1 00:00:01,001 --> 00:00:02,794 {\an8}PRÉCÉDEMMENT 2 00:00:05,464 --> 00:00:07,549 - Sortez ! - Un pied ! 3 00:00:10,302 --> 00:00:12,763 Elle était là, comme Pérouse elle-même. 4 00:00:14,389 --> 00:00:16,141 Je lui rendrais justice. 5 00:00:16,225 --> 00:00:17,226 Coupable ! 6 00:00:19,728 --> 00:00:21,772 Où sont mes putains de journaux ? 7 00:00:21,855 --> 00:00:24,608 {\an8}Foxy Knoxy. Une sorcière américaine. 8 00:00:24,691 --> 00:00:27,861 Connais-tu un certain Rudy Guede ? 9 00:00:27,945 --> 00:00:30,239 Il y a de l'ADN partout. 10 00:00:30,322 --> 00:00:31,657 Ils ont le tueur ? 11 00:00:31,740 --> 00:00:34,910 Il a des antécédents de drogue et d'aggressions de femmes. 12 00:00:34,993 --> 00:00:37,663 Pourquoi ne lâchent-ils pas ma fille ? 13 00:00:37,746 --> 00:00:39,540 Mes avocats m'ont dit que 14 00:00:39,623 --> 00:00:43,252 Rudy Guede a volé une crèche cinq jours avant le meurtre. 15 00:00:43,335 --> 00:00:46,088 Pourquoi n'était-il pas en prison ? Dans ce cas, 16 00:00:46,171 --> 00:00:47,714 Meredith serait vivante. 17 00:00:47,798 --> 00:00:49,800 Ils ont tort. Amanda n'était pas là. 18 00:00:49,883 --> 00:00:51,760 Elle n'a rien à voir avec ça. 19 00:00:51,843 --> 00:00:53,595 Je ne sortirai peut-être jamais. 20 00:00:53,679 --> 00:00:56,431 Tu dois commencer à accepter une vie sans moi. 21 00:00:56,515 --> 00:00:59,142 - Ma fille. Elle abandonne. - Elle va s'en sortir. 22 00:00:59,226 --> 00:01:02,354 Si je dois la perdre, à quoi bon ? 23 00:01:02,437 --> 00:01:04,523 J'ai peur d'espérer. 24 00:01:04,606 --> 00:01:05,983 Ça me tue. 25 00:01:06,066 --> 00:01:07,609 Elle est innocente. 26 00:01:07,693 --> 00:01:09,361 Mon travail est de voir l'obscurité 27 00:01:09,444 --> 00:01:10,821 et de la mettre en lumière. 28 00:01:10,904 --> 00:01:14,157 Quand on sortira d'ici, on ira à Gubbio. 29 00:01:14,241 --> 00:01:15,867 Je veux déjeuner et dîner. 30 00:01:18,996 --> 00:01:20,914 Ça fait quoi d'être rentrée ? 31 00:01:20,998 --> 00:01:24,501 Je me dis que je continue ma vie, 32 00:01:24,585 --> 00:01:27,212 et il y a des moments où je ne peux pas. 33 00:01:27,296 --> 00:01:29,798 Même ceux qui me croient innocente me détestent. 34 00:01:29,881 --> 00:01:34,511 Ma prison serait toujours la fausse histoire racontée sur moi, le monstre. 35 00:01:36,888 --> 00:01:39,433 Il n'y avait qu'une chose que je pouvais faire. 36 00:01:40,183 --> 00:01:41,476 Rencontrer l'auteur. 37 00:01:52,988 --> 00:01:57,409 {\an8}20 avril 2019 18h22 38 00:02:10,797 --> 00:02:14,760 Qu'est-ce que c'est ? C'est tout à fait déplacé. 39 00:02:14,843 --> 00:02:15,844 Elle veut te parler. 40 00:02:15,927 --> 00:02:17,763 Me parler ? Dans quel but ? 41 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 Ce n'est pas fini. 42 00:02:20,641 --> 00:02:22,184 Veuillez l'enlever de là. 43 00:02:23,060 --> 00:02:26,104 Ce n'est pas de l'Anthrax, je t'assure. 44 00:02:26,188 --> 00:02:29,441 Vous avez fini par l'apprécier, je le vois. 45 00:02:29,524 --> 00:02:33,362 Je vois aussi que ça vous aveugle de ce dont elle est capable. 46 00:02:34,363 --> 00:02:37,115 Je ne me laisserai pas piéger. 47 00:02:37,616 --> 00:02:40,410 Mais que me veut-elle ? 48 00:02:41,370 --> 00:02:42,496 Ça dit quoi ? 49 00:02:43,914 --> 00:02:45,832 Si tu l'ouvres, tu le sauras. 50 00:02:55,342 --> 00:02:59,221 M. Mignini. J'ai longtemps voulu vous écrire. 51 00:02:59,304 --> 00:03:04,309 J'ai toujours espéré pouvoir vous parler 52 00:03:04,476 --> 00:03:09,398 en dehors de la salle d'interrogatoire et du tribunal 53 00:03:10,023 --> 00:03:12,859 où on a été forcés de jouer 54 00:03:12,943 --> 00:03:16,363 les rôles d'adversaires que le système nous a donnés. 55 00:03:17,030 --> 00:03:19,658 Procureur et prévenu. 56 00:03:20,784 --> 00:03:23,203 J'ai toujours pensé que ça nous empêchait 57 00:03:23,286 --> 00:03:25,580 de nous voir et de nous comprendre. 58 00:03:27,707 --> 00:03:31,336 Quand j'avais 20 ans, quand j'étais en prison et en procès, 59 00:03:31,420 --> 00:03:35,507 vous sembliez être un homme puissant et effrayant, déterminé à détruire ma vie. 60 00:03:36,174 --> 00:03:40,095 Mais après avoir vu vos interviews, j'ai réalisé que cette image était fausse. 61 00:03:40,178 --> 00:03:44,015 Elle était plate et bidimensionnelle, comme l'image que les médias ont de moi. 62 00:03:45,517 --> 00:03:49,479 Je vous voyais comme un homme, pas juste comme mon procureur. 63 00:03:50,355 --> 00:03:53,775 Un père de filles avec de vraies motivations. 64 00:03:54,401 --> 00:03:56,570 Je n'ai pas vu un monstre. 65 00:03:57,362 --> 00:03:59,364 Et moi non plus, je ne suis pas un monstre. 66 00:04:00,782 --> 00:04:03,869 C'est difficile. Dans mon quotidien, je sens souvent 67 00:04:03,952 --> 00:04:07,122 que ce que j'ai vécu en Italie appartient au passé. 68 00:04:07,205 --> 00:04:10,375 Mais à tout moment, je le revis à nouveau. 69 00:04:13,211 --> 00:04:15,213 Je me sens emprisonnée et en procès. 70 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 Même en plein bonheur, 71 00:04:25,015 --> 00:04:26,808 quand je suis couverte d'affection, 72 00:04:28,226 --> 00:04:30,103 entourée d'amour et de famille, 73 00:04:32,397 --> 00:04:35,150 je suis hantée par des souvenirs d'impuissance, 74 00:04:35,233 --> 00:04:38,695 de solitude et de chagrin, et par la sensation d'être traquée. 75 00:04:43,366 --> 00:04:45,702 Même en temps de grande promesse, 76 00:04:45,786 --> 00:04:49,080 je suis torturée par la question : "Pourquoi ? 77 00:04:49,164 --> 00:04:50,874 "Pourquoi ça m'est arrivé ?" 78 00:04:52,125 --> 00:04:55,337 J'espère qu'en vous parlant, j'aurai la réponse. 79 00:04:55,420 --> 00:04:57,297 Mon Dieu, Chris. Il a répondu. 80 00:04:57,964 --> 00:04:59,007 Qu'a-t-il dit ? 81 00:05:00,175 --> 00:05:01,259 Amanda. 82 00:05:01,343 --> 00:05:04,846 Après ta troisième lettre, je n'ai pas pu ne pas répondre. 83 00:05:06,056 --> 00:05:09,309 Personne dans ma carrière 84 00:05:09,392 --> 00:05:11,728 ne m'avait appelé "Mon Procureur". 85 00:05:12,979 --> 00:05:17,859 Aucun ancien prévenu ne m'a témoigné de l'affection comme toi. 86 00:05:19,319 --> 00:05:23,073 En ce qui concerne le procès, on ne peut pas remonter le temps. 87 00:05:23,156 --> 00:05:25,659 Mais j'y pense constamment depuis. 88 00:05:25,742 --> 00:05:28,161 Et bien que j'apprécie ta sincérité, 89 00:05:28,245 --> 00:05:32,207 ma conduite professionnelle ne sera jamais faussée 90 00:05:32,290 --> 00:05:35,752 même partiellement, au nom de la "compréhension". 