1 00:00:01,001 --> 00:00:02,794 {\an8}ANTERIORMENTE... 2 00:00:05,464 --> 00:00:07,549 -¡Todos afuera! -¡Un pie! 3 00:00:10,302 --> 00:00:12,763 Ahí estaba, como la mismísima Perugia. 4 00:00:14,389 --> 00:00:15,807 Yo haría justicia por ella. 5 00:00:16,225 --> 00:00:17,226 ¡Culpable! 6 00:00:17,309 --> 00:00:19,645 ¡No, por favor! 7 00:00:19,728 --> 00:00:21,772 ¿Dónde están mis diarios? 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,608 {\an8}Fox la Fatal. Una bruja estadounidense. 9 00:00:24,691 --> 00:00:27,819 ¿Conoces a un hombre llamado Rudy Guede? 10 00:00:27,945 --> 00:00:30,239 Encontraron sus huellas y ADN por toda la escena. 11 00:00:30,322 --> 00:00:31,657 ¿Encontraron al asesino? 12 00:00:31,740 --> 00:00:34,910 Tiene antecedentes de consumo de drogas y violencia hacia las mujeres. 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,663 ¿Por qué siguen persiguiendo a nuestra hija? 14 00:00:37,746 --> 00:00:39,540 ¿Sabes lo que me dijeron mis abogados? 15 00:00:39,623 --> 00:00:43,252 Rudy Guede robó en una guardería cinco días antes del asesinato. 16 00:00:43,335 --> 00:00:46,088 ¿Por qué no estaba en prisión? Si hubiera estado... 17 00:00:46,171 --> 00:00:47,714 Meredith seguiría con vida. 18 00:00:47,798 --> 00:00:49,800 Se equivocan. Amanda no estaba ahí. 19 00:00:49,883 --> 00:00:51,760 No tiene nada que ver. 20 00:00:51,843 --> 00:00:53,595 Quizá nunca salga de aquí. 21 00:00:53,679 --> 00:00:56,431 Tienes que empezar a aceptar una vida sin mí. 22 00:00:56,515 --> 00:00:59,142 - Mi hija. Se ha ido. Se terminó. - Ella va a estar bien. 23 00:00:59,226 --> 00:01:02,354 Si voy a perderla de todos modos, ¿para qué seguir luchando? 24 00:01:02,437 --> 00:01:04,231 Me aterra tener esperanza. 25 00:01:04,606 --> 00:01:05,983 Me está matando. 26 00:01:06,066 --> 00:01:07,609 Es inocente, ¿sabes? 27 00:01:07,693 --> 00:01:09,361 Mi trabajo es ver la oscuridad 28 00:01:09,444 --> 00:01:10,821 y traerla a la luz. 29 00:01:10,904 --> 00:01:14,116 Cuando salgamos de aquí, iremos a Gubbio. 30 00:01:14,241 --> 00:01:15,867 Quiero almuerzo y cena. 31 00:01:18,996 --> 00:01:20,914 Amanda, ¿cómo es estar de vuelta en casa? 32 00:01:20,998 --> 00:01:24,501 Siento que sigo adelante con mi vida, 33 00:01:24,585 --> 00:01:27,212 pero hay momentos en los que no puedo. 34 00:01:27,296 --> 00:01:29,798 Todos me odian. Hasta los que creen que soy inocente. 35 00:01:29,881 --> 00:01:34,511 Mi prisión siempre será la historia falsa que se inventó sobre mí, el monstruo. 36 00:01:36,888 --> 00:01:39,433 Solo se me ocurrió hacer una cosa. 37 00:01:40,183 --> 00:01:41,476 Hablar con quien lo creó. 38 00:01:52,988 --> 00:01:57,409 {\an8}20 de abril de 2019 - 6:22 p. m. 39 00:01:57,492 --> 00:02:01,371 {\an8}Honorable Giuliano Mignini 40 00:02:10,797 --> 00:02:14,760 ¿Qué es esto? Es completamente inapropiado. 41 00:02:14,843 --> 00:02:15,844 Ella quiere hablar. 42 00:02:15,927 --> 00:02:17,763 ¿Conmigo? ¿Con qué fin? 43 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 Así no se hace. No... Nunca se hizo. 44 00:02:20,641 --> 00:02:22,184 Por favor, llévatelo. 45 00:02:23,060 --> 00:02:26,104 No es ántrax, te lo aseguro. 46 00:02:26,188 --> 00:02:29,441 Le has tomado cariño. Me di cuenta. 47 00:02:29,524 --> 00:02:33,362 Y veo cómo eso te ciega. No ves de lo que ella es capaz. 48 00:02:34,363 --> 00:02:37,115 No caeré en la trampa. 49 00:02:37,616 --> 00:02:40,410 Pero ¿qué puede querer de mí? 50 00:02:41,370 --> 00:02:42,496 ¿Qué dice? 51 00:02:43,914 --> 00:02:45,832 Creo que si abres la carta, lo sabrás. 52 00:02:55,342 --> 00:02:59,096 Sr. Mignini, hace mucho que quiero contactarlo. 53 00:02:59,304 --> 00:03:04,393 Siempre quise tener la oportunidad de contactarlo 54 00:03:04,476 --> 00:03:09,398 fuera de la sala de interrogatorios y la corte, 55 00:03:10,023 --> 00:03:12,859 donde nos vimos obligados a asumir 56 00:03:12,943 --> 00:03:16,363 los roles adversarios que nos dio el sistema judicial: 57 00:03:17,030 --> 00:03:19,658 fiscal y acusada. 58 00:03:20,784 --> 00:03:23,203 Siempre sospeché que eso hacía imposible 59 00:03:23,286 --> 00:03:25,580 que nos viéramos y entendiéramos. 60 00:03:27,707 --> 00:03:31,336 Cuando tenía 20 años y estaba en prisión y en juicio, 61 00:03:31,420 --> 00:03:35,507 usted me parecía un hombre poderoso y aterrador que intentaba destruirme. 62 00:03:36,174 --> 00:03:40,053 Pero cuando vi entrevistas suyas, vi que esa imagen era errónea. 63 00:03:40,137 --> 00:03:43,974 Era plana y bidimensional, como la imagen que los medios crearon sobre mí. 64 00:03:45,517 --> 00:03:49,479 Lo vi como un hombre, no solo como mi fiscal. 65 00:03:50,313 --> 00:03:53,775 Un padre de hijas con motivaciones genuinas. 66 00:03:54,401 --> 00:03:56,570 Vi a un hombre que no era malvado. 67 00:03:57,362 --> 00:03:59,364 Y yo tampoco soy un monstruo. 68 00:04:00,740 --> 00:04:03,827 Es difícil. En mi vida diaria, a menudo siento 69 00:04:03,910 --> 00:04:07,080 que lo que viví en Italia quedó en el pasado. 70 00:04:07,164 --> 00:04:10,333 Pero de repente, me siento en el medio de todo eso de nuevo. 71 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 GUERRA DE ENCICLOPEDISTAS 72 00:04:13,211 --> 00:04:15,172 Como si siguiera en prisión y en juicio. 73 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 Incluso en mis momentos más felices, 74 00:04:25,015 --> 00:04:26,808 cuando me llenan de afecto, 75 00:04:28,226 --> 00:04:30,103 y estoy rodeada de amor y familiares, 76 00:04:32,355 --> 00:04:35,108 me siento atormentada por recuerdos de indefensión, 77 00:04:35,192 --> 00:04:38,653 soledad y dolor, y por la sensación de que me persiguen. 78 00:04:43,366 --> 00:04:49,080 Incluso en tiempos muy prometedores, me tortura la pregunta: "¿Por qué? 79 00:04:49,164 --> 00:04:50,874 ¿Por qué me pasó esto a mí?". 80 00:04:52,125 --> 00:04:54,961 Hablar con usted me ayudaría a encontrar la respuesta. 81 00:04:55,378 --> 00:04:57,255 Dios mío, Chris. Me respondió. 82 00:04:57,923 --> 00:04:59,007 ¿Qué dijo? 83 00:05:00,175 --> 00:05:01,259 Amanda, 84 00:05:01,343 --> 00:05:04,846 después de la tercera carta que enviaste, no puede evitar responderte. 85 00:05:06,056 --> 00:05:11,895 Nadie en mi carrera me ha llamado "mi fiscal". 86 00:05:12,979 --> 00:05:17,859 Y ningún exacusado me ha demostrado afecto como tú. 87 00:05:19,277 --> 00:05:23,031 Con respecto al juicio, no podemos volver el tiempo atrás. 88 00:05:23,114 --> 00:05:25,575 Pero no he dejado de reflexionar desde entonces. 