1 00:00:01,001 --> 00:00:02,794 {\an8}AZ ELŐZŐ RÉSZEKBEN... 2 00:00:05,464 --> 00:00:07,549 - Kifelé! - Egy láb! 3 00:00:10,302 --> 00:00:12,763 Olyan volt, mint Perugia. 4 00:00:14,389 --> 00:00:16,141 Igazságot szolgáltatok neki. 5 00:00:16,225 --> 00:00:17,226 Bűnös! 6 00:00:17,309 --> 00:00:19,645 Ne! Kérem! 7 00:00:19,728 --> 00:00:21,772 Hol a picsában vannak a naplóim? 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,608 {\an8}Foxy Knoxy. Egy amerikai boszorkány. 9 00:00:24,691 --> 00:00:27,861 Ismer egy Rudy Guede nevű férfit? 10 00:00:27,945 --> 00:00:30,239 Az ujjlenyomatával és DNS-ével tele van a tetthely. 11 00:00:30,322 --> 00:00:31,657 Megtalálták a gyilkost? 12 00:00:31,740 --> 00:00:34,910 Korábban drogozott és erőszakoskodott a nőkkel. 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,663 Miért a mi lányunkat üldözik? 14 00:00:37,746 --> 00:00:39,540 Tudod, mit mondott az ügyvédem? 15 00:00:39,623 --> 00:00:43,252 Rudy Guede kirabolt egy óvodát öt nappal a gyilkosság előtt. 16 00:00:43,335 --> 00:00:46,088 Miért nem volt börtönben? Ha lecsukták volna... 17 00:00:46,171 --> 00:00:47,714 Meredith még mindig élne. 18 00:00:47,798 --> 00:00:49,800 Tévednek. Amanda nem volt ott. 19 00:00:49,883 --> 00:00:51,760 Semmi köze nincs hozzá. 20 00:00:51,843 --> 00:00:53,595 Lehet, hogy sosem jutok ki innen. 21 00:00:53,679 --> 00:00:56,431 El kellene kezdened elfogadni az életet nélkülem. 22 00:00:56,515 --> 00:00:59,142 - A lányom. Ő... - Nem lesz semmi baj. 23 00:00:59,226 --> 00:01:02,354 Ha úgyis elveszítem, akkor mi értelme? 24 00:01:02,437 --> 00:01:04,523 Rettegek remélni. 25 00:01:04,606 --> 00:01:05,983 Belehalok. 26 00:01:06,066 --> 00:01:07,609 Ártatlan, ugye tudod? 27 00:01:07,693 --> 00:01:09,361 A dolgom az, hogy a rosszat lássam, 28 00:01:09,444 --> 00:01:10,821 és nyilvánosságra hozzam. 29 00:01:10,904 --> 00:01:14,157 Ha kijutunk innen, elmegyünk Gubbióba. 30 00:01:14,241 --> 00:01:15,867 Ebédet és vacsorát akarok. 31 00:01:18,996 --> 00:01:20,914 Amanda, milyen otthon lenni? 32 00:01:20,998 --> 00:01:24,501 Mindig azt hiszem, hogy folytathatom az életem, 33 00:01:24,585 --> 00:01:27,212 aztán vannak pillanatok, amikor egyszerűen nem megy. 34 00:01:27,296 --> 00:01:29,798 Mindenki utál. Még azok is, akik ártatlannak hisznek. 35 00:01:29,881 --> 00:01:34,511 A rólam szóló hazugság volt az igazi börtönöm. Amiben én voltam a szörny. 36 00:01:36,888 --> 00:01:39,433 Csak egy dolgot tehettem. 37 00:01:40,183 --> 00:01:41,476 A szerzőhöz kellett mennem. 38 00:01:52,988 --> 00:01:58,994 {\an8}2019. ÁPRILIS 20. 18:22 39 00:02:10,797 --> 00:02:14,760 Mi ez, amit hozott? Ez teljességgel helytelen. 40 00:02:14,843 --> 00:02:15,844 Beszélni akar veled. 41 00:02:15,927 --> 00:02:17,763 Beszélni? Miért? 42 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 Ez nem így megy. Ennek nem ez a módja. 43 00:02:20,641 --> 00:02:22,184 Kérem, vigye el innen! 44 00:02:23,060 --> 00:02:26,104 Biztosíthatlak, hogy nincs benne lépfene. 45 00:02:26,188 --> 00:02:29,441 Megszerette őt. Azt értem. 46 00:02:29,524 --> 00:02:33,362 De azt is látom, hogy elvakítja. Nem látja, hogy mire képes ez a lány. 47 00:02:34,363 --> 00:02:37,115 Nem hagyom, hogy csapdába csaljanak. 48 00:02:37,616 --> 00:02:40,410 De mégis mit akarhat tőlem? 49 00:02:41,370 --> 00:02:42,496 Mit ír? 50 00:02:43,914 --> 00:02:45,832 Ha kinyitod, akkor biztos megtudod. 51 00:02:55,342 --> 00:02:59,221 Mignini úr! Már régóta meg akartam keresni. 52 00:02:59,304 --> 00:03:04,393 Mindig is reméltem, hogy lehetőségem lesz kapcsolatba lépni önnel 53 00:03:04,476 --> 00:03:09,398 a kihallgatószobán és a tárgyalótermen kívül, 54 00:03:10,023 --> 00:03:12,859 ahol az igazságszolgáltatás rendszere által 55 00:03:12,943 --> 00:03:16,363 ránk kényszerített ellenséges szerepekbe kényszerültünk. 56 00:03:17,030 --> 00:03:19,658 Ügyész és vádlott. 57 00:03:20,784 --> 00:03:23,203 Mindig úgy éreztem, hogy emiatt 58 00:03:23,286 --> 00:03:25,580 sosem tudtuk igazán megérteni egymást. 59 00:03:27,707 --> 00:03:31,336 Húszéves voltam, amikor bebörtönöztek és bíróság elé kerültem. 60 00:03:31,420 --> 00:03:35,507 Maga egy erős és ijesztő embernek tűnt, aki tönkre akarta tenni az életemet. 61 00:03:36,174 --> 00:03:40,095 De amikor interjúkat láttam önnel, rájöttem, hogy ez a kép téves. 62 00:03:40,178 --> 00:03:44,015 Pont olyan laposnak és felszínesnek tűnt, mint ahogy engem ábrázolt a média. 63 00:03:45,517 --> 00:03:49,479 Férfiként tekintettem magára, nem csak az ügyészemként. 64 00:03:50,355 --> 00:03:53,775 Lányos apaként, valódi motivációval. 65 00:03:54,401 --> 00:03:56,570 Egy olyan férfit láttam, aki nem gonosz. 66 00:03:57,362 --> 00:03:59,364 És én sem vagyok szörnyeteg. 67 00:04:00,782 --> 00:04:03,869 Nem egyszerű. A mindennapi életemben gyakran érzem úgy, 68 00:04:03,952 --> 00:04:07,122 hogy amit Olaszországban megtapasztaltam, az már a múlt. 69 00:04:07,205 --> 00:04:10,375 De bármelyik pillanatban újra a közepébe csöppenek. 70 00:04:12,586 --> 00:04:15,213 Mintha még mindig börtönben ülnék. 71 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 Még a legboldogabb pillanataimban is, 72 00:04:25,015 --> 00:04:26,808 amikor szeretet vesz körül, 73 00:04:28,226 --> 00:04:30,103 és a családom mellettem van, 74 00:04:32,397 --> 00:04:35,150 a tehetetlenség emlékei kísértenek, 75 00:04:35,233 --> 00:04:38,695 a magány és a gyász emlékei, és az az érzés, hogy vadásznak rám. 76 00:04:43,366 --> 00:04:49,080 Még amikor minden reményteljesnek tűnik, akkor is kínoz a kérdés: „Miért? 77 00:04:49,164 --> 00:04:50,874 „Miért történt ez velem?” 78 00:04:52,125 --> 00:04:55,337 Azt remélem, ha beszélhetek önnel, megtudom a választ. 79 00:04:55,420 --> 00:04:57,297 Istenem, Chris! Visszaírt! 80 00:04:57,964 --> 00:04:59,007 Mit ír? 81 00:05:00,175 --> 00:05:01,259 Amanda! 82 00:05:01,343 --> 00:05:04,846 A harmadik levele után nem tudtam nem válaszolni önnek. 83 00:05:06,056 --> 00:05:11,895 A karrierem során senki nem hívott még „az ügyészének”. 84 00:05:12,979 --> 00:05:17,859 Egyetlen korábbi vádlott sem mutatott ki ilyen szeretetet, mint ön. 85 00:05:19,319 --> 00:05:23,073 Ami a tárgyalást illeti, nem mehetünk vissza az időben. 86 00:05:23,156 --> 00:05:25,659 De azóta is folyton gondolkodom. 87 00:05:25,742 --> 00:05:28,161 És bár értékelem a nyitottságát, 88 00:05:28,245 --> 00:05:32,207 sosem fogom megváltoztatni a szakmai elveimet 89 00:05:32,290 --> 00:05:35,752 a „megértés” nevében. 