91 00:05:36,294 --> 00:05:39,047 Cordialement, Dr Giuliano Mignini. 92 00:05:40,006 --> 00:05:42,008 - Mon Dieu, Chris. - Quoi ? 93 00:05:42,092 --> 00:05:45,595 Il refuse d'en parler, mais il m'a dit de regarder ça. 94 00:05:45,679 --> 00:05:48,765 Maigret souffre, car il a mis un innocent en prison. 95 00:05:49,349 --> 00:05:51,184 Tu dois écouter ça. 96 00:05:52,519 --> 00:05:54,437 Il m'a dit de regarder ça. 97 00:05:57,023 --> 00:06:00,819 "Quand on tourne autour d'une solution 98 00:06:00,902 --> 00:06:02,362 "qu'on ne comprend pas, 99 00:06:03,321 --> 00:06:08,201 "on est tenté d'inventer, de fabriquer un coupable. 100 00:06:09,119 --> 00:06:12,163 "Mais dès qu'on regarde à nouveaux les faits, 101 00:06:13,832 --> 00:06:15,000 "ils sont erronés." 102 00:06:18,962 --> 00:06:19,963 Putain de merde ! 103 00:06:28,972 --> 00:06:32,392 Le meurtrier de la coloc de Knox a été libéré plus tôt. 104 00:06:32,475 --> 00:06:34,561 Leur accusé a été emprisonné. 105 00:06:34,644 --> 00:06:36,354 Les titres nationaux... 106 00:06:36,438 --> 00:06:38,189 Guede a dit vouloir... 107 00:06:38,273 --> 00:06:40,233 Condamné à 30 ans au 1er degré... 108 00:06:40,317 --> 00:06:41,943 ...prison réduite de 45 jours. 109 00:06:42,027 --> 00:06:44,154 ...clame son innocence et dit qu'Amanda Knox... 110 00:06:44,237 --> 00:06:45,447 Amanda Knox. 111 00:06:45,530 --> 00:06:47,073 Amanda Knox. 112 00:06:47,157 --> 00:06:48,199 {\an8}Une annonce ? 113 00:06:48,283 --> 00:06:49,826 {\an8}24 novembre 2021 17h02 114 00:06:49,910 --> 00:06:52,579 {\an8}T'as invité Papa et Maman ? T'as des nouvelles. 115 00:06:52,662 --> 00:06:54,998 - À nouveau enceinte ? - Vraiment ? 116 00:06:55,081 --> 00:06:56,916 - Non. - Chérie. 117 00:06:57,000 --> 00:06:58,418 Je ne le suis pas. 118 00:07:01,171 --> 00:07:03,798 Je pense retourner en Italie. 119 00:07:06,551 --> 00:07:07,719 - Quoi ? - Pourquoi ? 120 00:07:07,802 --> 00:07:09,095 De quoi tu parles ? 121 00:07:10,889 --> 00:07:13,683 J'ai échangé des lettres avec Giuliano. 122 00:07:14,225 --> 00:07:15,352 - Giuliano. - Mignini. 123 00:07:15,435 --> 00:07:17,520 - Depuis quand ? - Un moment. 124 00:07:17,604 --> 00:07:19,189 - C'est quoi, ça ? - Pourquoi... 125 00:07:19,272 --> 00:07:20,815 - Allez, Chris. - Sérieux ? 126 00:07:20,899 --> 00:07:21,900 Pourquoi ? 127 00:07:21,983 --> 00:07:24,527 Le détester ne m'aide pas à comprendre. 128 00:07:24,611 --> 00:07:26,404 - À comprendre quoi ? - Lui. 129 00:07:27,572 --> 00:07:30,325 Pourquoi il s'en est pris à moi. Pourquoi il me détestait 130 00:07:30,408 --> 00:07:31,785 et a ignoré les preuves. 131 00:07:32,494 --> 00:07:34,663 Parce qu'il est diabolique. Un ogre. 132 00:07:34,746 --> 00:07:36,539 - Un connard. - Ça, oui. 133 00:07:36,623 --> 00:07:38,208 Qu'est-ce qu'il t'a dit ? 134 00:07:38,792 --> 00:07:40,960 On parle de nos familles, entre autres. 135 00:07:41,044 --> 00:07:42,837 Tu as parlé de nous avec lui ? 136 00:07:42,921 --> 00:07:44,214 Il a accepté qu'on se voie. 137 00:07:44,297 --> 00:07:47,133 - Quoi ? - Où vas-tu le voir ? 138 00:07:47,217 --> 00:07:48,927 Pérouse ? Tu ne peux y retourner. 139 00:07:49,010 --> 00:07:50,220 - Je sais. - Ces gens 140 00:07:50,303 --> 00:07:53,473 - veulent du sang. - Je sais, je ferai profil bas. 141 00:07:53,556 --> 00:07:55,016 Mais tu iras à lui. 142 00:07:55,100 --> 00:07:57,519 L'homme qui t'a emprisonnée sans preuve. 143 00:07:57,602 --> 00:07:59,396 Ça fait une décennie que tu es libre. 144 00:07:59,479 --> 00:08:01,731 Pourquoi ne pas tourner la page ? 145 00:08:01,815 --> 00:08:03,525 Facile à dire, Chris. 146 00:08:03,608 --> 00:08:06,861 Tu n'as pas le mot "assassin" marqué sur le visage. 147 00:08:06,945 --> 00:08:10,198 Tu as été innocentée, chérie. C'est fini. 148 00:08:10,281 --> 00:08:11,491 Non, justement. 149 00:08:11,574 --> 00:08:14,369 Rudy Guede est sorti de prison aujourd'hui. 150 00:08:14,452 --> 00:08:16,955 Pourquoi tu n'as rien dit ? 151 00:08:17,038 --> 00:08:19,165 Tu sais quel était le premier gros titre ? 152 00:08:19,249 --> 00:08:22,502 "L'assassin de la coloc d'Amanda Knox a été libéré". 153 00:08:22,585 --> 00:08:25,505 Pas "le tueur de Meredith libéré", pas "Rudy Guede libéré". 154 00:08:25,588 --> 00:08:29,300 Le meurtre de Meredith est toujours lié à Amanda. 155 00:08:29,384 --> 00:08:31,761 Les gens sont obsédés par elle, 156 00:08:31,845 --> 00:08:34,139 et ils ont oublié les autres. 157 00:08:34,222 --> 00:08:36,891 Elle poste des trucs qui énervent les gens. 158 00:08:36,975 --> 00:08:40,395 - Elle est innocente. - Les gens pensent qu'elle est impliquée. 159 00:08:40,478 --> 00:08:43,523 Je passe des heures à me disputer avec eux en ligne. 160 00:08:43,606 --> 00:08:45,817 Tu te disputes des heures en ligne ? 161 00:08:45,900 --> 00:08:48,194 Au diable l'avis des idiots d'Internet. 162 00:08:48,278 --> 00:08:51,197 Tu te ficherais que tout le monde te traite de meurtrier ? 163 00:08:51,281 --> 00:08:53,241 Tu ferais tout pour changer ça. 164 00:08:53,324 --> 00:08:55,118 - Te voilà expert ? - Chris. 165 00:08:55,201 --> 00:08:58,747 - C'est vrai, tu n'étais pas là. - Je suis là maintenant. 166 00:09:01,082 --> 00:09:02,375 Elle en a besoin. 167 00:09:02,459 --> 00:09:05,879 Sauf ton respect, en quoi a-t-elle besoin de ça ? 168 00:09:05,962 --> 00:09:08,757 Ce type est dangereux et vindicatif. 169 00:09:08,840 --> 00:09:11,551 - S'il te plaît. - Amanda, tu t'en sors bien. 170 00:09:11,634 --> 00:09:14,429 - Ta vie est géniale. - Tu es une mère. 171 00:09:14,512 --> 00:09:17,348 Tu as une belle petite fille. Pourquoi ne pas 172 00:09:18,266 --> 00:09:19,851 te concentrer là-dessus ? 173 00:09:19,934 --> 00:09:21,436 C'est ce que je fais. 174 00:09:24,189 --> 00:09:27,233 Tu sais la première chose que j'ai dite à Eureka ? 175 00:09:28,902 --> 00:09:32,447 J'ai dit : "Je suis désolée. Je suis désolée d'être ta mère." 176 00:09:34,032 --> 00:09:35,033 Chérie. 177 00:09:35,784 --> 00:09:38,661 L'ombre dans laquelle je vis depuis mes 20 ans, 178 00:09:38,745 --> 00:09:41,915 je suis censée aussi l'accepter pour notre fille ? 179 00:09:41,998 --> 00:09:44,834 Je n'aurai pas à attendre qu'elle les lise. 180 00:09:44,918 --> 00:09:47,921 Les conneries malveillantes sur moi en ligne. 181 00:09:48,004 --> 00:09:49,839 Ça va arriver dans la cour. 182 00:09:50,673 --> 00:09:53,468 Dès qu'un parent dira à son enfant qui je suis, 183 00:09:53,551 --> 00:09:58,181 elle aura plein de questions auxquelles je n'ai pas la réponse. 