1
00:00:01,001 --> 00:00:02,794
{\an8}ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ...
2
00:00:05,464 --> 00:00:07,549
- Όλοι έξω!
- Ένα πόδι!
3
00:00:10,302 --> 00:00:12,763
Ήταν εκεί, σαν την ίδια την Περούτζια.
4
00:00:14,389 --> 00:00:16,141
Θα αποδώσω δικαιοσύνη.
5
00:00:16,225 --> 00:00:17,226
Ένοχη!
6
00:00:17,309 --> 00:00:19,645
Όχι, σας παρακαλώ!
7
00:00:19,728 --> 00:00:21,772
Πού στον διάολο είναι τα ημερολόγιά μου;
8
00:00:21,855 --> 00:00:24,608
{\an8}Φόξι Νόξι. Μια Αμερικανίδα μάγισσα.
9
00:00:24,691 --> 00:00:27,861
Ξέρεις κάποιον ονόματι Ρούντι Γκεντέ;
10
00:00:27,945 --> 00:00:30,239
Τα αποτυπώματά του
και το DNA του είναι παντού.
11
00:00:30,322 --> 00:00:31,657
Βρήκαν τον δολοφόνο;
12
00:00:31,740 --> 00:00:34,910
Έχει ιστορικό χρήσης ναρκωτικών,
επιθέσεων εναντίον γυναικών.
13
00:00:34,993 --> 00:00:37,663
Γιατί κυνηγάνε ακόμα την κόρη μας;
14
00:00:37,746 --> 00:00:39,540
Ξέρεις τι μου είπαν οι δικηγόροι μου;
15
00:00:39,623 --> 00:00:43,252
Ο Ρούντι Γκεντέ λήστεψε ένα νηπιαγωγείο
πέντε μέρες πριν από τον φόνο.
16
00:00:43,335 --> 00:00:46,088
Γιατί δεν ήταν στη φυλακή; Αν ήταν, τότε...
17
00:00:46,171 --> 00:00:47,714
Η Μέρεντιθ θα ήταν ακόμα ζωντανή.
18
00:00:47,798 --> 00:00:49,800
Κάνουν λάθος. Η Αμάντα δεν ήταν εκεί.
19
00:00:49,883 --> 00:00:51,760
Δεν έχει καμία σχέση με όλο αυτό.
20
00:00:51,843 --> 00:00:53,595
Μπορεί να μη βγω ποτέ από εδώ.
21
00:00:53,679 --> 00:00:56,431
Πρέπει να αρχίσεις να αποδέχεσαι
μια ζωή χωρίς εμένα.
22
00:00:56,515 --> 00:00:59,142
- Το κορίτσι μου. Ο αγώνας της χάθηκε.
- Θα πάνε καλά.
23
00:00:59,226 --> 00:01:02,354
Αν είναι να τη χάσω ούτως ή άλλως,
ποιο το νόημα;
24
00:01:02,437 --> 00:01:04,523
Με τρομοκρατεί η ελπίδα.
25
00:01:04,606 --> 00:01:05,983
Με σκοτώνει.
26
00:01:06,066 --> 00:01:07,609
Είναι αθώα, το ξέρεις.
27
00:01:07,693 --> 00:01:09,361
Η δουλειά μου είναι να δω το σκοτάδι
28
00:01:09,444 --> 00:01:10,821
και να το φέρω στο φως.
29
00:01:10,904 --> 00:01:14,157
Όταν βγούμε από εδώ, θα πάμε στο Γκούμπιο.
30
00:01:14,241 --> 00:01:15,867
Θέλω και γεύμα και δείπνο.
31
00:01:18,996 --> 00:01:20,914
Αμάντα, πώς είναι να είσαι πίσω στο σπίτι;
32
00:01:20,998 --> 00:01:24,501
Σκέφτομαι συνέχεια
ότι συνεχίζω τη ζωή μου,
33
00:01:24,585 --> 00:01:27,212
και μετά υπάρχουν αυτές οι στιγμές
που απλώς δεν μπορώ.
34
00:01:27,296 --> 00:01:29,798
Όλοι με μισούν.
Ακόμα και όσοι θεωρούν ότι είμαι αθώα.
35
00:01:29,881 --> 00:01:34,511
Η φυλακή μου θα είναι πάντα
η ψεύτικη ιστορία για μένα, το τέρας.
36
00:01:36,888 --> 00:01:39,433
Μόνο ένα πράγμα
μπορούσα να σκεφτώ να κάνω.
37
00:01:40,183 --> 00:01:41,476
Να πάω στον συγγραφέα.
38
00:01:52,988 --> 00:01:57,409
{\an8}20 Απριλίου 2019, 6:22 μ.μ.
39
00:01:57,492 --> 00:02:01,371
{\an8}Δρ Τζουλιάνο Μινίνι
40
00:02:10,797 --> 00:02:14,760
Τι είναι αυτό;
Αυτό είναι εντελώς ανάρμοστο.
41
00:02:14,843 --> 00:02:15,844
Σε προσεγγίζει.
42
00:02:15,927 --> 00:02:17,763
Με προσεγγίζει; Για ποιον λόγο;
43
00:02:17,846 --> 00:02:20,557
Αυτό δεν... Αυτό δεν γίνεται.
44
00:02:20,641 --> 00:02:22,184
Σε παρακαλώ, πάρ' το.
45
00:02:23,060 --> 00:02:26,104
Δεν είναι άνθρακας, σε διαβεβαιώ.
46
00:02:26,188 --> 00:02:29,441
Την αγάπησες με τον καιρό. Το καταλαβαίνω.
47
00:02:29,524 --> 00:02:33,362
Επίσης καταλαβαίνω ότι σε τυφλώνει.
Τι είναι ικανή να κάνει.
48
00:02:34,363 --> 00:02:37,115
Δεν θα παγιδευτώ.
49
00:02:37,616 --> 00:02:40,410
Αλλά, τι μπορεί να θέλει από μένα;
50
00:02:41,370 --> 00:02:42,496
Τι λέει;
51
00:02:43,914 --> 00:02:45,832
Αν το ανοίξεις, θα μάθεις.
52
00:02:55,342 --> 00:02:59,221
Κύριε Μινίνι.
Θέλω καιρό να επικοινωνήσω μαζί σας.
53
00:02:59,304 --> 00:03:04,393
Πάντα έλπιζα να έχω την ευκαιρία
να έρθω σε επαφή μαζί σας
54
00:03:04,476 --> 00:03:09,398
έξω από τον χώρο της ανάκρισης
και την αίθουσα του δικαστηρίου
55
00:03:10,023 --> 00:03:12,859
όπου αναγκαστήκαμε
56
00:03:12,943 --> 00:03:16,363
να πάρουμε ρόλους αντιδίκων
που μας δόθηκαν από το δικαστικό σύστημα.
57
00:03:17,030 --> 00:03:19,658
Κατήγορου και κατηγορούμενης.
58
00:03:20,784 --> 00:03:23,203
Πάντα υποψιαζόμουν ότι αυτό απέκλειε
59
00:03:23,286 --> 00:03:25,580
να δούμε και να καταλάβουμε
ο ένας τον άλλον.
60
00:03:27,707 --> 00:03:31,336
Όταν ήμουν 20,
όταν φυλακίστηκα και δικάστηκα,
61
00:03:31,420 --> 00:03:35,507
δείχνατε ισχυρός και τρομακτικός,
με πρόθεση να καταστρέψετε τη ζωή μου.
62
00:03:36,174 --> 00:03:40,095
Αλλά όταν είδα συνεντεύξεις σας,
κατάλαβα ότι η εικόνα σας ήταν λανθασμένη.
63
00:03:40,178 --> 00:03:44,015
Ήταν επίπεδη και δισδιάστατη,
όπως η εικόνα των ΜΜΕ για μένα.
64
00:03:45,517 --> 00:03:49,479
Σας είδα ως άνθρωπο,
όχι μόνο ως κατήγορό μου.
65
00:03:50,355 --> 00:03:53,775
Ως έναν πατέρα κοριτσιών
με ειλικρινή κίνητρα.
66
00:03:54,401 --> 00:03:56,570
Είδα έναν άντρα που δεν ήταν κακός.
67
00:03:57,362 --> 00:03:59,364
Και εγώ, επίσης, δεν είμαι τέρας.
68
00:04:00,782 --> 00:04:03,869
Είναι δύσκολο.
Στην καθημερινή μου ζωή, συχνά νιώθω
69
00:04:03,952 --> 00:04:07,122
ότι αυτό που βίωσα στην Ιταλία
είναι στο παρελθόν.
70
00:04:07,205 --> 00:04:10,375
Αλλά ανά πάσα στιγμή,
ξαφνικά νιώθω ξανά στη μέση όλου αυτού.
71
00:04:11,835 --> 00:04:13,128
ΠΟΛΕΜΟΣ ΕΓΚΥΚΛΟΠΑΙΔΙΣΤΩΝ
72
00:04:13,211 --> 00:04:15,213
Σαν να είμαι ακόμα στη φυλακή και σε δίκη.
73
00:04:21,094 --> 00:04:22,804
Ακόμα και σε ευτυχισμένες στιγμές,
74
00:04:25,015 --> 00:04:26,808
γεμάτες με στοργή,
75
00:04:28,226 --> 00:04:30,103
με αγάπη και οικογένεια δίπλα μου,
76
00:04:32,397 --> 00:04:35,150
με στοιχειώνουν οι αναμνήσεις απελπισίας,
77
00:04:35,233 --> 00:04:38,695
μοναξιάς και θλίψης,
και η αίσθηση ότι με κυνηγούν.
78
00:04:43,366 --> 00:04:49,080
Ακόμα και σε στιγμές ελπιδοφόρες,
βασανίζομαι από την ερώτηση "Γιατί;
79
00:04:49,164 --> 00:04:50,874
"Γιατί μου συνέβη αυτό;"
80
00:04:52,125 --> 00:04:55,337
Ελπίζω ότι μιλώντας μαζί σας,
θα βρω αυτήν την απάντηση.
81
00:04:55,420 --> 00:04:57,297
Θεέ μου, Κρις. Απάντησε.
82
00:04:57,964 --> 00:04:59,007
Τι λέει;
83
00:05:00,175 --> 00:05:01,259
Αμάντα.
84
00:05:01,343 --> 00:05:04,846
Μετά το τρίτο γράμμα που μου έστειλες,
δεν μπορούσα να μη σου απαντήσω.
85
00:05:06,056 --> 00:05:11,895
Κανείς στην καριέρα μου
δεν με αποκάλεσε "Κατήγορέ μου".
86
00:05:12,979 --> 00:05:17,859
Κανένας πρώην κατηγορούμενος
δεν με αγκάλιασε όπως εσύ.
87
00:05:19,319 --> 00:05:23,073
Όσο για τη δίκη,
δεν μπορούμε να γυρίσουμε τον χρόνο πίσω.
88
00:05:23,156 --> 00:05:25,659
Αλλά δεν σταμάτησα
να τη σκέφτομαι από τότε.
89
00:05:25,742 --> 00:05:28,161
Και ενώ εκτιμώ την ευθύτητά σου,
90
00:05:28,245 --> 00:05:32,207
ποτέ, μα ποτέ δεν θα επιτρέψω
να διαστρεβλωθεί η επαγγελματική μου στάση
91
00:05:32,290 --> 00:05:35,752
έστω και εν μέρει,
στο όνομα της "κατανόησης".
