1
00:00:01,001 --> 00:00:02,794
{\an8}V PŘEDCHOZÍCH DÍLECH
2
00:00:05,464 --> 00:00:07,549
- Všichni ven!
- Noha!
3
00:00:10,302 --> 00:00:12,763
Ležela tam, jako Perugia sama.
4
00:00:14,389 --> 00:00:16,141
Zajistím jí spravedlnost.
5
00:00:16,225 --> 00:00:17,226
Vinni!
6
00:00:17,309 --> 00:00:19,645
Ne, prosím!
7
00:00:19,728 --> 00:00:21,772
Kde jsou sakra moje deníky?
8
00:00:21,855 --> 00:00:24,608
{\an8}Foxy Knoxy. Americká čarodějnice.
9
00:00:24,691 --> 00:00:27,861
Znáte muže jménem Rudy Guede?
10
00:00:27,945 --> 00:00:30,239
Jeho otisky prstů a DNA
jsou po celém místě činu.
11
00:00:30,322 --> 00:00:31,657
Oni našli vraha?
12
00:00:31,740 --> 00:00:34,910
Má za sebou historii
užívání drog a agresivity vůči ženám.
13
00:00:34,993 --> 00:00:37,663
Proč pořád jdou po naší dceři?
14
00:00:37,746 --> 00:00:39,540
Víš, co mi řekli moji právníci?
15
00:00:39,623 --> 00:00:43,252
Že Rudy Guede pět dní
před vraždou vyloupil mateřskou školu.
16
00:00:43,335 --> 00:00:46,088
Proč nebyl ve vězení? Kdyby byl, tak...
17
00:00:46,171 --> 00:00:47,714
by byla Meredith stále naživu.
18
00:00:47,798 --> 00:00:49,800
Mýlí se. Amanda tam nebyla.
19
00:00:49,883 --> 00:00:51,760
Nemá s tím nic společného.
20
00:00:51,843 --> 00:00:53,595
Možná se odsud nikdy nedostanu.
21
00:00:53,679 --> 00:00:56,431
Musíš se začít smiřovat s životem beze mě.
22
00:00:56,515 --> 00:00:59,142
- Moje holčička. Je pryč. Vzdala to.
- Bude v pořádku.
23
00:00:59,226 --> 00:01:02,354
Jestli ji stejně ztratím,
jaký to má smysl?
24
00:01:02,437 --> 00:01:04,523
Bojím se doufat.
25
00:01:04,606 --> 00:01:05,983
Ničí mě to.
26
00:01:06,066 --> 00:01:07,609
Ona je nevinná, víte?
27
00:01:07,693 --> 00:01:09,361
Moje práce je vidět temnou stránku
28
00:01:09,444 --> 00:01:10,821
a přivést ji na světlo.
29
00:01:10,904 --> 00:01:14,157
Až se odsud dostaneme, pojedeme do Gubbia.
30
00:01:14,241 --> 00:01:15,867
Chci oběd a večeři.
31
00:01:18,996 --> 00:01:20,914
Amando, jaké je to být zpátky doma?
32
00:01:20,998 --> 00:01:24,501
Pořád si říkám, že žiju dál,
33
00:01:24,585 --> 00:01:27,212
a pak jsou chvíle, kdy prostě nemůžu.
34
00:01:27,296 --> 00:01:29,798
Všichni mě nenávidí.
I ti, co věří, že jsem nevinná.
35
00:01:29,881 --> 00:01:34,511
Mým vězením bude vždy ten falešný příběh,
který vytvořili o mně jako o monstru.
36
00:01:36,888 --> 00:01:39,433
Napadlo mě udělat jen jednu věc.
37
00:01:40,183 --> 00:01:41,476
Vydat se za jeho autorem.
38
00:01:52,988 --> 00:01:57,409
{\an8}20. dubna 2019, 18:22
39
00:01:57,492 --> 00:02:01,371
{\an8}Doktor Giuliano Mignini
40
00:02:10,797 --> 00:02:14,760
Co to má znamenat?
Tohle je naprosto nevhodné.
41
00:02:14,843 --> 00:02:15,844
Chce navázat kontakt.
42
00:02:15,927 --> 00:02:17,763
Navázat kontakt? Za jakým účelem?
43
00:02:17,846 --> 00:02:20,557
Tohle je... Ne, tohle se nedělá.
44
00:02:20,641 --> 00:02:22,184
Odneste to, prosím.
45
00:02:23,060 --> 00:02:26,104
Ujišťuji vás, že v tom není antrax.
46
00:02:26,188 --> 00:02:29,441
Máte ji rád. Vidím to.
47
00:02:29,524 --> 00:02:33,362
A taky vidím, jak vás to zaslepuje.
Nevidíte, čeho je schopná.
48
00:02:34,363 --> 00:02:37,115
Já se nenechám polapit.
49
00:02:37,616 --> 00:02:40,410
Ale co ode mě může chtít?
50
00:02:41,370 --> 00:02:42,496
Co se tam píše?
51
00:02:43,914 --> 00:02:45,832
Zjistíte to, když tu věc otevřete.
52
00:02:55,342 --> 00:02:59,221
Pane Mignini, už dlouho vám chci napsat.
53
00:02:59,304 --> 00:03:04,393
Vždy jsem doufala, že budu mít
příležitost se s vámi spojit...
54
00:03:04,476 --> 00:03:09,398
mimo výslechovou místnost a soudní síň...
55
00:03:10,023 --> 00:03:12,859
kde jsme byli nuceni
56
00:03:12,943 --> 00:03:16,363
sehrávat protichůdné role,
které nám přidělil soudní systém.
57
00:03:17,030 --> 00:03:19,658
Žalobce a obžalovaná.
58
00:03:20,784 --> 00:03:23,203
Vždy jsem měla pocit,
že právě to nám znemožnilo
59
00:03:23,286 --> 00:03:25,580
skutečně se vidět a vzájemně si porozumět.
60
00:03:27,707 --> 00:03:31,336
Když mi bylo 20,
když jsem byla uvězněna a souzena,
61
00:03:31,420 --> 00:03:35,507
vypadal jste jako mocný a děsivý muž,
který mi chce zničit život.
62
00:03:36,174 --> 00:03:40,095
Ale když jsem viděla rozhovory s vámi,
došlo mi, že je ta představa mylná.
63
00:03:40,178 --> 00:03:44,015
Byla plochá a dvourozměrná,
jako představa o mně v médiích.
64
00:03:45,517 --> 00:03:49,479
Uviděla jsem vás jako muže,
nejen jako svého žalobce.
65
00:03:50,355 --> 00:03:53,775
Otce dcer s upřímnými úmysly.
66
00:03:54,401 --> 00:03:56,570
Uviděla jsem muže, který nebyl zlý.
67
00:03:57,362 --> 00:03:59,364
Ani já nejsem monstrum.
68
00:04:00,782 --> 00:04:03,869
Je to složité.
V mém každodenním životě často cítím,
69
00:04:03,952 --> 00:04:07,122
že to, co jsem zažila
v Itálii, je minulost.
70
00:04:07,205 --> 00:04:10,375
Ale pak mám najednou pocit,
že jsem v tom zase až po uši.
71
00:04:11,835 --> 00:04:13,128
VÁLKA ENCYKLOPEDISTŮ
72
00:04:13,211 --> 00:04:15,213
Jako bych byla pořád ve vězení a u soudu.
73
00:04:21,094 --> 00:04:22,804
I v mých nejšťastnějších chvílích,
74
00:04:25,015 --> 00:04:26,808
kdy jsem zahrnována náklonností,
75
00:04:28,226 --> 00:04:30,103
obklopená láskou a rodinou,
76
00:04:32,397 --> 00:04:35,150
mě pronásledují vzpomínky na bezmocnost,
77
00:04:35,233 --> 00:04:38,695
osamělost, zármutek
a pocit, že mě pronásledují.
78
00:04:43,366 --> 00:04:49,080
I v dobách velkých příslibů
mě mučí otázka: „Proč?
79
00:04:49,164 --> 00:04:50,874
„Proč se mi to stalo?“
80
00:04:52,125 --> 00:04:55,337
Doufám, že díky rozhovorům s vámi
najdu na tuto otázku odpověď.
81
00:04:55,420 --> 00:04:57,297
Panebože, Chrisi. Odepsal mi.
82
00:04:57,964 --> 00:04:59,007
Co píše?
83
00:05:00,175 --> 00:05:01,259
Amando.
84
00:05:01,343 --> 00:05:04,846
Po třetím dopise, který jste mi poslala,
jsem vám musel odpovědět.
85
00:05:06,056 --> 00:05:11,895
Nikdo v mé kariéře
mě ještě neoslovil „můj žalobce“.
86
00:05:12,979 --> 00:05:17,859
Žádný bývalý obžalovaný
mě nepřijal tak jako vy.
87
00:05:19,319 --> 00:05:23,073
Co se procesu týče,
nemůžeme se vrátit v čase.
88
00:05:23,156 --> 00:05:25,659
Ale já jsem o tom
nikdy nepřestal přemýšlet.
89
00:05:25,742 --> 00:05:28,161
A i když oceňuji vaši otevřenost,
90
00:05:28,245 --> 00:05:32,207
nikdy nedovolím, aby má profesionální
činnost byla ovlivněna,
91
00:05:32,290 --> 00:05:35,752
i kdyby jen částečně,
ve jménu „porozumění“.