184 00:10:01,726 --> 00:10:06,356 Cette rencontre avec Mignini pourrait m'en donner une. 185 00:10:06,439 --> 00:10:10,819 Et s'il y a une chance qu'il me voie enfin 186 00:10:10,902 --> 00:10:15,365 et qu'il efface l'ardoise, ça en vaut la peine. 187 00:10:18,868 --> 00:10:19,953 Je peux te parler ? 188 00:10:28,670 --> 00:10:30,547 Tu te fous de moi ? 189 00:10:31,256 --> 00:10:33,842 Je m'attends pas à ta compréhension. 190 00:10:33,925 --> 00:10:35,760 Comment peux-tu nous faire ça ? 191 00:10:35,844 --> 00:10:38,263 Après tout ce qu'on a vécu. À maman ? 192 00:10:39,222 --> 00:10:41,099 Tu sais à quel point c'était dur ? 193 00:10:41,182 --> 00:10:43,393 Se battre pour toi a failli la tuer. 194 00:10:44,227 --> 00:10:46,563 J'ignore même si t'as remarqué 195 00:10:46,646 --> 00:10:49,232 que Maman et Chris ont fait chambre à part un an 196 00:10:49,315 --> 00:10:51,151 - après ton retour. - Je l'ignorais. 197 00:10:51,234 --> 00:10:53,236 Tu croyais que c'était quoi ? 198 00:10:53,319 --> 00:10:56,030 Quinze mois de décalage horaire l'ont gardé sur le sofa ? 199 00:10:56,114 --> 00:10:58,575 Chris était quasi célibataire en Italie, 200 00:10:58,658 --> 00:11:00,869 trois ans, pour qu'il vienne te voir. 201 00:11:00,952 --> 00:11:02,996 Ils ne savaient plus cohabiter. 202 00:11:03,079 --> 00:11:04,789 Ce n'est pas ma faute. 203 00:11:04,873 --> 00:11:08,710 Rien n'est de ta faute. Pas dans l'Amanda Show. 204 00:11:13,256 --> 00:11:16,718 C'est pas juste. 205 00:11:16,801 --> 00:11:20,847 Ce qui est injuste, c'est que j'ai dû arrêter l'école, 206 00:11:21,598 --> 00:11:24,642 qu'Ashley se disputait avec ses camarades de classe. 207 00:11:24,726 --> 00:11:26,394 Delaney angoissait. 208 00:11:26,477 --> 00:11:30,023 Ce que tu as vécu en Italie a eu un impact considérable. 209 00:11:30,106 --> 00:11:33,443 Encore une fois, désolée pour tout ce que vous avez vécu. 210 00:11:33,526 --> 00:11:38,448 Mais c'est moi qui suis allée en prison, et je suis toujours en prison. 211 00:11:38,531 --> 00:11:39,699 S'il te plaît. 212 00:11:42,160 --> 00:11:44,871 Tu n'en feras qu'à ta tête, n'est-ce pas ? 213 00:11:59,344 --> 00:12:01,596 La police ne peut suggérer. 214 00:12:02,096 --> 00:12:03,223 Un instant. 215 00:12:03,306 --> 00:12:04,307 Elle pleure ? 216 00:12:06,768 --> 00:12:09,312 S'il vous plaît. Je peux m'expliquer ? 217 00:12:10,438 --> 00:12:12,398 Pouvez-vous me regarder ? 218 00:12:19,197 --> 00:12:20,740 - Tu es toujours là. - Oui. 219 00:12:20,823 --> 00:12:24,244 - J'aidais ta mère à nettoyer. - Vraiment ? 220 00:12:24,327 --> 00:12:26,871 Oui. Chris jouait à des jeux vidéo. 221 00:12:28,581 --> 00:12:29,624 Besoin d'aide ? 222 00:12:29,707 --> 00:12:31,084 Non, elle dort. 223 00:12:33,586 --> 00:12:34,796 Et toi, tu dors ? 224 00:12:36,130 --> 00:12:39,676 Je me souviens des premières années. Elles sont dures. 225 00:12:42,428 --> 00:12:44,639 Tu n'as pas à t'excuser. 226 00:12:47,183 --> 00:12:50,186 Tes mots à Eureka m'ont brisé le cœur. 227 00:12:52,814 --> 00:12:56,109 T'es une mère fantastique. Elle est chanceuse de t'avoir. 228 00:12:56,693 --> 00:12:58,861 Tu es la plus forte que je connaisse. 229 00:12:58,945 --> 00:12:59,988 Papa. 230 00:13:00,071 --> 00:13:02,949 Et Dieu sait que tu as prouvé que tu sais te défendre. 231 00:13:04,909 --> 00:13:07,495 Maintenant que tu veux retourner en Italie, 232 00:13:08,705 --> 00:13:12,458 je dois dire que ton jugement de retourner vers lui... 233 00:13:13,501 --> 00:13:17,505 Je suis désolé, mais je ne fais pas confiance à Mignini. 234 00:13:17,588 --> 00:13:20,633 Pas besoin de lui faire confiance. Fais-moi confiance. 235 00:13:25,346 --> 00:13:27,974 La dernière fois que je t'ai donné ma bénédiction, 236 00:13:28,057 --> 00:13:29,517 ça s'est mal passé. 237 00:13:35,023 --> 00:13:36,232 Je dois y aller. 238 00:13:38,234 --> 00:13:39,736 Alors, je viens avec toi. 239 00:13:41,821 --> 00:13:45,199 Je ne te laisserai pas retourner dans ce pays sans moi. 240 00:13:49,370 --> 00:13:51,122 {\an8}Amanda, j'aime pas ça. 241 00:13:51,205 --> 00:13:52,206 {\an8}16 juin 2022 6h51 242 00:13:52,290 --> 00:13:55,460 {\an8}- Je n'aime pas ça du tout. - C'est le plan. 243 00:13:55,543 --> 00:13:58,921 - Si tu me dis de me détendre... - Je ne te l'ai pas demandé. 244 00:13:59,964 --> 00:14:03,885 Je veux que tu le fasses, mais je ne te dis pas de le faire. 245 00:14:05,762 --> 00:14:06,763 C'est parti. 246 00:14:07,597 --> 00:14:10,892 Comme on avait dit. Ne bouge pas, ne fais pas de bruit. 247 00:14:11,809 --> 00:14:14,062 Ils te voient, ils passent un coup de fil, 248 00:14:14,145 --> 00:14:15,772 et ils te traquent tous. 249 00:14:15,855 --> 00:14:18,357 Il la traque déjà. Il n'a jamais arrêté. 250 00:14:18,441 --> 00:14:21,778 Et nous voilà, on se jette dans la gueule du loup. 251 00:14:21,861 --> 00:14:23,988 - Maman, arrête. - C'est un piège. 252 00:14:24,072 --> 00:14:25,073 Non. 253 00:14:25,156 --> 00:14:28,493 C'est un piège qu'il t'a tendu, et tu vas t'y jeter. 254 00:14:29,160 --> 00:14:32,705 - On devrait faire demi-tour. - Hors de question. 255 00:14:34,290 --> 00:14:37,001 PÉROUSE 256 00:14:49,514 --> 00:14:50,890 - Qu'y a-t-il ? - Kuh-nox ! 257 00:14:51,849 --> 00:14:54,268 - Qu'y a-t-il ? Non ! - C'est quoi, ça ? 258 00:14:54,352 --> 00:14:55,937 - Non ! Chris ! - Ne fais... 259 00:14:56,020 --> 00:14:58,481 - Arrêtez ! - Non ! 260 00:14:58,564 --> 00:14:59,816 - Amanda ! - Maman ! 261 00:14:59,899 --> 00:15:01,025 Lâchez-la ! 262 00:15:02,568 --> 00:15:04,237 Amanda ! 263 00:15:05,530 --> 00:15:08,199 - Tout va bien. - Que se passe-t-il ? 264 00:15:08,282 --> 00:15:11,035 - Où suis-je ? - Dans une planque en Italie. 265 00:15:20,545 --> 00:15:22,547 - Désolée. - Ne le sois pas. 266 00:15:23,172 --> 00:15:24,173 Désolée. 267 00:15:27,218 --> 00:15:28,594 Tu es prête, d'accord ? 268 00:15:30,054 --> 00:15:31,639 Tu seras parfaite demain. 269 00:15:33,933 --> 00:15:35,601 J'ignore ce que je fais ici. 270 00:15:38,146 --> 00:15:39,772 Je me fais des films ? 271 00:15:39,856 --> 00:15:41,941 Je repartirai encore plus paumée ? 272 00:15:42,024 --> 00:15:44,277 - Tu n'es pas paumée. - Tu penses ? 273 00:15:44,360 --> 00:15:46,737 Je veux que Giuliano Mignini s'excuse. 274 00:15:48,573 --> 00:15:50,950 Qu'il avoue qu'il m'a fait du mal. 275 00:15:58,416 --> 00:16:00,793 Si tu y vas en ayant des attentes, 276 00:16:02,879 --> 00:16:03,963 tu vas échouer. 