1 00:00:01,001 --> 00:00:02,794 {\an8}ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ... 2 00:00:05,464 --> 00:00:07,549 - Όλοι έξω! - Ένα πόδι! 3 00:00:10,302 --> 00:00:12,763 Ήταν εκεί, σαν την ίδια την Περούτζια. 4 00:00:14,389 --> 00:00:16,141 Θα αποδώσω δικαιοσύνη. 5 00:00:16,225 --> 00:00:17,226 Ένοχη! 6 00:00:17,309 --> 00:00:19,645 Όχι, σας παρακαλώ! 7 00:00:19,728 --> 00:00:21,772 Πού στον διάολο είναι τα ημερολόγιά μου; 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,608 {\an8}Φόξι Νόξι. Μια Αμερικανίδα μάγισσα. 9 00:00:24,691 --> 00:00:27,861 Ξέρεις κάποιον ονόματι Ρούντι Γκεντέ; 10 00:00:27,945 --> 00:00:30,239 Τα αποτυπώματά του και το DNA του είναι παντού. 11 00:00:30,322 --> 00:00:31,657 Βρήκαν τον δολοφόνο; 12 00:00:31,740 --> 00:00:34,910 Έχει ιστορικό χρήσης ναρκωτικών, επιθέσεων εναντίον γυναικών. 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,663 Γιατί κυνηγάνε ακόμα την κόρη μας; 14 00:00:37,746 --> 00:00:39,540 Ξέρεις τι μου είπαν οι δικηγόροι μου; 15 00:00:39,623 --> 00:00:43,252 Ο Ρούντι Γκεντέ λήστεψε ένα νηπιαγωγείο πέντε μέρες πριν από τον φόνο. 16 00:00:43,335 --> 00:00:46,088 Γιατί δεν ήταν στη φυλακή; Αν ήταν, τότε... 17 00:00:46,171 --> 00:00:47,714 Η Μέρεντιθ θα ήταν ακόμα ζωντανή. 18 00:00:47,798 --> 00:00:49,800 Κάνουν λάθος. Η Αμάντα δεν ήταν εκεί. 19 00:00:49,883 --> 00:00:51,760 Δεν έχει καμία σχέση με όλο αυτό. 20 00:00:51,843 --> 00:00:53,595 Μπορεί να μη βγω ποτέ από εδώ. 21 00:00:53,679 --> 00:00:56,431 Πρέπει να αρχίσεις να αποδέχεσαι μια ζωή χωρίς εμένα. 22 00:00:56,515 --> 00:00:59,142 - Το κορίτσι μου. Ο αγώνας της χάθηκε. - Θα πάνε καλά. 23 00:00:59,226 --> 00:01:02,354 Αν είναι να τη χάσω ούτως ή άλλως, ποιο το νόημα; 24 00:01:02,437 --> 00:01:04,523 Με τρομοκρατεί η ελπίδα. 25 00:01:04,606 --> 00:01:05,983 Με σκοτώνει. 26 00:01:06,066 --> 00:01:07,609 Είναι αθώα, το ξέρεις. 27 00:01:07,693 --> 00:01:09,361 Η δουλειά μου είναι να δω το σκοτάδι 28 00:01:09,444 --> 00:01:10,821 και να το φέρω στο φως. 29 00:01:10,904 --> 00:01:14,157 Όταν βγούμε από εδώ, θα πάμε στο Γκούμπιο. 30 00:01:14,241 --> 00:01:15,867 Θέλω και γεύμα και δείπνο. 31 00:01:18,996 --> 00:01:20,914 Αμάντα, πώς είναι να είσαι πίσω στο σπίτι; 32 00:01:20,998 --> 00:01:24,501 Σκέφτομαι συνέχεια ότι συνεχίζω τη ζωή μου, 33 00:01:24,585 --> 00:01:27,212 και μετά υπάρχουν αυτές οι στιγμές που απλώς δεν μπορώ. 34 00:01:27,296 --> 00:01:29,798 Όλοι με μισούν. Ακόμα και όσοι θεωρούν ότι είμαι αθώα. 35 00:01:29,881 --> 00:01:34,511 Η φυλακή μου θα είναι πάντα η ψεύτικη ιστορία για μένα, το τέρας. 36 00:01:36,888 --> 00:01:39,433 Μόνο ένα πράγμα μπορούσα να σκεφτώ να κάνω. 37 00:01:40,183 --> 00:01:41,476 Να πάω στον συγγραφέα. 38 00:01:52,988 --> 00:01:57,409 {\an8}20 Απριλίου 2019, 6:22 μ.μ. 39 00:01:57,492 --> 00:02:01,371 {\an8}Δρ Τζουλιάνο Μινίνι 40 00:02:10,797 --> 00:02:14,760 Τι είναι αυτό; Αυτό είναι εντελώς ανάρμοστο. 41 00:02:14,843 --> 00:02:15,844 Σε προσεγγίζει. 42 00:02:15,927 --> 00:02:17,763 Με προσεγγίζει; Για ποιον λόγο; 43 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 Αυτό δεν... Αυτό δεν γίνεται. 44 00:02:20,641 --> 00:02:22,184 Σε παρακαλώ, πάρ' το. 45 00:02:23,060 --> 00:02:26,104 Δεν είναι άνθρακας, σε διαβεβαιώ. 46 00:02:26,188 --> 00:02:29,441 Την αγάπησες με τον καιρό. Το καταλαβαίνω. 47 00:02:29,524 --> 00:02:33,362 Επίσης καταλαβαίνω ότι σε τυφλώνει. Τι είναι ικανή να κάνει. 48 00:02:34,363 --> 00:02:37,115 Δεν θα παγιδευτώ. 49 00:02:37,616 --> 00:02:40,410 Αλλά, τι μπορεί να θέλει από μένα; 50 00:02:41,370 --> 00:02:42,496 Τι λέει; 51 00:02:43,914 --> 00:02:45,832 Αν το ανοίξεις, θα μάθεις. 52 00:02:55,342 --> 00:02:59,221 Κύριε Μινίνι. Θέλω καιρό να επικοινωνήσω μαζί σας. 53 00:02:59,304 --> 00:03:04,393 Πάντα έλπιζα να έχω την ευκαιρία να έρθω σε επαφή μαζί σας 54 00:03:04,476 --> 00:03:09,398 έξω από τον χώρο της ανάκρισης και την αίθουσα του δικαστηρίου 55 00:03:10,023 --> 00:03:12,859 όπου αναγκαστήκαμε 56 00:03:12,943 --> 00:03:16,363 να πάρουμε ρόλους αντιδίκων που μας δόθηκαν από το δικαστικό σύστημα. 57 00:03:17,030 --> 00:03:19,658 Κατήγορου και κατηγορούμενης. 58 00:03:20,784 --> 00:03:23,203 Πάντα υποψιαζόμουν ότι αυτό απέκλειε 59 00:03:23,286 --> 00:03:25,580 να δούμε και να καταλάβουμε ο ένας τον άλλον. 60 00:03:27,707 --> 00:03:31,336 Όταν ήμουν 20, όταν φυλακίστηκα και δικάστηκα, 61 00:03:31,420 --> 00:03:35,507 δείχνατε ισχυρός και τρομακτικός, με πρόθεση να καταστρέψετε τη ζωή μου. 62 00:03:36,174 --> 00:03:40,095 Αλλά όταν είδα συνεντεύξεις σας, κατάλαβα ότι η εικόνα σας ήταν λανθασμένη. 63 00:03:40,178 --> 00:03:44,015 Ήταν επίπεδη και δισδιάστατη, όπως η εικόνα των ΜΜΕ για μένα. 64 00:03:45,517 --> 00:03:49,479 Σας είδα ως άνθρωπο, όχι μόνο ως κατήγορό μου. 65 00:03:50,355 --> 00:03:53,775 Ως έναν πατέρα κοριτσιών με ειλικρινή κίνητρα. 66 00:03:54,401 --> 00:03:56,570 Είδα έναν άντρα που δεν ήταν κακός. 67 00:03:57,362 --> 00:03:59,364 Και εγώ, επίσης, δεν είμαι τέρας. 68 00:04:00,782 --> 00:04:03,869 Είναι δύσκολο. Στην καθημερινή μου ζωή, συχνά νιώθω 69 00:04:03,952 --> 00:04:07,122 ότι αυτό που βίωσα στην Ιταλία είναι στο παρελθόν. 70 00:04:07,205 --> 00:04:10,375 Αλλά ανά πάσα στιγμή, ξαφνικά νιώθω ξανά στη μέση όλου αυτού. 71 00:04:11,835 --> 00:04:13,128 ΠΟΛΕΜΟΣ ΕΓΚΥΚΛΟΠΑΙΔΙΣΤΩΝ 72 00:04:13,211 --> 00:04:15,213 Σαν να είμαι ακόμα στη φυλακή και σε δίκη. 73 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 Ακόμα και σε ευτυχισμένες στιγμές, 74 00:04:25,015 --> 00:04:26,808 γεμάτες με στοργή, 75 00:04:28,226 --> 00:04:30,103 με αγάπη και οικογένεια δίπλα μου, 76 00:04:32,397 --> 00:04:35,150 με στοιχειώνουν οι αναμνήσεις απελπισίας, 77 00:04:35,233 --> 00:04:38,695 μοναξιάς και θλίψης, και η αίσθηση ότι με κυνηγούν. 78 00:04:43,366 --> 00:04:49,080 Ακόμα και σε στιγμές ελπιδοφόρες, βασανίζομαι από την ερώτηση "Γιατί; 79 00:04:49,164 --> 00:04:50,874 "Γιατί μου συνέβη αυτό;" 80 00:04:52,125 --> 00:04:55,337 Ελπίζω ότι μιλώντας μαζί σας, θα βρω αυτήν την απάντηση. 81 00:04:55,420 --> 00:04:57,297 Θεέ μου, Κρις. Απάντησε. 82 00:04:57,964 --> 00:04:59,007 Τι λέει; 83 00:05:00,175 --> 00:05:01,259 Αμάντα. 84 00:05:01,343 --> 00:05:04,846 Μετά το τρίτο γράμμα που μου έστειλες, δεν μπορούσα να μη σου απαντήσω. 85 00:05:06,056 --> 00:05:11,895 Κανείς στην καριέρα μου δεν με αποκάλεσε "Κατήγορέ μου". 86 00:05:12,979 --> 00:05:17,859 Κανένας πρώην κατηγορούμενος δεν με αγκάλιασε όπως εσύ. 87 00:05:19,319 --> 00:05:23,073 Όσο για τη δίκη, δεν μπορούμε να γυρίσουμε τον χρόνο πίσω. 88 00:05:23,156 --> 00:05:25,659 Αλλά δεν σταμάτησα να τη σκέφτομαι από τότε. 89 00:05:25,742 --> 00:05:28,161 Και ενώ εκτιμώ την ευθύτητά σου, 90 00:05:28,245 --> 00:05:32,207 ποτέ, μα ποτέ δεν θα επιτρέψω να διαστρεβλωθεί η επαγγελματική μου στάση 91 00:05:32,290 --> 00:05:35,752 έστω και εν μέρει, στο όνομα της "κατανόησης". 