1
00:00:01,001 --> 00:00:02,794
{\an8}ANTERIORMENTE...
2
00:00:05,464 --> 00:00:07,549
-¡Todos fuera!
-¡Un pie!
3
00:00:10,302 --> 00:00:12,763
Allí estaba, como la mismísima Perugia.
4
00:00:14,389 --> 00:00:15,807
Yo le haría justicia.
5
00:00:16,225 --> 00:00:17,226
¡Culpable!
6
00:00:17,309 --> 00:00:19,645
¡No, por favor!
7
00:00:19,728 --> 00:00:21,772
¿Dónde coño están mis diarios?
8
00:00:21,855 --> 00:00:24,608
{\an8}Foxy Knoxy. Una Bruja Estadounidense.
9
00:00:24,691 --> 00:00:27,819
¿Conoces a un hombre llamado Rudy Guede?
10
00:00:27,945 --> 00:00:30,239
Sus huellas y el ADN
están en la escena del crimen.
11
00:00:30,322 --> 00:00:31,657
¿Es el asesino?
12
00:00:31,740 --> 00:00:34,910
Tiene historial de drogas
y agresión a mujeres.
13
00:00:34,993 --> 00:00:37,663
¿Por qué van a por nuestra hija?
14
00:00:37,746 --> 00:00:39,540
¿Sabes qué me han dicho mis abogados?
15
00:00:39,623 --> 00:00:43,252
Rudy Guede robó un parvulario
cinco días antes del asesinato.
16
00:00:43,335 --> 00:00:46,088
¿Por qué no estaba en la cárcel?
Si hubiera estado...
17
00:00:46,171 --> 00:00:47,714
Meredith seguiría viva.
18
00:00:47,798 --> 00:00:49,800
Se equivocan. Amanda no estaba allí.
19
00:00:49,883 --> 00:00:51,760
No está involucrada.
20
00:00:51,843 --> 00:00:53,595
Puede que nunca salga de aquí.
21
00:00:53,679 --> 00:00:56,431
Tienes que empezar
a aceptar una vida sin mí.
22
00:00:56,515 --> 00:00:59,142
- Mi hija. Ha dejado de luchar.
- Todo va a ir bien.
23
00:00:59,226 --> 00:01:02,354
Si voy a perderla de todos modos,
¿qué sentido tiene?
24
00:01:02,437 --> 00:01:04,231
Me aterra tener esperanza.
25
00:01:04,606 --> 00:01:05,983
Me está matando.
26
00:01:06,066 --> 00:01:07,609
Es inocente, ¿sabes?
27
00:01:07,693 --> 00:01:09,361
Mi trabajo es ver lo malo
28
00:01:09,444 --> 00:01:10,821
y sacarlo a la luz.
29
00:01:10,904 --> 00:01:14,116
Cuando salgamos de aquí, iremos a Gubbio.
30
00:01:14,241 --> 00:01:15,867
Quiero una comida y una cena.
31
00:01:18,996 --> 00:01:20,914
Amanda, ¿qué se siente al volver a casa?
32
00:01:20,998 --> 00:01:24,501
Intento pensar que sigo con mi vida.
33
00:01:24,585 --> 00:01:27,212
Y entonces aparecen esos momentos
en los que no puedo.
34
00:01:27,296 --> 00:01:29,798
Todos me odian.
Hasta los que creen que soy inocente.
35
00:01:29,881 --> 00:01:34,511
Mi prisión siempre sería la historia falsa
narrada sobre mí, el monstruo.
36
00:01:36,888 --> 00:01:39,433
Solo se me ocurrió
una cosa que podía hacer.
37
00:01:40,183 --> 00:01:41,476
Tenía que acudir al autor.
38
00:01:52,988 --> 00:01:57,409
{\an8}20 de abril de 2019 18:22
39
00:01:57,492 --> 00:02:01,371
{\an8}Doctor Giuliano Mignini
40
00:02:10,797 --> 00:02:14,760
¿Qué es eso? Es totalmente inapropiado.
41
00:02:14,843 --> 00:02:15,844
Quiere hablar contigo.
42
00:02:15,927 --> 00:02:17,763
¿Hablar? ¿Con qué fin?
43
00:02:17,846 --> 00:02:20,557
Esto... No. Esto no se hace.
44
00:02:20,641 --> 00:02:22,184
Por favor, llévatela.
45
00:02:23,060 --> 00:02:26,104
No contiene ántrax, te lo aseguro.
46
00:02:26,188 --> 00:02:29,441
Le has cogido cariño. Lo entiendo.
47
00:02:29,524 --> 00:02:33,362
Pero estás cegado.
No ves de lo que es capaz.
48
00:02:34,363 --> 00:02:37,115
No voy a caer en la trampa.
49
00:02:37,616 --> 00:02:40,410
Pero ¿qué puede querer de mí?
50
00:02:41,370 --> 00:02:42,496
¿Qué dice?
51
00:02:43,914 --> 00:02:45,832
Imagino que, si la abres, lo descubrirás.
52
00:02:55,342 --> 00:02:59,096
Señor Mignini, hace tiempo
que quiero hablar con usted.
53
00:02:59,304 --> 00:03:04,393
Siempre he esperado tener la oportunidad
de contactar con usted...
54
00:03:04,476 --> 00:03:09,398
...fuera de la sala de interrogatorios
y del juzgado...
55
00:03:10,023 --> 00:03:12,859
...donde se nos ha obligado a asumir
56
00:03:12,943 --> 00:03:16,363
los roles de enemigos
que nos ha adjudicado el sistema judicial.
57
00:03:17,030 --> 00:03:19,658
Fiscal y acusada.
58
00:03:20,784 --> 00:03:23,203
Siempre he sospechado
que esto hacía imposible
59
00:03:23,286 --> 00:03:25,580
vernos y entendernos.
60
00:03:27,707 --> 00:03:31,336
Cuando tenía 20 años,
cuando me encarcelaron y me juzgaron,
61
00:03:31,420 --> 00:03:35,507
me parecía un hombre poderoso y aterrador
empeñado en hundirme la vida,
62
00:03:36,174 --> 00:03:40,053
pero, cuando vi entrevistas suyas,
me di cuenta de que estaba equivocada.
63
00:03:40,137 --> 00:03:43,974
Era una imagen plana y bidimensional,
como la que los medios tienen de mí.
64
00:03:45,517 --> 00:03:49,479
Le vi como un hombre,
no solo como mi fiscal.
65
00:03:50,313 --> 00:03:53,775
Un padre con hijas
y motivaciones genuinas.
66
00:03:54,401 --> 00:03:56,570
Vi a un hombre que no era malvado.
67
00:03:57,362 --> 00:03:59,364
Y yo tampoco soy un monstruo.
68
00:04:00,740 --> 00:04:03,827
Es difícil. En mi vida diaria,
a menudo tengo la sensación
69
00:04:03,910 --> 00:04:07,080
de que lo que he vivido en Italia
es agua pasada,
70
00:04:07,164 --> 00:04:10,333
pero hay momentos en los que,
de repente, me siento de nuevo allí.
71
00:04:12,586 --> 00:04:15,172
En la cárcel y juzgada.
72
00:04:21,094 --> 00:04:22,804
Incluso en mis momentos más felices,
73
00:04:25,015 --> 00:04:26,808
cuando me llenan de cariño
74
00:04:28,226 --> 00:04:30,103
y estoy rodeada de amor y familia,
75
00:04:32,355 --> 00:04:35,108
me atormentan recuerdos de impotencia,
76
00:04:35,192 --> 00:04:38,653
soledad y dolor,
y la sensación de que me persiguen.
77
00:04:43,366 --> 00:04:49,080
Incluso en momentos muy prometedores,
me tortura la pregunta: "¿Por qué?
78
00:04:49,164 --> 00:04:50,874
¿Por qué me ha pasado esto a mí?".
79
00:04:52,125 --> 00:04:54,961
Espero poder encontrar la respuesta
si hablo con usted.
80
00:04:55,378 --> 00:04:57,255
Madre mía, Chris, me ha contestado.
81
00:04:57,923 --> 00:04:59,007
¿Qué dice?
82
00:05:00,175 --> 00:05:01,259
Amanda.
83
00:05:01,343 --> 00:05:04,846
Después de tu tercera carta,
no he tenido más remedio que responder.
84
00:05:06,056 --> 00:05:11,895
Nadie en mi carrera
me ha llamado "mi fiscal".
85
00:05:12,979 --> 00:05:17,859
Ningún exacusado me ha mostrado afecto
como lo has hecho tú.
86
00:05:19,277 --> 00:05:23,031
En cuanto al juicio,
no podemos retroceder en el tiempo,
87
00:05:23,114 --> 00:05:25,575
pero no he dejado de reflexionar
desde entonces.
88
00:05:25,700 --> 00:05:28,161
Y, aunque agradezco tu franqueza,
89
00:05:28,245 --> 00:05:32,165
nunca permitiré
que mi conducta profesional se distorsione
90
00:05:32,249 --> 00:05:35,710
en nombre de la "comprensión",
ni siquiera mínimamente.