92
00:05:36,294 --> 00:05:39,047
S pozdravem, dr. Giuliano Mignini.
93
00:05:40,006 --> 00:05:42,008
- Panebože, Chrisi.
- Co?
94
00:05:42,092 --> 00:05:45,595
Říká, že se mnou ten případ neprobere,
ale chce, abych se podívala na tohle.
95
00:05:45,679 --> 00:05:48,765
Maigret trpí, protože poslal
do vězení nevinného muže.
96
00:05:49,349 --> 00:05:51,184
Tohle si musíš poslechnout.
97
00:05:52,519 --> 00:05:54,437
Mignini mi řekl, ať se na to podívám.
98
00:05:57,023 --> 00:06:00,819
„Když se ocitnete v kruhu kolem řešení
99
00:06:00,902 --> 00:06:02,362
a nemůžete ho pochopit,
100
00:06:03,321 --> 00:06:08,201
jste skutečně v pokušení vymyslet,
vytvořit viníka.
101
00:06:09,119 --> 00:06:12,163
Ale v okamžiku,
kdy znovu otevřete oči faktům,
102
00:06:13,832 --> 00:06:15,000
stanou se chybnými.“
103
00:06:18,962 --> 00:06:19,963
Sakra!
104
00:06:22,090 --> 00:06:28,013
PŘEKROUCENÝ PŘÍBĚH
AMANDY KNOX
105
00:06:28,972 --> 00:06:32,392
Vrah spolubydlící Amandy Knoxové
byl dnes předčasně propuštěn z vězení.
106
00:06:32,475 --> 00:06:34,561
Jejich obžalovaný byl odsouzen a uvězněn.
107
00:06:34,644 --> 00:06:36,354
Zprávy, které otřásly celou zemí...
108
00:06:36,438 --> 00:06:38,189
Guede řekl svých právníkům, že chce...
109
00:06:38,273 --> 00:06:40,233
Třicet let vězení
za vraždu prvního stupně...
110
00:06:40,317 --> 00:06:41,943
...trest byl snížen o 45 dní.
111
00:06:42,027 --> 00:06:44,154
...trval na své nevině
a tvrdil, že Amanda...
112
00:06:44,237 --> 00:06:45,447
- Amanda Knoxová.
- Knoxová.
113
00:06:45,530 --> 00:06:47,073
- Amanda Knoxová.
- Amanda Knoxová.
114
00:06:47,157 --> 00:06:48,199
{\an8}Chcete něco oznámit?
115
00:06:48,283 --> 00:06:49,826
{\an8}24. listopadu 2021, 17:02
116
00:06:49,910 --> 00:06:52,579
{\an8}Pozvala jsi tátu a mámu?
Máš nějakou novinku.
117
00:06:52,662 --> 00:06:54,998
- Jsi zase těhotná.
- Cože? Vážně?
118
00:06:55,081 --> 00:06:56,916
- Ne.
- Zlato.
119
00:06:57,000 --> 00:06:58,418
Ne, nejsem.
120
00:07:01,171 --> 00:07:03,798
Přemýšlím, že se vrátím do Itálie.
121
00:07:06,551 --> 00:07:07,719
- Cože?
- Proč?
122
00:07:07,802 --> 00:07:09,095
O čem to mluvíš?
123
00:07:10,889 --> 00:07:13,683
Poslali jsme si s Giulianem pár dopisů.
124
00:07:14,225 --> 00:07:15,352
- Giuliano.
- Mignini.
125
00:07:15,435 --> 00:07:17,520
- Odkdy?
- Už nějakou dobu.
126
00:07:17,604 --> 00:07:19,189
- Amando. Co to sakra je?
- Proč by...
127
00:07:19,272 --> 00:07:20,815
- No tak, Chrisi.
- Vážně?
128
00:07:20,899 --> 00:07:21,900
Proč?
129
00:07:21,983 --> 00:07:24,527
To, že ho budu nenávidět,
mi nepomůže nic pochopit.
130
00:07:24,611 --> 00:07:26,404
- Co chceš pochopit?
- Jeho.
131
00:07:27,572 --> 00:07:30,325
Proč po mně šel. Proč mě nenáviděl.
132
00:07:30,408 --> 00:07:31,785
Proč ignoroval důkazy.
133
00:07:32,494 --> 00:07:34,663
Protože je zlý. Je to zlobr.
134
00:07:34,746 --> 00:07:36,539
- Kretén.
- Ano, přesně.
135
00:07:36,623 --> 00:07:38,208
Co ti psal?
136
00:07:38,792 --> 00:07:40,960
Mluvíme o hodně věcech. O našich rodinách.
137
00:07:41,044 --> 00:07:42,837
Ty jsi s ním mluvila o nás?
138
00:07:42,921 --> 00:07:44,214
- Chce se sejít.
- Ježíši.
139
00:07:44,297 --> 00:07:47,133
- Cože?
- Sejít se s tebou? Kde se sejdete?
140
00:07:47,217 --> 00:07:48,927
V Perugii? Nemůžeš se tam vrátit.
141
00:07:49,010 --> 00:07:50,220
- Já vím.
- Místní lidé
142
00:07:50,303 --> 00:07:53,473
- pořád touží po tvojí krvi.
- Já vím. Budu si dávat pozor, schovám se.
143
00:07:53,556 --> 00:07:55,016
Ale ukážeš se jemu.
144
00:07:55,100 --> 00:07:57,519
Muži, který tě poslal
do vězení bez důkazů.
145
00:07:57,602 --> 00:07:59,396
Už jsi na svobodě deset let.
146
00:07:59,479 --> 00:08:01,731
Proč na to prostě nezapomeneš?
147
00:08:01,815 --> 00:08:03,525
Tobě se to lehko řekne, Chrisi.
148
00:08:03,608 --> 00:08:06,861
Nemáš na obličeji napsané slovo „vrah“.
149
00:08:06,945 --> 00:08:10,198
Byla jsi očištěna, zlato. Je po všem.
150
00:08:10,281 --> 00:08:11,491
Ale není.
151
00:08:11,574 --> 00:08:14,369
Věděli jste, že Rudyho Guedea
dnes pustili předčasně z vězení?
152
00:08:14,452 --> 00:08:16,955
Cože? Proč jsi nám nic neřekla?
153
00:08:17,038 --> 00:08:19,165
Víte, co byl první titulek,
který jsme četli?
154
00:08:19,249 --> 00:08:22,502
„Vrah spolubydlící
Amandy Knoxové osvobozen.“
155
00:08:22,585 --> 00:08:25,505
Ne „Vrah Meredith Kercherové
byl osvobozen“, ani „Rudy Guede“.
156
00:08:25,588 --> 00:08:29,300
O vraždě Meredith
se vždy mluví v kontextu Amandy.
157
00:08:29,384 --> 00:08:31,761
Lidé jsou na ni fixovaní
158
00:08:31,845 --> 00:08:34,139
a úplně zapomněli na všechny ostatní.
159
00:08:34,222 --> 00:08:36,891
Taky zveřejňuje spoustu věcí,
které lidi rozčilují.
160
00:08:36,975 --> 00:08:40,395
- Byla dokázána její nevina.
- Ale lidi věří, že je do toho zapletená.
161
00:08:40,478 --> 00:08:43,523
A věřte mi, strávil jsem hodiny
hádáním se s nimi na internetu.
162
00:08:43,606 --> 00:08:45,817
Vážně? Trávíš hodiny
hádáním se na internetu?
163
00:08:45,900 --> 00:08:48,194
Koho zajímá,
co si myslí idioti na internetu?
164
00:08:48,278 --> 00:08:51,197
Tobě by bylo jedno, kdyby si miliony lidí
myslely, že jsi vrah?
165
00:08:51,281 --> 00:08:53,241
Udělal bys cokoliv, abys to změnil.
166
00:08:53,324 --> 00:08:55,118
- Odkdy jsi expert?
- Chrisi.
167
00:08:55,201 --> 00:08:58,747
- Správně. Ty jsi tam nebyl.
- Jsem tady teď, chlape.
168
00:09:01,082 --> 00:09:02,375
- Potřebuje to.
- Dobře.
169
00:09:02,459 --> 00:09:05,879
Při vší úctě, jak by to mohla potřebovat?
170
00:09:05,962 --> 00:09:08,757
Ten chlap je nebezpečný a pomstychtivý.
171
00:09:08,840 --> 00:09:11,551
- Prosím.
- Amando, daří se ti dobře.
172
00:09:11,634 --> 00:09:14,429
- Tvůj život je plný.
- Jsi matka.
173
00:09:14,512 --> 00:09:17,348
Máš krásnou holčičku. Proč prostě nemůžeš...
174
00:09:18,266 --> 00:09:19,851
Nemůžeš se soustředit na tohle?
175
00:09:19,934 --> 00:09:21,436
Přesně to dělám.
176
00:09:24,189 --> 00:09:27,233
Víš, co jsem Eurece řekla
jako první, když se narodila?
177
00:09:28,902 --> 00:09:32,447
Řekla jsem jí: „Omlouvám se.
Mrzí mě, že jsem tvoje máma.“
178
00:09:34,032 --> 00:09:35,033
Zlato.
179
00:09:35,784 --> 00:09:38,661
Od svých 20 let žiju s tímhle stínem.
180
00:09:38,745 --> 00:09:41,915
To mám přijmout,
že s ním musí žít i naše dcera?