277 00:16:06,132 --> 00:16:07,383 Je ne peux échouer. 278 00:16:12,847 --> 00:16:13,848 Amanda. 279 00:16:17,018 --> 00:16:18,936 Tu es là ! 280 00:16:19,937 --> 00:16:21,105 Regarde-toi ! 281 00:16:21,189 --> 00:16:22,356 On t'a suivie ? 282 00:16:22,857 --> 00:16:24,233 Non, je crois pas. 283 00:16:24,317 --> 00:16:25,610 Oh, le bébé ! 284 00:16:27,320 --> 00:16:28,696 Bonjour, Mme Mellas. 285 00:16:30,406 --> 00:16:31,407 Bienvenue. 286 00:16:32,241 --> 00:16:35,453 On y va, on a peu de temps. 287 00:16:35,536 --> 00:16:37,246 - Il est là ? - Pas encore. 288 00:16:37,330 --> 00:16:40,041 Je vais rester ici, sur ce banc. 289 00:16:40,124 --> 00:16:42,585 Je ne veux plus jamais le revoir. 290 00:17:03,439 --> 00:17:06,108 Christopher, attends ici. 291 00:17:15,701 --> 00:17:16,702 Je serai là. 292 00:17:18,162 --> 00:17:20,164 - D'accord. - D'accord. 293 00:17:20,248 --> 00:17:21,666 - Je t'aime. - Je t'aime. 294 00:17:22,875 --> 00:17:25,294 D'accord, chérie. 295 00:17:25,378 --> 00:17:26,671 Par ici. 296 00:17:26,754 --> 00:17:27,755 D'accord. 297 00:17:32,301 --> 00:17:34,428 Je vais d'abord le laisser parler. 298 00:17:35,513 --> 00:17:38,099 Je vais le laisser dire ce qu'il a à dire, 299 00:17:38,182 --> 00:17:40,726 puis je parlerai. 300 00:17:40,810 --> 00:17:42,395 D'accord. 301 00:17:43,479 --> 00:17:45,022 Je suis nerveuse. 302 00:17:59,704 --> 00:18:00,830 Bonjour, Amanda. 303 00:18:07,378 --> 00:18:09,171 Mon Procureur. 304 00:18:13,634 --> 00:18:15,094 Vous êtes venu. 305 00:18:16,137 --> 00:18:20,808 Tu es venue de l'autre bout du monde, pour moi. 306 00:18:22,977 --> 00:18:24,520 Tu as des papillons ? 307 00:18:24,604 --> 00:18:25,605 Excusez-moi ? 308 00:18:26,564 --> 00:18:27,565 Dans le ventre. 309 00:18:28,774 --> 00:18:30,192 Oui, je crois. 310 00:18:38,284 --> 00:18:40,077 Tu as apporté le petit trésor. 311 00:18:42,580 --> 00:18:45,333 Je n'aime pas être loin d'elle. 312 00:18:46,876 --> 00:18:48,169 Bien sûr. 313 00:18:49,837 --> 00:18:51,380 On s'assoit ? 314 00:18:53,674 --> 00:18:54,675 Viens, Amanda. 315 00:19:09,398 --> 00:19:11,692 Si vous voulez commencer, 316 00:19:11,776 --> 00:19:14,195 je suis là pour écouter. 317 00:19:14,278 --> 00:19:15,863 Les dames d'abord. 318 00:19:17,073 --> 00:19:18,741 Désolé. 319 00:19:24,789 --> 00:19:26,290 J'ai préparé des notes... 320 00:19:36,717 --> 00:19:39,095 Vous avez commis une terrible erreur. 321 00:19:41,639 --> 00:19:44,475 Et moi et bien d'autres 322 00:19:44,558 --> 00:19:47,645 en avons inutilement souffert. 323 00:19:50,856 --> 00:19:55,403 Vous avez privé la famille de Meredith d'un dénouement. 324 00:19:57,238 --> 00:20:01,450 Vous avez emprisonné des innocents à tort. 325 00:20:01,534 --> 00:20:06,122 Vous m'avez dépeinte en déviante sexuelle 326 00:20:06,205 --> 00:20:08,499 et meurtrière dans l'imagination publique. 327 00:20:10,668 --> 00:20:12,253 Tout va bien, Amanda. 328 00:20:19,385 --> 00:20:22,221 Mais j'ai appris quelque chose. 329 00:20:27,268 --> 00:20:32,273 J'ai appris à quel point il est facile de ne voir que ce que l'on veut voir. 330 00:20:34,150 --> 00:20:39,155 D'aplatir les autres en personnages en carton, 331 00:20:39,655 --> 00:20:42,575 en démons 332 00:20:47,329 --> 00:20:48,622 Je suis aussi coupable. 333 00:20:50,291 --> 00:20:52,501 Quand j'étais en procès, 334 00:20:52,585 --> 00:20:56,297 vous étiez un homme effrayant 335 00:20:57,047 --> 00:21:01,802 qui n'avait qu'un seul but, celui de détruire ma vie. 336 00:21:04,513 --> 00:21:07,683 Mais je sais que cette image de vous est fausse. 337 00:21:08,851 --> 00:21:13,105 Elle est aussi plate et bidimensionnelle que Foxy Knoxy. 338 00:21:13,189 --> 00:21:14,398 Tu me l'as déjà dit. 339 00:21:15,483 --> 00:21:16,567 Quoi ? 340 00:21:17,193 --> 00:21:19,361 Tu l'as dit dans ta première lettre. 341 00:21:20,946 --> 00:21:22,406 Mais tu dois le redire. 342 00:21:26,827 --> 00:21:28,996 Je ne viens pas prouver que vous avez tort. 343 00:21:30,247 --> 00:21:33,375 Je crois que vous avez agi 344 00:21:33,459 --> 00:21:36,253 avec de nobles intentions, 345 00:21:36,962 --> 00:21:39,465 même si vous avez fait beaucoup de mal. 346 00:21:42,134 --> 00:21:46,764 Et je crois que vous essayiez d'apporter justice à une famille en deuil. 347 00:21:48,974 --> 00:21:51,852 Je veux que vous sachiez que je ne vous hais pas. 348 00:21:55,773 --> 00:21:57,650 Il t'a fallu du courage pour venir ici. 349 00:21:59,693 --> 00:22:00,903 On a ça en commun. 350 00:22:02,404 --> 00:22:05,658 Tu crois que c'est sage pour moi d'interagir avec toi ? 351 00:22:06,242 --> 00:22:09,161 Compte tenu du lynchage lancé contre moi 352 00:22:09,245 --> 00:22:10,830 par les communicants de Knox ? 353 00:22:11,705 --> 00:22:14,041 En 41 ans de service, 354 00:22:14,124 --> 00:22:18,003 je n'ai jamais vécu de calomnie aussi impitoyable contre moi. 355 00:22:18,087 --> 00:22:21,465 Je sais que vous vous êtes senti injustement attaqué par la presse. 356 00:22:21,549 --> 00:22:23,968 J'étais l'inquisiteur médiéval corrompu. 357 00:22:24,844 --> 00:22:28,848 On m'a accusé pour tout. Je n'ai jamais été aussi indigné. 358 00:22:28,931 --> 00:22:32,893 Des gens voulaient profiter de la destruction de mon nom. 359 00:22:33,435 --> 00:22:35,688 J'imagine que c'était pénible. 360 00:22:35,771 --> 00:22:37,857 Puis tu m'as contacté. 361 00:22:38,607 --> 00:22:41,777 Tu disais "Mon Procureur" avec tant d'affection. 362 00:22:43,654 --> 00:22:45,781 Je l'admets, ça m'a ému. 363 00:22:46,448 --> 00:22:49,243 - C'était une erreur. - Pardon ? 364 00:22:49,326 --> 00:22:52,663 C'était une erreur linguistique. 365 00:22:54,290 --> 00:22:59,253 En anglais, on dit "Mon Procureur", sans connotation affectueuse, 366 00:23:00,504 --> 00:23:03,215 ça veut dire "le procureur de mon affaire". 367 00:23:03,299 --> 00:23:06,093 Comme vous le savez, certaines choses qu'on dit en anglais 368 00:23:06,176 --> 00:23:08,637 n'ont pas d'équivalence en italien. 369 00:23:11,432 --> 00:23:12,558 Comme : "À plus tard." 370 00:23:18,272 --> 00:23:19,815 C'est très courageux. 371 00:23:27,990 --> 00:23:29,074 Un instant. 372 00:23:34,121 --> 00:23:37,207 - Que se passe-t-il ? - Je ne sais pas. 373 00:23:37,291 --> 00:23:38,375 Il appelle qui ? 374 00:23:39,543 --> 00:23:40,628 Je ne sais pas. 375 00:23:43,380 --> 00:23:44,882 J'ai peur. 376 00:23:45,799 --> 00:23:47,426 - Moi, ça va. - Vraiment ? 