90 00:05:36,294 --> 00:05:39,047 Üdvözlettel: Giuliano Mignini. 91 00:05:40,006 --> 00:05:42,008 - Istenem, Chris! - Mi az? 92 00:05:42,092 --> 00:05:45,595 Azt mondja, nem beszél az ügyről velem, de azt kéri, nézzem meg ezt. 93 00:05:45,679 --> 00:05:48,765 Maigret szenved, mert börtönbe juttatott egy ártatlan embert. 94 00:05:49,349 --> 00:05:51,184 Ezt hallanod kell! 95 00:05:52,519 --> 00:05:54,437 Mignini azt kérte, hogy nézzem meg. 96 00:05:57,023 --> 00:06:00,819 Amikor csak kerülgetjük a megoldást, 97 00:06:00,902 --> 00:06:02,362 de nem találjuk, 98 00:06:03,321 --> 00:06:08,201 az ember egy idő után hajlamos arra, hogy találjon egy bűnbakot. 99 00:06:09,119 --> 00:06:12,163 De amint hajlandó vagy újra szembenézni a valósággal, 100 00:06:13,832 --> 00:06:15,000 a tények is meginognak. 101 00:06:18,962 --> 00:06:19,963 Azt a rohadt! 102 00:06:22,090 --> 00:06:28,013 AMANDA KNOX: ÁRTATLANUL A BÖRTÖNBEN 103 00:06:28,972 --> 00:06:32,392 Amanda Knox szobatársának gyilkosát korábban engedték ki a börtönből. 104 00:06:32,475 --> 00:06:34,561 Védencüket elítélték és börtönbe zárták. 105 00:06:34,644 --> 00:06:36,354 Országos botrány a címlapokon... 106 00:06:36,438 --> 00:06:38,189 Guede az ügyvédjeinek azt mondta... 107 00:06:38,273 --> 00:06:40,233 A 30 éves börtönbüntetését a bíróság... 108 00:06:40,317 --> 00:06:41,943 ...végül 45 napra mérsékelte. 109 00:06:42,027 --> 00:06:44,154 ...az ártatlanságát hangoztatja, szerinte Amanda... 110 00:06:44,237 --> 00:06:45,447 - Amanda Knox. - Knox. 111 00:06:45,530 --> 00:06:47,073 - Amanda Knox. - Amanda Knox. 112 00:06:47,157 --> 00:06:48,199 {\an8}Valami nagy híred van? 113 00:06:48,283 --> 00:06:49,826 {\an8}2021. NOVEMBER 24. 17:02 114 00:06:49,910 --> 00:06:52,579 {\an8}Meghívtad apát és anyát. Mondani akarsz valamit. 115 00:06:52,662 --> 00:06:54,998 - Megint terhes vagy. - Mi? Tényleg? 116 00:06:55,081 --> 00:06:56,916 - Nem. - Drágám! 117 00:06:57,000 --> 00:06:58,418 Nem vagyok terhes. 118 00:07:01,171 --> 00:07:03,798 Azon gondolkodom, hogy visszamegyek Olaszországba. 119 00:07:06,551 --> 00:07:07,719 - Mi? - Miért? 120 00:07:07,802 --> 00:07:09,095 Miről beszélsz? 121 00:07:10,889 --> 00:07:13,683 Giulianóval váltottam pár levelet. 122 00:07:14,225 --> 00:07:15,352 - Giuliano? - Migninivel. 123 00:07:15,435 --> 00:07:17,520 - Mióta? - Egy ideje. 124 00:07:17,604 --> 00:07:19,189 - Amanda! Mi a franc ez? - Miért... 125 00:07:19,272 --> 00:07:20,815 - Ne már, Chris! - Ez komoly? 126 00:07:20,899 --> 00:07:21,900 Mégis miért? 127 00:07:21,983 --> 00:07:24,527 Ha örökké gyűlölöm, az nem segít megérteni semmit. 128 00:07:24,611 --> 00:07:26,404 - Mit kéne megértened? - Őt. 129 00:07:27,572 --> 00:07:30,325 Hogy miért vett célba engem. Hogy miért gyűlölt engem. 130 00:07:30,408 --> 00:07:31,785 Nem érdekelte a bizonyíték. 131 00:07:32,494 --> 00:07:34,663 Mert egy gonosz ember. Egy ogre. 132 00:07:34,746 --> 00:07:36,539 - Egy seggfej. - Igen. 133 00:07:36,623 --> 00:07:38,208 Mit mondott neked? 134 00:07:38,792 --> 00:07:40,960 Sokat beszélgettünk. A családjainkról is. 135 00:07:41,044 --> 00:07:42,837 Beszéltél neki rólunk? 136 00:07:42,921 --> 00:07:44,214 - Találkozunk. - Jézusom! 137 00:07:44,297 --> 00:07:47,133 - Mi? - Találkoztok? Hol? 138 00:07:47,217 --> 00:07:48,927 Perugiában? Nem mehetsz oda vissza. 139 00:07:49,010 --> 00:07:50,220 - Tudom. - Ott az emberek 140 00:07:50,303 --> 00:07:53,473 - vérre szomjaznak. - Tudom. Meghúzom magam. Elbújok. 141 00:07:53,556 --> 00:07:55,016 De mégis odaállsz elé. 142 00:07:55,100 --> 00:07:57,519 Az elé, aki bizonyíték nélkül lecsukatott. 143 00:07:57,602 --> 00:07:59,396 Egy évtizede szabad vagy. 144 00:07:59,479 --> 00:08:01,731 Miért nem lépsz tovább? 145 00:08:01,815 --> 00:08:03,525 Te könnyen beszélsz, Chris. 146 00:08:03,608 --> 00:08:06,861 Nem égették rád a „gyilkos” bélyeget. 147 00:08:06,945 --> 00:08:10,198 Téged felmentettek, drágám. Vége van. 148 00:08:10,281 --> 00:08:11,491 Igen. De még sincs. 149 00:08:11,574 --> 00:08:14,369 Tudtátok, hogy Rudy Guedét ma kiengedték a börtönből? 150 00:08:14,452 --> 00:08:16,955 Micsoda? Miért nem szóltál? 151 00:08:17,038 --> 00:08:19,165 Tudjátok, mi volt az első szalagcím? 152 00:08:19,249 --> 00:08:22,502 „Kiszabadult Amanda Knox lakótársának gyilkosa.” 153 00:08:22,585 --> 00:08:25,505 Nem „Meredith Kercher gyilkosa”, nem „Guede szabad”. 154 00:08:25,588 --> 00:08:29,300 Meredith gyilkosságáról szinte mindig Amanda kapcsán esik szó. 155 00:08:29,384 --> 00:08:31,761 Az emberek rá vannak kattanva, 156 00:08:31,845 --> 00:08:34,139 és mindenki másról megfeledkeztek. 157 00:08:34,222 --> 00:08:36,891 Sok szarságot posztol, amitől feldühödnek az emberek. 158 00:08:36,975 --> 00:08:40,395 - Bebizonyították, hogy ártatlan. - De az emberek szemében bűnös. 159 00:08:40,478 --> 00:08:43,523 Higgyétek el! Órákon át vitatkoztam velük online. 160 00:08:43,606 --> 00:08:45,817 Tényleg? Órákon át vitatkozol velük a neten? 161 00:08:45,900 --> 00:08:48,194 Kit érdekel, mit gondolnak az idióták a neten? 162 00:08:48,278 --> 00:08:51,197 Nem érdekelne, ha milliók gondolnák azt, hogy gyilkos vagy? 163 00:08:51,281 --> 00:08:53,241 Bármit megtennél, hogy ne így legyen. 164 00:08:53,324 --> 00:08:55,118 - Mióta vagy te szakértő? - Chris! 165 00:08:55,201 --> 00:08:58,747 - Igen! Te nem voltál ott. - Nem. De most itt vagyok. 166 00:09:01,082 --> 00:09:02,375 - Szüksége van erre. - Oké. 167 00:09:02,459 --> 00:09:05,879 Már megbocsáss, de miért lenne erre szüksége? 168 00:09:05,962 --> 00:09:08,757 Az a fickó veszélyes és bosszúálló. 169 00:09:08,840 --> 00:09:11,551 Amanda, te már jól vagy. 170 00:09:11,634 --> 00:09:14,429 - Az életed szuper. - Anya vagy. 171 00:09:14,512 --> 00:09:17,348 Van egy gyönyörű kislányod. Miért nem tudsz... 172 00:09:18,266 --> 00:09:19,851 erre koncentrálni? 173 00:09:19,934 --> 00:09:21,436 Pontosan ezt teszem. 174 00:09:24,189 --> 00:09:27,233 Tudod, mit mondtam először Eurekának, amikor megszületett? 175 00:09:28,902 --> 00:09:32,447 Azt mondtam: „Sajnálom, hogy én vagyok az anyád.” 176 00:09:34,032 --> 00:09:35,033 Drágám! 177 00:09:35,784 --> 00:09:38,661 Húszéves korom óta egy árnyékban élek. 178 00:09:38,745 --> 00:09:41,915 Fogadjam el, hogy ez a dolog a lányunk életét is beárnyékolja? 179 00:09:41,998 --> 00:09:44,834 Nem fogom megvárni, amíg elég nagy lesz, és ő olvas róla. 180 00:09:44,918 --> 00:09:47,921 Azt a rengeteg mocskot, amit összehordtak rólam a neten. 