1
00:00:01,001 --> 00:00:02,794
{\an8}ANTERIORMENTE...
2
00:00:05,464 --> 00:00:07,549
-¡Todos afuera!
-¡Un pie!
3
00:00:10,302 --> 00:00:12,763
Ahí estaba, como la mismísima Perugia.
4
00:00:14,389 --> 00:00:15,807
Yo haría justicia por ella.
5
00:00:16,225 --> 00:00:17,226
¡Culpable!
6
00:00:17,309 --> 00:00:19,645
¡No, por favor!
7
00:00:19,728 --> 00:00:21,772
¿Dónde están mis diarios?
8
00:00:21,855 --> 00:00:24,608
{\an8}Fox la Fatal. Una bruja estadounidense.
9
00:00:24,691 --> 00:00:27,819
¿Conoces a un hombre llamado Rudy Guede?
10
00:00:27,945 --> 00:00:30,239
Encontraron sus huellas y ADN
por toda la escena.
11
00:00:30,322 --> 00:00:31,657
¿Encontraron al asesino?
12
00:00:31,740 --> 00:00:34,910
Tiene antecedentes de consumo de drogas
y violencia hacia las mujeres.
13
00:00:34,993 --> 00:00:37,663
¿Por qué siguen persiguiendo
a nuestra hija?
14
00:00:37,746 --> 00:00:39,540
¿Sabes lo que me dijeron mis abogados?
15
00:00:39,623 --> 00:00:43,252
Rudy Guede robó en una guardería
cinco días antes del asesinato.
16
00:00:43,335 --> 00:00:46,088
¿Por qué no estaba en prisión?
Si hubiera estado...
17
00:00:46,171 --> 00:00:47,714
Meredith seguiría con vida.
18
00:00:47,798 --> 00:00:49,800
Se equivocan. Amanda no estaba ahí.
19
00:00:49,883 --> 00:00:51,760
No tiene nada que ver.
20
00:00:51,843 --> 00:00:53,595
Quizá nunca salga de aquí.
21
00:00:53,679 --> 00:00:56,431
Tienes que empezar a aceptar
una vida sin mí.
22
00:00:56,515 --> 00:00:59,142
- Mi hija. Se ha ido. Se terminó.
- Ella va a estar bien.
23
00:00:59,226 --> 00:01:02,354
Si voy a perderla de todos modos,
¿para qué seguir luchando?
24
00:01:02,437 --> 00:01:04,231
Me aterra tener esperanza.
25
00:01:04,606 --> 00:01:05,983
Me está matando.
26
00:01:06,066 --> 00:01:07,609
Es inocente, ¿sabes?
27
00:01:07,693 --> 00:01:09,361
Mi trabajo es ver la oscuridad
28
00:01:09,444 --> 00:01:10,821
y traerla a la luz.
29
00:01:10,904 --> 00:01:14,116
Cuando salgamos de aquí, iremos a Gubbio.
30
00:01:14,241 --> 00:01:15,867
Quiero almuerzo y cena.
31
00:01:18,996 --> 00:01:20,914
Amanda, ¿cómo es estar de vuelta en casa?
32
00:01:20,998 --> 00:01:24,501
Siento que sigo adelante con mi vida,
33
00:01:24,585 --> 00:01:27,212
pero hay momentos en los que no puedo.
34
00:01:27,296 --> 00:01:29,798
Todos me odian.
Hasta los que creen que soy inocente.
35
00:01:29,881 --> 00:01:34,511
Mi prisión siempre será la historia falsa
que se inventó sobre mí, el monstruo.
36
00:01:36,888 --> 00:01:39,433
Solo se me ocurrió hacer una cosa.
37
00:01:40,183 --> 00:01:41,476
Hablar con quien lo creó.
38
00:01:52,988 --> 00:01:57,409
{\an8}20 de abril de 2019 - 6:22 p. m.
39
00:01:57,492 --> 00:02:01,371
{\an8}Honorable Giuliano Mignini
40
00:02:10,797 --> 00:02:14,760
¿Qué es esto?
Es completamente inapropiado.
41
00:02:14,843 --> 00:02:15,844
Ella quiere hablar.
42
00:02:15,927 --> 00:02:17,763
¿Conmigo? ¿Con qué fin?
43
00:02:17,846 --> 00:02:20,557
Así no se hace. No... Nunca se hizo.
44
00:02:20,641 --> 00:02:22,184
Por favor, llévatelo.
45
00:02:23,060 --> 00:02:26,104
No es ántrax, te lo aseguro.
46
00:02:26,188 --> 00:02:29,441
Le has tomado cariño. Me di cuenta.
47
00:02:29,524 --> 00:02:33,362
Y veo cómo eso te ciega.
No ves de lo que ella es capaz.
48
00:02:34,363 --> 00:02:37,115
No caeré en la trampa.
49
00:02:37,616 --> 00:02:40,410
Pero ¿qué puede querer de mí?
50
00:02:41,370 --> 00:02:42,496
¿Qué dice?
51
00:02:43,914 --> 00:02:45,832
Creo que si abres la carta, lo sabrás.
52
00:02:55,342 --> 00:02:59,096
Sr. Mignini, hace mucho
que quiero contactarlo.
53
00:02:59,304 --> 00:03:04,393
Siempre quise tener la oportunidad
de contactarlo
54
00:03:04,476 --> 00:03:09,398
fuera de la sala de interrogatorios
y la corte,
55
00:03:10,023 --> 00:03:12,859
donde nos vimos obligados a asumir
56
00:03:12,943 --> 00:03:16,363
los roles adversarios
que nos dio el sistema judicial:
57
00:03:17,030 --> 00:03:19,658
fiscal y acusada.
58
00:03:20,784 --> 00:03:23,203
Siempre sospeché que eso hacía imposible
59
00:03:23,286 --> 00:03:25,580
que nos viéramos y entendiéramos.
60
00:03:27,707 --> 00:03:31,336
Cuando tenía 20 años
y estaba en prisión y en juicio,
61
00:03:31,420 --> 00:03:35,507
usted me parecía un hombre poderoso
y aterrador que intentaba destruirme.
62
00:03:36,174 --> 00:03:40,053
Pero cuando vi entrevistas suyas,
vi que esa imagen era errónea.
63
00:03:40,137 --> 00:03:43,974
Era plana y bidimensional, como la imagen
que los medios crearon sobre mí.
64
00:03:45,517 --> 00:03:49,479
Lo vi como un hombre,
no solo como mi fiscal.
65
00:03:50,313 --> 00:03:53,775
Un padre de hijas
con motivaciones genuinas.
66
00:03:54,401 --> 00:03:56,570
Vi a un hombre que no era malvado.
67
00:03:57,362 --> 00:03:59,364
Y yo tampoco soy un monstruo.
68
00:04:00,740 --> 00:04:03,827
Es difícil. En mi vida diaria,
a menudo siento
69
00:04:03,910 --> 00:04:07,080
que lo que viví en Italia
quedó en el pasado.
70
00:04:07,164 --> 00:04:10,333
Pero de repente, me siento
en el medio de todo eso de nuevo.
71
00:04:11,877 --> 00:04:13,128
GUERRA DE ENCICLOPEDISTAS
72
00:04:13,211 --> 00:04:15,172
Como si siguiera en prisión y en juicio.
73
00:04:21,094 --> 00:04:22,804
Incluso en mis momentos más felices,
74
00:04:25,015 --> 00:04:26,808
cuando me llenan de afecto,
75
00:04:28,226 --> 00:04:30,103
y estoy rodeada de amor y familiares,
76
00:04:32,355 --> 00:04:35,108
me siento atormentada
por recuerdos de indefensión,
77
00:04:35,192 --> 00:04:38,653
soledad y dolor,
y por la sensación de que me persiguen.
78
00:04:43,366 --> 00:04:49,080
Incluso en tiempos muy prometedores,
me tortura la pregunta: "¿Por qué?
79
00:04:49,164 --> 00:04:50,874
¿Por qué me pasó esto a mí?".
80
00:04:52,125 --> 00:04:54,961
Hablar con usted
me ayudaría a encontrar la respuesta.
81
00:04:55,378 --> 00:04:57,255
Dios mío, Chris. Me respondió.
82
00:04:57,923 --> 00:04:59,007
¿Qué dijo?
83
00:05:00,175 --> 00:05:01,259
Amanda,
84
00:05:01,343 --> 00:05:04,846
después de la tercera carta que enviaste,
no puede evitar responderte.
85
00:05:06,056 --> 00:05:11,895
Nadie en mi carrera
me ha llamado "mi fiscal".
86
00:05:12,979 --> 00:05:17,859
Y ningún exacusado
me ha demostrado afecto como tú.
87
00:05:19,277 --> 00:05:23,031
Con respecto al juicio,
no podemos volver el tiempo atrás.
88
00:05:23,114 --> 00:05:25,575
Pero no he dejado de reflexionar
desde entonces.
89
00:05:25,700 --> 00:05:28,161
Y aunque aprecio tu franqueza,
90
00:05:28,245 --> 00:05:32,165
nunca permitiré que mi conducta
profesional sea distorsionada
91
00:05:32,249 --> 00:05:35,710
ni parcialmente
en el nombre del "entendimiento".