91
00:05:36,294 --> 00:05:39,047
Cordialmente, Giuliano Mignini.
92
00:05:39,965 --> 00:05:42,008
- Madre mía, Chris.
-¿Qué?
93
00:05:42,092 --> 00:05:45,595
Dice que no hablará del caso conmigo,
pero luego me dice que vea esto.
94
00:05:45,679 --> 00:05:48,765
Maigret sufre porque ha metido
a un hombre inocente en la cárcel.
95
00:05:49,349 --> 00:05:51,142
Tienes que escucharlo.
96
00:05:52,519 --> 00:05:54,437
Mignini me dijo que viera esto.
97
00:05:56,982 --> 00:06:00,777
"Cuando te encuentras
dándole vueltas a una solución
98
00:06:00,861 --> 00:06:02,362
y no la consigues,
99
00:06:03,280 --> 00:06:08,159
te tienta inventar, crear un culpable,
100
00:06:09,119 --> 00:06:12,163
pero, cuando vuelves a mirar los hechos,
101
00:06:13,832 --> 00:06:15,000
se vuelven erróneos".
102
00:06:18,962 --> 00:06:19,963
¡Joder!
103
00:06:22,090 --> 00:06:28,013
AMANDA KNOX:
UNA HISTORIA RETORCIDA
104
00:06:28,930 --> 00:06:32,392
Hoy ha salido de prisión el asesino
de la compañera de piso de Amanda Knox.
105
00:06:32,475 --> 00:06:34,561
Su demandado fue condenado y encarcelado.
106
00:06:34,644 --> 00:06:36,354
Titulares nacionales y controversia...
107
00:06:36,438 --> 00:06:38,189
Guede ha dicho que quiere...
108
00:06:38,273 --> 00:06:40,233
Pena de 30 años en primer grado...
109
00:06:40,317 --> 00:06:41,943
...reducida a 45 días en prisión.
110
00:06:42,027 --> 00:06:44,154
...mantuvo su inocencia diciendo que Amanda...
111
00:06:44,237 --> 00:06:45,447
- Amanda Knox.
- Amanda Knox.
112
00:06:45,530 --> 00:06:47,032
- Amanda Knox.
- Amanda Knox.
113
00:06:47,115 --> 00:06:48,199
{\an8}¿Vas a anunciar algo?
114
00:06:48,283 --> 00:06:49,826
{\an8}24 noviembre, 2021 17:02
115
00:06:49,910 --> 00:06:52,579
{\an8}Has invitado a papá y a mamá.
Tienes noticias.
116
00:06:52,662 --> 00:06:54,956
- Estás embarazada otra vez.
-¿Qué? ¿Sí?
117
00:06:55,040 --> 00:06:56,875
- No.
- Cariño.
118
00:06:56,958 --> 00:06:58,376
No.
119
00:07:01,129 --> 00:07:03,757
Estoy pensando en volver a Italia.
120
00:07:06,509 --> 00:07:07,677
-¿Qué?
-¿Por qué?
121
00:07:07,761 --> 00:07:09,054
¿Qué dices?
122
00:07:10,847 --> 00:07:13,642
Me he estado escribiendo con Giuliano.
123
00:07:14,184 --> 00:07:15,310
- Giuliano.
- Mignini.
124
00:07:15,393 --> 00:07:17,520
-¿Desde cuándo?
- Desde hace tiempo.
125
00:07:17,604 --> 00:07:19,189
- Amanda. ¿Qué coño?
-¿Por qué...?
126
00:07:19,272 --> 00:07:20,774
- Vamos, Chris.
-¿En serio?
127
00:07:20,857 --> 00:07:21,858
¿Por qué?
128
00:07:21,941 --> 00:07:24,486
Odiarlo para siempre
no me ayuda a entender nada.
129
00:07:24,569 --> 00:07:26,363
-¿Qué tienes que entender?
- A él.
130
00:07:27,530 --> 00:07:30,283
Por qué fue a por mí. Por qué me odiaba.
131
00:07:30,367 --> 00:07:31,743
Por qué ignoró las pruebas.
132
00:07:32,494 --> 00:07:34,621
Porque es malo. Un ogro.
133
00:07:34,704 --> 00:07:36,498
- Un gilipollas.
- Sí, eso.
134
00:07:36,581 --> 00:07:38,166
¿Qué te ha estado diciendo?
135
00:07:38,750 --> 00:07:40,919
Hablamos de muchas cosas.
De nuestras familias.
136
00:07:41,002 --> 00:07:42,796
¿Has hablado de nosotros con él?
137
00:07:42,879 --> 00:07:44,172
- Ha aceptado vernos.
- Joder.
138
00:07:44,255 --> 00:07:47,092
-¿Qué?
-¿Veros? ¿Dónde os vais a ver?
139
00:07:47,175 --> 00:07:48,885
¿En Perugia? No puedes volver allí.
140
00:07:48,968 --> 00:07:50,178
- Ya.
- La gente de allí
141
00:07:50,261 --> 00:07:53,431
- sigue queriendo venganza.
- Ya. No llamaré la atención. Me esconderé.
142
00:07:53,515 --> 00:07:54,974
Pero él te verá.
143
00:07:55,058 --> 00:07:57,477
El hombre que te metió
en la cárcel sin pruebas.
144
00:07:57,560 --> 00:07:59,354
Llevas una década en libertad.
145
00:07:59,437 --> 00:08:01,690
¿Por qué no pasas página?
146
00:08:01,773 --> 00:08:03,483
Para ti es fácil decirlo, Chris.
147
00:08:03,566 --> 00:08:06,820
No tienes la palabra "asesino"
marcada en la cara.
148
00:08:06,903 --> 00:08:10,156
Te absolvieron, cariño. Todo eso se acabó.
149
00:08:10,240 --> 00:08:11,449
Pero no es así.
150
00:08:11,533 --> 00:08:14,327
¿Sabíais que a Rudy Guede
lo han liberado hoy anticipadamente?
151
00:08:14,411 --> 00:08:16,913
¿Qué? ¿Por qué no has dicho nada?
152
00:08:16,996 --> 00:08:19,124
¿Sabéis qué ponía
el primer titular que leímos?
153
00:08:19,207 --> 00:08:22,460
"Liberado el asesino
de la compañera de piso de Amanda Knox".
154
00:08:22,544 --> 00:08:25,463
No "el asesino de Meredith Kercher"
ni "Rudy Guede".
155
00:08:25,547 --> 00:08:29,259
Siempre que se habla del asesinato
de Meredith, se menciona a Amanda.
156
00:08:29,342 --> 00:08:31,720
La gente está obsesionada con ella
157
00:08:31,803 --> 00:08:34,097
y ha olvidado a todos los demás.
158
00:08:34,180 --> 00:08:36,850
También publica un montón de cosas
que enfadan a la gente.
159
00:08:36,933 --> 00:08:40,353
- Se ha demostrado su inocencia.
- La gente aún cree que estuvo implicada.
160
00:08:40,437 --> 00:08:43,523
Creedme, me he pasado horas
discutiendo con ellos por Internet.
161
00:08:43,606 --> 00:08:45,817
¿Sí? ¿Pasas horas
discutiendo por Internet?
162
00:08:45,900 --> 00:08:48,153
¿Qué más da qué piensan
unos idiotas de Internet?
163
00:08:48,236 --> 00:08:51,197
¿No te importaría que millones
pensaran que eres un asesino?
164
00:08:51,281 --> 00:08:53,199
Harías cualquier cosa para cambiarlo.
165
00:08:53,283 --> 00:08:55,076
-¿Desde cuándo eres un experto?
- Chris.
166
00:08:55,160 --> 00:08:58,705
- Es verdad. Tú no estabas.
- Ya, pero estoy ahora.
167
00:09:01,041 --> 00:09:02,333
- Lo necesita.
- Vale.
168
00:09:02,417 --> 00:09:05,837
Sin ánimo de ofender,
¿cómo va a necesitarlo?
169
00:09:05,920 --> 00:09:08,715
Ese tío es peligroso y vengativo.
170
00:09:08,798 --> 00:09:11,509
- Por favor.
- Amanda, te va bien.
171
00:09:11,593 --> 00:09:14,387
- Tu vida es genial.
- Eres madre.
172
00:09:14,471 --> 00:09:17,307
Tienes una niña preciosa. ¿Por qué no...?
173
00:09:18,224 --> 00:09:19,809
¿Por qué no te centras en eso?
174
00:09:19,893 --> 00:09:21,394
Es justo lo que hago.
175
00:09:24,147 --> 00:09:27,192
¿Sabéis lo primero que le dije
a Eureka cuando nació?
176
00:09:28,860 --> 00:09:32,405
Le dije: "Lo siento. Siento ser tu madre".
177
00:09:34,032 --> 00:09:35,033
Cielo.
178
00:09:35,742 --> 00:09:38,620
Esa sombra bajo la que vivo
desde que tengo 20 años,
179
00:09:38,703 --> 00:09:41,873
¿debo aceptar que nuestra hija
tenga que vivir también con ella?