89 00:05:25,700 --> 00:05:28,161 Y aunque aprecio tu franqueza, 90 00:05:28,245 --> 00:05:32,165 nunca permitiré que mi conducta profesional sea distorsionada 91 00:05:32,249 --> 00:05:35,710 ni parcialmente en el nombre del "entendimiento". 92 00:05:36,294 --> 00:05:39,047 Sinceramente, Giuliano Mignini. 93 00:05:39,965 --> 00:05:42,008 - Dios mío, Chris. -¿Qué? 94 00:05:42,092 --> 00:05:45,595 Me dice que no discutirá el caso conmigo, pero me indica que mire esto. 95 00:05:45,679 --> 00:05:48,765 Maigret sufre porque encarceló a un hombre inocente. 96 00:05:49,349 --> 00:05:51,142 Tienes que escuchar esto. 97 00:05:52,519 --> 00:05:54,437 Mignini me dijo que lo viera. 98 00:05:56,982 --> 00:06:00,777 "Cuando te encuentras dando vueltas para llegar a una solución, 99 00:06:00,861 --> 00:06:02,362 pero no logras hallarla, 100 00:06:03,280 --> 00:06:08,159 te ves verdaderamente tentado a inventar, a construir un culpable. 101 00:06:09,119 --> 00:06:12,163 Pero cuando te das cuenta de cómo fueron los hechos, 102 00:06:13,832 --> 00:06:15,000 se vuelven erróneos". 103 00:06:18,962 --> 00:06:19,963 ¡Santo cielo! 104 00:06:22,090 --> 00:06:28,013 AMANDA KNOX: UNA HISTORIA RETORCIDA 105 00:06:28,930 --> 00:06:32,392 El asesino de la compañera de Knox fue liberado antes de prisión hoy. 106 00:06:32,475 --> 00:06:34,561 El acusado fue condenado y encarcelado. 107 00:06:34,644 --> 00:06:36,354 Titulares nacionales y controversias... 108 00:06:36,438 --> 00:06:38,189 Guede les dijo a sus abogados... 109 00:06:38,273 --> 00:06:40,233 La condena de 30 años en el juicio... 110 00:06:40,317 --> 00:06:41,943 ...se redujo el tiempo en prisión. 111 00:06:42,027 --> 00:06:44,154 ...sostiene que es inocente y dice que Amanda... 112 00:06:44,237 --> 00:06:45,447 - Amanda Knox. - Amanda Knox. 113 00:06:45,530 --> 00:06:47,032 - Amanda Knox. - Amanda Knox. 114 00:06:47,115 --> 00:06:48,199 {\an8}¿Tienes un anuncio? 115 00:06:48,283 --> 00:06:49,826 {\an8}24 de noviembre de 2021 116 00:06:49,910 --> 00:06:52,579 {\an8}Invitaste a papá y a mamá. Tienes noticias. 117 00:06:52,662 --> 00:06:54,956 - Embarazada otra vez. -¿Qué? ¿En serio? 118 00:06:55,040 --> 00:06:56,875 - No. - Cariño. 119 00:06:56,958 --> 00:06:58,376 No estoy embarazada. 120 00:07:01,129 --> 00:07:03,757 Estoy pensando en volver a Italia. 121 00:07:06,509 --> 00:07:07,677 -¿Qué? -¿Por qué? 122 00:07:07,761 --> 00:07:09,054 ¿De qué hablas? 123 00:07:10,847 --> 00:07:13,642 Me he estado escribiendo cartas con Giuliano. 124 00:07:14,184 --> 00:07:15,310 - Giuliano. - Mignini. 125 00:07:15,393 --> 00:07:17,520 -¿Desde cuándo? - Desde hace un tiempo. 126 00:07:17,604 --> 00:07:19,189 - Amanda, ¿qué diablos? -¿Por qué...? 127 00:07:19,272 --> 00:07:20,774 - Chris, por favor. -¿En serio? 128 00:07:20,857 --> 00:07:21,858 Es decir, ¿por qué? 129 00:07:21,941 --> 00:07:24,486 Porque odiarlo para siempre no me ayuda a entender nada. 130 00:07:24,569 --> 00:07:26,363 -¿Qué quieres entender? - A él. 131 00:07:27,530 --> 00:07:30,283 Por qué me atacó. Por qué me odiaba. 132 00:07:30,367 --> 00:07:31,743 Por qué ignoró las pruebas. 133 00:07:32,494 --> 00:07:34,621 Porque es malvado. Es un ogro. 134 00:07:34,704 --> 00:07:36,498 - Un imbécil. - Eso. Correcto. 135 00:07:36,581 --> 00:07:38,166 ¿Qué te ha estado diciendo? 136 00:07:38,750 --> 00:07:40,919 Hablamos mucho. Hablamos de nuestras familias. 137 00:07:41,002 --> 00:07:42,796 ¿Hablaste de nosotros con él? 138 00:07:42,879 --> 00:07:44,172 - Accedió a verme. - Cielos. 139 00:07:44,255 --> 00:07:47,092 -¿Qué? -¿Verte? ¿Adónde se reunirán? 140 00:07:47,175 --> 00:07:48,885 ¿En Perugia? No puedes volver ahí. 141 00:07:48,968 --> 00:07:50,178 - Lo sé. - La gente allí 142 00:07:50,261 --> 00:07:53,431 - sigue sedienta de sangre. - Lo sé. Nadie sabrá. Me ocultaré. 143 00:07:53,515 --> 00:07:54,974 Pero te mostrarás ante él, 144 00:07:55,058 --> 00:07:57,477 el hombre que te metió en la cárcel sin pruebas. 145 00:07:57,560 --> 00:07:59,354 Hace una década que estás libre. 146 00:07:59,437 --> 00:08:01,690 ¿Por qué no lo superas? 147 00:08:01,773 --> 00:08:03,483 Es fácil para ti decir eso, Chris. 148 00:08:03,566 --> 00:08:06,820 No tienes la palabra "asesino" marcada en la cara. 149 00:08:06,903 --> 00:08:10,156 Te exoneraron, cariño. Todo eso se acabó. 150 00:08:10,240 --> 00:08:11,449 No se acabó. 151 00:08:11,533 --> 00:08:14,327 ¿Sabían que Rudy Guede salió antes de tiempo de prisión hoy? 152 00:08:14,411 --> 00:08:16,913 ¿Qué? ¿Por qué no dijiste nada? 153 00:08:16,996 --> 00:08:19,124 ¿Saben cuál fue el primer titular que leímos? 154 00:08:19,207 --> 00:08:22,460 "El asesino de la compañera de Amanda Knox ha sido liberado". 155 00:08:22,544 --> 00:08:25,463 No "el asesino de Meredith Kercher", ni "Rudy Guede liberado". 156 00:08:25,547 --> 00:08:29,259 El asesinato de Meredith siempre se discute en el contexto de Amanda. 157 00:08:29,342 --> 00:08:31,720 La gente está obsesionada con ella, 158 00:08:31,803 --> 00:08:34,097 y han olvidado por completo a todos los demás. 159 00:08:34,180 --> 00:08:36,850 Ella también publica cosas que hacen enojar a la gente. 160 00:08:36,933 --> 00:08:40,353 - Se demostró su inocencia. - La gente cree que estuvo involucrada. 161 00:08:40,437 --> 00:08:43,523 Y créeme, pasé horas discutiendo con ellos en línea. 162 00:08:43,606 --> 00:08:45,817 ¿En serio? ¿Pasas horas discutiendo en línea? 163 00:08:45,900 --> 00:08:48,153 ¿A quién le importa lo que digan esos idiotas? 164 00:08:48,236 --> 00:08:51,197 ¿No te importaría que millones pensaran que eres un asesino? 165 00:08:51,281 --> 00:08:53,199 Harías de todo para cambiar la narrativa. 166 00:08:53,283 --> 00:08:55,076 -¿Desde cuándo eres un experto? - Chris. 167 00:08:55,160 --> 00:08:58,705 - Así es. Tú no estuviste ahí. - Sí, pero ahora estoy aquí. 168 00:09:01,041 --> 00:09:02,333 - Ella necesita esto. - Bien. 169 00:09:02,417 --> 00:09:05,837 Con todo respeto, ¿cómo podría necesitar esto? 170 00:09:05,920 --> 00:09:08,715 Ese tipo es peligroso y vengativo. 171 00:09:08,798 --> 00:09:11,509 - Por favor. - Amanda, estás bien. 172 00:09:11,593 --> 00:09:14,387 - Tienes una vida plena. - Eres madre. 173 00:09:14,471 --> 00:09:17,307 Ahora tienes una hermosa bebé. ¿Por qué no puedes...? 174 00:09:18,224 --> 00:09:19,809 ¿Por qué no te concentras en eso? 175 00:09:19,893 --> 00:09:21,394 Es justo lo que estoy haciendo. 176 00:09:24,147 --> 00:09:27,192 ¿Sabes lo primero que le dije a Eureka cuando nació? 177 00:09:28,860 --> 00:09:32,405 Le dije: "Lo siento. Lamento que yo sea tu mamá". 