92
00:05:36,294 --> 00:05:39,047
Sinceramente, Giuliano Mignini.
93
00:05:39,965 --> 00:05:42,008
- Dios mío, Chris.
-¿Qué?
94
00:05:42,092 --> 00:05:45,595
Me dice que no discutirá el caso conmigo,
pero me indica que mire esto.
95
00:05:45,679 --> 00:05:48,765
Maigret sufre porque encarceló
a un hombre inocente.
96
00:05:49,349 --> 00:05:51,142
Tienes que escuchar esto.
97
00:05:52,519 --> 00:05:54,437
Mignini me dijo que lo viera.
98
00:05:56,982 --> 00:06:00,777
"Cuando te encuentras dando vueltas
para llegar a una solución,
99
00:06:00,861 --> 00:06:02,362
pero no logras hallarla,
100
00:06:03,280 --> 00:06:08,159
te ves verdaderamente tentado a inventar,
a construir un culpable.
101
00:06:09,119 --> 00:06:12,163
Pero cuando te das cuenta
de cómo fueron los hechos,
102
00:06:13,832 --> 00:06:15,000
se vuelven erróneos".
103
00:06:18,962 --> 00:06:19,963
¡Santo cielo!
104
00:06:22,090 --> 00:06:28,013
AMANDA KNOX: UNA HISTORIA RETORCIDA
105
00:06:28,930 --> 00:06:32,392
El asesino de la compañera de Knox
fue liberado antes de prisión hoy.
106
00:06:32,475 --> 00:06:34,561
El acusado fue condenado y encarcelado.
107
00:06:34,644 --> 00:06:36,354
Titulares nacionales y controversias...
108
00:06:36,438 --> 00:06:38,189
Guede les dijo a sus abogados...
109
00:06:38,273 --> 00:06:40,233
La condena de 30 años en el juicio...
110
00:06:40,317 --> 00:06:41,943
...se redujo el tiempo en prisión.
111
00:06:42,027 --> 00:06:44,154
...sostiene que es inocente
y dice que Amanda...
112
00:06:44,237 --> 00:06:45,447
- Amanda Knox.
- Amanda Knox.
113
00:06:45,530 --> 00:06:47,032
- Amanda Knox.
- Amanda Knox.
114
00:06:47,115 --> 00:06:48,199
{\an8}¿Tienes un anuncio?
115
00:06:48,283 --> 00:06:49,826
{\an8}24 de noviembre de 2021
116
00:06:49,910 --> 00:06:52,579
{\an8}Invitaste a papá y a mamá.
Tienes noticias.
117
00:06:52,662 --> 00:06:54,956
- Embarazada otra vez.
-¿Qué? ¿En serio?
118
00:06:55,040 --> 00:06:56,875
- No.
- Cariño.
119
00:06:56,958 --> 00:06:58,376
No estoy embarazada.
120
00:07:01,129 --> 00:07:03,757
Estoy pensando en volver a Italia.
121
00:07:06,509 --> 00:07:07,677
-¿Qué?
-¿Por qué?
122
00:07:07,761 --> 00:07:09,054
¿De qué hablas?
123
00:07:10,847 --> 00:07:13,642
Me he estado escribiendo cartas
con Giuliano.
124
00:07:14,184 --> 00:07:15,310
- Giuliano.
- Mignini.
125
00:07:15,393 --> 00:07:17,520
-¿Desde cuándo?
- Desde hace un tiempo.
126
00:07:17,604 --> 00:07:19,189
- Amanda, ¿qué diablos?
-¿Por qué...?
127
00:07:19,272 --> 00:07:20,774
- Chris, por favor.
-¿En serio?
128
00:07:20,857 --> 00:07:21,858
Es decir, ¿por qué?
129
00:07:21,941 --> 00:07:24,486
Porque odiarlo para siempre
no me ayuda a entender nada.
130
00:07:24,569 --> 00:07:26,363
-¿Qué quieres entender?
- A él.
131
00:07:27,530 --> 00:07:30,283
Por qué me atacó. Por qué me odiaba.
132
00:07:30,367 --> 00:07:31,743
Por qué ignoró las pruebas.
133
00:07:32,494 --> 00:07:34,621
Porque es malvado. Es un ogro.
134
00:07:34,704 --> 00:07:36,498
- Un imbécil.
- Eso. Correcto.
135
00:07:36,581 --> 00:07:38,166
¿Qué te ha estado diciendo?
136
00:07:38,750 --> 00:07:40,919
Hablamos mucho.
Hablamos de nuestras familias.
137
00:07:41,002 --> 00:07:42,796
¿Hablaste de nosotros con él?
138
00:07:42,879 --> 00:07:44,172
- Accedió a verme.
- Cielos.
139
00:07:44,255 --> 00:07:47,092
-¿Qué?
-¿Verte? ¿Adónde se reunirán?
140
00:07:47,175 --> 00:07:48,885
¿En Perugia? No puedes volver ahí.
141
00:07:48,968 --> 00:07:50,178
- Lo sé.
- La gente allí
142
00:07:50,261 --> 00:07:53,431
- sigue sedienta de sangre.
- Lo sé. Nadie sabrá. Me ocultaré.
143
00:07:53,515 --> 00:07:54,974
Pero te mostrarás ante él,
144
00:07:55,058 --> 00:07:57,477
el hombre que te metió
en la cárcel sin pruebas.
145
00:07:57,560 --> 00:07:59,354
Hace una década que estás libre.
146
00:07:59,437 --> 00:08:01,690
¿Por qué no lo superas?
147
00:08:01,773 --> 00:08:03,483
Es fácil para ti decir eso, Chris.
148
00:08:03,566 --> 00:08:06,820
No tienes la palabra "asesino"
marcada en la cara.
149
00:08:06,903 --> 00:08:10,156
Te exoneraron, cariño. Todo eso se acabó.
150
00:08:10,240 --> 00:08:11,449
No se acabó.
151
00:08:11,533 --> 00:08:14,327
¿Sabían que Rudy Guede
salió antes de tiempo de prisión hoy?
152
00:08:14,411 --> 00:08:16,913
¿Qué? ¿Por qué no dijiste nada?
153
00:08:16,996 --> 00:08:19,124
¿Saben cuál fue
el primer titular que leímos?
154
00:08:19,207 --> 00:08:22,460
"El asesino de la compañera
de Amanda Knox ha sido liberado".
155
00:08:22,544 --> 00:08:25,463
No "el asesino de Meredith Kercher",
ni "Rudy Guede liberado".
156
00:08:25,547 --> 00:08:29,259
El asesinato de Meredith siempre
se discute en el contexto de Amanda.
157
00:08:29,342 --> 00:08:31,720
La gente está obsesionada con ella,
158
00:08:31,803 --> 00:08:34,097
y han olvidado por completo
a todos los demás.
159
00:08:34,180 --> 00:08:36,850
Ella también publica cosas
que hacen enojar a la gente.
160
00:08:36,933 --> 00:08:40,353
- Se demostró su inocencia.
- La gente cree que estuvo involucrada.
161
00:08:40,437 --> 00:08:43,523
Y créeme, pasé horas
discutiendo con ellos en línea.
162
00:08:43,606 --> 00:08:45,817
¿En serio?
¿Pasas horas discutiendo en línea?
163
00:08:45,900 --> 00:08:48,153
¿A quién le importa
lo que digan esos idiotas?
164
00:08:48,236 --> 00:08:51,197
¿No te importaría que millones
pensaran que eres un asesino?
165
00:08:51,281 --> 00:08:53,199
Harías de todo para cambiar la narrativa.
166
00:08:53,283 --> 00:08:55,076
-¿Desde cuándo eres un experto?
- Chris.
167
00:08:55,160 --> 00:08:58,705
- Así es. Tú no estuviste ahí.
- Sí, pero ahora estoy aquí.
168
00:09:01,041 --> 00:09:02,333
- Ella necesita esto.
- Bien.
169
00:09:02,417 --> 00:09:05,837
Con todo respeto,
¿cómo podría necesitar esto?
170
00:09:05,920 --> 00:09:08,715
Ese tipo es peligroso y vengativo.
171
00:09:08,798 --> 00:09:11,509
- Por favor.
- Amanda, estás bien.
172
00:09:11,593 --> 00:09:14,387
- Tienes una vida plena.
- Eres madre.
173
00:09:14,471 --> 00:09:17,307
Ahora tienes una hermosa bebé.
¿Por qué no puedes...?
174
00:09:18,224 --> 00:09:19,809
¿Por qué no te concentras en eso?
175
00:09:19,893 --> 00:09:21,394
Es justo lo que estoy haciendo.
176
00:09:24,147 --> 00:09:27,192
¿Sabes lo primero
que le dije a Eureka cuando nació?
177
00:09:28,860 --> 00:09:32,405
Le dije: "Lo siento.
Lamento que yo sea tu mamá".
178
00:09:34,032 --> 00:09:35,033
Cariño.