180
00:09:41,956 --> 00:09:44,793
Y no tendré que esperar
a que lea ella misma
181
00:09:44,876 --> 00:09:47,879
las toneladas de mierda maliciosa
que hay sobre mí en Internet.
182
00:09:47,962 --> 00:09:49,798
Ocurrirá en el patio de recreo.
183
00:09:50,632 --> 00:09:53,426
En cuanto un padre cotilla
le diga a su hijo quién soy,
184
00:09:53,510 --> 00:09:58,139
tendrá muchas preguntas
para las que no tengo respuestas.
185
00:10:01,684 --> 00:10:06,314
Esta reunión con Mignini
podría dármelas, ¿vale?
186
00:10:06,397 --> 00:10:10,777
Y, si hay alguna posibilidad
de que por fin me vea
187
00:10:10,860 --> 00:10:15,323
y de hacer borrón y cuenta nueva,
vale la pena, joder.
188
00:10:18,827 --> 00:10:19,911
¿Hablamos, por favor?
189
00:10:28,628 --> 00:10:30,505
¿Estás de puta coña?
190
00:10:31,256 --> 00:10:33,800
No esperaba que lo entendieras.
191
00:10:33,883 --> 00:10:35,718
¿Cómo puedes hacernos esto?
192
00:10:35,802 --> 00:10:38,221
Después de todo lo que hemos pasado.
¿Tienes idea
193
00:10:39,180 --> 00:10:41,057
de lo duro que fue para mamá?
194
00:10:41,141 --> 00:10:43,351
Luchar por recuperarte casi la mata.
195
00:10:44,185 --> 00:10:46,521
Y, no sé ni si eres capaz de darte cuenta,
196
00:10:46,604 --> 00:10:49,190
pero mamá y Chris
no compartieron cama durante un año
197
00:10:49,274 --> 00:10:51,109
- después de que volvieras.
- No lo sabía.
198
00:10:51,192 --> 00:10:53,194
¿Qué creías que era?
199
00:10:53,278 --> 00:10:55,989
¿Quince meses en el sofá por el jet lag?
200
00:10:56,072 --> 00:10:58,533
Chris estuvo solo en Italia
durante tres años
201
00:10:58,616 --> 00:11:00,827
para poder ir a visitarte.
202
00:11:00,910 --> 00:11:02,954
No sabían vivir juntos.
203
00:11:03,037 --> 00:11:04,747
Eso no es culpa mía, Deanna.
204
00:11:04,831 --> 00:11:08,668
Nada es culpa tuya.
No en el Show de Amanda.
205
00:11:13,214 --> 00:11:16,676
Eso no es justo. Eso no es justo.
206
00:11:16,759 --> 00:11:20,805
Lo que no es justo es
que tuviera que dejar los estudios,
207
00:11:21,556 --> 00:11:24,601
que Ashley se metiera en peleas
con compañeros de clase.
208
00:11:24,684 --> 00:11:26,352
Delaney sufría ataques de pánico.
209
00:11:26,436 --> 00:11:29,981
Las consecuencias de que te marcharas
a Italia fueron enormes para todos.
210
00:11:30,064 --> 00:11:33,401
De nuevo, siento mucho
todo lo que has pasado.
211
00:11:33,484 --> 00:11:38,406
De verdad. Pero fui yo a la que metieron
en la cárcel, y sigo allí.
212
00:11:38,489 --> 00:11:39,657
Por favor.
213
00:11:42,118 --> 00:11:44,829
Vas a hacer
lo que te dé la puta gana, ¿no?
214
00:11:59,344 --> 00:12:01,596
No. La policía no puede sugerir.
215
00:12:02,055 --> 00:12:03,139
Un momento.
216
00:12:03,264 --> 00:12:04,265
¿Está llorando?
217
00:12:06,726 --> 00:12:09,270
Por favor, ¿puedo explicarme?
218
00:12:10,396 --> 00:12:12,357
¿Puede mirarme un momento?
219
00:12:19,155 --> 00:12:20,698
- Sigues aquí.
- Sí.
220
00:12:20,782 --> 00:12:24,202
- Estaba ayudando a tu madre a recoger.
-¿En serio?
221
00:12:24,285 --> 00:12:26,829
Sí. Chris estaba jugando a videojuegos.
222
00:12:28,539 --> 00:12:29,582
¿Necesitas un momento?
223
00:12:29,666 --> 00:12:31,042
No, está dormida.
224
00:12:33,544 --> 00:12:34,754
¿Tú duermes algo?
225
00:12:36,130 --> 00:12:39,676
Recuerdo los primeros años. Son duros.
226
00:12:42,387 --> 00:12:44,597
No tienes que disculparte por nada.
227
00:12:47,141 --> 00:12:50,144
Me destroza
que le hayas dicho eso a Eureka.
228
00:12:52,772 --> 00:12:56,067
Eres una madre fantástica.
Tiene suerte de tenerte.
229
00:12:56,651 --> 00:12:58,820
Eres la persona más fuerte
que he conocido.
230
00:12:58,903 --> 00:12:59,988
Papá.
231
00:13:00,071 --> 00:13:02,949
Y Dios sabe que has demostrado
que puedes defenderte.
232
00:13:04,867 --> 00:13:07,453
Pero, ahora que estás decidida
a volver a Italia,
233
00:13:08,663 --> 00:13:12,417
tengo que decirte que tu decisión
sobre entregarte de nuevo a él...
234
00:13:13,459 --> 00:13:17,463
Lo siento. Es que no confío en Mignini.
235
00:13:17,547 --> 00:13:20,591
No te pido que confíes en Mignini.
Te pido que confíes en mí.
236
00:13:25,305 --> 00:13:27,932
Es que la última vez
que te di mi bendición
237
00:13:28,016 --> 00:13:29,475
no salió muy bien.
238
00:13:34,981 --> 00:13:36,190
Tengo que ir.
239
00:13:38,192 --> 00:13:39,694
Pues entonces iré contigo.
240
00:13:41,779 --> 00:13:45,158
Joder, no voy a dejar
que vuelvas a pisar ese país sin mí.
241
00:13:49,370 --> 00:13:51,080
{\an8}Amanda, esto no me gusta.
242
00:13:51,164 --> 00:13:52,165
{\an8}16 de junio de 2022
243
00:13:52,248 --> 00:13:55,460
{\an8}- No me gusta nada.
- Pues es el plan.
244
00:13:55,543 --> 00:13:58,921
- Te juro que si me dices que me relaje...
- No te digo que te relajes.
245
00:13:59,964 --> 00:14:03,885
Deseo que te relajes,
pero no te digo que te relajes.
246
00:14:05,720 --> 00:14:06,721
Vale, allá vamos.
247
00:14:07,555 --> 00:14:10,850
Como hemos hablado, no te muevas.
No hagas ruido.
248
00:14:11,768 --> 00:14:14,020
Si te ven, harán una llamada y, si llaman,
249
00:14:14,103 --> 00:14:15,730
todos te perseguirán.
250
00:14:15,813 --> 00:14:18,316
Él ya la está persiguiendo.
Nunca ha parado.
251
00:14:18,399 --> 00:14:21,736
Nunca lo hará. Y aquí estamos,
metiéndonos en la boca del lobo.
252
00:14:21,819 --> 00:14:23,946
- Mamá, por favor...
- Es una trampa.
253
00:14:24,030 --> 00:14:25,031
No es una trampa.
254
00:14:25,114 --> 00:14:28,451
Es una trampa que ese monstruo
te ha preparado, y vamos directos a ella.
255
00:14:29,118 --> 00:14:32,663
- Deberíamos dar la vuelta, Amanda.
- No vamos a volver.
256
00:14:49,472 --> 00:14:50,848
-¿Qué pasa?
-¡Kuh-nox!
257
00:14:51,849 --> 00:14:54,268
-¿Qué pasa? ¡No!
-¿Qué coño pasa?
258
00:14:54,352 --> 00:14:55,895
-¡No! ¡Chris!
- No...
259
00:14:55,978 --> 00:14:58,397
-¡Para, por favor!
-¡No!
260
00:14:58,564 --> 00:14:59,816
-¡Amanda!
- Mamá.
261
00:14:59,899 --> 00:15:01,025
¡Suéltala!
262
00:15:01,150 --> 00:15:02,485
¡Suéltala!
263
00:15:02,568 --> 00:15:04,237
¡Amanda!
264
00:15:05,488 --> 00:15:08,157
- Todo va bien.
-¿Qué pasa?
265
00:15:08,241 --> 00:15:10,993
-¿Dónde estoy? ¿Dónde estamos?
- En una casa segura en Italia.
266
00:15:20,503 --> 00:15:22,505
- Lo siento.
- No lo sientas.
267
00:15:23,131 --> 00:15:24,132
Lo siento.
268
00:15:27,176 --> 00:15:28,553
Estás preparada, ¿vale?
