1
00:00:01,001 --> 00:00:02,794
{\an8}PRÉCÉDEMMENT
2
00:00:05,464 --> 00:00:07,549
- Sortez !
- Un pied !
3
00:00:10,302 --> 00:00:12,763
Elle était là, comme Pérouse elle-même.
4
00:00:14,389 --> 00:00:16,141
Je lui rendrais justice.
5
00:00:16,225 --> 00:00:17,226
Coupable !
6
00:00:19,728 --> 00:00:21,772
Où sont mes putains de journaux ?
7
00:00:21,855 --> 00:00:24,608
{\an8}Foxy Knoxy. Une sorcière américaine.
8
00:00:24,691 --> 00:00:27,861
Connais-tu un certain Rudy Guede ?
9
00:00:27,945 --> 00:00:30,239
Il y a de l'ADN partout.
10
00:00:30,322 --> 00:00:31,657
Ils ont le tueur ?
11
00:00:31,740 --> 00:00:34,910
Il a des antécédents de drogue
et d'aggressions de femmes.
12
00:00:34,993 --> 00:00:37,663
Pourquoi ne lâchent-ils pas ma fille ?
13
00:00:37,746 --> 00:00:39,540
Mes avocats m'ont dit que
14
00:00:39,623 --> 00:00:43,252
Rudy Guede a volé une crèche
cinq jours avant le meurtre.
15
00:00:43,335 --> 00:00:46,088
Pourquoi n'était-il pas en prison ?
Dans ce cas,
16
00:00:46,171 --> 00:00:47,714
Meredith serait vivante.
17
00:00:47,798 --> 00:00:49,800
Ils ont tort.
Amanda n'était pas là.
18
00:00:49,883 --> 00:00:51,760
Elle n'a rien à voir avec ça.
19
00:00:51,843 --> 00:00:53,595
Je ne sortirai peut-être jamais.
20
00:00:53,679 --> 00:00:56,431
Tu dois commencer à accepter
une vie sans moi.
21
00:00:56,515 --> 00:00:59,142
- Ma fille. Elle abandonne.
- Elle va s'en sortir.
22
00:00:59,226 --> 00:01:02,354
Si je dois la perdre, à quoi bon ?
23
00:01:02,437 --> 00:01:04,523
J'ai peur d'espérer.
24
00:01:04,606 --> 00:01:05,983
Ça me tue.
25
00:01:06,066 --> 00:01:07,609
Elle est innocente.
26
00:01:07,693 --> 00:01:09,361
Mon travail est de voir l'obscurité
27
00:01:09,444 --> 00:01:10,821
et de la mettre en lumière.
28
00:01:10,904 --> 00:01:14,157
Quand on sortira d'ici, on ira à Gubbio.
29
00:01:14,241 --> 00:01:15,867
Je veux déjeuner et dîner.
30
00:01:18,996 --> 00:01:20,914
Ça fait quoi d'être rentrée ?
31
00:01:20,998 --> 00:01:24,501
Je me dis que je continue ma vie,
32
00:01:24,585 --> 00:01:27,212
et il y a des moments où je ne peux pas.
33
00:01:27,296 --> 00:01:29,798
Même ceux qui me croient
innocente me détestent.
34
00:01:29,881 --> 00:01:34,511
Ma prison serait toujours la fausse
histoire racontée sur moi, le monstre.
35
00:01:36,888 --> 00:01:39,433
Il n'y avait qu'une chose
que je pouvais faire.
36
00:01:40,183 --> 00:01:41,476
Rencontrer l'auteur.
37
00:01:52,988 --> 00:01:57,409
{\an8}20 avril 2019 18h22
38
00:02:10,797 --> 00:02:14,760
Qu'est-ce que c'est ?
C'est tout à fait déplacé.
39
00:02:14,843 --> 00:02:15,844
Elle veut te parler.
40
00:02:15,927 --> 00:02:17,763
Me parler ? Dans quel but ?
41
00:02:17,846 --> 00:02:20,557
Ce n'est pas fini.
42
00:02:20,641 --> 00:02:22,184
Veuillez l'enlever de là.
43
00:02:23,060 --> 00:02:26,104
Ce n'est pas de l'Anthrax, je t'assure.
44
00:02:26,188 --> 00:02:29,441
Vous avez fini par l'apprécier,
je le vois.
45
00:02:29,524 --> 00:02:33,362
Je vois aussi que ça vous aveugle
de ce dont elle est capable.
46
00:02:34,363 --> 00:02:37,115
Je ne me laisserai pas piéger.
47
00:02:37,616 --> 00:02:40,410
Mais que me veut-elle ?
48
00:02:41,370 --> 00:02:42,496
Ça dit quoi ?
49
00:02:43,914 --> 00:02:45,832
Si tu l'ouvres, tu le sauras.
50
00:02:55,342 --> 00:02:59,221
M. Mignini.
J'ai longtemps voulu vous écrire.
51
00:02:59,304 --> 00:03:04,309
J'ai toujours espéré pouvoir vous parler
52
00:03:04,476 --> 00:03:09,398
en dehors de la salle d'interrogatoire
et du tribunal
53
00:03:10,023 --> 00:03:12,859
où on a été forcés de jouer
54
00:03:12,943 --> 00:03:16,363
les rôles d'adversaires
que le système nous a donnés.
55
00:03:17,030 --> 00:03:19,658
Procureur et prévenu.
56
00:03:20,784 --> 00:03:23,203
J'ai toujours pensé
que ça nous empêchait
57
00:03:23,286 --> 00:03:25,580
de nous voir et de nous comprendre.
58
00:03:27,707 --> 00:03:31,336
Quand j'avais 20 ans,
quand j'étais en prison et en procès,
59
00:03:31,420 --> 00:03:35,507
vous sembliez être un homme puissant
et effrayant, déterminé à détruire ma vie.
60
00:03:36,174 --> 00:03:40,095
Mais après avoir vu vos interviews,
j'ai réalisé que cette image était fausse.
61
00:03:40,178 --> 00:03:44,015
Elle était plate et bidimensionnelle,
comme l'image que les médias ont de moi.
62
00:03:45,517 --> 00:03:49,479
Je vous voyais comme un homme,
pas juste comme mon procureur.
63
00:03:50,355 --> 00:03:53,775
Un père de filles
avec de vraies motivations.
64
00:03:54,401 --> 00:03:56,570
Je n'ai pas vu un monstre.
65
00:03:57,362 --> 00:03:59,364
Et moi non plus,
je ne suis pas un monstre.
66
00:04:00,782 --> 00:04:03,869
C'est difficile.
Dans mon quotidien, je sens souvent
67
00:04:03,952 --> 00:04:07,122
que ce que j'ai vécu en Italie
appartient au passé.
68
00:04:07,205 --> 00:04:10,375
Mais à tout moment,
je le revis à nouveau.
69
00:04:13,211 --> 00:04:15,213
Je me sens emprisonnée et en procès.
70
00:04:21,094 --> 00:04:22,804
Même en plein bonheur,
71
00:04:25,015 --> 00:04:26,808
quand je suis couverte d'affection,
72
00:04:28,226 --> 00:04:30,103
entourée d'amour et de famille,
73
00:04:32,397 --> 00:04:35,150
je suis hantée
par des souvenirs d'impuissance,
74
00:04:35,233 --> 00:04:38,695
de solitude et de chagrin,
et par la sensation d'être traquée.
75
00:04:43,366 --> 00:04:45,702
Même en temps de grande promesse,
76
00:04:45,786 --> 00:04:49,080
je suis torturée par la question :
"Pourquoi ?
77
00:04:49,164 --> 00:04:50,874
"Pourquoi ça m'est arrivé ?"
78
00:04:52,125 --> 00:04:55,337
J'espère qu'en vous parlant,
j'aurai la réponse.
79
00:04:55,420 --> 00:04:57,297
Mon Dieu, Chris. Il a répondu.
80
00:04:57,964 --> 00:04:59,007
Qu'a-t-il dit ?
81
00:05:00,175 --> 00:05:01,259
Amanda.
82
00:05:01,343 --> 00:05:04,846
Après ta troisième lettre,
je n'ai pas pu ne pas répondre.
83
00:05:06,056 --> 00:05:09,309
Personne dans ma carrière
84
00:05:09,392 --> 00:05:11,728
ne m'avait appelé "Mon Procureur".
85
00:05:12,979 --> 00:05:17,859
Aucun ancien prévenu
ne m'a témoigné de l'affection comme toi.
86
00:05:19,319 --> 00:05:23,073
En ce qui concerne le procès,
on ne peut pas remonter le temps.
87
00:05:23,156 --> 00:05:25,659
Mais j'y pense constamment depuis.
88
00:05:25,742 --> 00:05:28,161
Et bien que j'apprécie ta sincérité,
89
00:05:28,245 --> 00:05:32,207
ma conduite professionnelle
ne sera jamais faussée
90
00:05:32,290 --> 00:05:35,752
même partiellement,
au nom de la "compréhension".