181
00:09:41,998 --> 00:09:44,834
Ani nebudu muset čekat,
až si to bude moct přečíst sama.
182
00:09:44,918 --> 00:09:47,921
Ty hromady zlomyslných nesmyslů
o mně na internetu.
183
00:09:48,004 --> 00:09:49,839
Stane se to na hřišti.
184
00:09:50,673 --> 00:09:53,468
Jakmile jeden ukecaný rodič
řekne svému dítěti, kdo jsem,
185
00:09:53,551 --> 00:09:58,181
bude mít hodně otázek,
na které já nemám odpověď.
186
00:10:01,726 --> 00:10:06,356
Tahle schůzka s Migninim
by mi mohla jednu dát, víte?
187
00:10:06,439 --> 00:10:10,819
A jestli je šance, že mě konečně uvidí
188
00:10:10,902 --> 00:10:15,365
a začne s čistým štítem,
tak to za to stojí.
189
00:10:18,868 --> 00:10:19,953
Promluvme si, prosím.
190
00:10:28,670 --> 00:10:30,547
Děláš si ze mě prdel?
191
00:10:31,256 --> 00:10:33,842
Nečekala jsem, že to pochopíš.
192
00:10:33,925 --> 00:10:35,760
Jak jsi nám to mohla udělat?
193
00:10:35,844 --> 00:10:38,263
Po tom všem, čím jsme si prošli. Co máma?
194
00:10:39,222 --> 00:10:41,099
Máš ponětí, jak těžké to bylo?
195
00:10:41,182 --> 00:10:43,393
Málem ji zabilo, jak bojovala,
aby ses vrátila.
196
00:10:44,227 --> 00:10:46,563
Nevím, jestli si toho někdy
vůbec dokážeš všimnout,
197
00:10:46,646 --> 00:10:49,232
ale máma a Chris rok
nespali ve stejné posteli,
198
00:10:49,315 --> 00:10:51,151
- když ses vrátila.
- To jsem nevěděla.
199
00:10:51,234 --> 00:10:53,236
A co sis myslela, že to je?
200
00:10:53,319 --> 00:10:56,030
Že je na gauči kvůli
patnáct měsíců dlouhému jet lagu?
201
00:10:56,114 --> 00:10:58,575
Chris byl v podstatě
starý mládenec v Itálii, a proč?
202
00:10:58,658 --> 00:11:00,869
Tři roky, aby tam mohl být
a navštěvovat tě.
203
00:11:00,952 --> 00:11:02,996
Nevěděli, jak spolu zase žít.
204
00:11:03,079 --> 00:11:04,789
To není moje vina, Deanno.
205
00:11:04,873 --> 00:11:08,710
Nic není tvoje vina.
Ne v pořadu Amanda Show.
206
00:11:13,256 --> 00:11:16,718
To není fér. Není to fér.
207
00:11:16,801 --> 00:11:20,847
Není fér, že jsem musela odejít ze školy,
208
00:11:21,598 --> 00:11:24,642
že se Ashley doslova prala se spolužáky.
209
00:11:24,726 --> 00:11:26,394
Delaney měla panické záchvaty.
210
00:11:26,477 --> 00:11:30,023
Dosah tvého odjezdu do Itálie
byl opravdu obrovský.
211
00:11:30,106 --> 00:11:33,443
Znovu se omlouvám
za všechno, čím jste si prošli.
212
00:11:33,526 --> 00:11:38,448
Opravdu. Ale já jsem ta, která šla
do vězení, a ve vězení stále jsem.
213
00:11:38,531 --> 00:11:39,699
Prosím.
214
00:11:42,160 --> 00:11:44,871
Budeš si prostě dělat, co chceš, že jo?
215
00:11:59,344 --> 00:12:01,596
Ne. Policie nemůže nic naznačit.
216
00:12:02,096 --> 00:12:03,223
Jen vteřinku.
217
00:12:03,306 --> 00:12:04,307
Ona brečí?
218
00:12:06,768 --> 00:12:09,312
Prosím. Můžu to vysvětlit?
219
00:12:10,438 --> 00:12:12,398
Můžete se na mě podívat?
220
00:12:19,197 --> 00:12:20,740
- Jsi pořád tady.
- Jo.
221
00:12:20,823 --> 00:12:24,244
- Pomáhal jsem tvý mámě s úklidem.
- Opravdu?
222
00:12:24,327 --> 00:12:26,871
Jo, Chris hrál videohry.
223
00:12:28,581 --> 00:12:29,624
Potřebuješ chvilku?
224
00:12:29,707 --> 00:12:31,084
Ne, už spí.
225
00:12:33,586 --> 00:12:34,796
Vyspíš se někdy?
226
00:12:36,130 --> 00:12:39,676
Jo. Vzpomínám si
na ty první roky. Jsou drsné.
227
00:12:42,428 --> 00:12:44,639
Nemáš se za co omlouvat.
228
00:12:47,183 --> 00:12:50,186
Zlomilo mi srdce,
když jsem slyšel, co jsi řekla Eurece.
229
00:12:52,814 --> 00:12:56,109
Jsi fantastická máma. Má štěstí, že tě má.
230
00:12:56,693 --> 00:12:58,861
Jsi ten nejsilnější člověk, jakého znám.
231
00:12:58,945 --> 00:12:59,988
Tati.
232
00:13:00,071 --> 00:13:02,949
A Bůh ví, že jsi dokázala,
že se o sebe umíš postarat.
233
00:13:04,909 --> 00:13:07,495
Ale teď, když jsi odhodlaná
vrátit se do Itálie,
234
00:13:08,705 --> 00:13:12,458
musím říct, že tvůj úsudek
o tom, že se mu dobrovolně vydáš...
235
00:13:13,501 --> 00:13:17,505
Promiň, já jen Migninimu nevěřím.
236
00:13:17,588 --> 00:13:20,633
Nežádám tě, abys věřil Migninimu.
Žádám tě, abys věřil mně.
237
00:13:25,346 --> 00:13:27,974
Já jen, že když jsem ti
naposledy dal své požehnání,
238
00:13:28,057 --> 00:13:29,517
nedopadlo to moc dobře.
239
00:13:35,023 --> 00:13:36,232
Nemůžu se tam nevydat.
240
00:13:38,234 --> 00:13:39,736
Tak pojedu s tebou.
241
00:13:41,821 --> 00:13:45,199
Sakra, nenechám tě
znovu vkročit do té země beze mě.
242
00:13:49,370 --> 00:13:51,122
{\an8}Amando, tohle se mi nelíbí.
243
00:13:51,205 --> 00:13:52,206
{\an8}16. června 2022, 06:51
244
00:13:52,290 --> 00:13:55,460
{\an8}- Vůbec se mi to nelíbí.
- Takový je plán.
245
00:13:55,543 --> 00:13:58,921
- Jestli mi řekneš, ať se uklidním...
- Já ti neříkám, ať se uklidníš.
246
00:13:59,964 --> 00:14:03,885
Přeju si, aby ses uklidnila,
ale neříkám ti, aby ses uklidnila.
247
00:14:05,762 --> 00:14:06,763
Dobře, jdeme na to.
248
00:14:07,597 --> 00:14:10,892
Takže jak jsme o tom mluvili.
Nehýbej se. Buď úplně zticha.
249
00:14:11,809 --> 00:14:14,062
Jestli tě uvidí, dají to někam vědět.
250
00:14:14,145 --> 00:14:15,772
A pak po tobě všichni půjdou.
251
00:14:15,855 --> 00:14:18,357
On po ní už jde. Nikdy nepřestal.
252
00:14:18,441 --> 00:14:21,778
A nikdy nepřestane.
Ale jsme tady, řítíme se do jámy lvové.
253
00:14:21,861 --> 00:14:23,988
- Mami, přestaň, prosím...
- Tohle je past.
254
00:14:24,072 --> 00:14:25,073
Není to past.
255
00:14:25,156 --> 00:14:28,493
Je to past, kterou pro tebe nastražila
ta zrůda, a ty do ní vkročíš.
256
00:14:29,160 --> 00:14:32,705
- Měli bychom se vrátit, Amando.
- V žádném případě se nevrátíme.
257
00:14:49,514 --> 00:14:50,890
- Co se děje?
- Knoxová!
258
00:14:51,849 --> 00:14:54,268
- Co se děje? Ne!
- O co tu sakra jde?
259
00:14:54,352 --> 00:14:55,937
- Ne! Chrisi!
- Ne...
260
00:14:56,020 --> 00:14:58,481
- Prosím, přestaňte!
- Ne!
261
00:14:58,564 --> 00:14:59,816
- Amando!
- Mami.
262
00:14:59,899 --> 00:15:01,067
Pusťte ji!
263
00:15:01,150 --> 00:15:02,485
Pusťte ji!
264
00:15:02,568 --> 00:15:04,237
Amando!
265
00:15:05,530 --> 00:15:08,199
- Jsi v pořádku.
- Co se děje?
266
00:15:08,282 --> 00:15:11,035
- Kde to jsem? Kde to jsme?
- V bezpečném domě v Itálii.
267
00:15:20,545 --> 00:15:22,547
- Omlouvám se.
- Neomlouvej se.
268
00:15:23,172 --> 00:15:24,173
Mrzí mě to.
269
00:15:27,218 --> 00:15:28,594
Jsi na to připravená, jasné?
270
00:15:30,054 --> 00:15:31,639
Zítra si povedeš skvěle.