92 00:05:36,294 --> 00:05:39,047 Με εκτίμηση, δρ Τζουλιάνο Μινίνι. 93 00:05:40,006 --> 00:05:42,008 - Θεέ μου, Κρις. - Τι; 94 00:05:42,092 --> 00:05:45,595 Λέει ότι δεν θα το συζητήσει μαζί μου, αλλά μετά μου λέει να δω αυτό. 95 00:05:45,679 --> 00:05:48,765 Ο Μεγκρέ υποφέρει επειδή έβαλε έναν αθώο στη φυλακή. 96 00:05:49,349 --> 00:05:51,184 Πρέπει να το ακούσεις αυτό. 97 00:05:52,519 --> 00:05:54,437 Ο Μινίνι μού είπε να το δω αυτό. 98 00:05:57,023 --> 00:06:00,819 "Όταν κάνεις κύκλους γύρω από μια λύση 99 00:06:00,902 --> 00:06:02,362 "και είναι ανέφικτος στόχος, 100 00:06:03,321 --> 00:06:08,201 "μπαίνεις στον πειρασμό να εφεύρεις, να κατασκευάσεις έναν ένοχο. 101 00:06:09,119 --> 00:06:12,163 "Αλλά τη στιγμή που ανοίγεις τα μάτια σου στα γεγονότα, 102 00:06:13,832 --> 00:06:15,000 "αυτά καθίστανται λάθος". 103 00:06:18,962 --> 00:06:19,963 Γαμώτο! 104 00:06:22,090 --> 00:06:28,013 Η ΑΚΡΑΙΑ ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΑΜΑΝΤΑ ΝΟΞ 105 00:06:28,972 --> 00:06:32,392 Ο δολοφόνος της συγκατοίκου της Νοξ αποφυλακίστηκε πρώιμα σήμερα. 106 00:06:32,475 --> 00:06:34,561 Είχε καταδικαστεί και φυλακιστεί. 107 00:06:34,644 --> 00:06:36,354 Πρωτοσέλιδα και αντιπαράθεση... 108 00:06:36,438 --> 00:06:38,189 Ο Γκεντέ είχε πει στους δικηγόρους... 109 00:06:38,273 --> 00:06:40,233 Η αρχική καταδίκη σε 30 χρόνια... 110 00:06:40,317 --> 00:06:41,943 ...μείωση φυλάκισης κατά 45 μέρες. 111 00:06:42,027 --> 00:06:44,154 ...επέμεινε στην αθωότητά του, είπε ότι η Αμάντα... 112 00:06:44,237 --> 00:06:45,447 - Αμάντα Νοξ. - Αμάντα Νοξ. 113 00:06:45,530 --> 00:06:47,073 - Αμάντα Νοξ. - Αμάντα Νοξ. 114 00:06:47,157 --> 00:06:48,199 {\an8}Θα ανακοινώσεις κάτι; 115 00:06:48,283 --> 00:06:49,826 {\an8}24 Νοεμβρίου 2021, 5:02 μ.μ. 116 00:06:49,910 --> 00:06:52,579 {\an8}Κάλεσες και τον μπαμπά και τη μαμά; Έχεις νέα. 117 00:06:52,662 --> 00:06:54,998 - Είσαι και πάλι έγκυος. - Τι; Αλήθεια; 118 00:06:55,081 --> 00:06:56,916 - Όχι. - Γλυκιά μου. 119 00:06:57,000 --> 00:06:58,418 Όχι, δεν είμαι. 120 00:07:01,171 --> 00:07:03,798 Σκέφτομαι να πάω πίσω στην Ιταλία. 121 00:07:06,551 --> 00:07:07,719 - Τι; - Γιατί; 122 00:07:07,802 --> 00:07:09,095 Τι είναι αυτά που λες; 123 00:07:10,889 --> 00:07:13,683 Είχα αλληλογραφία με τον Τζουλιάνο. 124 00:07:14,225 --> 00:07:15,352 - Τζουλιάνο. - Τον Μινίνι. 125 00:07:15,435 --> 00:07:17,520 - Από πότε; - Εδώ και λίγο καιρό. 126 00:07:17,604 --> 00:07:19,189 - Αμάντα. Τι στον διάολο; - Γιατί να... 127 00:07:19,272 --> 00:07:20,815 - Έλα τώρα, Κρις. - Σοβαρά; 128 00:07:20,899 --> 00:07:21,900 Εννοώ, γιατί; 129 00:07:21,983 --> 00:07:24,527 Να τον μισώ για πάντα δεν με βοηθά να καταλάβω τίποτα. 130 00:07:24,611 --> 00:07:26,404 - Τι να καταλάβεις; - Εκείνον. 131 00:07:27,572 --> 00:07:30,325 Γιατί με κυνήγησε. Γιατί με μισούσε. 132 00:07:30,408 --> 00:07:31,785 Γιατί αγνόησε τα στοιχεία. 133 00:07:32,494 --> 00:07:34,663 Επειδή είναι κακός. Ένα τέρας. 134 00:07:34,746 --> 00:07:36,539 - Ένας μαλάκας. - Αυτό, ναι. 135 00:07:36,623 --> 00:07:38,208 Τι σου λέει; 136 00:07:38,792 --> 00:07:40,960 Μιλάμε πολύ. Μιλάμε για τις οικογένειές μας. 137 00:07:41,044 --> 00:07:42,837 Μίλησες μαζί του για μας; 138 00:07:42,921 --> 00:07:44,214 - Συμφωνεί να βρεθούμε. - Αμάν. 139 00:07:44,297 --> 00:07:47,133 - Τι; - Να βρεθείτε; Πού θα βρεθείτε; 140 00:07:47,217 --> 00:07:48,927 Στην Περούτζια; Δεν μπορείς να πας. 141 00:07:49,010 --> 00:07:50,220 - Ξέρω. - Οι άνθρωποι εκεί 142 00:07:50,303 --> 00:07:53,473 - ακόμα γυρεύουν εκδίκηση. - Το ξέρω. Θα κρυφτώ. Θα μείνω κρυμμένη. 143 00:07:53,556 --> 00:07:55,016 Αλλά θα φανερωθείς σ' αυτόν. 144 00:07:55,100 --> 00:07:57,519 Στο άτομο που σε έβαλε φυλακή χωρίς αποδείξεις. 145 00:07:57,602 --> 00:07:59,396 Πέρασε μια δεκαετία αφότου βγήκες. 146 00:07:59,479 --> 00:08:01,731 Γιατί δεν προχωράς; 147 00:08:01,815 --> 00:08:03,525 Εύκολο για σένα να το λες, Κρις. 148 00:08:03,608 --> 00:08:06,861 Δεν έχεις τη λέξη "δολοφόνος" γραμμένη στο μέτωπό σου. 149 00:08:06,945 --> 00:08:10,198 Αθωώθηκες, γλυκιά μου. Έχει τελειώσει όλο αυτό. 150 00:08:10,281 --> 00:08:11,491 Δεν έχει, όμως. 151 00:08:11,574 --> 00:08:14,369 Ήξερες ότι σήμερα ο Γκεντέ αποφυλακίστηκε νωρίτερα; 152 00:08:14,452 --> 00:08:16,955 Τι; Γιατί δεν είπες τίποτα; 153 00:08:17,038 --> 00:08:19,165 Ποιο ήταν το πρώτο πρωτοσέλιδο που διαβάσαμε; 154 00:08:19,249 --> 00:08:22,502 "Ο δολοφόνος της συγκατοίκου της Αμάντα Νοξ αποφυλακίστηκε". 155 00:08:22,585 --> 00:08:25,505 Όχι "Ο δολοφόνος της Μέρεντιθ Κέρτσερ" ή "Ο Ρούντι Γκεντέ". 156 00:08:25,588 --> 00:08:29,300 Η δολοφονία της Μέρεντιθ συζητείται πάντα στο πλαίσιο της Αμάντα. 157 00:08:29,384 --> 00:08:31,761 Ο κόσμος έχει εμμονή μαζί της, 158 00:08:31,845 --> 00:08:34,139 και έχουν ξεχάσει τελείως τους άλλους. 159 00:08:34,222 --> 00:08:36,891 Επίσης δημοσιεύει μαλακίες που οργίζουν τον κόσμο. 160 00:08:36,975 --> 00:08:40,395 - Αποδείχθηκε αθώα. - Αλλά ο κόσμος ακόμα τη θεωρεί μπλεγμένη. 161 00:08:40,478 --> 00:08:43,523 Και πιστέψτε με, έχω περάσει ώρες διαφωνώντας στο διαδίκτυο. 162 00:08:43,606 --> 00:08:45,817 Περνάς ώρες διαφωνώντας στο διαδίκτυο; 163 00:08:45,900 --> 00:08:48,194 Τι σε νοιάζει τι νομίζουν οι ηλίθιοι στο ίντερνετ; 164 00:08:48,278 --> 00:08:51,197 Δεν θα σε ένοιαζε αν εκατομμύρια άνθρωποι σε θεωρούσαν δολοφόνο; 165 00:08:51,281 --> 00:08:53,241 Θα έκανες τα πάντα να αλλάξεις το αφήγημα. 166 00:08:53,324 --> 00:08:55,118 - Από πότε έγινες ειδικός; - Κρις. 167 00:08:55,201 --> 00:08:58,747 - Σωστά. Δεν ήσουν εκεί. - Ναι, είμαι εδώ τώρα, φίλε. 168 00:09:01,082 --> 00:09:02,375 - Το χρειάζεται. - Εντάξει. 169 00:09:02,459 --> 00:09:05,879 Με όλο τον σεβασμό, πώς μπορεί να το χρειάζεται αυτό; 170 00:09:05,962 --> 00:09:08,757 Αυτός ο τύπος είναι επικίνδυνος και είναι εκδικητικός. 171 00:09:08,840 --> 00:09:11,551 - Σε παρακαλώ. - Αμάντα, τα πας καλά. 172 00:09:11,634 --> 00:09:14,429 - Η ζωή σου είναι γεμάτη. - Είσαι μητέρα. 173 00:09:14,512 --> 00:09:17,348 Τώρα έχεις ένα όμορφο κοριτσάκι. Γιατί δεν μπορείς απλώς... 174 00:09:18,266 --> 00:09:19,851 να επικεντρωθείς σε αυτό; 175 00:09:19,934 --> 00:09:21,436 Αυτό ακριβώς κάνω. 176 00:09:24,189 --> 00:09:27,233 Ξέρεις το πρώτο πράγμα που είπα στη Γιουρίκα όταν γεννήθηκε; 177 00:09:28,902 --> 00:09:32,447 Είπα "Συγγνώμη. Συγγνώμη που είμαι η μαμά σου". 178 00:09:34,032 --> 00:09:35,033 Γλυκιά μου. 179 00:09:35,784 --> 00:09:38,661 Αυτή η σκιά που ζω από τότε που είμαι 20, 180 00:09:38,745 --> 00:09:41,915 πρέπει να δεχτώ ότι και η κόρη μας πρέπει να ζει κάτω από αυτήν; 181 00:09:41,998 --> 00:09:44,834 Δεν θα περιμένω μέχρι να το διαβάσει η ίδια. 182 00:09:44,918 --> 00:09:47,921 Τους τόνους των κακοήθων σκατών για μένα στο διαδίκτυο. 