181 00:09:48,004 --> 00:09:49,839 A játszótéren is előjöhet a sztori. 182 00:09:50,673 --> 00:09:53,468 Elég, ha egy pletykás szülő elmondja a gyerekének, ki vagyok. 183 00:09:53,551 --> 00:09:58,181 Eureka tele lesz egy csomó kérdéssel, amire nem fogok tudni válaszolni. 184 00:10:01,726 --> 00:10:06,356 Ez a találkozó Migninivel talán választ ad. Értitek? 185 00:10:06,439 --> 00:10:10,819 Ha van bármilyen esély arra, hogy meglát engem 186 00:10:10,902 --> 00:10:15,365 és tiszta lappal indulhatok, már megérte. 187 00:10:18,868 --> 00:10:19,953 Beszélhetnénk? 188 00:10:28,670 --> 00:10:30,547 Te most szórakozol velem? 189 00:10:31,256 --> 00:10:33,842 Nem vártam, hogy megértsd. 190 00:10:33,925 --> 00:10:35,760 Hogy tehetted ezt velünk? 191 00:10:35,844 --> 00:10:38,263 Azok után, amin keresztülmentünk. Anyával? 192 00:10:39,222 --> 00:10:41,099 Van fogalmad róla, milyen nehéz volt? 193 00:10:41,182 --> 00:10:43,393 Majdnem belehalt abba, hogy harcolt érted. 194 00:10:44,227 --> 00:10:46,563 Nem tudom, egyáltalán feltűnt-e, 195 00:10:46,646 --> 00:10:49,232 de anya és Chris egy évig nem aludtak egy ágyban, 196 00:10:49,315 --> 00:10:51,151 - miután visszajöttél. - Nem tudtam. 197 00:10:51,234 --> 00:10:53,236 Mit gondoltál, mi történt? 198 00:10:53,319 --> 00:10:56,030 Hogy Chris a jetlag miatt aludt a kanapén 15 hónapig? 199 00:10:56,114 --> 00:10:58,575 Chris lényegében agglegény volt Olaszországban 200 00:10:58,658 --> 00:11:00,869 három évig, hogy meg tudjon látogatni téged. 201 00:11:00,952 --> 00:11:02,996 Nem tudták, hogy éljenek együtt. 202 00:11:03,079 --> 00:11:04,789 Ez nem az én hibám, Deanna. 203 00:11:04,873 --> 00:11:08,710 Semmi sem a te hibád. Az Amanda Show-ban nem. 204 00:11:13,256 --> 00:11:16,718 Ez nem fair. 205 00:11:16,801 --> 00:11:20,847 Az nem fair, hogy ott kellett hagynom a sulit, 206 00:11:21,598 --> 00:11:24,642 hogy Ashley szó szerint összeverekedett az osztálytársaival. 207 00:11:24,726 --> 00:11:26,394 Delaney-nek pánikrohamai voltak. 208 00:11:26,477 --> 00:11:30,023 Elég nagy pusztítást hagytál magad után, amikor Olaszországba mentél. 209 00:11:30,106 --> 00:11:33,443 Még egyszer mondom, nagyon sajnálom, amin keresztülmentél. 210 00:11:33,526 --> 00:11:38,448 Igen. De én kerültem börtönbe, és még mindig ott vagyok. 211 00:11:38,531 --> 00:11:39,699 Kérlek! 212 00:11:42,160 --> 00:11:44,871 Te tényleg azt csinálsz, amit akarsz, ugye? 213 00:11:59,344 --> 00:12:01,596 Nem. A rendőrség nem javasolhat. 214 00:12:02,096 --> 00:12:03,223 Egy pillanat! 215 00:12:03,306 --> 00:12:04,307 Sír? 216 00:12:06,768 --> 00:12:09,312 Kérem! Megmagyarázhatnám? 217 00:12:10,438 --> 00:12:12,398 Rám nézne egy percre? 218 00:12:19,197 --> 00:12:20,740 - Szia! Még itt vagy? - Igen. 219 00:12:20,823 --> 00:12:24,244 - Segítettem anyádnak rendet csinálni. - Tényleg? 220 00:12:24,327 --> 00:12:26,871 Igen. Chris videójátékozott. 221 00:12:28,581 --> 00:12:29,624 Hagyjalak egy kicsit? 222 00:12:29,707 --> 00:12:31,084 Nem, már alszik. 223 00:12:33,586 --> 00:12:34,796 Te alszol egyáltalán? 224 00:12:36,130 --> 00:12:39,676 Emlékszem a korai évekre. Nem könnyű. 225 00:12:42,428 --> 00:12:44,639 Nincs miért bocsánatot kérned. 226 00:12:47,183 --> 00:12:50,186 Megszakadt a szívem, amikor hallottam, mit mondtál Eurekának. 227 00:12:52,814 --> 00:12:56,109 Te nagyszerű anya vagy. A kislányod igazán szerencsés veled. 228 00:12:56,693 --> 00:12:58,861 Te vagy a legerősebb ember, akit ismerek. 229 00:12:58,945 --> 00:12:59,988 Apa! 230 00:13:00,071 --> 00:13:02,949 Azt pedig már bebizonyítottad, hogy nem kell félteni. 231 00:13:04,909 --> 00:13:07,495 Mindenáron vissza akarsz menni Olaszországba, 232 00:13:08,705 --> 00:13:12,458 de nem értem, hogy szerinted miért jó ötlet újra kiszolgáltatnod magad... 233 00:13:13,501 --> 00:13:17,505 Sajnálom. De én nem bízom Migniniben. 234 00:13:17,588 --> 00:13:20,633 Nem azt kérem, hogy Migniniben bízz. Hanem azt, hogy bízz bennem! 235 00:13:25,346 --> 00:13:27,974 A legutóbb, amikor belementem valamibe, amit akartál, 236 00:13:28,057 --> 00:13:29,517 nem sikerült túl jól. 237 00:13:35,023 --> 00:13:36,232 Muszáj elmennem. 238 00:13:38,234 --> 00:13:39,736 Akkor veled megyek. 239 00:13:41,821 --> 00:13:45,199 Nem hagyom, hogy újra betedd a lábad abba az országba nélkülem. 240 00:13:49,370 --> 00:13:51,122 {\an8}Amanda, nem tetszik ez nekem. 241 00:13:51,205 --> 00:13:52,206 {\an8}2022. JÚNIUS 16. 6:51 242 00:13:52,290 --> 00:13:55,460 {\an8}- Egyáltalán nem tetszik. - Elmondom, mi lesz. 243 00:13:55,543 --> 00:13:58,921 - Ha azt mondod, nyugodjak meg... - Nem mondom. 244 00:13:59,964 --> 00:14:03,885 Szeretném, ha megnyugodnál, de nem mondom ki, hogy nyugodj meg. 245 00:14:05,762 --> 00:14:06,763 Oké, itt vagyunk. 246 00:14:07,597 --> 00:14:10,892 Ahogy megbeszéltük. Ne mozdulj! Meg se mukkanj! 247 00:14:11,809 --> 00:14:14,062 Ha meglátnak, telefonálni fognak, 248 00:14:14,145 --> 00:14:15,772 és vadászni fognak rád. 249 00:14:15,855 --> 00:14:18,357 Ő már így is vadászik rá. Sosem állt le. 250 00:14:18,441 --> 00:14:21,778 Soha nem is fog. És most besétálunk az oroszlán barlangjába. 251 00:14:21,861 --> 00:14:23,988 - Anya, befejeznéd... - Ez csapda. 252 00:14:24,072 --> 00:14:25,073 Nem az. 253 00:14:25,156 --> 00:14:28,493 Ez egy csapda, amit az a szörnyeteg állított neked, és szépen belesétálsz. 254 00:14:29,160 --> 00:14:32,705 - Vissza kéne fordulnunk, Amanda. - Kizárt, hogy visszamenjünk. 255 00:14:49,514 --> 00:14:50,890 - Mi folyik itt? - Knox! 256 00:14:51,849 --> 00:14:54,268 - Mi történik? Ne! - Mi a faszom van már? 257 00:14:54,352 --> 00:14:55,937 - Menjünk! - Chris! 258 00:14:56,020 --> 00:14:58,481 - Álljanak meg! - Ne! 259 00:14:58,564 --> 00:14:59,816 - Amanda! - Anya! 260 00:14:59,899 --> 00:15:01,067 Eresszék el! 261 00:15:01,150 --> 00:15:02,485 Eresszék el! 262 00:15:02,568 --> 00:15:04,237 Amanda! 263 00:15:05,530 --> 00:15:08,199 - Hé! Semmi baj. - Mi történt? 264 00:15:08,282 --> 00:15:11,035 - Hol vagyok? Hol vagyunk? - Egy olasz védett házban. 265 00:15:20,545 --> 00:15:22,547 - Sajnálom. - Ne sajnáld! 266 00:15:23,172 --> 00:15:24,173 Sajnálom. 267 00:15:27,218 --> 00:15:28,594 Készen állsz. 268 00:15:30,054 --> 00:15:31,639 Holnap remek leszel. 269 00:15:33,933 --> 00:15:35,601 Nem tudom, mit keresek itt. 270 00:15:38,146 --> 00:15:39,772 Csak áltatom magam? 