271
00:15:33,933 --> 00:15:35,601
Vůbec nevím, co tu dělám.
272
00:15:38,146 --> 00:15:39,772
Namlouvám si něco?
273
00:15:39,856 --> 00:15:41,941
Budu z toho ještě víc v háji než předtím?
274
00:15:42,024 --> 00:15:44,277
- Ty nejsi v háji.
- Nejsem?
275
00:15:44,360 --> 00:15:46,737
Chci, aby se mi Giuliano Mignini omluvil.
276
00:15:48,573 --> 00:15:50,950
Chci, aby přiznal, že mi ublížil. To je...
277
00:15:58,416 --> 00:16:00,793
Když tam vejdeš,
jako když od něj něco potřebuješ,
278
00:16:02,879 --> 00:16:03,963
neuspěješ.
279
00:16:06,132 --> 00:16:07,383
Já vím. A to já nemůžu.
280
00:16:12,847 --> 00:16:13,848
Amando.
281
00:16:17,018 --> 00:16:18,936
Jste tady!
282
00:16:19,937 --> 00:16:21,105
Podívejme se!
283
00:16:21,189 --> 00:16:22,356
Sledovali vás?
284
00:16:22,857 --> 00:16:24,233
Ne, nemyslím si.
285
00:16:24,317 --> 00:16:25,610
Miminko!
286
00:16:27,320 --> 00:16:28,696
Paní Mellasová.
287
00:16:30,406 --> 00:16:31,407
Vítejte.
288
00:16:32,241 --> 00:16:35,453
Musíme jít, Amando. Nemáme moc času.
289
00:16:35,536 --> 00:16:37,246
- Je tady?
- Ještě ne.
290
00:16:37,330 --> 00:16:40,041
Já zůstanu tady na lavičce.
291
00:16:40,124 --> 00:16:42,585
Už nikdy nechci vidět jeho tvář.
292
00:17:03,439 --> 00:17:06,108
Christophere, vy můžete počkat tady.
293
00:17:15,701 --> 00:17:16,702
Budu tady.
294
00:17:18,162 --> 00:17:20,164
- Dobře? Tak jo.
- Dobře.
295
00:17:20,248 --> 00:17:21,666
- Miluju tě.
- Taky tě miluju.
296
00:17:22,875 --> 00:17:25,294
Zatím, zlatíčko. Dobře.
297
00:17:25,378 --> 00:17:26,671
Pojďte tudy.
298
00:17:26,754 --> 00:17:27,755
Dobře.
299
00:17:32,301 --> 00:17:34,428
Nechám ho mluvit jako první.
300
00:17:35,513 --> 00:17:38,099
Nechám ho říct, co chce,
301
00:17:38,182 --> 00:17:40,726
a pak budu mluvit já.
302
00:17:40,810 --> 00:17:42,395
- Ano.
- Dobře.
303
00:17:43,479 --> 00:17:45,022
Bože, jsem nervózní.
304
00:17:59,704 --> 00:18:00,830
Zdravím, Amando.
305
00:18:07,378 --> 00:18:09,171
Můj žalobce.
306
00:18:13,634 --> 00:18:15,094
Přišel jste.
307
00:18:16,137 --> 00:18:20,808
Vy jste přišla.
Z druhého konce světa, kvůli mně.
308
00:18:22,977 --> 00:18:24,520
Máte motýlky?
309
00:18:24,604 --> 00:18:25,605
Prosím?
310
00:18:26,564 --> 00:18:27,565
V břiše.
311
00:18:28,774 --> 00:18:30,192
Jo, asi ano.
312
00:18:38,284 --> 00:18:40,077
Přivezla jste s sebou váš malý poklad.
313
00:18:42,580 --> 00:18:45,333
Nerada ji opouštím.
314
00:18:46,876 --> 00:18:48,169
Samozřejmě.
315
00:18:49,837 --> 00:18:51,380
Neposadíme se?
316
00:18:53,674 --> 00:18:54,675
Pojďte, Amando.
317
00:19:09,398 --> 00:19:11,692
Jestli chcete mluvit jako první...
318
00:19:11,776 --> 00:19:14,195
Jsem tu, abych si vyslechla, cokoliv...
319
00:19:14,278 --> 00:19:15,863
Dámy mají přednost.
320
00:19:17,073 --> 00:19:18,741
Jejda. Omlouvám se.
321
00:19:24,789 --> 00:19:26,290
Připravila jsem si pár poznámek...
322
00:19:36,717 --> 00:19:39,095
Udělal jste hroznou chybu.
323
00:19:41,639 --> 00:19:47,645
A já a mnoho dalších lidí
jsme kvůli tomu zbytečně trpěli.
324
00:19:50,856 --> 00:19:55,403
Připravil jste rodinu Meredith
o uzavření celé věci.
325
00:19:57,238 --> 00:20:01,450
Neprávem jste uvěznil nevinné lidi.
326
00:20:01,534 --> 00:20:08,499
A vykreslil jste mě v očích veřejnosti
jako sexuální deviantku a vražedkyni.
327
00:20:10,668 --> 00:20:12,253
To je v pořádku, Amando.
328
00:20:19,385 --> 00:20:22,221
Ale já jsem se díky té zkušenosti
něco naučila.
329
00:20:27,268 --> 00:20:32,565
Naučila jsem se, jak snadné
je vidět jen to, co chceme vidět.
330
00:20:34,150 --> 00:20:39,155
Zploštit lidi na postavičky z kartonu...
331
00:20:39,655 --> 00:20:42,575
na ďábly a světce...
332
00:20:47,329 --> 00:20:48,622
Tím jsem vinná také.
333
00:20:50,291 --> 00:20:56,297
Když jsem byla u soudu,
byl jste pro mě děsivý muž,
334
00:20:57,047 --> 00:21:01,802
který měl jediný cíl, zničit mi život.
335
00:21:04,513 --> 00:21:07,683
Ale teď vím,
že tahle představa o vás je mylná.
336
00:21:08,851 --> 00:21:13,105
Je stejně plochá
a dvojrozměrná jako Foxy Knoxy.
337
00:21:13,189 --> 00:21:14,398
Tohle jste mi už řekla.
338
00:21:15,483 --> 00:21:16,567
Cože?
339
00:21:17,193 --> 00:21:19,361
Řekla jste mi to ve svém prvním dopise.
340
00:21:20,946 --> 00:21:22,406
Ale musíte to říct znovu.
341
00:21:26,827 --> 00:21:28,996
Nepřišla jsem sem dokázat,
že jste se zmýlil.
342
00:21:30,247 --> 00:21:36,253
Věřím, že jste jednal
s upřímnými, ušlechtilými motivy,
343
00:21:36,962 --> 00:21:39,465
i když jste způsobil obrovskou škodu.
344
00:21:42,134 --> 00:21:46,764
A věřím, že jste se snažil
přinést spravedlnost truchlící rodině.
345
00:21:48,974 --> 00:21:51,852
A chci, abyste věděl,
že k vám nechovám nenávist.
346
00:21:55,773 --> 00:21:57,650
Chtělo to odvahu, abyste sem přijela.
347
00:21:59,693 --> 00:22:00,903
To máme společné.
348
00:22:02,404 --> 00:22:05,658
Myslíte, že je ode mě moudré,
že s vámi vůbec komunikuji?
349
00:22:06,242 --> 00:22:09,161
Vzhledem k těm brutálním útokům,
které proti mně vedla
350
00:22:09,245 --> 00:22:10,830
PR mašinérie Knoxové?
351
00:22:11,705 --> 00:22:14,041
Za 41 let své služby
352
00:22:14,124 --> 00:22:18,003
jsem nikdy nezažil tak
nemilosrdnou pomluvu proti mé osobě.
353
00:22:18,087 --> 00:22:21,465
Vím, že jste se cítil nespravedlivě
démonizovaný americkým tiskem.
354
00:22:21,549 --> 00:22:23,968
Byl jsem pro ně
zkorumpovaný středověký inkvizitor.
355
00:22:24,844 --> 00:22:28,848
Vinili mě ze všeho.
Nikdy jsem nebyl tak rozhořčený.
356
00:22:28,931 --> 00:22:32,893
Lidé se snažili těžit
ze zničení mého jména.
357
00:22:33,435 --> 00:22:35,688
Umím si jen představit,
jak bolestivé to může být.
358
00:22:35,771 --> 00:22:37,857
Pak jste se mi ozvala.
359
00:22:38,607 --> 00:22:41,777
Nazvala jste mě „můj žalobce“
s takovou náklonností.
360
00:22:43,654 --> 00:22:45,781
Přiznávám, že mě to dojalo.
361
00:22:46,448 --> 00:22:49,243
- To byla chyba.
- Co prosím?
362
00:22:49,326 --> 00:22:52,663
Byl to můj jazykový nedostatek.
363
00:22:54,290 --> 00:22:59,253
V angličtině říkáme „můj žalobce“,
aniž bychom naznačovali náklonnost.
364
00:23:00,504 --> 00:23:03,215
Znamená to jen „žalobce mého případu“.
365
00:23:03,299 --> 00:23:06,093
A jak víte, v angličtině říkáme věci,
366
00:23:06,176 --> 00:23:08,637
které nemají přesný protějšek
v italštině. Třeba:
367
00:23:11,432 --> 00:23:12,558
„Uvidíme se později.“
368
00:23:18,272 --> 00:23:19,815
Jste opravdu odvážná.