183 00:09:48,004 --> 00:09:49,839 Θα συμβεί στην παιδική χαρά. 184 00:09:50,673 --> 00:09:53,468 Μόλις ένας κουτσομπόλης γονιός πει στο παιδί του ποια είμαι, 185 00:09:53,551 --> 00:09:58,181 θα έχει τόσες πολλές ερωτήσεις στις οποίες δεν έχω την απάντηση. 186 00:10:01,726 --> 00:10:06,356 Αυτή η συνάντηση με τον Μινίνι μπορεί να μου δώσει μία. Εντάξει; 187 00:10:06,439 --> 00:10:10,819 Και αν υπάρχει πιθανότητα να με δει επιτέλους 188 00:10:10,902 --> 00:10:15,365 και να σβήσουμε το παρελθόν, αξίζει τον κόπο. 189 00:10:18,868 --> 00:10:19,953 Να σου πω, παρακαλώ. 190 00:10:28,670 --> 00:10:30,547 Πλάκα μου κάνεις τώρα; 191 00:10:31,256 --> 00:10:33,842 Εντάξει. Δεν περίμενα να καταλάβεις. 192 00:10:33,925 --> 00:10:35,760 Πώς μπόρεσες να μας το κάνεις αυτό; 193 00:10:35,844 --> 00:10:38,263 Μετά από όσα περάσαμε. Στη μαμά; 194 00:10:39,222 --> 00:10:41,099 Ξέρεις πόσο δύσκολο ήταν; 195 00:10:41,182 --> 00:10:43,393 Η μάχη να σε φέρει πίσω παραλίγο να τη σκοτώσει. 196 00:10:44,227 --> 00:10:46,563 Και δεν ξέρω αν είσαι καν ικανή να το παρατηρήσεις, 197 00:10:46,646 --> 00:10:49,232 αλλά η μαμά και ο Κρις κοιμούνται χώρια έναν χρόνο 198 00:10:49,315 --> 00:10:51,151 - αφότου γύρισες. - Δεν το ήξερα αυτό. 199 00:10:51,234 --> 00:10:53,236 Τι νόμιζες ότι ήταν; 200 00:10:53,319 --> 00:10:56,030 Δεκαπέντε μήνες τζετ λαγκ τον κρατούσαν στον καναπέ; 201 00:10:56,114 --> 00:10:58,575 Ο Κρις ήταν εργένης στην Ιταλία, για ποιον λόγο; 202 00:10:58,658 --> 00:11:00,869 Τρία χρόνια, για να 'ναι εκεί και να σε βλέπει. 203 00:11:00,952 --> 00:11:02,996 Δεν ήξεραν πώς να ζήσουν μαζί. 204 00:11:03,079 --> 00:11:04,789 Δεν φταίω εγώ, Ντιάνα. 205 00:11:04,873 --> 00:11:08,710 Για τίποτα δεν φταις εσύ. Όχι στον δικό σου κόσμο. 206 00:11:13,256 --> 00:11:16,718 Δεν είναι δίκαιο αυτό. Δεν είναι δίκαιο. 207 00:11:16,801 --> 00:11:20,847 Αυτό που δεν είναι δίκαιο είναι ότι παράτησα τις σπουδές μου, 208 00:11:21,598 --> 00:11:24,642 ότι η Άσλεϊ έμπλεκε σε καυγάδες με συμμαθητές της. 209 00:11:24,726 --> 00:11:26,394 Η Ντιλέινι είχε κρίσεις πανικού. 210 00:11:26,477 --> 00:11:30,023 Η ακτίνα έκρηξης το ταξιδιού σου στην Ιταλία ήταν πολύ μεγάλη. 211 00:11:30,106 --> 00:11:33,443 Και πάλι, λυπάμαι πολύ για όλα όσα πέρασες. 212 00:11:33,526 --> 00:11:38,448 Αλήθεια. Αλλά εγώ είμαι αυτή που πήγε φυλακή και είμαι ακόμα στη φυλακή. 213 00:11:38,531 --> 00:11:39,699 Σε παρακαλώ. 214 00:11:42,160 --> 00:11:44,871 Θα κάνεις ό,τι στο διάολο θέλεις, έτσι; 215 00:11:59,344 --> 00:12:01,596 Όχι. Η αστυνομία δεν μπορεί να προτείνει. 216 00:12:02,096 --> 00:12:03,223 Μισό λεπτό. 217 00:12:03,306 --> 00:12:04,307 Κλαίει; 218 00:12:06,768 --> 00:12:09,312 Παρακαλώ. Μπορώ να σας εξηγήσω; 219 00:12:10,438 --> 00:12:12,398 Μπορείτε να με κοιτάξετε για μια στιγμή; 220 00:12:19,197 --> 00:12:20,740 - Είσαι ακόμα εδώ. - Ναι. 221 00:12:20,823 --> 00:12:24,244 - Βοηθούσα τη μαμά σου να καθαρίσει. - Αλήθεια; 222 00:12:24,327 --> 00:12:26,871 Ναι. Ο Κρις έπαιζε βιντεοπαιχνίδια. 223 00:12:28,581 --> 00:12:29,624 Να περιμένω; 224 00:12:29,707 --> 00:12:31,084 Όχι, κοιμήθηκε. 225 00:12:33,586 --> 00:12:34,796 Εσύ κοιμάσαι καθόλου; 226 00:12:36,130 --> 00:12:39,676 Ναι. Θυμάμαι τα πρώτα χρόνια. Ήταν δύσκολα. 227 00:12:42,428 --> 00:12:44,639 Δεν χρειάζεται να απολογείσαι για τίποτα. 228 00:12:47,183 --> 00:12:50,186 Μου ράγισε την καρδιά όταν άκουσα ότι το είπες αυτό στη Γιουρίκα. 229 00:12:52,814 --> 00:12:56,109 Είσαι φανταστική μαμά. Είναι τυχερή που σε έχει. 230 00:12:56,693 --> 00:12:58,861 Είσαι το πιο δυνατό άτομο που έχω γνωρίσει. 231 00:12:58,945 --> 00:12:59,988 Μπαμπά. 232 00:13:00,071 --> 00:13:02,949 Και μα τον Θεό απέδειξες ότι μπορείς να τα καταφέρεις. 233 00:13:04,909 --> 00:13:07,495 Αλλά τώρα που είσαι έτοιμη να επιστρέψεις στην Ιταλία, 234 00:13:08,705 --> 00:13:12,458 πρέπει να πω ότι η κρίση σου να επιστρέψεις σε αυτόν... 235 00:13:13,501 --> 00:13:17,505 Λυπάμαι. Απλώς δεν εμπιστεύομαι τον Μινίνι. 236 00:13:17,588 --> 00:13:20,633 Δεν ζητώ να εμπιστευτείς τον Μινίνι. Ζητώ να εμπιστευτείς εμένα. 237 00:13:25,346 --> 00:13:27,974 Απλώς, την τελευταία φορά που σου έδωσα την ευχή μου, 238 00:13:28,057 --> 00:13:29,517 δεν πήγε και τόσο καλά. 239 00:13:35,023 --> 00:13:36,232 Δεν μπορώ να μην πάω. 240 00:13:38,234 --> 00:13:39,736 Τότε, θα έρθω μαζί σου. 241 00:13:41,821 --> 00:13:45,199 Δεν πρόκειται να σε αφήσω να ξαναπατήσεις το πόδι σου εκεί χωρίς εμένα. 242 00:13:49,370 --> 00:13:51,122 {\an8}Αμάντα, δεν μ' αρέσει αυτό. 243 00:13:51,205 --> 00:13:52,206 {\an8}16 Ιουν. 2022 6:51 π.μ. 244 00:13:52,290 --> 00:13:55,460 {\an8}- Δεν μου αρέσει καθόλου αυτό. - Αυτό είναι το σχέδιο. 245 00:13:55,543 --> 00:13:58,921 - Ορκίζομαι, έτσι και μου πεις να χαλαρώσω... - Δεν σου λέω να χαλαρώσεις. 246 00:13:59,964 --> 00:14:03,885 Εύχομαι να χαλαρώσεις, αλλά δεν σου λέω να χαλαρώσεις. 247 00:14:05,762 --> 00:14:06,763 Εντάξει, πάμε. 248 00:14:07,597 --> 00:14:10,892 Όπως τα είπαμε. Μην κουνηθείς. Μη βγάλεις άχνα. 249 00:14:11,809 --> 00:14:14,062 Σε βλέπουν, κάνουν ένα τηλεφώνημα, 250 00:14:14,145 --> 00:14:15,772 και αρχίζουν όλοι να σε κυνηγούν. 251 00:14:15,855 --> 00:14:18,357 Εκείνος την κυνηγάει ήδη. Δεν σταμάτησε ποτέ. 252 00:14:18,441 --> 00:14:21,778 Ούτε θα σταματήσει. Και να μας, μπαίνουμε στο στόμα του λύκου. 253 00:14:21,861 --> 00:14:23,988 - Μαμά, σε παρακαλώ... - Είναι παγίδα. 254 00:14:24,072 --> 00:14:25,073 Δεν είναι παγίδα. 255 00:14:25,156 --> 00:14:28,493 Είναι μια παγίδα που σου έχει στήσει το τέρας και πέφτεις μέσα. 256 00:14:29,160 --> 00:14:32,705 - Πρέπει να γυρίσουμε πίσω, Αμάντα. - Δεν υπάρχει περίπτωση να πάμε πίσω. 257 00:14:34,290 --> 00:14:37,001 ΠΕΡΟΥΤΖΙΑ 258 00:14:49,514 --> 00:14:50,890 - Τι συμβαίνει; - Νοξ. 259 00:14:51,849 --> 00:14:54,268 - Τι συμβαίνει; Όχι. - Τι στον διάολο γίνεται; 260 00:14:54,352 --> 00:14:55,937 - Όχι! Κρις! - Μη... 261 00:14:56,020 --> 00:14:58,481 - Σταματήστε, παρακαλώ! - Όχι! 262 00:14:58,564 --> 00:14:59,816 - Αμάντα! - Μαμά! 263 00:14:59,899 --> 00:15:01,067 Αφήστε την! 264 00:15:01,150 --> 00:15:02,485 Αφήστε την! 265 00:15:02,568 --> 00:15:04,237 Αμάντα! 266 00:15:05,530 --> 00:15:08,199 - Είσαι καλά. - Τι συμβαίνει; 267 00:15:08,282 --> 00:15:11,035 - Πού είμαι; Πού είμαστε; - Σε ένα κρησφύγετο στην Ιταλία. 268 00:15:20,545 --> 00:15:22,547 - Συγγνώμη. - Μη ζητάς συγγνώμη. 269 00:15:23,172 --> 00:15:24,173 Συγγνώμη. 270 00:15:27,218 --> 00:15:28,594 Είσαι έτοιμη γι' αυτό. 271 00:15:30,054 --> 00:15:31,639 Θα τα πας περίφημα αύριο. 