91
00:05:36,294 --> 00:05:39,047
Cordialement, Dr Giuliano Mignini.
92
00:05:40,006 --> 00:05:42,008
- Mon Dieu, Chris.
- Quoi ?
93
00:05:42,092 --> 00:05:45,595
Il refuse d'en parler,
mais il m'a dit de regarder ça.
94
00:05:45,679 --> 00:05:48,765
Maigret souffre,
car il a mis un innocent en prison.
95
00:05:49,349 --> 00:05:51,184
Tu dois écouter ça.
96
00:05:52,519 --> 00:05:54,437
Il m'a dit de regarder ça.
97
00:05:57,023 --> 00:06:00,819
"Quand on tourne autour d'une solution
98
00:06:00,902 --> 00:06:02,362
"qu'on ne comprend pas,
99
00:06:03,321 --> 00:06:08,201
"on est tenté d'inventer,
de fabriquer un coupable.
100
00:06:09,119 --> 00:06:12,163
"Mais dès qu'on regarde
à nouveaux les faits,
101
00:06:13,832 --> 00:06:15,000
"ils sont erronés."
102
00:06:18,962 --> 00:06:19,963
Putain de merde !
103
00:06:28,972 --> 00:06:32,392
Le meurtrier de la coloc de Knox
a été libéré plus tôt.
104
00:06:32,475 --> 00:06:34,561
Leur accusé a été emprisonné.
105
00:06:34,644 --> 00:06:36,354
Les titres nationaux...
106
00:06:36,438 --> 00:06:38,189
Guede a dit vouloir...
107
00:06:38,273 --> 00:06:40,233
Condamné à 30 ans au 1er degré...
108
00:06:40,317 --> 00:06:41,943
...prison réduite de 45 jours.
109
00:06:42,027 --> 00:06:44,154
...clame son innocence
et dit qu'Amanda Knox...
110
00:06:44,237 --> 00:06:45,447
Amanda Knox.
111
00:06:45,530 --> 00:06:47,073
Amanda Knox.
112
00:06:47,157 --> 00:06:48,199
{\an8}Une annonce ?
113
00:06:48,283 --> 00:06:49,826
{\an8}24 novembre 2021 17h02
114
00:06:49,910 --> 00:06:52,579
{\an8}T'as invité Papa et Maman ?
T'as des nouvelles.
115
00:06:52,662 --> 00:06:54,998
- À nouveau enceinte ?
- Vraiment ?
116
00:06:55,081 --> 00:06:56,916
- Non.
- Chérie.
117
00:06:57,000 --> 00:06:58,418
Je ne le suis pas.
118
00:07:01,171 --> 00:07:03,798
Je pense retourner en Italie.
119
00:07:06,551 --> 00:07:07,719
- Quoi ?
- Pourquoi ?
120
00:07:07,802 --> 00:07:09,095
De quoi tu parles ?
121
00:07:10,889 --> 00:07:13,683
J'ai échangé des lettres avec Giuliano.
122
00:07:14,225 --> 00:07:15,352
- Giuliano.
- Mignini.
123
00:07:15,435 --> 00:07:17,520
- Depuis quand ?
- Un moment.
124
00:07:17,604 --> 00:07:19,189
- C'est quoi, ça ?
- Pourquoi...
125
00:07:19,272 --> 00:07:20,815
- Allez, Chris.
- Sérieux ?
126
00:07:20,899 --> 00:07:21,900
Pourquoi ?
127
00:07:21,983 --> 00:07:24,527
Le détester ne m'aide pas à comprendre.
128
00:07:24,611 --> 00:07:26,404
- À comprendre quoi ?
- Lui.
129
00:07:27,572 --> 00:07:30,325
Pourquoi il s'en est pris à moi.
Pourquoi il me détestait
130
00:07:30,408 --> 00:07:31,785
et a ignoré les preuves.
131
00:07:32,494 --> 00:07:34,663
Parce qu'il est diabolique. Un ogre.
132
00:07:34,746 --> 00:07:36,539
- Un connard.
- Ça, oui.
133
00:07:36,623 --> 00:07:38,208
Qu'est-ce qu'il t'a dit ?
134
00:07:38,792 --> 00:07:40,960
On parle de nos familles, entre autres.
135
00:07:41,044 --> 00:07:42,837
Tu as parlé de nous avec lui ?
136
00:07:42,921 --> 00:07:44,214
Il a accepté qu'on se voie.
137
00:07:44,297 --> 00:07:47,133
- Quoi ?
- Où vas-tu le voir ?
138
00:07:47,217 --> 00:07:48,927
Pérouse ? Tu ne peux y retourner.
139
00:07:49,010 --> 00:07:50,220
- Je sais.
- Ces gens
140
00:07:50,303 --> 00:07:53,473
- veulent du sang.
- Je sais, je ferai profil bas.
141
00:07:53,556 --> 00:07:55,016
Mais tu iras à lui.
142
00:07:55,100 --> 00:07:57,519
L'homme qui t'a emprisonnée sans preuve.
143
00:07:57,602 --> 00:07:59,396
Ça fait une décennie que tu es libre.
144
00:07:59,479 --> 00:08:01,731
Pourquoi ne pas tourner la page ?
145
00:08:01,815 --> 00:08:03,525
Facile à dire, Chris.
146
00:08:03,608 --> 00:08:06,861
Tu n'as pas le mot "assassin"
marqué sur le visage.
147
00:08:06,945 --> 00:08:10,198
Tu as été innocentée, chérie.
C'est fini.
148
00:08:10,281 --> 00:08:11,491
Non, justement.
149
00:08:11,574 --> 00:08:14,369
Rudy Guede est sorti
de prison aujourd'hui.
150
00:08:14,452 --> 00:08:16,955
Pourquoi tu n'as rien dit ?
151
00:08:17,038 --> 00:08:19,165
Tu sais quel était le premier gros titre ?
152
00:08:19,249 --> 00:08:22,502
"L'assassin de la coloc
d'Amanda Knox a été libéré".
153
00:08:22,585 --> 00:08:25,505
Pas "le tueur de Meredith libéré",
pas "Rudy Guede libéré".
154
00:08:25,588 --> 00:08:29,300
Le meurtre de Meredith
est toujours lié à Amanda.
155
00:08:29,384 --> 00:08:31,761
Les gens sont obsédés par elle,
156
00:08:31,845 --> 00:08:34,139
et ils ont oublié les autres.
157
00:08:34,222 --> 00:08:36,891
Elle poste des trucs
qui énervent les gens.
158
00:08:36,975 --> 00:08:40,395
- Elle est innocente.
- Les gens pensent qu'elle est impliquée.
159
00:08:40,478 --> 00:08:43,523
Je passe des heures
à me disputer avec eux en ligne.
160
00:08:43,606 --> 00:08:45,817
Tu te disputes des heures en ligne ?
161
00:08:45,900 --> 00:08:48,194
Au diable l'avis des idiots d'Internet.
162
00:08:48,278 --> 00:08:51,197
Tu te ficherais que tout le monde
te traite de meurtrier ?
163
00:08:51,281 --> 00:08:53,241
Tu ferais tout pour changer ça.
164
00:08:53,324 --> 00:08:55,118
- Te voilà expert ?
- Chris.
165
00:08:55,201 --> 00:08:58,747
- C'est vrai, tu n'étais pas là.
- Je suis là maintenant.
166
00:09:01,082 --> 00:09:02,375
Elle en a besoin.
167
00:09:02,459 --> 00:09:05,879
Sauf ton respect,
en quoi a-t-elle besoin de ça ?
168
00:09:05,962 --> 00:09:08,757
Ce type est dangereux et vindicatif.
169
00:09:08,840 --> 00:09:11,551
- S'il te plaît.
- Amanda, tu t'en sors bien.
170
00:09:11,634 --> 00:09:14,429
- Ta vie est géniale.
- Tu es une mère.
171
00:09:14,512 --> 00:09:17,348
Tu as une belle petite fille.
Pourquoi ne pas
172
00:09:18,266 --> 00:09:19,851
te concentrer là-dessus ?
173
00:09:19,934 --> 00:09:21,436
C'est ce que je fais.
174
00:09:24,189 --> 00:09:27,233
Tu sais la première chose
que j'ai dite à Eureka ?
175
00:09:28,902 --> 00:09:32,447
J'ai dit : "Je suis désolée.
Je suis désolée d'être ta mère."
176
00:09:34,032 --> 00:09:35,033
Chérie.
177
00:09:35,784 --> 00:09:38,661
L'ombre dans laquelle je vis
depuis mes 20 ans,
178
00:09:38,745 --> 00:09:41,915
je suis censée aussi l'accepter
pour notre fille ?
179
00:09:41,998 --> 00:09:44,834
Je n'aurai pas à attendre
qu'elle les lise.
180
00:09:44,918 --> 00:09:47,921
Les conneries malveillantes
sur moi en ligne.
181
00:09:48,004 --> 00:09:49,839
Ça va arriver dans la cour.
