1
00:00:01,001 --> 00:00:02,794
{\an8}AZ ELŐZŐ RÉSZEKBEN...
2
00:00:05,464 --> 00:00:07,549
- Kifelé!
- Egy láb!
3
00:00:10,302 --> 00:00:12,763
Olyan volt, mint Perugia.
4
00:00:14,389 --> 00:00:16,141
Igazságot szolgáltatok neki.
5
00:00:16,225 --> 00:00:17,226
Bűnös!
6
00:00:17,309 --> 00:00:19,645
Ne! Kérem!
7
00:00:19,728 --> 00:00:21,772
Hol a picsában vannak a naplóim?
8
00:00:21,855 --> 00:00:24,608
{\an8}Foxy Knoxy. Egy amerikai boszorkány.
9
00:00:24,691 --> 00:00:27,861
Ismer egy Rudy Guede nevű férfit?
10
00:00:27,945 --> 00:00:30,239
Az ujjlenyomatával és DNS-ével
tele van a tetthely.
11
00:00:30,322 --> 00:00:31,657
Megtalálták a gyilkost?
12
00:00:31,740 --> 00:00:34,910
Korábban drogozott
és erőszakoskodott a nőkkel.
13
00:00:34,993 --> 00:00:37,663
Miért a mi lányunkat üldözik?
14
00:00:37,746 --> 00:00:39,540
Tudod, mit mondott az ügyvédem?
15
00:00:39,623 --> 00:00:43,252
Rudy Guede kirabolt egy óvodát
öt nappal a gyilkosság előtt.
16
00:00:43,335 --> 00:00:46,088
Miért nem volt börtönben?
Ha lecsukták volna...
17
00:00:46,171 --> 00:00:47,714
Meredith még mindig élne.
18
00:00:47,798 --> 00:00:49,800
Tévednek. Amanda nem volt ott.
19
00:00:49,883 --> 00:00:51,760
Semmi köze nincs hozzá.
20
00:00:51,843 --> 00:00:53,595
Lehet, hogy sosem jutok ki innen.
21
00:00:53,679 --> 00:00:56,431
El kellene kezdened
elfogadni az életet nélkülem.
22
00:00:56,515 --> 00:00:59,142
- A lányom. Ő...
- Nem lesz semmi baj.
23
00:00:59,226 --> 00:01:02,354
Ha úgyis elveszítem, akkor mi értelme?
24
00:01:02,437 --> 00:01:04,523
Rettegek remélni.
25
00:01:04,606 --> 00:01:05,983
Belehalok.
26
00:01:06,066 --> 00:01:07,609
Ártatlan, ugye tudod?
27
00:01:07,693 --> 00:01:09,361
A dolgom az, hogy a rosszat lássam,
28
00:01:09,444 --> 00:01:10,821
és nyilvánosságra hozzam.
29
00:01:10,904 --> 00:01:14,157
Ha kijutunk innen, elmegyünk Gubbióba.
30
00:01:14,241 --> 00:01:15,867
Ebédet és vacsorát akarok.
31
00:01:18,996 --> 00:01:20,914
Amanda, milyen otthon lenni?
32
00:01:20,998 --> 00:01:24,501
Mindig azt hiszem,
hogy folytathatom az életem,
33
00:01:24,585 --> 00:01:27,212
aztán vannak pillanatok,
amikor egyszerűen nem megy.
34
00:01:27,296 --> 00:01:29,798
Mindenki utál.
Még azok is, akik ártatlannak hisznek.
35
00:01:29,881 --> 00:01:34,511
A rólam szóló hazugság volt az igazi
börtönöm. Amiben én voltam a szörny.
36
00:01:36,888 --> 00:01:39,433
Csak egy dolgot tehettem.
37
00:01:40,183 --> 00:01:41,476
A szerzőhöz kellett mennem.
38
00:01:52,988 --> 00:01:58,994
{\an8}2019. ÁPRILIS 20. 18:22
39
00:02:10,797 --> 00:02:14,760
Mi ez, amit hozott?
Ez teljességgel helytelen.
40
00:02:14,843 --> 00:02:15,844
Beszélni akar veled.
41
00:02:15,927 --> 00:02:17,763
Beszélni? Miért?
42
00:02:17,846 --> 00:02:20,557
Ez nem így megy. Ennek nem ez a módja.
43
00:02:20,641 --> 00:02:22,184
Kérem, vigye el innen!
44
00:02:23,060 --> 00:02:26,104
Biztosíthatlak, hogy nincs benne lépfene.
45
00:02:26,188 --> 00:02:29,441
Megszerette őt. Azt értem.
46
00:02:29,524 --> 00:02:33,362
De azt is látom, hogy elvakítja.
Nem látja, hogy mire képes ez a lány.
47
00:02:34,363 --> 00:02:37,115
Nem hagyom, hogy csapdába csaljanak.
48
00:02:37,616 --> 00:02:40,410
De mégis mit akarhat tőlem?
49
00:02:41,370 --> 00:02:42,496
Mit ír?
50
00:02:43,914 --> 00:02:45,832
Ha kinyitod, akkor biztos megtudod.
51
00:02:55,342 --> 00:02:59,221
Mignini úr!
Már régóta meg akartam keresni.
52
00:02:59,304 --> 00:03:04,393
Mindig is reméltem, hogy lehetőségem lesz
kapcsolatba lépni önnel
53
00:03:04,476 --> 00:03:09,398
a kihallgatószobán
és a tárgyalótermen kívül,
54
00:03:10,023 --> 00:03:12,859
ahol az igazságszolgáltatás
rendszere által
55
00:03:12,943 --> 00:03:16,363
ránk kényszerített ellenséges
szerepekbe kényszerültünk.
56
00:03:17,030 --> 00:03:19,658
Ügyész és vádlott.
57
00:03:20,784 --> 00:03:23,203
Mindig úgy éreztem, hogy emiatt
58
00:03:23,286 --> 00:03:25,580
sosem tudtuk igazán megérteni egymást.
59
00:03:27,707 --> 00:03:31,336
Húszéves voltam, amikor
bebörtönöztek és bíróság elé kerültem.
60
00:03:31,420 --> 00:03:35,507
Maga egy erős és ijesztő embernek tűnt,
aki tönkre akarta tenni az életemet.
61
00:03:36,174 --> 00:03:40,095
De amikor interjúkat láttam önnel,
rájöttem, hogy ez a kép téves.
62
00:03:40,178 --> 00:03:44,015
Pont olyan laposnak és felszínesnek tűnt,
mint ahogy engem ábrázolt a média.
63
00:03:45,517 --> 00:03:49,479
Férfiként tekintettem magára,
nem csak az ügyészemként.
64
00:03:50,355 --> 00:03:53,775
Lányos apaként, valódi motivációval.
65
00:03:54,401 --> 00:03:56,570
Egy olyan férfit láttam, aki nem gonosz.
66
00:03:57,362 --> 00:03:59,364
És én sem vagyok szörnyeteg.
67
00:04:00,782 --> 00:04:03,869
Nem egyszerű.
A mindennapi életemben gyakran érzem úgy,
68
00:04:03,952 --> 00:04:07,122
hogy amit Olaszországban
megtapasztaltam, az már a múlt.
69
00:04:07,205 --> 00:04:10,375
De bármelyik pillanatban
újra a közepébe csöppenek.
70
00:04:12,586 --> 00:04:15,213
Mintha még mindig börtönben ülnék.
71
00:04:21,094 --> 00:04:22,804
Még a legboldogabb pillanataimban is,
72
00:04:25,015 --> 00:04:26,808
amikor szeretet vesz körül,
73
00:04:28,226 --> 00:04:30,103
és a családom mellettem van,
74
00:04:32,397 --> 00:04:35,150
a tehetetlenség emlékei kísértenek,
75
00:04:35,233 --> 00:04:38,695
a magány és a gyász emlékei,
és az az érzés, hogy vadásznak rám.
76
00:04:43,366 --> 00:04:49,080
Még amikor minden reményteljesnek tűnik,
akkor is kínoz a kérdés: „Miért?
77
00:04:49,164 --> 00:04:50,874
„Miért történt ez velem?”
78
00:04:52,125 --> 00:04:55,337
Azt remélem, ha beszélhetek önnel,
megtudom a választ.
79
00:04:55,420 --> 00:04:57,297
Istenem, Chris! Visszaírt!
80
00:04:57,964 --> 00:04:59,007
Mit ír?
81
00:05:00,175 --> 00:05:01,259
Amanda!
82
00:05:01,343 --> 00:05:04,846
A harmadik levele után
nem tudtam nem válaszolni önnek.
83
00:05:06,056 --> 00:05:11,895
A karrierem során
senki nem hívott még „az ügyészének”.
84
00:05:12,979 --> 00:05:17,859
Egyetlen korábbi vádlott sem
mutatott ki ilyen szeretetet, mint ön.
85
00:05:19,319 --> 00:05:23,073
Ami a tárgyalást illeti,
nem mehetünk vissza az időben.
86
00:05:23,156 --> 00:05:25,659
De azóta is folyton gondolkodom.
87
00:05:25,742 --> 00:05:28,161
És bár értékelem a nyitottságát,
88
00:05:28,245 --> 00:05:32,207
sosem fogom megváltoztatni
a szakmai elveimet
89
00:05:32,290 --> 00:05:35,752
a „megértés” nevében.