179
00:09:35,742 --> 00:09:38,620
Vivo bajo una sombra
desde que tengo 20 años.
180
00:09:38,703 --> 00:09:41,873
¿Debo aceptar que nuestra hija
también viva debajo de ella?
181
00:09:41,956 --> 00:09:44,793
No tendré que esperar
a que ella pueda leer sobre el tema
182
00:09:44,876 --> 00:09:47,879
en los tomos malignos
que hay sobre mí en línea.
183
00:09:47,962 --> 00:09:49,798
Se enterará en el parque.
184
00:09:50,632 --> 00:09:53,426
En cuanto un padre chismoso
le diga a su hijo quién soy,
185
00:09:53,510 --> 00:09:58,139
tendrá muchas preguntas
que yo no podré responder.
186
00:10:01,684 --> 00:10:06,314
Esta reunión con Mignini
podría darme una respuesta, ¿sí?
187
00:10:06,397 --> 00:10:10,777
Y si hay alguna posibilidad
de que él finalmente me vea
188
00:10:10,860 --> 00:10:15,323
y haga borrón y cuenta nueva,
vale la pena.
189
00:10:18,827 --> 00:10:19,911
¿Podemos hablar?
190
00:10:28,628 --> 00:10:30,505
¿Estás bromeando?
191
00:10:31,256 --> 00:10:33,800
Bueno. No esperaba que entendieras.
192
00:10:33,883 --> 00:10:35,718
¿Cómo puedes hacernos esto?
193
00:10:35,802 --> 00:10:38,221
Después de todo lo que hemos pasado.
¿A mamá?
194
00:10:39,180 --> 00:10:41,057
¿Tienes idea de lo difícil que fue?
195
00:10:41,141 --> 00:10:43,351
Luchar por recuperarte casi la mata.
196
00:10:44,185 --> 00:10:46,521
Y no sé si eres capaz de notarlo,
197
00:10:46,604 --> 00:10:49,190
pero mamá y Chris
no compartieron cuarto por un año
198
00:10:49,274 --> 00:10:51,109
- después de que volviste.
- No lo sabía.
199
00:10:51,192 --> 00:10:53,194
¿Qué creíste que sucedía?
200
00:10:53,278 --> 00:10:55,989
¿Que él durmió en el sofá 15 meses
porque tenía jet lag?
201
00:10:56,072 --> 00:10:58,533
Chris era casi soltero en Italia,
¿cuánto tiempo?
202
00:10:58,616 --> 00:11:00,827
Tres años. Para poder ir a visitarte.
203
00:11:00,910 --> 00:11:02,954
Ya no sabían cómo vivir juntos.
204
00:11:03,037 --> 00:11:04,747
Eso no es mi culpa, Deanna.
205
00:11:04,831 --> 00:11:08,668
Nada es tu culpa. No en el Show de Amanda.
206
00:11:13,214 --> 00:11:16,676
Eso no es justo.
207
00:11:16,759 --> 00:11:20,805
Lo que no es justo es que yo
haya tenido que dejar la escuela,
208
00:11:21,556 --> 00:11:24,601
que Ashley haya tenido peleas físicas
con sus compañeros.
209
00:11:24,684 --> 00:11:26,352
Delaney tuvo ataques de pánico.
210
00:11:26,436 --> 00:11:29,981
El radio de la explosión
de tu viaje a Italia fue enorme.
211
00:11:30,064 --> 00:11:33,401
De nuevo, lamento mucho
todo lo que pasaron.
212
00:11:33,484 --> 00:11:38,406
En serio. Pero yo fui quien fue a prisión.
Y sigo en prisión.
213
00:11:38,489 --> 00:11:39,657
Por favor.
214
00:11:42,118 --> 00:11:44,829
Harás lo que te dé la gana, ¿no?
215
00:11:59,344 --> 00:12:01,596
No. La policía no puede sugerir.
216
00:12:02,055 --> 00:12:03,139
Solo un segundo.
217
00:12:03,264 --> 00:12:04,265
¿Está llorando?
218
00:12:06,726 --> 00:12:09,270
Por favor, ¿puedo explicarme?
219
00:12:10,396 --> 00:12:12,357
¿Puede mirarme un segundo?
220
00:12:19,155 --> 00:12:20,698
- Hola. Sigues aquí.
- Sí.
221
00:12:20,782 --> 00:12:24,202
- Estaba ayudando a tu mamá a limpiar.
-¿En serio?
222
00:12:24,285 --> 00:12:26,829
Sí. Chris estaba jugando videojuegos.
223
00:12:28,539 --> 00:12:29,582
¿Necesitas un minuto?
224
00:12:29,666 --> 00:12:31,042
No, está dormida.
225
00:12:33,544 --> 00:12:34,754
¿Tú puedes dormir?
226
00:12:36,130 --> 00:12:39,676
Recuerdo los primeros años. Son duros.
227
00:12:42,387 --> 00:12:44,597
No tienes nada de qué disculparte.
228
00:12:47,141 --> 00:12:50,144
Me rompió el corazón
oír que le dijiste eso a Eureka.
229
00:12:52,772 --> 00:12:56,067
Eres una madre fantástica.
Tiene suerte de tenerte.
230
00:12:56,651 --> 00:12:58,820
Eres la persona más fuerte
que he conocido.
231
00:12:58,903 --> 00:12:59,988
Papá.
232
00:13:00,071 --> 00:13:02,949
Y Dios sabe que has demostrado
que puedes defenderte.
233
00:13:04,867 --> 00:13:07,453
Pero ahora que estás decidida
a volver a Italia,
234
00:13:08,663 --> 00:13:12,417
debo decir que tu idea
de entregarte de nuevo a él...
235
00:13:13,459 --> 00:13:17,463
Lo siento, pero no confío en Mignini.
236
00:13:17,547 --> 00:13:20,591
No te pido que confíes en Mignini.
Te pido que confíes en mí.
237
00:13:25,305 --> 00:13:27,932
Es solo que la última vez
que te di mi bendición,
238
00:13:28,016 --> 00:13:29,475
no salió muy bien.
239
00:13:34,981 --> 00:13:36,190
No puedo no ir.
240
00:13:38,192 --> 00:13:39,694
Entonces, yo iré contigo.
241
00:13:41,779 --> 00:13:45,158
No te dejaré volver a poner un pie
en ese país sin mí.
242
00:13:49,370 --> 00:13:51,080
{\an8}Amanda, esto no me gusta.
243
00:13:51,164 --> 00:13:52,165
{\an8}16 de junio de 2022
244
00:13:52,248 --> 00:13:55,460
{\an8}- Esto no me gusta para nada.
- Bueno, este es el plan.
245
00:13:55,543 --> 00:13:58,921
- Si me dices que me relaje...
- No te diré que te relajes.
246
00:13:59,964 --> 00:14:03,885
Me encantaría que te relajaras,
pero no te diré que te relajes.
247
00:14:05,720 --> 00:14:06,721
Bien, aquí vamos.
248
00:14:07,555 --> 00:14:10,850
Recuerda lo que hablamos.
No te muevas. No hagas ruido.
249
00:14:11,768 --> 00:14:14,020
Si te ven, harán una llamada. Si lo hacen,
250
00:14:14,103 --> 00:14:15,730
comenzará la cacería en 10 minutos.
251
00:14:15,813 --> 00:14:18,316
Él ya la está cazando. Nunca se detuvo.
252
00:14:18,399 --> 00:14:21,736
Nunca lo hará. Y aquí estamos,
vamos directo a la boca del lobo.
253
00:14:21,819 --> 00:14:23,946
- Mamá, por favor...
- Es una trampa.
254
00:14:24,030 --> 00:14:25,031
No es una trampa.
255
00:14:25,114 --> 00:14:28,451
Es una trampa que ese monstruo
te ha preparado, y tú vas hacia ella.
256
00:14:29,118 --> 00:14:32,663
- Deberíamos regresar, Amanda.
- No vamos a regresar.
257
00:14:49,472 --> 00:14:50,848
-¿Qué pasa?
-¡Knox!
258
00:14:51,849 --> 00:14:54,268
-¿Qué sucede? ¡No!
-¿Qué carajo pasa?
259
00:14:54,352 --> 00:14:55,895
-¡No! ¡Chris!
- No...
260
00:14:55,978 --> 00:14:58,397
-¡No, por favor!
-¡No!
261
00:14:58,564 --> 00:14:59,816
-¡Amanda!
-¡Mamá!
262
00:14:59,899 --> 00:15:01,025
¡Suéltenla!
263
00:15:01,150 --> 00:15:02,485
¡Suéltenla!
264
00:15:02,568 --> 00:15:04,237
¡Amanda!
265
00:15:05,488 --> 00:15:08,157
- Oye. Estás bien.
-¿Qué pasa?
266
00:15:08,241 --> 00:15:10,993
-¿Dónde estamos?
- En una casa segura en Italia.
267
00:15:20,503 --> 00:15:22,505
- Lo siento.
- No te disculpes.
268
00:15:23,131 --> 00:15:24,132
Lo siento.
269
00:15:27,176 --> 00:15:28,553
Estás lista para esto, ¿sí?