178 00:09:34,032 --> 00:09:35,033 Cariño. 179 00:09:35,742 --> 00:09:38,620 Vivo bajo una sombra desde que tengo 20 años. 180 00:09:38,703 --> 00:09:41,873 ¿Debo aceptar que nuestra hija también viva debajo de ella? 181 00:09:41,956 --> 00:09:44,793 No tendré que esperar a que ella pueda leer sobre el tema 182 00:09:44,876 --> 00:09:47,879 en los tomos malignos que hay sobre mí en línea. 183 00:09:47,962 --> 00:09:49,798 Se enterará en el parque. 184 00:09:50,632 --> 00:09:53,426 En cuanto un padre chismoso le diga a su hijo quién soy, 185 00:09:53,510 --> 00:09:58,139 tendrá muchas preguntas que yo no podré responder. 186 00:10:01,684 --> 00:10:06,314 Esta reunión con Mignini podría darme una respuesta, ¿sí? 187 00:10:06,397 --> 00:10:10,777 Y si hay alguna posibilidad de que él finalmente me vea 188 00:10:10,860 --> 00:10:15,323 y haga borrón y cuenta nueva, vale la pena. 189 00:10:18,827 --> 00:10:19,911 ¿Podemos hablar? 190 00:10:28,628 --> 00:10:30,505 ¿Estás bromeando? 191 00:10:31,256 --> 00:10:33,800 Bueno. No esperaba que entendieras. 192 00:10:33,883 --> 00:10:35,718 ¿Cómo puedes hacernos esto? 193 00:10:35,802 --> 00:10:38,221 Después de todo lo que hemos pasado. ¿A mamá? 194 00:10:39,180 --> 00:10:41,057 ¿Tienes idea de lo difícil que fue? 195 00:10:41,141 --> 00:10:43,351 Luchar por recuperarte casi la mata. 196 00:10:44,185 --> 00:10:46,521 Y no sé si eres capaz de notarlo, 197 00:10:46,604 --> 00:10:49,190 pero mamá y Chris no compartieron cuarto por un año 198 00:10:49,274 --> 00:10:51,109 - después de que volviste. - No lo sabía. 199 00:10:51,192 --> 00:10:53,194 ¿Qué creíste que sucedía? 200 00:10:53,278 --> 00:10:55,989 ¿Que él durmió en el sofá 15 meses porque tenía jet lag? 201 00:10:56,072 --> 00:10:58,533 Chris era casi soltero en Italia, ¿cuánto tiempo? 202 00:10:58,616 --> 00:11:00,827 Tres años. Para poder ir a visitarte. 203 00:11:00,910 --> 00:11:02,954 Ya no sabían cómo vivir juntos. 204 00:11:03,037 --> 00:11:04,747 Eso no es mi culpa, Deanna. 205 00:11:04,831 --> 00:11:08,668 Nada es tu culpa. No en el Show de Amanda. 206 00:11:13,214 --> 00:11:16,676 Eso no es justo. 207 00:11:16,759 --> 00:11:20,805 Lo que no es justo es que yo haya tenido que dejar la escuela, 208 00:11:21,556 --> 00:11:24,601 que Ashley haya tenido peleas físicas con sus compañeros. 209 00:11:24,684 --> 00:11:26,352 Delaney tuvo ataques de pánico. 210 00:11:26,436 --> 00:11:29,981 El radio de la explosión de tu viaje a Italia fue enorme. 211 00:11:30,064 --> 00:11:33,401 De nuevo, lamento mucho todo lo que pasaron. 212 00:11:33,484 --> 00:11:38,406 En serio. Pero yo fui quien fue a prisión. Y sigo en prisión. 213 00:11:38,489 --> 00:11:39,657 Por favor. 214 00:11:42,118 --> 00:11:44,829 Harás lo que te dé la gana, ¿no? 215 00:11:59,344 --> 00:12:01,596 No. La policía no puede sugerir. 216 00:12:02,055 --> 00:12:03,139 Solo un segundo. 217 00:12:03,264 --> 00:12:04,265 ¿Está llorando? 218 00:12:06,726 --> 00:12:09,270 Por favor, ¿puedo explicarme? 219 00:12:10,396 --> 00:12:12,357 ¿Puede mirarme un segundo? 220 00:12:19,155 --> 00:12:20,698 - Hola. Sigues aquí. - Sí. 221 00:12:20,782 --> 00:12:24,202 - Estaba ayudando a tu mamá a limpiar. -¿En serio? 222 00:12:24,285 --> 00:12:26,829 Sí. Chris estaba jugando videojuegos. 223 00:12:28,539 --> 00:12:29,582 ¿Necesitas un minuto? 224 00:12:29,666 --> 00:12:31,042 No, está dormida. 225 00:12:33,544 --> 00:12:34,754 ¿Tú puedes dormir? 226 00:12:36,130 --> 00:12:39,676 Recuerdo los primeros años. Son duros. 227 00:12:42,387 --> 00:12:44,597 No tienes nada de qué disculparte. 228 00:12:47,141 --> 00:12:50,144 Me rompió el corazón oír que le dijiste eso a Eureka. 229 00:12:52,772 --> 00:12:56,067 Eres una madre fantástica. Tiene suerte de tenerte. 230 00:12:56,651 --> 00:12:58,820 Eres la persona más fuerte que he conocido. 231 00:12:58,903 --> 00:12:59,988 Papá. 232 00:13:00,071 --> 00:13:02,949 Y Dios sabe que has demostrado que puedes defenderte. 233 00:13:04,867 --> 00:13:07,453 Pero ahora que estás decidida a volver a Italia, 234 00:13:08,663 --> 00:13:12,417 debo decir que tu idea de entregarte de nuevo a él... 235 00:13:13,459 --> 00:13:17,463 Lo siento, pero no confío en Mignini. 236 00:13:17,547 --> 00:13:20,591 No te pido que confíes en Mignini. Te pido que confíes en mí. 237 00:13:25,305 --> 00:13:27,932 Es solo que la última vez que te di mi bendición, 238 00:13:28,016 --> 00:13:29,475 no salió muy bien. 239 00:13:34,981 --> 00:13:36,190 No puedo no ir. 240 00:13:38,192 --> 00:13:39,694 Entonces, yo iré contigo. 241 00:13:41,779 --> 00:13:45,158 No te dejaré volver a poner un pie en ese país sin mí. 242 00:13:49,370 --> 00:13:51,080 {\an8}Amanda, esto no me gusta. 243 00:13:51,164 --> 00:13:52,165 {\an8}16 de junio de 2022 244 00:13:52,248 --> 00:13:55,460 {\an8}- Esto no me gusta para nada. - Bueno, este es el plan. 245 00:13:55,543 --> 00:13:58,921 - Si me dices que me relaje... - No te diré que te relajes. 246 00:13:59,964 --> 00:14:03,885 Me encantaría que te relajaras, pero no te diré que te relajes. 247 00:14:05,720 --> 00:14:06,721 Bien, aquí vamos. 248 00:14:07,555 --> 00:14:10,850 Recuerda lo que hablamos. No te muevas. No hagas ruido. 249 00:14:11,768 --> 00:14:14,020 Si te ven, harán una llamada. Si lo hacen, 250 00:14:14,103 --> 00:14:15,730 comenzará la cacería en 10 minutos. 251 00:14:15,813 --> 00:14:18,316 Él ya la está cazando. Nunca se detuvo. 252 00:14:18,399 --> 00:14:21,736 Nunca lo hará. Y aquí estamos, vamos directo a la boca del lobo. 253 00:14:21,819 --> 00:14:23,946 - Mamá, por favor... - Es una trampa. 254 00:14:24,030 --> 00:14:25,031 No es una trampa. 255 00:14:25,114 --> 00:14:28,451 Es una trampa que ese monstruo te ha preparado, y tú vas hacia ella. 256 00:14:29,118 --> 00:14:32,663 - Deberíamos regresar, Amanda. - No vamos a regresar. 257 00:14:49,472 --> 00:14:50,848 -¿Qué pasa? -¡Knox! 258 00:14:51,849 --> 00:14:54,268 -¿Qué sucede? ¡No! -¿Qué carajo pasa? 259 00:14:54,352 --> 00:14:55,895 -¡No! ¡Chris! - No... 260 00:14:55,978 --> 00:14:58,397 -¡No, por favor! -¡No! 261 00:14:58,564 --> 00:14:59,816 -¡Amanda! -¡Mamá! 262 00:14:59,899 --> 00:15:01,025 ¡Suéltenla! 263 00:15:01,150 --> 00:15:02,485 ¡Suéltenla! 264 00:15:02,568 --> 00:15:04,237 ¡Amanda! 265 00:15:05,488 --> 00:15:08,157 - Oye. Estás bien. -¿Qué pasa? 266 00:15:08,241 --> 00:15:10,993 -¿Dónde estamos? - En una casa segura en Italia. 267 00:15:20,503 --> 00:15:22,505 - Lo siento. - No te disculpes. 268 00:15:23,131 --> 00:15:24,132 Lo siento. 