369
00:23:27,990 --> 00:23:29,074
Jen vteřinku.
370
00:23:34,121 --> 00:23:37,207
- Co se děje?
- Nevím.
371
00:23:37,291 --> 00:23:38,375
Komu volá?
372
00:23:39,543 --> 00:23:40,628
Já nevím.
373
00:23:43,380 --> 00:23:44,882
Bojím se.
374
00:23:45,799 --> 00:23:47,426
- Mám z toho dobrý pocit.
- Opravdu?
375
00:23:47,509 --> 00:23:49,720
- Ale můžete odejít, kdykoliv chcete.
- Dobře.
376
00:23:50,387 --> 00:23:53,098
- Buďte v klidu, Amando.
- Já se snažím.
377
00:23:54,350 --> 00:23:55,559
Omlouvám se.
378
00:23:59,772 --> 00:24:02,900
Jsem zodpovědný za to, že řeknu
své ženě, kdy si má vzít prášky.
379
00:24:02,983 --> 00:24:05,361
Jen mi to prosím řekněte.
Je policie na cestě?
380
00:24:05,444 --> 00:24:06,445
Cože?
381
00:24:08,364 --> 00:24:10,366
Co si myslíte, že tohle je?
382
00:24:10,449 --> 00:24:12,159
Drahá, vy jste mě požádala o schůzku.
383
00:24:13,035 --> 00:24:16,121
Myslela jste si, že bych
téhle schůzky využil, abych vás chytil?
384
00:24:16,205 --> 00:24:19,291
Ne, to ne. Ale moji lidé, moje rodina,
385
00:24:19,375 --> 00:24:22,503
- všichni si myslí, že...
- Vidíte? O tom právě mluvím.
386
00:24:22,586 --> 00:24:25,756
My nikoho nezatýkáme jen tak bezdůvodně.
387
00:24:25,839 --> 00:24:28,425
- Proč si nesedneme?
- Tento případ mi ukázal
388
00:24:28,509 --> 00:24:30,260
temnou stránku Ameriky.
389
00:24:30,344 --> 00:24:32,471
Její nevědomost, její pocit beztrestnosti.
390
00:24:33,013 --> 00:24:37,142
Musíte pochopit, Amando,
že to, že jsem vás stíhal, nebylo osobní.
391
00:24:37,977 --> 00:24:41,772
Když jste požádal o moje doživotí,
přišlo mi to dost osobní.
392
00:24:41,855 --> 00:24:46,485
Tresty, o které jsem žádal,
neodrážejí podstatu osoby, kterou stíhám.
393
00:24:46,568 --> 00:24:51,240
Odrážejí závažnost zločinu.
A zločin proti Meredith byl krutý.
394
00:24:51,323 --> 00:24:53,242
- Ale já ji nezabila.
- Podívejte, Amando,
395
00:24:53,325 --> 00:24:57,746
plnil jsem povinnost s čistým svědomím,
vzhledem k faktům, která jsem tehdy měl.
396
00:24:58,330 --> 00:25:02,042
Když se na vás teď podívám, jste volná.
Je to dávná minulost.
397
00:25:02,126 --> 00:25:04,169
Proč jste tady, doktore Mignini?
398
00:25:05,004 --> 00:25:07,965
- Co tím myslíte?
- Proč jste sem dnes přišel?
399
00:25:08,048 --> 00:25:09,800
Protože tato schůzka je mimořádná.
400
00:25:09,883 --> 00:25:13,178
- Tohle se neděje každý den.
- Takže jsem kuriozita?
401
00:25:13,262 --> 00:25:15,097
Chtěl jste vidět, jak jsem dopadla?
402
00:25:15,180 --> 00:25:17,307
Přirostla jste mi k srdci
skrze naše dopisy.
403
00:25:17,808 --> 00:25:19,309
Proč jste mi poslal Maigreta?
404
00:25:22,021 --> 00:25:24,815
Abych vám pomohl pochopit mě a mou roli.
405
00:25:25,733 --> 00:25:27,443
Ne abyste přiznal, že jste se mýlil?
406
00:25:29,737 --> 00:25:32,698
Než jsem se k vám dostal, Amando,
407
00:25:32,781 --> 00:25:36,744
policie už udělala pár
vyšetřovacích rozhodnutí.
408
00:25:36,827 --> 00:25:38,370
Vyšetřovacích chyb.
409
00:25:38,996 --> 00:25:41,498
Nebyly zvyklí na případy takového rozsahu.
410
00:25:42,249 --> 00:25:45,669
- Na takovou pozornost médií a tlak.
- To já taky ne.
411
00:25:47,212 --> 00:25:49,256
Bylo to pro vás těžké. Já vím.
412
00:25:51,508 --> 00:25:53,385
Lidé si myslí, že jsem zrůda.
413
00:25:53,469 --> 00:25:55,429
- Já vás nikdy zrůdou nenazval.
- Foxy Knoxy.
414
00:25:55,512 --> 00:25:58,223
„Femme fatale, cizoložnice, luciferina...“
415
00:25:58,307 --> 00:26:00,517
Já vás nikdy nenazval
„luciferinou“. To Pacelli.
416
00:26:00,601 --> 00:26:03,812
To jste nemusel.
Umístil jste mě na místo činu.
417
00:26:03,896 --> 00:26:06,273
Mluvil jste o tom,
jak jsem mučila Meredith.
418
00:26:06,356 --> 00:26:09,443
Amando, to byl můj odhad zločinu.
419
00:26:09,526 --> 00:26:14,448
Vyšetřovatel musí pečlivě
zrekonstruovat danou událost,
420
00:26:14,531 --> 00:26:17,451
- kterou sám neviděl.
- Jo, doufala bych, že na základě důkazů.
421
00:26:17,534 --> 00:26:20,579
Myslíte si, že všechno víte,
ale tak to není. Jasné?
422
00:26:20,662 --> 00:26:24,500
Zpočátku se vyšetřovatel
řídí svým úsudkem,
423
00:26:24,583 --> 00:26:28,295
ale také hypotézou,
kterou mu místo činu naznačuje.
424
00:26:28,378 --> 00:26:32,883
A musí se držet své hypotézy
a být připraven ji přezkoumat,
425
00:26:32,966 --> 00:26:37,054
když si uvědomí, že jeho předpoklad
je svévolný a neprokázaný.
426
00:26:37,137 --> 00:26:39,807
Ale váš předpoklad
byl svévolný a neprokázaný.
427
00:26:39,890 --> 00:26:41,850
- Já jsem se řídil důkazy.
- Jakými důkazy?
428
00:26:41,934 --> 00:26:43,811
Bylo tam hodně důkazů, Amando.
429
00:26:43,894 --> 00:26:46,105
Zapínání od podprsenky,
zinscenované vloupání.
430
00:26:46,188 --> 00:26:48,482
- Já jsem vloupání nezinscenovala. Ne...
- Prosím.
431
00:26:48,565 --> 00:26:49,775
- Poslouchejte.
- Ne.
432
00:26:49,858 --> 00:26:52,653
Vaše zaujetí teorií
o zinscenovaném vloupání
433
00:26:52,736 --> 00:26:55,823
je chyba, ze které vzrostly
všechny vaše fantazie.
434
00:26:56,824 --> 00:26:58,700
Byl to filtr. Byla to předpojatost.
435
00:26:58,784 --> 00:27:01,411
- Prosím.
- Na místě činu nebyla moje DNA.
436
00:27:01,495 --> 00:27:03,247
Řekl jste, že jsem vyčistila stopy
437
00:27:03,330 --> 00:27:06,416
své neviditelné DNA
a nechala tam Guedeovu.
438
00:27:06,500 --> 00:27:08,252
To není možné. To je předpojatost.
439
00:27:08,335 --> 00:27:11,505
Absence důkazů není důkazem vaší absence.
440
00:27:11,588 --> 00:27:15,634
Řekl jste, že jsem byla v milostném
trojúhelníku s Rudym, a neměl jste důkaz.
441
00:27:15,717 --> 00:27:18,095
Neměla jsem jeho telefonní číslo,
neznala jeho jméno.
442
00:27:18,178 --> 00:27:21,723
Ve svých výpovědích Rudy
vždycky říkal, že se mu líbíte.
443
00:27:21,807 --> 00:27:24,268
A řekl jste, že jsem
zavraždila Meredith kvůli čemu?
444
00:27:24,810 --> 00:27:26,019
Žárlivosti? Hygieně?
445
00:27:26,103 --> 00:27:29,690
Meredith vás nepozvala,
abyste strávila Halloween
446
00:27:29,773 --> 00:27:31,650
s jejími britskými kamarádkami.
447
00:27:31,733 --> 00:27:33,569
Myslíte si, že jsem zabila kamarádku,
448
00:27:34,736 --> 00:27:36,989
protože mě nepozvala na koledu?
449
00:27:37,072 --> 00:27:41,201
Vyslechl jsem ty britské dívky.
Všechny k vám chovaly nevraživost.
450
00:27:41,827 --> 00:27:46,748
Ale ano, soud shledal, že motiv
451
00:27:48,041 --> 00:27:50,085
nebyl nejjasnější částí našeho případu.
452
00:27:56,300 --> 00:27:59,219
Jediná věc, kterou jste kdy mohl dokázat,
453
00:28:00,262 --> 00:28:02,639
byla, že jsem žila v domě,
kde Meredith zemřela.