92
00:05:36,294 --> 00:05:39,047
Με εκτίμηση, δρ Τζουλιάνο Μινίνι.
93
00:05:40,006 --> 00:05:42,008
- Θεέ μου, Κρις.
- Τι;
94
00:05:42,092 --> 00:05:45,595
Λέει ότι δεν θα το συζητήσει μαζί μου,
αλλά μετά μου λέει να δω αυτό.
95
00:05:45,679 --> 00:05:48,765
Ο Μεγκρέ υποφέρει
επειδή έβαλε έναν αθώο στη φυλακή.
96
00:05:49,349 --> 00:05:51,184
Πρέπει να το ακούσεις αυτό.
97
00:05:52,519 --> 00:05:54,437
Ο Μινίνι μού είπε να το δω αυτό.
98
00:05:57,023 --> 00:06:00,819
"Όταν κάνεις κύκλους γύρω από μια λύση
99
00:06:00,902 --> 00:06:02,362
"και είναι ανέφικτος στόχος,
100
00:06:03,321 --> 00:06:08,201
"μπαίνεις στον πειρασμό να εφεύρεις,
να κατασκευάσεις έναν ένοχο.
101
00:06:09,119 --> 00:06:12,163
"Αλλά τη στιγμή που ανοίγεις
τα μάτια σου στα γεγονότα,
102
00:06:13,832 --> 00:06:15,000
"αυτά καθίστανται λάθος".
103
00:06:18,962 --> 00:06:19,963
Γαμώτο!
104
00:06:22,090 --> 00:06:28,013
Η ΑΚΡΑΙΑ ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΑΜΑΝΤΑ ΝΟΞ
105
00:06:28,972 --> 00:06:32,392
Ο δολοφόνος της συγκατοίκου της Νοξ
αποφυλακίστηκε πρώιμα σήμερα.
106
00:06:32,475 --> 00:06:34,561
Είχε καταδικαστεί και φυλακιστεί.
107
00:06:34,644 --> 00:06:36,354
Πρωτοσέλιδα και αντιπαράθεση...
108
00:06:36,438 --> 00:06:38,189
Ο Γκεντέ είχε πει στους δικηγόρους...
109
00:06:38,273 --> 00:06:40,233
Η αρχική καταδίκη σε 30 χρόνια...
110
00:06:40,317 --> 00:06:41,943
...μείωση φυλάκισης κατά 45 μέρες.
111
00:06:42,027 --> 00:06:44,154
...επέμεινε στην αθωότητά του,
είπε ότι η Αμάντα...
112
00:06:44,237 --> 00:06:45,447
- Αμάντα Νοξ.
- Αμάντα Νοξ.
113
00:06:45,530 --> 00:06:47,073
- Αμάντα Νοξ.
- Αμάντα Νοξ.
114
00:06:47,157 --> 00:06:48,199
{\an8}Θα ανακοινώσεις κάτι;
115
00:06:48,283 --> 00:06:49,826
{\an8}24 Νοεμβρίου 2021, 5:02 μ.μ.
116
00:06:49,910 --> 00:06:52,579
{\an8}Κάλεσες και τον μπαμπά και τη μαμά;
Έχεις νέα.
117
00:06:52,662 --> 00:06:54,998
- Είσαι και πάλι έγκυος.
- Τι; Αλήθεια;
118
00:06:55,081 --> 00:06:56,916
- Όχι.
- Γλυκιά μου.
119
00:06:57,000 --> 00:06:58,418
Όχι, δεν είμαι.
120
00:07:01,171 --> 00:07:03,798
Σκέφτομαι να πάω πίσω στην Ιταλία.
121
00:07:06,551 --> 00:07:07,719
- Τι;
- Γιατί;
122
00:07:07,802 --> 00:07:09,095
Τι είναι αυτά που λες;
123
00:07:10,889 --> 00:07:13,683
Είχα αλληλογραφία με τον Τζουλιάνο.
124
00:07:14,225 --> 00:07:15,352
- Τζουλιάνο.
- Τον Μινίνι.
125
00:07:15,435 --> 00:07:17,520
- Από πότε;
- Εδώ και λίγο καιρό.
126
00:07:17,604 --> 00:07:19,189
- Αμάντα. Τι στον διάολο;
- Γιατί να...
127
00:07:19,272 --> 00:07:20,815
- Έλα τώρα, Κρις.
- Σοβαρά;
128
00:07:20,899 --> 00:07:21,900
Εννοώ, γιατί;
129
00:07:21,983 --> 00:07:24,527
Να τον μισώ για πάντα
δεν με βοηθά να καταλάβω τίποτα.
130
00:07:24,611 --> 00:07:26,404
- Τι να καταλάβεις;
- Εκείνον.
131
00:07:27,572 --> 00:07:30,325
Γιατί με κυνήγησε. Γιατί με μισούσε.
132
00:07:30,408 --> 00:07:31,785
Γιατί αγνόησε τα στοιχεία.
133
00:07:32,494 --> 00:07:34,663
Επειδή είναι κακός. Ένα τέρας.
134
00:07:34,746 --> 00:07:36,539
- Ένας μαλάκας.
- Αυτό, ναι.
135
00:07:36,623 --> 00:07:38,208
Τι σου λέει;
136
00:07:38,792 --> 00:07:40,960
Μιλάμε πολύ.
Μιλάμε για τις οικογένειές μας.
137
00:07:41,044 --> 00:07:42,837
Μίλησες μαζί του για μας;
138
00:07:42,921 --> 00:07:44,214
- Συμφωνεί να βρεθούμε.
- Αμάν.
139
00:07:44,297 --> 00:07:47,133
- Τι;
- Να βρεθείτε; Πού θα βρεθείτε;
140
00:07:47,217 --> 00:07:48,927
Στην Περούτζια; Δεν μπορείς να πας.
141
00:07:49,010 --> 00:07:50,220
- Ξέρω.
- Οι άνθρωποι εκεί
142
00:07:50,303 --> 00:07:53,473
- ακόμα γυρεύουν εκδίκηση.
- Το ξέρω. Θα κρυφτώ. Θα μείνω κρυμμένη.
143
00:07:53,556 --> 00:07:55,016
Αλλά θα φανερωθείς σ' αυτόν.
144
00:07:55,100 --> 00:07:57,519
Στο άτομο που σε έβαλε φυλακή
χωρίς αποδείξεις.
145
00:07:57,602 --> 00:07:59,396
Πέρασε μια δεκαετία αφότου βγήκες.
146
00:07:59,479 --> 00:08:01,731
Γιατί δεν προχωράς;
147
00:08:01,815 --> 00:08:03,525
Εύκολο για σένα να το λες, Κρις.
148
00:08:03,608 --> 00:08:06,861
Δεν έχεις τη λέξη "δολοφόνος"
γραμμένη στο μέτωπό σου.
149
00:08:06,945 --> 00:08:10,198
Αθωώθηκες, γλυκιά μου.
Έχει τελειώσει όλο αυτό.
150
00:08:10,281 --> 00:08:11,491
Δεν έχει, όμως.
151
00:08:11,574 --> 00:08:14,369
Ήξερες ότι σήμερα
ο Γκεντέ αποφυλακίστηκε νωρίτερα;
152
00:08:14,452 --> 00:08:16,955
Τι; Γιατί δεν είπες τίποτα;
153
00:08:17,038 --> 00:08:19,165
Ποιο ήταν το πρώτο
πρωτοσέλιδο που διαβάσαμε;
154
00:08:19,249 --> 00:08:22,502
"Ο δολοφόνος της συγκατοίκου
της Αμάντα Νοξ αποφυλακίστηκε".
155
00:08:22,585 --> 00:08:25,505
Όχι "Ο δολοφόνος της Μέρεντιθ Κέρτσερ"
ή "Ο Ρούντι Γκεντέ".
156
00:08:25,588 --> 00:08:29,300
Η δολοφονία της Μέρεντιθ
συζητείται πάντα στο πλαίσιο της Αμάντα.
157
00:08:29,384 --> 00:08:31,761
Ο κόσμος έχει εμμονή μαζί της,
158
00:08:31,845 --> 00:08:34,139
και έχουν ξεχάσει τελείως τους άλλους.
159
00:08:34,222 --> 00:08:36,891
Επίσης δημοσιεύει μαλακίες
που οργίζουν τον κόσμο.
160
00:08:36,975 --> 00:08:40,395
- Αποδείχθηκε αθώα.
- Αλλά ο κόσμος ακόμα τη θεωρεί μπλεγμένη.
161
00:08:40,478 --> 00:08:43,523
Και πιστέψτε με, έχω περάσει ώρες
διαφωνώντας στο διαδίκτυο.
162
00:08:43,606 --> 00:08:45,817
Περνάς ώρες διαφωνώντας στο διαδίκτυο;
163
00:08:45,900 --> 00:08:48,194
Τι σε νοιάζει τι νομίζουν
οι ηλίθιοι στο ίντερνετ;
164
00:08:48,278 --> 00:08:51,197
Δεν θα σε ένοιαζε αν εκατομμύρια
άνθρωποι σε θεωρούσαν δολοφόνο;
165
00:08:51,281 --> 00:08:53,241
Θα έκανες τα πάντα να αλλάξεις το αφήγημα.
166
00:08:53,324 --> 00:08:55,118
- Από πότε έγινες ειδικός;
- Κρις.
167
00:08:55,201 --> 00:08:58,747
- Σωστά. Δεν ήσουν εκεί.
- Ναι, είμαι εδώ τώρα, φίλε.
168
00:09:01,082 --> 00:09:02,375
- Το χρειάζεται.
- Εντάξει.
169
00:09:02,459 --> 00:09:05,879
Με όλο τον σεβασμό,
πώς μπορεί να το χρειάζεται αυτό;
170
00:09:05,962 --> 00:09:08,757
Αυτός ο τύπος είναι επικίνδυνος
και είναι εκδικητικός.
171
00:09:08,840 --> 00:09:11,551
- Σε παρακαλώ.
- Αμάντα, τα πας καλά.
172
00:09:11,634 --> 00:09:14,429
- Η ζωή σου είναι γεμάτη.
- Είσαι μητέρα.
173
00:09:14,512 --> 00:09:17,348
Τώρα έχεις ένα όμορφο κοριτσάκι.
Γιατί δεν μπορείς απλώς...
174
00:09:18,266 --> 00:09:19,851
να επικεντρωθείς σε αυτό;
175
00:09:19,934 --> 00:09:21,436
Αυτό ακριβώς κάνω.
176
00:09:24,189 --> 00:09:27,233
Ξέρεις το πρώτο πράγμα που είπα
στη Γιουρίκα όταν γεννήθηκε;
177
00:09:28,902 --> 00:09:32,447
Είπα "Συγγνώμη.
Συγγνώμη που είμαι η μαμά σου".
178
00:09:34,032 --> 00:09:35,033
Γλυκιά μου.
179
00:09:35,784 --> 00:09:38,661
Αυτή η σκιά που ζω από τότε που είμαι 20,
180
00:09:38,745 --> 00:09:41,915
πρέπει να δεχτώ ότι και η κόρη μας
πρέπει να ζει κάτω από αυτήν;
181
00:09:41,998 --> 00:09:44,834
Δεν θα περιμένω
μέχρι να το διαβάσει η ίδια.
