1 00:00:01,001 --> 00:00:02,794 {\an8}ANTERIORMENTE... 2 00:00:05,464 --> 00:00:07,549 -¡Todos fuera! -¡Un pie! 3 00:00:10,302 --> 00:00:12,763 Allí estaba, como la mismísima Perugia. 4 00:00:14,389 --> 00:00:15,807 Yo le haría justicia. 5 00:00:16,225 --> 00:00:17,226 ¡Culpable! 6 00:00:17,309 --> 00:00:19,645 ¡No, por favor! 7 00:00:19,728 --> 00:00:21,772 ¿Dónde coño están mis diarios? 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,608 {\an8}Foxy Knoxy. Una Bruja Estadounidense. 9 00:00:24,691 --> 00:00:27,819 ¿Conoces a un hombre llamado Rudy Guede? 10 00:00:27,945 --> 00:00:30,239 Sus huellas y el ADN están en la escena del crimen. 11 00:00:30,322 --> 00:00:31,657 ¿Es el asesino? 12 00:00:31,740 --> 00:00:34,910 Tiene historial de drogas y agresión a mujeres. 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,663 ¿Por qué van a por nuestra hija? 14 00:00:37,746 --> 00:00:39,540 ¿Sabes qué me han dicho mis abogados? 15 00:00:39,623 --> 00:00:43,252 Rudy Guede robó un parvulario cinco días antes del asesinato. 16 00:00:43,335 --> 00:00:46,088 ¿Por qué no estaba en la cárcel? Si hubiera estado... 17 00:00:46,171 --> 00:00:47,714 Meredith seguiría viva. 18 00:00:47,798 --> 00:00:49,800 Se equivocan. Amanda no estaba allí. 19 00:00:49,883 --> 00:00:51,760 No está involucrada. 20 00:00:51,843 --> 00:00:53,595 Puede que nunca salga de aquí. 21 00:00:53,679 --> 00:00:56,431 Tienes que empezar a aceptar una vida sin mí. 22 00:00:56,515 --> 00:00:59,142 - Mi hija. Ha dejado de luchar. - Todo va a ir bien. 23 00:00:59,226 --> 00:01:02,354 Si voy a perderla de todos modos, ¿qué sentido tiene? 24 00:01:02,437 --> 00:01:04,231 Me aterra tener esperanza. 25 00:01:04,606 --> 00:01:05,983 Me está matando. 26 00:01:06,066 --> 00:01:07,609 Es inocente, ¿sabes? 27 00:01:07,693 --> 00:01:09,361 Mi trabajo es ver lo malo 28 00:01:09,444 --> 00:01:10,821 y sacarlo a la luz. 29 00:01:10,904 --> 00:01:14,116 Cuando salgamos de aquí, iremos a Gubbio. 30 00:01:14,241 --> 00:01:15,867 Quiero una comida y una cena. 31 00:01:18,996 --> 00:01:20,914 Amanda, ¿qué se siente al volver a casa? 32 00:01:20,998 --> 00:01:24,501 Intento pensar que sigo con mi vida. 33 00:01:24,585 --> 00:01:27,212 Y entonces aparecen esos momentos en los que no puedo. 34 00:01:27,296 --> 00:01:29,798 Todos me odian. Hasta los que creen que soy inocente. 35 00:01:29,881 --> 00:01:34,511 Mi prisión siempre sería la historia falsa narrada sobre mí, el monstruo. 36 00:01:36,888 --> 00:01:39,433 Solo se me ocurrió una cosa que podía hacer. 37 00:01:40,183 --> 00:01:41,476 Tenía que acudir al autor. 38 00:01:52,988 --> 00:01:57,409 {\an8}20 de abril de 2019 18:22 39 00:01:57,492 --> 00:02:01,371 {\an8}Doctor Giuliano Mignini 40 00:02:10,797 --> 00:02:14,760 ¿Qué es eso? Es totalmente inapropiado. 41 00:02:14,843 --> 00:02:15,844 Quiere hablar contigo. 42 00:02:15,927 --> 00:02:17,763 ¿Hablar? ¿Con qué fin? 43 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 Esto... No. Esto no se hace. 44 00:02:20,641 --> 00:02:22,184 Por favor, llévatela. 45 00:02:23,060 --> 00:02:26,104 No contiene ántrax, te lo aseguro. 46 00:02:26,188 --> 00:02:29,441 Le has cogido cariño. Lo entiendo. 47 00:02:29,524 --> 00:02:33,362 Pero estás cegado. No ves de lo que es capaz. 48 00:02:34,363 --> 00:02:37,115 No voy a caer en la trampa. 49 00:02:37,616 --> 00:02:40,410 Pero ¿qué puede querer de mí? 50 00:02:41,370 --> 00:02:42,496 ¿Qué dice? 51 00:02:43,914 --> 00:02:45,832 Imagino que, si la abres, lo descubrirás. 52 00:02:55,342 --> 00:02:59,096 Señor Mignini, hace tiempo que quiero hablar con usted. 53 00:02:59,304 --> 00:03:04,393 Siempre he esperado tener la oportunidad de contactar con usted... 54 00:03:04,476 --> 00:03:09,398 ...fuera de la sala de interrogatorios y del juzgado... 55 00:03:10,023 --> 00:03:12,859 ...donde se nos ha obligado a asumir 56 00:03:12,943 --> 00:03:16,363 los roles de enemigos que nos ha adjudicado el sistema judicial. 57 00:03:17,030 --> 00:03:19,658 Fiscal y acusada. 58 00:03:20,784 --> 00:03:23,203 Siempre he sospechado que esto hacía imposible 59 00:03:23,286 --> 00:03:25,580 vernos y entendernos. 60 00:03:27,707 --> 00:03:31,336 Cuando tenía 20 años, cuando me encarcelaron y me juzgaron, 61 00:03:31,420 --> 00:03:35,507 me parecía un hombre poderoso y aterrador empeñado en hundirme la vida, 62 00:03:36,174 --> 00:03:40,053 pero, cuando vi entrevistas suyas, me di cuenta de que estaba equivocada. 63 00:03:40,137 --> 00:03:43,974 Era una imagen plana y bidimensional, como la que los medios tienen de mí. 64 00:03:45,517 --> 00:03:49,479 Le vi como un hombre, no solo como mi fiscal. 65 00:03:50,313 --> 00:03:53,775 Un padre con hijas y motivaciones genuinas. 66 00:03:54,401 --> 00:03:56,570 Vi a un hombre que no era malvado. 67 00:03:57,362 --> 00:03:59,364 Y yo tampoco soy un monstruo. 68 00:04:00,740 --> 00:04:03,827 Es difícil. En mi vida diaria, a menudo tengo la sensación 69 00:04:03,910 --> 00:04:07,080 de que lo que he vivido en Italia es agua pasada, 70 00:04:07,164 --> 00:04:10,333 pero hay momentos en los que, de repente, me siento de nuevo allí. 71 00:04:12,586 --> 00:04:15,172 En la cárcel y juzgada. 72 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 Incluso en mis momentos más felices, 73 00:04:25,015 --> 00:04:26,808 cuando me llenan de cariño 74 00:04:28,226 --> 00:04:30,103 y estoy rodeada de amor y familia, 75 00:04:32,355 --> 00:04:35,108 me atormentan recuerdos de impotencia, 76 00:04:35,192 --> 00:04:38,653 soledad y dolor, y la sensación de que me persiguen. 77 00:04:43,366 --> 00:04:49,080 Incluso en momentos muy prometedores, me tortura la pregunta: "¿Por qué? 78 00:04:49,164 --> 00:04:50,874 ¿Por qué me ha pasado esto a mí?". 79 00:04:52,125 --> 00:04:54,961 Espero poder encontrar la respuesta si hablo con usted. 80 00:04:55,378 --> 00:04:57,255 Madre mía, Chris, me ha contestado. 81 00:04:57,923 --> 00:04:59,007 ¿Qué dice? 82 00:05:00,175 --> 00:05:01,259 Amanda. 83 00:05:01,343 --> 00:05:04,846 Después de tu tercera carta, no he tenido más remedio que responder. 84 00:05:06,056 --> 00:05:11,895 Nadie en mi carrera me ha llamado "mi fiscal". 85 00:05:12,979 --> 00:05:17,859 Ningún exacusado me ha mostrado afecto como lo has hecho tú. 86 00:05:19,277 --> 00:05:23,031 En cuanto al juicio, no podemos retroceder en el tiempo, 87 00:05:23,114 --> 00:05:25,575 pero no he dejado de reflexionar desde entonces. 