454
00:28:02,723 --> 00:28:04,141
Ale já jsem tam tu noc nebyla.
455
00:28:04,224 --> 00:28:07,060
To je diskutabilní.
Podle konečného rozsudku jste tam byla.
456
00:28:07,144 --> 00:28:09,396
Říkám vám, že jsem tam nebyla.
457
00:28:09,479 --> 00:28:11,064
Nemůžete napadat rozhodnutí soudu.
458
00:28:11,148 --> 00:28:13,901
Je konečné a říká,
že jste nevinná z vraždy.
459
00:28:13,984 --> 00:28:16,403
Rozsudek mě nezajímá. Záleží mi na pravdě.
460
00:28:16,486 --> 00:28:18,405
A já vám teď říkám pravdu.
461
00:28:18,488 --> 00:28:19,823
Co chcete, abych udělal?
462
00:28:20,490 --> 00:28:22,326
Vzal zpět vše, co jsem řekl a udělal?
463
00:28:22,409 --> 00:28:25,203
Sedím tady, přišel jsem. Co víc chcete?
464
00:28:25,287 --> 00:28:28,665
Proč jste neviděl mě,
když jste se podíval na své dcery?
465
00:28:34,004 --> 00:28:39,384
Často jste říkal, že když jste se podíval
na své dcery, viděl jste ubohou Meredith.
466
00:28:42,054 --> 00:28:46,433
Že mohla být jako ony.
Ale já byla taky jen holka.
467
00:28:48,685 --> 00:28:50,854
Já byla taky jen mladá holka.
468
00:28:52,105 --> 00:28:53,190
Já nevím...
469
00:29:14,628 --> 00:29:16,421
Nebyla v tom nenávist vůči vám, Amando.
470
00:29:19,383 --> 00:29:21,259
Tak proč jste po mně šel?
471
00:29:24,179 --> 00:29:26,723
Protože jsem vás tehdy neznal tak,
jak vás znám teď.
472
00:29:28,016 --> 00:29:30,185
Takže teď byste mě nestíhal?
473
00:29:31,895 --> 00:29:34,856
Kdybych byl požádán,
abych na tomto případu pracoval,
474
00:29:34,940 --> 00:29:37,693
odmítl bych to, protože vás znám.
475
00:29:39,027 --> 00:29:41,196
Takže chápete, že jsem nevinná?
476
00:29:45,867 --> 00:29:46,868
Giuliano...
477
00:29:48,954 --> 00:29:51,665
Víte, že jsem nevinná.
478
00:29:57,796 --> 00:30:00,507
Stojím si za postojem,
který jsem zaujal jako žalobce.
479
00:30:01,383 --> 00:30:04,928
Rozhodoval jsem se na základě skutků.
480
00:30:07,514 --> 00:30:08,849
Podívejte, Amando...
481
00:30:11,309 --> 00:30:13,437
V životě můžete udělat chyby.
482
00:30:14,980 --> 00:30:18,358
A já se v některých věcech mohl mýlit.
483
00:30:19,901 --> 00:30:23,280
Také je pravda, že existuje soudní pravda...
484
00:30:24,072 --> 00:30:25,615
a skutečná pravda.
485
00:30:26,950 --> 00:30:28,493
Můžeme udělat jen...
486
00:30:30,120 --> 00:30:33,498
co je v našich silách,
abychom zajistili shodu obou pravd.
487
00:30:33,582 --> 00:30:34,583
Dvě pravdy?
488
00:30:36,918 --> 00:30:39,880
Jedna pravda. Jsem nevinná.
489
00:31:10,494 --> 00:31:13,246
Dnes je výročí dne,
kdy jsem ztratil svého otce.
490
00:31:15,499 --> 00:31:16,875
Miloval operu.
491
00:31:18,043 --> 00:31:20,962
Jeho oblíbená byla
Pucciniho Dívka ze Západu.
492
00:31:23,924 --> 00:31:25,217
Hrála se ve Florencii.
493
00:31:26,468 --> 00:31:30,138
Půjčil si kamarádovo auto,
aby se na ni jel podívat.
494
00:31:32,099 --> 00:31:37,229
Dva motorkáři, kteří jeli v protisměru,
ho vytlačili ze silnice.
495
00:31:40,023 --> 00:31:44,194
Zemřel v důsledku bezpráví.
496
00:31:45,862 --> 00:31:48,031
A já jsem vyrůstal bez otce.
497
00:31:50,408 --> 00:31:53,745
Byla to ta největší rána mého života.
498
00:31:57,374 --> 00:31:58,834
A pak jsme tu my.
499
00:31:59,334 --> 00:32:02,587
Spojeni tímto případem.
500
00:32:03,505 --> 00:32:06,341
Odsoudil jsem vás, vy jste se mi ozvala
a teď se setkáváme.
501
00:32:08,218 --> 00:32:09,427
Je to velmi neobvyklé.
502
00:32:10,178 --> 00:32:12,597
Je to něco, co se děje jen v knihách.
503
00:32:18,353 --> 00:32:21,273
Nemyslím si, že je náhoda, že zrovna dnes...
504
00:32:22,315 --> 00:32:26,111
se objevila moje vlastní Dívka ze Západu.
505
00:32:36,246 --> 00:32:41,626
Bůh vidí, že oba trpíme.
506
00:32:54,764 --> 00:32:56,641
Já vidím, že trpíte.
507
00:32:59,436 --> 00:33:00,979
Jste muž rozpolcený na dvě části.
508
00:33:04,232 --> 00:33:05,692
Skutečná pravda...
509
00:33:06,693 --> 00:33:08,069
a soudní pravda?
510
00:33:09,821 --> 00:33:11,573
Žalobce a muž?
511
00:33:12,991 --> 00:33:15,076
Být sám proti sobě.
512
00:33:17,204 --> 00:33:20,665
Chodit po světě jako dvě věci,
které se nikdy nesetkají...
513
00:33:25,295 --> 00:33:27,047
To musí být těžké.
514
00:33:31,509 --> 00:33:33,720
Já bych takhle nemohla žít.
515
00:33:36,598 --> 00:33:38,141
S duší v neklidu.
516
00:33:42,020 --> 00:33:43,021
Zdravím, já...
517
00:33:43,772 --> 00:33:45,398
Promiňte. Omlouvám se, že vyrušuji.
518
00:33:46,650 --> 00:33:47,943
Došlo jí mléko.
519
00:33:48,026 --> 00:33:50,570
Dobře, hned jsem tam.
520
00:33:51,446 --> 00:33:52,656
Promiňte,
521
00:33:53,281 --> 00:33:54,908
měla bych ji jít nakrmit.
522
00:33:54,991 --> 00:33:55,992
Samozřejmě.
523
00:33:56,701 --> 00:33:58,453
Žádná povinnost není posvátnější.
524
00:34:00,956 --> 00:34:02,290
Taky musím jít.
525
00:34:02,374 --> 00:34:03,375
Mám plány.
526
00:34:12,634 --> 00:34:13,635
Takže...
527
00:34:16,513 --> 00:34:17,639
Eureka je krásná.
528
00:34:18,348 --> 00:34:19,474
Dar z nebes.
529
00:34:20,976 --> 00:34:22,769
Změnila vás, víte?
530
00:34:23,853 --> 00:34:25,981
Mateřství tohle dělá.
531
00:34:35,949 --> 00:34:37,033
Ne.
532
00:34:39,327 --> 00:34:41,329
Vlastně mě to nezměnilo.
533
00:34:43,999 --> 00:34:46,793
Jak mě teď vidíte,
taková jsem vždycky byla.
534
00:34:52,841 --> 00:34:54,259
Mám vás vyprovodit?
535
00:35:12,736 --> 00:35:18,116
Díky bohu. Ahoj. Amando? Jsi v pořádku?
536
00:35:19,576 --> 00:35:21,703
- Je v pořádku?
- Jo, jen to zpracovává.
537
00:35:22,412 --> 00:35:24,205
Dobře. Co říkal?
538
00:35:24,789 --> 00:35:29,544
Hodně věcí. Držel mě za ruku, mami.
539
00:35:29,628 --> 00:35:31,129
- Panebože.
- Já vím.
540
00:35:31,212 --> 00:35:32,714
Omluvil se?
541
00:35:32,797 --> 00:35:35,258
Ne, stojí si za tím, co udělal.
542
00:35:35,342 --> 00:35:36,384
Jo. Takže je to hajzl.
543
00:35:37,177 --> 00:35:39,804
- Ne, on mi věří.
- Věří čemu?
544
00:35:40,430 --> 00:35:42,015
Řekl, že jsi nevinná?
545
00:35:42,641 --> 00:35:45,101
- Ne úplně takhle.
- Jasně. Takže je to srab.
546
00:35:45,185 --> 00:35:47,604
Ne, řekl, že věří člověku,
kterého teď zná.
547
00:35:47,687 --> 00:35:49,606
Že jak mě zná teď, nemohla jsem to udělat.
548
00:35:49,689 --> 00:35:52,317
Takže to řekne veřejně?
549
00:35:53,276 --> 00:35:56,196
Je zmatený. Mami, ten muž se snaží.
550
00:35:56,279 --> 00:35:57,989
- Snaží se?
- Snaží se. Ano.
551
00:36:03,286 --> 00:36:04,287
Já prostě...