90
00:05:36,294 --> 00:05:39,047
Üdvözlettel: Giuliano Mignini.
91
00:05:40,006 --> 00:05:42,008
- Istenem, Chris!
- Mi az?
92
00:05:42,092 --> 00:05:45,595
Azt mondja, nem beszél az ügyről velem,
de azt kéri, nézzem meg ezt.
93
00:05:45,679 --> 00:05:48,765
Maigret szenved, mert börtönbe juttatott
egy ártatlan embert.
94
00:05:49,349 --> 00:05:51,184
Ezt hallanod kell!
95
00:05:52,519 --> 00:05:54,437
Mignini azt kérte, hogy nézzem meg.
96
00:05:57,023 --> 00:06:00,819
Amikor csak kerülgetjük a megoldást,
97
00:06:00,902 --> 00:06:02,362
de nem találjuk,
98
00:06:03,321 --> 00:06:08,201
az ember egy idő után hajlamos arra,
hogy találjon egy bűnbakot.
99
00:06:09,119 --> 00:06:12,163
De amint hajlandó vagy
újra szembenézni a valósággal,
100
00:06:13,832 --> 00:06:15,000
a tények is meginognak.
101
00:06:18,962 --> 00:06:19,963
Azt a rohadt!
102
00:06:22,090 --> 00:06:28,013
AMANDA KNOX:
ÁRTATLANUL A BÖRTÖNBEN
103
00:06:28,972 --> 00:06:32,392
Amanda Knox szobatársának gyilkosát
korábban engedték ki a börtönből.
104
00:06:32,475 --> 00:06:34,561
Védencüket elítélték
és börtönbe zárták.
105
00:06:34,644 --> 00:06:36,354
Országos botrány a címlapokon...
106
00:06:36,438 --> 00:06:38,189
Guede az ügyvédjeinek azt mondta...
107
00:06:38,273 --> 00:06:40,233
A 30 éves börtönbüntetését a bíróság...
108
00:06:40,317 --> 00:06:41,943
...végül 45 napra mérsékelte.
109
00:06:42,027 --> 00:06:44,154
...az ártatlanságát hangoztatja,
szerinte Amanda...
110
00:06:44,237 --> 00:06:45,447
- Amanda Knox.
- Knox.
111
00:06:45,530 --> 00:06:47,073
- Amanda Knox.
- Amanda Knox.
112
00:06:47,157 --> 00:06:48,199
{\an8}Valami nagy híred van?
113
00:06:48,283 --> 00:06:49,826
{\an8}2021. NOVEMBER 24. 17:02
114
00:06:49,910 --> 00:06:52,579
{\an8}Meghívtad apát és anyát.
Mondani akarsz valamit.
115
00:06:52,662 --> 00:06:54,998
- Megint terhes vagy.
- Mi? Tényleg?
116
00:06:55,081 --> 00:06:56,916
- Nem.
- Drágám!
117
00:06:57,000 --> 00:06:58,418
Nem vagyok terhes.
118
00:07:01,171 --> 00:07:03,798
Azon gondolkodom,
hogy visszamegyek Olaszországba.
119
00:07:06,551 --> 00:07:07,719
- Mi?
- Miért?
120
00:07:07,802 --> 00:07:09,095
Miről beszélsz?
121
00:07:10,889 --> 00:07:13,683
Giulianóval váltottam pár levelet.
122
00:07:14,225 --> 00:07:15,352
- Giuliano?
- Migninivel.
123
00:07:15,435 --> 00:07:17,520
- Mióta?
- Egy ideje.
124
00:07:17,604 --> 00:07:19,189
- Amanda! Mi a franc ez?
- Miért...
125
00:07:19,272 --> 00:07:20,815
- Ne már, Chris!
- Ez komoly?
126
00:07:20,899 --> 00:07:21,900
Mégis miért?
127
00:07:21,983 --> 00:07:24,527
Ha örökké gyűlölöm,
az nem segít megérteni semmit.
128
00:07:24,611 --> 00:07:26,404
- Mit kéne megértened?
- Őt.
129
00:07:27,572 --> 00:07:30,325
Hogy miért vett célba engem.
Hogy miért gyűlölt engem.
130
00:07:30,408 --> 00:07:31,785
Nem érdekelte a bizonyíték.
131
00:07:32,494 --> 00:07:34,663
Mert egy gonosz ember. Egy ogre.
132
00:07:34,746 --> 00:07:36,539
- Egy seggfej.
- Igen.
133
00:07:36,623 --> 00:07:38,208
Mit mondott neked?
134
00:07:38,792 --> 00:07:40,960
Sokat beszélgettünk. A családjainkról is.
135
00:07:41,044 --> 00:07:42,837
Beszéltél neki rólunk?
136
00:07:42,921 --> 00:07:44,214
- Találkozunk.
- Jézusom!
137
00:07:44,297 --> 00:07:47,133
- Mi?
- Találkoztok? Hol?
138
00:07:47,217 --> 00:07:48,927
Perugiában? Nem mehetsz oda vissza.
139
00:07:49,010 --> 00:07:50,220
- Tudom.
- Ott az emberek
140
00:07:50,303 --> 00:07:53,473
- vérre szomjaznak.
- Tudom. Meghúzom magam. Elbújok.
141
00:07:53,556 --> 00:07:55,016
De mégis odaállsz elé.
142
00:07:55,100 --> 00:07:57,519
Az elé, aki bizonyíték nélkül lecsukatott.
143
00:07:57,602 --> 00:07:59,396
Egy évtizede szabad vagy.
144
00:07:59,479 --> 00:08:01,731
Miért nem lépsz tovább?
145
00:08:01,815 --> 00:08:03,525
Te könnyen beszélsz, Chris.
146
00:08:03,608 --> 00:08:06,861
Nem égették rád a „gyilkos” bélyeget.
147
00:08:06,945 --> 00:08:10,198
Téged felmentettek, drágám. Vége van.
148
00:08:10,281 --> 00:08:11,491
Igen. De még sincs.
149
00:08:11,574 --> 00:08:14,369
Tudtátok, hogy Rudy Guedét
ma kiengedték a börtönből?
150
00:08:14,452 --> 00:08:16,955
Micsoda? Miért nem szóltál?
151
00:08:17,038 --> 00:08:19,165
Tudjátok, mi volt az első szalagcím?
152
00:08:19,249 --> 00:08:22,502
„Kiszabadult Amanda Knox
lakótársának gyilkosa.”
153
00:08:22,585 --> 00:08:25,505
Nem „Meredith Kercher gyilkosa”,
nem „Guede szabad”.
154
00:08:25,588 --> 00:08:29,300
Meredith gyilkosságáról szinte mindig
Amanda kapcsán esik szó.
155
00:08:29,384 --> 00:08:31,761
Az emberek rá vannak kattanva,
156
00:08:31,845 --> 00:08:34,139
és mindenki másról megfeledkeztek.
157
00:08:34,222 --> 00:08:36,891
Sok szarságot posztol,
amitől feldühödnek az emberek.
158
00:08:36,975 --> 00:08:40,395
- Bebizonyították, hogy ártatlan.
- De az emberek szemében bűnös.
159
00:08:40,478 --> 00:08:43,523
Higgyétek el! Órákon át
vitatkoztam velük online.
160
00:08:43,606 --> 00:08:45,817
Tényleg? Órákon át
vitatkozol velük a neten?
161
00:08:45,900 --> 00:08:48,194
Kit érdekel, mit gondolnak
az idióták a neten?
162
00:08:48,278 --> 00:08:51,197
Nem érdekelne, ha milliók
gondolnák azt, hogy gyilkos vagy?
163
00:08:51,281 --> 00:08:53,241
Bármit megtennél, hogy ne így legyen.
164
00:08:53,324 --> 00:08:55,118
- Mióta vagy te szakértő?
- Chris!
165
00:08:55,201 --> 00:08:58,747
- Igen! Te nem voltál ott.
- Nem. De most itt vagyok.
166
00:09:01,082 --> 00:09:02,375
- Szüksége van erre.
- Oké.
167
00:09:02,459 --> 00:09:05,879
Már megbocsáss,
de miért lenne erre szüksége?
168
00:09:05,962 --> 00:09:08,757
Az a fickó veszélyes és bosszúálló.
169
00:09:08,840 --> 00:09:11,551
Amanda, te már jól vagy.
170
00:09:11,634 --> 00:09:14,429
- Az életed szuper.
- Anya vagy.
171
00:09:14,512 --> 00:09:17,348
Van egy gyönyörű kislányod.
Miért nem tudsz...
172
00:09:18,266 --> 00:09:19,851
erre koncentrálni?
173
00:09:19,934 --> 00:09:21,436
Pontosan ezt teszem.
174
00:09:24,189 --> 00:09:27,233
Tudod, mit mondtam először Eurekának,
amikor megszületett?
175
00:09:28,902 --> 00:09:32,447
Azt mondtam:
„Sajnálom, hogy én vagyok az anyád.”
176
00:09:34,032 --> 00:09:35,033
Drágám!
177
00:09:35,784 --> 00:09:38,661
Húszéves korom óta egy árnyékban élek.
178
00:09:38,745 --> 00:09:41,915
Fogadjam el, hogy ez a dolog
a lányunk életét is beárnyékolja?
179
00:09:41,998 --> 00:09:44,834
Nem fogom megvárni,
amíg elég nagy lesz, és ő olvas róla.