182
00:09:44,918 --> 00:09:47,921
Τους τόνους των κακοήθων σκατών
για μένα στο διαδίκτυο.
183
00:09:48,004 --> 00:09:49,839
Θα συμβεί στην παιδική χαρά.
184
00:09:50,673 --> 00:09:53,468
Μόλις ένας κουτσομπόλης γονιός
πει στο παιδί του ποια είμαι,
185
00:09:53,551 --> 00:09:58,181
θα έχει τόσες πολλές ερωτήσεις
στις οποίες δεν έχω την απάντηση.
186
00:10:01,726 --> 00:10:06,356
Αυτή η συνάντηση με τον Μινίνι
μπορεί να μου δώσει μία. Εντάξει;
187
00:10:06,439 --> 00:10:10,819
Και αν υπάρχει πιθανότητα
να με δει επιτέλους
188
00:10:10,902 --> 00:10:15,365
και να σβήσουμε το παρελθόν,
αξίζει τον κόπο.
189
00:10:18,868 --> 00:10:19,953
Να σου πω, παρακαλώ.
190
00:10:28,670 --> 00:10:30,547
Πλάκα μου κάνεις τώρα;
191
00:10:31,256 --> 00:10:33,842
Εντάξει. Δεν περίμενα να καταλάβεις.
192
00:10:33,925 --> 00:10:35,760
Πώς μπόρεσες να μας το κάνεις αυτό;
193
00:10:35,844 --> 00:10:38,263
Μετά από όσα περάσαμε. Στη μαμά;
194
00:10:39,222 --> 00:10:41,099
Ξέρεις πόσο δύσκολο ήταν;
195
00:10:41,182 --> 00:10:43,393
Η μάχη να σε φέρει πίσω
παραλίγο να τη σκοτώσει.
196
00:10:44,227 --> 00:10:46,563
Και δεν ξέρω αν είσαι καν ικανή
να το παρατηρήσεις,
197
00:10:46,646 --> 00:10:49,232
αλλά η μαμά και ο Κρις
κοιμούνται χώρια έναν χρόνο
198
00:10:49,315 --> 00:10:51,151
- αφότου γύρισες.
- Δεν το ήξερα αυτό.
199
00:10:51,234 --> 00:10:53,236
Τι νόμιζες ότι ήταν;
200
00:10:53,319 --> 00:10:56,030
Δεκαπέντε μήνες τζετ λαγκ
τον κρατούσαν στον καναπέ;
201
00:10:56,114 --> 00:10:58,575
Ο Κρις ήταν εργένης
στην Ιταλία, για ποιον λόγο;
202
00:10:58,658 --> 00:11:00,869
Τρία χρόνια, για να 'ναι εκεί
και να σε βλέπει.
203
00:11:00,952 --> 00:11:02,996
Δεν ήξεραν πώς να ζήσουν μαζί.
204
00:11:03,079 --> 00:11:04,789
Δεν φταίω εγώ, Ντιάνα.
205
00:11:04,873 --> 00:11:08,710
Για τίποτα δεν φταις εσύ.
Όχι στον δικό σου κόσμο.
206
00:11:13,256 --> 00:11:16,718
Δεν είναι δίκαιο αυτό. Δεν είναι δίκαιο.
207
00:11:16,801 --> 00:11:20,847
Αυτό που δεν είναι δίκαιο
είναι ότι παράτησα τις σπουδές μου,
208
00:11:21,598 --> 00:11:24,642
ότι η Άσλεϊ έμπλεκε σε καυγάδες
με συμμαθητές της.
209
00:11:24,726 --> 00:11:26,394
Η Ντιλέινι είχε κρίσεις πανικού.
210
00:11:26,477 --> 00:11:30,023
Η ακτίνα έκρηξης το ταξιδιού σου
στην Ιταλία ήταν πολύ μεγάλη.
211
00:11:30,106 --> 00:11:33,443
Και πάλι, λυπάμαι πολύ
για όλα όσα πέρασες.
212
00:11:33,526 --> 00:11:38,448
Αλήθεια. Αλλά εγώ είμαι αυτή που πήγε
φυλακή και είμαι ακόμα στη φυλακή.
213
00:11:38,531 --> 00:11:39,699
Σε παρακαλώ.
214
00:11:42,160 --> 00:11:44,871
Θα κάνεις ό,τι στο διάολο θέλεις, έτσι;
215
00:11:59,344 --> 00:12:01,596
Όχι. Η αστυνομία δεν μπορεί να προτείνει.
216
00:12:02,096 --> 00:12:03,223
Μισό λεπτό.
217
00:12:03,306 --> 00:12:04,307
Κλαίει;
218
00:12:06,768 --> 00:12:09,312
Παρακαλώ. Μπορώ να σας εξηγήσω;
219
00:12:10,438 --> 00:12:12,398
Μπορείτε να με κοιτάξετε για μια στιγμή;
220
00:12:19,197 --> 00:12:20,740
- Είσαι ακόμα εδώ.
- Ναι.
221
00:12:20,823 --> 00:12:24,244
- Βοηθούσα τη μαμά σου να καθαρίσει.
- Αλήθεια;
222
00:12:24,327 --> 00:12:26,871
Ναι. Ο Κρις έπαιζε βιντεοπαιχνίδια.
223
00:12:28,581 --> 00:12:29,624
Να περιμένω;
224
00:12:29,707 --> 00:12:31,084
Όχι, κοιμήθηκε.
225
00:12:33,586 --> 00:12:34,796
Εσύ κοιμάσαι καθόλου;
226
00:12:36,130 --> 00:12:39,676
Ναι. Θυμάμαι τα πρώτα χρόνια.
Ήταν δύσκολα.
227
00:12:42,428 --> 00:12:44,639
Δεν χρειάζεται να απολογείσαι για τίποτα.
228
00:12:47,183 --> 00:12:50,186
Μου ράγισε την καρδιά όταν άκουσα
ότι το είπες αυτό στη Γιουρίκα.
229
00:12:52,814 --> 00:12:56,109
Είσαι φανταστική μαμά.
Είναι τυχερή που σε έχει.
230
00:12:56,693 --> 00:12:58,861
Είσαι το πιο δυνατό άτομο
που έχω γνωρίσει.
231
00:12:58,945 --> 00:12:59,988
Μπαμπά.
232
00:13:00,071 --> 00:13:02,949
Και μα τον Θεό απέδειξες
ότι μπορείς να τα καταφέρεις.
233
00:13:04,909 --> 00:13:07,495
Αλλά τώρα που είσαι έτοιμη
να επιστρέψεις στην Ιταλία,
234
00:13:08,705 --> 00:13:12,458
πρέπει να πω ότι η κρίση σου
να επιστρέψεις σε αυτόν...
235
00:13:13,501 --> 00:13:17,505
Λυπάμαι. Απλώς δεν εμπιστεύομαι
τον Μινίνι.
236
00:13:17,588 --> 00:13:20,633
Δεν ζητώ να εμπιστευτείς τον Μινίνι.
Ζητώ να εμπιστευτείς εμένα.
237
00:13:25,346 --> 00:13:27,974
Απλώς, την τελευταία φορά
που σου έδωσα την ευχή μου,
238
00:13:28,057 --> 00:13:29,517
δεν πήγε και τόσο καλά.
239
00:13:35,023 --> 00:13:36,232
Δεν μπορώ να μην πάω.
240
00:13:38,234 --> 00:13:39,736
Τότε, θα έρθω μαζί σου.
241
00:13:41,821 --> 00:13:45,199
Δεν πρόκειται να σε αφήσω να ξαναπατήσεις
το πόδι σου εκεί χωρίς εμένα.
242
00:13:49,370 --> 00:13:51,122
{\an8}Αμάντα, δεν μ' αρέσει αυτό.
243
00:13:51,205 --> 00:13:52,206
{\an8}16 Ιουν. 2022
6:51 π.μ.
244
00:13:52,290 --> 00:13:55,460
{\an8}- Δεν μου αρέσει καθόλου αυτό.
- Αυτό είναι το σχέδιο.
245
00:13:55,543 --> 00:13:58,921
- Ορκίζομαι, έτσι και μου πεις να χαλαρώσω...
- Δεν σου λέω να χαλαρώσεις.
246
00:13:59,964 --> 00:14:03,885
Εύχομαι να χαλαρώσεις,
αλλά δεν σου λέω να χαλαρώσεις.
247
00:14:05,762 --> 00:14:06,763
Εντάξει, πάμε.
248
00:14:07,597 --> 00:14:10,892
Όπως τα είπαμε.
Μην κουνηθείς. Μη βγάλεις άχνα.
249
00:14:11,809 --> 00:14:14,062
Σε βλέπουν, κάνουν ένα τηλεφώνημα,
250
00:14:14,145 --> 00:14:15,772
και αρχίζουν όλοι να σε κυνηγούν.
251
00:14:15,855 --> 00:14:18,357
Εκείνος την κυνηγάει ήδη.
Δεν σταμάτησε ποτέ.
252
00:14:18,441 --> 00:14:21,778
Ούτε θα σταματήσει. Και να μας,
μπαίνουμε στο στόμα του λύκου.
253
00:14:21,861 --> 00:14:23,988
- Μαμά, σε παρακαλώ...
- Είναι παγίδα.
254
00:14:24,072 --> 00:14:25,073
Δεν είναι παγίδα.
255
00:14:25,156 --> 00:14:28,493
Είναι μια παγίδα που σου έχει στήσει
το τέρας και πέφτεις μέσα.
256
00:14:29,160 --> 00:14:32,705
- Πρέπει να γυρίσουμε πίσω, Αμάντα.
- Δεν υπάρχει περίπτωση να πάμε πίσω.
257
00:14:34,290 --> 00:14:37,001
ΠΕΡΟΥΤΖΙΑ
258
00:14:49,514 --> 00:14:50,890
- Τι συμβαίνει;
- Νοξ.
259
00:14:51,849 --> 00:14:54,268
- Τι συμβαίνει; Όχι.
- Τι στον διάολο γίνεται;
260
00:14:54,352 --> 00:14:55,937
- Όχι! Κρις!
- Μη...
261
00:14:56,020 --> 00:14:58,481
- Σταματήστε, παρακαλώ!
- Όχι!
262
00:14:58,564 --> 00:14:59,816
- Αμάντα!
- Μαμά!
263
00:14:59,899 --> 00:15:01,067
Αφήστε την!
264
00:15:01,150 --> 00:15:02,485
Αφήστε την!
265
00:15:02,568 --> 00:15:04,237
Αμάντα!
266
00:15:05,530 --> 00:15:08,199
- Είσαι καλά.
- Τι συμβαίνει;
267
00:15:08,282 --> 00:15:11,035
- Πού είμαι; Πού είμαστε;
- Σε ένα κρησφύγετο στην Ιταλία.
268
00:15:20,545 --> 00:15:22,547
- Συγγνώμη.
- Μη ζητάς συγγνώμη.
269
00:15:23,172 --> 00:15:24,173
Συγγνώμη.
270
00:15:27,218 --> 00:15:28,594
Είσαι έτοιμη γι' αυτό.