271 00:15:39,856 --> 00:15:41,941 Még elcseszettebben megyek innen haza? 272 00:15:42,024 --> 00:15:44,277 - Nem vagy elcseszett. - Nem? 273 00:15:44,360 --> 00:15:46,737 Azt akarom, hogy Mignini kimondja, hogy sajnálja. 274 00:15:48,573 --> 00:15:50,950 Hogy beismerje, hogy fájdalmat okozott. Ez... 275 00:15:58,416 --> 00:16:00,793 Ha elvárásokkal mész oda, 276 00:16:02,879 --> 00:16:03,963 el fogsz bukni. 277 00:16:06,132 --> 00:16:07,383 Tudom. És nem bukhatok el. 278 00:16:12,847 --> 00:16:13,848 Amanda! 279 00:16:17,018 --> 00:16:18,936 Hát itt van! 280 00:16:19,937 --> 00:16:21,105 Nézzenek oda! 281 00:16:21,189 --> 00:16:22,356 Követték? 282 00:16:22,857 --> 00:16:24,233 Nem hiszem. 283 00:16:24,317 --> 00:16:25,610 És a kisbaba! 284 00:16:27,320 --> 00:16:28,696 Jó napot, asszonyom! 285 00:16:30,406 --> 00:16:31,407 Üdvözlöm! 286 00:16:32,241 --> 00:16:35,453 Mennünk kell, nincs sok időnk. 287 00:16:35,536 --> 00:16:37,246 - Itt van? - Még nincs. 288 00:16:37,330 --> 00:16:40,041 Én itt megvárlak a padon. 289 00:16:40,124 --> 00:16:42,585 Nem akarom látni annak a fickónak az arcát. 290 00:17:03,439 --> 00:17:06,108 Christopher, várjon itt! 291 00:17:15,701 --> 00:17:16,702 Itt leszek. 292 00:17:18,162 --> 00:17:20,164 - Oké. Rendben. - Rendben. 293 00:17:20,248 --> 00:17:21,666 - Szeretlek. - Én is szeretlek. 294 00:17:22,875 --> 00:17:25,294 Szia, édesem! 295 00:17:25,378 --> 00:17:26,671 Erre jöjjön! 296 00:17:26,754 --> 00:17:27,755 Rendben. 297 00:17:32,301 --> 00:17:34,428 Hagyom, hogy előbb ő beszéljen. 298 00:17:35,513 --> 00:17:38,099 Hagyom, hogy elmondja azt, amit akar, 299 00:17:38,182 --> 00:17:40,726 aztán majd én beszélek. 300 00:17:40,810 --> 00:17:42,395 - Jól van. - Oké. 301 00:17:43,479 --> 00:17:45,022 Te jó ég! Ideges vagyok. 302 00:17:59,704 --> 00:18:00,830 Jó napot, Amanda! 303 00:18:07,378 --> 00:18:09,171 Az ügyészem. 304 00:18:13,634 --> 00:18:15,094 Hát eljött! 305 00:18:16,137 --> 00:18:20,808 Maga jött el. A világ másik feléről, miattam. 306 00:18:22,977 --> 00:18:24,520 Összeszorult a gyomra? 307 00:18:24,604 --> 00:18:25,605 Tessék? 308 00:18:26,564 --> 00:18:27,565 Az idegességtől. 309 00:18:28,774 --> 00:18:30,192 Igen, azt hiszem. 310 00:18:38,284 --> 00:18:40,077 Elhozta a kislányát is. 311 00:18:42,580 --> 00:18:45,333 Nem szeretek távol lenni tőle. 312 00:18:46,876 --> 00:18:48,169 Persze. 313 00:18:49,837 --> 00:18:51,380 Leülünk? 314 00:18:53,674 --> 00:18:54,675 Jöjjön, Amanda! 315 00:19:09,398 --> 00:19:11,692 Ha szeretné elkezdeni... 316 00:19:11,776 --> 00:19:14,195 Azért vagyok itt, hogy meghallgassam... 317 00:19:14,278 --> 00:19:15,863 Hölgyeké az elsőbbség! 318 00:19:17,073 --> 00:19:18,741 Jaj! Sajnálom. 319 00:19:24,789 --> 00:19:26,290 Írtam egy sorvezetőt... 320 00:19:36,717 --> 00:19:39,095 Ön szörnyű hibát követett el. 321 00:19:41,639 --> 00:19:47,645 Ezért én és sokan mások feleslegesen szenvedtünk. 322 00:19:50,856 --> 00:19:55,403 Megfosztotta Meredith családját attól, hogy békében éljenek. 323 00:19:57,238 --> 00:20:01,450 Ártatlan embereket börtönözött be. 324 00:20:01,534 --> 00:20:08,499 Engem szexuálisan deviánsnak és gyilkosnak állított be a nyilvánosság előtt. 325 00:20:10,668 --> 00:20:12,253 Semmi baj, Amanda. 326 00:20:19,385 --> 00:20:22,221 De tanultam valamit ebből. 327 00:20:27,268 --> 00:20:32,565 Megtanultam, hogy mennyire könnyű csak azt látni, amit akarunk. 328 00:20:34,150 --> 00:20:39,155 Hogy másokat sablonokba teszünk... 329 00:20:39,655 --> 00:20:42,575 ördögként tekintünk rájuk... 330 00:20:47,329 --> 00:20:48,622 Én is bűnös vagyok ebben. 331 00:20:50,291 --> 00:20:56,297 Amikor bíróságra kerültem, maga egy rémisztő ember volt számomra, 332 00:20:57,047 --> 00:21:01,802 akinek egyetlen célja volt: tönkretenni az életemet. 333 00:21:04,513 --> 00:21:07,683 De tudom, hogy az önről alkotott kép téves. 334 00:21:08,851 --> 00:21:13,105 Felszínes és leegyszerűsítő, mint az a kép, amit a sajtó festett Foxy Knoxyról. 335 00:21:13,189 --> 00:21:14,398 Ezt már mondta nekem. 336 00:21:15,483 --> 00:21:16,567 Mit? 337 00:21:17,193 --> 00:21:19,361 Ezt már leírta az első levelében. 338 00:21:20,946 --> 00:21:22,406 De újra el kell mondania. 339 00:21:26,827 --> 00:21:28,996 Nem azért jöttem, hogy bebizonyítsam, tévedett. 340 00:21:30,247 --> 00:21:36,253 Elhiszem, hogy nemes szándék vezérelte, 341 00:21:36,962 --> 00:21:39,465 még akkor is, ha óriási kárt okozott. 342 00:21:42,134 --> 00:21:46,764 És elhiszem, hogy igazságot akart szolgáltatni egy gyászoló családnak. 343 00:21:48,974 --> 00:21:51,852 És szeretném, ha tudná, hogy nem gyűlölöm magát. 344 00:21:55,773 --> 00:21:57,650 Bátorság kellett ahhoz, hogy idejöjjön. 345 00:21:59,693 --> 00:22:00,903 Ez a közös bennünk. 346 00:22:00,986 --> 00:22:02,321 Nem. 347 00:22:02,404 --> 00:22:05,658 Maga szerint bölcs dolog, hogy kapcsolatba léptem önnel? 348 00:22:06,242 --> 00:22:09,161 Miután a Knox PR-gépezet 349 00:22:09,245 --> 00:22:10,830 módszeresen lerombolta a hírnevem? 350 00:22:11,705 --> 00:22:14,041 A pályafutásom 41 éve alatt 351 00:22:14,124 --> 00:22:18,003 nem találkoztam ilyen könyörtelen lejárató kampánnyal. 352 00:22:18,087 --> 00:22:21,465 Tudom, úgy érezte, hogy az amerikai sajtó bűnbakot csinált magából. 353 00:22:21,549 --> 00:22:23,968 Én voltam a korrupt, középkori inkvizítor. 354 00:22:24,844 --> 00:22:28,848 Mindenért engem okoltak. Sosem tapasztaltam ekkora felháborodást. 355 00:22:28,931 --> 00:22:32,893 Az emberek a nevem besározásából próbálnak hasznot húzni. 356 00:22:33,435 --> 00:22:35,688 El tudom képzelni, milyen fájdalmas lehet ez. 357 00:22:35,771 --> 00:22:37,857 Aztán maga felkeresett. 358 00:22:38,607 --> 00:22:41,777 Kedvesen „ügyészemnek” nevezett. 359 00:22:43,654 --> 00:22:45,781 Bevallom, meghatódtam. 360 00:22:46,448 --> 00:22:49,243 - Az csak egy hiba volt. - Tessék? 361 00:22:49,326 --> 00:22:52,663 Egy nyelvi félreértés. 362 00:22:54,290 --> 00:22:59,253 Amikor angolul azt mondjuk, „az ügyészem”, abban nincsen semmilyen érzelmi töltet, 363 00:23:00,504 --> 00:23:03,215 csak azt az ügyészt jelenti, aki az adott ügyet viszi. 364 00:23:03,299 --> 00:23:06,093 És mint tudja, vannak olyan kifejezések angolul, 365 00:23:06,176 --> 00:23:08,637 amelyeknek nincs pontos megfelelőjük olaszul. 366 00:23:11,432 --> 00:23:12,558 Például: „Később tali.” 367 00:23:18,272 --> 00:23:19,815 Igazán bátor. 368 00:23:27,990 --> 00:23:29,074 Egy pillanat! 