552
00:36:05,747 --> 00:36:08,375
Celé ty roky, na každém kroku,
553
00:36:08,458 --> 00:36:11,503
jsem se do tebe chtěla vtělit,
554
00:36:11,586 --> 00:36:15,215
abych věděla, jak se cítíš,
abych v tom mohla být s tebou.
555
00:36:15,298 --> 00:36:20,136
Ale tohle, tohle je riziko
pro tebe, tvoje dítě,
556
00:36:20,220 --> 00:36:23,014
pro Chrise a ano, i pro mě...
557
00:36:24,057 --> 00:36:27,352
A proč? Z jakého důvodu?
558
00:36:27,435 --> 00:36:28,520
Naprosto zbytečně.
559
00:36:30,063 --> 00:36:31,398
Zbytečně.
560
00:36:34,150 --> 00:36:35,151
Mami.
561
00:36:35,985 --> 00:36:37,070
Budu v autě.
562
00:36:52,043 --> 00:36:53,878
V kolik říkal, že dorazí?
563
00:36:54,462 --> 00:36:57,090
Před pěti minutami napsal, že parkuje.
564
00:37:00,427 --> 00:37:01,428
Myslím, že to je on.
565
00:37:09,853 --> 00:37:10,854
Raffo.
566
00:37:16,901 --> 00:37:17,902
Amando.
567
00:37:21,906 --> 00:37:23,491
Jo, jsem v pohodě.
568
00:37:23,575 --> 00:37:24,993
- Eddo.
- Ahoj.
569
00:37:25,076 --> 00:37:27,412
Podívejme se. Vypadáš skvěle.
570
00:37:27,996 --> 00:37:30,373
Ne, Eddo. To je jen mé pracovní oblečení.
571
00:37:32,250 --> 00:37:33,376
Jak se máš?
572
00:37:33,918 --> 00:37:34,919
Dobře.
573
00:37:35,754 --> 00:37:36,755
Ahoj.
574
00:37:36,838 --> 00:37:38,214
Panebože. Moc se omlouvám.
575
00:37:38,298 --> 00:37:39,632
- Chris.
- Tohle je Chris.
576
00:37:39,716 --> 00:37:41,009
To je můj manžel.
577
00:37:41,801 --> 00:37:44,721
- Rád tě konečně poznávám.
- Já tebe taky.
578
00:37:45,680 --> 00:37:47,182
A tohle je Eureka.
579
00:37:47,265 --> 00:37:48,349
Cože?
580
00:37:48,433 --> 00:37:49,934
Moje miminko.
581
00:37:52,187 --> 00:37:54,272
- Je nádherná.
- Děkuju.
582
00:37:56,399 --> 00:37:57,901
Můžeme se jít na chvíli projít?
583
00:37:59,194 --> 00:38:00,195
Jo.
584
00:38:00,278 --> 00:38:01,279
- Jistě.
- Jo?
585
00:38:02,238 --> 00:38:03,573
Dobře.
586
00:38:03,656 --> 00:38:04,783
Tak jdeme.
587
00:38:06,451 --> 00:38:07,744
Hned jsme zpátky.
588
00:38:17,003 --> 00:38:18,087
Co?
589
00:38:18,838 --> 00:38:20,131
Ne, nic.
590
00:38:21,883 --> 00:38:25,094
Vypadáš skvěle. Jako opravdový chlap.
591
00:38:26,971 --> 00:38:28,515
Ty vypadáš úplně stejně.
592
00:38:29,265 --> 00:38:30,600
Taky vypadám jako chlap?
593
00:38:31,100 --> 00:38:32,101
Ne.
594
00:38:33,728 --> 00:38:35,230
Ty lháři, vypadám staře.
595
00:38:35,980 --> 00:38:38,191
Mám teď malé vrásky. Jsou vidět,
596
00:38:38,858 --> 00:38:41,027
- když se směju.
- Smějící se vrásky.
597
00:38:41,778 --> 00:38:43,112
Skoro, vrásky od smíchu.
598
00:38:44,614 --> 00:38:48,451
To je dobře. Znamená to roky smíchu, ne?
599
00:38:49,577 --> 00:38:50,787
To nevím.
600
00:38:59,671 --> 00:39:01,172
- Teď ty... Co?
- Ne. Co?
601
00:39:01,256 --> 00:39:02,340
Cože?
602
00:39:03,466 --> 00:39:04,634
Je to prostě...
603
00:39:07,178 --> 00:39:08,346
Jsme v Gubbiu.
604
00:39:09,305 --> 00:39:10,723
Konečně, co?
605
00:39:12,976 --> 00:39:14,269
Ano.
606
00:39:14,352 --> 00:39:15,854
Konečně v Gubbiu.
607
00:39:17,272 --> 00:39:18,940
Zdálo se to správné.
608
00:39:28,783 --> 00:39:30,994
Takže jsi od něj dostala,
co jsi potřebovala?
609
00:39:32,036 --> 00:39:33,037
Od Migniniho.
610
00:39:35,582 --> 00:39:36,666
Já nevím.
611
00:39:37,667 --> 00:39:40,211
Možná. Možná jsem se zbláznila.
612
00:39:42,046 --> 00:39:43,381
Ne, nezbláznila.
613
00:39:43,464 --> 00:39:46,092
Člověk, který tě nevidí,
jak chceš, aby tě viděl,
614
00:39:46,175 --> 00:39:48,344
ti upírá svou přízeň.
615
00:39:48,428 --> 00:39:51,472
Honíš se za ním,
i když máš před sebou lásku.
616
00:39:53,391 --> 00:39:54,392
Takže...
617
00:39:57,562 --> 00:39:59,689
Je to běžné, lidé to dělají pořád.
618
00:39:59,772 --> 00:40:02,275
Chtějí se usmířit s tím,
kdo jim nejvíc ubližuje.
619
00:40:13,620 --> 00:40:15,455
Jak se máš, Raffaeli?
620
00:40:16,998 --> 00:40:17,999
Jak žiješ?
621
00:40:19,375 --> 00:40:21,336
- Randění je těžké.
- Opravdu?
622
00:40:21,419 --> 00:40:22,420
Jo.
623
00:40:22,503 --> 00:40:25,590
Když ženy zjistí, kdo jsem, nemají zájem.
624
00:40:26,549 --> 00:40:29,677
Nebo ještě hůř.
Mají zájem z úplně špatných důvodů.
625
00:40:29,761 --> 00:40:31,387
Jo. Já vím.
626
00:40:31,471 --> 00:40:35,975
A budování kariéry.
627
00:40:37,143 --> 00:40:40,813
Dostal jsem šanci opustit Itálii,
začít znovu v technologické společnosti.
628
00:40:40,897 --> 00:40:42,690
- Jo?
- Těšil jsem se. Jel jsem do Paříže.
629
00:40:42,774 --> 00:40:45,151
- Jo? A jak to dopadlo?
- Můj šéf si mě vygooglil.
630
00:40:46,611 --> 00:40:48,863
„Promiň, chlapče, máš padáka.
631
00:40:50,782 --> 00:40:51,866
„Jeď zpátky domů.“
632
00:41:02,919 --> 00:41:04,504
Víš, na co často myslím?
633
00:41:04,587 --> 00:41:05,672
Na co?
634
00:41:06,881 --> 00:41:08,925
Na tu noc, kdy jsem zatáhla Meredith
635
00:41:09,008 --> 00:41:11,386
na ten koncert,
na který by se mnou nikdo jiný nešel.
636
00:41:11,469 --> 00:41:12,470
Ten koncert.
637
00:41:12,553 --> 00:41:16,432
Bylo to Le Grand Tango
od Astora Piazzolly.
638
00:41:17,100 --> 00:41:21,521
Byly jsme nejmladší v publiku
nejméně o 30 let.
639
00:41:22,480 --> 00:41:25,108
Házela jsem hlavou,
jako bych byla na rockovém koncertě,
640
00:41:25,191 --> 00:41:27,360
a Meredith bylo hrozně trapně.
641
00:41:28,778 --> 00:41:31,572
Když to skončilo, ona odešla.
642
00:41:31,656 --> 00:41:33,783
A já se rozhlédla
643
00:41:34,909 --> 00:41:38,788
a uviděla jsem takového šprta s brýlemi,
644
00:41:38,871 --> 00:41:40,999
jak se na mě dívá.
645
00:41:41,749 --> 00:41:44,919
- Takhle.
- Šprt? Ne, kulturista.
646
00:41:45,003 --> 00:41:48,423
Samozřejmě. Svalnatý a hezký a...
647
00:41:48,506 --> 00:41:49,632
- Jo.
- Jo.
648
00:41:49,716 --> 00:41:51,259
- A tenhle...
- A šprťácký.
649
00:41:51,342 --> 00:41:53,678
Tenhle pohledný šprt s brýlemi
650
00:41:55,221 --> 00:41:58,182
přišel ke krásné modrooké dívce...
651
00:41:58,266 --> 00:41:59,267
Děkuju.
652
00:41:59,350 --> 00:42:02,729
A ptá se: „Promiňte,
můžu si sednout vedle vás?“
653
00:42:03,479 --> 00:42:05,064
A ona se usmála a řekla: „Ano.“
654
00:42:05,148 --> 00:42:06,524
On mluví špatně anglicky.
655
00:42:06,607 --> 00:42:08,693
- Ona mluví špatně italsky.
- Velice špatně.
656
00:42:08,776 --> 00:42:12,113
Jo, ale povídají si o hudbě.