88 00:05:25,700 --> 00:05:28,161 Y, aunque agradezco tu franqueza, 89 00:05:28,245 --> 00:05:32,165 nunca permitiré que mi conducta profesional se distorsione 90 00:05:32,249 --> 00:05:35,710 en nombre de la "comprensión", ni siquiera mínimamente. 91 00:05:36,294 --> 00:05:39,047 Cordialmente, Giuliano Mignini. 92 00:05:39,965 --> 00:05:42,008 - Madre mía, Chris. -¿Qué? 93 00:05:42,092 --> 00:05:45,595 Dice que no hablará del caso conmigo, pero luego me dice que vea esto. 94 00:05:45,679 --> 00:05:48,765 Maigret sufre porque ha metido a un hombre inocente en la cárcel. 95 00:05:49,349 --> 00:05:51,142 Tienes que escucharlo. 96 00:05:52,519 --> 00:05:54,437 Mignini me dijo que viera esto. 97 00:05:56,982 --> 00:06:00,777 "Cuando te encuentras dándole vueltas a una solución 98 00:06:00,861 --> 00:06:02,362 y no la consigues, 99 00:06:03,280 --> 00:06:08,159 te tienta inventar, crear un culpable, 100 00:06:09,119 --> 00:06:12,163 pero, cuando vuelves a mirar los hechos, 101 00:06:13,832 --> 00:06:15,000 se vuelven erróneos". 102 00:06:18,962 --> 00:06:19,963 ¡Joder! 103 00:06:22,090 --> 00:06:28,013 AMANDA KNOX: UNA HISTORIA RETORCIDA 104 00:06:28,930 --> 00:06:32,392 Hoy ha salido de prisión el asesino de la compañera de piso de Amanda Knox. 105 00:06:32,475 --> 00:06:34,561 Su demandado fue condenado y encarcelado. 106 00:06:34,644 --> 00:06:36,354 Titulares nacionales y controversia... 107 00:06:36,438 --> 00:06:38,189 Guede ha dicho que quiere... 108 00:06:38,273 --> 00:06:40,233 Pena de 30 años en primer grado... 109 00:06:40,317 --> 00:06:41,943 ...reducida a 45 días en prisión. 110 00:06:42,027 --> 00:06:44,154 ...mantuvo su inocencia diciendo que Amanda... 111 00:06:44,237 --> 00:06:45,447 - Amanda Knox. - Amanda Knox. 112 00:06:45,530 --> 00:06:47,032 - Amanda Knox. - Amanda Knox. 113 00:06:47,115 --> 00:06:48,199 {\an8}¿Vas a anunciar algo? 114 00:06:48,283 --> 00:06:49,826 {\an8}24 noviembre, 2021 17:02 115 00:06:49,910 --> 00:06:52,579 {\an8}Has invitado a papá y a mamá. Tienes noticias. 116 00:06:52,662 --> 00:06:54,956 - Estás embarazada otra vez. -¿Qué? ¿Sí? 117 00:06:55,040 --> 00:06:56,875 - No. - Cariño. 118 00:06:56,958 --> 00:06:58,376 No. 119 00:07:01,129 --> 00:07:03,757 Estoy pensando en volver a Italia. 120 00:07:06,509 --> 00:07:07,677 -¿Qué? -¿Por qué? 121 00:07:07,761 --> 00:07:09,054 ¿Qué dices? 122 00:07:10,847 --> 00:07:13,642 Me he estado escribiendo con Giuliano. 123 00:07:14,184 --> 00:07:15,310 - Giuliano. - Mignini. 124 00:07:15,393 --> 00:07:17,520 -¿Desde cuándo? - Desde hace tiempo. 125 00:07:17,604 --> 00:07:19,189 - Amanda. ¿Qué coño? -¿Por qué...? 126 00:07:19,272 --> 00:07:20,774 - Vamos, Chris. -¿En serio? 127 00:07:20,857 --> 00:07:21,858 ¿Por qué? 128 00:07:21,941 --> 00:07:24,486 Odiarlo para siempre no me ayuda a entender nada. 129 00:07:24,569 --> 00:07:26,363 -¿Qué tienes que entender? - A él. 130 00:07:27,530 --> 00:07:30,283 Por qué fue a por mí. Por qué me odiaba. 131 00:07:30,367 --> 00:07:31,743 Por qué ignoró las pruebas. 132 00:07:32,494 --> 00:07:34,621 Porque es malo. Un ogro. 133 00:07:34,704 --> 00:07:36,498 - Un gilipollas. - Sí, eso. 134 00:07:36,581 --> 00:07:38,166 ¿Qué te ha estado diciendo? 135 00:07:38,750 --> 00:07:40,919 Hablamos de muchas cosas. De nuestras familias. 136 00:07:41,002 --> 00:07:42,796 ¿Has hablado de nosotros con él? 137 00:07:42,879 --> 00:07:44,172 - Ha aceptado vernos. - Joder. 138 00:07:44,255 --> 00:07:47,092 -¿Qué? -¿Veros? ¿Dónde os vais a ver? 139 00:07:47,175 --> 00:07:48,885 ¿En Perugia? No puedes volver allí. 140 00:07:48,968 --> 00:07:50,178 - Ya. - La gente de allí 141 00:07:50,261 --> 00:07:53,431 - sigue queriendo venganza. - Ya. No llamaré la atención. Me esconderé. 142 00:07:53,515 --> 00:07:54,974 Pero él te verá. 143 00:07:55,058 --> 00:07:57,477 El hombre que te metió en la cárcel sin pruebas. 144 00:07:57,560 --> 00:07:59,354 Llevas una década en libertad. 145 00:07:59,437 --> 00:08:01,690 ¿Por qué no pasas página? 146 00:08:01,773 --> 00:08:03,483 Para ti es fácil decirlo, Chris. 147 00:08:03,566 --> 00:08:06,820 No tienes la palabra "asesino" marcada en la cara. 148 00:08:06,903 --> 00:08:10,156 Te absolvieron, cariño. Todo eso se acabó. 149 00:08:10,240 --> 00:08:11,449 Pero no es así. 150 00:08:11,533 --> 00:08:14,327 ¿Sabíais que a Rudy Guede lo han liberado hoy anticipadamente? 151 00:08:14,411 --> 00:08:16,913 ¿Qué? ¿Por qué no has dicho nada? 152 00:08:16,996 --> 00:08:19,124 ¿Sabéis qué ponía el primer titular que leímos? 153 00:08:19,207 --> 00:08:22,460 "Liberado el asesino de la compañera de piso de Amanda Knox". 154 00:08:22,544 --> 00:08:25,463 No "el asesino de Meredith Kercher" ni "Rudy Guede". 155 00:08:25,547 --> 00:08:29,259 Siempre que se habla del asesinato de Meredith, se menciona a Amanda. 156 00:08:29,342 --> 00:08:31,720 La gente está obsesionada con ella 157 00:08:31,803 --> 00:08:34,097 y ha olvidado a todos los demás. 158 00:08:34,180 --> 00:08:36,850 También publica un montón de cosas que enfadan a la gente. 159 00:08:36,933 --> 00:08:40,353 - Se ha demostrado su inocencia. - La gente aún cree que estuvo implicada. 160 00:08:40,437 --> 00:08:43,523 Creedme, me he pasado horas discutiendo con ellos por Internet. 161 00:08:43,606 --> 00:08:45,817 ¿Sí? ¿Pasas horas discutiendo por Internet? 162 00:08:45,900 --> 00:08:48,153 ¿Qué más da qué piensan unos idiotas de Internet? 163 00:08:48,236 --> 00:08:51,197 ¿No te importaría que millones pensaran que eres un asesino? 164 00:08:51,281 --> 00:08:53,199 Harías cualquier cosa para cambiarlo. 165 00:08:53,283 --> 00:08:55,076 -¿Desde cuándo eres un experto? - Chris. 166 00:08:55,160 --> 00:08:58,705 - Es verdad. Tú no estabas. - Ya, pero estoy ahora. 167 00:09:01,041 --> 00:09:02,333 - Lo necesita. - Vale. 168 00:09:02,417 --> 00:09:05,837 Sin ánimo de ofender, ¿cómo va a necesitarlo? 169 00:09:05,920 --> 00:09:08,715 Ese tío es peligroso y vengativo. 170 00:09:08,798 --> 00:09:11,509 - Por favor. - Amanda, te va bien. 171 00:09:11,593 --> 00:09:14,387 - Tu vida es genial. - Eres madre. 172 00:09:14,471 --> 00:09:17,307 Tienes una niña preciosa. ¿Por qué no...? 173 00:09:18,224 --> 00:09:19,809 ¿Por qué no te centras en eso? 174 00:09:19,893 --> 00:09:21,394 Es justo lo que hago. 175 00:09:24,147 --> 00:09:27,192 ¿Sabéis lo primero que le dije a Eureka cuando nació? 176 00:09:28,860 --> 00:09:32,405 Le dije: "Lo siento. Siento ser tu madre". 177 00:09:34,032 --> 00:09:35,033 Cielo. 