270
00:15:30,012 --> 00:15:31,597
Lo harás muy bien mañana.
271
00:15:33,891 --> 00:15:35,560
No sé qué hago aquí.
272
00:15:38,104 --> 00:15:39,730
¿Me estoy engañando a mí misma?
273
00:15:39,814 --> 00:15:41,899
¿Me iré más dañada de lo que vine?
274
00:15:41,983 --> 00:15:44,235
- No estás dañada.
-¿No lo estoy?
275
00:15:44,318 --> 00:15:46,696
Quiero que Giuliano Mignini
me pida perdón.
276
00:15:48,531 --> 00:15:50,908
Quiero que admita que me lastimó. Eso es...
277
00:15:58,374 --> 00:16:00,751
Si vas con la idea de que él te dé algo,
278
00:16:02,837 --> 00:16:03,921
fracasarás.
279
00:16:06,090 --> 00:16:07,341
Lo sé. Y no puedo fallar.
280
00:16:12,805 --> 00:16:13,806
Amanda.
281
00:16:16,976 --> 00:16:18,895
¡Estás aquí!
282
00:16:19,937 --> 00:16:21,105
¡Mírate!
283
00:16:21,189 --> 00:16:22,356
¿Los siguieron?
284
00:16:22,857 --> 00:16:24,233
No lo creo.
285
00:16:24,317 --> 00:16:25,610
¡La bebé!
286
00:16:27,320 --> 00:16:28,696
Hola, señora Mellas.
287
00:16:30,364 --> 00:16:31,365
Bienvenida.
288
00:16:32,241 --> 00:16:35,453
Amanda, debemos irnos.
No tenemos mucho tiempo.
289
00:16:35,536 --> 00:16:37,246
-¿Él está aquí?
- Todavía no.
290
00:16:37,330 --> 00:16:39,999
Me quedaré en este banco.
291
00:16:40,082 --> 00:16:42,543
No quiero volver a ver a ese hombre.
292
00:17:03,439 --> 00:17:06,108
Christopher, tú puedes esperar aquí.
293
00:17:15,660 --> 00:17:16,661
Estaré aquí.
294
00:17:18,120 --> 00:17:20,122
-¿Sí? Está bien.
- Bien.
295
00:17:20,206 --> 00:17:21,624
- Te amo.
- Yo también te amo.
296
00:17:22,875 --> 00:17:25,294
Bien, cariño.
297
00:17:25,378 --> 00:17:26,629
Es por ahí.
298
00:17:26,712 --> 00:17:27,713
Está bien.
299
00:17:32,260 --> 00:17:34,387
Dejaré que él hable primero.
300
00:17:35,471 --> 00:17:38,057
Dejaré que diga lo que tenga para decir,
301
00:17:38,140 --> 00:17:40,726
y luego hablaré yo.
302
00:17:40,810 --> 00:17:42,395
- Claro.
- Está bien.
303
00:17:43,437 --> 00:17:44,981
Dios, estoy nerviosa.
304
00:17:59,662 --> 00:18:00,788
Hola, Amanda.
305
00:18:07,378 --> 00:18:09,171
Mi fiscal.
306
00:18:13,593 --> 00:18:15,052
Ha venido.
307
00:18:16,095 --> 00:18:20,766
Tú viniste. Cruzaste el mundo por mí.
308
00:18:22,935 --> 00:18:24,478
¿Tienes mariposas?
309
00:18:24,562 --> 00:18:25,563
¿Disculpe?
310
00:18:26,522 --> 00:18:27,523
En la panza.
311
00:18:28,774 --> 00:18:30,192
Sí, supongo que sí.
312
00:18:38,242 --> 00:18:40,036
Trajiste tu pequeño tesoro.
313
00:18:42,580 --> 00:18:45,333
No me gusta estar lejos de ella.
314
00:18:46,876 --> 00:18:48,169
Por supuesto.
315
00:18:49,837 --> 00:18:51,380
¿Tomamos asiento?
316
00:18:53,674 --> 00:18:54,675
Adelante, Amanda.
317
00:19:09,357 --> 00:19:11,275
Si quiere hablar primero...
318
00:19:11,734 --> 00:19:14,153
Estoy aquí para escuchar lo que sea que...
319
00:19:14,236 --> 00:19:15,821
Las damas primero.
320
00:19:17,031 --> 00:19:18,699
Perdón. Lo siento.
321
00:19:24,747 --> 00:19:26,248
Preparé algunas notas.
322
00:19:36,717 --> 00:19:39,095
Cometió un terrible error.
323
00:19:41,597 --> 00:19:47,603
Y yo y muchas otras personas
sufrimos innecesariamente por eso.
324
00:19:50,856 --> 00:19:55,403
Evitó que la familia de Meredith
tuviera un cierre.
325
00:19:57,238 --> 00:20:01,158
Encarceló injustamente a gente inocente.
326
00:20:01,492 --> 00:20:08,457
Y me pintó como una pervertida sexual
y asesina frente a la gente.
327
00:20:10,668 --> 00:20:12,962
Tranquila, Amanda. Todo está bien.
328
00:20:19,343 --> 00:20:22,179
Pero aprendí algo de esa experiencia.
329
00:20:27,268 --> 00:20:32,565
Aprendí lo fácil que es para nosotros
ver solo lo que queremos ver.
330
00:20:34,108 --> 00:20:39,113
Convertir a los demás
en personajes de cartón...
331
00:20:39,655 --> 00:20:42,575
...en demonios y santos.
332
00:20:47,329 --> 00:20:48,622
Yo también he hecho eso.
333
00:20:50,249 --> 00:20:56,255
Mientras yo era juzgada,
usted era para mí un hombre aterrador
334
00:20:57,047 --> 00:21:01,802
que solo tenía un objetivo:
destruir mi vida.
335
00:21:04,513 --> 00:21:07,683
Pero sé que esa imagen de usted
es incorrecta.
336
00:21:08,809 --> 00:21:13,063
Es tan plana y tan bidimensional
como Fox la Fatal.
337
00:21:13,147 --> 00:21:14,356
Ya me has dicho todo eso.
338
00:21:15,441 --> 00:21:16,525
¿Qué?
339
00:21:17,151 --> 00:21:19,320
Me lo dijiste en tu primera carta.
340
00:21:20,905 --> 00:21:22,364
Pero necesitas decirlo de nuevo.
341
00:21:26,786 --> 00:21:28,954
No vine a demostrar que está equivocado.
342
00:21:30,206 --> 00:21:36,212
Creo que actuó
con motivaciones verdaderas y nobles,
343
00:21:36,921 --> 00:21:39,423
aunque haya causado daños tremendos.
344
00:21:42,092 --> 00:21:46,722
Y creo que intentaba hacer justicia
por una familia en duelo.
345
00:21:48,933 --> 00:21:51,811
Y quiero que sepa que no lo odio.
346
00:21:55,731 --> 00:21:57,608
Tuviste coraje para venir aquí.
347
00:21:59,652 --> 00:22:00,861
Tenemos eso en común.
348
00:22:00,945 --> 00:22:02,321
No.
349
00:22:02,404 --> 00:22:05,658
¿Crees que es sabio de mi parte
interactuar contigo
350
00:22:06,200 --> 00:22:09,119
dados los ataques violentos que me lanzó
351
00:22:09,203 --> 00:22:10,788
la máquina de operaciones Knox?
352
00:22:11,664 --> 00:22:13,999
En mis 41 años de servicio,
353
00:22:14,083 --> 00:22:17,962
nunca experimenté calumnias
tan despiadadas en mi contra.
354
00:22:18,045 --> 00:22:21,423
Sé que se sintió injustamente
difamado por la prensa estadounidense.
355
00:22:21,507 --> 00:22:23,926
Yo era el inquisidor medieval corrupto.
356
00:22:24,802 --> 00:22:28,806
Me culpaban por todo.
Nunca había sentido tanta indignación.
357
00:22:28,889 --> 00:22:32,852
La gente intentaba sacar provecho
de la destrucción de mi nombre.
358
00:22:33,394 --> 00:22:35,646
No me imagino
lo doloroso que eso debe ser.
359
00:22:35,729 --> 00:22:37,815
Luego, tú me contactaste.
360
00:22:38,566 --> 00:22:41,735
Me llamaste "mi fiscal" con mucho cariño.
361
00:22:43,612 --> 00:22:45,739
Lo admito. Eso me conmovió.
362
00:22:46,407 --> 00:22:49,201
- Eso fue un error.
-¿Perdón?
363
00:22:49,285 --> 00:22:52,621
Es una confusión lingüística.
364
00:22:54,248 --> 00:22:59,211
En inglés, decimos "mi fiscal",
sin ninguna connotación de afecto.
365
00:23:00,462 --> 00:23:03,173
Solo significa "el fiscal de mi caso".
366
00:23:03,257 --> 00:23:06,051
Y como sabe,
hay cosas que decimos en inglés
367
00:23:06,135 --> 00:23:08,596
que no tienen una contraparte en italiano.
368
00:23:11,390 --> 00:23:12,516
Como: "Nos vemos luego".