272 00:15:33,933 --> 00:15:35,601 Δεν ξέρω τι κάνω εδώ. 273 00:15:38,146 --> 00:15:39,772 Κοροϊδεύω τον εαυτό μου; 274 00:15:39,856 --> 00:15:41,941 Θα φύγω πιο χάλια απ' όσο ήρθα; 275 00:15:42,024 --> 00:15:44,277 - Δεν είσαι χάλια. - Δεν είμαι; 276 00:15:44,360 --> 00:15:46,737 Θέλω ο Τζουλιάνο Μινίνι να μου πει ότι λυπάται. 277 00:15:48,573 --> 00:15:50,950 Να παραδεχτεί ότι μου έκανε κακό. Αυτό... 278 00:15:58,416 --> 00:16:00,793 Αν πας εκεί ζητώντας κάτι από αυτόν, 279 00:16:02,879 --> 00:16:03,963 θα αποτύχεις. 280 00:16:06,132 --> 00:16:07,383 Ξέρω. Δεν μπορώ να αποτύχω. 281 00:16:12,847 --> 00:16:13,848 Αμάντα. 282 00:16:17,018 --> 00:16:18,936 Ήρθες! 283 00:16:19,937 --> 00:16:21,105 Για να σε δω! 284 00:16:21,189 --> 00:16:22,356 Σε ακολούθησαν; 285 00:16:22,857 --> 00:16:24,233 Όχι, δεν νομίζω. 286 00:16:24,317 --> 00:16:25,610 Το μωρό! 287 00:16:27,320 --> 00:16:28,696 Γεια σας, κυρία Μέλας. 288 00:16:30,406 --> 00:16:31,407 Καλώς ήρθατε. 289 00:16:32,241 --> 00:16:35,453 Αμάντα, πρέπει να πάμε, δεν έχουμε πολύ χρόνο. 290 00:16:35,536 --> 00:16:37,246 - Είναι εδώ; - Όχι ακόμα. 291 00:16:37,330 --> 00:16:40,041 Εγώ θα μείνω εδώ στο παγκάκι. 292 00:16:40,124 --> 00:16:42,585 Δεν θέλω να ξαναδώ τα μούτρα αυτού του άνδρα. 293 00:17:03,439 --> 00:17:06,108 Κρίστοφερ, μπορείς να περιμένεις εδώ. 294 00:17:15,701 --> 00:17:16,702 Θα είμαι εδώ. 295 00:17:18,162 --> 00:17:20,164 - Εντάξει; Ναι. - Εντάξει. 296 00:17:20,248 --> 00:17:21,666 - Σ' αγαπώ. - Κι εγώ σ' αγαπώ. 297 00:17:22,875 --> 00:17:25,294 Αντίο, γλυκιά μου. Εντάξει. 298 00:17:25,378 --> 00:17:26,671 Έλα από δω. 299 00:17:26,754 --> 00:17:27,755 Εντάξει. 300 00:17:32,301 --> 00:17:34,428 Θα τον αφήσω να μιλήσει πρώτος. 301 00:17:35,513 --> 00:17:38,099 Θα τον αφήσω να πει οτιδήποτε έχει να πει, 302 00:17:38,182 --> 00:17:40,726 και μετά θα μιλήσω εγώ. 303 00:17:40,810 --> 00:17:42,395 - Σωστά. - Εντάξει. 304 00:17:43,479 --> 00:17:45,022 Θεέ μου. Έχω άγχος. 305 00:17:59,704 --> 00:18:00,830 Γεια σου, Αμάντα. 306 00:18:07,378 --> 00:18:09,171 Ο κατήγορός μου. 307 00:18:13,634 --> 00:18:15,094 Ήρθατε. 308 00:18:16,137 --> 00:18:20,808 Εσύ ήρθες. Από την άλλη άκρη του κόσμου, για μένα. 309 00:18:22,977 --> 00:18:24,520 Νιώθεις πεταλούδες; 310 00:18:24,604 --> 00:18:25,605 Παρακαλώ; 311 00:18:26,564 --> 00:18:27,565 Στο στομάχι σου. 312 00:18:28,774 --> 00:18:30,192 Ναι, υποθέτω. 313 00:18:38,284 --> 00:18:40,077 Έφερες τον μικρό θησαυρό. 314 00:18:42,580 --> 00:18:45,333 Δεν μου αρέσει να είμαι μακριά της. 315 00:18:46,876 --> 00:18:48,169 Φυσικά. 316 00:18:49,837 --> 00:18:51,380 Να καθίσουμε; 317 00:18:53,674 --> 00:18:54,675 Έλα, Αμάντα. 318 00:19:09,398 --> 00:19:11,692 Αν θέλετε να ξεκινήσετε εσείς... 319 00:19:11,776 --> 00:19:14,195 Ήρθα να ακούσω ό,τι... 320 00:19:14,278 --> 00:19:15,863 Οι κυρίες προηγούνται. 321 00:19:17,073 --> 00:19:18,741 Συγγνώμη. 322 00:19:24,789 --> 00:19:26,290 Ετοίμασα μερικές σημειώσεις... 323 00:19:36,717 --> 00:19:39,095 Κάνατε ένα τρομερό λάθος. 324 00:19:41,639 --> 00:19:47,645 Και εγώ, και πολλοί άλλοι άνθρωποι, υπέφεραν άσκοπα εξαιτίας αυτού. 325 00:19:50,856 --> 00:19:55,403 Στερήσατε από την οικογένεια της Μέρεντιθ την κάθαρση. 326 00:19:57,238 --> 00:20:01,450 Φυλακίσατε αδίκως αθώους ανθρώπους. 327 00:20:01,534 --> 00:20:08,499 Με αποτυπώσατε ως σεξουαλικά αποκλίνουσα και δολοφόνο στη φαντασία του κοινού. 328 00:20:10,668 --> 00:20:12,253 Εντάξει, Αμάντα. 329 00:20:19,385 --> 00:20:22,221 Αλλά έμαθα κάτι από αυτήν την εμπειρία. 330 00:20:27,268 --> 00:20:32,565 Έμαθα πόσο εύκολο είναι να βλέπουμε μόνο ό,τι θέλουμε να δούμε. 331 00:20:34,150 --> 00:20:39,155 Να ισοπεδώνουμε άλλους μετατρέποντάς τους σε χάρτινους χαρακτήρες... 332 00:20:39,655 --> 00:20:42,575 ... σε διαβόλους και αγίους. 333 00:20:47,329 --> 00:20:48,622 Είμαι ένοχη και γι' αυτό. 334 00:20:50,291 --> 00:20:56,297 Όταν ήμουν στη δίκη, ήσασταν ένας τρομακτικός άνθρωπος 335 00:20:57,047 --> 00:21:01,802 που είχε μόνο έναν στόχο, να μου καταστρέψει τη ζωή. 336 00:21:04,513 --> 00:21:07,683 Αλλά ξέρω ότι αυτή η εικόνα σας είναι λάθος. 337 00:21:08,851 --> 00:21:13,105 Είναι τόσο επίπεδη και δισδιάστατη όσο της Φόξι Νόξι. 338 00:21:13,189 --> 00:21:14,398 Μου το είπες αυτό. 339 00:21:15,483 --> 00:21:16,567 Τι; 340 00:21:17,193 --> 00:21:19,361 Μου το είπες στο πρώτο σου γράμμα. 341 00:21:20,946 --> 00:21:22,406 Αλλά θέλεις να το ξαναπείς. 342 00:21:26,827 --> 00:21:28,996 Δεν ήρθα εδώ για να σας αποδείξω το λάθος σας. 343 00:21:30,247 --> 00:21:36,253 Πιστεύω ότι ενεργήσατε με γνήσια ευγενή κίνητρα, 344 00:21:36,962 --> 00:21:39,465 παρόλο που προκαλέσατε τεράστιο κακό. 345 00:21:42,134 --> 00:21:46,764 Και πιστεύω ότι προσπαθούσατε να αποδώσετε δικαιοσύνη σε μια οικογένεια που θρηνούσε. 346 00:21:48,974 --> 00:21:51,852 Και θέλω να ξέρετε ότι δεν σας μισώ. 347 00:21:55,773 --> 00:21:57,650 Χρειάστηκε θάρρος για να έρθεις εδώ. 348 00:21:59,693 --> 00:22:00,903 Το έχουμε και οι δύο αυτό. 349 00:22:02,404 --> 00:22:05,658 Θεωρείς ότι είναι σοφό για μένα ακόμα και να αλληλεπιδρώ μαζί σου; 350 00:22:06,242 --> 00:22:09,161 Με δεδομένες τις άγριες επιθέσεις που εξαπέλυσε εναντίον μου 351 00:22:09,245 --> 00:22:10,830 η μηχανή δημοσίων σχέσεων Νοξ; 352 00:22:11,705 --> 00:22:14,041 Στα 41 χρόνια της υπηρεσίας μου, 353 00:22:14,124 --> 00:22:18,003 ποτέ δεν βίωσα τόσο αδίστακτη συκοφαντία εναντίον μου. 354 00:22:18,087 --> 00:22:21,465 Ξέρω ότι αισθανθήκατε άδικα κακοποιημένος από τον αμερικανικό Τύπο. 355 00:22:21,549 --> 00:22:23,968 Ήμουν ο διεφθαρμένος μεσαιωνικός ιεροεξεταστής. 356 00:22:24,844 --> 00:22:28,848 Κατηγορήθηκα για τα πάντα. Ποτέ δεν έχω υπάρξει τόσο εξοργισμένος. 357 00:22:28,931 --> 00:22:32,893 Άνθρωποι προσπάθησαν να επωφεληθούν από την καταστροφή του ονόματός μου. 358 00:22:33,435 --> 00:22:35,688 Φαντάζομαι πόσο οδυνηρό μπορεί να είναι αυτό. 359 00:22:35,771 --> 00:22:37,857 Τότε επικοινώνησες μαζί μου. 360 00:22:38,607 --> 00:22:41,777 Είπες "Κατήγορέ μου" με τόση στοργή. 361 00:22:43,654 --> 00:22:45,781 Θα το παραδεχτώ. Με συγκίνησε. 362 00:22:46,448 --> 00:22:49,243 - Αυτό ήταν λάθος. - Ορίστε; 363 00:22:49,326 --> 00:22:52,663 Ήταν γλωσσική αδυναμία. 364 00:22:54,290 --> 00:22:59,253 Στα αγγλικά το λέμε αυτό χωρίς να υπονοούμε στοργή. 365 00:23:00,504 --> 00:23:03,215 Στην πραγματικότητα σημαίνει "Κατήγορε της υπόθεσής μου". 366 00:23:03,299 --> 00:23:06,093 Και όπως ξέρετε, υπάρχουν πράγματα που λέμε στα αγγλικά 367 00:23:06,176 --> 00:23:08,637 που δεν έχουν ακριβές αντίστοιχο στα ιταλικά. 368 00:23:11,432 --> 00:23:12,558 Όπως "Τα λέμε αργότερα". 369 00:23:18,272 --> 00:23:19,815 Θαρραλέα πράγματι. 370 00:23:27,990 --> 00:23:29,074 Μια στιγμή. 