180
00:09:44,918 --> 00:09:47,921
Azt a rengeteg mocskot,
amit összehordtak rólam a neten.
181
00:09:48,004 --> 00:09:49,839
A játszótéren is előjöhet a sztori.
182
00:09:50,673 --> 00:09:53,468
Elég, ha egy pletykás szülő
elmondja a gyerekének, ki vagyok.
183
00:09:53,551 --> 00:09:58,181
Eureka tele lesz egy csomó kérdéssel,
amire nem fogok tudni válaszolni.
184
00:10:01,726 --> 00:10:06,356
Ez a találkozó Migninivel
talán választ ad. Értitek?
185
00:10:06,439 --> 00:10:10,819
Ha van bármilyen esély arra,
hogy meglát engem
186
00:10:10,902 --> 00:10:15,365
és tiszta lappal indulhatok, már megérte.
187
00:10:18,868 --> 00:10:19,953
Beszélhetnénk?
188
00:10:28,670 --> 00:10:30,547
Te most szórakozol velem?
189
00:10:31,256 --> 00:10:33,842
Nem vártam, hogy megértsd.
190
00:10:33,925 --> 00:10:35,760
Hogy tehetted ezt velünk?
191
00:10:35,844 --> 00:10:38,263
Azok után, amin keresztülmentünk. Anyával?
192
00:10:39,222 --> 00:10:41,099
Van fogalmad róla, milyen nehéz volt?
193
00:10:41,182 --> 00:10:43,393
Majdnem belehalt abba, hogy harcolt érted.
194
00:10:44,227 --> 00:10:46,563
Nem tudom, egyáltalán feltűnt-e,
195
00:10:46,646 --> 00:10:49,232
de anya és Chris
egy évig nem aludtak egy ágyban,
196
00:10:49,315 --> 00:10:51,151
- miután visszajöttél.
- Nem tudtam.
197
00:10:51,234 --> 00:10:53,236
Mit gondoltál, mi történt?
198
00:10:53,319 --> 00:10:56,030
Hogy Chris a jetlag miatt
aludt a kanapén 15 hónapig?
199
00:10:56,114 --> 00:10:58,575
Chris lényegében
agglegény volt Olaszországban
200
00:10:58,658 --> 00:11:00,869
három évig,
hogy meg tudjon látogatni téged.
201
00:11:00,952 --> 00:11:02,996
Nem tudták, hogy éljenek együtt.
202
00:11:03,079 --> 00:11:04,789
Ez nem az én hibám, Deanna.
203
00:11:04,873 --> 00:11:08,710
Semmi sem a te hibád.
Az Amanda Show-ban nem.
204
00:11:13,256 --> 00:11:16,718
Ez nem fair.
205
00:11:16,801 --> 00:11:20,847
Az nem fair,
hogy ott kellett hagynom a sulit,
206
00:11:21,598 --> 00:11:24,642
hogy Ashley szó szerint
összeverekedett az osztálytársaival.
207
00:11:24,726 --> 00:11:26,394
Delaney-nek pánikrohamai voltak.
208
00:11:26,477 --> 00:11:30,023
Elég nagy pusztítást hagytál magad után,
amikor Olaszországba mentél.
209
00:11:30,106 --> 00:11:33,443
Még egyszer mondom,
nagyon sajnálom, amin keresztülmentél.
210
00:11:33,526 --> 00:11:38,448
Igen. De én kerültem börtönbe,
és még mindig ott vagyok.
211
00:11:38,531 --> 00:11:39,699
Kérlek!
212
00:11:42,160 --> 00:11:44,871
Te tényleg azt csinálsz,
amit akarsz, ugye?
213
00:11:59,344 --> 00:12:01,596
Nem. A rendőrség nem javasolhat.
214
00:12:02,096 --> 00:12:03,223
Egy pillanat!
215
00:12:03,306 --> 00:12:04,307
Sír?
216
00:12:06,768 --> 00:12:09,312
Kérem! Megmagyarázhatnám?
217
00:12:10,438 --> 00:12:12,398
Rám nézne egy percre?
218
00:12:19,197 --> 00:12:20,740
- Szia! Még itt vagy?
- Igen.
219
00:12:20,823 --> 00:12:24,244
- Segítettem anyádnak rendet csinálni.
- Tényleg?
220
00:12:24,327 --> 00:12:26,871
Igen. Chris videójátékozott.
221
00:12:28,581 --> 00:12:29,624
Hagyjalak egy kicsit?
222
00:12:29,707 --> 00:12:31,084
Nem, már alszik.
223
00:12:33,586 --> 00:12:34,796
Te alszol egyáltalán?
224
00:12:36,130 --> 00:12:39,676
Emlékszem a korai évekre. Nem könnyű.
225
00:12:42,428 --> 00:12:44,639
Nincs miért bocsánatot kérned.
226
00:12:47,183 --> 00:12:50,186
Megszakadt a szívem,
amikor hallottam, mit mondtál Eurekának.
227
00:12:52,814 --> 00:12:56,109
Te nagyszerű anya vagy.
A kislányod igazán szerencsés veled.
228
00:12:56,693 --> 00:12:58,861
Te vagy a legerősebb ember, akit ismerek.
229
00:12:58,945 --> 00:12:59,988
Apa!
230
00:13:00,071 --> 00:13:02,949
Azt pedig már bebizonyítottad,
hogy nem kell félteni.
231
00:13:04,909 --> 00:13:07,495
Mindenáron vissza akarsz menni
Olaszországba,
232
00:13:08,705 --> 00:13:12,458
de nem értem, hogy szerinted
miért jó ötlet újra kiszolgáltatnod magad...
233
00:13:13,501 --> 00:13:17,505
Sajnálom. De én nem bízom Migniniben.
234
00:13:17,588 --> 00:13:20,633
Nem azt kérem, hogy Migniniben bízz.
Hanem azt, hogy bízz bennem!
235
00:13:25,346 --> 00:13:27,974
A legutóbb, amikor belementem valamibe,
amit akartál,
236
00:13:28,057 --> 00:13:29,517
nem sikerült túl jól.
237
00:13:35,023 --> 00:13:36,232
Muszáj elmennem.
238
00:13:38,234 --> 00:13:39,736
Akkor veled megyek.
239
00:13:41,821 --> 00:13:45,199
Nem hagyom, hogy újra betedd
a lábad abba az országba nélkülem.
240
00:13:49,370 --> 00:13:51,122
{\an8}Amanda, nem tetszik ez nekem.
241
00:13:51,205 --> 00:13:52,206
{\an8}2022. JÚNIUS 16. 6:51
242
00:13:52,290 --> 00:13:55,460
{\an8}- Egyáltalán nem tetszik.
- Elmondom, mi lesz.
243
00:13:55,543 --> 00:13:58,921
- Ha azt mondod, nyugodjak meg...
- Nem mondom.
244
00:13:59,964 --> 00:14:03,885
Szeretném, ha megnyugodnál,
de nem mondom ki, hogy nyugodj meg.
245
00:14:05,762 --> 00:14:06,763
Oké, itt vagyunk.
246
00:14:07,597 --> 00:14:10,892
Ahogy megbeszéltük.
Ne mozdulj! Meg se mukkanj!
247
00:14:11,809 --> 00:14:14,062
Ha meglátnak, telefonálni fognak,
248
00:14:14,145 --> 00:14:15,772
és vadászni fognak rád.
249
00:14:15,855 --> 00:14:18,357
Ő már így is vadászik rá. Sosem állt le.
250
00:14:18,441 --> 00:14:21,778
Soha nem is fog. És most besétálunk
az oroszlán barlangjába.
251
00:14:21,861 --> 00:14:23,988
- Anya, befejeznéd...
- Ez csapda.
252
00:14:24,072 --> 00:14:25,073
Nem az.
253
00:14:25,156 --> 00:14:28,493
Ez egy csapda, amit az a szörnyeteg
állított neked, és szépen belesétálsz.
254
00:14:29,160 --> 00:14:32,705
- Vissza kéne fordulnunk, Amanda.
- Kizárt, hogy visszamenjünk.
255
00:14:49,514 --> 00:14:50,890
- Mi folyik itt?
- Knox!
256
00:14:51,849 --> 00:14:54,268
- Mi történik? Ne!
- Mi a faszom van már?
257
00:14:54,352 --> 00:14:55,937
- Menjünk!
- Chris!
258
00:14:56,020 --> 00:14:58,481
- Álljanak meg!
- Ne!
259
00:14:58,564 --> 00:14:59,816
- Amanda!
- Anya!
260
00:14:59,899 --> 00:15:01,067
Eresszék el!
261
00:15:01,150 --> 00:15:02,485
Eresszék el!
262
00:15:02,568 --> 00:15:04,237
Amanda!
263
00:15:05,530 --> 00:15:08,199
- Hé! Semmi baj.
- Mi történt?
264
00:15:08,282 --> 00:15:11,035
- Hol vagyok? Hol vagyunk?
- Egy olasz védett házban.
265
00:15:20,545 --> 00:15:22,547
- Sajnálom.
- Ne sajnáld!
266
00:15:23,172 --> 00:15:24,173
Sajnálom.
267
00:15:27,218 --> 00:15:28,594
Készen állsz.
268
00:15:30,054 --> 00:15:31,639
Holnap remek leszel.
269
00:15:33,933 --> 00:15:35,601
Nem tudom, mit keresek itt.
270
00:15:38,146 --> 00:15:39,772
Csak áltatom magam?