269
00:15:30,012 --> 00:15:31,597
Mañana lo harás genial.
270
00:15:33,891 --> 00:15:35,560
No sé qué hago aquí.
271
00:15:38,104 --> 00:15:39,730
¿Me estoy engañando a mí misma?
272
00:15:39,814 --> 00:15:41,899
¿Voy a irme
más jodida de lo que he venido?
273
00:15:41,983 --> 00:15:44,235
- No estás jodida.
-¿No?
274
00:15:44,318 --> 00:15:46,696
Quiero que Giuliano Mignini
me diga que lo siente.
275
00:15:48,531 --> 00:15:50,908
Quiero que admita
que me ha hecho daño. Es...
276
00:15:58,374 --> 00:16:00,751
Si vas necesitando algo de él,
277
00:16:02,837 --> 00:16:03,921
fracasarás.
278
00:16:06,090 --> 00:16:07,341
Lo sé. Y no puedo fracasar.
279
00:16:12,805 --> 00:16:13,806
Amanda.
280
00:16:16,976 --> 00:16:18,895
¡Has llegado!
281
00:16:19,937 --> 00:16:21,105
¡Mírate!
282
00:16:21,189 --> 00:16:22,356
¿Te han seguido?
283
00:16:22,857 --> 00:16:24,233
No, creo que no.
284
00:16:24,317 --> 00:16:25,610
¡El bebé!
285
00:16:27,320 --> 00:16:28,696
Hola, señora Mellas.
286
00:16:30,364 --> 00:16:31,365
Bienvenida.
287
00:16:32,241 --> 00:16:35,453
Debemos irnos, no tenemos mucho tiempo.
288
00:16:35,536 --> 00:16:37,246
-¿Ha llegado?
- Aún no.
289
00:16:37,330 --> 00:16:39,999
Me voy a quedar en este banco.
290
00:16:40,082 --> 00:16:42,543
No quiero volver a ver
la cara de ese hombre.
291
00:17:03,439 --> 00:17:06,108
Christopher, puedes esperar aquí.
292
00:17:15,660 --> 00:17:16,661
Estaré aquí.
293
00:17:18,120 --> 00:17:20,122
-¿Vale? Vale.
- Vale.
294
00:17:20,206 --> 00:17:21,624
- Te quiero.
- Yo también.
295
00:17:22,875 --> 00:17:25,294
Adiós, cariño.
296
00:17:25,378 --> 00:17:26,629
Ven por aquí.
297
00:17:26,712 --> 00:17:27,713
Vale.
298
00:17:32,260 --> 00:17:34,387
Voy a dejar que hable él primero.
299
00:17:35,471 --> 00:17:38,057
Voy a dejar que diga
lo que tenga que decir
300
00:17:38,140 --> 00:17:40,726
y luego hablaré yo.
301
00:17:40,810 --> 00:17:42,395
- Bien.
- Vale.
302
00:17:43,437 --> 00:17:44,981
Madre mía, estoy nerviosa.
303
00:17:59,662 --> 00:18:00,788
Hola, Amanda.
304
00:18:07,378 --> 00:18:09,171
Mi fiscal.
305
00:18:13,593 --> 00:18:15,052
Ha venido.
306
00:18:16,095 --> 00:18:20,766
Tú has venido.
Del otro lado del mundo, por mí.
307
00:18:22,935 --> 00:18:24,478
¿Sientes mariposas?
308
00:18:24,562 --> 00:18:25,563
¿Cómo dice?
309
00:18:26,522 --> 00:18:27,523
En el estómago.
310
00:18:28,774 --> 00:18:30,192
Sí, supongo.
311
00:18:38,242 --> 00:18:40,036
Has traído a tu pequeño tesoro.
312
00:18:42,580 --> 00:18:45,333
No me gusta estar lejos de ella.
313
00:18:46,876 --> 00:18:48,169
Claro.
314
00:18:49,837 --> 00:18:51,380
¿Nos sentamos?
315
00:18:53,674 --> 00:18:54,675
Ven, Amanda.
316
00:19:09,357 --> 00:19:11,275
Si quiere empezar...
317
00:19:11,734 --> 00:19:14,153
...estoy aquí para escuchar lo que sea que...
318
00:19:14,236 --> 00:19:15,821
Las damas primero.
319
00:19:17,031 --> 00:19:18,699
Lo siento.
320
00:19:24,747 --> 00:19:26,248
He preparado unas notas...
321
00:19:36,717 --> 00:19:39,095
Cometió un terrible error.
322
00:19:41,597 --> 00:19:47,603
Y yo y muchas otras personas
hemos sufrido innecesariamente por ello.
323
00:19:50,856 --> 00:19:55,403
Impidió que la familia de Meredith
pasara página.
324
00:19:57,238 --> 00:20:01,158
Encarceló injustamente a gente inocente.
325
00:20:01,492 --> 00:20:08,457
Me inmortalizó en el imaginario colectivo
como una maníaca sexual y una asesina.
326
00:20:10,668 --> 00:20:12,962
No pasa nada, Amanda.
327
00:20:19,343 --> 00:20:22,179
Pero he aprendido algo de esa experiencia.
328
00:20:27,268 --> 00:20:32,565
He aprendido lo fácil que es para nosotros
ver solo lo que queremos ver.
329
00:20:34,108 --> 00:20:39,113
Simplificar a los demás
como personajes planos...
330
00:20:39,655 --> 00:20:42,575
...como demonios y santos.
331
00:20:47,329 --> 00:20:48,622
Yo también soy culpable.
332
00:20:50,249 --> 00:20:56,255
Cuando me juzgaron,
usted era un hombre aterrador
333
00:20:57,047 --> 00:21:01,802
que solo tenía un objetivo...
hundirme la vida.
334
00:21:04,513 --> 00:21:07,683
Pero sé que esa imagen de usted
está equivocada.
335
00:21:08,809 --> 00:21:13,063
Es tan plana y tan bidimensional
como la de Foxy Knoxy.
336
00:21:13,147 --> 00:21:14,356
Ya me lo has dicho.
337
00:21:15,441 --> 00:21:16,525
¿Qué?
338
00:21:17,151 --> 00:21:19,320
Me lo dijiste en tu primera carta,
339
00:21:20,905 --> 00:21:22,364
pero necesitas decirlo otra vez.
340
00:21:26,786 --> 00:21:28,954
No he venido a demostrar que se equivoca.
341
00:21:30,206 --> 00:21:36,212
Creo que actuó con motivaciones nobles,
342
00:21:36,921 --> 00:21:39,423
aunque haya causado un daño tremendo.
343
00:21:42,092 --> 00:21:46,722
Y creo que intentó hacer justicia
a una familia que sufría.
344
00:21:48,933 --> 00:21:51,811
Y quiero que sepa que no le odio.
345
00:21:55,731 --> 00:21:57,608
Has tenido que tener valor para venir.
346
00:21:59,652 --> 00:22:00,861
Tenemos eso en común.
347
00:22:02,404 --> 00:22:05,658
¿Crees que es sensato
que interactúe contigo?
348
00:22:06,200 --> 00:22:09,119
Con todos los crueles ataques
que ha lanzado contra mí
349
00:22:09,203 --> 00:22:10,788
la máquina Knox de RR. PP.
350
00:22:11,664 --> 00:22:13,999
En mis 41 años de servicio,
351
00:22:14,083 --> 00:22:17,962
nunca he recibido
calumnias tan despiadadas.
352
00:22:18,045 --> 00:22:21,423
Sé que creyó que la prensa de EE. UU.
lo avillanó injustamente.
353
00:22:21,507 --> 00:22:23,926
Fui el inquisidor medieval corrupto.
354
00:22:24,802 --> 00:22:28,806
Me culpaban de todo.
Nunca me había sentido tan ultrajado.
355
00:22:28,889 --> 00:22:32,852
Había gente que intentaba sacar provecho
de la destrucción de mi nombre.
356
00:22:33,394 --> 00:22:35,646
No puedo imaginar
lo doloroso que puede ser eso.
357
00:22:35,729 --> 00:22:37,815
Luego te pones en contacto conmigo.
358
00:22:38,566 --> 00:22:41,735
Dices "mi fiscal" con tanto cariño.
359
00:22:43,612 --> 00:22:45,739
Admito que me conmovió.
360
00:22:46,407 --> 00:22:49,201
- Eso fue un error.
-¿Perdón?
361
00:22:49,285 --> 00:22:52,621
Fue un malentendido lingüístico.
362
00:22:54,248 --> 00:22:59,211
En mi idioma, decimos "mi fiscal"
sin connotar afecto.
363
00:23:00,462 --> 00:23:03,173
Simplemente significa
"el fiscal de mi caso".
364
00:23:03,257 --> 00:23:06,051
Y, como sabe, hay cosas
que decimos en mi idioma
365
00:23:06,135 --> 00:23:08,596
que no tienen un equivalente exacto
en italiano.
366
00:23:11,390 --> 00:23:12,516
Como "Nos vemos".
367
00:23:18,230 --> 00:23:19,773
Valiente, sin duda.