369
00:23:18,230 --> 00:23:19,773
Cuánto coraje.
370
00:23:27,948 --> 00:23:29,033
Un momento.
371
00:23:34,079 --> 00:23:37,166
-¿Qué pasa?
- No lo sé.
372
00:23:37,249 --> 00:23:38,334
¿A quién llama?
373
00:23:39,501 --> 00:23:40,586
No lo sé.
374
00:23:43,339 --> 00:23:44,840
Estoy asustada.
375
00:23:45,758 --> 00:23:47,384
- Yo me siento bien.
-¿En serio?
376
00:23:47,468 --> 00:23:49,678
- Pero puedes irte cuando quieras.
- Está bien.
377
00:23:50,346 --> 00:23:53,057
- Mantén la calma, Amanda.
- Lo estoy intentando.
378
00:23:54,350 --> 00:23:55,559
Me disculpo.
379
00:23:59,730 --> 00:24:02,858
Debo decirle a mi esposa
cuándo es hora de tomar sus pastillas.
380
00:24:02,942 --> 00:24:05,319
Solo dígamelo, por favor.
¿La policía está en camino?
381
00:24:05,402 --> 00:24:06,403
¿Qué?
382
00:24:08,364 --> 00:24:10,324
¿Qué crees que es esto?
383
00:24:10,407 --> 00:24:12,117
Querida, tú quisiste verme.
384
00:24:12,993 --> 00:24:16,080
¿Creíste que usaría esta reunión
para tenderte una trampa?
385
00:24:16,163 --> 00:24:19,249
Yo no, pero mi gente, mi familia
386
00:24:19,333 --> 00:24:22,461
- cree que...
-¿Ves? A eso me refiero.
387
00:24:22,544 --> 00:24:25,714
Aquí no vamos por ahí
arrestando gente sin causa.
388
00:24:25,798 --> 00:24:28,384
-¿Por qué no tomamos asiento?
- Este caso me mostró
389
00:24:28,467 --> 00:24:29,885
el lado oscuro de EE. UU.
390
00:24:30,302 --> 00:24:32,429
Su ignorancia. Su sensación de derecho.
391
00:24:32,972 --> 00:24:37,101
Debes entender, Amanda, que mi papel
como tu fiscal no fue personal.
392
00:24:37,935 --> 00:24:41,730
Su pedido de cadena perpetua para mí
se sintió muy personal.
393
00:24:41,814 --> 00:24:46,443
Las condenas que pido no reflejan
el corazón de la persona acusada.
394
00:24:46,527 --> 00:24:51,198
Reflejan la gravedad del crimen.
Y el crimen contra Meredith fue severo.
395
00:24:51,281 --> 00:24:53,200
- Pero yo no la maté.
- Mira, Amanda,
396
00:24:53,283 --> 00:24:57,705
cumplí con mi deber con plena conciencia
con los hechos que tenía en ese momento.
397
00:24:58,288 --> 00:25:02,001
Pero ahora tú eres libre.
Eso es cosa del pasado.
398
00:25:02,084 --> 00:25:04,128
¿Por qué está aquí, fiscal Mignini?
399
00:25:04,962 --> 00:25:07,923
-¿Qué quieres decir?
-¿Por qué vino hoy?
400
00:25:08,007 --> 00:25:09,758
Porque esta reunión es extraordinaria.
401
00:25:09,842 --> 00:25:13,137
- Es algo que no suele suceder.
-¿Así que soy una curiosidad?
402
00:25:13,220 --> 00:25:15,055
¿Quería ver cómo quedé?
403
00:25:15,139 --> 00:25:17,266
Te tomé cariño
a través de nuestras cartas.
404
00:25:17,766 --> 00:25:19,268
¿Por qué me envió Maigret?
405
00:25:21,979 --> 00:25:24,773
Para que pudieras entenderme a mí
y a mi papel.
406
00:25:25,691 --> 00:25:27,401
¿No para admitir que se equivocó?
407
00:25:29,695 --> 00:25:32,656
Amanda, para cuando yo llegué a ti,
408
00:25:32,740 --> 00:25:36,702
la policía ya había tomado
algunas decisiones de investigación.
409
00:25:36,785 --> 00:25:38,328
Fueron errores de investigación.
410
00:25:38,954 --> 00:25:41,457
No estaban acostumbrados
a casos de esa magnitud.
411
00:25:42,207 --> 00:25:45,627
- La atención de los medios, la presión.
- Yo tampoco.
412
00:25:47,171 --> 00:25:49,214
Fue difícil para ti. Lo sé.
413
00:25:51,467 --> 00:25:53,343
La gente cree que soy un monstruo.
414
00:25:53,427 --> 00:25:55,387
- Nunca te llamé monstruo.
- "Fox la Fatal".
415
00:25:55,471 --> 00:25:58,182
¿"Mujer fatal", "adúltera", "luciferina"?
416
00:25:58,265 --> 00:26:00,476
Yo no te llamé "luciferina".
Pacelli lo hizo.
417
00:26:00,559 --> 00:26:03,771
No hizo falta.
Me ubicó en la escena del crimen.
418
00:26:03,854 --> 00:26:06,231
Dijo que torturé y me burlé de Meredith.
419
00:26:06,315 --> 00:26:09,401
Amanda, esa fue mi aproximación al crimen.
420
00:26:09,485 --> 00:26:14,406
Un investigador debe reconstruir
minuciosamente un evento pasado
421
00:26:14,490 --> 00:26:17,409
- que no presenció.
- Sí, a través de pruebas, idealmente.
422
00:26:17,493 --> 00:26:20,537
Aquí es donde crees saber,
pero no sabes nada. ¿Sí?
423
00:26:20,621 --> 00:26:24,458
Al principio, un investigador
se guía por su razonamiento,
424
00:26:24,541 --> 00:26:28,253
pero también por la hipótesis
que la escena del crimen le sugiere.
425
00:26:28,337 --> 00:26:32,841
Y debe seguir su hipótesis
y estar listo para modificarla
426
00:26:32,925 --> 00:26:37,012
cuando se da cuenta de que su suposición
es arbitraria y no está comprobada.
427
00:26:37,096 --> 00:26:39,765
Pero su suposición fue
arbitraria y no estaba comprobada.
428
00:26:39,848 --> 00:26:41,809
- Seguí las pruebas.
-¿Qué pruebas?
429
00:26:41,892 --> 00:26:43,769
Había muchas pruebas, Amanda.
430
00:26:43,852 --> 00:26:46,063
El broche del sostén, el robo falso.
431
00:26:46,146 --> 00:26:48,440
- No armé un robo falso. No...
- Por favor.
432
00:26:48,524 --> 00:26:49,733
- Tranquila. Escucha.
- No.
433
00:26:49,817 --> 00:26:52,611
Su apego a la teoría del robo falso
434
00:26:52,694 --> 00:26:55,781
es el error del que surgieron
todas sus fantasías sobre mí.
435
00:26:56,782 --> 00:26:58,659
Fue una lente. Fue un sesgo.
436
00:26:58,742 --> 00:27:01,370
- Por favor.
- No había ADN mió en la escena del crimen.
437
00:27:01,453 --> 00:27:03,205
Dijo que limpié los rastros
438
00:27:03,288 --> 00:27:06,375
de mi propio ADN invisible
sin tocar el de Guede.
439
00:27:06,458 --> 00:27:08,210
Eso es imposible. Eso es un sesgo.
440
00:27:08,293 --> 00:27:11,463
La ausencia de esa evidencia
no es evidencia de tu ausencia.
441
00:27:11,547 --> 00:27:15,592
Dijo que estaba en un triángulo amoroso
con Rudy basado en nada.
442
00:27:15,676 --> 00:27:18,053
No tenía su número de teléfono.
No sabía su nombre.
443
00:27:18,137 --> 00:27:21,682
En sus entrevistas,
Rudy siempre dijo que tú le gustabas.
444
00:27:21,765 --> 00:27:24,226
Y según usted, ¿por qué maté a Meredith?
445
00:27:24,768 --> 00:27:25,978
¿Celos? ¿Higiene?
446
00:27:26,061 --> 00:27:29,648
Meredith no te invitó a pasar Halloween
447
00:27:29,731 --> 00:27:31,608
con ella y sus amigas británicas.
448
00:27:31,692 --> 00:27:33,527
¿Cree que asesiné a mi amiga
449
00:27:34,695 --> 00:27:36,947
porque no me invitó a ir a pedir dulces?
450
00:27:37,030 --> 00:27:41,159
Entrevisté a las chicas británicas.
Todas tenían animosidad hacia ti.
451
00:27:41,785 --> 00:27:46,707
Pero, sí, el tribunal dijo que el motivo
452
00:27:48,000 --> 00:27:50,043
no era la parte más clara de nuestro caso.
453
00:27:56,258 --> 00:27:59,177
Lo único que pudo probar
454
00:28:00,220 --> 00:28:02,598
fue que yo vivía en la casa
donde Meredith murió.
455
00:28:02,681 --> 00:28:04,099
Pero no estuve allí esa noche.
456
00:28:04,182 --> 00:28:07,019
Podría debatirse.