271
00:15:39,856 --> 00:15:41,941
Még elcseszettebben megyek innen haza?
272
00:15:42,024 --> 00:15:44,277
- Nem vagy elcseszett.
- Nem?
273
00:15:44,360 --> 00:15:46,737
Azt akarom,
hogy Mignini kimondja, hogy sajnálja.
274
00:15:48,573 --> 00:15:50,950
Hogy beismerje,
hogy fájdalmat okozott. Ez...
275
00:15:58,416 --> 00:16:00,793
Ha elvárásokkal mész oda,
276
00:16:02,879 --> 00:16:03,963
el fogsz bukni.
277
00:16:06,132 --> 00:16:07,383
Tudom. És nem bukhatok el.
278
00:16:12,847 --> 00:16:13,848
Amanda!
279
00:16:17,018 --> 00:16:18,936
Hát itt van!
280
00:16:19,937 --> 00:16:21,105
Nézzenek oda!
281
00:16:21,189 --> 00:16:22,356
Követték?
282
00:16:22,857 --> 00:16:24,233
Nem hiszem.
283
00:16:24,317 --> 00:16:25,610
És a kisbaba!
284
00:16:27,320 --> 00:16:28,696
Jó napot, asszonyom!
285
00:16:30,406 --> 00:16:31,407
Üdvözlöm!
286
00:16:32,241 --> 00:16:35,453
Mennünk kell, nincs sok időnk.
287
00:16:35,536 --> 00:16:37,246
- Itt van?
- Még nincs.
288
00:16:37,330 --> 00:16:40,041
Én itt megvárlak a padon.
289
00:16:40,124 --> 00:16:42,585
Nem akarom látni
annak a fickónak az arcát.
290
00:17:03,439 --> 00:17:06,108
Christopher, várjon itt!
291
00:17:15,701 --> 00:17:16,702
Itt leszek.
292
00:17:18,162 --> 00:17:20,164
- Oké. Rendben.
- Rendben.
293
00:17:20,248 --> 00:17:21,666
- Szeretlek.
- Én is szeretlek.
294
00:17:22,875 --> 00:17:25,294
Szia, édesem!
295
00:17:25,378 --> 00:17:26,671
Erre jöjjön!
296
00:17:26,754 --> 00:17:27,755
Rendben.
297
00:17:32,301 --> 00:17:34,428
Hagyom, hogy előbb ő beszéljen.
298
00:17:35,513 --> 00:17:38,099
Hagyom, hogy elmondja azt, amit akar,
299
00:17:38,182 --> 00:17:40,726
aztán majd én beszélek.
300
00:17:40,810 --> 00:17:42,395
- Jól van.
- Oké.
301
00:17:43,479 --> 00:17:45,022
Te jó ég! Ideges vagyok.
302
00:17:59,704 --> 00:18:00,830
Jó napot, Amanda!
303
00:18:07,378 --> 00:18:09,171
Az ügyészem.
304
00:18:13,634 --> 00:18:15,094
Hát eljött!
305
00:18:16,137 --> 00:18:20,808
Maga jött el.
A világ másik feléről, miattam.
306
00:18:22,977 --> 00:18:24,520
Összeszorult a gyomra?
307
00:18:24,604 --> 00:18:25,605
Tessék?
308
00:18:26,564 --> 00:18:27,565
Az idegességtől.
309
00:18:28,774 --> 00:18:30,192
Igen, azt hiszem.
310
00:18:38,284 --> 00:18:40,077
Elhozta a kislányát is.
311
00:18:42,580 --> 00:18:45,333
Nem szeretek távol lenni tőle.
312
00:18:46,876 --> 00:18:48,169
Persze.
313
00:18:49,837 --> 00:18:51,380
Leülünk?
314
00:18:53,674 --> 00:18:54,675
Jöjjön, Amanda!
315
00:19:09,398 --> 00:19:11,692
Ha szeretné elkezdeni...
316
00:19:11,776 --> 00:19:14,195
Azért vagyok itt, hogy meghallgassam...
317
00:19:14,278 --> 00:19:15,863
Hölgyeké az elsőbbség!
318
00:19:17,073 --> 00:19:18,741
Jaj! Sajnálom.
319
00:19:24,789 --> 00:19:26,290
Írtam egy sorvezetőt...
320
00:19:36,717 --> 00:19:39,095
Ön szörnyű hibát követett el.
321
00:19:41,639 --> 00:19:47,645
Ezért én és sokan mások
feleslegesen szenvedtünk.
322
00:19:50,856 --> 00:19:55,403
Megfosztotta Meredith családját attól,
hogy békében éljenek.
323
00:19:57,238 --> 00:20:01,450
Ártatlan embereket börtönözött be.
324
00:20:01,534 --> 00:20:08,499
Engem szexuálisan deviánsnak és gyilkosnak
állított be a nyilvánosság előtt.
325
00:20:10,668 --> 00:20:12,253
Semmi baj, Amanda.
326
00:20:19,385 --> 00:20:22,221
De tanultam valamit ebből.
327
00:20:27,268 --> 00:20:32,565
Megtanultam, hogy mennyire könnyű
csak azt látni, amit akarunk.
328
00:20:34,150 --> 00:20:39,155
Hogy másokat sablonokba teszünk...
329
00:20:39,655 --> 00:20:42,575
ördögként tekintünk rájuk...
330
00:20:47,329 --> 00:20:48,622
Én is bűnös vagyok ebben.
331
00:20:50,291 --> 00:20:56,297
Amikor bíróságra kerültem,
maga egy rémisztő ember volt számomra,
332
00:20:57,047 --> 00:21:01,802
akinek egyetlen célja volt:
tönkretenni az életemet.
333
00:21:04,513 --> 00:21:07,683
De tudom,
hogy az önről alkotott kép téves.
334
00:21:08,851 --> 00:21:13,105
Felszínes és leegyszerűsítő, mint az
a kép, amit a sajtó festett Foxy Knoxyról.
335
00:21:13,189 --> 00:21:14,398
Ezt már mondta nekem.
336
00:21:15,483 --> 00:21:16,567
Mit?
337
00:21:17,193 --> 00:21:19,361
Ezt már leírta az első levelében.
338
00:21:20,946 --> 00:21:22,406
De újra el kell mondania.
339
00:21:26,827 --> 00:21:28,996
Nem azért jöttem,
hogy bebizonyítsam, tévedett.
340
00:21:30,247 --> 00:21:36,253
Elhiszem, hogy nemes szándék vezérelte,
341
00:21:36,962 --> 00:21:39,465
még akkor is, ha óriási kárt okozott.
342
00:21:42,134 --> 00:21:46,764
És elhiszem, hogy igazságot akart
szolgáltatni egy gyászoló családnak.
343
00:21:48,974 --> 00:21:51,852
És szeretném, ha tudná,
hogy nem gyűlölöm magát.
344
00:21:55,773 --> 00:21:57,650
Bátorság kellett ahhoz, hogy idejöjjön.
345
00:21:59,693 --> 00:22:00,903
Ez a közös bennünk.
346
00:22:00,986 --> 00:22:02,321
Nem.
347
00:22:02,404 --> 00:22:05,658
Maga szerint bölcs dolog,
hogy kapcsolatba léptem önnel?
348
00:22:06,242 --> 00:22:09,161
Miután a Knox PR-gépezet
349
00:22:09,245 --> 00:22:10,830
módszeresen lerombolta a hírnevem?
350
00:22:11,705 --> 00:22:14,041
A pályafutásom 41 éve alatt
351
00:22:14,124 --> 00:22:18,003
nem találkoztam
ilyen könyörtelen lejárató kampánnyal.
352
00:22:18,087 --> 00:22:21,465
Tudom, úgy érezte, hogy az amerikai sajtó
bűnbakot csinált magából.
353
00:22:21,549 --> 00:22:23,968
Én voltam a korrupt, középkori inkvizítor.
354
00:22:24,844 --> 00:22:28,848
Mindenért engem okoltak.
Sosem tapasztaltam ekkora felháborodást.
355
00:22:28,931 --> 00:22:32,893
Az emberek a nevem besározásából
próbálnak hasznot húzni.
356
00:22:33,435 --> 00:22:35,688
El tudom képzelni,
milyen fájdalmas lehet ez.
357
00:22:35,771 --> 00:22:37,857
Aztán maga felkeresett.
358
00:22:38,607 --> 00:22:41,777
Kedvesen „ügyészemnek” nevezett.
359
00:22:43,654 --> 00:22:45,781
Bevallom, meghatódtam.
360
00:22:46,448 --> 00:22:49,243
- Az csak egy hiba volt.
- Tessék?
361
00:22:49,326 --> 00:22:52,663
Egy nyelvi félreértés.
362
00:22:54,290 --> 00:22:59,253
Amikor angolul azt mondjuk, „az ügyészem”,
abban nincsen semmilyen érzelmi töltet,
363
00:23:00,504 --> 00:23:03,215
csak azt az ügyészt jelenti,
aki az adott ügyet viszi.
364
00:23:03,299 --> 00:23:06,093
És mint tudja,
vannak olyan kifejezések angolul,
365
00:23:06,176 --> 00:23:08,637
amelyeknek nincs
pontos megfelelőjük olaszul.
366
00:23:11,432 --> 00:23:12,558
Például: „Később tali.”
367
00:23:18,272 --> 00:23:19,815
Igazán bátor.