368
00:23:27,948 --> 00:23:29,033
Un momento.
369
00:23:34,079 --> 00:23:37,166
-¿Qué pasa?
- No lo sé.
370
00:23:37,249 --> 00:23:38,334
¿A quién está llamando?
371
00:23:39,501 --> 00:23:40,586
No lo sé.
372
00:23:43,339 --> 00:23:44,840
Tengo miedo.
373
00:23:45,758 --> 00:23:47,384
- Yo no.
-¿No?
374
00:23:47,468 --> 00:23:49,678
- Pero puedes irte cuando quieras.
- Vale.
375
00:23:50,346 --> 00:23:53,057
- Tranquila, Amanda.
- Lo intento.
376
00:23:54,350 --> 00:23:55,559
Lo siento.
377
00:23:59,730 --> 00:24:02,858
Soy quien tiene que decirle a mi mujer
cuándo tomarse las pastillas.
378
00:24:02,942 --> 00:24:05,319
Dígame la verdad.
¿La policía está de camino?
379
00:24:05,402 --> 00:24:06,403
¿Qué?
380
00:24:08,364 --> 00:24:10,324
¿Qué crees que es esto?
381
00:24:10,407 --> 00:24:12,117
Me has pedido tú que nos viéramos.
382
00:24:12,993 --> 00:24:16,080
¿Creías que usaría esta reunión
para tenderte una trampa?
383
00:24:16,163 --> 00:24:19,249
No, pero mi gente, mi familia,
384
00:24:19,333 --> 00:24:22,461
- todos piensan que...
-¿Ves? A esto me refiero.
385
00:24:22,544 --> 00:24:25,714
Aquí no vamos por ahí
deteniendo a gente sin motivo.
386
00:24:25,798 --> 00:24:28,384
-¿Por qué no nos sentamos?
- Este caso me ha mostrado
387
00:24:28,467 --> 00:24:29,885
el lado oscuro de EE. UU.
388
00:24:30,302 --> 00:24:32,429
Ignorancia. Privilegio.
389
00:24:32,972 --> 00:24:37,101
Debes entender, Amanda,
que mi acusación no fue personal.
390
00:24:37,935 --> 00:24:41,730
Cuando pidió cadena perpetua para mí,
me pareció muy personal.
391
00:24:41,814 --> 00:24:46,443
Las condenas que pedí no reflejan
el corazón de la persona que juzgo.
392
00:24:46,527 --> 00:24:51,198
Reflejan la gravedad del crimen,
y el crimen contra Meredith fue muy grave.
393
00:24:51,281 --> 00:24:53,200
- Pero yo no la maté.
- Mira, Amanda,
394
00:24:53,283 --> 00:24:57,705
cumplí con mi deber con plena conciencia
dados los hechos que tenía en ese momento.
395
00:24:58,288 --> 00:25:02,001
Te miro y ahora eres libre.
Es agua pasada.
396
00:25:02,084 --> 00:25:04,128
¿Por qué está aquí, Dottor Mignini?
397
00:25:04,962 --> 00:25:07,923
-¿Qué quieres decir?
-¿Por qué ha venido hoy?
398
00:25:08,007 --> 00:25:09,758
Porque esta reunión es extraordinaria.
399
00:25:09,842 --> 00:25:13,137
- Es algo que no ocurre.
-¿Qué soy? ¿Una curiosidad?
400
00:25:13,220 --> 00:25:15,055
¿Quería ver qué había sido de mi vida?
401
00:25:15,139 --> 00:25:17,266
Te he cogido cariño por nuestras cartas.
402
00:25:17,766 --> 00:25:19,268
¿Por qué me envió Maigret?
403
00:25:21,979 --> 00:25:24,773
Para que me entendieras a mí y a mi papel.
404
00:25:25,691 --> 00:25:27,401
¿No para admitir que se equivocó?
405
00:25:29,695 --> 00:25:32,656
Amanda, cuando llegué a ti,
406
00:25:32,740 --> 00:25:36,702
la policía ya había tomado
decisiones de investigación.
407
00:25:36,785 --> 00:25:38,328
Errores de investigación.
408
00:25:38,954 --> 00:25:41,457
No estaban acostumbrados
a casos de esta magnitud.
409
00:25:42,207 --> 00:25:45,627
- La atención mediática, la presión.
- Y yo tampoco.
410
00:25:47,171 --> 00:25:49,214
Fue duro para ti. Ya lo sé.
411
00:25:51,467 --> 00:25:53,343
La gente cree que soy un monstruo.
412
00:25:53,427 --> 00:25:55,387
- Nunca te he llamado monstruo.
- Foxy Knoxy.
413
00:25:55,471 --> 00:25:58,182
"¿Mujer fatal, adúltera, luciferina?".
414
00:25:58,265 --> 00:26:00,476
Nunca te llamé "luciferina". Fue Pacelli.
415
00:26:00,559 --> 00:26:03,771
No le hacía falta.
Me colocó en la escena del crimen.
416
00:26:03,854 --> 00:26:06,231
Habló de cómo torturé
y desprecié a Meredith.
417
00:26:06,315 --> 00:26:09,401
Amanda, esa fue
mi aproximación del crimen.
418
00:26:09,485 --> 00:26:14,406
Un investigador debe reconstruir
minuciosamente un hecho pasado
419
00:26:14,490 --> 00:26:17,409
- que no presenció.
- Sí, mediante pruebas, me gustaría pensar.
420
00:26:17,493 --> 00:26:20,537
Aquí es donde crees que sabes,
pero no sabes.
421
00:26:20,621 --> 00:26:24,458
Al principio, un investigador
se guía por su razonamiento,
422
00:26:24,541 --> 00:26:28,253
pero también por la hipótesis
que la escena del crimen le sugiere.
423
00:26:28,337 --> 00:26:32,841
Y debe seguir su hipótesis
y estar listo para revisarla
424
00:26:32,925 --> 00:26:37,012
cuando se da cuenta de que su suposición
es arbitraria y no está probada.
425
00:26:37,096 --> 00:26:39,765
Pero su suposición era arbitraria
y no estaba probada.
426
00:26:39,848 --> 00:26:41,809
- Seguí las pruebas.
-¿Qué pruebas?
427
00:26:41,892 --> 00:26:43,769
Había muchas pruebas, Amanda.
428
00:26:43,852 --> 00:26:46,063
El cierre del sujetador,
la simulación del robo.
429
00:26:46,146 --> 00:26:48,440
- No simulé ningún robo.
- Por favor.
430
00:26:48,524 --> 00:26:49,733
- Ten calma y escucha.
- No.
431
00:26:49,817 --> 00:26:52,611
Su insistencia en la teoría
de la simulación del robo
432
00:26:52,694 --> 00:26:55,781
es el error del que surgieron
todas sus fantasías sobre mí.
433
00:26:56,782 --> 00:26:58,659
Fue un planteamiento tendencioso.
434
00:26:58,742 --> 00:27:01,370
- Por favor.
- Mi ADN no estaba en la escena del crimen.
435
00:27:01,453 --> 00:27:03,205
Dijo que limpié los restos
436
00:27:03,288 --> 00:27:06,375
de mi ADN invisible
y dejé el de Guede intacto.
437
00:27:06,458 --> 00:27:08,210
Eso es imposible. No es imparcial.
438
00:27:08,293 --> 00:27:11,463
La ausencia de esas pruebas
no es una prueba de tu ausencia.
439
00:27:11,547 --> 00:27:15,592
Dijo que estaba en un triángulo amoroso
con Rudy sin ningún fundamento.
440
00:27:15,676 --> 00:27:18,053
No tenía su número de teléfono,
no sabía su nombre.
441
00:27:18,137 --> 00:27:21,682
En sus interrogatorios,
Rudy siempre dijo que le atraías.
442
00:27:21,765 --> 00:27:24,226
¿Y dice que maté a Meredith por qué?
443
00:27:24,768 --> 00:27:25,978
¿Por celos? ¿Por higiene?
444
00:27:26,061 --> 00:27:29,648
Meredith no te invitó a pasar Halloween
445
00:27:29,731 --> 00:27:31,608
con ella y sus amigas británicas.
446
00:27:31,692 --> 00:27:33,527
¿Cree que maté a mi amiga
447
00:27:34,695 --> 00:27:36,947
porque no me invitó
a disfrazarme con ella?
448
00:27:37,030 --> 00:27:41,159
Tomé declaración a las chicas británicas.
Todas sentían animadversión por ti.
449
00:27:41,785 --> 00:27:46,707
Pero, sí, el tribunal creyó que el móvil
450
00:27:48,000 --> 00:27:50,043
era la parte menos clara de nuestro caso.
451
00:27:56,258 --> 00:27:59,177
Lo único que pudo demostrar
452
00:28:00,220 --> 00:28:02,598
fue que yo vivía en la casa
donde Meredith murió,
453
00:28:02,681 --> 00:28:04,099
pero no estuve allí esa noche.
454
00:28:04,182 --> 00:28:07,019
Eso podemos debatirlo.