657
00:42:13,406 --> 00:42:17,035
A o Seattlu.
A mají spolu hodně společného.
658
00:42:26,085 --> 00:42:27,336
Lituješ, žes mě potkal?
659
00:42:35,720 --> 00:42:38,014
Lituješ toho, Raffo?
660
00:42:45,605 --> 00:42:48,024
Chci k tobě být upřímný.
661
00:42:51,152 --> 00:42:52,236
- Dobře.
- Dobře.
662
00:42:53,029 --> 00:42:57,867
Byly chvíle, kdy jsem si to myslel.
663
00:43:00,328 --> 00:43:01,329
Ano.
664
00:43:04,040 --> 00:43:06,667
- Ale teď ne.
- Ne?
665
00:43:07,251 --> 00:43:08,252
Ne.
666
00:43:15,259 --> 00:43:18,554
Člověk to cítí v srdci.
667
00:43:20,098 --> 00:43:25,520
Bolí, píchá tě u něj.
Láme se a způsobuje ti utrpení.
668
00:43:26,104 --> 00:43:28,523
Ale... nepřeješ si, aby to tak nebylo,
669
00:43:28,606 --> 00:43:32,610
protože to k tobě patří,
je to tvoje nejdůležitější část.
670
00:43:36,781 --> 00:43:39,450
Takže čeho lituji, je,
671
00:43:41,494 --> 00:43:45,540
že jsi ten den šla domů,
aby ses osprchovala.
672
00:43:45,623 --> 00:43:46,749
Sakra.
673
00:43:49,752 --> 00:43:50,753
Jo, já taky.
674
00:43:52,338 --> 00:43:54,549
- Bože, kdybych ne...
- Jo, já vím. „Kdyby...
675
00:43:55,424 --> 00:43:57,677
-„Kdyby.“
-„Kdyby.“
676
00:44:02,640 --> 00:44:04,267
Víš, proč jsem to udělala?
677
00:44:07,103 --> 00:44:08,604
Proč jsem to ráno šla domů?
678
00:44:13,484 --> 00:44:15,862
Protože jsem si chtěla obléct sukni.
679
00:44:21,450 --> 00:44:27,415
Naplánoval jsi pro nás
romantický výlet do Gubbia.
680
00:44:30,710 --> 00:44:33,588
Díky tobě jsem se cítila,
jako bych byla v romantickém filmu.
681
00:44:37,216 --> 00:44:40,094
A já jsem se chtěla pro tu roli obléct.
682
00:45:00,489 --> 00:45:02,116
Nepůjdeme ti koupit nějaké lanýže?
683
00:45:06,287 --> 00:45:08,748
Nebo tady ještě chvilku zůstaneme?
684
00:45:11,292 --> 00:45:12,919
- Ano?
- Dobře.
685
00:46:02,760 --> 00:46:03,803
Ahoj.
686
00:46:05,638 --> 00:46:06,722
Ahoj.
687
00:46:16,440 --> 00:46:18,693
Když jsem za tebou chodila do vězení
688
00:46:19,318 --> 00:46:21,654
a byla ubytovaná v Perugii,
689
00:46:23,447 --> 00:46:25,574
čas mezi návštěvami byl tak dlouhý,
690
00:46:25,658 --> 00:46:28,286
protože jsem tě mohla vidět
691
00:46:29,203 --> 00:46:31,372
- jen na hodinu v úterý.
- Jen na hodinu v úterý.
692
00:46:31,455 --> 00:46:36,168
Bojovala jsem za tebe, jak jen jsem mohla.
693
00:46:36,252 --> 00:46:37,878
Ale byly chvíle, kdy...
694
00:46:39,380 --> 00:46:42,967
Byly chvíle, kdy mě někdo pozval na oběd
695
00:46:43,050 --> 00:46:46,929
nebo řekl: „Uvolni se, pojď na piknik.“
696
00:46:47,513 --> 00:46:53,477
Popíjela jsem lahodné víno
a užívala si výhled jako je tenhle.
697
00:46:57,648 --> 00:47:02,028
Někdo řekl něco,
co mi přišlo vtipné, a já se rozesmála...
698
00:47:05,948 --> 00:47:07,283
Cítila jsem se provinile.
699
00:47:09,076 --> 00:47:10,328
- To je v pořádku.
- Protože...
700
00:47:12,455 --> 00:47:15,041
Protože jak se matka opovažuje smát,
když je její dcera...
701
00:47:15,124 --> 00:47:18,252
Měla jsi to horší než já. Ne, opravdu.
702
00:47:21,797 --> 00:47:22,798
Já ne...
703
00:47:24,216 --> 00:47:25,718
Nevím, jak jsi to zvládla.
704
00:47:30,181 --> 00:47:31,432
Teď, když mám Eureku...
705
00:47:33,726 --> 00:47:36,812
Kdyby se jí něco takového stalo,
706
00:47:37,730 --> 00:47:40,024
asi bych to nepřežila.
707
00:47:48,199 --> 00:47:49,408
Jsi ráda, že jsi tady?
708
00:47:54,413 --> 00:47:55,998
Už 15 let jsem
709
00:47:58,000 --> 00:48:00,336
definována něčím, co jsem neudělala.
710
00:48:05,007 --> 00:48:07,593
Poprvé od svých 20 let
711
00:48:07,676 --> 00:48:12,598
jsem měla pocit, že dělám něco,
co mi můj život vrátí zpět.
712
00:48:16,102 --> 00:48:18,687
Chtěla jsem, aby se mi omluvil. Ano.
713
00:48:20,106 --> 00:48:21,190
Chtěla.
714
00:48:24,610 --> 00:48:25,611
A myslela jsem si...
715
00:48:27,988 --> 00:48:32,535
Myslela jsem, že možná potřebuju,
aby mě viděl, abych mohla být v pořádku.
716
00:48:32,618 --> 00:48:34,161
Ale pravda je, že už jsem.
717
00:48:37,581 --> 00:48:38,666
Já jsem v pořádku.
718
00:48:39,917 --> 00:48:41,293
Přišla jsem tam s laskavostí.
719
00:48:43,129 --> 00:48:48,050
Jako člověk, na kterého jsem opravdu
pyšná, a to je vše, co můžu udělat.
720
00:48:48,134 --> 00:48:49,468
To je vše, co můžu udělat.
721
00:48:55,141 --> 00:48:59,520
A asi jsem si myslela,
že na mě taky budeš pyšná.
722
00:49:02,982 --> 00:49:04,066
Hej.
723
00:49:08,320 --> 00:49:11,115
Jsem na tebe opravdu moc pyšná.
724
00:49:26,213 --> 00:49:28,591
Ale prosím, můžeme už odsud vypadnout?
725
00:49:30,968 --> 00:49:31,969
Jo.
726
00:49:33,345 --> 00:49:34,763
Ještě je tu jedna věc.
727
00:49:57,036 --> 00:49:58,662
Zlato, jsi v pohodě?
728
00:49:58,746 --> 00:50:01,290
Jo. Nevadilo by ti, kdybych tam šla sama?
729
00:50:01,874 --> 00:50:04,126
- Ne.
- Dobře. Díky.
730
00:50:33,822 --> 00:50:37,451
Byl to osud, že tu noc
byla doma Meredith a ne já.
731
00:50:39,078 --> 00:50:40,913
Měla jsem štěstí.
732
00:50:44,583 --> 00:50:48,629
Někteří lidé nás budou navždy spojovat.
733
00:50:49,380 --> 00:50:53,801
Ale pravda je, že jsme byly jen dvě dívky
na začátku našeho života.
734
00:50:58,681 --> 00:51:03,018
Chodily jsme nakupovat do sekáče,
pekly sušenky a jedly pizzu.
735
00:51:03,102 --> 00:51:04,853
Prostě normální věci.
736
00:51:11,944 --> 00:51:15,614
A mě štve, že se musím prohrabat
více než deseti lety traumatu,
737
00:51:15,698 --> 00:51:17,616
abych se dostala ke vzpomínkám na ni.
738
00:51:19,285 --> 00:51:21,745
Chytrá, krásná Meredith.
739
00:51:22,329 --> 00:51:24,748
Veselá i vážná Meredith.
740
00:51:25,708 --> 00:51:27,418
Milující a hluboká Meredith.
741
00:51:30,629 --> 00:51:32,965
Nikdy jsem neměla příležitost ji oplakat.
742
00:51:34,550 --> 00:51:39,305
Ale myslím, že tím, že jsem se vrátila,
konečně truchlím za nás obě, za životy,
743
00:51:41,348 --> 00:51:42,766
které jsme mohly mít.
744
00:51:50,107 --> 00:51:53,360
Nepředstavovala jsem si,
že můj příběh bude takový.
745
00:51:54,403 --> 00:51:56,447
A někteří z vás věří, že jsem nevinná.
746
00:51:57,448 --> 00:52:02,745
Někteří si možná pořád myslí,
že jsem vinná, a to je v pořádku.
747
00:52:05,831 --> 00:52:07,708
Protože soudu je těžké uniknout.
748
00:52:08,500 --> 00:52:11,962
Je těžké změnit vlastní názor,
natož názor někoho jiného.
749
00:52:13,672 --> 00:52:18,135
Změna není zaručená, ale je možná.
750
00:52:18,927 --> 00:52:22,222
A já si nemůžu pomoct. Jsem to já.
751
00:52:23,515 --> 00:52:24,808
Držím se naděje.