368
00:23:27,990 --> 00:23:29,074
Egy pillanat!
369
00:23:34,121 --> 00:23:37,207
- Mi történik?
- Nem tudom.
370
00:23:37,291 --> 00:23:38,375
Kit hív?
371
00:23:39,543 --> 00:23:40,628
Nem tudom.
372
00:23:43,380 --> 00:23:44,882
Félek.
373
00:23:45,799 --> 00:23:47,426
- Szerintem nincs baj.
- Tényleg?
374
00:23:47,509 --> 00:23:49,720
- De bármikor elmehet, ha akar.
- Rendben.
375
00:23:50,387 --> 00:23:53,098
- Nyugodjon meg, Amanda!
- Igyekszem.
376
00:23:54,350 --> 00:23:55,559
Elnézést kérek!
377
00:23:59,772 --> 00:24:02,900
Én szólok a feleségemnek,
mikor kell bevennie a gyógyszereit.
378
00:24:02,983 --> 00:24:05,361
Kérem, mondja meg! Úton van a rendőrség?
379
00:24:05,444 --> 00:24:06,445
Tessék?
380
00:24:08,364 --> 00:24:10,366
Maga szerint mi ez az egész?
381
00:24:10,449 --> 00:24:12,159
Drágám, maga akart találkozni.
382
00:24:13,035 --> 00:24:16,121
Azt hitte, csapdába ejtem a találkozón?
383
00:24:16,205 --> 00:24:19,291
Nem. De a szeretteim, a családom
384
00:24:19,375 --> 00:24:22,503
- azt hiszik...
- Látja? Erről beszélek.
385
00:24:22,586 --> 00:24:25,756
Nem tartóztatunk le senkit ok nélkül.
386
00:24:25,839 --> 00:24:28,425
- Üljünk le!
- Ez az ügy megmutatta
387
00:24:28,509 --> 00:24:30,260
Amerika sötét oldalát.
388
00:24:30,344 --> 00:24:32,471
A tudatlanság, a felsőbbrendű gőg.
389
00:24:33,013 --> 00:24:37,142
Meg kell értenie, Amanda!
Nem személyes okokból emeltem vádat.
390
00:24:37,977 --> 00:24:41,772
Amikor életfogytiglani börtönt kért rám,
az elég személyesnek tűnt.
391
00:24:41,855 --> 00:24:46,485
Az ítélet, amit indítványoztam,
nem a személyét minősíti.
392
00:24:46,568 --> 00:24:51,240
A bűncselekmény súlyosságát tükrözi.
A Meredith elleni bűntett súlyos volt.
393
00:24:51,323 --> 00:24:53,242
- De nem én öltem meg.
- Nézze, Amanda!
394
00:24:53,325 --> 00:24:57,746
Lelkiismeretesen tettem a kötelességemet
az akkori tényeket figyelembe véve.
395
00:24:58,330 --> 00:25:02,042
De nézze meg, már szabad ember!
Ami volt, elmúlt.
396
00:25:02,126 --> 00:25:04,169
Miért van itt, Mignini úr?
397
00:25:05,004 --> 00:25:07,965
- Ezt hogy érti?
- Miért jött ma ide?
398
00:25:08,048 --> 00:25:09,800
Mert ez a találkozó rendkívüli.
399
00:25:09,883 --> 00:25:13,178
- Nem mindennapos.
- Akkor én csak egy érdekes eset vagyok?
400
00:25:13,262 --> 00:25:15,097
Kíváncsi volt, mi lett belőlem?
401
00:25:15,180 --> 00:25:17,307
A levelezésünk során fontossá vált.
402
00:25:17,808 --> 00:25:19,309
Miért küldte el a Maigret-t?
403
00:25:22,021 --> 00:25:24,815
Hogy segítsen megérteni
engem és a szerepemet.
404
00:25:25,733 --> 00:25:27,443
Nem a tévedése beismeréseként?
405
00:25:29,737 --> 00:25:32,698
Amanda, mire megkaptam az ügyét,
406
00:25:32,781 --> 00:25:36,744
a rendőrség már régen eldöntötte az ügyet.
407
00:25:36,827 --> 00:25:38,370
Nyomozati hiba történt.
408
00:25:38,996 --> 00:25:41,498
Nem voltak hozzászokva
az ilyen súlyos esetekhez.
409
00:25:42,249 --> 00:25:45,669
- A médiafigyelemhez, a nyomáshoz.
- Én sem voltam hozzászokva.
410
00:25:47,212 --> 00:25:49,256
Nehéz volt magának. Tudom.
411
00:25:51,508 --> 00:25:53,385
Az emberek szörnyetegnek hisznek.
412
00:25:53,469 --> 00:25:55,429
- Nem neveztem szörnyetegnek.
- Foxy Knoxy.
413
00:25:55,512 --> 00:25:58,223
A végzet asszonya,
a házasságtörő, luciferina?”
414
00:25:58,307 --> 00:26:00,517
Sosem neveztem „luciferinának.”
Az Pacelli volt.
415
00:26:00,601 --> 00:26:03,812
Nem is volt rá szüksége.
Azt állította, hogy a tetthelyen voltam.
416
00:26:03,896 --> 00:26:06,273
Azt állította, hogy kínoztam
és gyötörtem Mereditht.
417
00:26:06,356 --> 00:26:09,443
Amanda, én így rekonstruáltam
a bűncselekményt.
418
00:26:09,526 --> 00:26:14,448
Egy nyomozónak alaposan kell
rekonstruálnia egy múltbeli eseménysort,
419
00:26:14,531 --> 00:26:17,451
- amelynek nem volt szemtanúja.
- Bizonyíték segítségével.
420
00:26:17,534 --> 00:26:20,579
Most azt hiszi, képben van,
de fogalma sincs semmiről. Érti?
421
00:26:20,662 --> 00:26:24,500
A nyomozás elején
az embert a logika vezérli,
422
00:26:24,583 --> 00:26:28,295
de hatnak rá azok a feltevések is,
amelyeket a tetthely hív elő benne.
423
00:26:28,378 --> 00:26:32,883
Követnie kell a hipotézisét,
és felül kell vizsgálnia,
424
00:26:32,966 --> 00:26:37,054
amikor rájön, hogy a feltételezése
önkényes, és nem bizonyított.
425
00:26:37,137 --> 00:26:39,807
De a feltételezése önkényes volt,
és nem bizonyított.
426
00:26:39,890 --> 00:26:41,850
- A bizonyítékokat követtem.
- Milyeneket?
427
00:26:41,934 --> 00:26:43,811
Sok bizonyíték volt, Amanda.
428
00:26:43,894 --> 00:26:46,105
A melltartócsat, a megrendezett betörés.
429
00:26:46,188 --> 00:26:48,482
- Én nem rendeztem meg a betörést.
- Kérem!
430
00:26:48,565 --> 00:26:49,775
- Nyugodjon meg!
- Nem.
431
00:26:49,858 --> 00:26:52,653
Hiba volt, hogy rögtön elhitte,
hogy a betörést megrendezték.
432
00:26:52,736 --> 00:26:55,823
Onnan indult minden tévképzete rólam.
433
00:26:56,824 --> 00:26:58,700
Nem engem látott. Csak az előítéleteit.
434
00:26:58,784 --> 00:27:01,411
- Kérem!
- Nem volt ott a DNS-mintám a helyszínen.
435
00:27:01,495 --> 00:27:03,247
Azt állította, hogy eltüntettem
436
00:27:03,330 --> 00:27:06,416
az amúgy láthatatlan, DNS-em nyomait,
és Guedéét ott hagytam?
437
00:27:06,500 --> 00:27:08,252
Ez lehetetlen. Ez elfogultság.
438
00:27:08,335 --> 00:27:11,505
Az, hogy nincs bizonyíték,
még nem jelenti azt, hogy nem volt ott.
439
00:27:11,588 --> 00:27:15,634
Alaptalanul azt állította, hogy szerelmi
háromszögben voltam Rudyval.
440
00:27:15,717 --> 00:27:18,095
Meg sem volt a száma, a nevét sem tudtam.
441
00:27:18,178 --> 00:27:21,723
A kihallgatás során Rudy azt mondta,
hogy vonzódott magához.
442
00:27:21,807 --> 00:27:24,268
És maga szerint
féltékenységből öltem meg Mereditht?
443
00:27:24,810 --> 00:27:26,019
Vagy mert trehány voltam?
444
00:27:26,103 --> 00:27:29,690
Meredith nem hívta, hogy csatlakozzon
hozzá és a brit barátaihoz
445
00:27:29,773 --> 00:27:31,650
halloweenkor.
446
00:27:31,733 --> 00:27:33,569
Azt hiszi, megöltem a barátnőmet,
447
00:27:34,736 --> 00:27:36,989
mert nem hívott el csokit gyűjteni?
448
00:27:37,072 --> 00:27:41,201
Beszéltem a brit lányokkal.
Mind ellenségesek voltak magával szemben.
449
00:27:41,827 --> 00:27:46,748
De valóban,
a bíróság szerint nem az indíték volt
450
00:27:48,041 --> 00:27:50,085
a legerősebb pontja az ügyünknek.
451
00:27:56,300 --> 00:27:59,219
Az egyetlen dolog,
amit bizonyítani tudott,
452
00:28:00,262 --> 00:28:02,639
hogy abban a házban éltem,
ahol Meredith meghalt.
453
00:28:02,723 --> 00:28:04,141
De nem voltam ott aznap este.