El fallo final dice que estabas allí.
455
00:28:07,102 --> 00:28:09,354
Yo le digo que no estaba.
456
00:28:09,438 --> 00:28:11,023
No puedes rebatir la sentencia.
457
00:28:11,106 --> 00:28:13,859
Es definitiva
y dice que eres inocente de un asesinato.
458
00:28:13,942 --> 00:28:16,361
Me da igual la sentencia.
Me importa la verdad.
459
00:28:16,445 --> 00:28:18,363
Y le estoy diciendo la verdad.
460
00:28:18,447 --> 00:28:19,781
¿Qué quieres que haga?
461
00:28:20,449 --> 00:28:22,284
¿Que retire todo lo que dije e hice?
462
00:28:22,367 --> 00:28:25,162
Estoy sentado aquí, he venido.
¿Qué más quieres?
463
00:28:25,245 --> 00:28:28,624
¿Por qué no me veía
cuando miraba a sus hijas?
464
00:28:33,962 --> 00:28:39,343
A menudo decía que, cuando miraba
a sus hijas, veía a la pobre Meredith.
465
00:28:42,012 --> 00:28:46,391
Que podrían haber sido ellas.
Pero yo también era una niña.
466
00:28:48,644 --> 00:28:50,812
Yo también era una niña.
467
00:28:52,064 --> 00:28:53,148
No sé...
468
00:29:14,586 --> 00:29:16,380
No te odiaba, Amanda.
469
00:29:19,341 --> 00:29:21,218
¿Y por qué fue a por mí?
470
00:29:24,137 --> 00:29:26,682
Porque entonces no te conocía como ahora.
471
00:29:27,975 --> 00:29:30,143
Entonces, ¿ahora no me acusaría?
472
00:29:31,853 --> 00:29:34,815
Si me pidieran que llevara este caso,
473
00:29:34,898 --> 00:29:37,651
me negaría, porque te conozco.
474
00:29:38,986 --> 00:29:41,154
Entonces, ¿entiende que soy inocente?
475
00:29:45,826 --> 00:29:46,827
Giuliano...
476
00:29:48,912 --> 00:29:51,623
Sabe que soy inocente.
477
00:29:57,754 --> 00:30:00,465
Confirmo la postura
que adopté como fiscal.
478
00:30:01,341 --> 00:30:04,886
Decidí en función de los hechos.
479
00:30:07,472 --> 00:30:08,807
Mira, Amanda...
480
00:30:11,268 --> 00:30:13,395
En la vida se pueden cometer errores,
481
00:30:14,938 --> 00:30:18,316
y yo podría haberme equivocado
en algunas cosas.
482
00:30:19,860 --> 00:30:23,238
También es cierto que existe
la verdad jurídica...
483
00:30:24,031 --> 00:30:25,574
...y la verdad real.
484
00:30:26,908 --> 00:30:28,452
Lo único que podemos hacer...
485
00:30:30,078 --> 00:30:33,457
...es esforzarnos
para que las dos verdades coincidan.
486
00:30:33,540 --> 00:30:34,541
¿Las dos verdades?
487
00:30:36,877 --> 00:30:39,838
Es una verdad. Soy inocente.
488
00:31:10,494 --> 00:31:13,246
Hoy es el aniversario
de la muerte de mi padre.
489
00:31:15,457 --> 00:31:16,833
Le encantaba la ópera.
490
00:31:18,001 --> 00:31:20,921
Su favorita era
La chica del Oeste de Puccini.
491
00:31:23,882 --> 00:31:25,175
Estaba en Florencia.
492
00:31:26,426 --> 00:31:30,097
Cogió prestado el coche de un amigo
para ir a verla.
493
00:31:32,099 --> 00:31:37,229
Lo sacaron de la carretera
dos motociclistas en sentido contrario.
494
00:31:39,981 --> 00:31:44,152
Murió por culpa
de un comportamiento ilegal.
495
00:31:45,862 --> 00:31:48,031
Y crecí sin padre.
496
00:31:50,408 --> 00:31:53,745
Ha sido el dolor más grande de mi vida.
497
00:31:57,332 --> 00:31:58,792
Y luego estamos nosotros.
498
00:31:59,334 --> 00:32:02,587
Unidos por este caso.
499
00:32:03,463 --> 00:32:06,299
Te condeno, tú me escribes,
y nos reunimos.
500
00:32:08,176 --> 00:32:09,386
Es extraordinario.
501
00:32:10,178 --> 00:32:12,597
Solo sucede en los libros.
502
00:32:18,353 --> 00:32:21,273
No creo que sea una coincidencia
que hoy, precisamente...
503
00:32:22,274 --> 00:32:26,069
...haya aparecido mi propia chica del oeste.
504
00:32:36,204 --> 00:32:41,585
Dios ve que ambos sufrimos.
505
00:32:54,764 --> 00:32:56,641
Yo veo que sufre.
506
00:32:59,436 --> 00:33:00,979
Es un hombre partido en dos.
507
00:33:04,232 --> 00:33:05,692
¿La verdad real...
508
00:33:06,651 --> 00:33:08,028
...y la verdad jurídica?
509
00:33:09,779 --> 00:33:11,531
¿El fiscal y el hombre?
510
00:33:12,949 --> 00:33:15,035
Está en conflicto consigo mismo.
511
00:33:17,162 --> 00:33:20,624
Caminar por el mundo como dos entidades
que nunca se encuentran...
512
00:33:25,295 --> 00:33:27,047
...debe de ser difícil.
513
00:33:31,468 --> 00:33:33,678
Yo no podría vivir así.
514
00:33:36,556 --> 00:33:38,099
Con el alma inquieta.
515
00:33:41,978 --> 00:33:42,979
Hola. Lo...
516
00:33:43,730 --> 00:33:45,357
Lo siento. Siento interrumpir.
517
00:33:46,608 --> 00:33:47,901
Se le ha acabado la leche.
518
00:33:47,984 --> 00:33:50,528
Vale, voy enseguida.
519
00:33:51,404 --> 00:33:52,614
Perdone,
520
00:33:53,240 --> 00:33:54,866
tengo que ir a darle de comer.
521
00:33:54,950 --> 00:33:55,951
Por supuesto.
522
00:33:56,660 --> 00:33:58,411
Ningún deber es más sagrado.
523
00:34:00,914 --> 00:34:01,915
Yo también debo irme.
524
00:34:02,332 --> 00:34:03,333
Tengo cosas que hacer.
525
00:34:12,592 --> 00:34:13,593
Bueno.
526
00:34:16,471 --> 00:34:17,597
Eureka es preciosa.
527
00:34:18,306 --> 00:34:19,432
Un regalo del cielo.
528
00:34:20,976 --> 00:34:22,769
Te ha transformado.
529
00:34:23,853 --> 00:34:25,981
La maternidad hace eso.
530
00:34:35,907 --> 00:34:36,992
No.
531
00:34:39,286 --> 00:34:41,288
No me ha transformado.
532
00:34:43,957 --> 00:34:46,751
La persona que ve es
la persona que he sido siempre.
533
00:34:52,799 --> 00:34:54,217
¿Te acompaño?
534
00:35:12,694 --> 00:35:18,074
Gracias a Dios. ¿Amanda? ¿Estás bien?
535
00:35:19,534 --> 00:35:21,661
-¿Está bien?
- Sí, lo está procesando.
536
00:35:22,370 --> 00:35:24,164
Vale. ¿Qué te ha dicho?
537
00:35:24,748 --> 00:35:29,377
Muchas cosas.
Me ha cogido de la mano, mamá.
538
00:35:29,586 --> 00:35:31,087
- Madre mía.
- Ya.
539
00:35:31,171 --> 00:35:32,672
¿Se ha disculpado?
540
00:35:32,756 --> 00:35:35,216
No, defiende lo que hizo.
541
00:35:35,300 --> 00:35:36,343
O sea que es malvado.
542
00:35:37,135 --> 00:35:39,763
- No. Me cree.
-¿Cree qué?
543
00:35:40,388 --> 00:35:41,973
¿Ha dicho que eres inocente?
544
00:35:42,599 --> 00:35:45,060
- No con esas palabras exactas.
- Ya. Es un cobarde.
545
00:35:45,143 --> 00:35:47,562
No. Ha dicho que cree
a la persona que conoce ahora,
546
00:35:47,646 --> 00:35:49,564
que sabe que esa persona no pudo hacerlo.
547
00:35:49,648 --> 00:35:52,275
Vale. ¿Y lo dirá en público?
548
00:35:53,234 --> 00:35:56,154
Está experimentando
un conflicto interno. Mamá, lo intenta.
549
00:35:56,237 --> 00:35:57,947
-¿Lo está intenta?
- Lo intenta. Sí.
550
00:36:03,244 --> 00:36:04,245
Es que...