377 00:23:47,509 --> 00:23:49,720 - Tu peux partir quand tu veux. - Ok. 378 00:23:50,387 --> 00:23:53,098 - Reste calme, Amanda. - J'essaie. 379 00:23:54,350 --> 00:23:55,559 Je m'excuse. 380 00:23:59,772 --> 00:24:02,900 Je dois dire à ma femme quand prendre ses pilules. 381 00:24:02,983 --> 00:24:05,361 Dites-le-moi. La police arrive ? 382 00:24:05,444 --> 00:24:06,445 Quoi ? 383 00:24:08,364 --> 00:24:10,366 C'est quoi, à ton avis ? 384 00:24:10,449 --> 00:24:12,159 Tu m'as demandé de te voir. 385 00:24:13,035 --> 00:24:16,121 Tu pensais que j'en profiterais pour te piéger ? 386 00:24:16,205 --> 00:24:19,291 Non. Mais mes proches, ma famille, 387 00:24:19,375 --> 00:24:22,503 - ils pensent tous que... - C'est de ça que je parle. 388 00:24:22,586 --> 00:24:25,756 On n'arrête pas les gens sans raison, chez nous. 389 00:24:25,839 --> 00:24:28,425 - Et si on s'asseyait ? - Cette affaire m'a montré 390 00:24:28,509 --> 00:24:30,260 le côté obscur de l'Amérique. 391 00:24:30,344 --> 00:24:32,471 L'ignorance. Le sentiment d'impunité. 392 00:24:33,013 --> 00:24:37,142 Tu dois comprendre, Amanda, te poursuive n'avait rien de personnel. 393 00:24:37,977 --> 00:24:41,772 Quand vous avez demandé la perpétuité, ça semblait personnel. 394 00:24:41,855 --> 00:24:46,485 Les peines que je demande ne reflètent pas le cœur de la personne que je poursuis. 395 00:24:46,568 --> 00:24:51,240 Elles reflètent la gravité du crime, et le crime contre Meredith était grave. 396 00:24:51,323 --> 00:24:53,242 - Mais je ne l'ai pas tuée. - Amanda, 397 00:24:53,325 --> 00:24:57,746 j'ai fait mon devoir en toute conscience, avec les faits que j'avais. 398 00:24:58,330 --> 00:25:02,042 Quand je te regarde, tu es libre. L'eau a coulé sous les ponts. 399 00:25:02,126 --> 00:25:04,169 Pourquoi êtes-vous là ? 400 00:25:05,004 --> 00:25:07,965 - Comment ça ? - Pourquoi êtes-vous venu ? 401 00:25:08,048 --> 00:25:09,800 Car la rencontre est extraordinaire. 402 00:25:09,883 --> 00:25:13,178 - C'est très inédit. - Je suis donc une curiosité ? 403 00:25:13,262 --> 00:25:15,097 Vous vouliez voir ce que je devenais ? 404 00:25:15,180 --> 00:25:17,307 Nos lettres m'ont permis de t'apprécier. 405 00:25:17,808 --> 00:25:19,309 Pourquoi Maigret ? 406 00:25:22,021 --> 00:25:24,815 Pour t'aider à me comprendre, moi et mon rôle. 407 00:25:25,733 --> 00:25:27,443 Pas pour admettre votre erreur ? 408 00:25:29,737 --> 00:25:32,698 Amanda, quand je suis arrivé, 409 00:25:32,781 --> 00:25:36,744 la police avait déjà pris des décisions d'enquête. 410 00:25:36,827 --> 00:25:38,370 Des erreurs d'enquête. 411 00:25:38,996 --> 00:25:41,498 Ils n'étaient pas habitués à une telle ampleur. 412 00:25:42,249 --> 00:25:45,669 - L'attention des médias, la pression. - Et moi non plus. 413 00:25:47,212 --> 00:25:49,256 C'était dur pour toi, je le sais. 414 00:25:51,508 --> 00:25:53,385 On me traite de monstre. 415 00:25:53,469 --> 00:25:55,429 - Je n'ai jamais dit ce mot. - Foxy Knoxy. 416 00:25:55,512 --> 00:25:58,223 "Femme fatale, adultère, luciferina ?" 417 00:25:58,307 --> 00:26:00,517 "Luceferina", c'était Pacelli, pas moi. 418 00:26:00,601 --> 00:26:03,812 Vous n'avez pas eu à le faire. Vous m'avez placé sur les lieux. 419 00:26:03,896 --> 00:26:06,273 Vous avez dit que j'ai torturé et nargué Meredith. 420 00:26:06,356 --> 00:26:09,443 Amanda, c'était mon hypothèse du crime. 421 00:26:09,526 --> 00:26:14,448 Un enquêteur doit reconstituer minutieusement un événement passé 422 00:26:14,531 --> 00:26:17,451 - qu'il n'a pas observé. - Oui, à l'aide de preuves. 423 00:26:17,534 --> 00:26:20,579 C'est là que tu crois savoir, mais tu ne sais pas. 424 00:26:20,662 --> 00:26:24,500 Au départ, un enquêteur est guidé par son raisonnement, 425 00:26:24,583 --> 00:26:28,295 mais aussi par l'hypothèse que la scène de crime lui suggère. 426 00:26:28,378 --> 00:26:32,883 Et il doit suivre son hypothèse et être prêt à la revoir 427 00:26:32,966 --> 00:26:37,054 quand il se rend compte qu'elle est arbitraire et non prouvée. 428 00:26:37,137 --> 00:26:39,807 Mais elle était arbitraire et non prouvée. 429 00:26:39,890 --> 00:26:41,850 - J'ai suivi les preuves. - Lesquelles ? 430 00:26:41,934 --> 00:26:43,811 Il y en avait plein, Amanda. 431 00:26:43,894 --> 00:26:46,105 L'agrafe du soutif, le simulacre d'effraction. 432 00:26:46,188 --> 00:26:48,482 Je n'ai pas simuler d'effraction. 433 00:26:48,565 --> 00:26:49,775 Reste calme et écoute. 434 00:26:49,858 --> 00:26:52,653 Votre attachement à cette théorie sur l'effraction 435 00:26:52,736 --> 00:26:55,823 est l'erreur qui a nourri vos fantaisies sur moi. 436 00:26:56,824 --> 00:26:58,700 C'était un prisme, c'était biaisé. 437 00:26:58,784 --> 00:27:01,411 - S'il te plaît. - Mon ADN n'était nulle part. 438 00:27:01,495 --> 00:27:03,247 J'aurais effacé les traces 439 00:27:03,330 --> 00:27:06,416 de mon ADN en laissant celles de Guede intactes ? 440 00:27:06,500 --> 00:27:08,252 C'est impossible et biaisé. 441 00:27:08,335 --> 00:27:11,505 L'absence de preuve ne prouve pas ton absence. 442 00:27:11,588 --> 00:27:15,634 Vous avez dit sans raison que j'étais dans un triangle amoureux avec Rudy. 443 00:27:15,717 --> 00:27:18,095 Je n'avais ni son numéro, ni son nom. 444 00:27:18,178 --> 00:27:21,723 Lors des interrogatoires, il a toujours dit être attiré par toi. 445 00:27:21,807 --> 00:27:24,268 Et pourquoi aurais-je tué Meredith ? 446 00:27:24,810 --> 00:27:26,019 La jalousie ? L'hygiène ? 447 00:27:26,103 --> 00:27:29,690 Meredith ne t'avait pas invitée à passer Halloween 448 00:27:29,773 --> 00:27:31,650 avec elle et les Anglaises. 449 00:27:31,733 --> 00:27:33,569 J'aurais assassiné mon amie, 450 00:27:34,736 --> 00:27:36,989 car elle m'a pas invitée chasser les bonbons ? 451 00:27:37,072 --> 00:27:41,201 J'ai interrogé les Anglaises. Elles t'en voulaient toutes. 452 00:27:41,827 --> 00:27:46,748 Mais oui, la cour a trouvé que le mobile 453 00:27:48,041 --> 00:27:50,085 n'était pas la partie la plus claire. 454 00:27:56,300 --> 00:27:59,219 La seule chose que vous ayez pu prouver, 455 00:28:00,262 --> 00:28:02,639 c'est que je vivais dans cette maison. 456 00:28:02,723 --> 00:28:04,141 Mais je n'y étais pas. 457 00:28:04,224 --> 00:28:07,060 C'est indébattable. La décision finale dit que tu étais là. 458 00:28:07,144 --> 00:28:09,396 Je vous dis que je n'y étais pas. 459 00:28:09,479 --> 00:28:11,064 Tu ne peux contester la décision. 