178 00:09:35,742 --> 00:09:38,620 Esa sombra bajo la que vivo desde que tengo 20 años, 179 00:09:38,703 --> 00:09:41,873 ¿debo aceptar que nuestra hija tenga que vivir también con ella? 180 00:09:41,956 --> 00:09:44,793 Y no tendré que esperar a que lea ella misma 181 00:09:44,876 --> 00:09:47,879 las toneladas de mierda maliciosa que hay sobre mí en Internet. 182 00:09:47,962 --> 00:09:49,798 Ocurrirá en el patio de recreo. 183 00:09:50,632 --> 00:09:53,426 En cuanto un padre cotilla le diga a su hijo quién soy, 184 00:09:53,510 --> 00:09:58,139 tendrá muchas preguntas para las que no tengo respuestas. 185 00:10:01,684 --> 00:10:06,314 Esta reunión con Mignini podría dármelas, ¿vale? 186 00:10:06,397 --> 00:10:10,777 Y, si hay alguna posibilidad de que por fin me vea 187 00:10:10,860 --> 00:10:15,323 y de hacer borrón y cuenta nueva, vale la pena, joder. 188 00:10:18,827 --> 00:10:19,911 ¿Hablamos, por favor? 189 00:10:28,628 --> 00:10:30,505 ¿Estás de puta coña? 190 00:10:31,256 --> 00:10:33,800 No esperaba que lo entendieras. 191 00:10:33,883 --> 00:10:35,718 ¿Cómo puedes hacernos esto? 192 00:10:35,802 --> 00:10:38,221 Después de todo lo que hemos pasado. ¿Tienes idea 193 00:10:39,180 --> 00:10:41,057 de lo duro que fue para mamá? 194 00:10:41,141 --> 00:10:43,351 Luchar por recuperarte casi la mata. 195 00:10:44,185 --> 00:10:46,521 Y, no sé ni si eres capaz de darte cuenta, 196 00:10:46,604 --> 00:10:49,190 pero mamá y Chris no compartieron cama durante un año 197 00:10:49,274 --> 00:10:51,109 - después de que volvieras. - No lo sabía. 198 00:10:51,192 --> 00:10:53,194 ¿Qué creías que era? 199 00:10:53,278 --> 00:10:55,989 ¿Quince meses en el sofá por el jet lag? 200 00:10:56,072 --> 00:10:58,533 Chris estuvo solo en Italia durante tres años 201 00:10:58,616 --> 00:11:00,827 para poder ir a visitarte. 202 00:11:00,910 --> 00:11:02,954 No sabían vivir juntos. 203 00:11:03,037 --> 00:11:04,747 Eso no es culpa mía, Deanna. 204 00:11:04,831 --> 00:11:08,668 Nada es culpa tuya. No en el Show de Amanda. 205 00:11:13,214 --> 00:11:16,676 Eso no es justo. Eso no es justo. 206 00:11:16,759 --> 00:11:20,805 Lo que no es justo es que tuviera que dejar los estudios, 207 00:11:21,556 --> 00:11:24,601 que Ashley se metiera en peleas con compañeros de clase. 208 00:11:24,684 --> 00:11:26,352 Delaney sufría ataques de pánico. 209 00:11:26,436 --> 00:11:29,981 Las consecuencias de que te marcharas a Italia fueron enormes para todos. 210 00:11:30,064 --> 00:11:33,401 De nuevo, siento mucho todo lo que has pasado. 211 00:11:33,484 --> 00:11:38,406 De verdad. Pero fui yo a la que metieron en la cárcel, y sigo allí. 212 00:11:38,489 --> 00:11:39,657 Por favor. 213 00:11:42,118 --> 00:11:44,829 Vas a hacer lo que te dé la puta gana, ¿no? 214 00:11:59,344 --> 00:12:01,596 No. La policía no puede sugerir. 215 00:12:02,055 --> 00:12:03,139 Un momento. 216 00:12:03,264 --> 00:12:04,265 ¿Está llorando? 217 00:12:06,726 --> 00:12:09,270 Por favor, ¿puedo explicarme? 218 00:12:10,396 --> 00:12:12,357 ¿Puede mirarme un momento? 219 00:12:19,155 --> 00:12:20,698 - Sigues aquí. - Sí. 220 00:12:20,782 --> 00:12:24,202 - Estaba ayudando a tu madre a recoger. -¿En serio? 221 00:12:24,285 --> 00:12:26,829 Sí. Chris estaba jugando a videojuegos. 222 00:12:28,539 --> 00:12:29,582 ¿Necesitas un momento? 223 00:12:29,666 --> 00:12:31,042 No, está dormida. 224 00:12:33,544 --> 00:12:34,754 ¿Tú duermes algo? 225 00:12:36,130 --> 00:12:39,676 Recuerdo los primeros años. Son duros. 226 00:12:42,387 --> 00:12:44,597 No tienes que disculparte por nada. 227 00:12:47,141 --> 00:12:50,144 Me destroza que le hayas dicho eso a Eureka. 228 00:12:52,772 --> 00:12:56,067 Eres una madre fantástica. Tiene suerte de tenerte. 229 00:12:56,651 --> 00:12:58,820 Eres la persona más fuerte que he conocido. 230 00:12:58,903 --> 00:12:59,988 Papá. 231 00:13:00,071 --> 00:13:02,949 Y Dios sabe que has demostrado que puedes defenderte. 232 00:13:04,867 --> 00:13:07,453 Pero, ahora que estás decidida a volver a Italia, 233 00:13:08,663 --> 00:13:12,417 tengo que decirte que tu decisión sobre entregarte de nuevo a él... 234 00:13:13,459 --> 00:13:17,463 Lo siento. Es que no confío en Mignini. 235 00:13:17,547 --> 00:13:20,591 No te pido que confíes en Mignini. Te pido que confíes en mí. 236 00:13:25,305 --> 00:13:27,932 Es que la última vez que te di mi bendición 237 00:13:28,016 --> 00:13:29,475 no salió muy bien. 238 00:13:34,981 --> 00:13:36,190 Tengo que ir. 239 00:13:38,192 --> 00:13:39,694 Pues entonces iré contigo. 240 00:13:41,779 --> 00:13:45,158 Joder, no voy a dejar que vuelvas a pisar ese país sin mí. 241 00:13:49,370 --> 00:13:51,080 {\an8}Amanda, esto no me gusta. 242 00:13:51,164 --> 00:13:52,165 {\an8}16 de junio de 2022 243 00:13:52,248 --> 00:13:55,460 {\an8}- No me gusta nada. - Pues es el plan. 244 00:13:55,543 --> 00:13:58,921 - Te juro que si me dices que me relaje... - No te digo que te relajes. 245 00:13:59,964 --> 00:14:03,885 Deseo que te relajes, pero no te digo que te relajes. 246 00:14:05,720 --> 00:14:06,721 Vale, allá vamos. 247 00:14:07,555 --> 00:14:10,850 Como hemos hablado, no te muevas. No hagas ruido. 248 00:14:11,768 --> 00:14:14,020 Si te ven, harán una llamada y, si llaman, 249 00:14:14,103 --> 00:14:15,730 todos te perseguirán. 250 00:14:15,813 --> 00:14:18,316 Él ya la está persiguiendo. Nunca ha parado. 251 00:14:18,399 --> 00:14:21,736 Nunca lo hará. Y aquí estamos, metiéndonos en la boca del lobo. 252 00:14:21,819 --> 00:14:23,946 - Mamá, por favor... - Es una trampa. 253 00:14:24,030 --> 00:14:25,031 No es una trampa. 254 00:14:25,114 --> 00:14:28,451 Es una trampa que ese monstruo te ha preparado, y vamos directos a ella. 255 00:14:29,118 --> 00:14:32,663 - Deberíamos dar la vuelta, Amanda. - No vamos a volver. 256 00:14:49,472 --> 00:14:50,848 -¿Qué pasa? -¡Kuh-nox! 257 00:14:51,849 --> 00:14:54,268 -¿Qué pasa? ¡No! -¿Qué coño pasa? 258 00:14:54,352 --> 00:14:55,895 -¡No! ¡Chris! - No... 259 00:14:55,978 --> 00:14:58,397 -¡Para, por favor! -¡No! 260 00:14:58,564 --> 00:14:59,816 -¡Amanda! - Mamá. 261 00:14:59,899 --> 00:15:01,025 ¡Suéltala! 262 00:15:01,150 --> 00:15:02,485 ¡Suéltala! 263 00:15:02,568 --> 00:15:04,237 ¡Amanda! 264 00:15:05,488 --> 00:15:08,157 - Todo va bien. -¿Qué pasa? 265 00:15:08,241 --> 00:15:10,993 -¿Dónde estoy? ¿Dónde estamos? - En una casa segura en Italia. 266 00:15:20,503 --> 00:15:22,505 - Lo siento. - No lo sientas. 267 00:15:23,131 --> 00:15:24,132 Lo siento. 268 00:15:27,176 --> 00:15:28,553 Estás preparada, ¿vale? 269 00:15:30,012 --> 00:15:31,597 Mañana lo harás genial. 