La sentencia final dice que estuviste ahí.
457
00:28:07,102 --> 00:28:09,354
Pero yo le digo que no estuve ahí.
458
00:28:09,438 --> 00:28:11,023
No se puede discutir el fallo.
459
00:28:11,106 --> 00:28:13,859
Es definitivo.
Y dice que eres inocente de asesinato.
460
00:28:13,942 --> 00:28:16,361
No me importa el fallo.
Me importa la verdad.
461
00:28:16,445 --> 00:28:18,363
Y le estoy diciendo la verdad.
462
00:28:18,447 --> 00:28:19,781
¿Qué quieres que haga?
463
00:28:20,449 --> 00:28:22,284
¿Que me retracte de lo que dije e hice?
464
00:28:22,367 --> 00:28:25,162
Estoy sentado aquí. Vine.
¿Qué más quieres?
465
00:28:25,245 --> 00:28:28,624
¿Por qué no me veía a mí
cuando miraba a sus hijas?
466
00:28:33,962 --> 00:28:39,343
A menudo decía que cuando miraba
a sus hijas, veía a la pobre Meredith.
467
00:28:42,012 --> 00:28:46,391
Que ella podría haber sido ellas.
Pero yo también era solo una chica.
468
00:28:48,644 --> 00:28:50,812
Yo también era una chica.
469
00:28:52,064 --> 00:28:53,148
No sé...
470
00:29:14,586 --> 00:29:16,380
Yo no te odiaba, Amanda.
471
00:29:19,341 --> 00:29:21,218
Entonces, ¿por qué me atacó?
472
00:29:24,137 --> 00:29:26,682
Porque no te conocía
como te conozco ahora.
473
00:29:27,975 --> 00:29:30,143
¿Así que no me procesaría ahora?
474
00:29:31,853 --> 00:29:34,815
Si me pidieran que procesara este caso,
475
00:29:34,898 --> 00:29:37,651
me negaría a hacerlo porque te conozco.
476
00:29:38,986 --> 00:29:41,154
¿Así que entiende que soy inocente?
477
00:29:45,826 --> 00:29:46,827
Giuliano.
478
00:29:48,912 --> 00:29:51,623
Usted sabe que soy inocente.
479
00:29:57,754 --> 00:30:00,465
Confirmo la decisión que tomé como fiscal.
480
00:30:01,341 --> 00:30:04,886
Decidí sobre la base de los hechos.
481
00:30:07,472 --> 00:30:08,807
Mira, Amanda,
482
00:30:11,268 --> 00:30:13,395
en la vida, uno puede cometer errores.
483
00:30:14,938 --> 00:30:18,316
Y quizá yo me haya equivocado
en algunas cosas.
484
00:30:19,860 --> 00:30:23,238
También es cierto
que está la verdad judicial
485
00:30:24,031 --> 00:30:25,574
y la verdad real.
486
00:30:26,908 --> 00:30:28,452
Nosotros solo podemos hacer
487
00:30:30,078 --> 00:30:33,457
nuestro mejor esfuerzo para asegurarnos
de que las dos verdades coincidan.
488
00:30:33,540 --> 00:30:34,541
¿Dos verdades?
489
00:30:36,877 --> 00:30:39,838
Hay una verdad. Yo soy inocente.
490
00:31:10,494 --> 00:31:13,246
Hoy es el aniversario
del día de la muerte de mi padre.
491
00:31:15,457 --> 00:31:16,833
Le encantaba la ópera.
492
00:31:18,001 --> 00:31:20,921
Su favorita era
La chica del oeste de Puccini.
493
00:31:23,882 --> 00:31:25,175
Se presentaba en Florencia.
494
00:31:26,426 --> 00:31:30,097
Le pidió el auto a un amigo
para ir a verla.
495
00:31:32,099 --> 00:31:37,229
Lo empujaron del camino dos motociclistas
que iban a contramano.
496
00:31:39,981 --> 00:31:44,152
Murió por un comportamiento ilegal.
497
00:31:45,862 --> 00:31:48,031
Y yo crecí sin padre.
498
00:31:50,408 --> 00:31:53,745
Ha sido el dolor más grande de mi vida.
499
00:31:57,332 --> 00:31:58,792
Y luego estamos nosotros.
500
00:31:59,334 --> 00:32:02,587
Unidos por este caso.
501
00:32:03,463 --> 00:32:06,299
Yo te condeno.
Tú me contactas. Nos encontramos.
502
00:32:08,176 --> 00:32:09,386
Es muy extraordinario.
503
00:32:10,178 --> 00:32:12,597
Algo que sucede solo en las novelas.
504
00:32:18,353 --> 00:32:21,273
No creo que sea coincidencia
que hoy, de todos los días,
505
00:32:22,274 --> 00:32:26,069
mi propia chica del oeste haya aparecido.
506
00:32:36,204 --> 00:32:41,585
Dios ve que ambos sufrimos.
507
00:32:54,764 --> 00:32:56,641
Yo veo que usted sufre.
508
00:32:59,436 --> 00:33:00,979
Es un hombre dividido en dos.
509
00:33:04,232 --> 00:33:05,692
La verdad real
510
00:33:06,651 --> 00:33:08,028
y la verdad judicial.
511
00:33:09,779 --> 00:33:11,531
El fiscal y el hombre.
512
00:33:12,949 --> 00:33:15,035
Oponerse a uno mismo,
513
00:33:17,162 --> 00:33:20,624
caminar por el mundo como dos cosas
que nunca se encuentran
514
00:33:25,295 --> 00:33:27,047
debe ser muy difícil.
515
00:33:31,468 --> 00:33:33,678
Yo no podría vivir así,
516
00:33:36,556 --> 00:33:38,099
con el alma intranquila.
517
00:33:41,978 --> 00:33:42,979
Hola. Yo...
518
00:33:43,730 --> 00:33:45,357
Lamento mucho interrumpir.
519
00:33:46,608 --> 00:33:47,901
Se tomó toda la leche.
520
00:33:47,984 --> 00:33:50,528
Bien. Iré en un minuto.
521
00:33:51,404 --> 00:33:52,614
Lo siento,
522
00:33:53,240 --> 00:33:54,866
debería ir a alimentarla.
523
00:33:54,950 --> 00:33:55,951
Por supuesto.
524
00:33:56,660 --> 00:33:58,411
No hay deber más sagrado.
525
00:34:00,914 --> 00:34:01,915
Yo también debo irme.
526
00:34:02,332 --> 00:34:03,333
Tengo planes.
527
00:34:12,592 --> 00:34:13,593
Bueno.
528
00:34:16,471 --> 00:34:17,597
Eureka es hermosa.
529
00:34:18,306 --> 00:34:19,432
Un regalo del Cielo.
530
00:34:20,976 --> 00:34:22,769
Ella te ha transformado, ¿sabes?
531
00:34:23,853 --> 00:34:25,981
La maternidad hace eso.
532
00:34:35,907 --> 00:34:36,992
No.
533
00:34:39,286 --> 00:34:41,288
No me ha transformado.
534
00:34:43,957 --> 00:34:46,751
A quien ve es quien siempre he sido.
535
00:34:52,799 --> 00:34:54,217
¿Te acompaño afuera?
536
00:35:12,694 --> 00:35:18,074
Gracias a Dios. Oye. ¿Amanda? ¿Estás bien?
537
00:35:19,534 --> 00:35:21,661
-¿Está bien?
- Sí, solo está procesando todo.
538
00:35:22,370 --> 00:35:24,164
Bien. ¿Qué dijo?
539
00:35:24,748 --> 00:35:29,377
Muchas cosas. Me tomó de la mano, mamá.
540
00:35:29,586 --> 00:35:31,087
- Dios mío.
- Lo sé.
541
00:35:31,171 --> 00:35:32,672
¿Se disculpó?
542
00:35:32,756 --> 00:35:35,216
No, defiende lo que hizo.
543
00:35:35,300 --> 00:35:36,343
Claro. Es malvado.
544
00:35:37,135 --> 00:35:39,763
- No, él me cree.
-¿Qué cree?
545
00:35:40,388 --> 00:35:41,973
¿Dijo que eres inocente?
546
00:35:42,599 --> 00:35:45,060
- No con esas palabras.
- Claro. Es un cobarde.
547
00:35:45,143 --> 00:35:47,562
No, dijo que cree
en la persona que ahora conoce.
548
00:35:47,646 --> 00:35:49,564
Que la yo de ahora
no podría haberlo hecho.
549
00:35:49,648 --> 00:35:52,275
Claro. ¿Y lo dirá públicamente?
550
00:35:53,234 --> 00:35:56,154
Está confundido. Mamá, lo está intentando.
551
00:35:56,237 --> 00:35:57,947
-¿Lo está intentando?
- Lo intenta. Sí.
552
00:36:03,244 --> 00:36:04,245
Yo solo...
553
00:36:05,705 --> 00:36:08,333
Todos estos años, cada paso...
554
00:36:08,416 --> 00:36:11,461
Quería meterme dentro de ti,
555
00:36:11,544 --> 00:36:15,173
para poder sentir lo que tú sentías,
para poder estar contigo.