551
00:36:05,705 --> 00:36:08,333
Todos estos años, en cada momento,
552
00:36:08,416 --> 00:36:11,461
quería meterme dentro de ti
553
00:36:11,544 --> 00:36:15,173
para sentir cómo te sentías,
para poder estar contigo,
554
00:36:15,256 --> 00:36:20,095
pero esto, este riesgo para ti,
para tu bebé,
555
00:36:20,178 --> 00:36:22,972
para Chris y, sí, para mí...
556
00:36:24,057 --> 00:36:27,227
¿Para qué?
557
00:36:27,394 --> 00:36:28,478
Para nada.
558
00:36:30,063 --> 00:36:31,398
Para nada.
559
00:36:34,109 --> 00:36:35,110
Mamá.
560
00:36:35,944 --> 00:36:37,028
Te espero en el coche.
561
00:36:52,001 --> 00:36:53,837
¿A qué hora ha dicho que llegaría?
562
00:36:54,421 --> 00:36:57,048
Me ha escrito hace cinco minutos.
Está aparcando.
563
00:37:00,385 --> 00:37:01,386
Creo que está ahí.
564
00:37:09,811 --> 00:37:10,812
Raffa.
565
00:37:16,860 --> 00:37:17,861
Amanda.
566
00:37:21,865 --> 00:37:23,450
Sí, estoy bien.
567
00:37:23,533 --> 00:37:24,909
- Edda.
- Hola.
568
00:37:25,034 --> 00:37:27,370
Qué guapo estás.
569
00:37:27,954 --> 00:37:30,331
No, Edda. Es la ropa del trabajo.
570
00:37:32,208 --> 00:37:33,334
¿Cómo estás?
571
00:37:33,877 --> 00:37:34,878
Estoy bien.
572
00:37:35,712 --> 00:37:36,713
Hola.
573
00:37:36,796 --> 00:37:38,173
Madre mía. Perdona.
574
00:37:38,256 --> 00:37:39,591
- Soy Chris.
- Este es Chris.
575
00:37:39,674 --> 00:37:40,967
Mi marido.
576
00:37:41,760 --> 00:37:44,679
- Me alegro de conocerte por fin.
- Igualmente.
577
00:37:45,680 --> 00:37:47,182
Y esta es Eureka.
578
00:37:47,265 --> 00:37:48,266
¿Qué?
579
00:37:48,433 --> 00:37:49,934
Mi bebé.
580
00:37:52,145 --> 00:37:54,230
- Es preciosa.
- Gracias.
581
00:37:56,357 --> 00:37:57,859
¿Vamos a dar un paseo?
582
00:37:59,152 --> 00:38:00,153
Sí.
583
00:38:00,236 --> 00:38:01,237
- Claro.
-¿Sí?
584
00:38:02,197 --> 00:38:03,198
Vale.
585
00:38:03,656 --> 00:38:04,783
Vamos.
586
00:38:06,451 --> 00:38:07,744
Volveremos.
587
00:38:16,961 --> 00:38:18,046
¿Qué?
588
00:38:18,797 --> 00:38:20,089
No, nada.
589
00:38:21,841 --> 00:38:25,053
Estás genial.
Ahora pareces un hombre de verdad.
590
00:38:26,930 --> 00:38:28,473
Tú estás exactamente igual.
591
00:38:29,224 --> 00:38:30,558
¿También parezco un hombre?
592
00:38:31,059 --> 00:38:32,060
No.
593
00:38:33,686 --> 00:38:35,188
Mentiroso. Estoy vieja.
594
00:38:35,939 --> 00:38:38,149
Ahora tengo arrugas. Se ven.
595
00:38:38,817 --> 00:38:40,985
- Cuando sonrío.
- Patas de pollo.
596
00:38:41,736 --> 00:38:43,071
Casi. Patas de gallo.
597
00:38:44,572 --> 00:38:48,409
Eso es bueno.
Salen cuando te ríes mucho, ¿no?
598
00:38:49,536 --> 00:38:50,745
No sé yo.
599
00:38:59,629 --> 00:39:01,130
- Y tú... ¿Qué?
- No. ¿Qué?
600
00:39:01,214 --> 00:39:02,298
¿Qué?
601
00:39:03,424 --> 00:39:04,592
Es que...
602
00:39:07,136 --> 00:39:08,304
Estamos en Gubbio.
603
00:39:09,264 --> 00:39:10,682
Por fin, ¿no?
604
00:39:12,934 --> 00:39:13,935
Sí.
605
00:39:14,352 --> 00:39:15,854
Gubbio, por fin.
606
00:39:17,230 --> 00:39:18,898
Parecía lo justo.
607
00:39:28,741 --> 00:39:30,952
¿Has conseguido lo que necesitabas de él?
608
00:39:31,995 --> 00:39:32,996
De Mignini.
609
00:39:35,540 --> 00:39:36,624
No lo sé.
610
00:39:37,625 --> 00:39:40,169
Puede. Quizá esté loca.
611
00:39:42,005 --> 00:39:43,339
No. No estás loca.
612
00:39:43,423 --> 00:39:46,050
Es la única persona que no te ve
como quieres que te vean,
613
00:39:46,134 --> 00:39:48,303
la única que no te da afecto.
614
00:39:48,386 --> 00:39:51,431
Lo persigues
aunque tengas el amor delante de ti.
615
00:39:53,349 --> 00:39:54,350
Así que...
616
00:39:57,520 --> 00:39:59,647
Es normal. La gente lo hace siempre.
617
00:39:59,731 --> 00:40:02,233
Quieres estar en paz
con quien más daño te hace.
618
00:40:13,578 --> 00:40:15,413
¿Qué tal tu vida, Raffaele?
619
00:40:16,956 --> 00:40:17,957
¿Cómo te va?
620
00:40:19,334 --> 00:40:21,294
- Tener citas es difícil.
-¿Sí?
621
00:40:21,377 --> 00:40:22,378
Sí.
622
00:40:22,462 --> 00:40:25,548
Sí. Cuando las mujeres descubren
quién soy, ya no les intereso.
623
00:40:26,507 --> 00:40:29,636
O peor, les intereso
por las razones equivocadas.
624
00:40:29,719 --> 00:40:31,012
Sí. Ya lo sé.
625
00:40:31,429 --> 00:40:35,934
Y tener una carrera.
626
00:40:37,101 --> 00:40:40,772
Iba a poder irme de Italia y empezar
de cero en una empresa tecnológica.
627
00:40:40,855 --> 00:40:42,649
-¿Sí?
- Me fui a París muy ilusionado.
628
00:40:42,732 --> 00:40:45,109
- Sí. ¿Y?
- Y mi jefe me buscó en Google.
629
00:40:46,569 --> 00:40:48,821
"Lo siento, chaval, estás despedido.
630
00:40:50,740 --> 00:40:51,824
Vuelve a casa".
631
00:41:02,877 --> 00:41:04,462
¿Sabes en qué pienso mucho?
632
00:41:04,545 --> 00:41:05,630
¿En qué?
633
00:41:06,839 --> 00:41:08,883
En la noche que arrastré a Meredith
634
00:41:08,967 --> 00:41:11,344
a un concierto
al que nadie quería acompañarme.
635
00:41:11,427 --> 00:41:12,428
Ese concierto.
636
00:41:12,512 --> 00:41:16,391
Tocaban Le Grand Tango,
de Astor Piazzolla.
637
00:41:17,058 --> 00:41:21,479
Éramos las más jóvenes del público,
por lo menos nos llevaban 30 años.
638
00:41:22,438 --> 00:41:25,066
Me acuerdo de que movía la cabeza
como si fuera rock,
639
00:41:25,149 --> 00:41:27,318
y Meredith estaba muerta de vergüenza.
640
00:41:28,736 --> 00:41:31,531
Y, cuando terminó el movimiento,
la vi irse,
641
00:41:31,614 --> 00:41:33,741
levanté la vista
642
00:41:34,867 --> 00:41:38,746
y vi a un friki de gafas
643
00:41:38,830 --> 00:41:40,957
que me miraba.
644
00:41:41,708 --> 00:41:44,836
- Así.
- Friki, no. Musculoso.
645
00:41:44,961 --> 00:41:48,381
Claro. Musculoso, guapo y...
646
00:41:48,464 --> 00:41:49,590
- Sí.
- Sí.
647
00:41:49,674 --> 00:41:51,217
- Y aquel...
- Y friki.
648
00:41:51,300 --> 00:41:53,636
Aquel friki guapo de gafas
649
00:41:55,179 --> 00:41:58,141
se acercó a aquella chica preciosa
de ojos azules...
650
00:41:58,224 --> 00:41:59,225
Gracias.
651
00:41:59,308 --> 00:42:02,687
Y le preguntó:
"Perdona, ¿puedo sentarme a tu lado?".
652
00:42:03,438 --> 00:42:05,023
Y ella sonrió y dijo: "Sí".
653
00:42:05,106 --> 00:42:06,482
Hablaba fatal su idioma.
654
00:42:06,566 --> 00:42:08,651
- Ella también hablaba fatal italiano.
- Fatal.
655
00:42:08,735 --> 00:42:12,071
Sí, pero hablaron de música.