270 00:15:33,891 --> 00:15:35,560 No sé qué hago aquí. 271 00:15:38,104 --> 00:15:39,730 ¿Me estoy engañando a mí misma? 272 00:15:39,814 --> 00:15:41,899 ¿Voy a irme más jodida de lo que he venido? 273 00:15:41,983 --> 00:15:44,235 - No estás jodida. -¿No? 274 00:15:44,318 --> 00:15:46,696 Quiero que Giuliano Mignini me diga que lo siente. 275 00:15:48,531 --> 00:15:50,908 Quiero que admita que me ha hecho daño. Es... 276 00:15:58,374 --> 00:16:00,751 Si vas necesitando algo de él, 277 00:16:02,837 --> 00:16:03,921 fracasarás. 278 00:16:06,090 --> 00:16:07,341 Lo sé. Y no puedo fracasar. 279 00:16:12,805 --> 00:16:13,806 Amanda. 280 00:16:16,976 --> 00:16:18,895 ¡Has llegado! 281 00:16:19,937 --> 00:16:21,105 ¡Mírate! 282 00:16:21,189 --> 00:16:22,356 ¿Te han seguido? 283 00:16:22,857 --> 00:16:24,233 No, creo que no. 284 00:16:24,317 --> 00:16:25,610 ¡El bebé! 285 00:16:27,320 --> 00:16:28,696 Hola, señora Mellas. 286 00:16:30,364 --> 00:16:31,365 Bienvenida. 287 00:16:32,241 --> 00:16:35,453 Debemos irnos, no tenemos mucho tiempo. 288 00:16:35,536 --> 00:16:37,246 -¿Ha llegado? - Aún no. 289 00:16:37,330 --> 00:16:39,999 Me voy a quedar en este banco. 290 00:16:40,082 --> 00:16:42,543 No quiero volver a ver la cara de ese hombre. 291 00:17:03,439 --> 00:17:06,108 Christopher, puedes esperar aquí. 292 00:17:15,660 --> 00:17:16,661 Estaré aquí. 293 00:17:18,120 --> 00:17:20,122 -¿Vale? Vale. - Vale. 294 00:17:20,206 --> 00:17:21,624 - Te quiero. - Yo también. 295 00:17:22,875 --> 00:17:25,294 Adiós, cariño. 296 00:17:25,378 --> 00:17:26,629 Ven por aquí. 297 00:17:26,712 --> 00:17:27,713 Vale. 298 00:17:32,260 --> 00:17:34,387 Voy a dejar que hable él primero. 299 00:17:35,471 --> 00:17:38,057 Voy a dejar que diga lo que tenga que decir 300 00:17:38,140 --> 00:17:40,726 y luego hablaré yo. 301 00:17:40,810 --> 00:17:42,395 - Bien. - Vale. 302 00:17:43,437 --> 00:17:44,981 Madre mía, estoy nerviosa. 303 00:17:59,662 --> 00:18:00,788 Hola, Amanda. 304 00:18:07,378 --> 00:18:09,171 Mi fiscal. 305 00:18:13,593 --> 00:18:15,052 Ha venido. 306 00:18:16,095 --> 00:18:20,766 Tú has venido. Del otro lado del mundo, por mí. 307 00:18:22,935 --> 00:18:24,478 ¿Sientes mariposas? 308 00:18:24,562 --> 00:18:25,563 ¿Cómo dice? 309 00:18:26,522 --> 00:18:27,523 En el estómago. 310 00:18:28,774 --> 00:18:30,192 Sí, supongo. 311 00:18:38,242 --> 00:18:40,036 Has traído a tu pequeño tesoro. 312 00:18:42,580 --> 00:18:45,333 No me gusta estar lejos de ella. 313 00:18:46,876 --> 00:18:48,169 Claro. 314 00:18:49,837 --> 00:18:51,380 ¿Nos sentamos? 315 00:18:53,674 --> 00:18:54,675 Ven, Amanda. 316 00:19:09,357 --> 00:19:11,275 Si quiere empezar... 317 00:19:11,734 --> 00:19:14,153 ...estoy aquí para escuchar lo que sea que... 318 00:19:14,236 --> 00:19:15,821 Las damas primero. 319 00:19:17,031 --> 00:19:18,699 Lo siento. 320 00:19:24,747 --> 00:19:26,248 He preparado unas notas... 321 00:19:36,717 --> 00:19:39,095 Cometió un terrible error. 322 00:19:41,597 --> 00:19:47,603 Y yo y muchas otras personas hemos sufrido innecesariamente por ello. 323 00:19:50,856 --> 00:19:55,403 Impidió que la familia de Meredith pasara página. 324 00:19:57,238 --> 00:20:01,158 Encarceló injustamente a gente inocente. 325 00:20:01,492 --> 00:20:08,457 Me inmortalizó en el imaginario colectivo como una maníaca sexual y una asesina. 326 00:20:10,668 --> 00:20:12,962 No pasa nada, Amanda. 327 00:20:19,343 --> 00:20:22,179 Pero he aprendido algo de esa experiencia. 328 00:20:27,268 --> 00:20:32,565 He aprendido lo fácil que es para nosotros ver solo lo que queremos ver. 329 00:20:34,108 --> 00:20:39,113 Simplificar a los demás como personajes planos... 330 00:20:39,655 --> 00:20:42,575 ...como demonios y santos. 331 00:20:47,329 --> 00:20:48,622 Yo también soy culpable. 332 00:20:50,249 --> 00:20:56,255 Cuando me juzgaron, usted era un hombre aterrador 333 00:20:57,047 --> 00:21:01,802 que solo tenía un objetivo... hundirme la vida. 334 00:21:04,513 --> 00:21:07,683 Pero sé que esa imagen de usted está equivocada. 335 00:21:08,809 --> 00:21:13,063 Es tan plana y tan bidimensional como la de Foxy Knoxy. 336 00:21:13,147 --> 00:21:14,356 Ya me lo has dicho. 337 00:21:15,441 --> 00:21:16,525 ¿Qué? 338 00:21:17,151 --> 00:21:19,320 Me lo dijiste en tu primera carta, 339 00:21:20,905 --> 00:21:22,364 pero necesitas decirlo otra vez. 340 00:21:26,786 --> 00:21:28,954 No he venido a demostrar que se equivoca. 341 00:21:30,206 --> 00:21:36,212 Creo que actuó con motivaciones nobles, 342 00:21:36,921 --> 00:21:39,423 aunque haya causado un daño tremendo. 343 00:21:42,092 --> 00:21:46,722 Y creo que intentó hacer justicia a una familia que sufría. 344 00:21:48,933 --> 00:21:51,811 Y quiero que sepa que no le odio. 345 00:21:55,731 --> 00:21:57,608 Has tenido que tener valor para venir. 346 00:21:59,652 --> 00:22:00,861 Tenemos eso en común. 347 00:22:02,404 --> 00:22:05,658 ¿Crees que es sensato que interactúe contigo? 348 00:22:06,200 --> 00:22:09,119 Con todos los crueles ataques que ha lanzado contra mí 349 00:22:09,203 --> 00:22:10,788 la máquina Knox de RR. PP. 350 00:22:11,664 --> 00:22:13,999 En mis 41 años de servicio, 351 00:22:14,083 --> 00:22:17,962 nunca he recibido calumnias tan despiadadas. 352 00:22:18,045 --> 00:22:21,423 Sé que creyó que la prensa de EE. UU. lo avillanó injustamente. 353 00:22:21,507 --> 00:22:23,926 Fui el inquisidor medieval corrupto. 354 00:22:24,802 --> 00:22:28,806 Me culpaban de todo. Nunca me había sentido tan ultrajado. 355 00:22:28,889 --> 00:22:32,852 Había gente que intentaba sacar provecho de la destrucción de mi nombre. 356 00:22:33,394 --> 00:22:35,646 No puedo imaginar lo doloroso que puede ser eso. 357 00:22:35,729 --> 00:22:37,815 Luego te pones en contacto conmigo. 358 00:22:38,566 --> 00:22:41,735 Dices "mi fiscal" con tanto cariño. 359 00:22:43,612 --> 00:22:45,739 Admito que me conmovió. 360 00:22:46,407 --> 00:22:49,201 - Eso fue un error. -¿Perdón? 361 00:22:49,285 --> 00:22:52,621 Fue un malentendido lingüístico. 362 00:22:54,248 --> 00:22:59,211 En mi idioma, decimos "mi fiscal" sin connotar afecto. 363 00:23:00,462 --> 00:23:03,173 Simplemente significa "el fiscal de mi caso". 364 00:23:03,257 --> 00:23:06,051 Y, como sabe, hay cosas que decimos en mi idioma 365 00:23:06,135 --> 00:23:08,596 que no tienen un equivalente exacto en italiano. 366 00:23:11,390 --> 00:23:12,516 Como "Nos vemos". 