269 00:15:27,176 --> 00:15:28,553 Estás lista para esto, ¿sí? 270 00:15:30,012 --> 00:15:31,597 Lo harás muy bien mañana. 271 00:15:33,891 --> 00:15:35,560 No sé qué hago aquí. 272 00:15:38,104 --> 00:15:39,730 ¿Me estoy engañando a mí misma? 273 00:15:39,814 --> 00:15:41,899 ¿Me iré más dañada de lo que vine? 274 00:15:41,983 --> 00:15:44,235 - No estás dañada. -¿No lo estoy? 275 00:15:44,318 --> 00:15:46,696 Quiero que Giuliano Mignini me pida perdón. 276 00:15:48,531 --> 00:15:50,908 Quiero que admita que me lastimó. Eso es... 277 00:15:58,374 --> 00:16:00,751 Si vas con la idea de que él te dé algo, 278 00:16:02,837 --> 00:16:03,921 fracasarás. 279 00:16:06,090 --> 00:16:07,341 Lo sé. Y no puedo fallar. 280 00:16:12,805 --> 00:16:13,806 Amanda. 281 00:16:16,976 --> 00:16:18,895 ¡Estás aquí! 282 00:16:19,937 --> 00:16:21,105 ¡Mírate! 283 00:16:21,189 --> 00:16:22,356 ¿Los siguieron? 284 00:16:22,857 --> 00:16:24,233 No lo creo. 285 00:16:24,317 --> 00:16:25,610 ¡La bebé! 286 00:16:27,320 --> 00:16:28,696 Hola, señora Mellas. 287 00:16:30,364 --> 00:16:31,365 Bienvenida. 288 00:16:32,241 --> 00:16:35,453 Amanda, debemos irnos. No tenemos mucho tiempo. 289 00:16:35,536 --> 00:16:37,246 -¿Él está aquí? - Todavía no. 290 00:16:37,330 --> 00:16:39,999 Me quedaré en este banco. 291 00:16:40,082 --> 00:16:42,543 No quiero volver a ver a ese hombre. 292 00:17:03,439 --> 00:17:06,108 Christopher, tú puedes esperar aquí. 293 00:17:15,660 --> 00:17:16,661 Estaré aquí. 294 00:17:18,120 --> 00:17:20,122 -¿Sí? Está bien. - Bien. 295 00:17:20,206 --> 00:17:21,624 - Te amo. - Yo también te amo. 296 00:17:22,875 --> 00:17:25,294 Bien, cariño. 297 00:17:25,378 --> 00:17:26,629 Es por ahí. 298 00:17:26,712 --> 00:17:27,713 Está bien. 299 00:17:32,260 --> 00:17:34,387 Dejaré que él hable primero. 300 00:17:35,471 --> 00:17:38,057 Dejaré que diga lo que tenga para decir, 301 00:17:38,140 --> 00:17:40,726 y luego hablaré yo. 302 00:17:40,810 --> 00:17:42,395 - Claro. - Está bien. 303 00:17:43,437 --> 00:17:44,981 Dios, estoy nerviosa. 304 00:17:59,662 --> 00:18:00,788 Hola, Amanda. 305 00:18:07,378 --> 00:18:09,171 Mi fiscal. 306 00:18:13,593 --> 00:18:15,052 Ha venido. 307 00:18:16,095 --> 00:18:20,766 Tú viniste. Cruzaste el mundo por mí. 308 00:18:22,935 --> 00:18:24,478 ¿Tienes mariposas? 309 00:18:24,562 --> 00:18:25,563 ¿Disculpe? 310 00:18:26,522 --> 00:18:27,523 En la panza. 311 00:18:28,774 --> 00:18:30,192 Sí, supongo que sí. 312 00:18:38,242 --> 00:18:40,036 Trajiste tu pequeño tesoro. 313 00:18:42,580 --> 00:18:45,333 No me gusta estar lejos de ella. 314 00:18:46,876 --> 00:18:48,169 Por supuesto. 315 00:18:49,837 --> 00:18:51,380 ¿Tomamos asiento? 316 00:18:53,674 --> 00:18:54,675 Adelante, Amanda. 317 00:19:09,357 --> 00:19:11,275 Si quiere hablar primero... 318 00:19:11,734 --> 00:19:14,153 Estoy aquí para escuchar lo que sea que... 319 00:19:14,236 --> 00:19:15,821 Las damas primero. 320 00:19:17,031 --> 00:19:18,699 Perdón. Lo siento. 321 00:19:24,747 --> 00:19:26,248 Preparé algunas notas. 322 00:19:36,717 --> 00:19:39,095 Cometió un terrible error. 323 00:19:41,597 --> 00:19:47,603 Y yo y muchas otras personas sufrimos innecesariamente por eso. 324 00:19:50,856 --> 00:19:55,403 Evitó que la familia de Meredith tuviera un cierre. 325 00:19:57,238 --> 00:20:01,158 Encarceló injustamente a gente inocente. 326 00:20:01,492 --> 00:20:08,457 Y me pintó como una pervertida sexual y asesina frente a la gente. 327 00:20:10,668 --> 00:20:12,962 Tranquila, Amanda. Todo está bien. 328 00:20:19,343 --> 00:20:22,179 Pero aprendí algo de esa experiencia. 329 00:20:27,268 --> 00:20:32,565 Aprendí lo fácil que es para nosotros ver solo lo que queremos ver. 330 00:20:34,108 --> 00:20:39,113 Convertir a los demás en personajes de cartón... 331 00:20:39,655 --> 00:20:42,575 ...en demonios y santos. 332 00:20:47,329 --> 00:20:48,622 Yo también he hecho eso. 333 00:20:50,249 --> 00:20:56,255 Mientras yo era juzgada, usted era para mí un hombre aterrador 334 00:20:57,047 --> 00:21:01,802 que solo tenía un objetivo: destruir mi vida. 335 00:21:04,513 --> 00:21:07,683 Pero sé que esa imagen de usted es incorrecta. 336 00:21:08,809 --> 00:21:13,063 Es tan plana y tan bidimensional como Fox la Fatal. 337 00:21:13,147 --> 00:21:14,356 Ya me has dicho todo eso. 338 00:21:15,441 --> 00:21:16,525 ¿Qué? 339 00:21:17,151 --> 00:21:19,320 Me lo dijiste en tu primera carta. 340 00:21:20,905 --> 00:21:22,364 Pero necesitas decirlo de nuevo. 341 00:21:26,786 --> 00:21:28,954 No vine a demostrar que está equivocado. 342 00:21:30,206 --> 00:21:36,212 Creo que actuó con motivaciones verdaderas y nobles, 343 00:21:36,921 --> 00:21:39,423 aunque haya causado daños tremendos. 344 00:21:42,092 --> 00:21:46,722 Y creo que intentaba hacer justicia por una familia en duelo. 345 00:21:48,933 --> 00:21:51,811 Y quiero que sepa que no lo odio. 346 00:21:55,731 --> 00:21:57,608 Tuviste coraje para venir aquí. 347 00:21:59,652 --> 00:22:00,861 Tenemos eso en común. 348 00:22:00,945 --> 00:22:02,321 No. 349 00:22:02,404 --> 00:22:05,658 ¿Crees que es sabio de mi parte interactuar contigo 350 00:22:06,200 --> 00:22:09,119 dados los ataques violentos que me lanzó 351 00:22:09,203 --> 00:22:10,788 la máquina de operaciones Knox? 352 00:22:11,664 --> 00:22:13,999 En mis 41 años de servicio, 353 00:22:14,083 --> 00:22:17,962 nunca experimenté calumnias tan despiadadas en mi contra. 354 00:22:18,045 --> 00:22:21,423 Sé que se sintió injustamente difamado por la prensa estadounidense. 355 00:22:21,507 --> 00:22:23,926 Yo era el inquisidor medieval corrupto. 356 00:22:24,802 --> 00:22:28,806 Me culpaban por todo. Nunca había sentido tanta indignación. 357 00:22:28,889 --> 00:22:32,852 La gente intentaba sacar provecho de la destrucción de mi nombre. 358 00:22:33,394 --> 00:22:35,646 No me imagino lo doloroso que eso debe ser. 359 00:22:35,729 --> 00:22:37,815 Luego, tú me contactaste. 360 00:22:38,566 --> 00:22:41,735 Me llamaste "mi fiscal" con mucho cariño. 361 00:22:43,612 --> 00:22:45,739 Lo admito. Eso me conmovió. 362 00:22:46,407 --> 00:22:49,201 - Eso fue un error. -¿Perdón? 363 00:22:49,285 --> 00:22:52,621 Es una confusión lingüística. 364 00:22:54,248 --> 00:22:59,211 En inglés, decimos "mi fiscal", sin ninguna connotación de afecto. 365 00:23:00,462 --> 00:23:03,173 Solo significa "el fiscal de mi caso". 366 00:23:03,257 --> 00:23:06,051 Y como sabe, hay cosas que decimos en inglés 367 00:23:06,135 --> 00:23:08,596 que no tienen una contraparte en italiano. 368 00:23:11,390 --> 00:23:12,516 Como: "Nos vemos luego". 