454
00:28:04,224 --> 00:28:07,060
Ezen el lehet vitatkozni.
A jogerős döntés szerint ott volt.
455
00:28:07,144 --> 00:28:09,396
Nem. Én mondom, hogy nem.
456
00:28:09,479 --> 00:28:11,064
Én nem vitathatom az ítéletet.
457
00:28:11,148 --> 00:28:13,901
A döntés egyértelmű,
ártatlan a gyilkosság vádjában.
458
00:28:13,984 --> 00:28:16,403
Nem érdekel az ítélet.
Engem az igazság érdekel.
459
00:28:16,486 --> 00:28:18,405
És az igazat mondom.
460
00:28:18,488 --> 00:28:19,823
Mit vár, mit tegyek?
461
00:28:20,490 --> 00:28:22,326
Visszavonjak mindent?
462
00:28:22,409 --> 00:28:25,203
Itt ülök, eljöttem. Mit akar még?
463
00:28:25,287 --> 00:28:28,665
Engem miért nem látott,
amikor a lányaira nézett?
464
00:28:34,004 --> 00:28:39,384
Gyakran mondta, hogy amikor rájuk nézett,
szegény Mereditht látta bennük.
465
00:28:42,054 --> 00:28:46,433
Hogy ő is lehetett volna bármelyikük.
De én is csak egy lány voltam.
466
00:28:48,685 --> 00:28:50,854
Én is csak egy fiatal lány voltam.
467
00:28:52,105 --> 00:28:53,190
Nem tudom...
468
00:29:14,628 --> 00:29:16,421
Nem utálom önt, Amanda.
469
00:29:19,383 --> 00:29:21,259
Akkor miért üldözött?
470
00:29:24,179 --> 00:29:26,723
Mert akkor még
nem ismertem úgy, mint most.
471
00:29:28,016 --> 00:29:30,185
Akkor most már nem vádolna meg?
472
00:29:31,895 --> 00:29:34,856
Ha felkérnének erre az ügyre,
473
00:29:34,940 --> 00:29:37,693
elutasítanám, mert ismerem magát.
474
00:29:39,027 --> 00:29:41,196
Akkor megérti, hogy ártatlan vagyok?
475
00:29:45,867 --> 00:29:46,868
Giuliano...
476
00:29:48,954 --> 00:29:51,665
Tudja, hogy ártatlan vagyok.
477
00:29:57,796 --> 00:30:00,507
Nem vonom vissza azt,
amit ügyészként mondtam.
478
00:30:01,383 --> 00:30:04,928
A történtek alapján döntöttem.
479
00:30:07,514 --> 00:30:08,849
Nézze, Amanda...
480
00:30:11,309 --> 00:30:13,437
Az életben mindenki hibázik.
481
00:30:14,980 --> 00:30:18,358
És lehet, hogy én
néhány dologban tévedtem.
482
00:30:19,901 --> 00:30:23,280
Ugyanakkor létezik
a „jog szerinti igazság”,
483
00:30:24,072 --> 00:30:25,615
és van a tényleges igazság is.
484
00:30:26,950 --> 00:30:28,493
Mi csak arra törekedhetünk...
485
00:30:30,120 --> 00:30:33,498
hogy a jog szerinti
és a tényleges igazság egybeessen.
486
00:30:33,582 --> 00:30:34,583
Két igazság létezik?
487
00:30:36,918 --> 00:30:39,880
Egy igazság létezik. Ártatlan vagyok.
488
00:31:10,494 --> 00:31:13,246
Ma van apám halálának az évfordulója.
489
00:31:15,499 --> 00:31:16,875
Imádta az operát.
490
00:31:18,043 --> 00:31:20,962
A kedvence Puccinitől A Nyugat lánya volt.
491
00:31:23,924 --> 00:31:25,217
Firenzében adták.
492
00:31:26,468 --> 00:31:30,138
Kölcsönkérte egy barátja kocsiját,
hogy odamenjen megnézni.
493
00:31:32,099 --> 00:31:37,229
Két motoros száguldott szembe
a forgalommal. Leszorították az útról.
494
00:31:40,023 --> 00:31:44,194
Meghalt, mert már senki sem
tartja be a szabályokat.
495
00:31:45,862 --> 00:31:48,031
Apa nélkül nőttem fel.
496
00:31:50,408 --> 00:31:53,745
Ez volt életem legnagyobb fájdalma.
497
00:31:57,374 --> 00:31:58,834
És itt vagyunk.
498
00:31:59,334 --> 00:32:02,587
Összeköt minket ez az ügy.
499
00:32:03,505 --> 00:32:06,341
Elítélem magát,
maga pedig felkeres, és találkozunk.
500
00:32:08,218 --> 00:32:09,427
Ez egészen rendkívüli.
501
00:32:10,178 --> 00:32:12,597
Csak könyvekben fordul elő ilyesmi.
502
00:32:18,353 --> 00:32:21,273
Nem hiszem, hogy véletlen, hogy pont ma...
503
00:32:22,315 --> 00:32:26,111
jelent meg előttem A Nyugat lánya.
504
00:32:36,246 --> 00:32:41,626
Isten látja, hogy mindketten szenvedünk.
505
00:32:54,764 --> 00:32:56,641
Látom, hogy maga is szenved.
506
00:32:59,436 --> 00:33:00,979
Kettészakított ember.
507
00:33:04,232 --> 00:33:05,692
A tényleges igazság...
508
00:33:06,693 --> 00:33:08,069
és a jog szerinti igazság?
509
00:33:09,821 --> 00:33:11,573
Az ügyész és az ember?
510
00:33:12,991 --> 00:33:15,076
Saját magával áll szemben.
511
00:33:17,204 --> 00:33:20,665
Ugyanabban a világban élnek,
de sosem találkoznak.
512
00:33:25,295 --> 00:33:27,047
Nehéz lehet.
513
00:33:31,509 --> 00:33:33,720
Én nem tudnék így élni.
514
00:33:36,598 --> 00:33:38,141
Ilyen nyugtalan lélekkel.
515
00:33:42,020 --> 00:33:43,021
Bocsánat! Én...
516
00:33:43,772 --> 00:33:45,398
Elnézést, hogy félbeszakítalak.
517
00:33:46,650 --> 00:33:47,943
Megitta az összes tejet.
518
00:33:48,026 --> 00:33:50,570
Egy perc, és jövök.
519
00:33:51,446 --> 00:33:52,656
Elnézést!
520
00:33:53,281 --> 00:33:54,908
Meg kell etetnem.
521
00:33:54,991 --> 00:33:55,992
Természetesen.
522
00:33:56,701 --> 00:33:58,453
Nincs ennél szentebb kötelesség.
523
00:34:00,956 --> 00:34:02,290
Nekem is mennem kell.
524
00:34:02,374 --> 00:34:03,375
Van egy kis dolgom.
525
00:34:12,634 --> 00:34:13,635
Nos...
526
00:34:16,513 --> 00:34:17,639
Eureka gyönyörű kislány.
527
00:34:18,348 --> 00:34:19,474
Ajándék az égtől.
528
00:34:20,976 --> 00:34:22,769
Megváltoztatta magát.
529
00:34:23,853 --> 00:34:25,981
Az anyaság már csak ilyen.
530
00:34:35,949 --> 00:34:37,033
Nem.
531
00:34:39,327 --> 00:34:41,329
Nem változtatott meg.
532
00:34:43,999 --> 00:34:46,793
Mindig is az voltam, akit most lát.
533
00:34:52,841 --> 00:34:54,259
Kikísérjem?
534
00:35:12,736 --> 00:35:18,116
Hála az égnek! Helló! Amanda! Jól vagy?
535
00:35:19,576 --> 00:35:21,703
- Jól van?
- Igen. De még meg kell emésztenie.
536
00:35:22,412 --> 00:35:24,205
Oké. Mit mondott?
537
00:35:24,789 --> 00:35:29,544
Sok mindent. Megfogta a kezem, anya.
538
00:35:29,628 --> 00:35:31,129
- Te jó ég!
- Igen.
539
00:35:31,212 --> 00:35:32,714
Bocsánatot kért?
540
00:35:32,797 --> 00:35:35,258
Nem, továbbra is kitart amellett,
amit tett.
541
00:35:35,342 --> 00:35:36,384
Értem. Szóval gonosz.
542
00:35:37,177 --> 00:35:39,804
- Nem, hisz nekem.
- Mit hisz el?
543
00:35:40,430 --> 00:35:42,015
Kimondta, hogy ártatlan vagy?
544
00:35:42,641 --> 00:35:45,101
- Nem ezekkel a szavakkal.
- Értem. Szóval gyáva.
545
00:35:45,185 --> 00:35:47,604
Nem, azt mondta,
most már hisz annak, akit megismert.
546
00:35:47,687 --> 00:35:49,606
És az az ember nem tehetett ilyesmit.
547
00:35:49,689 --> 00:35:52,317
Értem. Akkor ezt nyilvánosan is kimondja?
548
00:35:53,276 --> 00:35:56,196
Ő is küzd, anya. De próbálkozik.
549
00:35:56,279 --> 00:35:57,989
- Próbálkozik?
- Próbálkozik. Igen.
550
00:36:03,286 --> 00:36:04,287
Én csak...