367 00:23:18,230 --> 00:23:19,773 Valiente, sin duda. 368 00:23:27,948 --> 00:23:29,033 Un momento. 369 00:23:34,079 --> 00:23:37,166 -¿Qué pasa? - No lo sé. 370 00:23:37,249 --> 00:23:38,334 ¿A quién está llamando? 371 00:23:39,501 --> 00:23:40,586 No lo sé. 372 00:23:43,339 --> 00:23:44,840 Tengo miedo. 373 00:23:45,758 --> 00:23:47,384 - Yo no. -¿No? 374 00:23:47,468 --> 00:23:49,678 - Pero puedes irte cuando quieras. - Vale. 375 00:23:50,346 --> 00:23:53,057 - Tranquila, Amanda. - Lo intento. 376 00:23:54,350 --> 00:23:55,559 Lo siento. 377 00:23:59,730 --> 00:24:02,858 Soy quien tiene que decirle a mi mujer cuándo tomarse las pastillas. 378 00:24:02,942 --> 00:24:05,319 Dígame la verdad. ¿La policía está de camino? 379 00:24:05,402 --> 00:24:06,403 ¿Qué? 380 00:24:08,364 --> 00:24:10,324 ¿Qué crees que es esto? 381 00:24:10,407 --> 00:24:12,117 Me has pedido tú que nos viéramos. 382 00:24:12,993 --> 00:24:16,080 ¿Creías que usaría esta reunión para tenderte una trampa? 383 00:24:16,163 --> 00:24:19,249 No, pero mi gente, mi familia, 384 00:24:19,333 --> 00:24:22,461 - todos piensan que... -¿Ves? A esto me refiero. 385 00:24:22,544 --> 00:24:25,714 Aquí no vamos por ahí deteniendo a gente sin motivo. 386 00:24:25,798 --> 00:24:28,384 -¿Por qué no nos sentamos? - Este caso me ha mostrado 387 00:24:28,467 --> 00:24:29,885 el lado oscuro de EE. UU. 388 00:24:30,302 --> 00:24:32,429 Ignorancia. Privilegio. 389 00:24:32,972 --> 00:24:37,101 Debes entender, Amanda, que mi acusación no fue personal. 390 00:24:37,935 --> 00:24:41,730 Cuando pidió cadena perpetua para mí, me pareció muy personal. 391 00:24:41,814 --> 00:24:46,443 Las condenas que pedí no reflejan el corazón de la persona que juzgo. 392 00:24:46,527 --> 00:24:51,198 Reflejan la gravedad del crimen, y el crimen contra Meredith fue muy grave. 393 00:24:51,281 --> 00:24:53,200 - Pero yo no la maté. - Mira, Amanda, 394 00:24:53,283 --> 00:24:57,705 cumplí con mi deber con plena conciencia dados los hechos que tenía en ese momento. 395 00:24:58,288 --> 00:25:02,001 Te miro y ahora eres libre. Es agua pasada. 396 00:25:02,084 --> 00:25:04,128 ¿Por qué está aquí, Dottor Mignini? 397 00:25:04,962 --> 00:25:07,923 -¿Qué quieres decir? -¿Por qué ha venido hoy? 398 00:25:08,007 --> 00:25:09,758 Porque esta reunión es extraordinaria. 399 00:25:09,842 --> 00:25:13,137 - Es algo que no ocurre. -¿Qué soy? ¿Una curiosidad? 400 00:25:13,220 --> 00:25:15,055 ¿Quería ver qué había sido de mi vida? 401 00:25:15,139 --> 00:25:17,266 Te he cogido cariño por nuestras cartas. 402 00:25:17,766 --> 00:25:19,268 ¿Por qué me envió Maigret? 403 00:25:21,979 --> 00:25:24,773 Para que me entendieras a mí y a mi papel. 404 00:25:25,691 --> 00:25:27,401 ¿No para admitir que se equivocó? 405 00:25:29,695 --> 00:25:32,656 Amanda, cuando llegué a ti, 406 00:25:32,740 --> 00:25:36,702 la policía ya había tomado decisiones de investigación. 407 00:25:36,785 --> 00:25:38,328 Errores de investigación. 408 00:25:38,954 --> 00:25:41,457 No estaban acostumbrados a casos de esta magnitud. 409 00:25:42,207 --> 00:25:45,627 - La atención mediática, la presión. - Y yo tampoco. 410 00:25:47,171 --> 00:25:49,214 Fue duro para ti. Ya lo sé. 411 00:25:51,467 --> 00:25:53,343 La gente cree que soy un monstruo. 412 00:25:53,427 --> 00:25:55,387 - Nunca te he llamado monstruo. - Foxy Knoxy. 413 00:25:55,471 --> 00:25:58,182 "¿Mujer fatal, adúltera, luciferina?". 414 00:25:58,265 --> 00:26:00,476 Nunca te llamé "luciferina". Fue Pacelli. 415 00:26:00,559 --> 00:26:03,771 No le hacía falta. Me colocó en la escena del crimen. 416 00:26:03,854 --> 00:26:06,231 Habló de cómo torturé y desprecié a Meredith. 417 00:26:06,315 --> 00:26:09,401 Amanda, esa fue mi aproximación del crimen. 418 00:26:09,485 --> 00:26:14,406 Un investigador debe reconstruir minuciosamente un hecho pasado 419 00:26:14,490 --> 00:26:17,409 - que no presenció. - Sí, mediante pruebas, me gustaría pensar. 420 00:26:17,493 --> 00:26:20,537 Aquí es donde crees que sabes, pero no sabes. 421 00:26:20,621 --> 00:26:24,458 Al principio, un investigador se guía por su razonamiento, 422 00:26:24,541 --> 00:26:28,253 pero también por la hipótesis que la escena del crimen le sugiere. 423 00:26:28,337 --> 00:26:32,841 Y debe seguir su hipótesis y estar listo para revisarla 424 00:26:32,925 --> 00:26:37,012 cuando se da cuenta de que su suposición es arbitraria y no está probada. 425 00:26:37,096 --> 00:26:39,765 Pero su suposición era arbitraria y no estaba probada. 426 00:26:39,848 --> 00:26:41,809 - Seguí las pruebas. -¿Qué pruebas? 427 00:26:41,892 --> 00:26:43,769 Había muchas pruebas, Amanda. 428 00:26:43,852 --> 00:26:46,063 El cierre del sujetador, la simulación del robo. 429 00:26:46,146 --> 00:26:48,440 - No simulé ningún robo. - Por favor. 430 00:26:48,524 --> 00:26:49,733 - Ten calma y escucha. - No. 431 00:26:49,817 --> 00:26:52,611 Su insistencia en la teoría de la simulación del robo 432 00:26:52,694 --> 00:26:55,781 es el error del que surgieron todas sus fantasías sobre mí. 433 00:26:56,782 --> 00:26:58,659 Fue un planteamiento tendencioso. 434 00:26:58,742 --> 00:27:01,370 - Por favor. - Mi ADN no estaba en la escena del crimen. 435 00:27:01,453 --> 00:27:03,205 Dijo que limpié los restos 436 00:27:03,288 --> 00:27:06,375 de mi ADN invisible y dejé el de Guede intacto. 437 00:27:06,458 --> 00:27:08,210 Eso es imposible. No es imparcial. 438 00:27:08,293 --> 00:27:11,463 La ausencia de esas pruebas no es una prueba de tu ausencia. 439 00:27:11,547 --> 00:27:15,592 Dijo que estaba en un triángulo amoroso con Rudy sin ningún fundamento. 440 00:27:15,676 --> 00:27:18,053 No tenía su número de teléfono, no sabía su nombre. 441 00:27:18,137 --> 00:27:21,682 En sus interrogatorios, Rudy siempre dijo que le atraías. 442 00:27:21,765 --> 00:27:24,226 ¿Y dice que maté a Meredith por qué? 443 00:27:24,768 --> 00:27:25,978 ¿Por celos? ¿Por higiene? 444 00:27:26,061 --> 00:27:29,648 Meredith no te invitó a pasar Halloween 445 00:27:29,731 --> 00:27:31,608 con ella y sus amigas británicas. 446 00:27:31,692 --> 00:27:33,527 ¿Cree que maté a mi amiga 447 00:27:34,695 --> 00:27:36,947 porque no me invitó a disfrazarme con ella? 448 00:27:37,030 --> 00:27:41,159 Tomé declaración a las chicas británicas. Todas sentían animadversión por ti. 449 00:27:41,785 --> 00:27:46,707 Pero, sí, el tribunal creyó que el móvil 450 00:27:48,000 --> 00:27:50,043 era la parte menos clara de nuestro caso. 451 00:27:56,258 --> 00:27:59,177 Lo único que pudo demostrar 452 00:28:00,220 --> 00:28:02,598 fue que yo vivía en la casa donde Meredith murió, 453 00:28:02,681 --> 00:28:04,099 pero no estuve allí esa noche. 