460 00:28:11,148 --> 00:28:13,901 Elle est définitive et dit que tu es innocente du meurtre. 461 00:28:13,984 --> 00:28:16,403 Je me fiche de la décision. Je tiens à la vérité. 462 00:28:16,486 --> 00:28:18,405 Et je vous dis la vérité. 463 00:28:18,488 --> 00:28:19,823 Que veux-tu que je fasse ? 464 00:28:20,490 --> 00:28:22,326 Que je revienne sur mes dires ? 465 00:28:22,409 --> 00:28:25,203 Je suis assis là, je suis venu. Que veux-tu de plus ? 466 00:28:25,287 --> 00:28:28,665 Pourquoi ne m'avez-vous pas vu quand vous regardiez vos filles ? 467 00:28:34,004 --> 00:28:37,215 Vous disiez souvent dit qu'en regardant 468 00:28:37,299 --> 00:28:39,384 vos filles, vous voyiez Meredith. 469 00:28:42,054 --> 00:28:46,433 Qu'elle aurait pu être l'une d'elles. Moi aussi, je n'étais qu'une fille. 470 00:28:48,685 --> 00:28:50,854 Je n'étais qu'une jeune fille. 471 00:28:52,105 --> 00:28:53,190 Je ne sais pas... 472 00:29:14,628 --> 00:29:16,421 Je ne te détestais pas. 473 00:29:19,383 --> 00:29:21,259 Pourquoi m'avoir attaquée, alors ? 474 00:29:24,179 --> 00:29:26,723 Je ne te connaissais pas comme maintenant. 475 00:29:28,016 --> 00:29:30,185 Vous ne m'attaqueriez pas maintenant ? 476 00:29:31,895 --> 00:29:34,856 Si on me demandait de le faire, 477 00:29:34,940 --> 00:29:37,693 je refuserais, car je te connais. 478 00:29:39,027 --> 00:29:41,196 Vous comprenez que je suis innocente ? 479 00:29:45,867 --> 00:29:46,868 Giuliano... 480 00:29:48,954 --> 00:29:51,665 Vous savez que je suis innocente. 481 00:29:57,796 --> 00:30:00,507 Je confirme la position que j'ai prise comme procureur. 482 00:30:01,383 --> 00:30:04,928 J'ai décidé sur la base des faits. 483 00:30:07,514 --> 00:30:08,849 Écoute, Amanda... 484 00:30:11,309 --> 00:30:13,437 Dans la vie, on peut faire des erreurs. 485 00:30:14,980 --> 00:30:18,358 Et j'aurais pu me tromper sur certaines choses. 486 00:30:19,901 --> 00:30:23,280 Il y a aussi la vérité judiciaire, 487 00:30:24,072 --> 00:30:25,615 et il y a la vraie vérité. 488 00:30:26,950 --> 00:30:28,493 On ne peut que faire 489 00:30:30,120 --> 00:30:33,498 de notre mieux pour que les deux vérités coïncident. 490 00:30:33,582 --> 00:30:34,583 Deux vérités ? 491 00:30:36,918 --> 00:30:39,880 Une vérité. Je suis innocente. 492 00:31:10,494 --> 00:31:13,246 C'est l'anniversaire de la mort de mon père. 493 00:31:15,499 --> 00:31:16,875 Il adorait l'opéra. 494 00:31:18,043 --> 00:31:20,962 Son préféré était La Fille du Far-West de Puccini. 495 00:31:23,924 --> 00:31:25,217 Il passait à Florence. 496 00:31:26,468 --> 00:31:30,138 Il a emprunté la voiture de son ami pour aller le voir. 497 00:31:32,099 --> 00:31:37,104 Il a été renversé par deux motards qui roulaient à contresens. 498 00:31:40,023 --> 00:31:44,194 Il est mort à cause du non-respect de la loi. 499 00:31:45,862 --> 00:31:48,031 Et j'ai grandi sans père. 500 00:31:50,408 --> 00:31:53,745 Ça a été la plus grande blessure de ma vie. 501 00:31:57,374 --> 00:31:58,834 Et puis, il y a nous. 502 00:31:59,334 --> 00:32:02,587 Liés par cette affaire. 503 00:32:03,505 --> 00:32:06,341 Je te condamne, et tu me contactes, et on se rencontre. 504 00:32:08,218 --> 00:32:09,427 C'est extraordinaire. 505 00:32:10,178 --> 00:32:12,597 C'est digne d'un roman. 506 00:32:18,353 --> 00:32:21,273 Ce n'est pas une coïncidence qu'aujourd'hui, 507 00:32:22,315 --> 00:32:26,111 ma propre Fille du Far-West soit apparue. 508 00:32:36,329 --> 00:32:41,293 Dieu voit qu'on souffre tous les deux. 509 00:32:54,764 --> 00:32:56,641 Je vois que vous souffrez. 510 00:32:59,436 --> 00:33:00,979 Vous êtes un homme partagé. 511 00:33:04,232 --> 00:33:05,692 La vraie vérité 512 00:33:06,693 --> 00:33:08,069 et la vérité judiciaire ? 513 00:33:09,821 --> 00:33:11,573 Le procureur et l'homme ? 514 00:33:12,991 --> 00:33:15,076 Être opposé à soi-même. 515 00:33:17,204 --> 00:33:20,665 Parcourir le monde comme deux choses qui ne se rencontrent jamais. 516 00:33:25,295 --> 00:33:27,047 Ça doit être dur. 517 00:33:31,509 --> 00:33:33,720 Je ne pourrais pas vivre ainsi. 518 00:33:36,598 --> 00:33:38,141 Mon âme est tourmentée. 519 00:33:42,020 --> 00:33:43,021 Hé. Je... 520 00:33:43,772 --> 00:33:45,398 Désolé de vous interrompre. 521 00:33:46,650 --> 00:33:47,943 Elle a fini son lait. 522 00:33:48,026 --> 00:33:50,570 J'arrive dans un instant. 523 00:33:51,446 --> 00:33:52,656 Désolée, 524 00:33:53,281 --> 00:33:54,908 je dois aller la nourrir. 525 00:33:54,991 --> 00:33:55,992 Bien sûr. 526 00:33:56,701 --> 00:33:58,453 Aucun devoir n'est plus sacré. 527 00:34:00,956 --> 00:34:02,290 J'y vais aussi. 528 00:34:02,374 --> 00:34:03,375 J'ai des projets. 529 00:34:12,634 --> 00:34:13,635 Eh bien. 530 00:34:16,513 --> 00:34:17,639 Eureka est magnifique. 531 00:34:18,348 --> 00:34:19,474 Un cadeau du ciel. 532 00:34:20,976 --> 00:34:22,769 Elle t'a transformée. 533 00:34:23,853 --> 00:34:25,981 La maternité fait ça. 534 00:34:35,949 --> 00:34:37,033 Non. 535 00:34:39,327 --> 00:34:41,329 Ça ne m'a pas transformée. 536 00:34:43,999 --> 00:34:46,793 La personne que vous voyez est celle que j'ai toujours été. 537 00:34:52,841 --> 00:34:54,259 Je te raccompagne ? 538 00:35:12,736 --> 00:35:16,489 Oh. Dieu merci. Hé. Amanda ? 539 00:35:16,573 --> 00:35:18,116 Tu vas bien ? 540 00:35:19,576 --> 00:35:21,703 - Elle va bien ? - Oui, elle digère. 541 00:35:22,412 --> 00:35:24,205 D'accord. Il a dit quoi ? 542 00:35:24,789 --> 00:35:29,544 Tellement de choses. Il m'a tenu la main, maman. 543 00:35:29,628 --> 00:35:31,129 - Mon Dieu. - Je sais. 544 00:35:31,212 --> 00:35:32,714 Il s'est excusé ? 545 00:35:32,797 --> 00:35:35,258 Non, il soutient ce qu'il a fait. 546 00:35:35,342 --> 00:35:36,384 Il est diabolique. 547 00:35:37,177 --> 00:35:39,804 - Non, il me croit. - Il croit quoi ? 548 00:35:40,430 --> 00:35:42,015 Il a dit que tu étais innocente ? 549 00:35:42,641 --> 00:35:45,101 - Pas en ces termes. - C'est un lâche. 550 00:35:45,185 --> 00:35:47,604 Il a dit croire celle qu'il connaît maintenant. 551 00:35:47,687 --> 00:35:49,606 La moi qu'il connaît en est incapable. 552 00:35:49,689 --> 00:35:52,317 Il va le dire publiquement ? 553 00:35:53,276 --> 00:35:56,196 Il est dans la tourmente. Maman, il essaie. 