369 00:23:18,230 --> 00:23:19,773 Cuánto coraje. 370 00:23:27,948 --> 00:23:29,033 Un momento. 371 00:23:34,079 --> 00:23:37,166 -¿Qué pasa? - No lo sé. 372 00:23:37,249 --> 00:23:38,334 ¿A quién llama? 373 00:23:39,501 --> 00:23:40,586 No lo sé. 374 00:23:43,339 --> 00:23:44,840 Estoy asustada. 375 00:23:45,758 --> 00:23:47,384 - Yo me siento bien. -¿En serio? 376 00:23:47,468 --> 00:23:49,678 - Pero puedes irte cuando quieras. - Está bien. 377 00:23:50,346 --> 00:23:53,057 - Mantén la calma, Amanda. - Lo estoy intentando. 378 00:23:54,350 --> 00:23:55,559 Me disculpo. 379 00:23:59,730 --> 00:24:02,858 Debo decirle a mi esposa cuándo es hora de tomar sus pastillas. 380 00:24:02,942 --> 00:24:05,319 Solo dígamelo, por favor. ¿La policía está en camino? 381 00:24:05,402 --> 00:24:06,403 ¿Qué? 382 00:24:08,364 --> 00:24:10,324 ¿Qué crees que es esto? 383 00:24:10,407 --> 00:24:12,117 Querida, tú quisiste verme. 384 00:24:12,993 --> 00:24:16,080 ¿Creíste que usaría esta reunión para tenderte una trampa? 385 00:24:16,163 --> 00:24:19,249 Yo no, pero mi gente, mi familia 386 00:24:19,333 --> 00:24:22,461 - cree que... -¿Ves? A eso me refiero. 387 00:24:22,544 --> 00:24:25,714 Aquí no vamos por ahí arrestando gente sin causa. 388 00:24:25,798 --> 00:24:28,384 -¿Por qué no tomamos asiento? - Este caso me mostró 389 00:24:28,467 --> 00:24:29,885 el lado oscuro de EE. UU. 390 00:24:30,302 --> 00:24:32,429 Su ignorancia. Su sensación de derecho. 391 00:24:32,972 --> 00:24:37,101 Debes entender, Amanda, que mi papel como tu fiscal no fue personal. 392 00:24:37,935 --> 00:24:41,730 Su pedido de cadena perpetua para mí se sintió muy personal. 393 00:24:41,814 --> 00:24:46,443 Las condenas que pido no reflejan el corazón de la persona acusada. 394 00:24:46,527 --> 00:24:51,198 Reflejan la gravedad del crimen. Y el crimen contra Meredith fue severo. 395 00:24:51,281 --> 00:24:53,200 - Pero yo no la maté. - Mira, Amanda, 396 00:24:53,283 --> 00:24:57,705 cumplí con mi deber con plena conciencia con los hechos que tenía en ese momento. 397 00:24:58,288 --> 00:25:02,001 Pero ahora tú eres libre. Eso es cosa del pasado. 398 00:25:02,084 --> 00:25:04,128 ¿Por qué está aquí, fiscal Mignini? 399 00:25:04,962 --> 00:25:07,923 -¿Qué quieres decir? -¿Por qué vino hoy? 400 00:25:08,007 --> 00:25:09,758 Porque esta reunión es extraordinaria. 401 00:25:09,842 --> 00:25:13,137 - Es algo que no suele suceder. -¿Así que soy una curiosidad? 402 00:25:13,220 --> 00:25:15,055 ¿Quería ver cómo quedé? 403 00:25:15,139 --> 00:25:17,266 Te tomé cariño a través de nuestras cartas. 404 00:25:17,766 --> 00:25:19,268 ¿Por qué me envió Maigret? 405 00:25:21,979 --> 00:25:24,773 Para que pudieras entenderme a mí y a mi papel. 406 00:25:25,691 --> 00:25:27,401 ¿No para admitir que se equivocó? 407 00:25:29,695 --> 00:25:32,656 Amanda, para cuando yo llegué a ti, 408 00:25:32,740 --> 00:25:36,702 la policía ya había tomado algunas decisiones de investigación. 409 00:25:36,785 --> 00:25:38,328 Fueron errores de investigación. 410 00:25:38,954 --> 00:25:41,457 No estaban acostumbrados a casos de esa magnitud. 411 00:25:42,207 --> 00:25:45,627 - La atención de los medios, la presión. - Yo tampoco. 412 00:25:47,171 --> 00:25:49,214 Fue difícil para ti. Lo sé. 413 00:25:51,467 --> 00:25:53,343 La gente cree que soy un monstruo. 414 00:25:53,427 --> 00:25:55,387 - Nunca te llamé monstruo. - "Fox la Fatal". 415 00:25:55,471 --> 00:25:58,182 ¿"Mujer fatal", "adúltera", "luciferina"? 416 00:25:58,265 --> 00:26:00,476 Yo no te llamé "luciferina". Pacelli lo hizo. 417 00:26:00,559 --> 00:26:03,771 No hizo falta. Me ubicó en la escena del crimen. 418 00:26:03,854 --> 00:26:06,231 Dijo que torturé y me burlé de Meredith. 419 00:26:06,315 --> 00:26:09,401 Amanda, esa fue mi aproximación al crimen. 420 00:26:09,485 --> 00:26:14,406 Un investigador debe reconstruir minuciosamente un evento pasado 421 00:26:14,490 --> 00:26:17,409 - que no presenció. - Sí, a través de pruebas, idealmente. 422 00:26:17,493 --> 00:26:20,537 Aquí es donde crees saber, pero no sabes nada. ¿Sí? 423 00:26:20,621 --> 00:26:24,458 Al principio, un investigador se guía por su razonamiento, 424 00:26:24,541 --> 00:26:28,253 pero también por la hipótesis que la escena del crimen le sugiere. 425 00:26:28,337 --> 00:26:32,841 Y debe seguir su hipótesis y estar listo para modificarla 426 00:26:32,925 --> 00:26:37,012 cuando se da cuenta de que su suposición es arbitraria y no está comprobada. 427 00:26:37,096 --> 00:26:39,765 Pero su suposición fue arbitraria y no estaba comprobada. 428 00:26:39,848 --> 00:26:41,809 - Seguí las pruebas. -¿Qué pruebas? 429 00:26:41,892 --> 00:26:43,769 Había muchas pruebas, Amanda. 430 00:26:43,852 --> 00:26:46,063 El broche del sostén, el robo falso. 431 00:26:46,146 --> 00:26:48,440 - No armé un robo falso. No... - Por favor. 432 00:26:48,524 --> 00:26:49,733 - Tranquila. Escucha. - No. 433 00:26:49,817 --> 00:26:52,611 Su apego a la teoría del robo falso 434 00:26:52,694 --> 00:26:55,781 es el error del que surgieron todas sus fantasías sobre mí. 435 00:26:56,782 --> 00:26:58,659 Fue una lente. Fue un sesgo. 436 00:26:58,742 --> 00:27:01,370 - Por favor. - No había ADN mió en la escena del crimen. 437 00:27:01,453 --> 00:27:03,205 Dijo que limpié los rastros 438 00:27:03,288 --> 00:27:06,375 de mi propio ADN invisible sin tocar el de Guede. 439 00:27:06,458 --> 00:27:08,210 Eso es imposible. Eso es un sesgo. 440 00:27:08,293 --> 00:27:11,463 La ausencia de esa evidencia no es evidencia de tu ausencia. 441 00:27:11,547 --> 00:27:15,592 Dijo que estaba en un triángulo amoroso con Rudy basado en nada. 442 00:27:15,676 --> 00:27:18,053 No tenía su número de teléfono. No sabía su nombre. 443 00:27:18,137 --> 00:27:21,682 En sus entrevistas, Rudy siempre dijo que tú le gustabas. 444 00:27:21,765 --> 00:27:24,226 Y según usted, ¿por qué maté a Meredith? 445 00:27:24,768 --> 00:27:25,978 ¿Celos? ¿Higiene? 446 00:27:26,061 --> 00:27:29,648 Meredith no te invitó a pasar Halloween 447 00:27:29,731 --> 00:27:31,608 con ella y sus amigas británicas. 448 00:27:31,692 --> 00:27:33,527 ¿Cree que asesiné a mi amiga 449 00:27:34,695 --> 00:27:36,947 porque no me invitó a ir a pedir dulces? 450 00:27:37,030 --> 00:27:41,159 Entrevisté a las chicas británicas. Todas tenían animosidad hacia ti. 451 00:27:41,785 --> 00:27:46,707 Pero, sí, el tribunal dijo que el motivo 452 00:27:48,000 --> 00:27:50,043 no era la parte más clara de nuestro caso. 453 00:27:56,258 --> 00:27:59,177 Lo único que pudo probar 454 00:28:00,220 --> 00:28:02,598 fue que yo vivía en la casa donde Meredith murió. 