271
00:15:30,054 --> 00:15:31,639
Θα τα πας περίφημα αύριο.
272
00:15:33,933 --> 00:15:35,601
Δεν ξέρω τι κάνω εδώ.
273
00:15:38,146 --> 00:15:39,772
Κοροϊδεύω τον εαυτό μου;
274
00:15:39,856 --> 00:15:41,941
Θα φύγω πιο χάλια απ' όσο ήρθα;
275
00:15:42,024 --> 00:15:44,277
- Δεν είσαι χάλια.
- Δεν είμαι;
276
00:15:44,360 --> 00:15:46,737
Θέλω ο Τζουλιάνο Μινίνι
να μου πει ότι λυπάται.
277
00:15:48,573 --> 00:15:50,950
Να παραδεχτεί ότι μου έκανε κακό. Αυτό...
278
00:15:58,416 --> 00:16:00,793
Αν πας εκεί ζητώντας κάτι από αυτόν,
279
00:16:02,879 --> 00:16:03,963
θα αποτύχεις.
280
00:16:06,132 --> 00:16:07,383
Ξέρω. Δεν μπορώ να αποτύχω.
281
00:16:12,847 --> 00:16:13,848
Αμάντα.
282
00:16:17,018 --> 00:16:18,936
Ήρθες!
283
00:16:19,937 --> 00:16:21,105
Για να σε δω!
284
00:16:21,189 --> 00:16:22,356
Σε ακολούθησαν;
285
00:16:22,857 --> 00:16:24,233
Όχι, δεν νομίζω.
286
00:16:24,317 --> 00:16:25,610
Το μωρό!
287
00:16:27,320 --> 00:16:28,696
Γεια σας, κυρία Μέλας.
288
00:16:30,406 --> 00:16:31,407
Καλώς ήρθατε.
289
00:16:32,241 --> 00:16:35,453
Αμάντα, πρέπει να πάμε,
δεν έχουμε πολύ χρόνο.
290
00:16:35,536 --> 00:16:37,246
- Είναι εδώ;
- Όχι ακόμα.
291
00:16:37,330 --> 00:16:40,041
Εγώ θα μείνω εδώ στο παγκάκι.
292
00:16:40,124 --> 00:16:42,585
Δεν θέλω να ξαναδώ
τα μούτρα αυτού του άνδρα.
293
00:17:03,439 --> 00:17:06,108
Κρίστοφερ, μπορείς να περιμένεις εδώ.
294
00:17:15,701 --> 00:17:16,702
Θα είμαι εδώ.
295
00:17:18,162 --> 00:17:20,164
- Εντάξει; Ναι.
- Εντάξει.
296
00:17:20,248 --> 00:17:21,666
- Σ' αγαπώ.
- Κι εγώ σ' αγαπώ.
297
00:17:22,875 --> 00:17:25,294
Αντίο, γλυκιά μου. Εντάξει.
298
00:17:25,378 --> 00:17:26,671
Έλα από δω.
299
00:17:26,754 --> 00:17:27,755
Εντάξει.
300
00:17:32,301 --> 00:17:34,428
Θα τον αφήσω να μιλήσει πρώτος.
301
00:17:35,513 --> 00:17:38,099
Θα τον αφήσω να πει οτιδήποτε έχει να πει,
302
00:17:38,182 --> 00:17:40,726
και μετά θα μιλήσω εγώ.
303
00:17:40,810 --> 00:17:42,395
- Σωστά.
- Εντάξει.
304
00:17:43,479 --> 00:17:45,022
Θεέ μου. Έχω άγχος.
305
00:17:59,704 --> 00:18:00,830
Γεια σου, Αμάντα.
306
00:18:07,378 --> 00:18:09,171
Ο κατήγορός μου.
307
00:18:13,634 --> 00:18:15,094
Ήρθατε.
308
00:18:16,137 --> 00:18:20,808
Εσύ ήρθες.
Από την άλλη άκρη του κόσμου, για μένα.
309
00:18:22,977 --> 00:18:24,520
Νιώθεις πεταλούδες;
310
00:18:24,604 --> 00:18:25,605
Παρακαλώ;
311
00:18:26,564 --> 00:18:27,565
Στο στομάχι σου.
312
00:18:28,774 --> 00:18:30,192
Ναι, υποθέτω.
313
00:18:38,284 --> 00:18:40,077
Έφερες τον μικρό θησαυρό.
314
00:18:42,580 --> 00:18:45,333
Δεν μου αρέσει να είμαι μακριά της.
315
00:18:46,876 --> 00:18:48,169
Φυσικά.
316
00:18:49,837 --> 00:18:51,380
Να καθίσουμε;
317
00:18:53,674 --> 00:18:54,675
Έλα, Αμάντα.
318
00:19:09,398 --> 00:19:11,692
Αν θέλετε να ξεκινήσετε εσείς...
319
00:19:11,776 --> 00:19:14,195
Ήρθα να ακούσω ό,τι...
320
00:19:14,278 --> 00:19:15,863
Οι κυρίες προηγούνται.
321
00:19:17,073 --> 00:19:18,741
Συγγνώμη.
322
00:19:24,789 --> 00:19:26,290
Ετοίμασα μερικές σημειώσεις...
323
00:19:36,717 --> 00:19:39,095
Κάνατε ένα τρομερό λάθος.
324
00:19:41,639 --> 00:19:47,645
Και εγώ, και πολλοί άλλοι άνθρωποι,
υπέφεραν άσκοπα εξαιτίας αυτού.
325
00:19:50,856 --> 00:19:55,403
Στερήσατε από την οικογένεια
της Μέρεντιθ την κάθαρση.
326
00:19:57,238 --> 00:20:01,450
Φυλακίσατε αδίκως αθώους ανθρώπους.
327
00:20:01,534 --> 00:20:08,499
Με αποτυπώσατε ως σεξουαλικά αποκλίνουσα
και δολοφόνο στη φαντασία του κοινού.
328
00:20:10,668 --> 00:20:12,253
Εντάξει, Αμάντα.
329
00:20:19,385 --> 00:20:22,221
Αλλά έμαθα κάτι από αυτήν την εμπειρία.
330
00:20:27,268 --> 00:20:32,565
Έμαθα πόσο εύκολο είναι
να βλέπουμε μόνο ό,τι θέλουμε να δούμε.
331
00:20:34,150 --> 00:20:39,155
Να ισοπεδώνουμε άλλους μετατρέποντάς τους
σε χάρτινους χαρακτήρες...
332
00:20:39,655 --> 00:20:42,575
... σε διαβόλους και αγίους.
333
00:20:47,329 --> 00:20:48,622
Είμαι ένοχη και γι' αυτό.
334
00:20:50,291 --> 00:20:56,297
Όταν ήμουν στη δίκη,
ήσασταν ένας τρομακτικός άνθρωπος
335
00:20:57,047 --> 00:21:01,802
που είχε μόνο έναν στόχο,
να μου καταστρέψει τη ζωή.
336
00:21:04,513 --> 00:21:07,683
Αλλά ξέρω ότι αυτή η εικόνα σας
είναι λάθος.
337
00:21:08,851 --> 00:21:13,105
Είναι τόσο επίπεδη και δισδιάστατη
όσο της Φόξι Νόξι.
338
00:21:13,189 --> 00:21:14,398
Μου το είπες αυτό.
339
00:21:15,483 --> 00:21:16,567
Τι;
340
00:21:17,193 --> 00:21:19,361
Μου το είπες στο πρώτο σου γράμμα.
341
00:21:20,946 --> 00:21:22,406
Αλλά θέλεις να το ξαναπείς.
342
00:21:26,827 --> 00:21:28,996
Δεν ήρθα εδώ
για να σας αποδείξω το λάθος σας.
343
00:21:30,247 --> 00:21:36,253
Πιστεύω ότι ενεργήσατε
με γνήσια ευγενή κίνητρα,
344
00:21:36,962 --> 00:21:39,465
παρόλο που προκαλέσατε τεράστιο κακό.
345
00:21:42,134 --> 00:21:46,764
Και πιστεύω ότι προσπαθούσατε να αποδώσετε
δικαιοσύνη σε μια οικογένεια που θρηνούσε.
346
00:21:48,974 --> 00:21:51,852
Και θέλω να ξέρετε ότι δεν σας μισώ.
347
00:21:55,773 --> 00:21:57,650
Χρειάστηκε θάρρος για να έρθεις εδώ.
348
00:21:59,693 --> 00:22:00,903
Το έχουμε και οι δύο αυτό.
349
00:22:02,404 --> 00:22:05,658
Θεωρείς ότι είναι σοφό για μένα
ακόμα και να αλληλεπιδρώ μαζί σου;
350
00:22:06,242 --> 00:22:09,161
Με δεδομένες τις άγριες επιθέσεις
που εξαπέλυσε εναντίον μου
351
00:22:09,245 --> 00:22:10,830
η μηχανή δημοσίων σχέσεων Νοξ;
352
00:22:11,705 --> 00:22:14,041
Στα 41 χρόνια της υπηρεσίας μου,
353
00:22:14,124 --> 00:22:18,003
ποτέ δεν βίωσα τόσο αδίστακτη
συκοφαντία εναντίον μου.
354
00:22:18,087 --> 00:22:21,465
Ξέρω ότι αισθανθήκατε άδικα κακοποιημένος
από τον αμερικανικό Τύπο.
355
00:22:21,549 --> 00:22:23,968
Ήμουν ο διεφθαρμένος
μεσαιωνικός ιεροεξεταστής.
356
00:22:24,844 --> 00:22:28,848
Κατηγορήθηκα για τα πάντα.
Ποτέ δεν έχω υπάρξει τόσο εξοργισμένος.
357
00:22:28,931 --> 00:22:32,893
Άνθρωποι προσπάθησαν να επωφεληθούν
από την καταστροφή του ονόματός μου.
358
00:22:33,435 --> 00:22:35,688
Φαντάζομαι πόσο οδυνηρό
μπορεί να είναι αυτό.
359
00:22:35,771 --> 00:22:37,857
Τότε επικοινώνησες μαζί μου.
360
00:22:38,607 --> 00:22:41,777
Είπες "Κατήγορέ μου" με τόση στοργή.
361
00:22:43,654 --> 00:22:45,781
Θα το παραδεχτώ. Με συγκίνησε.
362
00:22:46,448 --> 00:22:49,243
- Αυτό ήταν λάθος.
- Ορίστε;
363
00:22:49,326 --> 00:22:52,663
Ήταν γλωσσική αδυναμία.
364
00:22:54,290 --> 00:22:59,253
Στα αγγλικά το λέμε αυτό
χωρίς να υπονοούμε στοργή.
365
00:23:00,504 --> 00:23:03,215
Στην πραγματικότητα σημαίνει
"Κατήγορε της υπόθεσής μου".
366
00:23:03,299 --> 00:23:06,093
Και όπως ξέρετε, υπάρχουν πράγματα
που λέμε στα αγγλικά
367
00:23:06,176 --> 00:23:08,637
που δεν έχουν
ακριβές αντίστοιχο στα ιταλικά.
368
00:23:11,432 --> 00:23:12,558
Όπως "Τα λέμε αργότερα".