182
00:09:50,673 --> 00:09:53,468
Dès qu'un parent dira
à son enfant qui je suis,
183
00:09:53,551 --> 00:09:58,181
elle aura plein de questions
auxquelles je n'ai pas la réponse.
184
00:10:01,726 --> 00:10:06,356
Cette rencontre avec Mignini
pourrait m'en donner une.
185
00:10:06,439 --> 00:10:10,819
Et s'il y a une chance qu'il me voie enfin
186
00:10:10,902 --> 00:10:15,365
et qu'il efface l'ardoise,
ça en vaut la peine.
187
00:10:18,868 --> 00:10:19,953
Je peux te parler ?
188
00:10:28,670 --> 00:10:30,547
Tu te fous de moi ?
189
00:10:31,256 --> 00:10:33,842
Je m'attends pas à ta compréhension.
190
00:10:33,925 --> 00:10:35,760
Comment peux-tu nous faire ça ?
191
00:10:35,844 --> 00:10:38,263
Après tout ce qu'on a vécu.
À maman ?
192
00:10:39,222 --> 00:10:41,099
Tu sais à quel point c'était dur ?
193
00:10:41,182 --> 00:10:43,393
Se battre pour toi a failli la tuer.
194
00:10:44,227 --> 00:10:46,563
J'ignore même si t'as remarqué
195
00:10:46,646 --> 00:10:49,232
que Maman et Chris
ont fait chambre à part un an
196
00:10:49,315 --> 00:10:51,151
- après ton retour.
- Je l'ignorais.
197
00:10:51,234 --> 00:10:53,236
Tu croyais que c'était quoi ?
198
00:10:53,319 --> 00:10:56,030
Quinze mois de décalage horaire
l'ont gardé sur le sofa ?
199
00:10:56,114 --> 00:10:58,575
Chris était quasi célibataire en Italie,
200
00:10:58,658 --> 00:11:00,869
trois ans, pour qu'il vienne te voir.
201
00:11:00,952 --> 00:11:02,996
Ils ne savaient plus cohabiter.
202
00:11:03,079 --> 00:11:04,789
Ce n'est pas ma faute.
203
00:11:04,873 --> 00:11:08,710
Rien n'est de ta faute.
Pas dans l'Amanda Show.
204
00:11:13,256 --> 00:11:16,718
C'est pas juste.
205
00:11:16,801 --> 00:11:20,847
Ce qui est injuste,
c'est que j'ai dû arrêter l'école,
206
00:11:21,598 --> 00:11:24,642
qu'Ashley se disputait
avec ses camarades de classe.
207
00:11:24,726 --> 00:11:26,394
Delaney angoissait.
208
00:11:26,477 --> 00:11:30,023
Ce que tu as vécu en Italie
a eu un impact considérable.
209
00:11:30,106 --> 00:11:33,443
Encore une fois, désolée
pour tout ce que vous avez vécu.
210
00:11:33,526 --> 00:11:38,448
Mais c'est moi qui suis allée en prison,
et je suis toujours en prison.
211
00:11:38,531 --> 00:11:39,699
S'il te plaît.
212
00:11:42,160 --> 00:11:44,871
Tu n'en feras qu'à ta tête, n'est-ce pas ?
213
00:11:59,344 --> 00:12:01,596
La police ne peut suggérer.
214
00:12:02,096 --> 00:12:03,223
Un instant.
215
00:12:03,306 --> 00:12:04,307
Elle pleure ?
216
00:12:06,768 --> 00:12:09,312
S'il vous plaît. Je peux m'expliquer ?
217
00:12:10,438 --> 00:12:12,398
Pouvez-vous me regarder ?
218
00:12:19,197 --> 00:12:20,740
- Tu es toujours là.
- Oui.
219
00:12:20,823 --> 00:12:24,244
- J'aidais ta mère à nettoyer.
- Vraiment ?
220
00:12:24,327 --> 00:12:26,871
Oui. Chris jouait à des jeux vidéo.
221
00:12:28,581 --> 00:12:29,624
Besoin d'aide ?
222
00:12:29,707 --> 00:12:31,084
Non, elle dort.
223
00:12:33,586 --> 00:12:34,796
Et toi, tu dors ?
224
00:12:36,130 --> 00:12:39,676
Je me souviens des premières années.
Elles sont dures.
225
00:12:42,428 --> 00:12:44,639
Tu n'as pas à t'excuser.
226
00:12:47,183 --> 00:12:50,186
Tes mots à Eureka m'ont brisé le cœur.
227
00:12:52,814 --> 00:12:56,109
T'es une mère fantastique.
Elle est chanceuse de t'avoir.
228
00:12:56,693 --> 00:12:58,861
Tu es la plus forte que je connaisse.
229
00:12:58,945 --> 00:12:59,988
Papa.
230
00:13:00,071 --> 00:13:02,949
Et Dieu sait que tu as prouvé
que tu sais te défendre.
231
00:13:04,909 --> 00:13:07,495
Maintenant que tu veux
retourner en Italie,
232
00:13:08,705 --> 00:13:12,458
je dois dire que ton jugement
de retourner vers lui...
233
00:13:13,501 --> 00:13:17,505
Je suis désolé,
mais je ne fais pas confiance à Mignini.
234
00:13:17,588 --> 00:13:20,633
Pas besoin de lui faire confiance.
Fais-moi confiance.
235
00:13:25,346 --> 00:13:27,974
La dernière fois
que je t'ai donné ma bénédiction,
236
00:13:28,057 --> 00:13:29,517
ça s'est mal passé.
237
00:13:35,023 --> 00:13:36,232
Je dois y aller.
238
00:13:38,234 --> 00:13:39,736
Alors, je viens avec toi.
239
00:13:41,821 --> 00:13:45,199
Je ne te laisserai pas retourner
dans ce pays sans moi.
240
00:13:49,370 --> 00:13:51,122
{\an8}Amanda, j'aime pas ça.
241
00:13:51,205 --> 00:13:52,206
{\an8}16 juin 2022 6h51
242
00:13:52,290 --> 00:13:55,460
{\an8}- Je n'aime pas ça du tout.
- C'est le plan.
243
00:13:55,543 --> 00:13:58,921
- Si tu me dis de me détendre...
- Je ne te l'ai pas demandé.
244
00:13:59,964 --> 00:14:03,885
Je veux que tu le fasses,
mais je ne te dis pas de le faire.
245
00:14:05,762 --> 00:14:06,763
C'est parti.
246
00:14:07,597 --> 00:14:10,892
Comme on avait dit.
Ne bouge pas, ne fais pas de bruit.
247
00:14:11,809 --> 00:14:14,062
Ils te voient, ils passent un coup de fil,
248
00:14:14,145 --> 00:14:15,772
et ils te traquent tous.
249
00:14:15,855 --> 00:14:18,357
Il la traque déjà. Il n'a jamais arrêté.
250
00:14:18,441 --> 00:14:21,778
Et nous voilà,
on se jette dans la gueule du loup.
251
00:14:21,861 --> 00:14:23,988
- Maman, arrête.
- C'est un piège.
252
00:14:24,072 --> 00:14:25,073
Non.
253
00:14:25,156 --> 00:14:28,493
C'est un piège qu'il t'a tendu,
et tu vas t'y jeter.
254
00:14:29,160 --> 00:14:32,705
- On devrait faire demi-tour.
- Hors de question.
255
00:14:34,290 --> 00:14:37,001
PÉROUSE
256
00:14:49,514 --> 00:14:50,890
- Qu'y a-t-il ?
- Kuh-nox !
257
00:14:51,849 --> 00:14:54,268
- Qu'y a-t-il ? Non !
- C'est quoi, ça ?
258
00:14:54,352 --> 00:14:55,937
- Non ! Chris !
- Ne fais...
259
00:14:56,020 --> 00:14:58,481
- Arrêtez !
- Non !
260
00:14:58,564 --> 00:14:59,816
- Amanda !
- Maman !
261
00:14:59,899 --> 00:15:01,025
Lâchez-la !
262
00:15:02,568 --> 00:15:04,237
Amanda !
263
00:15:05,530 --> 00:15:08,199
- Tout va bien.
- Que se passe-t-il ?
264
00:15:08,282 --> 00:15:11,035
- Où suis-je ?
- Dans une planque en Italie.
265
00:15:20,545 --> 00:15:22,547
- Désolée.
- Ne le sois pas.
266
00:15:23,172 --> 00:15:24,173
Désolée.
267
00:15:27,218 --> 00:15:28,594
Tu es prête, d'accord ?
268
00:15:30,054 --> 00:15:31,639
Tu seras parfaite demain.
269
00:15:33,933 --> 00:15:35,601
J'ignore ce que je fais ici.
270
00:15:38,146 --> 00:15:39,772
Je me fais des films ?
271
00:15:39,856 --> 00:15:41,941
Je repartirai encore plus paumée ?
272
00:15:42,024 --> 00:15:44,277
- Tu n'es pas paumée.
- Tu penses ?
273
00:15:44,360 --> 00:15:46,737
Je veux que Giuliano Mignini s'excuse.