551
00:36:05,747 --> 00:36:08,375
Ennyi éven át
552
00:36:08,458 --> 00:36:11,503
szerettem volna a bőrödbe bújni,
553
00:36:11,586 --> 00:36:15,215
hogy érezzem,
amit te érzel, hogy segíthessek.
554
00:36:15,298 --> 00:36:20,136
De kockáztattad a saját életed,
a gyerekedét,
555
00:36:20,220 --> 00:36:23,014
Chrisét és igen, az enyémet is...
556
00:36:24,057 --> 00:36:27,352
Miért? Mégis miért?
557
00:36:27,435 --> 00:36:28,520
A semmiért.
558
00:36:30,063 --> 00:36:31,398
A nagy semmiért.
559
00:36:34,150 --> 00:36:35,151
Anya!
560
00:36:35,985 --> 00:36:37,070
A kocsiban leszek.
561
00:36:52,043 --> 00:36:53,878
Mit mondott, mikor ér ide?
562
00:36:54,462 --> 00:36:57,090
Öt perce írta, hogy leparkol.
563
00:37:00,427 --> 00:37:01,428
Azt hiszem, ő az.
564
00:37:09,853 --> 00:37:10,854
Raffa!
565
00:37:16,901 --> 00:37:17,902
Amanda!
566
00:37:21,906 --> 00:37:23,491
Igen, jól vagyok.
567
00:37:23,575 --> 00:37:24,993
- Edda!
- Szia!
568
00:37:25,076 --> 00:37:27,412
Nézzenek oda! Remekül nézel ki.
569
00:37:27,996 --> 00:37:30,373
Nem, Edda. Ez csak a munkaruhám.
570
00:37:32,250 --> 00:37:33,376
Hogy vagy?
571
00:37:33,918 --> 00:37:34,919
Jól.
572
00:37:35,754 --> 00:37:36,755
Helló!
573
00:37:36,838 --> 00:37:38,214
Istenem! Nagyon sajnálom!
574
00:37:38,298 --> 00:37:39,632
- Chris vagyok.
- Ő Chris.
575
00:37:39,716 --> 00:37:41,009
A férjem.
576
00:37:41,801 --> 00:37:44,721
- Örülök, hogy végre megismerhetlek.
- Én is téged.
577
00:37:45,680 --> 00:37:47,182
Ő pedig Eureka.
578
00:37:47,265 --> 00:37:48,349
Hogyan?
579
00:37:48,433 --> 00:37:49,934
A kislányom.
580
00:37:52,187 --> 00:37:54,272
- Gyönyörű kislány!
- Köszönöm.
581
00:37:56,399 --> 00:37:57,901
Sétálunk egyet?
582
00:37:59,194 --> 00:38:00,195
Igen.
583
00:38:00,278 --> 00:38:01,279
- Persze.
- Igen?
584
00:38:02,238 --> 00:38:03,573
Oké.
585
00:38:03,656 --> 00:38:04,783
Menjünk!
586
00:38:06,451 --> 00:38:07,744
Visszajövünk.
587
00:38:17,003 --> 00:38:18,087
Mi az?
588
00:38:18,838 --> 00:38:20,131
Nem, semmi.
589
00:38:21,883 --> 00:38:25,094
Remekül nézel ki. Igazi férfinak tűnsz.
590
00:38:26,971 --> 00:38:28,515
Te ugyanúgy nézel ki.
591
00:38:29,265 --> 00:38:30,600
Én is férfinak nézek ki?
592
00:38:31,100 --> 00:38:32,101
Nem.
593
00:38:33,728 --> 00:38:35,230
Hazugság. Öregnek tűnök.
594
00:38:35,980 --> 00:38:38,191
Már ráncos vagyok. Látszódik is,
595
00:38:38,858 --> 00:38:41,027
- amikor mosolygok.
- Csirkeláb.
596
00:38:41,778 --> 00:38:43,112
Majdnem. Szarkaláb.
597
00:38:44,614 --> 00:38:48,451
Az jó, nem? Azt jelenti,
éveken át mosolyogtál.
598
00:38:49,577 --> 00:38:50,787
Nem is tudom.
599
00:38:59,671 --> 00:39:01,172
- Most te... Mi?
- Nem. Mi az?
600
00:39:01,256 --> 00:39:02,340
Mi az?
601
00:39:03,466 --> 00:39:04,634
Csak...
602
00:39:07,178 --> 00:39:08,346
Gubbióban vagyunk.
603
00:39:09,305 --> 00:39:10,723
Végre, mi?
604
00:39:12,976 --> 00:39:14,269
Igen.
605
00:39:14,352 --> 00:39:15,854
Gubbióban vagyunk végre!
606
00:39:17,272 --> 00:39:18,940
Ezt tűnt egyedül jó helynek.
607
00:39:28,783 --> 00:39:30,994
Megkaptad tőle, amire szükséged volt?
608
00:39:32,036 --> 00:39:33,037
Migninitől.
609
00:39:35,582 --> 00:39:36,666
Nem is tudom.
610
00:39:37,667 --> 00:39:40,211
Talán. Talán őrült vagyok.
611
00:39:42,046 --> 00:39:43,381
Nem vagy őrült.
612
00:39:43,464 --> 00:39:46,092
Az egyetlen ember, aki nem úgy lát téged,
ahogy te akarod.
613
00:39:46,175 --> 00:39:48,344
Az egyetlen, aki megtagadja a szeretetet.
614
00:39:48,428 --> 00:39:51,472
Még ha szeretnek is,
te akkor is futsz utána.
615
00:39:53,391 --> 00:39:54,392
Szóval...
616
00:39:57,562 --> 00:39:59,689
Gyakori. Az emberek folyton ezt csinálják.
617
00:39:59,772 --> 00:40:02,275
Ki akarnak békülni azzal,
aki nagy fájdalmat okozott.
618
00:40:13,620 --> 00:40:15,455
Milyen az életed, Raffaele?
619
00:40:16,998 --> 00:40:17,999
Mi a helyzet?
620
00:40:19,375 --> 00:40:21,336
- Nehéz randizni a lányokkal.
- Igen?
621
00:40:21,419 --> 00:40:22,420
Igen.
622
00:40:22,503 --> 00:40:25,590
Igen. Ha a nők megtudják,
ki vagyok, már nem is érdeklem őket.
623
00:40:26,549 --> 00:40:29,677
Vagy még rosszabb.
Rossz okból érdeklődnek.
624
00:40:29,761 --> 00:40:31,387
Igen. Tudom.
625
00:40:31,471 --> 00:40:35,975
És ami a karrieremet illeti...
626
00:40:37,143 --> 00:40:40,813
végre elhagytam Olaszországot,
és újrakezdhettem egy techcégnél.
627
00:40:40,897 --> 00:40:42,690
- Igen?
- Igen. Párizsba költöztem.
628
00:40:42,774 --> 00:40:45,151
- Tényleg? Mikor?
- A főnököm rám keresett.
629
00:40:46,611 --> 00:40:48,863
„Bocs, kölyök, ki vagy rúgva.
630
00:40:50,782 --> 00:40:51,866
„Menj haza!”
631
00:41:02,919 --> 00:41:04,504
Tudod, mi jut eszembe sokszor?
632
00:41:04,587 --> 00:41:05,672
Mi?
633
00:41:06,881 --> 00:41:08,925
Az a nap, amikor Mereditht
634
00:41:09,008 --> 00:41:11,386
elrángattam egy koncertre.
Csak ő jött el velem.
635
00:41:11,469 --> 00:41:12,470
Arra a koncertre.
636
00:41:12,553 --> 00:41:16,432
Astor Piazzolla
Le Grand Tangójára mentünk.
637
00:41:17,100 --> 00:41:21,521
Legalább 30 évvel voltunk
fiatalabbak a közönségnél.
638
00:41:22,480 --> 00:41:25,108
Úgy ráztam a fejem,
mint egy rockkoncerten,
639
00:41:25,191 --> 00:41:27,360
és Meredith meg volt rémülve.
640
00:41:28,778 --> 00:41:31,572
Amikor leálltam, láttam,
hogy Meredith elmegy,
641
00:41:31,656 --> 00:41:33,783
és a termen átnézve
642
00:41:34,909 --> 00:41:38,788
megláttam azt a kocka, szemüveges srácot,
643
00:41:38,871 --> 00:41:40,999
ahogy engem bámult.
644
00:41:41,749 --> 00:41:44,919
- Így.
- Kocka. Nem, izmos.
645
00:41:45,003 --> 00:41:48,423
Persze. Izmos, jóképű és...
646
00:41:48,506 --> 00:41:49,632
- Igen.
- Igen.
647
00:41:49,716 --> 00:41:51,259
- És ez...
- És kocka.
648
00:41:51,342 --> 00:41:53,678
Ez a jóképű, szemüveges kockasrác
649
00:41:55,221 --> 00:41:58,182
odament ahhoz a gyönyörű,
kék szemű lányhoz...
650
00:41:58,266 --> 00:41:59,267
Köszönöm.
651
00:41:59,350 --> 00:42:02,729
És azt kérdezte: „Bocs, leülhetek melléd?”
652
00:42:03,479 --> 00:42:05,064
Ő mosolyogva azt mondta: „Igen.”
653
00:42:05,148 --> 00:42:06,524
A srác alig tudott angolul.
654
00:42:06,607 --> 00:42:08,693
- És a lány sem tudott olaszul.
- Nem.
655
00:42:08,776 --> 00:42:12,113
Igen, de a zenéről beszélgettek.