454 00:28:04,182 --> 00:28:07,019 Eso podemos debatirlo. El fallo final dice que estabas allí. 455 00:28:07,102 --> 00:28:09,354 Yo le digo que no estaba. 456 00:28:09,438 --> 00:28:11,023 No puedes rebatir la sentencia. 457 00:28:11,106 --> 00:28:13,859 Es definitiva y dice que eres inocente de un asesinato. 458 00:28:13,942 --> 00:28:16,361 Me da igual la sentencia. Me importa la verdad. 459 00:28:16,445 --> 00:28:18,363 Y le estoy diciendo la verdad. 460 00:28:18,447 --> 00:28:19,781 ¿Qué quieres que haga? 461 00:28:20,449 --> 00:28:22,284 ¿Que retire todo lo que dije e hice? 462 00:28:22,367 --> 00:28:25,162 Estoy sentado aquí, he venido. ¿Qué más quieres? 463 00:28:25,245 --> 00:28:28,624 ¿Por qué no me veía cuando miraba a sus hijas? 464 00:28:33,962 --> 00:28:39,343 A menudo decía que, cuando miraba a sus hijas, veía a la pobre Meredith. 465 00:28:42,012 --> 00:28:46,391 Que podrían haber sido ellas. Pero yo también era una niña. 466 00:28:48,644 --> 00:28:50,812 Yo también era una niña. 467 00:28:52,064 --> 00:28:53,148 No sé... 468 00:29:14,586 --> 00:29:16,380 No te odiaba, Amanda. 469 00:29:19,341 --> 00:29:21,218 ¿Y por qué fue a por mí? 470 00:29:24,137 --> 00:29:26,682 Porque entonces no te conocía como ahora. 471 00:29:27,975 --> 00:29:30,143 Entonces, ¿ahora no me acusaría? 472 00:29:31,853 --> 00:29:34,815 Si me pidieran que llevara este caso, 473 00:29:34,898 --> 00:29:37,651 me negaría, porque te conozco. 474 00:29:38,986 --> 00:29:41,154 Entonces, ¿entiende que soy inocente? 475 00:29:45,826 --> 00:29:46,827 Giuliano... 476 00:29:48,912 --> 00:29:51,623 Sabe que soy inocente. 477 00:29:57,754 --> 00:30:00,465 Confirmo la postura que adopté como fiscal. 478 00:30:01,341 --> 00:30:04,886 Decidí en función de los hechos. 479 00:30:07,472 --> 00:30:08,807 Mira, Amanda... 480 00:30:11,268 --> 00:30:13,395 En la vida se pueden cometer errores, 481 00:30:14,938 --> 00:30:18,316 y yo podría haberme equivocado en algunas cosas. 482 00:30:19,860 --> 00:30:23,238 También es cierto que existe la verdad jurídica... 483 00:30:24,031 --> 00:30:25,574 ...y la verdad real. 484 00:30:26,908 --> 00:30:28,452 Lo único que podemos hacer... 485 00:30:30,078 --> 00:30:33,457 ...es esforzarnos para que las dos verdades coincidan. 486 00:30:33,540 --> 00:30:34,541 ¿Las dos verdades? 487 00:30:36,877 --> 00:30:39,838 Es una verdad. Soy inocente. 488 00:31:10,494 --> 00:31:13,246 Hoy es el aniversario de la muerte de mi padre. 489 00:31:15,457 --> 00:31:16,833 Le encantaba la ópera. 490 00:31:18,001 --> 00:31:20,921 Su favorita era La chica del Oeste de Puccini. 491 00:31:23,882 --> 00:31:25,175 Estaba en Florencia. 492 00:31:26,426 --> 00:31:30,097 Cogió prestado el coche de un amigo para ir a verla. 493 00:31:32,099 --> 00:31:37,229 Lo sacaron de la carretera dos motociclistas en sentido contrario. 494 00:31:39,981 --> 00:31:44,152 Murió por culpa de un comportamiento ilegal. 495 00:31:45,862 --> 00:31:48,031 Y crecí sin padre. 496 00:31:50,408 --> 00:31:53,745 Ha sido el dolor más grande de mi vida. 497 00:31:57,332 --> 00:31:58,792 Y luego estamos nosotros. 498 00:31:59,334 --> 00:32:02,587 Unidos por este caso. 499 00:32:03,463 --> 00:32:06,299 Te condeno, tú me escribes, y nos reunimos. 500 00:32:08,176 --> 00:32:09,386 Es extraordinario. 501 00:32:10,178 --> 00:32:12,597 Solo sucede en los libros. 502 00:32:18,353 --> 00:32:21,273 No creo que sea una coincidencia que hoy, precisamente... 503 00:32:22,274 --> 00:32:26,069 ...haya aparecido mi propia chica del oeste. 504 00:32:36,204 --> 00:32:41,585 Dios ve que ambos sufrimos. 505 00:32:54,764 --> 00:32:56,641 Yo veo que sufre. 506 00:32:59,436 --> 00:33:00,979 Es un hombre partido en dos. 507 00:33:04,232 --> 00:33:05,692 ¿La verdad real... 508 00:33:06,651 --> 00:33:08,028 ...y la verdad jurídica? 509 00:33:09,779 --> 00:33:11,531 ¿El fiscal y el hombre? 510 00:33:12,949 --> 00:33:15,035 Está en conflicto consigo mismo. 511 00:33:17,162 --> 00:33:20,624 Caminar por el mundo como dos entidades que nunca se encuentran... 512 00:33:25,295 --> 00:33:27,047 ...debe de ser difícil. 513 00:33:31,468 --> 00:33:33,678 Yo no podría vivir así. 514 00:33:36,556 --> 00:33:38,099 Con el alma inquieta. 515 00:33:41,978 --> 00:33:42,979 Hola. Lo... 516 00:33:43,730 --> 00:33:45,357 Lo siento. Siento interrumpir. 517 00:33:46,608 --> 00:33:47,901 Se le ha acabado la leche. 518 00:33:47,984 --> 00:33:50,528 Vale, voy enseguida. 519 00:33:51,404 --> 00:33:52,614 Perdone, 520 00:33:53,240 --> 00:33:54,866 tengo que ir a darle de comer. 521 00:33:54,950 --> 00:33:55,951 Por supuesto. 522 00:33:56,660 --> 00:33:58,411 Ningún deber es más sagrado. 523 00:34:00,914 --> 00:34:01,915 Yo también debo irme. 524 00:34:02,332 --> 00:34:03,333 Tengo cosas que hacer. 525 00:34:12,592 --> 00:34:13,593 Bueno. 526 00:34:16,471 --> 00:34:17,597 Eureka es preciosa. 527 00:34:18,306 --> 00:34:19,432 Un regalo del cielo. 528 00:34:20,976 --> 00:34:22,769 Te ha transformado. 529 00:34:23,853 --> 00:34:25,981 La maternidad hace eso. 530 00:34:35,907 --> 00:34:36,992 No. 531 00:34:39,286 --> 00:34:41,288 No me ha transformado. 532 00:34:43,957 --> 00:34:46,751 La persona que ve es la persona que he sido siempre. 533 00:34:52,799 --> 00:34:54,217 ¿Te acompaño? 534 00:35:12,694 --> 00:35:18,074 Gracias a Dios. ¿Amanda? ¿Estás bien? 535 00:35:19,534 --> 00:35:21,661 -¿Está bien? - Sí, lo está procesando. 536 00:35:22,370 --> 00:35:24,164 Vale. ¿Qué te ha dicho? 537 00:35:24,748 --> 00:35:29,377 Muchas cosas. Me ha cogido de la mano, mamá. 538 00:35:29,586 --> 00:35:31,087 - Madre mía. - Ya. 539 00:35:31,171 --> 00:35:32,672 ¿Se ha disculpado? 540 00:35:32,756 --> 00:35:35,216 No, defiende lo que hizo. 541 00:35:35,300 --> 00:35:36,343 O sea que es malvado. 542 00:35:37,135 --> 00:35:39,763 - No. Me cree. -¿Cree qué? 543 00:35:40,388 --> 00:35:41,973 ¿Ha dicho que eres inocente? 544 00:35:42,599 --> 00:35:45,060 - No con esas palabras exactas. - Ya. Es un cobarde. 545 00:35:45,143 --> 00:35:47,562 No. Ha dicho que cree a la persona que conoce ahora, 546 00:35:47,646 --> 00:35:49,564 que sabe que esa persona no pudo hacerlo. 547 00:35:49,648 --> 00:35:52,275 Vale. ¿Y lo dirá en público? 548 00:35:53,234 --> 00:35:56,154 Está experimentando un conflicto interno. Mamá, lo intenta. 