274
00:15:48,573 --> 00:15:50,950
Qu'il avoue qu'il m'a fait du mal.
275
00:15:58,416 --> 00:16:00,793
Si tu y vas en ayant des attentes,
276
00:16:02,879 --> 00:16:03,963
tu vas échouer.
277
00:16:06,132 --> 00:16:07,383
Je ne peux échouer.
278
00:16:12,847 --> 00:16:13,848
Amanda.
279
00:16:17,018 --> 00:16:18,936
Tu es là !
280
00:16:19,937 --> 00:16:21,105
Regarde-toi !
281
00:16:21,189 --> 00:16:22,356
On t'a suivie ?
282
00:16:22,857 --> 00:16:24,233
Non, je crois pas.
283
00:16:24,317 --> 00:16:25,610
Oh, le bébé !
284
00:16:27,320 --> 00:16:28,696
Bonjour, Mme Mellas.
285
00:16:30,406 --> 00:16:31,407
Bienvenue.
286
00:16:32,241 --> 00:16:35,453
On y va, on a peu de temps.
287
00:16:35,536 --> 00:16:37,246
- Il est là ?
- Pas encore.
288
00:16:37,330 --> 00:16:40,041
Je vais rester ici, sur ce banc.
289
00:16:40,124 --> 00:16:42,585
Je ne veux plus jamais le revoir.
290
00:17:03,439 --> 00:17:06,108
Christopher, attends ici.
291
00:17:15,701 --> 00:17:16,702
Je serai là.
292
00:17:18,162 --> 00:17:20,164
- D'accord.
- D'accord.
293
00:17:20,248 --> 00:17:21,666
- Je t'aime.
- Je t'aime.
294
00:17:22,875 --> 00:17:25,294
D'accord, chérie.
295
00:17:25,378 --> 00:17:26,671
Par ici.
296
00:17:26,754 --> 00:17:27,755
D'accord.
297
00:17:32,301 --> 00:17:34,428
Je vais d'abord le laisser parler.
298
00:17:35,513 --> 00:17:38,099
Je vais le laisser dire ce qu'il a à dire,
299
00:17:38,182 --> 00:17:40,726
puis je parlerai.
300
00:17:40,810 --> 00:17:42,395
D'accord.
301
00:17:43,479 --> 00:17:45,022
Je suis nerveuse.
302
00:17:59,704 --> 00:18:00,830
Bonjour, Amanda.
303
00:18:07,378 --> 00:18:09,171
Mon Procureur.
304
00:18:13,634 --> 00:18:15,094
Vous êtes venu.
305
00:18:16,137 --> 00:18:20,808
Tu es venue de l'autre bout
du monde, pour moi.
306
00:18:22,977 --> 00:18:24,520
Tu as des papillons ?
307
00:18:24,604 --> 00:18:25,605
Excusez-moi ?
308
00:18:26,564 --> 00:18:27,565
Dans le ventre.
309
00:18:28,774 --> 00:18:30,192
Oui, je crois.
310
00:18:38,284 --> 00:18:40,077
Tu as apporté le petit trésor.
311
00:18:42,580 --> 00:18:45,333
Je n'aime pas être loin d'elle.
312
00:18:46,876 --> 00:18:48,169
Bien sûr.
313
00:18:49,837 --> 00:18:51,380
On s'assoit ?
314
00:18:53,674 --> 00:18:54,675
Viens, Amanda.
315
00:19:09,398 --> 00:19:11,692
Si vous voulez commencer,
316
00:19:11,776 --> 00:19:14,195
je suis là pour écouter.
317
00:19:14,278 --> 00:19:15,863
Les dames d'abord.
318
00:19:17,073 --> 00:19:18,741
Désolé.
319
00:19:24,789 --> 00:19:26,290
J'ai préparé des notes...
320
00:19:36,717 --> 00:19:39,095
Vous avez commis une terrible erreur.
321
00:19:41,639 --> 00:19:44,475
Et moi et bien d'autres
322
00:19:44,558 --> 00:19:47,645
en avons inutilement souffert.
323
00:19:50,856 --> 00:19:55,403
Vous avez privé la famille de Meredith
d'un dénouement.
324
00:19:57,238 --> 00:20:01,450
Vous avez emprisonné des innocents à tort.
325
00:20:01,534 --> 00:20:06,122
Vous m'avez dépeinte en déviante sexuelle
326
00:20:06,205 --> 00:20:08,499
et meurtrière dans l'imagination publique.
327
00:20:10,668 --> 00:20:12,253
Tout va bien, Amanda.
328
00:20:19,385 --> 00:20:22,221
Mais j'ai appris quelque chose.
329
00:20:27,268 --> 00:20:32,273
J'ai appris à quel point il est facile
de ne voir que ce que l'on veut voir.
330
00:20:34,150 --> 00:20:39,155
D'aplatir les autres
en personnages en carton,
331
00:20:39,655 --> 00:20:42,575
en démons
332
00:20:47,329 --> 00:20:48,622
Je suis aussi coupable.
333
00:20:50,291 --> 00:20:52,501
Quand j'étais en procès,
334
00:20:52,585 --> 00:20:56,297
vous étiez un homme effrayant
335
00:20:57,047 --> 00:21:01,802
qui n'avait qu'un seul but,
celui de détruire ma vie.
336
00:21:04,513 --> 00:21:07,683
Mais je sais que cette image
de vous est fausse.
337
00:21:08,851 --> 00:21:13,105
Elle est aussi plate
et bidimensionnelle que Foxy Knoxy.
338
00:21:13,189 --> 00:21:14,398
Tu me l'as déjà dit.
339
00:21:15,483 --> 00:21:16,567
Quoi ?
340
00:21:17,193 --> 00:21:19,361
Tu l'as dit dans ta première lettre.
341
00:21:20,946 --> 00:21:22,406
Mais tu dois le redire.
342
00:21:26,827 --> 00:21:28,996
Je ne viens pas prouver
que vous avez tort.
343
00:21:30,247 --> 00:21:33,375
Je crois que vous avez agi
344
00:21:33,459 --> 00:21:36,253
avec de nobles intentions,
345
00:21:36,962 --> 00:21:39,465
même si vous avez fait beaucoup de mal.
346
00:21:42,134 --> 00:21:46,764
Et je crois que vous essayiez
d'apporter justice à une famille en deuil.
347
00:21:48,974 --> 00:21:51,852
Je veux que vous sachiez
que je ne vous hais pas.
348
00:21:55,773 --> 00:21:57,650
Il t'a fallu du courage pour venir ici.
349
00:21:59,693 --> 00:22:00,903
On a ça en commun.
350
00:22:02,404 --> 00:22:05,658
Tu crois que c'est sage pour moi
d'interagir avec toi ?
351
00:22:06,242 --> 00:22:09,161
Compte tenu du lynchage
lancé contre moi
352
00:22:09,245 --> 00:22:10,830
par les communicants de Knox ?
353
00:22:11,705 --> 00:22:14,041
En 41 ans de service,
354
00:22:14,124 --> 00:22:18,003
je n'ai jamais vécu de calomnie
aussi impitoyable contre moi.
355
00:22:18,087 --> 00:22:21,465
Je sais que vous vous êtes senti
injustement attaqué par la presse.
356
00:22:21,549 --> 00:22:23,968
J'étais l'inquisiteur médiéval corrompu.
357
00:22:24,844 --> 00:22:28,848
On m'a accusé pour tout.
Je n'ai jamais été aussi indigné.
358
00:22:28,931 --> 00:22:32,893
Des gens voulaient profiter
de la destruction de mon nom.
359
00:22:33,435 --> 00:22:35,688
J'imagine que c'était pénible.
360
00:22:35,771 --> 00:22:37,857
Puis tu m'as contacté.
361
00:22:38,607 --> 00:22:41,777
Tu disais "Mon Procureur"
avec tant d'affection.
362
00:22:43,654 --> 00:22:45,781
Je l'admets, ça m'a ému.
363
00:22:46,448 --> 00:22:49,243
- C'était une erreur.
- Pardon ?
364
00:22:49,326 --> 00:22:52,663
C'était une erreur linguistique.
365
00:22:54,290 --> 00:22:59,253
En anglais, on dit "Mon Procureur",
sans connotation affectueuse,
366
00:23:00,504 --> 00:23:03,215
ça veut dire
"le procureur de mon affaire".
367
00:23:03,299 --> 00:23:06,093
Comme vous le savez,
certaines choses qu'on dit en anglais
368
00:23:06,176 --> 00:23:08,637
n'ont pas d'équivalence en italien.
369
00:23:11,432 --> 00:23:12,558
Comme : "À plus tard."
370
00:23:18,272 --> 00:23:19,815
C'est très courageux.
371
00:23:27,990 --> 00:23:29,074
Un instant.
372
00:23:34,121 --> 00:23:37,207
- Que se passe-t-il ?
- Je ne sais pas.
373
00:23:37,291 --> 00:23:38,375
Il appelle qui ?
374
00:23:39,543 --> 00:23:40,628
Je ne sais pas.