369 00:23:34,121 --> 00:23:37,207 - Mi történik? - Nem tudom. 370 00:23:37,291 --> 00:23:38,375 Kit hív? 371 00:23:39,543 --> 00:23:40,628 Nem tudom. 372 00:23:43,380 --> 00:23:44,882 Félek. 373 00:23:45,799 --> 00:23:47,426 - Szerintem nincs baj. - Tényleg? 374 00:23:47,509 --> 00:23:49,720 - De bármikor elmehet, ha akar. - Rendben. 375 00:23:50,387 --> 00:23:53,098 - Nyugodjon meg, Amanda! - Igyekszem. 376 00:23:54,350 --> 00:23:55,559 Elnézést kérek! 377 00:23:59,772 --> 00:24:02,900 Én szólok a feleségemnek, mikor kell bevennie a gyógyszereit. 378 00:24:02,983 --> 00:24:05,361 Kérem, mondja meg! Úton van a rendőrség? 379 00:24:05,444 --> 00:24:06,445 Tessék? 380 00:24:08,364 --> 00:24:10,366 Maga szerint mi ez az egész? 381 00:24:10,449 --> 00:24:12,159 Drágám, maga akart találkozni. 382 00:24:13,035 --> 00:24:16,121 Azt hitte, csapdába ejtem a találkozón? 383 00:24:16,205 --> 00:24:19,291 Nem. De a szeretteim, a családom 384 00:24:19,375 --> 00:24:22,503 - azt hiszik... - Látja? Erről beszélek. 385 00:24:22,586 --> 00:24:25,756 Nem tartóztatunk le senkit ok nélkül. 386 00:24:25,839 --> 00:24:28,425 - Üljünk le! - Ez az ügy megmutatta 387 00:24:28,509 --> 00:24:30,260 Amerika sötét oldalát. 388 00:24:30,344 --> 00:24:32,471 A tudatlanság, a felsőbbrendű gőg. 389 00:24:33,013 --> 00:24:37,142 Meg kell értenie, Amanda! Nem személyes okokból emeltem vádat. 390 00:24:37,977 --> 00:24:41,772 Amikor életfogytiglani börtönt kért rám, az elég személyesnek tűnt. 391 00:24:41,855 --> 00:24:46,485 Az ítélet, amit indítványoztam, nem a személyét minősíti. 392 00:24:46,568 --> 00:24:51,240 A bűncselekmény súlyosságát tükrözi. A Meredith elleni bűntett súlyos volt. 393 00:24:51,323 --> 00:24:53,242 - De nem én öltem meg. - Nézze, Amanda! 394 00:24:53,325 --> 00:24:57,746 Lelkiismeretesen tettem a kötelességemet az akkori tényeket figyelembe véve. 395 00:24:58,330 --> 00:25:02,042 De nézze meg, már szabad ember! Ami volt, elmúlt. 396 00:25:02,126 --> 00:25:04,169 Miért van itt, Mignini úr? 397 00:25:05,004 --> 00:25:07,965 - Ezt hogy érti? - Miért jött ma ide? 398 00:25:08,048 --> 00:25:09,800 Mert ez a találkozó rendkívüli. 399 00:25:09,883 --> 00:25:13,178 - Nem mindennapos. - Akkor én csak egy érdekes eset vagyok? 400 00:25:13,262 --> 00:25:15,097 Kíváncsi volt, mi lett belőlem? 401 00:25:15,180 --> 00:25:17,307 A levelezésünk során fontossá vált. 402 00:25:17,808 --> 00:25:19,309 Miért küldte el a Maigret-t? 403 00:25:22,021 --> 00:25:24,815 Hogy segítsen megérteni engem és a szerepemet. 404 00:25:25,733 --> 00:25:27,443 Nem a tévedése beismeréseként? 405 00:25:29,737 --> 00:25:32,698 Amanda, mire megkaptam az ügyét, 406 00:25:32,781 --> 00:25:36,744 a rendőrség már régen eldöntötte az ügyet. 407 00:25:36,827 --> 00:25:38,370 Nyomozati hiba történt. 408 00:25:38,996 --> 00:25:41,498 Nem voltak hozzászokva az ilyen súlyos esetekhez. 409 00:25:42,249 --> 00:25:45,669 - A médiafigyelemhez, a nyomáshoz. - Én sem voltam hozzászokva. 410 00:25:47,212 --> 00:25:49,256 Nehéz volt magának. Tudom. 411 00:25:51,508 --> 00:25:53,385 Az emberek szörnyetegnek hisznek. 412 00:25:53,469 --> 00:25:55,429 - Nem neveztem szörnyetegnek. - Foxy Knoxy. 413 00:25:55,512 --> 00:25:58,223 A végzet asszonya, a házasságtörő, luciferina?” 414 00:25:58,307 --> 00:26:00,517 Sosem neveztem „luciferinának.” Az Pacelli volt. 415 00:26:00,601 --> 00:26:03,812 Nem is volt rá szüksége. Azt állította, hogy a tetthelyen voltam. 416 00:26:03,896 --> 00:26:06,273 Azt állította, hogy kínoztam és gyötörtem Mereditht. 417 00:26:06,356 --> 00:26:09,443 Amanda, én így rekonstruáltam a bűncselekményt. 418 00:26:09,526 --> 00:26:14,448 Egy nyomozónak alaposan kell rekonstruálnia egy múltbeli eseménysort, 419 00:26:14,531 --> 00:26:17,451 - amelynek nem volt szemtanúja. - Bizonyíték segítségével. 420 00:26:17,534 --> 00:26:20,579 Most azt hiszi, képben van, de fogalma sincs semmiről. Érti? 421 00:26:20,662 --> 00:26:24,500 A nyomozás elején az embert a logika vezérli, 422 00:26:24,583 --> 00:26:28,295 de hatnak rá azok a feltevések is, amelyeket a tetthely hív elő benne. 423 00:26:28,378 --> 00:26:32,883 Követnie kell a hipotézisét, és felül kell vizsgálnia, 424 00:26:32,966 --> 00:26:37,054 amikor rájön, hogy a feltételezése önkényes, és nem bizonyított. 425 00:26:37,137 --> 00:26:39,807 De a feltételezése önkényes volt, és nem bizonyított. 426 00:26:39,890 --> 00:26:41,850 - A bizonyítékokat követtem. - Milyeneket? 427 00:26:41,934 --> 00:26:43,811 Sok bizonyíték volt, Amanda. 428 00:26:43,894 --> 00:26:46,105 A melltartócsat, a megrendezett betörés. 429 00:26:46,188 --> 00:26:48,482 - Én nem rendeztem meg a betörést. - Kérem! 430 00:26:48,565 --> 00:26:49,775 - Nyugodjon meg! - Nem. 431 00:26:49,858 --> 00:26:52,653 Hiba volt, hogy rögtön elhitte, hogy a betörést megrendezték. 432 00:26:52,736 --> 00:26:55,823 Onnan indult minden tévképzete rólam. 433 00:26:56,824 --> 00:26:58,700 Nem engem látott. Csak az előítéleteit. 434 00:26:58,784 --> 00:27:01,411 - Kérem! - Nem volt ott a DNS-mintám a helyszínen. 435 00:27:01,495 --> 00:27:03,247 Azt állította, hogy eltüntettem 436 00:27:03,330 --> 00:27:06,416 az amúgy láthatatlan, DNS-em nyomait, és Guedéét ott hagytam? 437 00:27:06,500 --> 00:27:08,252 Ez lehetetlen. Ez elfogultság. 438 00:27:08,335 --> 00:27:11,505 Az, hogy nincs bizonyíték, még nem jelenti azt, hogy nem volt ott. 439 00:27:11,588 --> 00:27:15,634 Alaptalanul azt állította, hogy szerelmi háromszögben voltam Rudyval. 440 00:27:15,717 --> 00:27:18,095 Meg sem volt a száma, a nevét sem tudtam. 441 00:27:18,178 --> 00:27:21,723 A kihallgatás során Rudy azt mondta, hogy vonzódott magához. 442 00:27:21,807 --> 00:27:24,268 És maga szerint féltékenységből öltem meg Mereditht? 443 00:27:24,810 --> 00:27:26,019 Vagy mert trehány voltam? 444 00:27:26,103 --> 00:27:29,690 Meredith nem hívta, hogy csatlakozzon hozzá és a brit barátaihoz 445 00:27:29,773 --> 00:27:31,650 halloweenkor. 446 00:27:31,733 --> 00:27:33,569 Azt hiszi, megöltem a barátnőmet, 447 00:27:34,736 --> 00:27:36,989 mert nem hívott el csokit gyűjteni? 448 00:27:37,072 --> 00:27:41,201 Beszéltem a brit lányokkal. Mind ellenségesek voltak magával szemben. 449 00:27:41,827 --> 00:27:46,748 De valóban, a bíróság szerint nem az indíték volt 450 00:27:48,041 --> 00:27:50,085 a legerősebb pontja az ügyünknek. 451 00:27:56,300 --> 00:27:59,219 Az egyetlen dolog, amit bizonyítani tudott, 452 00:28:00,262 --> 00:28:02,639 hogy abban a házban éltem, ahol Meredith meghalt. 