369
00:23:18,272 --> 00:23:19,815
Θαρραλέα πράγματι.
370
00:23:27,990 --> 00:23:29,074
Μια στιγμή.
371
00:23:34,121 --> 00:23:37,207
- Τι συμβαίνει;
- Δεν ξέρω.
372
00:23:37,291 --> 00:23:38,375
Ποιον καλεί;
373
00:23:39,543 --> 00:23:40,628
Δεν ξέρω.
374
00:23:43,380 --> 00:23:44,882
Φοβάμαι.
375
00:23:45,799 --> 00:23:47,426
- Νιώθω ότι όλα πάνε καλά.
- Αλήθεια;
376
00:23:47,509 --> 00:23:49,720
- Αλλά μπορείς να φύγεις όποτε θες.
- Εντάξει.
377
00:23:50,387 --> 00:23:53,098
- Ηρέμησε, Αμάντα.
- Προσπαθώ.
378
00:23:54,350 --> 00:23:55,559
Ζητώ συγγνώμη.
379
00:23:59,772 --> 00:24:02,900
Είμαι υπεύθυνος να λέω στη γυναίκα μου
πότε να πάρει τα χάπια της.
380
00:24:02,983 --> 00:24:05,361
Απλώς σας παρακαλώ, πείτε μου.
Έρχεται η αστυνομία;
381
00:24:05,444 --> 00:24:06,445
Τι;
382
00:24:08,364 --> 00:24:10,366
Τι νομίζεις ότι είναι αυτό;
383
00:24:10,449 --> 00:24:12,159
Αγαπητή μου, εσύ ζήτησες να βρεθούμε.
384
00:24:13,035 --> 00:24:16,121
Νόμιζες ότι θα χρησιμοποιούσα
αυτήν τη συνάντηση να σε παγιδεύσω;
385
00:24:16,205 --> 00:24:19,291
Όχι, δεν το νόμιζα.
Αλλά οι δικοί μου, η οικογένειά μου,
386
00:24:19,375 --> 00:24:22,503
- όλοι νομίζουν ότι...
- Βλέπεις; Αυτό εννοώ.
387
00:24:22,586 --> 00:24:25,756
Δεν συλλαμβάνουμε ανθρώπους χωρίς λόγο.
388
00:24:25,839 --> 00:24:28,425
- Γιατί δεν καθόμαστε;
- Αυτή η υπόθεση μου έδειξε
389
00:24:28,509 --> 00:24:30,260
τη σκοτεινή πλευρά των ΗΠΑ.
390
00:24:30,344 --> 00:24:32,471
Την άγνοια. Την προνομιακή μεταχείριση.
391
00:24:33,013 --> 00:24:37,142
Πρέπει να καταλάβεις, Αμάντα,
η δίωξή μου προς εσένα δεν ήταν προσωπική.
392
00:24:37,977 --> 00:24:41,772
Όταν ζητήσατε την ισόβια κάθειρξή μου,
αυτό φάνηκε πολύ προσωπικό.
393
00:24:41,855 --> 00:24:46,485
Οι προτάσεις μου δεν αντικατοπτρίζουν
την καρδιά του ατόμου που αφορούν.
394
00:24:46,568 --> 00:24:51,240
Αλλά τη σοβαρότητα του εγκλήματος, και
το έγκλημα κατά της Μέρεντιθ ήταν σοβαρό.
395
00:24:51,323 --> 00:24:53,242
- Μα δεν τη σκότωσα εγώ.
- Κοίτα, Αμάντα,
396
00:24:53,325 --> 00:24:57,746
έκανα το καθήκον μου με πλήρη συνείδηση,
δεδομένων των στοιχείων που είχα τότε.
397
00:24:58,330 --> 00:25:02,042
Σε κοιτάζω, είσαι ελεύθερη τώρα.
Έχουν τελειώσει πια όλα αυτά.
398
00:25:02,126 --> 00:25:04,169
Γιατί είστε εδώ, δρ Μινίνι;
399
00:25:05,004 --> 00:25:07,965
- Τι εννοείς;
- Γιατί ήρθατε εδώ σήμερα;
400
00:25:08,048 --> 00:25:09,800
Γιατί αυτή η συνάντηση είναι παράξενη.
401
00:25:09,883 --> 00:25:13,178
- Είναι κάτι που δεν συμβαίνει.
- Οπότε προκαλώ περιέργεια;
402
00:25:13,262 --> 00:25:15,097
Θέλατε να δείτε πώς κατέληξα;
403
00:25:15,180 --> 00:25:17,307
Άρχισα να σε νοιάζομαι
από τα γράμματά μας.
404
00:25:17,808 --> 00:25:19,309
Γιατί μου στείλατε το Μεγκρέ;
405
00:25:22,021 --> 00:25:24,815
Για να σε βοηθήσω να καταλάβεις
εμένα και τον ρόλο μου.
406
00:25:25,733 --> 00:25:27,443
Όχι για να παραδεχτείτε το λάθος σας;
407
00:25:29,737 --> 00:25:32,698
Αμάντα, μέχρι να φτάσω σ' εσένα,
408
00:25:32,781 --> 00:25:36,744
η αστυνομία είχε ήδη πάρει
κάποιες αποφάσεις βάσει της έρευνας.
409
00:25:36,827 --> 00:25:38,370
Ερευνητικά λάθη.
410
00:25:38,996 --> 00:25:41,498
Δεν ήταν συνηθισμένοι
σε υποθέσεις τέτοιου μεγέθους.
411
00:25:42,249 --> 00:25:45,669
- Στην προσοχή των ΜΜΕ, στην πίεση.
- Ούτε κι εγώ.
412
00:25:47,212 --> 00:25:49,256
Ήταν δύσκολο για σένα. Το καταλαβαίνω.
413
00:25:51,508 --> 00:25:53,385
Ο κόσμος νομίζει ότι είμαι τέρας.
414
00:25:53,469 --> 00:25:55,429
- Ποτέ δεν σε αποκάλεσα τέρας.
- Φόξι Νόξι.
415
00:25:55,512 --> 00:25:58,223
"Φαμ φάταλ, μοιχαλίδα, διαβολογυναίκα;"
416
00:25:58,307 --> 00:26:00,517
Δεν σε είπα εγώ "διαβολογυναίκα".
Ο Πατσέλι ήταν.
417
00:26:00,601 --> 00:26:03,812
Δεν χρειαζόταν.
Με βάλατε στον τόπο του εγκλήματος.
418
00:26:03,896 --> 00:26:06,273
Μιλήσατε για το πώς βασάνισα
και χλεύασα τη Μέρεντιθ.
419
00:26:06,356 --> 00:26:09,443
Αμάντα, αυτή ήταν
η προσέγγισή μου για το έγκλημα.
420
00:26:09,526 --> 00:26:14,448
Ένας ερευνητής πρέπει να ανακατασκευάσει
επιμελώς ένα παρελθοντικό γεγονός
421
00:26:14,531 --> 00:26:17,451
- που δεν παρακολούθησε.
- Μέσω αποδεικτικών στοιχείων ελπίζω.
422
00:26:17,534 --> 00:26:20,579
Εδώ νομίζεις ότι ξέρεις,
αλλά δεν ξέρεις. Εντάξει;
423
00:26:20,662 --> 00:26:24,500
Αρχικά, ένας ερευνητής
καθοδηγείται από τη λογική του,
424
00:26:24,583 --> 00:26:28,295
αλλά και από την υπόθεση όσων
ο τόπος του εγκλήματος του υποδεικνύει.
425
00:26:28,378 --> 00:26:32,883
Και πρέπει να ακολουθήσει την υπόθεσή του
και να είναι έτοιμος να την αναθεωρήσει
426
00:26:32,966 --> 00:26:37,054
όταν συνειδητοποιήσει ότι η υπόθεσή του
είναι αυθαίρετη και δεν αποδεικνύεται.
427
00:26:37,137 --> 00:26:39,807
Αλλά η υπόθεσή σας ήταν αυθαίρετη
και δεν αποδείχθηκε.
428
00:26:39,890 --> 00:26:41,850
- Ακολούθησα τα στοιχεία.
- Τι στοιχεία;
429
00:26:41,934 --> 00:26:43,811
Υπήρχαν πολλά στοιχεία, Αμάντα.
430
00:26:43,894 --> 00:26:46,105
Το κούμπωμα του σουτιέν,
η στημένη διάρρηξη.
431
00:26:46,188 --> 00:26:48,482
- Δεν έστησα καμία διάρρηξη.
- Σε παρακαλώ.
432
00:26:48,565 --> 00:26:49,775
- Ηρέμησε και άκου.
- Όχι.
433
00:26:49,858 --> 00:26:52,653
Η προσήλωσή σας
σε αυτήν τη θεωρία της διάρρηξης
434
00:26:52,736 --> 00:26:55,823
είναι το λάθος απ' όπου ξεκινούν
όλες οι φαντασιώσεις σας για μένα.
435
00:26:56,824 --> 00:26:58,700
Ήταν ένας φακός. Ήταν μεροληψία.
436
00:26:58,784 --> 00:27:01,411
- Παρακαλώ.
- Δεν υπήρχε DNA μου στον τόπο του φόνου.
437
00:27:01,495 --> 00:27:03,247
Είπατε ότι καθάρισα τα ίχνη
438
00:27:03,330 --> 00:27:06,416
του αόρατου DNA μου
αφήνοντας του Γκεντέ ανέπαφα.
439
00:27:06,500 --> 00:27:08,252
Αυτό είναι αδύνατον. Είναι μεροληψία.
440
00:27:08,335 --> 00:27:11,505
Η απουσία αυτών των στοιχείων
δεν είναι απόδειξη της απουσίας σου.
441
00:27:11,588 --> 00:27:15,634
Είπατε ότι ήμουν σε ερωτικό τρίγωνο
με τον Ρούντι, χωρίς να το βασίζετε κάπου.
442
00:27:15,717 --> 00:27:18,095
Δεν είχα το τηλέφωνό του,
δεν ήξερα καν το όνομά του.
443
00:27:18,178 --> 00:27:21,723
Στις ανακρίσεις του,
ο Ρούντι πάντα έλεγε ότι του άρεσες.
444
00:27:21,807 --> 00:27:24,268
Κι είπατε ότι δολοφόνησα τη Μέρεντιθ
για ποιον λόγο;
445
00:27:24,810 --> 00:27:26,019
Ζήλια; Υγιεινή;
446
00:27:26,103 --> 00:27:29,690
Η Μέρεντιθ δεν σε κάλεσε
να περάσεις το Χαλοουίν
447
00:27:29,773 --> 00:27:31,650
μαζί της και με τις Βρετανίδες φίλες της.
448
00:27:31,733 --> 00:27:33,569
Νομίζετε ότι σκότωσα τη φίλη μου
449
00:27:34,736 --> 00:27:36,989
επειδή δεν με κάλεσε να πάω
για φάρσα ή κέρασμα;
450
00:27:37,072 --> 00:27:41,201
Ανέκρινα τις Βρετανίδες.
Όλες είχαν εχθρότητα απέναντί σου.
451
00:27:41,827 --> 00:27:46,748
Αλλά, ναι, η εύρεση
του κινήτρου από το δικαστήριο
452
00:27:48,041 --> 00:27:50,085
δεν ήταν το πιο ξεκάθαρο
μέρος της υπόθεσης.