375
00:23:43,380 --> 00:23:44,882
J'ai peur.
376
00:23:45,799 --> 00:23:47,426
- Moi, ça va.
- Vraiment ?
377
00:23:47,509 --> 00:23:49,720
- Tu peux partir quand tu veux.
- Ok.
378
00:23:50,387 --> 00:23:53,098
- Reste calme, Amanda.
- J'essaie.
379
00:23:54,350 --> 00:23:55,559
Je m'excuse.
380
00:23:59,772 --> 00:24:02,900
Je dois dire à ma femme
quand prendre ses pilules.
381
00:24:02,983 --> 00:24:05,361
Dites-le-moi. La police arrive ?
382
00:24:05,444 --> 00:24:06,445
Quoi ?
383
00:24:08,364 --> 00:24:10,366
C'est quoi, à ton avis ?
384
00:24:10,449 --> 00:24:12,159
Tu m'as demandé de te voir.
385
00:24:13,035 --> 00:24:16,121
Tu pensais que j'en profiterais
pour te piéger ?
386
00:24:16,205 --> 00:24:19,291
Non. Mais mes proches, ma famille,
387
00:24:19,375 --> 00:24:22,503
- ils pensent tous que...
- C'est de ça que je parle.
388
00:24:22,586 --> 00:24:25,756
On n'arrête pas les gens
sans raison, chez nous.
389
00:24:25,839 --> 00:24:28,425
- Et si on s'asseyait ?
- Cette affaire m'a montré
390
00:24:28,509 --> 00:24:30,260
le côté obscur de l'Amérique.
391
00:24:30,344 --> 00:24:32,471
L'ignorance. Le sentiment d'impunité.
392
00:24:33,013 --> 00:24:37,142
Tu dois comprendre, Amanda,
te poursuive n'avait rien de personnel.
393
00:24:37,977 --> 00:24:41,772
Quand vous avez demandé la perpétuité,
ça semblait personnel.
394
00:24:41,855 --> 00:24:46,485
Les peines que je demande ne reflètent pas
le cœur de la personne que je poursuis.
395
00:24:46,568 --> 00:24:51,240
Elles reflètent la gravité du crime,
et le crime contre Meredith était grave.
396
00:24:51,323 --> 00:24:53,242
- Mais je ne l'ai pas tuée.
- Amanda,
397
00:24:53,325 --> 00:24:57,746
j'ai fait mon devoir en toute conscience,
avec les faits que j'avais.
398
00:24:58,330 --> 00:25:02,042
Quand je te regarde, tu es libre.
L'eau a coulé sous les ponts.
399
00:25:02,126 --> 00:25:04,169
Pourquoi êtes-vous là ?
400
00:25:05,004 --> 00:25:07,965
- Comment ça ?
- Pourquoi êtes-vous venu ?
401
00:25:08,048 --> 00:25:09,800
Car la rencontre est extraordinaire.
402
00:25:09,883 --> 00:25:13,178
- C'est très inédit.
- Je suis donc une curiosité ?
403
00:25:13,262 --> 00:25:15,097
Vous vouliez voir ce que je devenais ?
404
00:25:15,180 --> 00:25:17,307
Nos lettres m'ont permis de t'apprécier.
405
00:25:17,808 --> 00:25:19,309
Pourquoi Maigret ?
406
00:25:22,021 --> 00:25:24,815
Pour t'aider à me comprendre,
moi et mon rôle.
407
00:25:25,733 --> 00:25:27,443
Pas pour admettre votre erreur ?
408
00:25:29,737 --> 00:25:32,698
Amanda, quand je suis arrivé,
409
00:25:32,781 --> 00:25:36,744
la police avait déjà pris
des décisions d'enquête.
410
00:25:36,827 --> 00:25:38,370
Des erreurs d'enquête.
411
00:25:38,996 --> 00:25:41,498
Ils n'étaient pas habitués
à une telle ampleur.
412
00:25:42,249 --> 00:25:45,669
- L'attention des médias, la pression.
- Et moi non plus.
413
00:25:47,212 --> 00:25:49,256
C'était dur pour toi, je le sais.
414
00:25:51,508 --> 00:25:53,385
On me traite de monstre.
415
00:25:53,469 --> 00:25:55,429
- Je n'ai jamais dit ce mot.
- Foxy Knoxy.
416
00:25:55,512 --> 00:25:58,223
"Femme fatale, adultère, luciferina ?"
417
00:25:58,307 --> 00:26:00,517
"Luceferina", c'était Pacelli, pas moi.
418
00:26:00,601 --> 00:26:03,812
Vous n'avez pas eu à le faire.
Vous m'avez placé sur les lieux.
419
00:26:03,896 --> 00:26:06,273
Vous avez dit que j'ai torturé
et nargué Meredith.
420
00:26:06,356 --> 00:26:09,443
Amanda, c'était mon hypothèse du crime.
421
00:26:09,526 --> 00:26:14,448
Un enquêteur doit reconstituer
minutieusement un événement passé
422
00:26:14,531 --> 00:26:17,451
- qu'il n'a pas observé.
- Oui, à l'aide de preuves.
423
00:26:17,534 --> 00:26:20,579
C'est là que tu crois savoir,
mais tu ne sais pas.
424
00:26:20,662 --> 00:26:24,500
Au départ, un enquêteur
est guidé par son raisonnement,
425
00:26:24,583 --> 00:26:28,295
mais aussi par l'hypothèse
que la scène de crime lui suggère.
426
00:26:28,378 --> 00:26:32,883
Et il doit suivre son hypothèse
et être prêt à la revoir
427
00:26:32,966 --> 00:26:37,054
quand il se rend compte
qu'elle est arbitraire et non prouvée.
428
00:26:37,137 --> 00:26:39,807
Mais elle était arbitraire et non prouvée.
429
00:26:39,890 --> 00:26:41,850
- J'ai suivi les preuves.
- Lesquelles ?
430
00:26:41,934 --> 00:26:43,811
Il y en avait plein, Amanda.
431
00:26:43,894 --> 00:26:46,105
L'agrafe du soutif,
le simulacre d'effraction.
432
00:26:46,188 --> 00:26:48,482
Je n'ai pas simuler d'effraction.
433
00:26:48,565 --> 00:26:49,775
Reste calme et écoute.
434
00:26:49,858 --> 00:26:52,653
Votre attachement
à cette théorie sur l'effraction
435
00:26:52,736 --> 00:26:55,823
est l'erreur qui a nourri
vos fantaisies sur moi.
436
00:26:56,824 --> 00:26:58,700
C'était un prisme, c'était biaisé.
437
00:26:58,784 --> 00:27:01,411
- S'il te plaît.
- Mon ADN n'était nulle part.
438
00:27:01,495 --> 00:27:03,247
J'aurais effacé les traces
439
00:27:03,330 --> 00:27:06,416
de mon ADN en laissant
celles de Guede intactes ?
440
00:27:06,500 --> 00:27:08,252
C'est impossible et biaisé.
441
00:27:08,335 --> 00:27:11,505
L'absence de preuve
ne prouve pas ton absence.
442
00:27:11,588 --> 00:27:15,634
Vous avez dit sans raison que j'étais
dans un triangle amoureux avec Rudy.
443
00:27:15,717 --> 00:27:18,095
Je n'avais ni son numéro, ni son nom.
444
00:27:18,178 --> 00:27:21,723
Lors des interrogatoires,
il a toujours dit être attiré par toi.
445
00:27:21,807 --> 00:27:24,268
Et pourquoi aurais-je tué Meredith ?
446
00:27:24,810 --> 00:27:26,019
La jalousie ? L'hygiène ?
447
00:27:26,103 --> 00:27:29,690
Meredith ne t'avait pas invitée
à passer Halloween
448
00:27:29,773 --> 00:27:31,650
avec elle et les Anglaises.
449
00:27:31,733 --> 00:27:33,569
J'aurais assassiné mon amie,
450
00:27:34,736 --> 00:27:36,989
car elle m'a pas invitée
chasser les bonbons ?
451
00:27:37,072 --> 00:27:41,201
J'ai interrogé les Anglaises.
Elles t'en voulaient toutes.
452
00:27:41,827 --> 00:27:46,748
Mais oui, la cour a trouvé que le mobile
453
00:27:48,041 --> 00:27:50,085
n'était pas la partie la plus claire.
454
00:27:56,300 --> 00:27:59,219
La seule chose que vous ayez pu prouver,
455
00:28:00,262 --> 00:28:02,639
c'est que je vivais dans cette maison.
456
00:28:02,723 --> 00:28:04,141
Mais je n'y étais pas.
457
00:28:04,224 --> 00:28:07,060
C'est indébattable.
La décision finale dit que tu étais là.
458
00:28:07,144 --> 00:28:09,396
Je vous dis que je n'y étais pas.
459
00:28:09,479 --> 00:28:11,064
Tu ne peux contester la décision.
460
00:28:11,148 --> 00:28:13,901
Elle est définitive et dit
que tu es innocente du meurtre.