455 00:28:02,681 --> 00:28:04,099 Pero no estuve allí esa noche. 456 00:28:04,182 --> 00:28:07,019 Podría debatirse. La sentencia final dice que estuviste ahí. 457 00:28:07,102 --> 00:28:09,354 Pero yo le digo que no estuve ahí. 458 00:28:09,438 --> 00:28:11,023 No se puede discutir el fallo. 459 00:28:11,106 --> 00:28:13,859 Es definitivo. Y dice que eres inocente de asesinato. 460 00:28:13,942 --> 00:28:16,361 No me importa el fallo. Me importa la verdad. 461 00:28:16,445 --> 00:28:18,363 Y le estoy diciendo la verdad. 462 00:28:18,447 --> 00:28:19,781 ¿Qué quieres que haga? 463 00:28:20,449 --> 00:28:22,284 ¿Que me retracte de lo que dije e hice? 464 00:28:22,367 --> 00:28:25,162 Estoy sentado aquí. Vine. ¿Qué más quieres? 465 00:28:25,245 --> 00:28:28,624 ¿Por qué no me veía a mí cuando miraba a sus hijas? 466 00:28:33,962 --> 00:28:39,343 A menudo decía que cuando miraba a sus hijas, veía a la pobre Meredith. 467 00:28:42,012 --> 00:28:46,391 Que ella podría haber sido ellas. Pero yo también era solo una chica. 468 00:28:48,644 --> 00:28:50,812 Yo también era una chica. 469 00:28:52,064 --> 00:28:53,148 No sé... 470 00:29:14,586 --> 00:29:16,380 Yo no te odiaba, Amanda. 471 00:29:19,341 --> 00:29:21,218 Entonces, ¿por qué me atacó? 472 00:29:24,137 --> 00:29:26,682 Porque no te conocía como te conozco ahora. 473 00:29:27,975 --> 00:29:30,143 ¿Así que no me procesaría ahora? 474 00:29:31,853 --> 00:29:34,815 Si me pidieran que procesara este caso, 475 00:29:34,898 --> 00:29:37,651 me negaría a hacerlo porque te conozco. 476 00:29:38,986 --> 00:29:41,154 ¿Así que entiende que soy inocente? 477 00:29:45,826 --> 00:29:46,827 Giuliano. 478 00:29:48,912 --> 00:29:51,623 Usted sabe que soy inocente. 479 00:29:57,754 --> 00:30:00,465 Confirmo la decisión que tomé como fiscal. 480 00:30:01,341 --> 00:30:04,886 Decidí sobre la base de los hechos. 481 00:30:07,472 --> 00:30:08,807 Mira, Amanda, 482 00:30:11,268 --> 00:30:13,395 en la vida, uno puede cometer errores. 483 00:30:14,938 --> 00:30:18,316 Y quizá yo me haya equivocado en algunas cosas. 484 00:30:19,860 --> 00:30:23,238 También es cierto que está la verdad judicial 485 00:30:24,031 --> 00:30:25,574 y la verdad real. 486 00:30:26,908 --> 00:30:28,452 Nosotros solo podemos hacer 487 00:30:30,078 --> 00:30:33,457 nuestro mejor esfuerzo para asegurarnos de que las dos verdades coincidan. 488 00:30:33,540 --> 00:30:34,541 ¿Dos verdades? 489 00:30:36,877 --> 00:30:39,838 Hay una verdad. Yo soy inocente. 490 00:31:10,494 --> 00:31:13,246 Hoy es el aniversario del día de la muerte de mi padre. 491 00:31:15,457 --> 00:31:16,833 Le encantaba la ópera. 492 00:31:18,001 --> 00:31:20,921 Su favorita era La chica del oeste de Puccini. 493 00:31:23,882 --> 00:31:25,175 Se presentaba en Florencia. 494 00:31:26,426 --> 00:31:30,097 Le pidió el auto a un amigo para ir a verla. 495 00:31:32,099 --> 00:31:37,229 Lo empujaron del camino dos motociclistas que iban a contramano. 496 00:31:39,981 --> 00:31:44,152 Murió por un comportamiento ilegal. 497 00:31:45,862 --> 00:31:48,031 Y yo crecí sin padre. 498 00:31:50,408 --> 00:31:53,745 Ha sido el dolor más grande de mi vida. 499 00:31:57,332 --> 00:31:58,792 Y luego estamos nosotros. 500 00:31:59,334 --> 00:32:02,587 Unidos por este caso. 501 00:32:03,463 --> 00:32:06,299 Yo te condeno. Tú me contactas. Nos encontramos. 502 00:32:08,176 --> 00:32:09,386 Es muy extraordinario. 503 00:32:10,178 --> 00:32:12,597 Algo que sucede solo en las novelas. 504 00:32:18,353 --> 00:32:21,273 No creo que sea coincidencia que hoy, de todos los días, 505 00:32:22,274 --> 00:32:26,069 mi propia chica del oeste haya aparecido. 506 00:32:36,204 --> 00:32:41,585 Dios ve que ambos sufrimos. 507 00:32:54,764 --> 00:32:56,641 Yo veo que usted sufre. 508 00:32:59,436 --> 00:33:00,979 Es un hombre dividido en dos. 509 00:33:04,232 --> 00:33:05,692 La verdad real 510 00:33:06,651 --> 00:33:08,028 y la verdad judicial. 511 00:33:09,779 --> 00:33:11,531 El fiscal y el hombre. 512 00:33:12,949 --> 00:33:15,035 Oponerse a uno mismo, 513 00:33:17,162 --> 00:33:20,624 caminar por el mundo como dos cosas que nunca se encuentran 514 00:33:25,295 --> 00:33:27,047 debe ser muy difícil. 515 00:33:31,468 --> 00:33:33,678 Yo no podría vivir así, 516 00:33:36,556 --> 00:33:38,099 con el alma intranquila. 517 00:33:41,978 --> 00:33:42,979 Hola. Yo... 518 00:33:43,730 --> 00:33:45,357 Lamento mucho interrumpir. 519 00:33:46,608 --> 00:33:47,901 Se tomó toda la leche. 520 00:33:47,984 --> 00:33:50,528 Bien. Iré en un minuto. 521 00:33:51,404 --> 00:33:52,614 Lo siento, 522 00:33:53,240 --> 00:33:54,866 debería ir a alimentarla. 523 00:33:54,950 --> 00:33:55,951 Por supuesto. 524 00:33:56,660 --> 00:33:58,411 No hay deber más sagrado. 525 00:34:00,914 --> 00:34:01,915 Yo también debo irme. 526 00:34:02,332 --> 00:34:03,333 Tengo planes. 527 00:34:12,592 --> 00:34:13,593 Bueno. 528 00:34:16,471 --> 00:34:17,597 Eureka es hermosa. 529 00:34:18,306 --> 00:34:19,432 Un regalo del Cielo. 530 00:34:20,976 --> 00:34:22,769 Ella te ha transformado, ¿sabes? 531 00:34:23,853 --> 00:34:25,981 La maternidad hace eso. 532 00:34:35,907 --> 00:34:36,992 No. 533 00:34:39,286 --> 00:34:41,288 No me ha transformado. 534 00:34:43,957 --> 00:34:46,751 A quien ve es quien siempre he sido. 535 00:34:52,799 --> 00:34:54,217 ¿Te acompaño afuera? 536 00:35:12,694 --> 00:35:18,074 Gracias a Dios. Oye. ¿Amanda? ¿Estás bien? 537 00:35:19,534 --> 00:35:21,661 -¿Está bien? - Sí, solo está procesando todo. 538 00:35:22,370 --> 00:35:24,164 Bien. ¿Qué dijo? 539 00:35:24,748 --> 00:35:29,377 Muchas cosas. Me tomó de la mano, mamá. 540 00:35:29,586 --> 00:35:31,087 - Dios mío. - Lo sé. 541 00:35:31,171 --> 00:35:32,672 ¿Se disculpó? 542 00:35:32,756 --> 00:35:35,216 No, defiende lo que hizo. 543 00:35:35,300 --> 00:35:36,343 Claro. Es malvado. 544 00:35:37,135 --> 00:35:39,763 - No, él me cree. -¿Qué cree? 545 00:35:40,388 --> 00:35:41,973 ¿Dijo que eres inocente? 546 00:35:42,599 --> 00:35:45,060 - No con esas palabras. - Claro. Es un cobarde. 547 00:35:45,143 --> 00:35:47,562 No, dijo que cree en la persona que ahora conoce. 548 00:35:47,646 --> 00:35:49,564 Que la yo de ahora no podría haberlo hecho. 549 00:35:49,648 --> 00:35:52,275 Claro. ¿Y lo dirá públicamente? 550 00:35:53,234 --> 00:35:56,154 Está confundido. Mamá, lo está intentando. 