556
00:36:15,256 --> 00:36:20,095
Pero esto,
este riesgo para ti, para tu bebé,
557
00:36:20,178 --> 00:36:22,972
para Chris y sí, para mí...
558
00:36:24,057 --> 00:36:27,227
¿Y por qué?
559
00:36:27,394 --> 00:36:28,478
Por nada.
560
00:36:30,063 --> 00:36:31,398
Por nada.
561
00:36:34,109 --> 00:36:35,110
Mamá.
562
00:36:35,944 --> 00:36:37,028
Esperaré en el auto.
563
00:36:52,001 --> 00:36:53,837
¿A qué hora dijo él que llegaría?
564
00:36:54,421 --> 00:36:57,048
Me escribió hace cinco minutos
que estaba estacionando.
565
00:37:00,385 --> 00:37:01,386
Creo que ese es él.
566
00:37:09,811 --> 00:37:10,812
Raffa.
567
00:37:16,860 --> 00:37:17,861
Amanda.
568
00:37:21,865 --> 00:37:23,450
Sí, estoy bien.
569
00:37:23,533 --> 00:37:24,909
- Edda.
- Hola.
570
00:37:25,034 --> 00:37:27,370
Mírate. Te ves genial.
571
00:37:27,954 --> 00:37:30,331
No, Edda. Es mi ropa de trabajo.
572
00:37:32,208 --> 00:37:33,334
¿Cómo estás?
573
00:37:33,877 --> 00:37:34,878
Estoy bien.
574
00:37:35,712 --> 00:37:36,713
Hola.
575
00:37:36,796 --> 00:37:38,173
Dios mío. Lo siento tanto.
576
00:37:38,256 --> 00:37:39,591
- Soy Chris.
- Él es Chris.
577
00:37:39,674 --> 00:37:40,967
Mi esposo.
578
00:37:41,760 --> 00:37:44,679
- Es un placer al fin conocerte.
- Igualmente.
579
00:37:45,680 --> 00:37:47,182
Y ella es Eureka.
580
00:37:47,265 --> 00:37:48,266
¿Qué?
581
00:37:48,433 --> 00:37:49,934
Mi hija.
582
00:37:52,145 --> 00:37:54,230
- Es hermosa.
- Gracias.
583
00:37:56,357 --> 00:37:57,859
¿Podemos caminar un poco?
584
00:37:59,152 --> 00:38:00,153
Sí.
585
00:38:00,236 --> 00:38:01,237
- Claro.
-¿Sí?
586
00:38:02,197 --> 00:38:03,198
Está bien.
587
00:38:03,656 --> 00:38:04,783
Vamos.
588
00:38:06,451 --> 00:38:07,744
Ya volvemos.
589
00:38:16,961 --> 00:38:18,046
¿Qué?
590
00:38:18,797 --> 00:38:20,089
No, nada.
591
00:38:21,841 --> 00:38:25,053
Te ves muy bien.
Ahora pareces un hombre de verdad.
592
00:38:26,930 --> 00:38:28,473
Tú te ves exactamente igual.
593
00:38:29,224 --> 00:38:30,558
¿Me veo como un hombre?
594
00:38:31,059 --> 00:38:32,060
No.
595
00:38:33,686 --> 00:38:35,188
Mentiroso. Estoy vieja.
596
00:38:35,939 --> 00:38:38,149
Ahora tengo pequeñas arrugas. Se notan.
597
00:38:38,817 --> 00:38:40,985
- Cuando sonrío.
- Patas de pollo.
598
00:38:41,736 --> 00:38:43,071
Muy cerca. "Patas de gallo".
599
00:38:44,572 --> 00:38:48,409
Eso es bueno. Es señal
de años de muchas sonrisas, ¿no?
600
00:38:49,536 --> 00:38:50,745
Yo no diría eso.
601
00:38:59,629 --> 00:39:01,130
- Ahora tú... ¿Qué?
- No. ¿Qué?
602
00:39:01,214 --> 00:39:02,298
¿Qué?
603
00:39:03,424 --> 00:39:04,592
Es solo que...
604
00:39:07,136 --> 00:39:08,304
Estamos en Gubbio.
605
00:39:09,264 --> 00:39:10,682
Por fin, ¿no?
606
00:39:12,934 --> 00:39:13,935
Sí.
607
00:39:14,352 --> 00:39:15,854
Gubbio, por fin.
608
00:39:17,230 --> 00:39:18,898
Me pareció lo correcto.
609
00:39:28,741 --> 00:39:30,952
¿Conseguiste lo que necesitabas de él?
610
00:39:31,995 --> 00:39:32,996
De Mignini.
611
00:39:35,540 --> 00:39:36,624
No lo sé.
612
00:39:37,625 --> 00:39:40,169
Tal vez. Tal vez esté loca.
613
00:39:42,005 --> 00:39:43,339
No estás loca.
614
00:39:43,423 --> 00:39:46,050
Él es el único que no te ve
como quieres que te vean,
615
00:39:46,134 --> 00:39:48,303
la única persona que no te da afecto.
616
00:39:48,386 --> 00:39:51,431
Persigues eso
a pesar de tener amor frente a ti.
617
00:39:53,349 --> 00:39:54,350
Así que...
618
00:39:57,520 --> 00:39:59,647
Es normal.
La gente lo hace todo el tiempo.
619
00:39:59,731 --> 00:40:02,233
Quieres hacer las paces
con quien más te lastimó.
620
00:40:13,578 --> 00:40:15,413
¿Cómo está tu vida, Raffaele?
621
00:40:16,956 --> 00:40:17,957
¿Qué está pasando?
622
00:40:19,334 --> 00:40:21,294
- Tener citas es difícil.
-¿Sí?
623
00:40:21,377 --> 00:40:22,378
Sí.
624
00:40:22,462 --> 00:40:25,548
Las mujeres descubren quién soy
y pierden el interés.
625
00:40:26,507 --> 00:40:29,636
O peor, tienen interés en mí
por las razones equivocadas.
626
00:40:29,719 --> 00:40:31,012
Sí, lo sé.
627
00:40:31,429 --> 00:40:35,934
Y construir una carrera...
628
00:40:37,101 --> 00:40:40,772
Por fin pude irme de Italia y empecé
de nuevo en una empresa de tecnología.
629
00:40:40,855 --> 00:40:42,649
-¿Sí?
- Me gustaba. Me mudé a París.
630
00:40:42,732 --> 00:40:45,109
- Sí. ¿Y?
- Pero mi jefe me buscó en Google.
631
00:40:46,569 --> 00:40:48,821
"Lo siento, amigo, estás despedido.
632
00:40:50,740 --> 00:40:51,824
Regresa a tu casa".
633
00:41:02,877 --> 00:41:04,462
¿Sabes en qué pienso mucho?
634
00:41:04,545 --> 00:41:05,630
¿En qué?
635
00:41:06,839 --> 00:41:08,883
En la noche que arrastré a Meredith
636
00:41:08,967 --> 00:41:11,344
a un concierto
al que nadie quería acompañarme.
637
00:41:11,427 --> 00:41:12,428
Ese concierto.
638
00:41:12,512 --> 00:41:16,391
Era El Gran Tango de Astor Piazzolla.
639
00:41:17,058 --> 00:41:21,479
Éramos las más jóvenes del público
por al menos 30 años.
640
00:41:22,438 --> 00:41:25,066
Yo sacudía la cabeza
como en un concierto de rock,
641
00:41:25,149 --> 00:41:27,318
y Meredith estaba muy avergonzada.
642
00:41:28,736 --> 00:41:31,531
Y cuando terminó el movimiento,
vi cómo ella se marchaba
643
00:41:31,614 --> 00:41:33,741
y miré a un costado
644
00:41:34,867 --> 00:41:38,746
y vi a un tipo nerd con lentes
645
00:41:38,830 --> 00:41:40,957
solo mirándome.
646
00:41:41,708 --> 00:41:44,836
- Así.
- Nerd no, musculoso.
647
00:41:44,961 --> 00:41:48,381
Por supuesto. Musculoso, apuesto y...
648
00:41:48,464 --> 00:41:49,590
- Sí.
- Sí.
649
00:41:49,674 --> 00:41:51,217
- Y...
- Y nerd.
650
00:41:51,300 --> 00:41:53,636
Ese chico guapo y nerd con los lentes
651
00:41:55,179 --> 00:41:58,141
se acerca a una hermosa
chica de ojos azules...
652
00:41:58,224 --> 00:41:59,225
Gracias.
653
00:41:59,308 --> 00:42:02,687
Y pregunta: "Disculpa,
¿puedo sentarme a tu lado?".
654
00:42:03,438 --> 00:42:05,023
Y ella sonríe y le dice: "Sí".
655
00:42:05,106 --> 00:42:06,482
Y él habla muy poco inglés.
656
00:42:06,566 --> 00:42:08,651
- Y ella habla poco italiano.
- Muy poco.
657
00:42:08,735 --> 00:42:12,071
Sí, pero hablan de música.