453
00:27:56,300 --> 00:27:59,219
Το μόνο πράγμα
που θα μπορούσατε να αποδείξετε
454
00:28:00,262 --> 00:28:02,639
ήταν ότι έμενα στο σπίτι
που πέθανε η Μέρεντιθ.
455
00:28:02,723 --> 00:28:04,141
Αλλά δεν ήμουν εκεί τότε.
456
00:28:04,224 --> 00:28:07,060
Αυτό δεν αμφισβητείται.
Η τελική απόφαση λέει ότι ήσουν.
457
00:28:07,144 --> 00:28:09,396
Σας λέω ότι δεν ήμουν.
458
00:28:09,479 --> 00:28:11,064
Δεν μπορείς να την αμφισβητείς.
459
00:28:11,148 --> 00:28:13,901
Είναι οριστική,
και λέει ότι είσαι αθώα για φόνο.
460
00:28:13,984 --> 00:28:16,403
Δεν με νοιάζει η απόφαση.
Με νοιάζει η αλήθεια.
461
00:28:16,486 --> 00:28:18,405
Και σας λέω την αλήθεια.
462
00:28:18,488 --> 00:28:19,823
Τι θέλεις να κάνω;
463
00:28:20,490 --> 00:28:22,326
Να ανακαλέσω όσα είπα, όσα έκανα;
464
00:28:22,409 --> 00:28:25,203
Κάθομαι εδώ, ήρθα. Τι άλλο θέλεις;
465
00:28:25,287 --> 00:28:28,665
Γιατί δεν βλέπατε εμένα
όταν κοιτάζατε τις κόρες σας;
466
00:28:34,004 --> 00:28:39,384
Συχνά λέγατε ότι όταν κοιτάζατε τις κόρες
σας, βλέπατε την καημένη τη Μέρεντιθ.
467
00:28:42,054 --> 00:28:46,433
Ότι εκείνη θα μπορούσε να είναι αυτές.
Μα κι εγώ ήμουν απλώς ένα κορίτσι.
468
00:28:48,685 --> 00:28:50,854
Ήμουν απλώς ένα νέο κορίτσι, επίσης.
469
00:28:52,105 --> 00:28:53,190
Δεν ξέρω...
470
00:29:14,628 --> 00:29:16,421
Δεν σε μισούσα, Αμάντα.
471
00:29:19,383 --> 00:29:21,259
Τότε γιατί με κυνηγήσατε;
472
00:29:24,179 --> 00:29:26,723
Επειδή δεν σε ήξερα τότε,
όπως σε ξέρω τώρα.
473
00:29:28,016 --> 00:29:30,185
Δηλαδή δεν θα με καταδιώκατε τώρα;
474
00:29:31,895 --> 00:29:34,856
Αν μου ζητούσαν
να ασκήσω δίωξη στην υπόθεση,
475
00:29:34,940 --> 00:29:37,693
θα αρνιόμουν να το κάνω επειδή σε ξέρω.
476
00:29:39,027 --> 00:29:41,196
Οπότε καταλαβαίνετε ότι είμαι αθώα;
477
00:29:45,867 --> 00:29:46,868
Τζουλιάνο...
478
00:29:48,954 --> 00:29:51,665
Ξέρεις ότι είμαι αθώα.
479
00:29:57,796 --> 00:30:00,507
Επιβεβαιώνω τη θέση που πήρα ως κατήγορος.
480
00:30:01,383 --> 00:30:04,928
Αποφάσισα με βάση τα περιστατικά.
481
00:30:07,514 --> 00:30:08,849
Κοίτα, Αμάντα...
482
00:30:11,309 --> 00:30:13,437
Στη ζωή, μπορείς να κάνεις λάθη.
483
00:30:14,980 --> 00:30:18,358
Και μπορεί να έκανα λάθος
σε κάποια πράγματα.
484
00:30:19,901 --> 00:30:23,280
Είναι επίσης αλήθεια
ότι υπάρχει η δικαστική αλήθεια...
485
00:30:24,072 --> 00:30:25,615
και η πραγματική αλήθεια.
486
00:30:26,950 --> 00:30:28,493
Μπορούμε μόνο να κάνουμε...
487
00:30:30,120 --> 00:30:33,498
το καλύτερο για να διασφαλίσουμε
ότι οι δύο αλήθειες συμπίπτουν.
488
00:30:33,582 --> 00:30:34,583
Δύο αλήθειες;
489
00:30:36,918 --> 00:30:39,880
Μία είναι η αλήθεια. Είμαι αθώα.
490
00:31:10,494 --> 00:31:13,246
Σαν σήμερα έχασα τον πατέρα μου.
491
00:31:15,499 --> 00:31:16,875
Λάτρευε την όπερα.
492
00:31:18,043 --> 00:31:20,962
Η αγαπημένη του ήταν
Το Κορίτσι από τη Δύση του Πουτσίνι.
493
00:31:23,924 --> 00:31:25,217
Παιζόταν στη Φλωρεντία.
494
00:31:26,468 --> 00:31:30,138
Δανείστηκε το αμάξι του φίλου του
να πάει να τη δει.
495
00:31:32,099 --> 00:31:37,229
Τον έβγαλαν από τον δρόμο
δύο μοτοσικλετιστές που έκαναν κόντρες.
496
00:31:40,023 --> 00:31:44,194
Πέθανε εξαιτίας της ανομίας.
497
00:31:45,862 --> 00:31:48,031
Και εγώ μεγάλωσα χωρίς πατέρα.
498
00:31:50,408 --> 00:31:53,745
Είναι το μεγαλύτερο τραύμα της ζωής μου.
499
00:31:57,374 --> 00:31:58,834
Και μετά είμαστε εμείς.
500
00:31:59,334 --> 00:32:02,587
Δεμένοι από αυτήν την υπόθεση.
501
00:32:03,505 --> 00:32:06,341
Σε καταδικάζω, και εσύ με προσεγγίζεις
και συναντιόμαστε.
502
00:32:08,218 --> 00:32:09,427
Είναι πολύ παράξενο.
503
00:32:10,178 --> 00:32:12,597
Κάτι που γίνεται μόνο στα βιβλία.
504
00:32:18,353 --> 00:32:21,273
Δεν το θεωρώ σύμπτωση
ότι σήμερα, απ' όλες τις μέρες...
505
00:32:22,315 --> 00:32:26,111
εμφανίστηκε το δικό μου Κορίτσι της Δύσης.
506
00:32:36,246 --> 00:32:41,626
Ο Θεός βλέπει ότι και οι δύο υποφέρουμε.
507
00:32:54,764 --> 00:32:56,641
Εγώ βλέπω ότι εσείς υποφέρετε.
508
00:32:59,436 --> 00:33:00,979
Ένας άνθρωπος χωρισμένος στα δύο.
509
00:33:04,232 --> 00:33:05,692
Η πραγματική αλήθεια...
510
00:33:06,693 --> 00:33:08,069
και η δικαστική αλήθεια;
511
00:33:09,821 --> 00:33:11,573
Ο κατήγορος και ο άνθρωπος;
512
00:33:12,991 --> 00:33:15,076
Ο ένας ενάντια στον άλλον.
513
00:33:17,204 --> 00:33:20,665
Να προχωράει στη ζωή σαν δυο κομμάτια
που δεν θα συναντηθούν ποτέ...
514
00:33:25,295 --> 00:33:27,047
Πρέπει να είναι δύσκολο.
515
00:33:31,509 --> 00:33:33,720
Δεν θα μπορούσα να ζήσω έτσι.
516
00:33:36,598 --> 00:33:38,141
Η ψυχή μου είναι σε αναταραχή.
517
00:33:42,020 --> 00:33:43,021
Γεια σας, εγώ...
518
00:33:43,772 --> 00:33:45,398
Συγγνώμη. Συγγνώμη που διακόπτω.
519
00:33:46,650 --> 00:33:47,943
Πρέπει να πιει το γάλα της.
520
00:33:48,026 --> 00:33:50,570
Εντάξει, θα είμαι εκεί σε ένα λεπτό.
521
00:33:51,446 --> 00:33:52,656
Λυπάμαι
522
00:33:53,281 --> 00:33:54,908
πρέπει να πάω να την ταΐσω.
523
00:33:54,991 --> 00:33:55,992
Φυσικά.
524
00:33:56,701 --> 00:33:58,453
Κανένα καθήκον δεν είναι πιο ιερό.
525
00:34:00,956 --> 00:34:02,290
Πρέπει να φύγω κι εγώ.
526
00:34:02,374 --> 00:34:03,375
Έχω διάφορα.
527
00:34:12,634 --> 00:34:13,635
Λοιπόν.
528
00:34:16,513 --> 00:34:17,639
Η Γιουρίκα είναι όμορφη.
529
00:34:18,348 --> 00:34:19,474
Δώρο εξ ουρανού.
530
00:34:20,976 --> 00:34:22,769
Σε μεταμόρφωσε, ξέρεις.
531
00:34:23,853 --> 00:34:25,981
Η μητρότητα θα το κάνει αυτό.
532
00:34:35,949 --> 00:34:37,033
Όχι.
533
00:34:39,327 --> 00:34:41,329
Δεν με έχει μεταμορφώσει, βασικά.
534
00:34:43,999 --> 00:34:46,793
Αυτό που βλέπετε
είναι αυτό που ήμουν πάντα.
535
00:34:52,841 --> 00:34:54,259
Να σε συνοδεύσω έξω;
536
00:35:12,736 --> 00:35:18,116
Δόξα τω Θεώ. Αμάντα; Είσαι καλά;
537
00:35:19,576 --> 00:35:21,703
- Είναι καλά;
- Ναι, απλώς το επεξεργάζεται.
538
00:35:22,412 --> 00:35:24,205
Εντάξει. Τι είπε;
539
00:35:24,789 --> 00:35:29,544
Πάρα πολλά. Μου κράτησε το χέρι, μαμά.
540
00:35:29,628 --> 00:35:31,129
- Θεέ μου.
- Ξέρω.
541
00:35:31,212 --> 00:35:32,714
Ζήτησε συγγνώμη;
542
00:35:32,797 --> 00:35:35,258
Όχι, επιμένει σε αυτό που έκανε.
543
00:35:35,342 --> 00:35:36,384
Σωστά. Είναι κακός.
544
00:35:37,177 --> 00:35:39,804
- Όχι, με πιστεύει.
- Τι πιστεύει;
545
00:35:40,430 --> 00:35:42,015
Είπε ότι είσαι αθώα;
546
00:35:42,641 --> 00:35:45,101
- Όχι με αυτά ακριβώς τα λόγια.
- Σωστά. Είναι δειλός.
547
00:35:45,185 --> 00:35:47,604
Όχι, είπε ότι πιστεύει
το άτομο που ξέρει τώρα.
548
00:35:47,687 --> 00:35:49,606
Αυτή που ξέρει τώρα
δεν μπορεί να το έκανε.
549
00:35:49,689 --> 00:35:52,317
Μάλιστα. Θα το πει δημόσια;
550
00:35:53,276 --> 00:35:56,196
Είναι σε ταραχή.
Μαμά, ο άνθρωπος προσπαθεί.