371 00:23:34,121 --> 00:23:37,207 - Τι συμβαίνει; - Δεν ξέρω. 372 00:23:37,291 --> 00:23:38,375 Ποιον καλεί; 373 00:23:39,543 --> 00:23:40,628 Δεν ξέρω. 374 00:23:43,380 --> 00:23:44,882 Φοβάμαι. 375 00:23:45,799 --> 00:23:47,426 - Νιώθω ότι όλα πάνε καλά. - Αλήθεια; 376 00:23:47,509 --> 00:23:49,720 - Αλλά μπορείς να φύγεις όποτε θες. - Εντάξει. 377 00:23:50,387 --> 00:23:53,098 - Ηρέμησε, Αμάντα. - Προσπαθώ. 378 00:23:54,350 --> 00:23:55,559 Ζητώ συγγνώμη. 379 00:23:59,772 --> 00:24:02,900 Είμαι υπεύθυνος να λέω στη γυναίκα μου πότε να πάρει τα χάπια της. 380 00:24:02,983 --> 00:24:05,361 Απλώς σας παρακαλώ, πείτε μου. Έρχεται η αστυνομία; 381 00:24:05,444 --> 00:24:06,445 Τι; 382 00:24:08,364 --> 00:24:10,366 Τι νομίζεις ότι είναι αυτό; 383 00:24:10,449 --> 00:24:12,159 Αγαπητή μου, εσύ ζήτησες να βρεθούμε. 384 00:24:13,035 --> 00:24:16,121 Νόμιζες ότι θα χρησιμοποιούσα αυτήν τη συνάντηση να σε παγιδεύσω; 385 00:24:16,205 --> 00:24:19,291 Όχι, δεν το νόμιζα. Αλλά οι δικοί μου, η οικογένειά μου, 386 00:24:19,375 --> 00:24:22,503 - όλοι νομίζουν ότι... - Βλέπεις; Αυτό εννοώ. 387 00:24:22,586 --> 00:24:25,756 Δεν συλλαμβάνουμε ανθρώπους χωρίς λόγο. 388 00:24:25,839 --> 00:24:28,425 - Γιατί δεν καθόμαστε; - Αυτή η υπόθεση μου έδειξε 389 00:24:28,509 --> 00:24:30,260 τη σκοτεινή πλευρά των ΗΠΑ. 390 00:24:30,344 --> 00:24:32,471 Την άγνοια. Την προνομιακή μεταχείριση. 391 00:24:33,013 --> 00:24:37,142 Πρέπει να καταλάβεις, Αμάντα, η δίωξή μου προς εσένα δεν ήταν προσωπική. 392 00:24:37,977 --> 00:24:41,772 Όταν ζητήσατε την ισόβια κάθειρξή μου, αυτό φάνηκε πολύ προσωπικό. 393 00:24:41,855 --> 00:24:46,485 Οι προτάσεις μου δεν αντικατοπτρίζουν την καρδιά του ατόμου που αφορούν. 394 00:24:46,568 --> 00:24:51,240 Αλλά τη σοβαρότητα του εγκλήματος, και το έγκλημα κατά της Μέρεντιθ ήταν σοβαρό. 395 00:24:51,323 --> 00:24:53,242 - Μα δεν τη σκότωσα εγώ. - Κοίτα, Αμάντα, 396 00:24:53,325 --> 00:24:57,746 έκανα το καθήκον μου με πλήρη συνείδηση, δεδομένων των στοιχείων που είχα τότε. 397 00:24:58,330 --> 00:25:02,042 Σε κοιτάζω, είσαι ελεύθερη τώρα. Έχουν τελειώσει πια όλα αυτά. 398 00:25:02,126 --> 00:25:04,169 Γιατί είστε εδώ, δρ Μινίνι; 399 00:25:05,004 --> 00:25:07,965 - Τι εννοείς; - Γιατί ήρθατε εδώ σήμερα; 400 00:25:08,048 --> 00:25:09,800 Γιατί αυτή η συνάντηση είναι παράξενη. 401 00:25:09,883 --> 00:25:13,178 - Είναι κάτι που δεν συμβαίνει. - Οπότε προκαλώ περιέργεια; 402 00:25:13,262 --> 00:25:15,097 Θέλατε να δείτε πώς κατέληξα; 403 00:25:15,180 --> 00:25:17,307 Άρχισα να σε νοιάζομαι από τα γράμματά μας. 404 00:25:17,808 --> 00:25:19,309 Γιατί μου στείλατε το Μεγκρέ; 405 00:25:22,021 --> 00:25:24,815 Για να σε βοηθήσω να καταλάβεις εμένα και τον ρόλο μου. 406 00:25:25,733 --> 00:25:27,443 Όχι για να παραδεχτείτε το λάθος σας; 407 00:25:29,737 --> 00:25:32,698 Αμάντα, μέχρι να φτάσω σ' εσένα, 408 00:25:32,781 --> 00:25:36,744 η αστυνομία είχε ήδη πάρει κάποιες αποφάσεις βάσει της έρευνας. 409 00:25:36,827 --> 00:25:38,370 Ερευνητικά λάθη. 410 00:25:38,996 --> 00:25:41,498 Δεν ήταν συνηθισμένοι σε υποθέσεις τέτοιου μεγέθους. 411 00:25:42,249 --> 00:25:45,669 - Στην προσοχή των ΜΜΕ, στην πίεση. - Ούτε κι εγώ. 412 00:25:47,212 --> 00:25:49,256 Ήταν δύσκολο για σένα. Το καταλαβαίνω. 413 00:25:51,508 --> 00:25:53,385 Ο κόσμος νομίζει ότι είμαι τέρας. 414 00:25:53,469 --> 00:25:55,429 - Ποτέ δεν σε αποκάλεσα τέρας. - Φόξι Νόξι. 415 00:25:55,512 --> 00:25:58,223 "Φαμ φάταλ, μοιχαλίδα, διαβολογυναίκα;" 416 00:25:58,307 --> 00:26:00,517 Δεν σε είπα εγώ "διαβολογυναίκα". Ο Πατσέλι ήταν. 417 00:26:00,601 --> 00:26:03,812 Δεν χρειαζόταν. Με βάλατε στον τόπο του εγκλήματος. 418 00:26:03,896 --> 00:26:06,273 Μιλήσατε για το πώς βασάνισα και χλεύασα τη Μέρεντιθ. 419 00:26:06,356 --> 00:26:09,443 Αμάντα, αυτή ήταν η προσέγγισή μου για το έγκλημα. 420 00:26:09,526 --> 00:26:14,448 Ένας ερευνητής πρέπει να ανακατασκευάσει επιμελώς ένα παρελθοντικό γεγονός 421 00:26:14,531 --> 00:26:17,451 - που δεν παρακολούθησε. - Μέσω αποδεικτικών στοιχείων ελπίζω. 422 00:26:17,534 --> 00:26:20,579 Εδώ νομίζεις ότι ξέρεις, αλλά δεν ξέρεις. Εντάξει; 423 00:26:20,662 --> 00:26:24,500 Αρχικά, ένας ερευνητής καθοδηγείται από τη λογική του, 424 00:26:24,583 --> 00:26:28,295 αλλά και από την υπόθεση όσων ο τόπος του εγκλήματος του υποδεικνύει. 425 00:26:28,378 --> 00:26:32,883 Και πρέπει να ακολουθήσει την υπόθεσή του και να είναι έτοιμος να την αναθεωρήσει 426 00:26:32,966 --> 00:26:37,054 όταν συνειδητοποιήσει ότι η υπόθεσή του είναι αυθαίρετη και δεν αποδεικνύεται. 427 00:26:37,137 --> 00:26:39,807 Αλλά η υπόθεσή σας ήταν αυθαίρετη και δεν αποδείχθηκε. 428 00:26:39,890 --> 00:26:41,850 - Ακολούθησα τα στοιχεία. - Τι στοιχεία; 429 00:26:41,934 --> 00:26:43,811 Υπήρχαν πολλά στοιχεία, Αμάντα. 430 00:26:43,894 --> 00:26:46,105 Το κούμπωμα του σουτιέν, η στημένη διάρρηξη. 431 00:26:46,188 --> 00:26:48,482 - Δεν έστησα καμία διάρρηξη. - Σε παρακαλώ. 432 00:26:48,565 --> 00:26:49,775 - Ηρέμησε και άκου. - Όχι. 433 00:26:49,858 --> 00:26:52,653 Η προσήλωσή σας σε αυτήν τη θεωρία της διάρρηξης 434 00:26:52,736 --> 00:26:55,823 είναι το λάθος απ' όπου ξεκινούν όλες οι φαντασιώσεις σας για μένα. 435 00:26:56,824 --> 00:26:58,700 Ήταν ένας φακός. Ήταν μεροληψία. 436 00:26:58,784 --> 00:27:01,411 - Παρακαλώ. - Δεν υπήρχε DNA μου στον τόπο του φόνου. 437 00:27:01,495 --> 00:27:03,247 Είπατε ότι καθάρισα τα ίχνη 438 00:27:03,330 --> 00:27:06,416 του αόρατου DNA μου αφήνοντας του Γκεντέ ανέπαφα. 439 00:27:06,500 --> 00:27:08,252 Αυτό είναι αδύνατον. Είναι μεροληψία. 440 00:27:08,335 --> 00:27:11,505 Η απουσία αυτών των στοιχείων δεν είναι απόδειξη της απουσίας σου. 441 00:27:11,588 --> 00:27:15,634 Είπατε ότι ήμουν σε ερωτικό τρίγωνο με τον Ρούντι, χωρίς να το βασίζετε κάπου. 442 00:27:15,717 --> 00:27:18,095 Δεν είχα το τηλέφωνό του, δεν ήξερα καν το όνομά του. 443 00:27:18,178 --> 00:27:21,723 Στις ανακρίσεις του, ο Ρούντι πάντα έλεγε ότι του άρεσες. 444 00:27:21,807 --> 00:27:24,268 Κι είπατε ότι δολοφόνησα τη Μέρεντιθ για ποιον λόγο; 445 00:27:24,810 --> 00:27:26,019 Ζήλια; Υγιεινή; 446 00:27:26,103 --> 00:27:29,690 Η Μέρεντιθ δεν σε κάλεσε να περάσεις το Χαλοουίν 447 00:27:29,773 --> 00:27:31,650 μαζί της και με τις Βρετανίδες φίλες της. 448 00:27:31,733 --> 00:27:33,569 Νομίζετε ότι σκότωσα τη φίλη μου 449 00:27:34,736 --> 00:27:36,989 επειδή δεν με κάλεσε να πάω για φάρσα ή κέρασμα; 450 00:27:37,072 --> 00:27:41,201 Ανέκρινα τις Βρετανίδες. Όλες είχαν εχθρότητα απέναντί σου. 451 00:27:41,827 --> 00:27:46,748 Αλλά, ναι, η εύρεση του κινήτρου από το δικαστήριο 452 00:27:48,041 --> 00:27:50,085 δεν ήταν το πιο ξεκάθαρο μέρος της υπόθεσης. 