461
00:28:13,984 --> 00:28:16,403
Je me fiche de la décision.
Je tiens à la vérité.
462
00:28:16,486 --> 00:28:18,405
Et je vous dis la vérité.
463
00:28:18,488 --> 00:28:19,823
Que veux-tu que je fasse ?
464
00:28:20,490 --> 00:28:22,326
Que je revienne sur mes dires ?
465
00:28:22,409 --> 00:28:25,203
Je suis assis là, je suis venu.
Que veux-tu de plus ?
466
00:28:25,287 --> 00:28:28,665
Pourquoi ne m'avez-vous pas vu
quand vous regardiez vos filles ?
467
00:28:34,004 --> 00:28:37,215
Vous disiez souvent dit qu'en regardant
468
00:28:37,299 --> 00:28:39,384
vos filles, vous voyiez Meredith.
469
00:28:42,054 --> 00:28:46,433
Qu'elle aurait pu être l'une d'elles.
Moi aussi, je n'étais qu'une fille.
470
00:28:48,685 --> 00:28:50,854
Je n'étais qu'une jeune fille.
471
00:28:52,105 --> 00:28:53,190
Je ne sais pas...
472
00:29:14,628 --> 00:29:16,421
Je ne te détestais pas.
473
00:29:19,383 --> 00:29:21,259
Pourquoi m'avoir attaquée, alors ?
474
00:29:24,179 --> 00:29:26,723
Je ne te connaissais pas
comme maintenant.
475
00:29:28,016 --> 00:29:30,185
Vous ne m'attaqueriez pas maintenant ?
476
00:29:31,895 --> 00:29:34,856
Si on me demandait de le faire,
477
00:29:34,940 --> 00:29:37,693
je refuserais, car je te connais.
478
00:29:39,027 --> 00:29:41,196
Vous comprenez que je suis innocente ?
479
00:29:45,867 --> 00:29:46,868
Giuliano...
480
00:29:48,954 --> 00:29:51,665
Vous savez que je suis innocente.
481
00:29:57,796 --> 00:30:00,507
Je confirme la position
que j'ai prise comme procureur.
482
00:30:01,383 --> 00:30:04,928
J'ai décidé sur la base des faits.
483
00:30:07,514 --> 00:30:08,849
Écoute, Amanda...
484
00:30:11,309 --> 00:30:13,437
Dans la vie, on peut faire des erreurs.
485
00:30:14,980 --> 00:30:18,358
Et j'aurais pu me tromper
sur certaines choses.
486
00:30:19,901 --> 00:30:23,280
Il y a aussi la vérité judiciaire,
487
00:30:24,072 --> 00:30:25,615
et il y a la vraie vérité.
488
00:30:26,950 --> 00:30:28,493
On ne peut que faire
489
00:30:30,120 --> 00:30:33,498
de notre mieux pour que les deux
vérités coïncident.
490
00:30:33,582 --> 00:30:34,583
Deux vérités ?
491
00:30:36,918 --> 00:30:39,880
Une vérité. Je suis innocente.
492
00:31:10,494 --> 00:31:13,246
C'est l'anniversaire
de la mort de mon père.
493
00:31:15,499 --> 00:31:16,875
Il adorait l'opéra.
494
00:31:18,043 --> 00:31:20,962
Son préféré était
La Fille du Far-West de Puccini.
495
00:31:23,924 --> 00:31:25,217
Il passait à Florence.
496
00:31:26,468 --> 00:31:30,138
Il a emprunté la voiture de son ami
pour aller le voir.
497
00:31:32,099 --> 00:31:37,104
Il a été renversé par deux motards
qui roulaient à contresens.
498
00:31:40,023 --> 00:31:44,194
Il est mort à cause
du non-respect de la loi.
499
00:31:45,862 --> 00:31:48,031
Et j'ai grandi sans père.
500
00:31:50,408 --> 00:31:53,745
Ça a été la plus grande
blessure de ma vie.
501
00:31:57,374 --> 00:31:58,834
Et puis, il y a nous.
502
00:31:59,334 --> 00:32:02,587
Liés par cette affaire.
503
00:32:03,505 --> 00:32:06,341
Je te condamne, et tu me contactes,
et on se rencontre.
504
00:32:08,218 --> 00:32:09,427
C'est extraordinaire.
505
00:32:10,178 --> 00:32:12,597
C'est digne d'un roman.
506
00:32:18,353 --> 00:32:21,273
Ce n'est pas une coïncidence
qu'aujourd'hui,
507
00:32:22,315 --> 00:32:26,111
ma propre Fille du Far-West soit apparue.
508
00:32:36,329 --> 00:32:41,293
Dieu voit qu'on souffre tous les deux.
509
00:32:54,764 --> 00:32:56,641
Je vois que vous souffrez.
510
00:32:59,436 --> 00:33:00,979
Vous êtes un homme partagé.
511
00:33:04,232 --> 00:33:05,692
La vraie vérité
512
00:33:06,693 --> 00:33:08,069
et la vérité judiciaire ?
513
00:33:09,821 --> 00:33:11,573
Le procureur et l'homme ?
514
00:33:12,991 --> 00:33:15,076
Être opposé à soi-même.
515
00:33:17,204 --> 00:33:20,665
Parcourir le monde comme deux choses
qui ne se rencontrent jamais.
516
00:33:25,295 --> 00:33:27,047
Ça doit être dur.
517
00:33:31,509 --> 00:33:33,720
Je ne pourrais pas vivre ainsi.
518
00:33:36,598 --> 00:33:38,141
Mon âme est tourmentée.
519
00:33:42,020 --> 00:33:43,021
Hé. Je...
520
00:33:43,772 --> 00:33:45,398
Désolé de vous interrompre.
521
00:33:46,650 --> 00:33:47,943
Elle a fini son lait.
522
00:33:48,026 --> 00:33:50,570
J'arrive dans un instant.
523
00:33:51,446 --> 00:33:52,656
Désolée,
524
00:33:53,281 --> 00:33:54,908
je dois aller la nourrir.
525
00:33:54,991 --> 00:33:55,992
Bien sûr.
526
00:33:56,701 --> 00:33:58,453
Aucun devoir n'est plus sacré.
527
00:34:00,956 --> 00:34:02,290
J'y vais aussi.
528
00:34:02,374 --> 00:34:03,375
J'ai des projets.
529
00:34:12,634 --> 00:34:13,635
Eh bien.
530
00:34:16,513 --> 00:34:17,639
Eureka est magnifique.
531
00:34:18,348 --> 00:34:19,474
Un cadeau du ciel.
532
00:34:20,976 --> 00:34:22,769
Elle t'a transformée.
533
00:34:23,853 --> 00:34:25,981
La maternité fait ça.
534
00:34:35,949 --> 00:34:37,033
Non.
535
00:34:39,327 --> 00:34:41,329
Ça ne m'a pas transformée.
536
00:34:43,999 --> 00:34:46,793
La personne que vous voyez
est celle que j'ai toujours été.
537
00:34:52,841 --> 00:34:54,259
Je te raccompagne ?
538
00:35:12,736 --> 00:35:16,489
Oh. Dieu merci. Hé. Amanda ?
539
00:35:16,573 --> 00:35:18,116
Tu vas bien ?
540
00:35:19,576 --> 00:35:21,703
- Elle va bien ?
- Oui, elle digère.
541
00:35:22,412 --> 00:35:24,205
D'accord. Il a dit quoi ?
542
00:35:24,789 --> 00:35:29,544
Tellement de choses.
Il m'a tenu la main, maman.
543
00:35:29,628 --> 00:35:31,129
- Mon Dieu.
- Je sais.
544
00:35:31,212 --> 00:35:32,714
Il s'est excusé ?
545
00:35:32,797 --> 00:35:35,258
Non, il soutient ce qu'il a fait.
546
00:35:35,342 --> 00:35:36,384
Il est diabolique.
547
00:35:37,177 --> 00:35:39,804
- Non, il me croit.
- Il croit quoi ?
548
00:35:40,430 --> 00:35:42,015
Il a dit que tu étais innocente ?
549
00:35:42,641 --> 00:35:45,101
- Pas en ces termes.
- C'est un lâche.
550
00:35:45,185 --> 00:35:47,604
Il a dit croire celle
qu'il connaît maintenant.
551
00:35:47,687 --> 00:35:49,606
La moi qu'il connaît en est incapable.
552
00:35:49,689 --> 00:35:52,317
Il va le dire publiquement ?
553
00:35:53,276 --> 00:35:56,196
Il est dans la tourmente.
Maman, il essaie.
554
00:35:56,279 --> 00:35:57,989
- Il essaie ?
- Oui.
555
00:36:03,286 --> 00:36:04,287
Je...
556
00:36:05,747 --> 00:36:08,375
Toutes ces années, à chaque étape,
557
00:36:08,458 --> 00:36:11,503
j'ai voulu me glisser
à l'intérieur de toi,
558
00:36:11,586 --> 00:36:15,215
pour ressentir ce que tu ressentais,
pour être avec toi.