549 00:35:56,237 --> 00:35:57,947 -¿Lo está intenta? - Lo intenta. Sí. 550 00:36:03,244 --> 00:36:04,245 Es que... 551 00:36:05,705 --> 00:36:08,333 Todos estos años, en cada momento, 552 00:36:08,416 --> 00:36:11,461 quería meterme dentro de ti 553 00:36:11,544 --> 00:36:15,173 para sentir cómo te sentías, para poder estar contigo, 554 00:36:15,256 --> 00:36:20,095 pero esto, este riesgo para ti, para tu bebé, 555 00:36:20,178 --> 00:36:22,972 para Chris y, sí, para mí... 556 00:36:24,057 --> 00:36:27,227 ¿Para qué? 557 00:36:27,394 --> 00:36:28,478 Para nada. 558 00:36:30,063 --> 00:36:31,398 Para nada. 559 00:36:34,109 --> 00:36:35,110 Mamá. 560 00:36:35,944 --> 00:36:37,028 Te espero en el coche. 561 00:36:52,001 --> 00:36:53,837 ¿A qué hora ha dicho que llegaría? 562 00:36:54,421 --> 00:36:57,048 Me ha escrito hace cinco minutos. Está aparcando. 563 00:37:00,385 --> 00:37:01,386 Creo que está ahí. 564 00:37:09,811 --> 00:37:10,812 Raffa. 565 00:37:16,860 --> 00:37:17,861 Amanda. 566 00:37:21,865 --> 00:37:23,450 Sí, estoy bien. 567 00:37:23,533 --> 00:37:24,909 - Edda. - Hola. 568 00:37:25,034 --> 00:37:27,370 Qué guapo estás. 569 00:37:27,954 --> 00:37:30,331 No, Edda. Es la ropa del trabajo. 570 00:37:32,208 --> 00:37:33,334 ¿Cómo estás? 571 00:37:33,877 --> 00:37:34,878 Estoy bien. 572 00:37:35,712 --> 00:37:36,713 Hola. 573 00:37:36,796 --> 00:37:38,173 Madre mía. Perdona. 574 00:37:38,256 --> 00:37:39,591 - Soy Chris. - Este es Chris. 575 00:37:39,674 --> 00:37:40,967 Mi marido. 576 00:37:41,760 --> 00:37:44,679 - Me alegro de conocerte por fin. - Igualmente. 577 00:37:45,680 --> 00:37:47,182 Y esta es Eureka. 578 00:37:47,265 --> 00:37:48,266 ¿Qué? 579 00:37:48,433 --> 00:37:49,934 Mi bebé. 580 00:37:52,145 --> 00:37:54,230 - Es preciosa. - Gracias. 581 00:37:56,357 --> 00:37:57,859 ¿Vamos a dar un paseo? 582 00:37:59,152 --> 00:38:00,153 Sí. 583 00:38:00,236 --> 00:38:01,237 - Claro. -¿Sí? 584 00:38:02,197 --> 00:38:03,198 Vale. 585 00:38:03,656 --> 00:38:04,783 Vamos. 586 00:38:06,451 --> 00:38:07,744 Volveremos. 587 00:38:16,961 --> 00:38:18,046 ¿Qué? 588 00:38:18,797 --> 00:38:20,089 No, nada. 589 00:38:21,841 --> 00:38:25,053 Estás genial. Ahora pareces un hombre de verdad. 590 00:38:26,930 --> 00:38:28,473 Tú estás exactamente igual. 591 00:38:29,224 --> 00:38:30,558 ¿También parezco un hombre? 592 00:38:31,059 --> 00:38:32,060 No. 593 00:38:33,686 --> 00:38:35,188 Mentiroso. Estoy vieja. 594 00:38:35,939 --> 00:38:38,149 Ahora tengo arrugas. Se ven. 595 00:38:38,817 --> 00:38:40,985 - Cuando sonrío. - Patas de pollo. 596 00:38:41,736 --> 00:38:43,071 Casi. Patas de gallo. 597 00:38:44,572 --> 00:38:48,409 Eso es bueno. Salen cuando te ríes mucho, ¿no? 598 00:38:49,536 --> 00:38:50,745 No sé yo. 599 00:38:59,629 --> 00:39:01,130 - Y tú... ¿Qué? - No. ¿Qué? 600 00:39:01,214 --> 00:39:02,298 ¿Qué? 601 00:39:03,424 --> 00:39:04,592 Es que... 602 00:39:07,136 --> 00:39:08,304 Estamos en Gubbio. 603 00:39:09,264 --> 00:39:10,682 Por fin, ¿no? 604 00:39:12,934 --> 00:39:13,935 Sí. 605 00:39:14,352 --> 00:39:15,854 Gubbio, por fin. 606 00:39:17,230 --> 00:39:18,898 Parecía lo justo. 607 00:39:28,741 --> 00:39:30,952 ¿Has conseguido lo que necesitabas de él? 608 00:39:31,995 --> 00:39:32,996 De Mignini. 609 00:39:35,540 --> 00:39:36,624 No lo sé. 610 00:39:37,625 --> 00:39:40,169 Puede. Quizá esté loca. 611 00:39:42,005 --> 00:39:43,339 No. No estás loca. 612 00:39:43,423 --> 00:39:46,050 Es la única persona que no te ve como quieres que te vean, 613 00:39:46,134 --> 00:39:48,303 la única que no te da afecto. 614 00:39:48,386 --> 00:39:51,431 Lo persigues aunque tengas el amor delante de ti. 615 00:39:53,349 --> 00:39:54,350 Así que... 616 00:39:57,520 --> 00:39:59,647 Es normal. La gente lo hace siempre. 617 00:39:59,731 --> 00:40:02,233 Quieres estar en paz con quien más daño te hace. 618 00:40:13,578 --> 00:40:15,413 ¿Qué tal tu vida, Raffaele? 619 00:40:16,956 --> 00:40:17,957 ¿Cómo te va? 620 00:40:19,334 --> 00:40:21,294 - Tener citas es difícil. -¿Sí? 621 00:40:21,377 --> 00:40:22,378 Sí. 622 00:40:22,462 --> 00:40:25,548 Sí. Cuando las mujeres descubren quién soy, ya no les intereso. 623 00:40:26,507 --> 00:40:29,636 O peor, les intereso por las razones equivocadas. 624 00:40:29,719 --> 00:40:31,012 Sí. Ya lo sé. 625 00:40:31,429 --> 00:40:35,934 Y tener una carrera. 626 00:40:37,101 --> 00:40:40,772 Iba a poder irme de Italia y empezar de cero en una empresa tecnológica. 627 00:40:40,855 --> 00:40:42,649 -¿Sí? - Me fui a París muy ilusionado. 628 00:40:42,732 --> 00:40:45,109 - Sí. ¿Y? - Y mi jefe me buscó en Google. 629 00:40:46,569 --> 00:40:48,821 "Lo siento, chaval, estás despedido. 630 00:40:50,740 --> 00:40:51,824 Vuelve a casa". 631 00:41:02,877 --> 00:41:04,462 ¿Sabes en qué pienso mucho? 632 00:41:04,545 --> 00:41:05,630 ¿En qué? 633 00:41:06,839 --> 00:41:08,883 En la noche que arrastré a Meredith 634 00:41:08,967 --> 00:41:11,344 a un concierto al que nadie quería acompañarme. 635 00:41:11,427 --> 00:41:12,428 Ese concierto. 636 00:41:12,512 --> 00:41:16,391 Tocaban Le Grand Tango, de Astor Piazzolla. 637 00:41:17,058 --> 00:41:21,479 Éramos las más jóvenes del público, por lo menos nos llevaban 30 años. 638 00:41:22,438 --> 00:41:25,066 Me acuerdo de que movía la cabeza como si fuera rock, 639 00:41:25,149 --> 00:41:27,318 y Meredith estaba muerta de vergüenza. 640 00:41:28,736 --> 00:41:31,531 Y, cuando terminó el movimiento, la vi irse, 641 00:41:31,614 --> 00:41:33,741 levanté la vista 642 00:41:34,867 --> 00:41:38,746 y vi a un friki de gafas 643 00:41:38,830 --> 00:41:40,957 que me miraba. 644 00:41:41,708 --> 00:41:44,836 - Así. - Friki, no. Musculoso. 645 00:41:44,961 --> 00:41:48,381 Claro. Musculoso, guapo y... 646 00:41:48,464 --> 00:41:49,590 - Sí. - Sí. 647 00:41:49,674 --> 00:41:51,217 - Y aquel... - Y friki. 648 00:41:51,300 --> 00:41:53,636 Aquel friki guapo de gafas 649 00:41:55,179 --> 00:41:58,141 se acercó a aquella chica preciosa de ojos azules... 650 00:41:58,224 --> 00:41:59,225 Gracias. 651 00:41:59,308 --> 00:42:02,687 Y le preguntó: "Perdona, ¿puedo sentarme a tu lado?". 652 00:42:03,438 --> 00:42:05,023 Y ella sonrió y dijo: "Sí". 653 00:42:05,106 --> 00:42:06,482 Hablaba fatal su idioma. 654 00:42:06,566 --> 00:42:08,651 - Ella también hablaba fatal italiano. - Fatal. 655 00:42:08,735 --> 00:42:12,071 Sí, pero hablaron de música. 656 00:42:13,364 --> 00:42:16,993 Y de Seattle. Y conectaron. 