453 00:27:56,300 --> 00:27:59,219 Το μόνο πράγμα που θα μπορούσατε να αποδείξετε 454 00:28:00,262 --> 00:28:02,639 ήταν ότι έμενα στο σπίτι που πέθανε η Μέρεντιθ. 455 00:28:02,723 --> 00:28:04,141 Αλλά δεν ήμουν εκεί τότε. 456 00:28:04,224 --> 00:28:07,060 Αυτό δεν αμφισβητείται. Η τελική απόφαση λέει ότι ήσουν. 457 00:28:07,144 --> 00:28:09,396 Σας λέω ότι δεν ήμουν. 458 00:28:09,479 --> 00:28:11,064 Δεν μπορείς να την αμφισβητείς. 459 00:28:11,148 --> 00:28:13,901 Είναι οριστική, και λέει ότι είσαι αθώα για φόνο. 460 00:28:13,984 --> 00:28:16,403 Δεν με νοιάζει η απόφαση. Με νοιάζει η αλήθεια. 461 00:28:16,486 --> 00:28:18,405 Και σας λέω την αλήθεια. 462 00:28:18,488 --> 00:28:19,823 Τι θέλεις να κάνω; 463 00:28:20,490 --> 00:28:22,326 Να ανακαλέσω όσα είπα, όσα έκανα; 464 00:28:22,409 --> 00:28:25,203 Κάθομαι εδώ, ήρθα. Τι άλλο θέλεις; 465 00:28:25,287 --> 00:28:28,665 Γιατί δεν βλέπατε εμένα όταν κοιτάζατε τις κόρες σας; 466 00:28:34,004 --> 00:28:39,384 Συχνά λέγατε ότι όταν κοιτάζατε τις κόρες σας, βλέπατε την καημένη τη Μέρεντιθ. 467 00:28:42,054 --> 00:28:46,433 Ότι εκείνη θα μπορούσε να είναι αυτές. Μα κι εγώ ήμουν απλώς ένα κορίτσι. 468 00:28:48,685 --> 00:28:50,854 Ήμουν απλώς ένα νέο κορίτσι, επίσης. 469 00:28:52,105 --> 00:28:53,190 Δεν ξέρω... 470 00:29:14,628 --> 00:29:16,421 Δεν σε μισούσα, Αμάντα. 471 00:29:19,383 --> 00:29:21,259 Τότε γιατί με κυνηγήσατε; 472 00:29:24,179 --> 00:29:26,723 Επειδή δεν σε ήξερα τότε, όπως σε ξέρω τώρα. 473 00:29:28,016 --> 00:29:30,185 Δηλαδή δεν θα με καταδιώκατε τώρα; 474 00:29:31,895 --> 00:29:34,856 Αν μου ζητούσαν να ασκήσω δίωξη στην υπόθεση, 475 00:29:34,940 --> 00:29:37,693 θα αρνιόμουν να το κάνω επειδή σε ξέρω. 476 00:29:39,027 --> 00:29:41,196 Οπότε καταλαβαίνετε ότι είμαι αθώα; 477 00:29:45,867 --> 00:29:46,868 Τζουλιάνο... 478 00:29:48,954 --> 00:29:51,665 Ξέρεις ότι είμαι αθώα. 479 00:29:57,796 --> 00:30:00,507 Επιβεβαιώνω τη θέση που πήρα ως κατήγορος. 480 00:30:01,383 --> 00:30:04,928 Αποφάσισα με βάση τα περιστατικά. 481 00:30:07,514 --> 00:30:08,849 Κοίτα, Αμάντα... 482 00:30:11,309 --> 00:30:13,437 Στη ζωή, μπορείς να κάνεις λάθη. 483 00:30:14,980 --> 00:30:18,358 Και μπορεί να έκανα λάθος σε κάποια πράγματα. 484 00:30:19,901 --> 00:30:23,280 Είναι επίσης αλήθεια ότι υπάρχει η δικαστική αλήθεια... 485 00:30:24,072 --> 00:30:25,615 και η πραγματική αλήθεια. 486 00:30:26,950 --> 00:30:28,493 Μπορούμε μόνο να κάνουμε... 487 00:30:30,120 --> 00:30:33,498 το καλύτερο για να διασφαλίσουμε ότι οι δύο αλήθειες συμπίπτουν. 488 00:30:33,582 --> 00:30:34,583 Δύο αλήθειες; 489 00:30:36,918 --> 00:30:39,880 Μία είναι η αλήθεια. Είμαι αθώα. 490 00:31:10,494 --> 00:31:13,246 Σαν σήμερα έχασα τον πατέρα μου. 491 00:31:15,499 --> 00:31:16,875 Λάτρευε την όπερα. 492 00:31:18,043 --> 00:31:20,962 Η αγαπημένη του ήταν Το Κορίτσι από τη Δύση του Πουτσίνι. 493 00:31:23,924 --> 00:31:25,217 Παιζόταν στη Φλωρεντία. 494 00:31:26,468 --> 00:31:30,138 Δανείστηκε το αμάξι του φίλου του να πάει να τη δει. 495 00:31:32,099 --> 00:31:37,229 Τον έβγαλαν από τον δρόμο δύο μοτοσικλετιστές που έκαναν κόντρες. 496 00:31:40,023 --> 00:31:44,194 Πέθανε εξαιτίας της ανομίας. 497 00:31:45,862 --> 00:31:48,031 Και εγώ μεγάλωσα χωρίς πατέρα. 498 00:31:50,408 --> 00:31:53,745 Είναι το μεγαλύτερο τραύμα της ζωής μου. 499 00:31:57,374 --> 00:31:58,834 Και μετά είμαστε εμείς. 500 00:31:59,334 --> 00:32:02,587 Δεμένοι από αυτήν την υπόθεση. 501 00:32:03,505 --> 00:32:06,341 Σε καταδικάζω, και εσύ με προσεγγίζεις και συναντιόμαστε. 502 00:32:08,218 --> 00:32:09,427 Είναι πολύ παράξενο. 503 00:32:10,178 --> 00:32:12,597 Κάτι που γίνεται μόνο στα βιβλία. 504 00:32:18,353 --> 00:32:21,273 Δεν το θεωρώ σύμπτωση ότι σήμερα, απ' όλες τις μέρες... 505 00:32:22,315 --> 00:32:26,111 εμφανίστηκε το δικό μου Κορίτσι της Δύσης. 506 00:32:36,246 --> 00:32:41,626 Ο Θεός βλέπει ότι και οι δύο υποφέρουμε. 507 00:32:54,764 --> 00:32:56,641 Εγώ βλέπω ότι εσείς υποφέρετε. 508 00:32:59,436 --> 00:33:00,979 Ένας άνθρωπος χωρισμένος στα δύο. 509 00:33:04,232 --> 00:33:05,692 Η πραγματική αλήθεια... 510 00:33:06,693 --> 00:33:08,069 και η δικαστική αλήθεια; 511 00:33:09,821 --> 00:33:11,573 Ο κατήγορος και ο άνθρωπος; 512 00:33:12,991 --> 00:33:15,076 Ο ένας ενάντια στον άλλον. 513 00:33:17,204 --> 00:33:20,665 Να προχωράει στη ζωή σαν δυο κομμάτια που δεν θα συναντηθούν ποτέ... 514 00:33:25,295 --> 00:33:27,047 Πρέπει να είναι δύσκολο. 515 00:33:31,509 --> 00:33:33,720 Δεν θα μπορούσα να ζήσω έτσι. 516 00:33:36,598 --> 00:33:38,141 Η ψυχή μου είναι σε αναταραχή. 517 00:33:42,020 --> 00:33:43,021 Γεια σας, εγώ... 518 00:33:43,772 --> 00:33:45,398 Συγγνώμη. Συγγνώμη που διακόπτω. 519 00:33:46,650 --> 00:33:47,943 Πρέπει να πιει το γάλα της. 520 00:33:48,026 --> 00:33:50,570 Εντάξει, θα είμαι εκεί σε ένα λεπτό. 521 00:33:51,446 --> 00:33:52,656 Λυπάμαι 522 00:33:53,281 --> 00:33:54,908 πρέπει να πάω να την ταΐσω. 523 00:33:54,991 --> 00:33:55,992 Φυσικά. 524 00:33:56,701 --> 00:33:58,453 Κανένα καθήκον δεν είναι πιο ιερό. 525 00:34:00,956 --> 00:34:02,290 Πρέπει να φύγω κι εγώ. 526 00:34:02,374 --> 00:34:03,375 Έχω διάφορα. 527 00:34:12,634 --> 00:34:13,635 Λοιπόν. 528 00:34:16,513 --> 00:34:17,639 Η Γιουρίκα είναι όμορφη. 529 00:34:18,348 --> 00:34:19,474 Δώρο εξ ουρανού. 530 00:34:20,976 --> 00:34:22,769 Σε μεταμόρφωσε, ξέρεις. 531 00:34:23,853 --> 00:34:25,981 Η μητρότητα θα το κάνει αυτό. 532 00:34:35,949 --> 00:34:37,033 Όχι. 533 00:34:39,327 --> 00:34:41,329 Δεν με έχει μεταμορφώσει, βασικά. 534 00:34:43,999 --> 00:34:46,793 Αυτό που βλέπετε είναι αυτό που ήμουν πάντα. 535 00:34:52,841 --> 00:34:54,259 Να σε συνοδεύσω έξω; 536 00:35:12,736 --> 00:35:18,116 Δόξα τω Θεώ. Αμάντα; Είσαι καλά; 537 00:35:19,576 --> 00:35:21,703 - Είναι καλά; - Ναι, απλώς το επεξεργάζεται. 538 00:35:22,412 --> 00:35:24,205 Εντάξει. Τι είπε; 539 00:35:24,789 --> 00:35:29,544 Πάρα πολλά. Μου κράτησε το χέρι, μαμά. 540 00:35:29,628 --> 00:35:31,129 - Θεέ μου. - Ξέρω. 541 00:35:31,212 --> 00:35:32,714 Ζήτησε συγγνώμη; 542 00:35:32,797 --> 00:35:35,258 Όχι, επιμένει σε αυτό που έκανε. 543 00:35:35,342 --> 00:35:36,384 Σωστά. Είναι κακός. 544 00:35:37,177 --> 00:35:39,804 - Όχι, με πιστεύει. - Τι πιστεύει; 545 00:35:40,430 --> 00:35:42,015 Είπε ότι είσαι αθώα; 546 00:35:42,641 --> 00:35:45,101 - Όχι με αυτά ακριβώς τα λόγια. - Σωστά. Είναι δειλός. 547 00:35:45,185 --> 00:35:47,604 Όχι, είπε ότι πιστεύει το άτομο που ξέρει τώρα. 548 00:35:47,687 --> 00:35:49,606 Αυτή που ξέρει τώρα δεν μπορεί να το έκανε. 549 00:35:49,689 --> 00:35:52,317 Μάλιστα. Θα το πει δημόσια; 550 00:35:53,276 --> 00:35:56,196 Είναι σε ταραχή. Μαμά, ο άνθρωπος προσπαθεί. 551 00:35:56,279 --> 00:35:57,989 - Προσπαθεί; - Προσπαθεί. Ναι. 552 00:36:03,286 --> 00:36:04,287 Εγώ απλώς... 