559
00:36:15,298 --> 00:36:20,136
Mais ce risque, pour toi,
pour ton bébé,
560
00:36:20,220 --> 00:36:23,014
pour Chris, et oui, pour moi...
561
00:36:24,057 --> 00:36:27,352
Et pour quoi ?
562
00:36:27,435 --> 00:36:28,520
Pour rien.
563
00:36:30,063 --> 00:36:31,398
Rien.
564
00:36:34,150 --> 00:36:35,151
Maman.
565
00:36:35,985 --> 00:36:37,070
J'attends dehors.
566
00:36:52,043 --> 00:36:53,878
À quelle heure doit-il arriver ?
567
00:36:54,462 --> 00:36:57,090
Il m'a écrit il y a cinq minutes
qu'il se garait.
568
00:37:00,427 --> 00:37:01,428
Ça doit être lui.
569
00:37:09,853 --> 00:37:10,854
Raffaele.
570
00:37:16,901 --> 00:37:17,902
Amanda.
571
00:37:21,906 --> 00:37:23,491
Ouais, ça va.
572
00:37:23,575 --> 00:37:24,993
- Edda.
- Salut.
573
00:37:25,076 --> 00:37:27,412
Regarde-toi. Tu as l'air en forme.
574
00:37:27,996 --> 00:37:30,373
Non, Edda, c'est ma tenue de travail.
575
00:37:32,250 --> 00:37:33,376
Comment vas-tu ?
576
00:37:33,918 --> 00:37:34,919
Je vais bien.
577
00:37:35,754 --> 00:37:36,755
Salut.
578
00:37:36,838 --> 00:37:38,214
Mon Dieu, je suis désolée.
579
00:37:38,298 --> 00:37:39,632
- Chris.
- Voici Chris.
580
00:37:39,716 --> 00:37:41,009
Mon mari.
581
00:37:41,801 --> 00:37:44,721
- Ravi de te rencontrer enfin.
- Moi aussi.
582
00:37:45,680 --> 00:37:47,182
Et voici Eureka.
583
00:37:47,265 --> 00:37:48,349
Quoi ?
584
00:37:48,433 --> 00:37:49,934
Mon bébé.
585
00:37:52,187 --> 00:37:54,272
- Elle est magnifique.
- Merci.
586
00:37:56,399 --> 00:37:57,901
On peut marcher un peu ?
587
00:37:59,194 --> 00:38:00,195
Oui.
588
00:38:00,278 --> 00:38:01,279
- Bien sûr.
- Oui ?
589
00:38:02,238 --> 00:38:03,573
D'accord.
590
00:38:03,656 --> 00:38:04,783
Allons-y.
591
00:38:06,451 --> 00:38:07,744
On revient.
592
00:38:17,003 --> 00:38:18,087
Quoi ?
593
00:38:18,838 --> 00:38:20,131
Non, rien.
594
00:38:21,883 --> 00:38:25,094
Tu es superbe.
Tu as l'air d'un vrai homme, maintenant.
595
00:38:26,971 --> 00:38:28,515
Tu as l'air exactement pareil.
596
00:38:29,265 --> 00:38:30,600
J'ai l'air d'un homme ?
597
00:38:31,100 --> 00:38:32,101
Non.
598
00:38:33,728 --> 00:38:35,230
Menteur. J'ai l'air vieille.
599
00:38:35,980 --> 00:38:38,191
J'ai des rides maintenant.
On les voit
600
00:38:38,858 --> 00:38:41,027
- quand je souris.
- Des pattes de poulet.
601
00:38:41,778 --> 00:38:43,112
Presque, des pattes d'oie.
602
00:38:44,614 --> 00:38:48,451
C'est bien. Ça montre des années
de grands sourires, pas vrai ?
603
00:38:49,577 --> 00:38:50,787
Je n'en sais rien.
604
00:38:59,671 --> 00:39:01,172
- Quoi ?
- Non. Quoi ?
605
00:39:01,256 --> 00:39:02,340
Quoi ?
606
00:39:03,466 --> 00:39:04,634
C'est juste...
607
00:39:07,178 --> 00:39:08,346
On est à Gubbio.
608
00:39:09,305 --> 00:39:10,723
Enfin.
609
00:39:12,976 --> 00:39:14,269
Oui.
610
00:39:14,352 --> 00:39:15,854
Gubbio, enfin.
611
00:39:17,272 --> 00:39:18,940
Ça me semblait normal.
612
00:39:28,783 --> 00:39:30,994
As-tu eu ce que tu voulais de lui ?
613
00:39:32,036 --> 00:39:33,037
De Mignini.
614
00:39:35,582 --> 00:39:36,666
Je ne sais pas.
615
00:39:37,667 --> 00:39:40,211
Peut-être. Peut-être que je suis folle.
616
00:39:42,046 --> 00:39:43,381
Non, pas du tout.
617
00:39:43,464 --> 00:39:46,092
Le seul qui ne te voit pas
comme tu veux être vue,
618
00:39:46,175 --> 00:39:48,344
le seul qui retient l'affection.
619
00:39:48,428 --> 00:39:51,472
Tu cours après lui,
même si tu as de l'amour devant toi.
620
00:39:53,391 --> 00:39:54,392
Alors...
621
00:39:57,562 --> 00:39:59,689
Les gens le font tout le temps.
622
00:39:59,772 --> 00:40:02,275
Faire la paix avec celui
qui te fait le plus de mal.
623
00:40:13,620 --> 00:40:15,455
Comment va ta vie, Raffaele ?
624
00:40:16,998 --> 00:40:17,999
Quoi de neuf ?
625
00:40:19,375 --> 00:40:21,336
Les rencards, c'est dur.
626
00:40:21,419 --> 00:40:22,420
Oui.
627
00:40:22,503 --> 00:40:25,590
Si les femmes découvrent qui je suis,
elles m'évitent.
628
00:40:26,549 --> 00:40:29,677
Ou pire encore, elles s'intéressent
pour les mauvaises raisons.
629
00:40:29,761 --> 00:40:31,387
Oui, je sais.
630
00:40:31,471 --> 00:40:35,975
Et je construis une carrière.
631
00:40:37,143 --> 00:40:40,813
J'ai pu quitter l'Italie,
recommencer dans la technologie.
632
00:40:40,897 --> 00:40:42,690
Je suis parti à Paris.
633
00:40:42,774 --> 00:40:45,151
- Quand ?
- Mon patron m'a cherché sur Google.
634
00:40:46,611 --> 00:40:48,863
"Désolé, petit, tu es viré.
635
00:40:50,782 --> 00:40:51,866
"Rentre chez toi."
636
00:41:02,919 --> 00:41:04,504
Tu sais à quoi je pense souvent ?
637
00:41:04,587 --> 00:41:05,672
À quoi ?
638
00:41:06,881 --> 00:41:08,925
Au soir où j'ai emmené Meredith
639
00:41:09,008 --> 00:41:11,386
au concert auquel personne
ne voulait venir.
640
00:41:11,469 --> 00:41:12,470
Ce concert.
641
00:41:12,553 --> 00:41:16,432
Et c'était Le Grand Tango
d'Astor Piazzolla.
642
00:41:17,100 --> 00:41:21,521
On était les plus jeunes
du public d'au moins 30 ans.
643
00:41:22,480 --> 00:41:25,108
Je bougeais la tête
comme à un concert de rock,
644
00:41:25,191 --> 00:41:27,360
et Meredith était mortifiée.
645
00:41:28,778 --> 00:41:31,572
À la fin du mouvement,
je l'ai regardée partir
646
00:41:31,656 --> 00:41:33,783
et j'ai tourné la tête,
647
00:41:34,909 --> 00:41:38,788
et j'ai vu cet intello avec des lunettes
648
00:41:38,871 --> 00:41:40,999
qui me regardait.
649
00:41:41,749 --> 00:41:44,919
- Comme ça.
- Pas intello, musclé.
650
00:41:45,003 --> 00:41:48,423
Bien sûr. Musclé et beau et...
651
00:41:48,506 --> 00:41:49,632
- Oui.
- Oui.
652
00:41:49,716 --> 00:41:51,259
- Et ce...
- Et intello.
653
00:41:51,342 --> 00:41:53,678
Ce bel intello avec les lunettes
654
00:41:55,221 --> 00:41:58,182
se tourne vers cette belle fille
aux yeux bleus...
655
00:41:58,266 --> 00:41:59,267
Merci.
656
00:41:59,350 --> 00:42:02,729
Il demande :
"Je peux m'asseoir à côté de toi ?"
657
00:42:03,479 --> 00:42:05,064
Elle sourit et dit : "Oui."
658
00:42:05,148 --> 00:42:06,524
Son anglais est mauvais.
659
00:42:06,607 --> 00:42:08,693
- L'italien de la fille est mauvais.
- Très.
660
00:42:08,776 --> 00:42:12,113
Oui, mais ils parlent de musique.
661
00:42:13,406 --> 00:42:17,035
Et de Seattle.
Et ils ont beaucoup de connexion.