656
00:42:13,406 --> 00:42:17,035
És Seattle-ről. És jól kijöttek egymással.
657
00:42:26,085 --> 00:42:27,336
Bánod, hogy találkoztunk?
658
00:42:35,720 --> 00:42:38,014
Megbántad, hogy együtt jártunk, Raffa?
659
00:42:45,605 --> 00:42:48,024
Őszinte akarok lenni veled.
660
00:42:51,152 --> 00:42:52,236
- Oké.
- Oké.
661
00:42:53,029 --> 00:42:57,867
Néha azt gondoltam, hogy igen.
662
00:43:00,328 --> 00:43:01,329
Igen.
663
00:43:04,040 --> 00:43:06,667
- De már nem.
- Nem?
664
00:43:07,251 --> 00:43:08,252
Nem.
665
00:43:15,259 --> 00:43:18,554
Mert az ilyesmit a szívünkben érezzük.
666
00:43:20,098 --> 00:43:25,520
Fáj, sajog, összetör és beléd mar.
667
00:43:26,104 --> 00:43:28,523
De nem akarod, hogy ne így legyen,
668
00:43:28,606 --> 00:43:32,610
mert ez a legfontosabb részed.
669
00:43:36,781 --> 00:43:39,450
Szóval csak azt bántam meg,
670
00:43:41,494 --> 00:43:45,540
hogy aznap hazamentél zuhanyozni.
671
00:43:45,623 --> 00:43:46,749
A rohadt életbe!
672
00:43:49,752 --> 00:43:50,753
Igen, azt én is.
673
00:43:52,338 --> 00:43:54,549
- Istenem! Ha nem mentem volna...
- Igen, ha...
674
00:43:55,424 --> 00:43:57,677
- „Ha.”
- „Ha.”
675
00:44:02,640 --> 00:44:04,267
Tudod, miért mentem vissza?
676
00:44:07,103 --> 00:44:08,604
Miért mentem haza aznap reggel?
677
00:44:13,484 --> 00:44:15,862
Mert szoknyát akartam felvenni.
678
00:44:21,450 --> 00:44:27,415
Egy romantikus kirándulást
szerveztél Gubbióba.
679
00:44:30,710 --> 00:44:33,588
Úgy éreztem magam, mintha
egy romantikus filmben lennék.
680
00:44:37,216 --> 00:44:40,094
És ennek megfelelően akartam felöltözni.
681
00:45:00,489 --> 00:45:02,116
Keressünk neked szarvasgombát?
682
00:45:06,287 --> 00:45:08,748
Maradjuk csak itt! Csak még egy kicsit.
683
00:45:11,292 --> 00:45:12,919
- Jó?
- Jó.
684
00:46:02,760 --> 00:46:03,803
Szia!
685
00:46:05,638 --> 00:46:06,722
Szia!
686
00:46:16,440 --> 00:46:18,693
Amikor látogattalak a börtönben,
687
00:46:19,318 --> 00:46:21,654
és Perugiában voltam hosszú ideig,
688
00:46:23,447 --> 00:46:25,574
rengeteg idő volt a látogatások között,
689
00:46:25,658 --> 00:46:28,286
mert csak egy órára láthattalak
690
00:46:29,203 --> 00:46:31,372
- minden kedden.
- Minden kedden egy órára.
691
00:46:31,455 --> 00:46:36,168
És minden időmet
azzal töltöttem, hogy küzdjek érted.
692
00:46:36,252 --> 00:46:37,878
De voltak idők, amikor...
693
00:46:39,380 --> 00:46:42,967
Előfordult, hogy egy barátom
elhívott ebédelni,
694
00:46:43,050 --> 00:46:46,929
vagy azt mondta: „Lazíts, piknikezz!”
695
00:46:47,513 --> 00:46:53,477
Finom bort kortyolgattam,
és a kilátást néztem.
696
00:46:57,648 --> 00:47:02,028
Valaki mondott valamit, ami
viccesnek tűnt, én meg nevetni kezdtem...
697
00:47:05,948 --> 00:47:07,283
de bűntudatom lett.
698
00:47:09,076 --> 00:47:10,328
- Semmi baj.
- Mert...
699
00:47:12,455 --> 00:47:15,041
hogy mer egy anya nevetni, amikor a lánya...
700
00:47:15,124 --> 00:47:18,252
Neked rosszabb volt, mint nekem. Tényleg.
701
00:47:21,797 --> 00:47:22,798
Én nem...
702
00:47:24,216 --> 00:47:25,718
Nem tudom, hogy csináltad.
703
00:47:30,181 --> 00:47:31,432
Most, hogy itt van Eureka,
704
00:47:33,726 --> 00:47:36,812
ha bármi ilyesmi történne vele,
705
00:47:37,730 --> 00:47:40,024
nem hiszem, hogy túlélném.
706
00:47:48,199 --> 00:47:49,408
Örülsz, hogy eljöttél?
707
00:47:54,413 --> 00:47:55,998
Tizenöt éve
708
00:47:58,000 --> 00:48:00,336
meghatároz valami, amit nem követtem el.
709
00:48:05,007 --> 00:48:07,593
Húszéves korom óta most először
710
00:48:07,676 --> 00:48:12,598
úgy éreztem, hogy tényleg teszek valamit
azért, hogy visszakapjam az életem.
711
00:48:16,102 --> 00:48:18,687
Azt akartam, hogy Mignini
bocsánatot kérjen tőlem.
712
00:48:20,106 --> 00:48:21,190
Tényleg.
713
00:48:24,610 --> 00:48:25,611
És azt gondoltam...
714
00:48:27,988 --> 00:48:32,535
Azt gondoltam, meg kell ismernie
engem, hogy jól lehessek.
715
00:48:32,618 --> 00:48:34,161
De jól vagyok.
716
00:48:37,581 --> 00:48:38,666
Jól vagyok.
717
00:48:39,917 --> 00:48:41,293
Jó szándékkal mentem oda.
718
00:48:43,129 --> 00:48:48,050
Olyan emberként, akire büszke vagyok.
Ennél többet nem tehetek.
719
00:48:48,134 --> 00:48:49,468
Ennyire vagyok képes.
720
00:48:55,141 --> 00:48:59,520
És azt reméltem, te is büszke leszel rám.
721
00:49:02,982 --> 00:49:04,066
Figyelj!
722
00:49:08,320 --> 00:49:11,115
Nagyon büszke vagyok rád.
723
00:49:26,213 --> 00:49:28,591
De elhúzhatnánk innen a francba?
724
00:49:30,968 --> 00:49:31,969
Igen.
725
00:49:33,345 --> 00:49:34,763
De van még valami.
726
00:49:57,036 --> 00:49:58,662
Jól vagy, kicsim?
727
00:49:58,746 --> 00:50:01,290
Igen. Nem baj, ha egyedül megyek oda?
728
00:50:01,874 --> 00:50:04,126
- Nem.
- Oké, köszönöm.
729
00:50:33,822 --> 00:50:37,451
Sorsszerű volt, hogy akkor éjjel
Meredith volt otthon és nem én.
730
00:50:39,078 --> 00:50:40,913
Én voltam a szerencsés.
731
00:50:44,583 --> 00:50:48,629
Lesznek, akik örökre
velem azonosítják őt, és engem vele.
732
00:50:49,380 --> 00:50:53,801
A valóság az, hogy két lány voltunk,
és az egész élet előttük állt.
733
00:50:58,681 --> 00:51:03,018
Turkálókba jártunk vásárolni,
sütit sütöttünk és pizzát ettünk.
734
00:51:03,102 --> 00:51:04,853
Átlagos dolgokat csináltunk.
735
00:51:11,944 --> 00:51:15,614
És fáj, hogy egy évtizednyi
traumán kell átrágnom magam ahhoz,
736
00:51:15,698 --> 00:51:17,616
hogy egyáltalán emlékezhessek rá.
737
00:51:19,285 --> 00:51:21,745
Okos, gyönyörű Meredith.
738
00:51:22,329 --> 00:51:24,748
Könnyed és komoly Meredith.
739
00:51:25,708 --> 00:51:27,418
Melegszívű, mély érzésű Meredith.
740
00:51:30,629 --> 00:51:32,965
Sosem volt alkalmam meggyászolni.
741
00:51:34,550 --> 00:51:39,305
Azzal, hogy visszajöttem, először
gyászolom meg igazán mindkettőnket.
742
00:51:41,348 --> 00:51:42,766
Azt az életet, ami ránk várt.
743
00:51:50,107 --> 00:51:53,360
Nem egy ilyen kusza történetnek
képzeltem el az életemet.
744
00:51:54,403 --> 00:51:56,447
Vannak, akik ártatlannak hisznek.
745
00:51:57,448 --> 00:52:02,745
És vannak, akik még mindig bűnösnek
tartanak, és ez rendben is van.
746
00:52:05,831 --> 00:52:07,708
Az ítélkezés elől nehéz menekülni.
747
00:52:08,500 --> 00:52:11,962
A saját meggyőződésünkön is nehéz
változtatni, nemhogy valaki másén.
748
00:52:13,672 --> 00:52:18,135
A változás nem garantált, de lehetséges.
749
00:52:18,927 --> 00:52:22,222
Nem tehetek róla. Én ilyen vagyok.
750
00:52:23,515 --> 00:52:24,808
Hiszek a reményben.
751
00:54:45,324 --> 00:54:47,326
A feliratot fordította: Usztics Anna