553 00:36:05,747 --> 00:36:08,375 Όλα αυτά τα χρόνια, σε κάθε βήμα, 554 00:36:08,458 --> 00:36:11,503 ήθελα να συρθώ μέσα σου, 555 00:36:11,586 --> 00:36:15,215 για να νιώσω πώς ένιωσες, για να είμαι μαζί σου. 556 00:36:15,298 --> 00:36:20,136 Αλλά αυτό, αυτό το ρίσκο, για σένα, το μωρό σου, 557 00:36:20,220 --> 00:36:23,014 τον Κρις, και ναι, για μένα... 558 00:36:24,057 --> 00:36:27,352 Και για ποιον λόγο; 559 00:36:27,435 --> 00:36:28,520 Για το τίποτα. 560 00:36:30,063 --> 00:36:31,398 Τίποτα. 561 00:36:34,150 --> 00:36:35,151 Μαμά. 562 00:36:35,985 --> 00:36:37,070 Θα 'μαι στο αυτοκίνητο. 563 00:36:52,043 --> 00:36:53,878 Τι ώρα είπε ότι θα έρθει; 564 00:36:54,462 --> 00:36:57,090 Έστειλε μήνυμα πριν πέντε λεπτά, παρκάρει. 565 00:37:00,427 --> 00:37:01,428 Μάλλον είναι αυτός. 566 00:37:09,853 --> 00:37:10,854 Ράφα. 567 00:37:16,901 --> 00:37:17,902 Αμάντα. 568 00:37:21,906 --> 00:37:23,491 Ναι, είμαι καλά. 569 00:37:23,575 --> 00:37:24,993 - Έντα. - Γεια. 570 00:37:25,076 --> 00:37:27,412 Να σε δω. Φαίνεσαι μια χαρά. 571 00:37:27,996 --> 00:37:30,373 Όχι, Έντα. Αυτά είναι τα ρούχα της δουλειάς μου. 572 00:37:32,250 --> 00:37:33,376 Πώς είσαι; 573 00:37:33,918 --> 00:37:34,919 Καλά είμαι. 574 00:37:35,754 --> 00:37:36,755 Γεια. 575 00:37:36,838 --> 00:37:38,214 Θεέ μου. Συγγνώμη, ειλικρινά. 576 00:37:38,298 --> 00:37:39,632 - Είμαι ο Κρις. - Ο Κρις. 577 00:37:39,716 --> 00:37:41,009 Ο άνδρας μου. 578 00:37:41,801 --> 00:37:44,721 - Χαίρομαι που επιτέλους σε γνωρίζω. - Κι εγώ. 579 00:37:45,680 --> 00:37:47,182 Και αυτή είναι η Γιουρίκα. 580 00:37:47,265 --> 00:37:48,349 Τι; 581 00:37:48,433 --> 00:37:49,934 Το μωρό μου. 582 00:37:52,187 --> 00:37:54,272 - Είναι πανέμορφη. - Σ' ευχαριστώ. 583 00:37:56,399 --> 00:37:57,901 Να περπατήσουμε λίγο; 584 00:37:59,194 --> 00:38:00,195 Ναι. 585 00:38:00,278 --> 00:38:01,279 - Φυσικά. - Ναι; 586 00:38:02,238 --> 00:38:03,573 Εντάξει. 587 00:38:03,656 --> 00:38:04,783 Πάμε. 588 00:38:06,451 --> 00:38:07,744 Επιστρέφουμε. 589 00:38:17,003 --> 00:38:18,087 Τι; 590 00:38:18,838 --> 00:38:20,131 Όχι, τίποτα. 591 00:38:21,883 --> 00:38:25,094 Φαίνεσαι μια χαρά. Μοιάζεις με αληθινό άνδρα τώρα. 592 00:38:26,971 --> 00:38:28,515 Εσύ είσαι ακριβώς η ίδια. 593 00:38:29,265 --> 00:38:30,600 Μοιάζω και εγώ με άνδρα; 594 00:38:31,100 --> 00:38:32,101 Όχι. 595 00:38:33,728 --> 00:38:35,230 Ψεύτη. Φαίνομαι μεγάλη. 596 00:38:35,980 --> 00:38:38,191 Έχω μικρές ρυτίδες τώρα. Μπορείς να τις δεις 597 00:38:38,858 --> 00:38:41,027 - όταν χαμογελάω. - Πόδια κοτόπουλου. 598 00:38:41,778 --> 00:38:43,112 Κοντά έπεσες. Πόδια χήνας. 599 00:38:44,614 --> 00:38:48,451 Καλό είναι αυτό. Σημαίνει χρόνια με πολλά χαμόγελα, όχι; 600 00:38:49,577 --> 00:38:50,787 Δεν είμαι σίγουρη. 601 00:38:59,671 --> 00:39:01,172 - Τώρα εσύ... Τι; - Όχι. Τι; 602 00:39:01,256 --> 00:39:02,340 Τι; 603 00:39:03,466 --> 00:39:04,634 Απλώς... 604 00:39:07,178 --> 00:39:08,346 Είμαστε στο Γκούμπιο. 605 00:39:09,305 --> 00:39:10,723 Επιτέλους, ε; 606 00:39:12,976 --> 00:39:14,269 Ναι. 607 00:39:14,352 --> 00:39:15,854 Στο Γκούμπιο, επιτέλους. 608 00:39:17,272 --> 00:39:18,940 Το θεώρησα σωστό. 609 00:39:28,783 --> 00:39:30,994 Πήρες αυτό που χρειαζόσουν από αυτόν; 610 00:39:32,036 --> 00:39:33,037 Από τον Μινίνι. 611 00:39:35,582 --> 00:39:36,666 Δεν ξέρω. 612 00:39:37,667 --> 00:39:40,211 Ίσως. Ίσως είμαι τρελή. 613 00:39:42,046 --> 00:39:43,381 Όχι, όχι τρελή. 614 00:39:43,464 --> 00:39:46,092 Το μόνο άτομο που δεν σε βλέπει όπως θέλεις να σε δει, 615 00:39:46,175 --> 00:39:48,344 το μόνο άτομο που σου στερεί την αγάπη. 616 00:39:48,428 --> 00:39:51,472 Το κυνηγάς ακόμα κι αν έχεις την αγάπη μπροστά σου. 617 00:39:53,391 --> 00:39:54,392 Λοιπόν... 618 00:39:57,562 --> 00:39:59,689 Είναι συνηθισμένο. Ο κόσμος το κάνει συνέχεια. 619 00:39:59,772 --> 00:40:02,275 Θέλει να συμφιλιωθεί με αυτόν που τον πληγώνει πιο πολύ. 620 00:40:13,620 --> 00:40:15,455 Πώς είναι η ζωή σου, Ραφαέλε; 621 00:40:16,998 --> 00:40:17,999 Τι γίνεται; 622 00:40:19,375 --> 00:40:21,336 - Τα ραντεβού είναι δύσκολα. - Ναι; 623 00:40:21,419 --> 00:40:22,420 Ναι. 624 00:40:22,503 --> 00:40:25,590 Ναι. Οι γυναίκες μαθαίνουν ποιος είμαι, δεν ενδιαφέρονται. 625 00:40:26,549 --> 00:40:29,677 Ή ακόμα χειρότερα. Ενδιαφέρονται για όλους τους λάθος λόγους. 626 00:40:29,761 --> 00:40:31,387 Ναι. Το ξέρω. 627 00:40:31,471 --> 00:40:35,975 Και το να κάνω καριέρα, 628 00:40:37,143 --> 00:40:40,813 τελικά μπόρεσα να φύγω από την Ιταλία, να ξεκινήσω σε μια εταιρεία τεχνολογίας. 629 00:40:40,897 --> 00:40:42,690 - Ναι; - Μ' άρεσε. Μετακόμισα στο Παρίσι. 630 00:40:42,774 --> 00:40:45,151 - Ναι. Και; - Και το αφεντικό μου με έψαξε στο Google. 631 00:40:46,611 --> 00:40:48,863 "Λυπάμαι, μικρέ, απολύεσαι. 632 00:40:50,782 --> 00:40:51,866 "Γύρνα πίσω". 633 00:41:02,919 --> 00:41:04,504 Ξέρεις τι σκέφτομαι πολύ; 634 00:41:04,587 --> 00:41:05,672 Τι; 635 00:41:06,881 --> 00:41:08,925 Τη νύχτα που πήγα τη Μέρεντιθ με το ζόρι 636 00:41:09,008 --> 00:41:11,386 στη συναυλία που κανείς άλλος δεν ερχόταν μαζί μου. 637 00:41:11,469 --> 00:41:12,470 Α, εκείνη η συναυλία. 638 00:41:12,553 --> 00:41:16,432 Και ήταν το Le Grand Tango του Άστορ Πιατσόλα. 639 00:41:17,100 --> 00:41:21,521 Ήμασταν οι νεότεροι στο κοινό τουλάχιστον κατά 30 χρόνια. 640 00:41:22,480 --> 00:41:25,108 Θυμάμαι να κουνιέμαι σαν να ήμουν σε ροκ συναυλία, 641 00:41:25,191 --> 00:41:27,360 και η Μέρεντιθ είχε ντραπεί πολύ. 642 00:41:28,778 --> 00:41:31,572 Και μόλις τελείωσε αυτό το μέρος, την είδα να φεύγει 643 00:41:31,656 --> 00:41:33,783 και κοίταξα 644 00:41:34,909 --> 00:41:38,788 και βλέπω αυτόν τον σπασίκλα με τα γυαλιά 645 00:41:38,871 --> 00:41:40,999 απλώς να με κοιτάει. 646 00:41:41,749 --> 00:41:44,919 - Έτσι. - Σπασίκλας. Όχι, μυώδης. 647 00:41:45,003 --> 00:41:48,423 Φυσικά. Μυώδης και όμορφος και... 648 00:41:48,506 --> 00:41:49,632 - Ναι. - Ναι. 649 00:41:49,716 --> 00:41:51,259 - Και αυτός... - Και σπασίκλας. 650 00:41:51,342 --> 00:41:53,678 Αυτός ο όμορφος, σπασίκλας με τα γυαλιά 651 00:41:55,221 --> 00:41:58,182 πηγαίνει σε αυτό το όμορφο κορίτσι με τα μπλε μάτια... 652 00:41:58,266 --> 00:41:59,267 Ευχαριστώ. 653 00:41:59,350 --> 00:42:02,729 Και ρωτάει "Συγγνώμη, μπορώ να κάτσω δίπλα σου;" 654 00:42:03,479 --> 00:42:05,064 Και χαμογελάει και λέει "Ναι". 655 00:42:05,148 --> 00:42:06,524 Τα αγγλικά του είναι χάλια. 656 00:42:06,607 --> 00:42:08,693 - Και τα ιταλικά της είναι χάλια. - Χάλια. 657 00:42:08,776 --> 00:42:12,113 Ναι, αλλά μιλάνε για μουσική. 658 00:42:13,406 --> 00:42:17,035 Και το Σιάτλ. Και έχουν πολλά κοινά. 