662
00:42:26,085 --> 00:42:27,336
Tu regrettes ?
663
00:42:35,720 --> 00:42:38,014
Tu me regrettes ?
664
00:42:45,605 --> 00:42:48,024
Je veux être honnête avec toi.
665
00:42:51,152 --> 00:42:52,236
D'accord.
666
00:42:53,029 --> 00:42:57,867
Parfois, je crois que oui.
667
00:43:00,328 --> 00:43:01,329
Oui.
668
00:43:04,040 --> 00:43:06,667
- Mais non.
- Non ?
669
00:43:07,251 --> 00:43:08,252
Non.
670
00:43:15,259 --> 00:43:18,554
Parce qu'on le sent près du cœur.
671
00:43:20,098 --> 00:43:23,351
Ça brûle, ça fait mal,
672
00:43:23,434 --> 00:43:25,520
ça brise et ça fait souffrir.
673
00:43:26,104 --> 00:43:28,523
Mais on ne veut pas ne pas l'avoir,
674
00:43:28,606 --> 00:43:32,610
car ça fait partie de nous
et c'est le plus important.
675
00:43:36,781 --> 00:43:39,450
Alors, ce que je regrette,
676
00:43:41,494 --> 00:43:45,540
c'est que tu sois rentrée
te doucher ce jour-là.
677
00:43:45,623 --> 00:43:46,749
Putain de merde.
678
00:43:49,752 --> 00:43:50,753
Oui, moi aussi.
679
00:43:52,338 --> 00:43:54,549
- Si j'avais pas...
- Oui, je sais. "Si...
680
00:43:55,424 --> 00:43:57,677
- "Si."
- "Si."
681
00:44:02,640 --> 00:44:04,267
Tu sais pourquoi je l'ai fait ?
682
00:44:07,103 --> 00:44:08,604
Pourquoi je suis rentrée ?
683
00:44:13,484 --> 00:44:15,862
Parce que je voulais porter une jupe.
684
00:44:21,492 --> 00:44:24,120
Tu nous avais organisé
685
00:44:24,203 --> 00:44:27,165
un voyage romantique à Gubbio.
686
00:44:30,710 --> 00:44:33,588
Tu m'as donné l'impression
d'être dans un film romantique.
687
00:44:37,216 --> 00:44:40,094
Et je voulais m'habiller pour l'occasion.
688
00:45:00,489 --> 00:45:02,116
On te trouve des truffes ?
689
00:45:06,287 --> 00:45:08,748
On reste ici encore un instant ?
690
00:45:11,292 --> 00:45:12,919
- D'accord ?
- D'accord.
691
00:46:02,760 --> 00:46:03,803
Salut.
692
00:46:05,638 --> 00:46:06,722
Hé.
693
00:46:16,440 --> 00:46:18,693
Quand je venais te voir en prison
694
00:46:19,318 --> 00:46:21,654
et que je restais longtemps à Pérouse,
695
00:46:23,447 --> 00:46:25,574
il y avait du temps entre les visites,
696
00:46:25,658 --> 00:46:28,286
car je ne te voyais
697
00:46:29,203 --> 00:46:31,372
qu'une heure tous les mardis.
698
00:46:31,455 --> 00:46:36,168
Et je passais mon temps à me battre
pour toi par tous les moyens.
699
00:46:36,252 --> 00:46:37,878
Mais parfois, quand...
700
00:46:39,380 --> 00:46:42,967
Parfois un ami m'invitait à déjeuner
701
00:46:43,050 --> 00:46:46,929
ou me disait : "Viens te détendre
et pique-niquer."
702
00:46:47,513 --> 00:46:50,308
Je dégustais un bon vin
703
00:46:50,391 --> 00:46:53,477
tout en admirant la vue.
704
00:46:57,648 --> 00:47:02,028
Quelqu'un pouvait dire
quelque chose de drôle, et je riais.
705
00:47:05,948 --> 00:47:07,283
Je culpabilisais.
706
00:47:09,076 --> 00:47:10,328
- Pas grave.
- Car...
707
00:47:12,455 --> 00:47:15,041
Comment une mère peut-elle rire
quand sa fille...
708
00:47:15,124 --> 00:47:18,252
Tu l'as moins bien vécu que moi.
Je le pense.
709
00:47:21,797 --> 00:47:22,798
J'ignore...
710
00:47:24,216 --> 00:47:25,718
J'ignore comment tu as fait.
711
00:47:30,181 --> 00:47:31,432
Là, j'ai Eurêka,
712
00:47:33,726 --> 00:47:36,812
et s'il lui arrivait une chose pareille,
713
00:47:37,730 --> 00:47:40,024
je ne pense pas que j'y survivrais.
714
00:47:48,199 --> 00:47:49,408
Contente d'être venue ?
715
00:47:54,413 --> 00:47:55,998
Pendant 15 ans, j'ai été
716
00:47:58,000 --> 00:48:00,336
définie par quelque chose
que je n'ai pas fait.
717
00:48:05,007 --> 00:48:07,593
Pour la première fois depuis mes 20 ans,
718
00:48:07,676 --> 00:48:12,598
j'ai eu l'impression de faire quelque
chose pour récupérer ma vie.
719
00:48:16,102 --> 00:48:18,687
Je voulais qu'il s'excuse. Je t'assure.
720
00:48:20,106 --> 00:48:21,190
Je t'assure.
721
00:48:24,610 --> 00:48:25,611
Et j'ai pensé...
722
00:48:27,988 --> 00:48:32,535
J'ai pensé que j'avais besoin
qu'il me voie, pour que j'aille bien.
723
00:48:32,618 --> 00:48:34,161
Mais en vrai, je vais bien.
724
00:48:37,581 --> 00:48:38,666
Je vais bien.
725
00:48:39,917 --> 00:48:41,293
J'ai été bienveillante.
726
00:48:43,129 --> 00:48:48,050
Comme celle que je suis fière d'être,
et c'est tout ce que je peux faire.
727
00:48:48,134 --> 00:48:49,468
Je peux rien faire d'autre.
728
00:48:55,141 --> 00:48:59,520
Et je pensais que tu serais fière de moi.
729
00:49:02,982 --> 00:49:04,066
Hé.
730
00:49:08,320 --> 00:49:11,115
Je suis très fière de toi.
731
00:49:26,213 --> 00:49:28,591
Mais est-ce qu'on peut se tirer d'ici ?
732
00:49:30,968 --> 00:49:31,969
Oui.
733
00:49:33,345 --> 00:49:34,763
Encore une chose.
734
00:49:57,036 --> 00:49:58,662
Ça va ?
735
00:49:58,746 --> 00:50:01,290
Ça te dérange si j'y vais seule ?
736
00:50:01,874 --> 00:50:04,126
- Non.
- D'accord. Merci.
737
00:50:33,822 --> 00:50:37,451
C'était le destin.
Meredith était là, et pas moi.
738
00:50:39,078 --> 00:50:40,913
J'ai été chanceuse.
739
00:50:44,583 --> 00:50:48,629
Il y a des gens qui la définissent
par moi, et moi par elle.
740
00:50:49,380 --> 00:50:53,801
Mais la vérité, c'est qu'on était
deux filles au début de notre vie.
741
00:50:58,681 --> 00:51:03,018
On faisait les friperies, on faisait
des cookies et on mangeait de la pizza.
742
00:51:03,102 --> 00:51:04,853
Des trucs normaux.
743
00:51:11,944 --> 00:51:15,614
Et je déteste devoir creuser
dans plus de dix ans de traumatismes
744
00:51:15,698 --> 00:51:17,616
pour retrouver mes souvenirs d'elle.
745
00:51:19,285 --> 00:51:21,745
La belle et intelligente Meredith.
746
00:51:22,329 --> 00:51:24,748
Étourdie et sérieuse, Meredith.
747
00:51:25,708 --> 00:51:27,418
Aimante et profonde Meredith.
748
00:51:30,629 --> 00:51:32,965
Je n'ai jamais pu la pleurer.
749
00:51:34,550 --> 00:51:39,305
Mais je crois qu'en revenant,
je fais le deuil de nous deux,
750
00:51:41,348 --> 00:51:42,766
de nos vies volées.
751
00:51:50,107 --> 00:51:53,360
Ce récit n'est pas
tel que j'imaginais le mien.
752
00:51:54,403 --> 00:51:56,447
Certains me croient innocente.
753
00:51:57,448 --> 00:52:02,453
Certains me croient coupable,
et ce n'est pas grave.
754
00:52:05,831 --> 00:52:07,708
Car il est dur d'échapper au jugement.
755
00:52:08,500 --> 00:52:11,962
Dur de changer sa perception,
plus que celle des autres.
756
00:52:13,672 --> 00:52:18,135
Le changement n'est pas garanti,
mais il est possible.
757
00:52:18,927 --> 00:52:22,222
Et je n'y peux rien. Je suis moi.
758
00:52:23,515 --> 00:52:24,808
Je m'accroche à l'espoir.
759
00:54:45,324 --> 00:54:47,326
Sous titres : Dachiny Ewekengha