551
00:35:56,279 --> 00:35:57,989
- Προσπαθεί;
- Προσπαθεί. Ναι.
552
00:36:03,286 --> 00:36:04,287
Εγώ απλώς...
553
00:36:05,747 --> 00:36:08,375
Όλα αυτά τα χρόνια, σε κάθε βήμα,
554
00:36:08,458 --> 00:36:11,503
ήθελα να συρθώ μέσα σου,
555
00:36:11,586 --> 00:36:15,215
για να νιώσω πώς ένιωσες,
για να είμαι μαζί σου.
556
00:36:15,298 --> 00:36:20,136
Αλλά αυτό, αυτό το ρίσκο,
για σένα, το μωρό σου,
557
00:36:20,220 --> 00:36:23,014
τον Κρις, και ναι, για μένα...
558
00:36:24,057 --> 00:36:27,352
Και για ποιον λόγο;
559
00:36:27,435 --> 00:36:28,520
Για το τίποτα.
560
00:36:30,063 --> 00:36:31,398
Τίποτα.
561
00:36:34,150 --> 00:36:35,151
Μαμά.
562
00:36:35,985 --> 00:36:37,070
Θα 'μαι στο αυτοκίνητο.
563
00:36:52,043 --> 00:36:53,878
Τι ώρα είπε ότι θα έρθει;
564
00:36:54,462 --> 00:36:57,090
Έστειλε μήνυμα πριν πέντε λεπτά, παρκάρει.
565
00:37:00,427 --> 00:37:01,428
Μάλλον είναι αυτός.
566
00:37:09,853 --> 00:37:10,854
Ράφα.
567
00:37:16,901 --> 00:37:17,902
Αμάντα.
568
00:37:21,906 --> 00:37:23,491
Ναι, είμαι καλά.
569
00:37:23,575 --> 00:37:24,993
- Έντα.
- Γεια.
570
00:37:25,076 --> 00:37:27,412
Να σε δω. Φαίνεσαι μια χαρά.
571
00:37:27,996 --> 00:37:30,373
Όχι, Έντα. Αυτά είναι
τα ρούχα της δουλειάς μου.
572
00:37:32,250 --> 00:37:33,376
Πώς είσαι;
573
00:37:33,918 --> 00:37:34,919
Καλά είμαι.
574
00:37:35,754 --> 00:37:36,755
Γεια.
575
00:37:36,838 --> 00:37:38,214
Θεέ μου. Συγγνώμη, ειλικρινά.
576
00:37:38,298 --> 00:37:39,632
- Είμαι ο Κρις.
- Ο Κρις.
577
00:37:39,716 --> 00:37:41,009
Ο άνδρας μου.
578
00:37:41,801 --> 00:37:44,721
- Χαίρομαι που επιτέλους σε γνωρίζω.
- Κι εγώ.
579
00:37:45,680 --> 00:37:47,182
Και αυτή είναι η Γιουρίκα.
580
00:37:47,265 --> 00:37:48,349
Τι;
581
00:37:48,433 --> 00:37:49,934
Το μωρό μου.
582
00:37:52,187 --> 00:37:54,272
- Είναι πανέμορφη.
- Σ' ευχαριστώ.
583
00:37:56,399 --> 00:37:57,901
Να περπατήσουμε λίγο;
584
00:37:59,194 --> 00:38:00,195
Ναι.
585
00:38:00,278 --> 00:38:01,279
- Φυσικά.
- Ναι;
586
00:38:02,238 --> 00:38:03,573
Εντάξει.
587
00:38:03,656 --> 00:38:04,783
Πάμε.
588
00:38:06,451 --> 00:38:07,744
Επιστρέφουμε.
589
00:38:17,003 --> 00:38:18,087
Τι;
590
00:38:18,838 --> 00:38:20,131
Όχι, τίποτα.
591
00:38:21,883 --> 00:38:25,094
Φαίνεσαι μια χαρά.
Μοιάζεις με αληθινό άνδρα τώρα.
592
00:38:26,971 --> 00:38:28,515
Εσύ είσαι ακριβώς η ίδια.
593
00:38:29,265 --> 00:38:30,600
Μοιάζω και εγώ με άνδρα;
594
00:38:31,100 --> 00:38:32,101
Όχι.
595
00:38:33,728 --> 00:38:35,230
Ψεύτη. Φαίνομαι μεγάλη.
596
00:38:35,980 --> 00:38:38,191
Έχω μικρές ρυτίδες τώρα.
Μπορείς να τις δεις
597
00:38:38,858 --> 00:38:41,027
- όταν χαμογελάω.
- Πόδια κοτόπουλου.
598
00:38:41,778 --> 00:38:43,112
Κοντά έπεσες. Πόδια χήνας.
599
00:38:44,614 --> 00:38:48,451
Καλό είναι αυτό.
Σημαίνει χρόνια με πολλά χαμόγελα, όχι;
600
00:38:49,577 --> 00:38:50,787
Δεν είμαι σίγουρη.
601
00:38:59,671 --> 00:39:01,172
- Τώρα εσύ... Τι;
- Όχι. Τι;
602
00:39:01,256 --> 00:39:02,340
Τι;
603
00:39:03,466 --> 00:39:04,634
Απλώς...
604
00:39:07,178 --> 00:39:08,346
Είμαστε στο Γκούμπιο.
605
00:39:09,305 --> 00:39:10,723
Επιτέλους, ε;
606
00:39:12,976 --> 00:39:14,269
Ναι.
607
00:39:14,352 --> 00:39:15,854
Στο Γκούμπιο, επιτέλους.
608
00:39:17,272 --> 00:39:18,940
Το θεώρησα σωστό.
609
00:39:28,783 --> 00:39:30,994
Πήρες αυτό που χρειαζόσουν από αυτόν;
610
00:39:32,036 --> 00:39:33,037
Από τον Μινίνι.
611
00:39:35,582 --> 00:39:36,666
Δεν ξέρω.
612
00:39:37,667 --> 00:39:40,211
Ίσως. Ίσως είμαι τρελή.
613
00:39:42,046 --> 00:39:43,381
Όχι, όχι τρελή.
614
00:39:43,464 --> 00:39:46,092
Το μόνο άτομο που δεν σε βλέπει
όπως θέλεις να σε δει,
615
00:39:46,175 --> 00:39:48,344
το μόνο άτομο που σου στερεί την αγάπη.
616
00:39:48,428 --> 00:39:51,472
Το κυνηγάς
ακόμα κι αν έχεις την αγάπη μπροστά σου.
617
00:39:53,391 --> 00:39:54,392
Λοιπόν...
618
00:39:57,562 --> 00:39:59,689
Είναι συνηθισμένο.
Ο κόσμος το κάνει συνέχεια.
619
00:39:59,772 --> 00:40:02,275
Θέλει να συμφιλιωθεί
με αυτόν που τον πληγώνει πιο πολύ.
620
00:40:13,620 --> 00:40:15,455
Πώς είναι η ζωή σου, Ραφαέλε;
621
00:40:16,998 --> 00:40:17,999
Τι γίνεται;
622
00:40:19,375 --> 00:40:21,336
- Τα ραντεβού είναι δύσκολα.
- Ναι;
623
00:40:21,419 --> 00:40:22,420
Ναι.
624
00:40:22,503 --> 00:40:25,590
Ναι. Οι γυναίκες μαθαίνουν ποιος είμαι,
δεν ενδιαφέρονται.
625
00:40:26,549 --> 00:40:29,677
Ή ακόμα χειρότερα. Ενδιαφέρονται
για όλους τους λάθος λόγους.
626
00:40:29,761 --> 00:40:31,387
Ναι. Το ξέρω.
627
00:40:31,471 --> 00:40:35,975
Και το να κάνω καριέρα,
628
00:40:37,143 --> 00:40:40,813
τελικά μπόρεσα να φύγω από την Ιταλία,
να ξεκινήσω σε μια εταιρεία τεχνολογίας.
629
00:40:40,897 --> 00:40:42,690
- Ναι;
- Μ' άρεσε. Μετακόμισα στο Παρίσι.
630
00:40:42,774 --> 00:40:45,151
- Ναι. Και;
- Και το αφεντικό μου με έψαξε στο Google.
631
00:40:46,611 --> 00:40:48,863
"Λυπάμαι, μικρέ, απολύεσαι.
632
00:40:50,782 --> 00:40:51,866
"Γύρνα πίσω".
633
00:41:02,919 --> 00:41:04,504
Ξέρεις τι σκέφτομαι πολύ;
634
00:41:04,587 --> 00:41:05,672
Τι;
635
00:41:06,881 --> 00:41:08,925
Τη νύχτα που πήγα τη Μέρεντιθ με το ζόρι
636
00:41:09,008 --> 00:41:11,386
στη συναυλία που κανείς άλλος
δεν ερχόταν μαζί μου.
637
00:41:11,469 --> 00:41:12,470
Α, εκείνη η συναυλία.
638
00:41:12,553 --> 00:41:16,432
Και ήταν το Le Grand Tango
του Άστορ Πιατσόλα.
639
00:41:17,100 --> 00:41:21,521
Ήμασταν οι νεότεροι στο κοινό
τουλάχιστον κατά 30 χρόνια.
640
00:41:22,480 --> 00:41:25,108
Θυμάμαι να κουνιέμαι
σαν να ήμουν σε ροκ συναυλία,
641
00:41:25,191 --> 00:41:27,360
και η Μέρεντιθ είχε ντραπεί πολύ.
642
00:41:28,778 --> 00:41:31,572
Και μόλις τελείωσε αυτό το μέρος,
την είδα να φεύγει
643
00:41:31,656 --> 00:41:33,783
και κοίταξα
644
00:41:34,909 --> 00:41:38,788
και βλέπω αυτόν τον σπασίκλα με τα γυαλιά
645
00:41:38,871 --> 00:41:40,999
απλώς να με κοιτάει.
646
00:41:41,749 --> 00:41:44,919
- Έτσι.
- Σπασίκλας. Όχι, μυώδης.
647
00:41:45,003 --> 00:41:48,423
Φυσικά. Μυώδης και όμορφος και...
648
00:41:48,506 --> 00:41:49,632
- Ναι.
- Ναι.
649
00:41:49,716 --> 00:41:51,259
- Και αυτός...
- Και σπασίκλας.
650
00:41:51,342 --> 00:41:53,678
Αυτός ο όμορφος, σπασίκλας με τα γυαλιά
651
00:41:55,221 --> 00:41:58,182
πηγαίνει σε αυτό το όμορφο κορίτσι
με τα μπλε μάτια...
652
00:41:58,266 --> 00:41:59,267
Ευχαριστώ.
653
00:41:59,350 --> 00:42:02,729
Και ρωτάει "Συγγνώμη,
μπορώ να κάτσω δίπλα σου;"
654
00:42:03,479 --> 00:42:05,064
Και χαμογελάει και λέει "Ναι".
655
00:42:05,148 --> 00:42:06,524
Τα αγγλικά του είναι χάλια.
656
00:42:06,607 --> 00:42:08,693
- Και τα ιταλικά της είναι χάλια.
- Χάλια.
657
00:42:08,776 --> 00:42:12,113
Ναι, αλλά μιλάνε για μουσική.
658
00:42:13,406 --> 00:42:17,035
Και το Σιάτλ. Και έχουν πολλά κοινά.