659 00:42:26,085 --> 00:42:27,336 Μετάνιωσες που με γνώρισες; 660 00:42:35,720 --> 00:42:38,014 Μετάνιωσες για μένα, Ράφα; 661 00:42:45,605 --> 00:42:48,024 Θέλω να είμαι ειλικρινής μαζί σου. 662 00:42:51,152 --> 00:42:52,236 - Εντάξει. - Εντάξει. 663 00:42:53,029 --> 00:42:57,867 Υπήρχαν στιγμές που νομίζω ότι το έκανα. 664 00:43:00,328 --> 00:43:01,329 Ναι. 665 00:43:04,040 --> 00:43:06,667 - Αλλά τώρα όχι. - Όχι; 666 00:43:07,251 --> 00:43:08,252 Όχι. 667 00:43:15,259 --> 00:43:18,554 Επειδή μπορείς να το αισθανθείς με την καρδιά σου. 668 00:43:20,098 --> 00:43:25,520 Πονάει πολύ. Ραγίζει και σου προκαλεί πόνο. 669 00:43:26,104 --> 00:43:28,523 Αλλά είναι... Δεν εύχεσαι να μην το έχεις 670 00:43:28,606 --> 00:43:32,610 γιατί είναι κομμάτι σου και είναι το πιο σημαντικό κομμάτι. 671 00:43:36,781 --> 00:43:39,450 Αυτό που μετανιώνω 672 00:43:41,494 --> 00:43:45,540 είναι που πήγες σπίτι εκείνη τη μέρα για ντους. 673 00:43:45,623 --> 00:43:46,749 Γαμώτο. 674 00:43:49,752 --> 00:43:50,753 Ναι, κι εγώ. 675 00:43:52,338 --> 00:43:54,549 - Θεέ μου. Αν δεν είχα... - Ναι, το ξέρω. "Αν... 676 00:43:55,424 --> 00:43:57,677 - "Αν". - "Αν". 677 00:44:02,640 --> 00:44:04,267 Ξέρεις γιατί το έκανα; 678 00:44:07,103 --> 00:44:08,604 Γιατί πήγα σπίτι εκείνο το πρωί; 679 00:44:13,484 --> 00:44:15,862 Επειδή ήθελα να φορέσω φούστα. 680 00:44:21,450 --> 00:44:27,415 Είχες σχεδιάσει αυτό το ρομαντικό ταξίδι στο Γκούμπιο για μας. 681 00:44:30,710 --> 00:44:33,588 Με έκανες να νιώθω σαν να ήμουν σε ρομαντική ταινία. 682 00:44:37,216 --> 00:44:40,094 Και ήθελα να ντύσω τον ρόλο. 683 00:45:00,489 --> 00:45:02,116 Να σου βρούμε τρούφες; 684 00:45:06,287 --> 00:45:08,748 Να μείνουμε εδώ ένα λεπτό ακόμα; 685 00:45:11,292 --> 00:45:12,919 - Εντάξει; - Εντάξει. 686 00:46:02,760 --> 00:46:03,803 Γεια. 687 00:46:05,638 --> 00:46:06,722 Γεια. 688 00:46:16,440 --> 00:46:18,693 Όταν ερχόμουν να σε δω στη φυλακή 689 00:46:19,318 --> 00:46:21,654 κι έμενα στην Περούτζια εκείνα τα μεγάλα διαστήματα, 690 00:46:23,447 --> 00:46:25,574 υπήρχε πολύς χρόνος μεταξύ των επισκέψεων, 691 00:46:25,658 --> 00:46:28,286 γιατί μπορούσα να σε δω μόνο 692 00:46:29,203 --> 00:46:31,372 - μία ώρα κάθε Τρίτη. - Μία ώρα κάθε Τρίτη. 693 00:46:31,455 --> 00:46:36,168 Και ξόδευα τον χρόνο μου πολεμώντας για σένα με όποιον τρόπο μπορούσα. 694 00:46:36,252 --> 00:46:37,878 Αλλά υπήρχαν στιγμές που... 695 00:46:39,380 --> 00:46:42,967 Υπήρχαν φορές που κάποιος φίλος με καλούσε για φαγητό 696 00:46:43,050 --> 00:46:46,929 ή μου έλεγε "Έλα να χαλαρώσεις, να κάνουμε ένα πικνίκ". 697 00:46:47,513 --> 00:46:53,477 Έπινα υπέροχο κρασί και κοιτούσα μια θέα σαν αυτήν. 698 00:46:57,648 --> 00:47:02,028 Κάποιος μπορεί να έλεγε κάτι που μου φαινόταν αστείο, και να πήγαινα να γελάσω... 699 00:47:05,948 --> 00:47:07,283 Ένιωθα τόσες τύψεις. 700 00:47:09,076 --> 00:47:10,328 - Δεν πειράζει. - Γιατί... 701 00:47:12,455 --> 00:47:15,041 Γιατί πώς τολμά μια μητέρα να γελάει όταν η κόρη της... 702 00:47:15,124 --> 00:47:18,252 Πέρασες χειρότερα από εμένα. Όχι, έτσι είναι. 703 00:47:21,797 --> 00:47:22,798 Δεν... 704 00:47:24,216 --> 00:47:25,718 Δεν ξέρω πώς το έκανες. 705 00:47:30,181 --> 00:47:31,432 Τώρα που έχω τη Γιουρίκα, 706 00:47:33,726 --> 00:47:36,812 αν της συνέβαινε κάτι τέτοιο, 707 00:47:37,730 --> 00:47:40,024 δεν νομίζω ότι θα επιβίωνα. Δεν νομίζω. 708 00:47:48,199 --> 00:47:49,408 Χαίρεσαι που ήρθες; 709 00:47:54,413 --> 00:47:55,998 Εδώ και 15 χρόνια 710 00:47:58,000 --> 00:48:00,336 καθορίζομαι από κάτι που δεν έκανα. 711 00:48:05,007 --> 00:48:07,593 Και για πρώτη φορά από τότε που ήμουν 20 χρονών, 712 00:48:07,676 --> 00:48:12,598 ένιωσα ότι έκανα κάτι για να πάρω πίσω τη ζωή μου. 713 00:48:16,102 --> 00:48:18,687 Ήθελα να μου ζητήσει συγγνώμη. Το ήθελα. 714 00:48:20,106 --> 00:48:21,190 Το ήθελα. 715 00:48:24,610 --> 00:48:25,611 Και σκέφτηκα... 716 00:48:27,988 --> 00:48:32,535 Σκέφτηκα ότι ίσως ήθελα να δει εμένα για να είμαι καλά. 717 00:48:32,618 --> 00:48:34,161 Αλλά η αλήθεια είναι ότι είμαι. 718 00:48:37,581 --> 00:48:38,666 Είμαι καλά. 719 00:48:39,917 --> 00:48:41,293 Εμφανίστηκα με καλοσύνη. 720 00:48:43,129 --> 00:48:48,050 Είμαι περήφανη για μένα, και αυτό είναι το μόνο που μπορώ να κάνω. 721 00:48:48,134 --> 00:48:49,468 Το μόνο που μπορώ να κάνω. 722 00:48:55,141 --> 00:48:59,520 Και υποθέτω ότι νόμιζα πως θα ήσουν περήφανη για μένα κι εσύ. 723 00:49:08,320 --> 00:49:11,115 Είμαι πολύ περήφανη για σένα. 724 00:49:26,213 --> 00:49:28,591 Σε παρακαλώ, μπορούμε να φύγουμε από εδώ τώρα; 725 00:49:30,968 --> 00:49:31,969 Ναι. 726 00:49:33,345 --> 00:49:34,763 Υπάρχει μόνο κάτι ακόμα. 727 00:49:57,036 --> 00:49:58,662 Μωρό μου, είσαι καλά; 728 00:49:58,746 --> 00:50:01,290 Ναι. Σε πειράζει να πάω μόνη; 729 00:50:01,874 --> 00:50:04,126 - Όχι. - Εντάξει. Ευχαριστώ. 730 00:50:33,822 --> 00:50:37,451 Ήταν μοιραίο που ήταν η Μέρεντιθ σπίτι εκείνο το βράδυ κι εγώ όχι. 731 00:50:39,078 --> 00:50:40,913 Εγώ ήμουν η τυχερή. 732 00:50:44,583 --> 00:50:48,629 Κάποιοι πάντα θα την προσδιορίζουν μέσα από μένα και εμένα μέσα από αυτήν. 733 00:50:49,380 --> 00:50:53,801 Αλλά η αλήθεια είναι, ότι ήμασταν μόνο δύο κορίτσια στην αρχή των ζωών μας. 734 00:50:58,681 --> 00:51:03,018 Πήγαμε για ψώνια και φτιάξαμε μπισκότα και φάγαμε πίτσα. 735 00:51:03,102 --> 00:51:04,853 Απλώς φυσιολογικά πράγματα. 736 00:51:11,944 --> 00:51:15,614 Και σιχαίνομαι που πρέπει να ψάξω για πάνω από μια δεκαετία τραύματος 737 00:51:15,698 --> 00:51:17,616 για να φτάσω στις αναμνήσεις μου με εκείνη. 738 00:51:19,285 --> 00:51:21,745 Η έξυπνη, όμορφη Μέρεντιθ. 739 00:51:22,329 --> 00:51:24,748 Η ξετρελαμένη και σοβαρή, Μέρεντιθ. 740 00:51:25,708 --> 00:51:27,418 Η στοργική και εμβριθής Μέρεντιθ. 741 00:51:30,629 --> 00:51:32,965 Ποτέ δεν είχα την ευκαιρία να τη θρηνήσω. 742 00:51:34,550 --> 00:51:39,305 Αλλά νομίζω, επιστρέφοντας, επιτέλους θρηνώ και για τις δυο μας, 743 00:51:41,348 --> 00:51:42,766 για τις ζωές που δεν είχαμε. 744 00:51:50,107 --> 00:51:53,360 Αυτή η ιστορία δεν είναι αυτό που νόμιζα ότι θα ήταν η δική μου ιστορία. 745 00:51:54,403 --> 00:51:56,447 Κάποιοι από εσάς πιστεύετε ότι είμαι αθώα. 746 00:51:57,448 --> 00:52:02,745 Κάποιοι μπορεί να συνεχίζουν να πιστεύουν ότι είμαι ένοχη, και δεν πειράζει. 747 00:52:05,831 --> 00:52:07,708 Επειδή δύσκολα ξεφεύγεις από την κρίση. 748 00:52:08,500 --> 00:52:11,962 Είναι δύσκολο να αλλάξει κάποιος την άποψή του, πόσο μάλλον κάποιου άλλου. 749 00:52:13,672 --> 00:52:18,135 Η αλλαγή δεν είναι εγγυημένη, αλλά είναι πιθανή. 750 00:52:18,927 --> 00:52:22,222 Και δεν μπορώ να κάνω αλλιώς. Είμαι ο εαυτός μου. 751 00:52:23,515 --> 00:52:24,808 Συνεχίζω να ελπίζω. 752 00:54:45,324 --> 00:54:47,326 Υποτιτλισμός: Εμμανουέλα Αλεξομανωλάκη