551 00:35:56,237 --> 00:35:57,947 -¿Lo está intentando? - Lo intenta. Sí. 552 00:36:03,244 --> 00:36:04,245 Yo solo... 553 00:36:05,705 --> 00:36:08,333 Todos estos años, cada paso... 554 00:36:08,416 --> 00:36:11,461 Quería meterme dentro de ti, 555 00:36:11,544 --> 00:36:15,173 para poder sentir lo que tú sentías, para poder estar contigo. 556 00:36:15,256 --> 00:36:20,095 Pero esto, este riesgo para ti, para tu bebé, 557 00:36:20,178 --> 00:36:22,972 para Chris y sí, para mí... 558 00:36:24,057 --> 00:36:27,227 ¿Y por qué? 559 00:36:27,394 --> 00:36:28,478 Por nada. 560 00:36:30,063 --> 00:36:31,398 Por nada. 561 00:36:34,109 --> 00:36:35,110 Mamá. 562 00:36:35,944 --> 00:36:37,028 Esperaré en el auto. 563 00:36:52,001 --> 00:36:53,837 ¿A qué hora dijo él que llegaría? 564 00:36:54,421 --> 00:36:57,048 Me escribió hace cinco minutos que estaba estacionando. 565 00:37:00,385 --> 00:37:01,386 Creo que ese es él. 566 00:37:09,811 --> 00:37:10,812 Raffa. 567 00:37:16,860 --> 00:37:17,861 Amanda. 568 00:37:21,865 --> 00:37:23,450 Sí, estoy bien. 569 00:37:23,533 --> 00:37:24,909 - Edda. - Hola. 570 00:37:25,034 --> 00:37:27,370 Mírate. Te ves genial. 571 00:37:27,954 --> 00:37:30,331 No, Edda. Es mi ropa de trabajo. 572 00:37:32,208 --> 00:37:33,334 ¿Cómo estás? 573 00:37:33,877 --> 00:37:34,878 Estoy bien. 574 00:37:35,712 --> 00:37:36,713 Hola. 575 00:37:36,796 --> 00:37:38,173 Dios mío. Lo siento tanto. 576 00:37:38,256 --> 00:37:39,591 - Soy Chris. - Él es Chris. 577 00:37:39,674 --> 00:37:40,967 Mi esposo. 578 00:37:41,760 --> 00:37:44,679 - Es un placer al fin conocerte. - Igualmente. 579 00:37:45,680 --> 00:37:47,182 Y ella es Eureka. 580 00:37:47,265 --> 00:37:48,266 ¿Qué? 581 00:37:48,433 --> 00:37:49,934 Mi hija. 582 00:37:52,145 --> 00:37:54,230 - Es hermosa. - Gracias. 583 00:37:56,357 --> 00:37:57,859 ¿Podemos caminar un poco? 584 00:37:59,152 --> 00:38:00,153 Sí. 585 00:38:00,236 --> 00:38:01,237 - Claro. -¿Sí? 586 00:38:02,197 --> 00:38:03,198 Está bien. 587 00:38:03,656 --> 00:38:04,783 Vamos. 588 00:38:06,451 --> 00:38:07,744 Ya volvemos. 589 00:38:16,961 --> 00:38:18,046 ¿Qué? 590 00:38:18,797 --> 00:38:20,089 No, nada. 591 00:38:21,841 --> 00:38:25,053 Te ves muy bien. Ahora pareces un hombre de verdad. 592 00:38:26,930 --> 00:38:28,473 Tú te ves exactamente igual. 593 00:38:29,224 --> 00:38:30,558 ¿Me veo como un hombre? 594 00:38:31,059 --> 00:38:32,060 No. 595 00:38:33,686 --> 00:38:35,188 Mentiroso. Estoy vieja. 596 00:38:35,939 --> 00:38:38,149 Ahora tengo pequeñas arrugas. Se notan. 597 00:38:38,817 --> 00:38:40,985 - Cuando sonrío. - Patas de pollo. 598 00:38:41,736 --> 00:38:43,071 Muy cerca. "Patas de gallo". 599 00:38:44,572 --> 00:38:48,409 Eso es bueno. Es señal de años de muchas sonrisas, ¿no? 600 00:38:49,536 --> 00:38:50,745 Yo no diría eso. 601 00:38:59,629 --> 00:39:01,130 - Ahora tú... ¿Qué? - No. ¿Qué? 602 00:39:01,214 --> 00:39:02,298 ¿Qué? 603 00:39:03,424 --> 00:39:04,592 Es solo que... 604 00:39:07,136 --> 00:39:08,304 Estamos en Gubbio. 605 00:39:09,264 --> 00:39:10,682 Por fin, ¿no? 606 00:39:12,934 --> 00:39:13,935 Sí. 607 00:39:14,352 --> 00:39:15,854 Gubbio, por fin. 608 00:39:17,230 --> 00:39:18,898 Me pareció lo correcto. 609 00:39:28,741 --> 00:39:30,952 ¿Conseguiste lo que necesitabas de él? 610 00:39:31,995 --> 00:39:32,996 De Mignini. 611 00:39:35,540 --> 00:39:36,624 No lo sé. 612 00:39:37,625 --> 00:39:40,169 Tal vez. Tal vez esté loca. 613 00:39:42,005 --> 00:39:43,339 No estás loca. 614 00:39:43,423 --> 00:39:46,050 Él es el único que no te ve como quieres que te vean, 615 00:39:46,134 --> 00:39:48,303 la única persona que no te da afecto. 616 00:39:48,386 --> 00:39:51,431 Persigues eso a pesar de tener amor frente a ti. 617 00:39:53,349 --> 00:39:54,350 Así que... 618 00:39:57,520 --> 00:39:59,647 Es normal. La gente lo hace todo el tiempo. 619 00:39:59,731 --> 00:40:02,233 Quieres hacer las paces con quien más te lastimó. 620 00:40:13,578 --> 00:40:15,413 ¿Cómo está tu vida, Raffaele? 621 00:40:16,956 --> 00:40:17,957 ¿Qué está pasando? 622 00:40:19,334 --> 00:40:21,294 - Tener citas es difícil. -¿Sí? 623 00:40:21,377 --> 00:40:22,378 Sí. 624 00:40:22,462 --> 00:40:25,548 Las mujeres descubren quién soy y pierden el interés. 625 00:40:26,507 --> 00:40:29,636 O peor, tienen interés en mí por las razones equivocadas. 626 00:40:29,719 --> 00:40:31,012 Sí, lo sé. 627 00:40:31,429 --> 00:40:35,934 Y construir una carrera... 628 00:40:37,101 --> 00:40:40,772 Por fin pude irme de Italia y empecé de nuevo en una empresa de tecnología. 629 00:40:40,855 --> 00:40:42,649 -¿Sí? - Me gustaba. Me mudé a París. 630 00:40:42,732 --> 00:40:45,109 - Sí. ¿Y? - Pero mi jefe me buscó en Google. 631 00:40:46,569 --> 00:40:48,821 "Lo siento, amigo, estás despedido. 632 00:40:50,740 --> 00:40:51,824 Regresa a tu casa". 633 00:41:02,877 --> 00:41:04,462 ¿Sabes en qué pienso mucho? 634 00:41:04,545 --> 00:41:05,630 ¿En qué? 635 00:41:06,839 --> 00:41:08,883 En la noche que arrastré a Meredith 636 00:41:08,967 --> 00:41:11,344 a un concierto al que nadie quería acompañarme. 637 00:41:11,427 --> 00:41:12,428 Ese concierto. 638 00:41:12,512 --> 00:41:16,391 Era El Gran Tango de Astor Piazzolla. 639 00:41:17,058 --> 00:41:21,479 Éramos las más jóvenes del público por al menos 30 años. 640 00:41:22,438 --> 00:41:25,066 Yo sacudía la cabeza como en un concierto de rock, 641 00:41:25,149 --> 00:41:27,318 y Meredith estaba muy avergonzada. 642 00:41:28,736 --> 00:41:31,531 Y cuando terminó el movimiento, vi cómo ella se marchaba 643 00:41:31,614 --> 00:41:33,741 y miré a un costado 644 00:41:34,867 --> 00:41:38,746 y vi a un tipo nerd con lentes 645 00:41:38,830 --> 00:41:40,957 solo mirándome. 646 00:41:41,708 --> 00:41:44,836 - Así. - Nerd no, musculoso. 647 00:41:44,961 --> 00:41:48,381 Por supuesto. Musculoso, apuesto y... 648 00:41:48,464 --> 00:41:49,590 - Sí. - Sí. 649 00:41:49,674 --> 00:41:51,217 - Y... - Y nerd. 650 00:41:51,300 --> 00:41:53,636 Ese chico guapo y nerd con los lentes 651 00:41:55,179 --> 00:41:58,141 se acerca a una hermosa chica de ojos azules... 652 00:41:58,224 --> 00:41:59,225 Gracias. 653 00:41:59,308 --> 00:42:02,687 Y pregunta: "Disculpa, ¿puedo sentarme a tu lado?". 654 00:42:03,438 --> 00:42:05,023 Y ella sonríe y le dice: "Sí". 655 00:42:05,106 --> 00:42:06,482 Y él habla muy poco inglés. 656 00:42:06,566 --> 00:42:08,651 - Y ella habla poco italiano. - Muy poco. 657 00:42:08,735 --> 00:42:12,071 Sí, pero hablan de música. 658 00:42:13,364 --> 00:42:16,993 Y de Seattle. Y tienen una gran conexión. 659 00:42:26,044 --> 00:42:27,295 ¿Te arrepientes? 