453 00:28:02,723 --> 00:28:04,141 De nem voltam ott aznap este. 454 00:28:04,224 --> 00:28:07,060 Ezen el lehet vitatkozni. A jogerős döntés szerint ott volt. 455 00:28:07,144 --> 00:28:09,396 Nem. Én mondom, hogy nem. 456 00:28:09,479 --> 00:28:11,064 Én nem vitathatom az ítéletet. 457 00:28:11,148 --> 00:28:13,901 A döntés egyértelmű, ártatlan a gyilkosság vádjában. 458 00:28:13,984 --> 00:28:16,403 Nem érdekel az ítélet. Engem az igazság érdekel. 459 00:28:16,486 --> 00:28:18,405 És az igazat mondom. 460 00:28:18,488 --> 00:28:19,823 Mit vár, mit tegyek? 461 00:28:20,490 --> 00:28:22,326 Visszavonjak mindent? 462 00:28:22,409 --> 00:28:25,203 Itt ülök, eljöttem. Mit akar még? 463 00:28:25,287 --> 00:28:28,665 Engem miért nem látott, amikor a lányaira nézett? 464 00:28:34,004 --> 00:28:39,384 Gyakran mondta, hogy amikor rájuk nézett, szegény Mereditht látta bennük. 465 00:28:42,054 --> 00:28:46,433 Hogy ő is lehetett volna bármelyikük. De én is csak egy lány voltam. 466 00:28:48,685 --> 00:28:50,854 Én is csak egy fiatal lány voltam. 467 00:28:52,105 --> 00:28:53,190 Nem tudom... 468 00:29:14,628 --> 00:29:16,421 Nem utálom önt, Amanda. 469 00:29:19,383 --> 00:29:21,259 Akkor miért üldözött? 470 00:29:24,179 --> 00:29:26,723 Mert akkor még nem ismertem úgy, mint most. 471 00:29:28,016 --> 00:29:30,185 Akkor most már nem vádolna meg? 472 00:29:31,895 --> 00:29:34,856 Ha felkérnének erre az ügyre, 473 00:29:34,940 --> 00:29:37,693 elutasítanám, mert ismerem magát. 474 00:29:39,027 --> 00:29:41,196 Akkor megérti, hogy ártatlan vagyok? 475 00:29:45,867 --> 00:29:46,868 Giuliano... 476 00:29:48,954 --> 00:29:51,665 Tudja, hogy ártatlan vagyok. 477 00:29:57,796 --> 00:30:00,507 Nem vonom vissza azt, amit ügyészként mondtam. 478 00:30:01,383 --> 00:30:04,928 A történtek alapján döntöttem. 479 00:30:07,514 --> 00:30:08,849 Nézze, Amanda... 480 00:30:11,309 --> 00:30:13,437 Az életben mindenki hibázik. 481 00:30:14,980 --> 00:30:18,358 És lehet, hogy én néhány dologban tévedtem. 482 00:30:19,901 --> 00:30:23,280 Ugyanakkor létezik a „jog szerinti igazság”, 483 00:30:24,072 --> 00:30:25,615 és van a tényleges igazság is. 484 00:30:26,950 --> 00:30:28,493 Mi csak arra törekedhetünk... 485 00:30:30,120 --> 00:30:33,498 hogy a jog szerinti és a tényleges igazság egybeessen. 486 00:30:33,582 --> 00:30:34,583 Két igazság létezik? 487 00:30:36,918 --> 00:30:39,880 Egy igazság létezik. Ártatlan vagyok. 488 00:31:10,494 --> 00:31:13,246 Ma van apám halálának az évfordulója. 489 00:31:15,499 --> 00:31:16,875 Imádta az operát. 490 00:31:18,043 --> 00:31:20,962 A kedvence Puccinitől A Nyugat lánya volt. 491 00:31:23,924 --> 00:31:25,217 Firenzében adták. 492 00:31:26,468 --> 00:31:30,138 Kölcsönkérte egy barátja kocsiját, hogy odamenjen megnézni. 493 00:31:32,099 --> 00:31:37,229 Két motoros száguldott szembe a forgalommal. Leszorították az útról. 494 00:31:40,023 --> 00:31:44,194 Meghalt, mert már senki sem tartja be a szabályokat. 495 00:31:45,862 --> 00:31:48,031 Apa nélkül nőttem fel. 496 00:31:50,408 --> 00:31:53,745 Ez volt életem legnagyobb fájdalma. 497 00:31:57,374 --> 00:31:58,834 És itt vagyunk. 498 00:31:59,334 --> 00:32:02,587 Összeköt minket ez az ügy. 499 00:32:03,505 --> 00:32:06,341 Elítélem magát, maga pedig felkeres, és találkozunk. 500 00:32:08,218 --> 00:32:09,427 Ez egészen rendkívüli. 501 00:32:10,178 --> 00:32:12,597 Csak könyvekben fordul elő ilyesmi. 502 00:32:18,353 --> 00:32:21,273 Nem hiszem, hogy véletlen, hogy pont ma... 503 00:32:22,315 --> 00:32:26,111 jelent meg előttem A Nyugat lánya. 504 00:32:36,246 --> 00:32:41,626 Isten látja, hogy mindketten szenvedünk. 505 00:32:54,764 --> 00:32:56,641 Látom, hogy maga is szenved. 506 00:32:59,436 --> 00:33:00,979 Kettészakított ember. 507 00:33:04,232 --> 00:33:05,692 A tényleges igazság... 508 00:33:06,693 --> 00:33:08,069 és a jog szerinti igazság? 509 00:33:09,821 --> 00:33:11,573 Az ügyész és az ember? 510 00:33:12,991 --> 00:33:15,076 Saját magával áll szemben. 511 00:33:17,204 --> 00:33:20,665 Ugyanabban a világban élnek, de sosem találkoznak. 512 00:33:25,295 --> 00:33:27,047 Nehéz lehet. 513 00:33:31,509 --> 00:33:33,720 Én nem tudnék így élni. 514 00:33:36,598 --> 00:33:38,141 Ilyen nyugtalan lélekkel. 515 00:33:42,020 --> 00:33:43,021 Bocsánat! Én... 516 00:33:43,772 --> 00:33:45,398 Elnézést, hogy félbeszakítalak. 517 00:33:46,650 --> 00:33:47,943 Megitta az összes tejet. 518 00:33:48,026 --> 00:33:50,570 Egy perc, és jövök. 519 00:33:51,446 --> 00:33:52,656 Elnézést! 520 00:33:53,281 --> 00:33:54,908 Meg kell etetnem. 521 00:33:54,991 --> 00:33:55,992 Természetesen. 522 00:33:56,701 --> 00:33:58,453 Nincs ennél szentebb kötelesség. 523 00:34:00,956 --> 00:34:02,290 Nekem is mennem kell. 524 00:34:02,374 --> 00:34:03,375 Van egy kis dolgom. 525 00:34:12,634 --> 00:34:13,635 Nos... 526 00:34:16,513 --> 00:34:17,639 Eureka gyönyörű kislány. 527 00:34:18,348 --> 00:34:19,474 Ajándék az égtől. 528 00:34:20,976 --> 00:34:22,769 Megváltoztatta magát. 529 00:34:23,853 --> 00:34:25,981 Az anyaság már csak ilyen. 530 00:34:35,949 --> 00:34:37,033 Nem. 531 00:34:39,327 --> 00:34:41,329 Nem változtatott meg. 532 00:34:43,999 --> 00:34:46,793 Mindig is az voltam, akit most lát. 533 00:34:52,841 --> 00:34:54,259 Kikísérjem? 534 00:35:12,736 --> 00:35:18,116 Hála az égnek! Helló! Amanda! Jól vagy? 535 00:35:19,576 --> 00:35:21,703 - Jól van? - Igen. De még meg kell emésztenie. 536 00:35:22,412 --> 00:35:24,205 Oké. Mit mondott? 537 00:35:24,789 --> 00:35:29,544 Sok mindent. Megfogta a kezem, anya. 538 00:35:29,628 --> 00:35:31,129 - Te jó ég! - Igen. 539 00:35:31,212 --> 00:35:32,714 Bocsánatot kért? 540 00:35:32,797 --> 00:35:35,258 Nem, továbbra is kitart amellett, amit tett. 541 00:35:35,342 --> 00:35:36,384 Értem. Szóval gonosz. 542 00:35:37,177 --> 00:35:39,804 - Nem, hisz nekem. - Mit hisz el? 543 00:35:40,430 --> 00:35:42,015 Kimondta, hogy ártatlan vagy? 544 00:35:42,641 --> 00:35:45,101 - Nem ezekkel a szavakkal. - Értem. Szóval gyáva. 545 00:35:45,185 --> 00:35:47,604 Nem, azt mondta, most már hisz annak, akit megismert. 546 00:35:47,687 --> 00:35:49,606 És az az ember nem tehetett ilyesmit. 547 00:35:49,689 --> 00:35:52,317 Értem. Akkor ezt nyilvánosan is kimondja? 548 00:35:53,276 --> 00:35:56,196 Ő is küzd, anya. De próbálkozik. 