554 00:35:56,279 --> 00:35:57,989 - Il essaie ? - Oui. 555 00:36:03,286 --> 00:36:04,287 Je... 556 00:36:05,747 --> 00:36:08,375 Toutes ces années, à chaque étape, 557 00:36:08,458 --> 00:36:11,503 j'ai voulu me glisser à l'intérieur de toi, 558 00:36:11,586 --> 00:36:15,215 pour ressentir ce que tu ressentais, pour être avec toi. 559 00:36:15,298 --> 00:36:20,136 Mais ce risque, pour toi, pour ton bébé, 560 00:36:20,220 --> 00:36:23,014 pour Chris, et oui, pour moi... 561 00:36:24,057 --> 00:36:27,352 Et pour quoi ? 562 00:36:27,435 --> 00:36:28,520 Pour rien. 563 00:36:30,063 --> 00:36:31,398 Rien. 564 00:36:34,150 --> 00:36:35,151 Maman. 565 00:36:35,985 --> 00:36:37,070 J'attends dehors. 566 00:36:52,043 --> 00:36:53,878 À quelle heure doit-il arriver ? 567 00:36:54,462 --> 00:36:57,090 Il m'a écrit il y a cinq minutes qu'il se garait. 568 00:37:00,427 --> 00:37:01,428 Ça doit être lui. 569 00:37:09,853 --> 00:37:10,854 Raffaele. 570 00:37:16,901 --> 00:37:17,902 Amanda. 571 00:37:21,906 --> 00:37:23,491 Ouais, ça va. 572 00:37:23,575 --> 00:37:24,993 - Edda. - Salut. 573 00:37:25,076 --> 00:37:27,412 Regarde-toi. Tu as l'air en forme. 574 00:37:27,996 --> 00:37:30,373 Non, Edda, c'est ma tenue de travail. 575 00:37:32,250 --> 00:37:33,376 Comment vas-tu ? 576 00:37:33,918 --> 00:37:34,919 Je vais bien. 577 00:37:35,754 --> 00:37:36,755 Salut. 578 00:37:36,838 --> 00:37:38,214 Mon Dieu, je suis désolée. 579 00:37:38,298 --> 00:37:39,632 - Chris. - Voici Chris. 580 00:37:39,716 --> 00:37:41,009 Mon mari. 581 00:37:41,801 --> 00:37:44,721 - Ravi de te rencontrer enfin. - Moi aussi. 582 00:37:45,680 --> 00:37:47,182 Et voici Eureka. 583 00:37:47,265 --> 00:37:48,349 Quoi ? 584 00:37:48,433 --> 00:37:49,934 Mon bébé. 585 00:37:52,187 --> 00:37:54,272 - Elle est magnifique. - Merci. 586 00:37:56,399 --> 00:37:57,901 On peut marcher un peu ? 587 00:37:59,194 --> 00:38:00,195 Oui. 588 00:38:00,278 --> 00:38:01,279 - Bien sûr. - Oui ? 589 00:38:02,238 --> 00:38:03,573 D'accord. 590 00:38:03,656 --> 00:38:04,783 Allons-y. 591 00:38:06,451 --> 00:38:07,744 On revient. 592 00:38:17,003 --> 00:38:18,087 Quoi ? 593 00:38:18,838 --> 00:38:20,131 Non, rien. 594 00:38:21,883 --> 00:38:25,094 Tu es superbe. Tu as l'air d'un vrai homme, maintenant. 595 00:38:26,971 --> 00:38:28,515 Tu as l'air exactement pareil. 596 00:38:29,265 --> 00:38:30,600 J'ai l'air d'un homme ? 597 00:38:31,100 --> 00:38:32,101 Non. 598 00:38:33,728 --> 00:38:35,230 Menteur. J'ai l'air vieille. 599 00:38:35,980 --> 00:38:38,191 J'ai des rides maintenant. On les voit 600 00:38:38,858 --> 00:38:41,027 - quand je souris. - Des pattes de poulet. 601 00:38:41,778 --> 00:38:43,112 Presque, des pattes d'oie. 602 00:38:44,614 --> 00:38:48,451 C'est bien. Ça montre des années de grands sourires, pas vrai ? 603 00:38:49,577 --> 00:38:50,787 Je n'en sais rien. 604 00:38:59,671 --> 00:39:01,172 - Quoi ? - Non. Quoi ? 605 00:39:01,256 --> 00:39:02,340 Quoi ? 606 00:39:03,466 --> 00:39:04,634 C'est juste... 607 00:39:07,178 --> 00:39:08,346 On est à Gubbio. 608 00:39:09,305 --> 00:39:10,723 Enfin. 609 00:39:12,976 --> 00:39:14,269 Oui. 610 00:39:14,352 --> 00:39:15,854 Gubbio, enfin. 611 00:39:17,272 --> 00:39:18,940 Ça me semblait normal. 612 00:39:28,783 --> 00:39:30,994 As-tu eu ce que tu voulais de lui ? 613 00:39:32,036 --> 00:39:33,037 De Mignini. 614 00:39:35,582 --> 00:39:36,666 Je ne sais pas. 615 00:39:37,667 --> 00:39:40,211 Peut-être. Peut-être que je suis folle. 616 00:39:42,046 --> 00:39:43,381 Non, pas du tout. 617 00:39:43,464 --> 00:39:46,092 Le seul qui ne te voit pas comme tu veux être vue, 618 00:39:46,175 --> 00:39:48,344 le seul qui retient l'affection. 619 00:39:48,428 --> 00:39:51,472 Tu cours après lui, même si tu as de l'amour devant toi. 620 00:39:53,391 --> 00:39:54,392 Alors... 621 00:39:57,562 --> 00:39:59,689 Les gens le font tout le temps. 622 00:39:59,772 --> 00:40:02,275 Faire la paix avec celui qui te fait le plus de mal. 623 00:40:13,620 --> 00:40:15,455 Comment va ta vie, Raffaele ? 624 00:40:16,998 --> 00:40:17,999 Quoi de neuf ? 625 00:40:19,375 --> 00:40:21,336 Les rencards, c'est dur. 626 00:40:21,419 --> 00:40:22,420 Oui. 627 00:40:22,503 --> 00:40:25,590 Si les femmes découvrent qui je suis, elles m'évitent. 628 00:40:26,549 --> 00:40:29,677 Ou pire encore, elles s'intéressent pour les mauvaises raisons. 629 00:40:29,761 --> 00:40:31,387 Oui, je sais. 630 00:40:31,471 --> 00:40:35,975 Et je construis une carrière. 631 00:40:37,143 --> 00:40:40,813 J'ai pu quitter l'Italie, recommencer dans la technologie. 632 00:40:40,897 --> 00:40:42,690 Je suis parti à Paris. 633 00:40:42,774 --> 00:40:45,151 - Quand ? - Mon patron m'a cherché sur Google. 634 00:40:46,611 --> 00:40:48,863 "Désolé, petit, tu es viré. 635 00:40:50,782 --> 00:40:51,866 "Rentre chez toi." 636 00:41:02,919 --> 00:41:04,504 Tu sais à quoi je pense souvent ? 637 00:41:04,587 --> 00:41:05,672 À quoi ? 638 00:41:06,881 --> 00:41:08,925 Au soir où j'ai emmené Meredith 639 00:41:09,008 --> 00:41:11,386 au concert auquel personne ne voulait venir. 640 00:41:11,469 --> 00:41:12,470 Ce concert. 641 00:41:12,553 --> 00:41:16,432 Et c'était Le Grand Tango d'Astor Piazzolla. 642 00:41:17,100 --> 00:41:21,521 On était les plus jeunes du public d'au moins 30 ans. 643 00:41:22,480 --> 00:41:25,108 Je bougeais la tête comme à un concert de rock, 644 00:41:25,191 --> 00:41:27,360 et Meredith était mortifiée. 645 00:41:28,778 --> 00:41:31,572 À la fin du mouvement, je l'ai regardée partir 646 00:41:31,656 --> 00:41:33,783 et j'ai tourné la tête, 647 00:41:34,909 --> 00:41:38,788 et j'ai vu cet intello avec des lunettes 648 00:41:38,871 --> 00:41:40,999 qui me regardait. 649 00:41:41,749 --> 00:41:44,919 - Comme ça. - Pas intello, musclé. 650 00:41:45,003 --> 00:41:48,423 Bien sûr. Musclé et beau et... 651 00:41:48,506 --> 00:41:49,632 - Oui. - Oui. 652 00:41:49,716 --> 00:41:51,259 - Et ce... - Et intello. 653 00:41:51,342 --> 00:41:53,678 Ce bel intello avec les lunettes 654 00:41:55,221 --> 00:41:58,182 se tourne vers cette belle fille aux yeux bleus... 655 00:41:58,266 --> 00:41:59,267 Merci. 656 00:41:59,350 --> 00:42:02,729 Il demande : "Je peux m'asseoir à côté de toi ?" 657 00:42:03,479 --> 00:42:05,064 Elle sourit et dit : "Oui." 658 00:42:05,148 --> 00:42:06,524 Son anglais est mauvais. 659 00:42:06,607 --> 00:42:08,693 - L'italien de la fille est mauvais. - Très. 660 00:42:08,776 --> 00:42:12,113 Oui, mais ils parlent de musique. 661 00:42:13,406 --> 00:42:17,035 Et de Seattle. Et ils ont beaucoup de connexion. 662 00:42:26,085 --> 00:42:27,336 Tu regrettes ? 663 00:42:35,720 --> 00:42:38,014 Tu me regrettes ? 