656
00:42:13,364 --> 00:42:16,993
Y de Seattle. Y conectaron.
657
00:42:26,044 --> 00:42:27,295
¿Te arrepientes de ese día?
658
00:42:35,720 --> 00:42:38,014
¿De haberme conocido?
659
00:42:45,563 --> 00:42:47,982
Quiero ser sincero contigo.
660
00:42:51,110 --> 00:42:52,195
- Vale.
- Vale.
661
00:42:52,987 --> 00:42:57,825
Ha habido veces en las que creo que sí.
662
00:43:00,286 --> 00:43:01,287
Sí.
663
00:43:03,998 --> 00:43:06,626
- Pero ahora no.
-¿No?
664
00:43:07,210 --> 00:43:08,211
No.
665
00:43:15,218 --> 00:43:18,513
Lo sabes por el corazón.
666
00:43:20,056 --> 00:43:25,478
Duele, se rompe y te causa dolor,
667
00:43:26,062 --> 00:43:28,481
pero es... No deseas no tenerlo
668
00:43:28,564 --> 00:43:32,568
porque es parte de ti
y es la parte más importante.
669
00:43:36,739 --> 00:43:39,408
De lo que me arrepiento
670
00:43:41,452 --> 00:43:45,498
es de que ese día
fueras a casa a ducharte.
671
00:43:45,581 --> 00:43:46,707
Joder.
672
00:43:49,710 --> 00:43:50,711
Sí, yo también.
673
00:43:52,296 --> 00:43:54,507
- Si no lo hubiera hecho...
- Ya lo sé. "Si...".
674
00:43:55,383 --> 00:43:57,635
- "Si...". "Si...". "Si...".
- "Si...".
675
00:44:02,598 --> 00:44:04,225
¿Sabes por qué lo hice?
676
00:44:07,061 --> 00:44:08,563
¿Por qué fui a casa esa mañana?
677
00:44:13,484 --> 00:44:15,862
Porque quería ponerme una falda.
678
00:44:21,450 --> 00:44:27,415
Tenías planeado
un viaje romántico a Gubbio.
679
00:44:30,668 --> 00:44:33,546
Me hiciste sentir como si estuviera
en una película romántica.
680
00:44:37,175 --> 00:44:40,052
Y quería vestirme como la protagonista.
681
00:45:00,448 --> 00:45:02,074
¿Vamos a buscar trufas?
682
00:45:06,245 --> 00:45:08,706
¿Nos quedamos aquí un ratito más?
683
00:45:11,292 --> 00:45:12,919
-¿Vale?
- Vale.
684
00:46:02,718 --> 00:46:03,761
Hola.
685
00:46:05,596 --> 00:46:06,681
Hola.
686
00:46:16,399 --> 00:46:18,651
Cuando venía a verte a la cárcel
687
00:46:19,277 --> 00:46:21,612
y me quedaba en Perugia temporadas largas,
688
00:46:23,406 --> 00:46:25,533
había mucho tiempo entre visita y visita,
689
00:46:25,616 --> 00:46:28,244
porque solo podía verte
690
00:46:29,161 --> 00:46:31,330
- una hora cada martes.
- Una hora cada martes.
691
00:46:31,414 --> 00:46:36,127
Y me pasaba el tiempo
luchando por ti como podía,
692
00:46:36,210 --> 00:46:37,837
pero había veces en que...
693
00:46:39,338 --> 00:46:42,925
Había veces en que me invitaban
a ir a comer
694
00:46:43,009 --> 00:46:46,887
o me decían:
"Ven a relajarte, vamos de pícnic".
695
00:46:47,471 --> 00:46:53,436
Me tomaba un vino delicioso
y contemplaba unas vistas como estas.
696
00:46:57,606 --> 00:47:01,986
Alguien decía algo que me parecía
gracioso, y yo me reía...
697
00:47:05,906 --> 00:47:07,241
Me sentía tan culpable...
698
00:47:09,035 --> 00:47:10,286
- No pasa nada.
- Porque...
699
00:47:12,413 --> 00:47:14,999
¿Cómo se atreve una madre a reírse
cuando su hija está...?
700
00:47:15,082 --> 00:47:18,210
Tú lo pasaste peor que yo. No, es verdad.
701
00:47:21,756 --> 00:47:22,757
No...
702
00:47:24,175 --> 00:47:25,676
No sé cómo lo hiciste.
703
00:47:30,139 --> 00:47:31,390
Ahora que tengo a Eureka,
704
00:47:33,684 --> 00:47:36,771
si le pasara algo así,
705
00:47:37,688 --> 00:47:39,982
no creo que sobreviviera.
706
00:47:48,157 --> 00:47:49,367
¿Te alegras de estar aquí?
707
00:47:54,372 --> 00:47:55,956
Llevo 15 años
708
00:47:57,958 --> 00:48:00,294
definida por algo que no hice.
709
00:48:04,965 --> 00:48:07,551
Por primera vez desde que tenía 20 años,
710
00:48:07,635 --> 00:48:12,556
me ha parecido estar haciendo algo
para recuperar mi vida.
711
00:48:16,060 --> 00:48:18,646
Quería que se disculpara conmigo. Sí.
712
00:48:20,064 --> 00:48:21,148
Sí.
713
00:48:24,568 --> 00:48:25,569
Y pensé...
714
00:48:27,947 --> 00:48:32,493
Pensé que necesitaba
que me viera para estar bien,
715
00:48:32,576 --> 00:48:34,120
pero la verdad es que lo estoy.
716
00:48:37,540 --> 00:48:38,624
Estoy bien.
717
00:48:39,875 --> 00:48:41,252
He venido con bondad.
718
00:48:43,087 --> 00:48:48,008
Como alguien de quien estoy muy orgullosa.
Es lo único que puedo hacer.
719
00:48:48,092 --> 00:48:49,427
Es lo único que podré hacer.
720
00:48:55,099 --> 00:48:59,478
Y supongo que pensé
que tú también estarías orgullosa de mí.
721
00:49:02,940 --> 00:49:04,024
Oye.
722
00:49:08,279 --> 00:49:11,073
Estoy muy orgullosa de ti.
723
00:49:26,172 --> 00:49:28,549
Pero, por favor,
¿podemos largarnos de una puta vez?
724
00:49:30,926 --> 00:49:31,927
Sí.
725
00:49:33,304 --> 00:49:34,722
Solo una cosa más.
726
00:49:56,994 --> 00:49:58,621
¿Estás bien?
727
00:49:58,704 --> 00:50:01,248
Sí. Sí. ¿Te importa si voy sola?
728
00:50:01,874 --> 00:50:04,126
- No.
- Vale. Gracias.
729
00:50:33,822 --> 00:50:37,451
Fue el destino que Meredith
estuviera en casa esa noche y yo no.
730
00:50:39,078 --> 00:50:40,913
Yo fui la afortunada.
731
00:50:44,542 --> 00:50:48,587
Hay gente que siempre la definirá
por mí y a mí por ella,
732
00:50:49,338 --> 00:50:53,759
pero la verdad es que solo éramos
dos chicas al principio de nuestras vidas.
733
00:50:58,639 --> 00:51:02,977
Íbamos a comprar al mercadillo,
hacíamos galletas y comíamos pizza.
734
00:51:03,060 --> 00:51:04,812
Cosas normales.
735
00:51:11,944 --> 00:51:15,573
Y odio tener que rebuscar
en más de una década de traumas
736
00:51:15,656 --> 00:51:17,575
para llegar a mis recuerdos de ella.
737
00:51:19,243 --> 00:51:21,704
La inteligente y preciosa Meredith.
738
00:51:22,288 --> 00:51:24,707
La graciosa y seria Meredith.
739
00:51:25,666 --> 00:51:27,376
La cariñosa y profunda Meredith.
740
00:51:30,588 --> 00:51:32,923
Nunca tuve la oportunidad de llorarla,
741
00:51:34,508 --> 00:51:39,263
pero creo que, al volver,
por fin estoy llorando a ambas,
742
00:51:41,307 --> 00:51:42,725
a las vidas que no tuvimos.
743
00:51:50,065 --> 00:51:53,319
No pensaba que la mía
fuera a ser esta historia retorcida.
744
00:51:54,403 --> 00:51:56,447
Algunos creéis que soy inocente.
745
00:51:57,448 --> 00:52:02,745
Algunos quizá aún penséis
que soy culpable, y no pasa nada...
746
00:52:05,789 --> 00:52:07,666
...porque es difícil que no te juzguen.
747
00:52:08,459 --> 00:52:11,920
Es difícil cambiar una opinión propia,
imaginaos cambiar la de otra persona.
748
00:52:13,631 --> 00:52:18,093
El cambio no está garantizado,
pero es posible.
749
00:52:18,886 --> 00:52:22,181
Y no puedo evitarlo. Yo soy así.
750
00:52:23,515 --> 00:52:24,808
Sigo teniendo esperanza.
751
00:54:45,324 --> 00:54:47,326
Subtítulos: Alba Loureiro Maneiros