549 00:35:56,279 --> 00:35:57,989 - Próbálkozik? - Próbálkozik. Igen. 550 00:36:03,286 --> 00:36:04,287 Én csak... 551 00:36:05,747 --> 00:36:08,375 Ennyi éven át 552 00:36:08,458 --> 00:36:11,503 szerettem volna a bőrödbe bújni, 553 00:36:11,586 --> 00:36:15,215 hogy érezzem, amit te érzel, hogy segíthessek. 554 00:36:15,298 --> 00:36:20,136 De kockáztattad a saját életed, a gyerekedét, 555 00:36:20,220 --> 00:36:23,014 Chrisét és igen, az enyémet is... 556 00:36:24,057 --> 00:36:27,352 Miért? Mégis miért? 557 00:36:27,435 --> 00:36:28,520 A semmiért. 558 00:36:30,063 --> 00:36:31,398 A nagy semmiért. 559 00:36:34,150 --> 00:36:35,151 Anya! 560 00:36:35,985 --> 00:36:37,070 A kocsiban leszek. 561 00:36:52,043 --> 00:36:53,878 Mit mondott, mikor ér ide? 562 00:36:54,462 --> 00:36:57,090 Öt perce írta, hogy leparkol. 563 00:37:00,427 --> 00:37:01,428 Azt hiszem, ő az. 564 00:37:09,853 --> 00:37:10,854 Raffa! 565 00:37:16,901 --> 00:37:17,902 Amanda! 566 00:37:21,906 --> 00:37:23,491 Igen, jól vagyok. 567 00:37:23,575 --> 00:37:24,993 - Edda! - Szia! 568 00:37:25,076 --> 00:37:27,412 Nézzenek oda! Remekül nézel ki. 569 00:37:27,996 --> 00:37:30,373 Nem, Edda. Ez csak a munkaruhám. 570 00:37:32,250 --> 00:37:33,376 Hogy vagy? 571 00:37:33,918 --> 00:37:34,919 Jól. 572 00:37:35,754 --> 00:37:36,755 Helló! 573 00:37:36,838 --> 00:37:38,214 Istenem! Nagyon sajnálom! 574 00:37:38,298 --> 00:37:39,632 - Chris vagyok. - Ő Chris. 575 00:37:39,716 --> 00:37:41,009 A férjem. 576 00:37:41,801 --> 00:37:44,721 - Örülök, hogy végre megismerhetlek. - Én is téged. 577 00:37:45,680 --> 00:37:47,182 Ő pedig Eureka. 578 00:37:47,265 --> 00:37:48,349 Hogyan? 579 00:37:48,433 --> 00:37:49,934 A kislányom. 580 00:37:52,187 --> 00:37:54,272 - Gyönyörű kislány! - Köszönöm. 581 00:37:56,399 --> 00:37:57,901 Sétálunk egyet? 582 00:37:59,194 --> 00:38:00,195 Igen. 583 00:38:00,278 --> 00:38:01,279 - Persze. - Igen? 584 00:38:02,238 --> 00:38:03,573 Oké. 585 00:38:03,656 --> 00:38:04,783 Menjünk! 586 00:38:06,451 --> 00:38:07,744 Visszajövünk. 587 00:38:17,003 --> 00:38:18,087 Mi az? 588 00:38:18,838 --> 00:38:20,131 Nem, semmi. 589 00:38:21,883 --> 00:38:25,094 Remekül nézel ki. Igazi férfinak tűnsz. 590 00:38:26,971 --> 00:38:28,515 Te ugyanúgy nézel ki. 591 00:38:29,265 --> 00:38:30,600 Én is férfinak nézek ki? 592 00:38:31,100 --> 00:38:32,101 Nem. 593 00:38:33,728 --> 00:38:35,230 Hazugság. Öregnek tűnök. 594 00:38:35,980 --> 00:38:38,191 Már ráncos vagyok. Látszódik is, 595 00:38:38,858 --> 00:38:41,027 - amikor mosolygok. - Csirkeláb. 596 00:38:41,778 --> 00:38:43,112 Majdnem. Szarkaláb. 597 00:38:44,614 --> 00:38:48,451 Az jó, nem? Azt jelenti, éveken át mosolyogtál. 598 00:38:49,577 --> 00:38:50,787 Nem is tudom. 599 00:38:59,671 --> 00:39:01,172 - Most te... Mi? - Nem. Mi az? 600 00:39:01,256 --> 00:39:02,340 Mi az? 601 00:39:03,466 --> 00:39:04,634 Csak... 602 00:39:07,178 --> 00:39:08,346 Gubbióban vagyunk. 603 00:39:09,305 --> 00:39:10,723 Végre, mi? 604 00:39:12,976 --> 00:39:14,269 Igen. 605 00:39:14,352 --> 00:39:15,854 Gubbióban vagyunk végre! 606 00:39:17,272 --> 00:39:18,940 Ezt tűnt egyedül jó helynek. 607 00:39:28,783 --> 00:39:30,994 Megkaptad tőle, amire szükséged volt? 608 00:39:32,036 --> 00:39:33,037 Migninitől. 609 00:39:35,582 --> 00:39:36,666 Nem is tudom. 610 00:39:37,667 --> 00:39:40,211 Talán. Talán őrült vagyok. 611 00:39:42,046 --> 00:39:43,381 Nem vagy őrült. 612 00:39:43,464 --> 00:39:46,092 Az egyetlen ember, aki nem úgy lát téged, ahogy te akarod. 613 00:39:46,175 --> 00:39:48,344 Az egyetlen, aki megtagadja a szeretetet. 614 00:39:48,428 --> 00:39:51,472 Még ha szeretnek is, te akkor is futsz utána. 615 00:39:53,391 --> 00:39:54,392 Szóval... 616 00:39:57,562 --> 00:39:59,689 Gyakori. Az emberek folyton ezt csinálják. 617 00:39:59,772 --> 00:40:02,275 Ki akarnak békülni azzal, aki nagy fájdalmat okozott. 618 00:40:13,620 --> 00:40:15,455 Milyen az életed, Raffaele? 619 00:40:16,998 --> 00:40:17,999 Mi a helyzet? 620 00:40:19,375 --> 00:40:21,336 - Nehéz randizni a lányokkal. - Igen? 621 00:40:21,419 --> 00:40:22,420 Igen. 622 00:40:22,503 --> 00:40:25,590 Igen. Ha a nők megtudják, ki vagyok, már nem is érdeklem őket. 623 00:40:26,549 --> 00:40:29,677 Vagy még rosszabb. Rossz okból érdeklődnek. 624 00:40:29,761 --> 00:40:31,387 Igen. Tudom. 625 00:40:31,471 --> 00:40:35,975 És ami a karrieremet illeti... 626 00:40:37,143 --> 00:40:40,813 végre elhagytam Olaszországot, és újrakezdhettem egy techcégnél. 627 00:40:40,897 --> 00:40:42,690 - Igen? - Igen. Párizsba költöztem. 628 00:40:42,774 --> 00:40:45,151 - Tényleg? Mikor? - A főnököm rám keresett. 629 00:40:46,611 --> 00:40:48,863 „Bocs, kölyök, ki vagy rúgva. 630 00:40:50,782 --> 00:40:51,866 „Menj haza!” 631 00:41:02,919 --> 00:41:04,504 Tudod, mi jut eszembe sokszor? 632 00:41:04,587 --> 00:41:05,672 Mi? 633 00:41:06,881 --> 00:41:08,925 Az a nap, amikor Mereditht 634 00:41:09,008 --> 00:41:11,386 elrángattam egy koncertre. Csak ő jött el velem. 635 00:41:11,469 --> 00:41:12,470 Arra a koncertre. 636 00:41:12,553 --> 00:41:16,432 Astor Piazzolla Le Grand Tangójára mentünk. 637 00:41:17,100 --> 00:41:21,521 Legalább 30 évvel voltunk fiatalabbak a közönségnél. 638 00:41:22,480 --> 00:41:25,108 Úgy ráztam a fejem, mint egy rockkoncerten, 639 00:41:25,191 --> 00:41:27,360 és Meredith meg volt rémülve. 640 00:41:28,778 --> 00:41:31,572 Amikor leálltam, láttam, hogy Meredith elmegy, 641 00:41:31,656 --> 00:41:33,783 és a termen átnézve 642 00:41:34,909 --> 00:41:38,788 megláttam azt a kocka, szemüveges srácot, 643 00:41:38,871 --> 00:41:40,999 ahogy engem bámult. 644 00:41:41,749 --> 00:41:44,919 - Így. - Kocka. Nem, izmos. 645 00:41:45,003 --> 00:41:48,423 Persze. Izmos, jóképű és... 646 00:41:48,506 --> 00:41:49,632 - Igen. - Igen. 647 00:41:49,716 --> 00:41:51,259 - És ez... - És kocka. 648 00:41:51,342 --> 00:41:53,678 Ez a jóképű, szemüveges kockasrác 649 00:41:55,221 --> 00:41:58,182 odament ahhoz a gyönyörű, kék szemű lányhoz... 650 00:41:58,266 --> 00:41:59,267 Köszönöm. 651 00:41:59,350 --> 00:42:02,729 És azt kérdezte: „Bocs, leülhetek melléd?” 652 00:42:03,479 --> 00:42:05,064 Ő mosolyogva azt mondta: „Igen.” 653 00:42:05,148 --> 00:42:06,524 A srác alig tudott angolul. 654 00:42:06,607 --> 00:42:08,693 - És a lány sem tudott olaszul. - Nem. 655 00:42:08,776 --> 00:42:12,113 Igen, de a zenéről beszélgettek. 656 00:42:13,406 --> 00:42:17,035 És Seattle-ről. És jól kijöttek egymással. 