658
00:42:13,364 --> 00:42:16,993
Y de Seattle. Y tienen una gran conexión.
659
00:42:26,044 --> 00:42:27,295
¿Te arrepientes?
660
00:42:35,720 --> 00:42:38,014
¿Te arrepientes de mí, Raffa?
661
00:42:45,563 --> 00:42:47,982
Quiero ser honesto contigo.
662
00:42:51,110 --> 00:42:52,195
- Está bien.
- Bien.
663
00:42:52,987 --> 00:42:57,825
Hubo veces en las que creí arrepentirme.
664
00:43:00,286 --> 00:43:01,287
Sí.
665
00:43:03,998 --> 00:43:06,626
- Pero ahora no.
-¿No?
666
00:43:07,210 --> 00:43:08,211
No.
667
00:43:15,218 --> 00:43:18,513
Porque puedes sentirlo con el corazón.
668
00:43:20,056 --> 00:43:25,478
Te duele, se rompe y te causa dolor.
669
00:43:26,062 --> 00:43:28,481
Pero es... No deseas no tenerlo
670
00:43:28,564 --> 00:43:32,568
porque es parte de ti
y es lo más importante que tienes.
671
00:43:36,739 --> 00:43:39,408
Entonces, de lo que me arrepiento
672
00:43:41,452 --> 00:43:45,498
es de que ese día
te hayas ido a tu casa a ducharte.
673
00:43:45,581 --> 00:43:46,707
Rayos.
674
00:43:49,710 --> 00:43:50,711
Sí, yo también.
675
00:43:52,296 --> 00:43:54,507
- Dios. Si no me hubiera ido...
- Sí, lo sé. "Si..."
676
00:43:55,383 --> 00:43:57,635
- "Si".
- "Si".
677
00:44:02,598 --> 00:44:04,225
¿Sabes por qué lo hice?
678
00:44:07,061 --> 00:44:08,563
¿Por qué me fui esa mañana?
679
00:44:13,484 --> 00:44:15,862
Porque quería usar falda.
680
00:44:21,450 --> 00:44:27,415
Tú habías planeado un viaje romántico
a Gubbio para los dos.
681
00:44:30,668 --> 00:44:33,546
Me hiciste sentir que estaba
en una película romántica.
682
00:44:37,175 --> 00:44:40,052
Y quería usar el atuendo indicado.
683
00:45:00,448 --> 00:45:02,074
¿Vamos a buscar unas trufas?
684
00:45:06,245 --> 00:45:08,706
Quedémonos aquí. Solo un segundo más.
685
00:45:11,292 --> 00:45:12,919
-¿Sí?
- Sí.
686
00:46:02,718 --> 00:46:03,761
Hola.
687
00:46:05,596 --> 00:46:06,681
Hola.
688
00:46:16,399 --> 00:46:18,651
Cuando venía para visitarte en la cárcel
689
00:46:19,277 --> 00:46:21,612
y me quedaba en Perugia
por esos largos períodos,
690
00:46:23,406 --> 00:46:25,533
había tanto tiempo entre las visitas,
691
00:46:25,616 --> 00:46:28,244
porque solo podía verte
692
00:46:29,161 --> 00:46:31,330
- una hora cada martes.
- Una hora cada martes.
693
00:46:31,414 --> 00:46:36,127
Y pasaba todo el tiempo luchando por ti
de cualquier forma que pudiera.
694
00:46:36,210 --> 00:46:37,837
Pero había momentos en los que...
695
00:46:39,338 --> 00:46:42,925
Hubo momentos en los que algún amigo
me invitaba a almorzar
696
00:46:43,009 --> 00:46:46,887
o me decía:
"Ven, relájate. Hagamos un pícnic".
697
00:46:47,471 --> 00:46:53,436
Bebía vino delicioso
y miraba un paisaje como este.
698
00:46:57,606 --> 00:47:01,986
A veces, alguien decía algo
que me parecía gracioso, y yo me reía,
699
00:47:05,906 --> 00:47:07,241
y me sentía tan culpable.
700
00:47:09,035 --> 00:47:10,286
- Está bien.
- Porque...
701
00:47:12,413 --> 00:47:14,999
¿cómo se atreve una madre a reírse
cuando su hija está...?
702
00:47:15,082 --> 00:47:18,210
Tú lo pasaste peor que yo. Es verdad.
703
00:47:21,756 --> 00:47:22,757
No...
704
00:47:24,175 --> 00:47:25,676
No sé cómo lo hiciste.
705
00:47:30,139 --> 00:47:31,390
Ahora que tengo a Eureka,
706
00:47:33,684 --> 00:47:36,771
si algo así le sucediera,
707
00:47:37,688 --> 00:47:39,982
creo que no podría soportarlo. No podría.
708
00:47:48,157 --> 00:47:49,367
¿Te alegra haber venido?
709
00:47:54,372 --> 00:47:55,956
Durante 15 años, he sido
710
00:47:57,958 --> 00:48:00,294
definida por algo que no hice.
711
00:48:04,965 --> 00:48:07,551
Por primera vez desde que tenía 20 años,
712
00:48:07,635 --> 00:48:12,556
sentí que estaba haciendo algo
para recuperar mi vida.
713
00:48:16,060 --> 00:48:18,646
Quería que él se disculpara conmigo.
Es verdad.
714
00:48:20,064 --> 00:48:21,148
Es verdad.
715
00:48:24,568 --> 00:48:25,569
Y pensé...
716
00:48:27,947 --> 00:48:32,493
Pensé que necesitaba
que él me viera para poder estar bien.
717
00:48:32,576 --> 00:48:34,120
Pero la verdad es que estoy bien.
718
00:48:37,540 --> 00:48:38,624
Estoy bien.
719
00:48:39,875 --> 00:48:41,252
Vine aquí con amabilidad.
720
00:48:43,087 --> 00:48:48,008
Como una persona de la que estoy
muy orgullosa. Solo eso puedo hacer.
721
00:48:48,092 --> 00:48:49,427
Es todo lo que podré hacer.
722
00:48:55,099 --> 00:48:59,478
Y supongo que pensé
que tú también estarías orgullosa de mí.
723
00:49:02,940 --> 00:49:04,024
Oye.
724
00:49:08,279 --> 00:49:11,073
Estoy muy orgullosa de ti.
725
00:49:26,172 --> 00:49:28,549
Por favor,
¿podemos largarnos de aquí ahora?
726
00:49:30,926 --> 00:49:31,927
Sí.
727
00:49:33,304 --> 00:49:34,722
Solo quiero hacer una cosa más.
728
00:49:56,994 --> 00:49:58,621
¿Estás bien?
729
00:49:58,704 --> 00:50:01,248
Sí. ¿Te molesta si voy sola?
730
00:50:01,874 --> 00:50:04,126
- No.
- Gracias.
731
00:50:33,822 --> 00:50:37,451
Fue el destino que Meredith
haya estado en casa esa noche y yo no.
732
00:50:39,078 --> 00:50:40,913
Yo fui la afortunada.
733
00:50:44,542 --> 00:50:48,587
Algunas personas siempre
la definirán según yo, y a mí, según ella.
734
00:50:49,338 --> 00:50:53,759
Pero la verdad es que solo éramos
dos chicas al comienzo de nuestras vidas.
735
00:50:58,639 --> 00:51:02,977
Comprábamos prendas de segunda mano,
hacíamos galletas y comíamos pizza.
736
00:51:03,060 --> 00:51:04,812
Cosas normales.
737
00:51:11,944 --> 00:51:15,573
Y odio tener que revolver
en más de una década de trauma
738
00:51:15,656 --> 00:51:17,575
para encontrar mis recuerdos de ella.
739
00:51:19,243 --> 00:51:21,704
Meredith era inteligente y hermosa.
740
00:51:22,288 --> 00:51:24,707
Meredith era alegre y seria.
741
00:51:25,666 --> 00:51:27,376
Meredith era cariñosa y profunda.
742
00:51:30,588 --> 00:51:32,923
Nunca tuve la oportunidad de llorarla.
743
00:51:34,508 --> 00:51:39,263
Pero creo que, al volver,
finalmente estoy de luto por las dos,
744
00:51:41,307 --> 00:51:42,725
por la vida que no tuvimos.
745
00:51:50,065 --> 00:51:53,319
Esta historia retorcida
no es lo que pensé que sería mi vida.
746
00:51:54,403 --> 00:51:56,447
Y algunos creen que soy inocente.
747
00:51:57,448 --> 00:52:02,745
Otros aún creen que soy culpable,
pero eso está bien.
748
00:52:05,789 --> 00:52:07,666
Porque es difícil escapar del juicio.
749
00:52:08,459 --> 00:52:11,920
Es difícil cambiar de opinión,
y mucho más, la opinión de otra persona.
750
00:52:13,631 --> 00:52:18,093
El cambio no está garantizado,
pero es posible.
751
00:52:18,886 --> 00:52:22,181
Y no puedo evitarlo. Así soy yo.
752
00:52:23,515 --> 00:52:24,808
Me aferro a la esperanza.
753
00:54:45,324 --> 00:54:47,326
Subtitulado por Noemí Zalazar