660 00:42:35,720 --> 00:42:38,014 ¿Te arrepientes de mí, Raffa? 661 00:42:45,563 --> 00:42:47,982 Quiero ser honesto contigo. 662 00:42:51,110 --> 00:42:52,195 - Está bien. - Bien. 663 00:42:52,987 --> 00:42:57,825 Hubo veces en las que creí arrepentirme. 664 00:43:00,286 --> 00:43:01,287 Sí. 665 00:43:03,998 --> 00:43:06,626 - Pero ahora no. -¿No? 666 00:43:07,210 --> 00:43:08,211 No. 667 00:43:15,218 --> 00:43:18,513 Porque puedes sentirlo con el corazón. 668 00:43:20,056 --> 00:43:25,478 Te duele, se rompe y te causa dolor. 669 00:43:26,062 --> 00:43:28,481 Pero es... No deseas no tenerlo 670 00:43:28,564 --> 00:43:32,568 porque es parte de ti y es lo más importante que tienes. 671 00:43:36,739 --> 00:43:39,408 Entonces, de lo que me arrepiento 672 00:43:41,452 --> 00:43:45,498 es de que ese día te hayas ido a tu casa a ducharte. 673 00:43:45,581 --> 00:43:46,707 Rayos. 674 00:43:49,710 --> 00:43:50,711 Sí, yo también. 675 00:43:52,296 --> 00:43:54,507 - Dios. Si no me hubiera ido... - Sí, lo sé. "Si..." 676 00:43:55,383 --> 00:43:57,635 - "Si". - "Si". 677 00:44:02,598 --> 00:44:04,225 ¿Sabes por qué lo hice? 678 00:44:07,061 --> 00:44:08,563 ¿Por qué me fui esa mañana? 679 00:44:13,484 --> 00:44:15,862 Porque quería usar falda. 680 00:44:21,450 --> 00:44:27,415 Tú habías planeado un viaje romántico a Gubbio para los dos. 681 00:44:30,668 --> 00:44:33,546 Me hiciste sentir que estaba en una película romántica. 682 00:44:37,175 --> 00:44:40,052 Y quería usar el atuendo indicado. 683 00:45:00,448 --> 00:45:02,074 ¿Vamos a buscar unas trufas? 684 00:45:06,245 --> 00:45:08,706 Quedémonos aquí. Solo un segundo más. 685 00:45:11,292 --> 00:45:12,919 -¿Sí? - Sí. 686 00:46:02,718 --> 00:46:03,761 Hola. 687 00:46:05,596 --> 00:46:06,681 Hola. 688 00:46:16,399 --> 00:46:18,651 Cuando venía para visitarte en la cárcel 689 00:46:19,277 --> 00:46:21,612 y me quedaba en Perugia por esos largos períodos, 690 00:46:23,406 --> 00:46:25,533 había tanto tiempo entre las visitas, 691 00:46:25,616 --> 00:46:28,244 porque solo podía verte 692 00:46:29,161 --> 00:46:31,330 - una hora cada martes. - Una hora cada martes. 693 00:46:31,414 --> 00:46:36,127 Y pasaba todo el tiempo luchando por ti de cualquier forma que pudiera. 694 00:46:36,210 --> 00:46:37,837 Pero había momentos en los que... 695 00:46:39,338 --> 00:46:42,925 Hubo momentos en los que algún amigo me invitaba a almorzar 696 00:46:43,009 --> 00:46:46,887 o me decía: "Ven, relájate. Hagamos un pícnic". 697 00:46:47,471 --> 00:46:53,436 Bebía vino delicioso y miraba un paisaje como este. 698 00:46:57,606 --> 00:47:01,986 A veces, alguien decía algo que me parecía gracioso, y yo me reía, 699 00:47:05,906 --> 00:47:07,241 y me sentía tan culpable. 700 00:47:09,035 --> 00:47:10,286 - Está bien. - Porque... 701 00:47:12,413 --> 00:47:14,999 ¿cómo se atreve una madre a reírse cuando su hija está...? 702 00:47:15,082 --> 00:47:18,210 Tú lo pasaste peor que yo. Es verdad. 703 00:47:21,756 --> 00:47:22,757 No... 704 00:47:24,175 --> 00:47:25,676 No sé cómo lo hiciste. 705 00:47:30,139 --> 00:47:31,390 Ahora que tengo a Eureka, 706 00:47:33,684 --> 00:47:36,771 si algo así le sucediera, 707 00:47:37,688 --> 00:47:39,982 creo que no podría soportarlo. No podría. 708 00:47:48,157 --> 00:47:49,367 ¿Te alegra haber venido? 709 00:47:54,372 --> 00:47:55,956 Durante 15 años, he sido 710 00:47:57,958 --> 00:48:00,294 definida por algo que no hice. 711 00:48:04,965 --> 00:48:07,551 Por primera vez desde que tenía 20 años, 712 00:48:07,635 --> 00:48:12,556 sentí que estaba haciendo algo para recuperar mi vida. 713 00:48:16,060 --> 00:48:18,646 Quería que él se disculpara conmigo. Es verdad. 714 00:48:20,064 --> 00:48:21,148 Es verdad. 715 00:48:24,568 --> 00:48:25,569 Y pensé... 716 00:48:27,947 --> 00:48:32,493 Pensé que necesitaba que él me viera para poder estar bien. 717 00:48:32,576 --> 00:48:34,120 Pero la verdad es que estoy bien. 718 00:48:37,540 --> 00:48:38,624 Estoy bien. 719 00:48:39,875 --> 00:48:41,252 Vine aquí con amabilidad. 720 00:48:43,087 --> 00:48:48,008 Como una persona de la que estoy muy orgullosa. Solo eso puedo hacer. 721 00:48:48,092 --> 00:48:49,427 Es todo lo que podré hacer. 722 00:48:55,099 --> 00:48:59,478 Y supongo que pensé que tú también estarías orgullosa de mí. 723 00:49:02,940 --> 00:49:04,024 Oye. 724 00:49:08,279 --> 00:49:11,073 Estoy muy orgullosa de ti. 725 00:49:26,172 --> 00:49:28,549 Por favor, ¿podemos largarnos de aquí ahora? 726 00:49:30,926 --> 00:49:31,927 Sí. 727 00:49:33,304 --> 00:49:34,722 Solo quiero hacer una cosa más. 728 00:49:56,994 --> 00:49:58,621 ¿Estás bien? 729 00:49:58,704 --> 00:50:01,248 Sí. ¿Te molesta si voy sola? 730 00:50:01,874 --> 00:50:04,126 - No. - Gracias. 731 00:50:33,822 --> 00:50:37,451 Fue el destino que Meredith haya estado en casa esa noche y yo no. 732 00:50:39,078 --> 00:50:40,913 Yo fui la afortunada. 733 00:50:44,542 --> 00:50:48,587 Algunas personas siempre la definirán según yo, y a mí, según ella. 734 00:50:49,338 --> 00:50:53,759 Pero la verdad es que solo éramos dos chicas al comienzo de nuestras vidas. 735 00:50:58,639 --> 00:51:02,977 Comprábamos prendas de segunda mano, hacíamos galletas y comíamos pizza. 736 00:51:03,060 --> 00:51:04,812 Cosas normales. 737 00:51:11,944 --> 00:51:15,573 Y odio tener que revolver en más de una década de trauma 738 00:51:15,656 --> 00:51:17,575 para encontrar mis recuerdos de ella. 739 00:51:19,243 --> 00:51:21,704 Meredith era inteligente y hermosa. 740 00:51:22,288 --> 00:51:24,707 Meredith era alegre y seria. 741 00:51:25,666 --> 00:51:27,376 Meredith era cariñosa y profunda. 742 00:51:30,588 --> 00:51:32,923 Nunca tuve la oportunidad de llorarla. 743 00:51:34,508 --> 00:51:39,263 Pero creo que, al volver, finalmente estoy de luto por las dos, 744 00:51:41,307 --> 00:51:42,725 por la vida que no tuvimos. 745 00:51:50,065 --> 00:51:53,319 Esta historia retorcida no es lo que pensé que sería mi vida. 746 00:51:54,403 --> 00:51:56,447 Y algunos creen que soy inocente. 747 00:51:57,448 --> 00:52:02,745 Otros aún creen que soy culpable, pero eso está bien. 748 00:52:05,789 --> 00:52:07,666 Porque es difícil escapar del juicio. 749 00:52:08,459 --> 00:52:11,920 Es difícil cambiar de opinión, y mucho más, la opinión de otra persona. 750 00:52:13,631 --> 00:52:18,093 El cambio no está garantizado, pero es posible. 751 00:52:18,886 --> 00:52:22,181 Y no puedo evitarlo. Así soy yo. 752 00:52:23,515 --> 00:52:24,808 Me aferro a la esperanza. 753 00:54:45,324 --> 00:54:47,326 Subtitulado por Noemí Zalazar