657 00:42:26,085 --> 00:42:27,336 Bánod, hogy találkoztunk? 658 00:42:35,720 --> 00:42:38,014 Megbántad, hogy együtt jártunk, Raffa? 659 00:42:45,605 --> 00:42:48,024 Őszinte akarok lenni veled. 660 00:42:51,152 --> 00:42:52,236 - Oké. - Oké. 661 00:42:53,029 --> 00:42:57,867 Néha azt gondoltam, hogy igen. 662 00:43:00,328 --> 00:43:01,329 Igen. 663 00:43:04,040 --> 00:43:06,667 - De már nem. - Nem? 664 00:43:07,251 --> 00:43:08,252 Nem. 665 00:43:15,259 --> 00:43:18,554 Mert az ilyesmit a szívünkben érezzük. 666 00:43:20,098 --> 00:43:25,520 Fáj, sajog, összetör és beléd mar. 667 00:43:26,104 --> 00:43:28,523 De nem akarod, hogy ne így legyen, 668 00:43:28,606 --> 00:43:32,610 mert ez a legfontosabb részed. 669 00:43:36,781 --> 00:43:39,450 Szóval csak azt bántam meg, 670 00:43:41,494 --> 00:43:45,540 hogy aznap hazamentél zuhanyozni. 671 00:43:45,623 --> 00:43:46,749 A rohadt életbe! 672 00:43:49,752 --> 00:43:50,753 Igen, azt én is. 673 00:43:52,338 --> 00:43:54,549 - Istenem! Ha nem mentem volna... - Igen, ha... 674 00:43:55,424 --> 00:43:57,677 - „Ha.” - „Ha.” 675 00:44:02,640 --> 00:44:04,267 Tudod, miért mentem vissza? 676 00:44:07,103 --> 00:44:08,604 Miért mentem haza aznap reggel? 677 00:44:13,484 --> 00:44:15,862 Mert szoknyát akartam felvenni. 678 00:44:21,450 --> 00:44:27,415 Egy romantikus kirándulást szerveztél Gubbióba. 679 00:44:30,710 --> 00:44:33,588 Úgy éreztem magam, mintha egy romantikus filmben lennék. 680 00:44:37,216 --> 00:44:40,094 És ennek megfelelően akartam felöltözni. 681 00:45:00,489 --> 00:45:02,116 Keressünk neked szarvasgombát? 682 00:45:06,287 --> 00:45:08,748 Maradjuk csak itt! Csak még egy kicsit. 683 00:45:11,292 --> 00:45:12,919 - Jó? - Jó. 684 00:46:02,760 --> 00:46:03,803 Szia! 685 00:46:05,638 --> 00:46:06,722 Szia! 686 00:46:16,440 --> 00:46:18,693 Amikor látogattalak a börtönben, 687 00:46:19,318 --> 00:46:21,654 és Perugiában voltam hosszú ideig, 688 00:46:23,447 --> 00:46:25,574 rengeteg idő volt a látogatások között, 689 00:46:25,658 --> 00:46:28,286 mert csak egy órára láthattalak 690 00:46:29,203 --> 00:46:31,372 - minden kedden. - Minden kedden egy órára. 691 00:46:31,455 --> 00:46:36,168 És minden időmet azzal töltöttem, hogy küzdjek érted. 692 00:46:36,252 --> 00:46:37,878 De voltak idők, amikor... 693 00:46:39,380 --> 00:46:42,967 Előfordult, hogy egy barátom elhívott ebédelni, 694 00:46:43,050 --> 00:46:46,929 vagy azt mondta: „Lazíts, piknikezz!” 695 00:46:47,513 --> 00:46:53,477 Finom bort kortyolgattam, és a kilátást néztem. 696 00:46:57,648 --> 00:47:02,028 Valaki mondott valamit, ami viccesnek tűnt, én meg nevetni kezdtem... 697 00:47:05,948 --> 00:47:07,283 de bűntudatom lett. 698 00:47:09,076 --> 00:47:10,328 - Semmi baj. - Mert... 699 00:47:12,455 --> 00:47:15,041 hogy mer egy anya nevetni, amikor a lánya... 700 00:47:15,124 --> 00:47:18,252 Neked rosszabb volt, mint nekem. Tényleg. 701 00:47:21,797 --> 00:47:22,798 Én nem... 702 00:47:24,216 --> 00:47:25,718 Nem tudom, hogy csináltad. 703 00:47:30,181 --> 00:47:31,432 Most, hogy itt van Eureka, 704 00:47:33,726 --> 00:47:36,812 ha bármi ilyesmi történne vele, 705 00:47:37,730 --> 00:47:40,024 nem hiszem, hogy túlélném. 706 00:47:48,199 --> 00:47:49,408 Örülsz, hogy eljöttél? 707 00:47:54,413 --> 00:47:55,998 Tizenöt éve 708 00:47:58,000 --> 00:48:00,336 meghatároz valami, amit nem követtem el. 709 00:48:05,007 --> 00:48:07,593 Húszéves korom óta most először 710 00:48:07,676 --> 00:48:12,598 úgy éreztem, hogy tényleg teszek valamit azért, hogy visszakapjam az életem. 711 00:48:16,102 --> 00:48:18,687 Azt akartam, hogy Mignini bocsánatot kérjen tőlem. 712 00:48:20,106 --> 00:48:21,190 Tényleg. 713 00:48:24,610 --> 00:48:25,611 És azt gondoltam... 714 00:48:27,988 --> 00:48:32,535 Azt gondoltam, meg kell ismernie engem, hogy jól lehessek. 715 00:48:32,618 --> 00:48:34,161 De jól vagyok. 716 00:48:37,581 --> 00:48:38,666 Jól vagyok. 717 00:48:39,917 --> 00:48:41,293 Jó szándékkal mentem oda. 718 00:48:43,129 --> 00:48:48,050 Olyan emberként, akire büszke vagyok. Ennél többet nem tehetek. 719 00:48:48,134 --> 00:48:49,468 Ennyire vagyok képes. 720 00:48:55,141 --> 00:48:59,520 És azt reméltem, te is büszke leszel rám. 721 00:49:02,982 --> 00:49:04,066 Figyelj! 722 00:49:08,320 --> 00:49:11,115 Nagyon büszke vagyok rád. 723 00:49:26,213 --> 00:49:28,591 De elhúzhatnánk innen a francba? 724 00:49:30,968 --> 00:49:31,969 Igen. 725 00:49:33,345 --> 00:49:34,763 De van még valami. 726 00:49:57,036 --> 00:49:58,662 Jól vagy, kicsim? 727 00:49:58,746 --> 00:50:01,290 Igen. Nem baj, ha egyedül megyek oda? 728 00:50:01,874 --> 00:50:04,126 - Nem. - Oké, köszönöm. 729 00:50:33,822 --> 00:50:37,451 Sorsszerű volt, hogy akkor éjjel Meredith volt otthon és nem én. 730 00:50:39,078 --> 00:50:40,913 Én voltam a szerencsés. 731 00:50:44,583 --> 00:50:48,629 Lesznek, akik örökre velem azonosítják őt, és engem vele. 732 00:50:49,380 --> 00:50:53,801 A valóság az, hogy két lány voltunk, és az egész élet előttük állt. 733 00:50:58,681 --> 00:51:03,018 Turkálókba jártunk vásárolni, sütit sütöttünk és pizzát ettünk. 734 00:51:03,102 --> 00:51:04,853 Átlagos dolgokat csináltunk. 735 00:51:11,944 --> 00:51:15,614 És fáj, hogy egy évtizednyi traumán kell átrágnom magam ahhoz, 736 00:51:15,698 --> 00:51:17,616 hogy egyáltalán emlékezhessek rá. 737 00:51:19,285 --> 00:51:21,745 Okos, gyönyörű Meredith. 738 00:51:22,329 --> 00:51:24,748 Könnyed és komoly Meredith. 739 00:51:25,708 --> 00:51:27,418 Melegszívű, mély érzésű Meredith. 740 00:51:30,629 --> 00:51:32,965 Sosem volt alkalmam meggyászolni. 741 00:51:34,550 --> 00:51:39,305 Azzal, hogy visszajöttem, először gyászolom meg igazán mindkettőnket. 742 00:51:41,348 --> 00:51:42,766 Azt az életet, ami ránk várt. 743 00:51:50,107 --> 00:51:53,360 Nem egy ilyen kusza történetnek képzeltem el az életemet. 744 00:51:54,403 --> 00:51:56,447 Vannak, akik ártatlannak hisznek. 745 00:51:57,448 --> 00:52:02,745 És vannak, akik még mindig bűnösnek tartanak, és ez rendben is van. 746 00:52:05,831 --> 00:52:07,708 Az ítélkezés elől nehéz menekülni. 747 00:52:08,500 --> 00:52:11,962 A saját meggyőződésünkön is nehéz változtatni, nemhogy valaki másén. 748 00:52:13,672 --> 00:52:18,135 A változás nem garantált, de lehetséges. 749 00:52:18,927 --> 00:52:22,222 Nem tehetek róla. Én ilyen vagyok. 750 00:52:23,515 --> 00:52:24,808 Hiszek a reményben. 751 00:54:45,324 --> 00:54:47,326 A feliratot fordította: Usztics Anna