659
00:42:26,085 --> 00:42:27,336
Μετάνιωσες που με γνώρισες;
660
00:42:35,720 --> 00:42:38,014
Μετάνιωσες για μένα, Ράφα;
661
00:42:45,605 --> 00:42:48,024
Θέλω να είμαι ειλικρινής μαζί σου.
662
00:42:51,152 --> 00:42:52,236
- Εντάξει.
- Εντάξει.
663
00:42:53,029 --> 00:42:57,867
Υπήρχαν στιγμές που νομίζω ότι το έκανα.
664
00:43:00,328 --> 00:43:01,329
Ναι.
665
00:43:04,040 --> 00:43:06,667
- Αλλά τώρα όχι.
- Όχι;
666
00:43:07,251 --> 00:43:08,252
Όχι.
667
00:43:15,259 --> 00:43:18,554
Επειδή μπορείς
να το αισθανθείς με την καρδιά σου.
668
00:43:20,098 --> 00:43:25,520
Πονάει πολύ. Ραγίζει
και σου προκαλεί πόνο.
669
00:43:26,104 --> 00:43:28,523
Αλλά είναι... Δεν εύχεσαι να μην το έχεις
670
00:43:28,606 --> 00:43:32,610
γιατί είναι κομμάτι σου
και είναι το πιο σημαντικό κομμάτι.
671
00:43:36,781 --> 00:43:39,450
Αυτό που μετανιώνω
672
00:43:41,494 --> 00:43:45,540
είναι που πήγες σπίτι
εκείνη τη μέρα για ντους.
673
00:43:45,623 --> 00:43:46,749
Γαμώτο.
674
00:43:49,752 --> 00:43:50,753
Ναι, κι εγώ.
675
00:43:52,338 --> 00:43:54,549
- Θεέ μου. Αν δεν είχα...
- Ναι, το ξέρω. "Αν...
676
00:43:55,424 --> 00:43:57,677
- "Αν".
- "Αν".
677
00:44:02,640 --> 00:44:04,267
Ξέρεις γιατί το έκανα;
678
00:44:07,103 --> 00:44:08,604
Γιατί πήγα σπίτι εκείνο το πρωί;
679
00:44:13,484 --> 00:44:15,862
Επειδή ήθελα να φορέσω φούστα.
680
00:44:21,450 --> 00:44:27,415
Είχες σχεδιάσει αυτό το ρομαντικό
ταξίδι στο Γκούμπιο για μας.
681
00:44:30,710 --> 00:44:33,588
Με έκανες να νιώθω
σαν να ήμουν σε ρομαντική ταινία.
682
00:44:37,216 --> 00:44:40,094
Και ήθελα να ντύσω τον ρόλο.
683
00:45:00,489 --> 00:45:02,116
Να σου βρούμε τρούφες;
684
00:45:06,287 --> 00:45:08,748
Να μείνουμε εδώ ένα λεπτό ακόμα;
685
00:45:11,292 --> 00:45:12,919
- Εντάξει;
- Εντάξει.
686
00:46:02,760 --> 00:46:03,803
Γεια.
687
00:46:05,638 --> 00:46:06,722
Γεια.
688
00:46:16,440 --> 00:46:18,693
Όταν ερχόμουν να σε δω στη φυλακή
689
00:46:19,318 --> 00:46:21,654
κι έμενα στην Περούτζια
εκείνα τα μεγάλα διαστήματα,
690
00:46:23,447 --> 00:46:25,574
υπήρχε πολύς χρόνος μεταξύ των επισκέψεων,
691
00:46:25,658 --> 00:46:28,286
γιατί μπορούσα να σε δω μόνο
692
00:46:29,203 --> 00:46:31,372
- μία ώρα κάθε Τρίτη.
- Μία ώρα κάθε Τρίτη.
693
00:46:31,455 --> 00:46:36,168
Και ξόδευα τον χρόνο μου πολεμώντας
για σένα με όποιον τρόπο μπορούσα.
694
00:46:36,252 --> 00:46:37,878
Αλλά υπήρχαν στιγμές που...
695
00:46:39,380 --> 00:46:42,967
Υπήρχαν φορές που κάποιος φίλος
με καλούσε για φαγητό
696
00:46:43,050 --> 00:46:46,929
ή μου έλεγε "Έλα να χαλαρώσεις,
να κάνουμε ένα πικνίκ".
697
00:46:47,513 --> 00:46:53,477
Έπινα υπέροχο κρασί
και κοιτούσα μια θέα σαν αυτήν.
698
00:46:57,648 --> 00:47:02,028
Κάποιος μπορεί να έλεγε κάτι που μου
φαινόταν αστείο, και να πήγαινα να γελάσω...
699
00:47:05,948 --> 00:47:07,283
Ένιωθα τόσες τύψεις.
700
00:47:09,076 --> 00:47:10,328
- Δεν πειράζει.
- Γιατί...
701
00:47:12,455 --> 00:47:15,041
Γιατί πώς τολμά μια μητέρα
να γελάει όταν η κόρη της...
702
00:47:15,124 --> 00:47:18,252
Πέρασες χειρότερα από εμένα.
Όχι, έτσι είναι.
703
00:47:21,797 --> 00:47:22,798
Δεν...
704
00:47:24,216 --> 00:47:25,718
Δεν ξέρω πώς το έκανες.
705
00:47:30,181 --> 00:47:31,432
Τώρα που έχω τη Γιουρίκα,
706
00:47:33,726 --> 00:47:36,812
αν της συνέβαινε κάτι τέτοιο,
707
00:47:37,730 --> 00:47:40,024
δεν νομίζω ότι θα επιβίωνα. Δεν νομίζω.
708
00:47:48,199 --> 00:47:49,408
Χαίρεσαι που ήρθες;
709
00:47:54,413 --> 00:47:55,998
Εδώ και 15 χρόνια
710
00:47:58,000 --> 00:48:00,336
καθορίζομαι από κάτι που δεν έκανα.
711
00:48:05,007 --> 00:48:07,593
Και για πρώτη φορά
από τότε που ήμουν 20 χρονών,
712
00:48:07,676 --> 00:48:12,598
ένιωσα ότι έκανα κάτι
για να πάρω πίσω τη ζωή μου.
713
00:48:16,102 --> 00:48:18,687
Ήθελα να μου ζητήσει συγγνώμη. Το ήθελα.
714
00:48:20,106 --> 00:48:21,190
Το ήθελα.
715
00:48:24,610 --> 00:48:25,611
Και σκέφτηκα...
716
00:48:27,988 --> 00:48:32,535
Σκέφτηκα ότι ίσως ήθελα
να δει εμένα για να είμαι καλά.
717
00:48:32,618 --> 00:48:34,161
Αλλά η αλήθεια είναι ότι είμαι.
718
00:48:37,581 --> 00:48:38,666
Είμαι καλά.
719
00:48:39,917 --> 00:48:41,293
Εμφανίστηκα με καλοσύνη.
720
00:48:43,129 --> 00:48:48,050
Είμαι περήφανη για μένα,
και αυτό είναι το μόνο που μπορώ να κάνω.
721
00:48:48,134 --> 00:48:49,468
Το μόνο που μπορώ να κάνω.
722
00:48:55,141 --> 00:48:59,520
Και υποθέτω ότι νόμιζα
πως θα ήσουν περήφανη για μένα κι εσύ.
723
00:49:08,320 --> 00:49:11,115
Είμαι πολύ περήφανη για σένα.
724
00:49:26,213 --> 00:49:28,591
Σε παρακαλώ,
μπορούμε να φύγουμε από εδώ τώρα;
725
00:49:30,968 --> 00:49:31,969
Ναι.
726
00:49:33,345 --> 00:49:34,763
Υπάρχει μόνο κάτι ακόμα.
727
00:49:57,036 --> 00:49:58,662
Μωρό μου, είσαι καλά;
728
00:49:58,746 --> 00:50:01,290
Ναι. Σε πειράζει να πάω μόνη;
729
00:50:01,874 --> 00:50:04,126
- Όχι.
- Εντάξει. Ευχαριστώ.
730
00:50:33,822 --> 00:50:37,451
Ήταν μοιραίο που ήταν η Μέρεντιθ
σπίτι εκείνο το βράδυ κι εγώ όχι.
731
00:50:39,078 --> 00:50:40,913
Εγώ ήμουν η τυχερή.
732
00:50:44,583 --> 00:50:48,629
Κάποιοι πάντα θα την προσδιορίζουν
μέσα από μένα και εμένα μέσα από αυτήν.
733
00:50:49,380 --> 00:50:53,801
Αλλά η αλήθεια είναι, ότι ήμασταν μόνο
δύο κορίτσια στην αρχή των ζωών μας.
734
00:50:58,681 --> 00:51:03,018
Πήγαμε για ψώνια και φτιάξαμε μπισκότα
και φάγαμε πίτσα.
735
00:51:03,102 --> 00:51:04,853
Απλώς φυσιολογικά πράγματα.
736
00:51:11,944 --> 00:51:15,614
Και σιχαίνομαι που πρέπει να ψάξω
για πάνω από μια δεκαετία τραύματος
737
00:51:15,698 --> 00:51:17,616
για να φτάσω
στις αναμνήσεις μου με εκείνη.
738
00:51:19,285 --> 00:51:21,745
Η έξυπνη, όμορφη Μέρεντιθ.
739
00:51:22,329 --> 00:51:24,748
Η ξετρελαμένη και σοβαρή, Μέρεντιθ.
740
00:51:25,708 --> 00:51:27,418
Η στοργική και εμβριθής Μέρεντιθ.
741
00:51:30,629 --> 00:51:32,965
Ποτέ δεν είχα την ευκαιρία να τη θρηνήσω.
742
00:51:34,550 --> 00:51:39,305
Αλλά νομίζω, επιστρέφοντας,
επιτέλους θρηνώ και για τις δυο μας,
743
00:51:41,348 --> 00:51:42,766
για τις ζωές που δεν είχαμε.
744
00:51:50,107 --> 00:51:53,360
Αυτή η ιστορία δεν είναι αυτό
που νόμιζα ότι θα ήταν η δική μου ιστορία.
745
00:51:54,403 --> 00:51:56,447
Κάποιοι από εσάς πιστεύετε ότι είμαι αθώα.
746
00:51:57,448 --> 00:52:02,745
Κάποιοι μπορεί να συνεχίζουν να πιστεύουν
ότι είμαι ένοχη, και δεν πειράζει.
747
00:52:05,831 --> 00:52:07,708
Επειδή δύσκολα ξεφεύγεις από την κρίση.
748
00:52:08,500 --> 00:52:11,962
Είναι δύσκολο να αλλάξει κάποιος
την άποψή του, πόσο μάλλον κάποιου άλλου.
749
00:52:13,672 --> 00:52:18,135
Η αλλαγή δεν είναι εγγυημένη,
αλλά είναι πιθανή.
750
00:52:18,927 --> 00:52:22,222
Και δεν μπορώ να κάνω αλλιώς.
Είμαι ο εαυτός μου.
751
00:52:23,515 --> 00:52:24,808
Συνεχίζω να ελπίζω.
752
00:54:45,324 --> 00:54:47,326
Υποτιτλισμός: Εμμανουέλα Αλεξομανωλάκη