664 00:42:45,605 --> 00:42:48,024 Je veux être honnête avec toi. 665 00:42:51,152 --> 00:42:52,236 D'accord. 666 00:42:53,029 --> 00:42:57,867 Parfois, je crois que oui. 667 00:43:00,328 --> 00:43:01,329 Oui. 668 00:43:04,040 --> 00:43:06,667 - Mais non. - Non ? 669 00:43:07,251 --> 00:43:08,252 Non. 670 00:43:15,259 --> 00:43:18,554 Parce qu'on le sent près du cœur. 671 00:43:20,098 --> 00:43:23,351 Ça brûle, ça fait mal, 672 00:43:23,434 --> 00:43:25,520 ça brise et ça fait souffrir. 673 00:43:26,104 --> 00:43:28,523 Mais on ne veut pas ne pas l'avoir, 674 00:43:28,606 --> 00:43:32,610 car ça fait partie de nous et c'est le plus important. 675 00:43:36,781 --> 00:43:39,450 Alors, ce que je regrette, 676 00:43:41,494 --> 00:43:45,540 c'est que tu sois rentrée te doucher ce jour-là. 677 00:43:45,623 --> 00:43:46,749 Putain de merde. 678 00:43:49,752 --> 00:43:50,753 Oui, moi aussi. 679 00:43:52,338 --> 00:43:54,549 - Si j'avais pas... - Oui, je sais. "Si... 680 00:43:55,424 --> 00:43:57,677 - "Si." - "Si." 681 00:44:02,640 --> 00:44:04,267 Tu sais pourquoi je l'ai fait ? 682 00:44:07,103 --> 00:44:08,604 Pourquoi je suis rentrée ? 683 00:44:13,484 --> 00:44:15,862 Parce que je voulais porter une jupe. 684 00:44:21,492 --> 00:44:24,120 Tu nous avais organisé 685 00:44:24,203 --> 00:44:27,165 un voyage romantique à Gubbio. 686 00:44:30,710 --> 00:44:33,588 Tu m'as donné l'impression d'être dans un film romantique. 687 00:44:37,216 --> 00:44:40,094 Et je voulais m'habiller pour l'occasion. 688 00:45:00,489 --> 00:45:02,116 On te trouve des truffes ? 689 00:45:06,287 --> 00:45:08,748 On reste ici encore un instant ? 690 00:45:11,292 --> 00:45:12,919 - D'accord ? - D'accord. 691 00:46:02,760 --> 00:46:03,803 Salut. 692 00:46:05,638 --> 00:46:06,722 Hé. 693 00:46:16,440 --> 00:46:18,693 Quand je venais te voir en prison 694 00:46:19,318 --> 00:46:21,654 et que je restais longtemps à Pérouse, 695 00:46:23,447 --> 00:46:25,574 il y avait du temps entre les visites, 696 00:46:25,658 --> 00:46:28,286 car je ne te voyais 697 00:46:29,203 --> 00:46:31,372 qu'une heure tous les mardis. 698 00:46:31,455 --> 00:46:36,168 Et je passais mon temps à me battre pour toi par tous les moyens. 699 00:46:36,252 --> 00:46:37,878 Mais parfois, quand... 700 00:46:39,380 --> 00:46:42,967 Parfois un ami m'invitait à déjeuner 701 00:46:43,050 --> 00:46:46,929 ou me disait : "Viens te détendre et pique-niquer." 702 00:46:47,513 --> 00:46:50,308 Je dégustais un bon vin 703 00:46:50,391 --> 00:46:53,477 tout en admirant la vue. 704 00:46:57,648 --> 00:47:02,028 Quelqu'un pouvait dire quelque chose de drôle, et je riais. 705 00:47:05,948 --> 00:47:07,283 Je culpabilisais. 706 00:47:09,076 --> 00:47:10,328 - Pas grave. - Car... 707 00:47:12,455 --> 00:47:15,041 Comment une mère peut-elle rire quand sa fille... 708 00:47:15,124 --> 00:47:18,252 Tu l'as moins bien vécu que moi. Je le pense. 709 00:47:21,797 --> 00:47:22,798 J'ignore... 710 00:47:24,216 --> 00:47:25,718 J'ignore comment tu as fait. 711 00:47:30,181 --> 00:47:31,432 Là, j'ai Eurêka, 712 00:47:33,726 --> 00:47:36,812 et s'il lui arrivait une chose pareille, 713 00:47:37,730 --> 00:47:40,024 je ne pense pas que j'y survivrais. 714 00:47:48,199 --> 00:47:49,408 Contente d'être venue ? 715 00:47:54,413 --> 00:47:55,998 Pendant 15 ans, j'ai été 716 00:47:58,000 --> 00:48:00,336 définie par quelque chose que je n'ai pas fait. 717 00:48:05,007 --> 00:48:07,593 Pour la première fois depuis mes 20 ans, 718 00:48:07,676 --> 00:48:12,598 j'ai eu l'impression de faire quelque chose pour récupérer ma vie. 719 00:48:16,102 --> 00:48:18,687 Je voulais qu'il s'excuse. Je t'assure. 720 00:48:20,106 --> 00:48:21,190 Je t'assure. 721 00:48:24,610 --> 00:48:25,611 Et j'ai pensé... 722 00:48:27,988 --> 00:48:32,535 J'ai pensé que j'avais besoin qu'il me voie, pour que j'aille bien. 723 00:48:32,618 --> 00:48:34,161 Mais en vrai, je vais bien. 724 00:48:37,581 --> 00:48:38,666 Je vais bien. 725 00:48:39,917 --> 00:48:41,293 J'ai été bienveillante. 726 00:48:43,129 --> 00:48:48,050 Comme celle que je suis fière d'être, et c'est tout ce que je peux faire. 727 00:48:48,134 --> 00:48:49,468 Je peux rien faire d'autre. 728 00:48:55,141 --> 00:48:59,520 Et je pensais que tu serais fière de moi. 729 00:49:02,982 --> 00:49:04,066 Hé. 730 00:49:08,320 --> 00:49:11,115 Je suis très fière de toi. 731 00:49:26,213 --> 00:49:28,591 Mais est-ce qu'on peut se tirer d'ici ? 732 00:49:30,968 --> 00:49:31,969 Oui. 733 00:49:33,345 --> 00:49:34,763 Encore une chose. 734 00:49:57,036 --> 00:49:58,662 Ça va ? 735 00:49:58,746 --> 00:50:01,290 Ça te dérange si j'y vais seule ? 736 00:50:01,874 --> 00:50:04,126 - Non. - D'accord. Merci. 737 00:50:33,822 --> 00:50:37,451 C'était le destin. Meredith était là, et pas moi. 738 00:50:39,078 --> 00:50:40,913 J'ai été chanceuse. 739 00:50:44,583 --> 00:50:48,629 Il y a des gens qui la définissent par moi, et moi par elle. 740 00:50:49,380 --> 00:50:53,801 Mais la vérité, c'est qu'on était deux filles au début de notre vie. 741 00:50:58,681 --> 00:51:03,018 On faisait les friperies, on faisait des cookies et on mangeait de la pizza. 742 00:51:03,102 --> 00:51:04,853 Des trucs normaux. 743 00:51:11,944 --> 00:51:15,614 Et je déteste devoir creuser dans plus de dix ans de traumatismes 744 00:51:15,698 --> 00:51:17,616 pour retrouver mes souvenirs d'elle. 745 00:51:19,285 --> 00:51:21,745 La belle et intelligente Meredith. 746 00:51:22,329 --> 00:51:24,748 Étourdie et sérieuse, Meredith. 747 00:51:25,708 --> 00:51:27,418 Aimante et profonde Meredith. 748 00:51:30,629 --> 00:51:32,965 Je n'ai jamais pu la pleurer. 749 00:51:34,550 --> 00:51:39,305 Mais je crois qu'en revenant, je fais le deuil de nous deux, 750 00:51:41,348 --> 00:51:42,766 de nos vies volées. 751 00:51:50,107 --> 00:51:53,360 Ce récit n'est pas tel que j'imaginais le mien. 752 00:51:54,403 --> 00:51:56,447 Certains me croient innocente. 753 00:51:57,448 --> 00:52:02,453 Certains me croient coupable, et ce n'est pas grave. 754 00:52:05,831 --> 00:52:07,708 Car il est dur d'échapper au jugement. 755 00:52:08,500 --> 00:52:11,962 Dur de changer sa perception, plus que celle des autres. 756 00:52:13,672 --> 00:52:18,135 Le changement n'est pas garanti, mais il est possible. 757 00:52:18,927 --> 00:52:22,222 Et je n'y peux rien. Je suis moi. 758 00:52:23,515 --> 00:52:24,808 Je m'accroche à l'espoir. 759 00:54:45,324 --> 00:54:47,326 Sous titres : Dachiny Ewekengha