657 00:42:26,044 --> 00:42:27,295 ¿Te arrepientes de ese día? 658 00:42:35,720 --> 00:42:38,014 ¿De haberme conocido? 659 00:42:45,563 --> 00:42:47,982 Quiero ser sincero contigo. 660 00:42:51,110 --> 00:42:52,195 - Vale. - Vale. 661 00:42:52,987 --> 00:42:57,825 Ha habido veces en las que creo que sí. 662 00:43:00,286 --> 00:43:01,287 Sí. 663 00:43:03,998 --> 00:43:06,626 - Pero ahora no. -¿No? 664 00:43:07,210 --> 00:43:08,211 No. 665 00:43:15,218 --> 00:43:18,513 Lo sabes por el corazón. 666 00:43:20,056 --> 00:43:25,478 Duele, se rompe y te causa dolor, 667 00:43:26,062 --> 00:43:28,481 pero es... No deseas no tenerlo 668 00:43:28,564 --> 00:43:32,568 porque es parte de ti y es la parte más importante. 669 00:43:36,739 --> 00:43:39,408 De lo que me arrepiento 670 00:43:41,452 --> 00:43:45,498 es de que ese día fueras a casa a ducharte. 671 00:43:45,581 --> 00:43:46,707 Joder. 672 00:43:49,710 --> 00:43:50,711 Sí, yo también. 673 00:43:52,296 --> 00:43:54,507 - Si no lo hubiera hecho... - Ya lo sé. "Si...". 674 00:43:55,383 --> 00:43:57,635 - "Si...". "Si...". "Si...". - "Si...". 675 00:44:02,598 --> 00:44:04,225 ¿Sabes por qué lo hice? 676 00:44:07,061 --> 00:44:08,563 ¿Por qué fui a casa esa mañana? 677 00:44:13,484 --> 00:44:15,862 Porque quería ponerme una falda. 678 00:44:21,450 --> 00:44:27,415 Tenías planeado un viaje romántico a Gubbio. 679 00:44:30,668 --> 00:44:33,546 Me hiciste sentir como si estuviera en una película romántica. 680 00:44:37,175 --> 00:44:40,052 Y quería vestirme como la protagonista. 681 00:45:00,448 --> 00:45:02,074 ¿Vamos a buscar trufas? 682 00:45:06,245 --> 00:45:08,706 ¿Nos quedamos aquí un ratito más? 683 00:45:11,292 --> 00:45:12,919 -¿Vale? - Vale. 684 00:46:02,718 --> 00:46:03,761 Hola. 685 00:46:05,596 --> 00:46:06,681 Hola. 686 00:46:16,399 --> 00:46:18,651 Cuando venía a verte a la cárcel 687 00:46:19,277 --> 00:46:21,612 y me quedaba en Perugia temporadas largas, 688 00:46:23,406 --> 00:46:25,533 había mucho tiempo entre visita y visita, 689 00:46:25,616 --> 00:46:28,244 porque solo podía verte 690 00:46:29,161 --> 00:46:31,330 - una hora cada martes. - Una hora cada martes. 691 00:46:31,414 --> 00:46:36,127 Y me pasaba el tiempo luchando por ti como podía, 692 00:46:36,210 --> 00:46:37,837 pero había veces en que... 693 00:46:39,338 --> 00:46:42,925 Había veces en que me invitaban a ir a comer 694 00:46:43,009 --> 00:46:46,887 o me decían: "Ven a relajarte, vamos de pícnic". 695 00:46:47,471 --> 00:46:53,436 Me tomaba un vino delicioso y contemplaba unas vistas como estas. 696 00:46:57,606 --> 00:47:01,986 Alguien decía algo que me parecía gracioso, y yo me reía... 697 00:47:05,906 --> 00:47:07,241 Me sentía tan culpable... 698 00:47:09,035 --> 00:47:10,286 - No pasa nada. - Porque... 699 00:47:12,413 --> 00:47:14,999 ¿Cómo se atreve una madre a reírse cuando su hija está...? 700 00:47:15,082 --> 00:47:18,210 Tú lo pasaste peor que yo. No, es verdad. 701 00:47:21,756 --> 00:47:22,757 No... 702 00:47:24,175 --> 00:47:25,676 No sé cómo lo hiciste. 703 00:47:30,139 --> 00:47:31,390 Ahora que tengo a Eureka, 704 00:47:33,684 --> 00:47:36,771 si le pasara algo así, 705 00:47:37,688 --> 00:47:39,982 no creo que sobreviviera. 706 00:47:48,157 --> 00:47:49,367 ¿Te alegras de estar aquí? 707 00:47:54,372 --> 00:47:55,956 Llevo 15 años 708 00:47:57,958 --> 00:48:00,294 definida por algo que no hice. 709 00:48:04,965 --> 00:48:07,551 Por primera vez desde que tenía 20 años, 710 00:48:07,635 --> 00:48:12,556 me ha parecido estar haciendo algo para recuperar mi vida. 711 00:48:16,060 --> 00:48:18,646 Quería que se disculpara conmigo. Sí. 712 00:48:20,064 --> 00:48:21,148 Sí. 713 00:48:24,568 --> 00:48:25,569 Y pensé... 714 00:48:27,947 --> 00:48:32,493 Pensé que necesitaba que me viera para estar bien, 715 00:48:32,576 --> 00:48:34,120 pero la verdad es que lo estoy. 716 00:48:37,540 --> 00:48:38,624 Estoy bien. 717 00:48:39,875 --> 00:48:41,252 He venido con bondad. 718 00:48:43,087 --> 00:48:48,008 Como alguien de quien estoy muy orgullosa. Es lo único que puedo hacer. 719 00:48:48,092 --> 00:48:49,427 Es lo único que podré hacer. 720 00:48:55,099 --> 00:48:59,478 Y supongo que pensé que tú también estarías orgullosa de mí. 721 00:49:02,940 --> 00:49:04,024 Oye. 722 00:49:08,279 --> 00:49:11,073 Estoy muy orgullosa de ti. 723 00:49:26,172 --> 00:49:28,549 Pero, por favor, ¿podemos largarnos de una puta vez? 724 00:49:30,926 --> 00:49:31,927 Sí. 725 00:49:33,304 --> 00:49:34,722 Solo una cosa más. 726 00:49:56,994 --> 00:49:58,621 ¿Estás bien? 727 00:49:58,704 --> 00:50:01,248 Sí. Sí. ¿Te importa si voy sola? 728 00:50:01,874 --> 00:50:04,126 - No. - Vale. Gracias. 729 00:50:33,822 --> 00:50:37,451 Fue el destino que Meredith estuviera en casa esa noche y yo no. 730 00:50:39,078 --> 00:50:40,913 Yo fui la afortunada. 731 00:50:44,542 --> 00:50:48,587 Hay gente que siempre la definirá por mí y a mí por ella, 732 00:50:49,338 --> 00:50:53,759 pero la verdad es que solo éramos dos chicas al principio de nuestras vidas. 733 00:50:58,639 --> 00:51:02,977 Íbamos a comprar al mercadillo, hacíamos galletas y comíamos pizza. 734 00:51:03,060 --> 00:51:04,812 Cosas normales. 735 00:51:11,944 --> 00:51:15,573 Y odio tener que rebuscar en más de una década de traumas 736 00:51:15,656 --> 00:51:17,575 para llegar a mis recuerdos de ella. 737 00:51:19,243 --> 00:51:21,704 La inteligente y preciosa Meredith. 738 00:51:22,288 --> 00:51:24,707 La graciosa y seria Meredith. 739 00:51:25,666 --> 00:51:27,376 La cariñosa y profunda Meredith. 740 00:51:30,588 --> 00:51:32,923 Nunca tuve la oportunidad de llorarla, 741 00:51:34,508 --> 00:51:39,263 pero creo que, al volver, por fin estoy llorando a ambas, 742 00:51:41,307 --> 00:51:42,725 a las vidas que no tuvimos. 743 00:51:50,065 --> 00:51:53,319 No pensaba que la mía fuera a ser esta historia retorcida. 744 00:51:54,403 --> 00:51:56,447 Algunos creéis que soy inocente. 745 00:51:57,448 --> 00:52:02,745 Algunos quizá aún penséis que soy culpable, y no pasa nada... 746 00:52:05,789 --> 00:52:07,666 ...porque es difícil que no te juzguen. 747 00:52:08,459 --> 00:52:11,920 Es difícil cambiar una opinión propia, imaginaos cambiar la de otra persona. 748 00:52:13,631 --> 00:52:18,093 El cambio no está garantizado, pero es posible. 749 00:52:18,886 --> 00:52:22,181 Y no puedo evitarlo. Yo soy así. 750 00:52:23,515 --> 00:52:24,808 Sigo teniendo esperanza. 751 00:54:45,324 --> 00:54:47,326 Subtítulos: Alba Loureiro Maneiros