1 00:00:01,001 --> 00:00:02,794 {\an8}V PŘEDCHOZÍCH DÍLECH 2 00:00:05,464 --> 00:00:07,549 - Všichni ven! - Noha! 3 00:00:10,302 --> 00:00:12,763 Ležela tam, jako Perugia sama. 4 00:00:14,389 --> 00:00:16,141 Zajistím jí spravedlnost. 5 00:00:16,225 --> 00:00:17,226 Vinni! 6 00:00:17,309 --> 00:00:19,645 Ne, prosím! 7 00:00:19,728 --> 00:00:21,772 Kde jsou sakra moje deníky? 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,608 {\an8}Foxy Knoxy. Americká čarodějnice. 9 00:00:24,691 --> 00:00:27,861 Znáte muže jménem Rudy Guede? 10 00:00:27,945 --> 00:00:30,239 Jeho otisky prstů a DNA jsou po celém místě činu. 11 00:00:30,322 --> 00:00:31,657 Oni našli vraha? 12 00:00:31,740 --> 00:00:34,910 Má za sebou historii užívání drog a agresivity vůči ženám. 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,663 Proč pořád jdou po naší dceři? 14 00:00:37,746 --> 00:00:39,540 Víš, co mi řekli moji právníci? 15 00:00:39,623 --> 00:00:43,252 Že Rudy Guede pět dní před vraždou vyloupil mateřskou školu. 16 00:00:43,335 --> 00:00:46,088 Proč nebyl ve vězení? Kdyby byl, tak... 17 00:00:46,171 --> 00:00:47,714 by byla Meredith stále naživu. 18 00:00:47,798 --> 00:00:49,800 Mýlí se. Amanda tam nebyla. 19 00:00:49,883 --> 00:00:51,760 Nemá s tím nic společného. 20 00:00:51,843 --> 00:00:53,595 Možná se odsud nikdy nedostanu. 21 00:00:53,679 --> 00:00:56,431 Musíš se začít smiřovat s životem beze mě. 22 00:00:56,515 --> 00:00:59,142 - Moje holčička. Je pryč. Vzdala to. - Bude v pořádku. 23 00:00:59,226 --> 00:01:02,354 Jestli ji stejně ztratím, jaký to má smysl? 24 00:01:02,437 --> 00:01:04,523 Bojím se doufat. 25 00:01:04,606 --> 00:01:05,983 Ničí mě to. 26 00:01:06,066 --> 00:01:07,609 Ona je nevinná, víte? 27 00:01:07,693 --> 00:01:09,361 Moje práce je vidět temnou stránku 28 00:01:09,444 --> 00:01:10,821 a přivést ji na světlo. 29 00:01:10,904 --> 00:01:14,157 Až se odsud dostaneme, pojedeme do Gubbia. 30 00:01:14,241 --> 00:01:15,867 Chci oběd a večeři. 31 00:01:18,996 --> 00:01:20,914 Amando, jaké je to být zpátky doma? 32 00:01:20,998 --> 00:01:24,501 Pořád si říkám, že žiju dál, 33 00:01:24,585 --> 00:01:27,212 a pak jsou chvíle, kdy prostě nemůžu. 34 00:01:27,296 --> 00:01:29,798 Všichni mě nenávidí. I ti, co věří, že jsem nevinná. 35 00:01:29,881 --> 00:01:34,511 Mým vězením bude vždy ten falešný příběh, který vytvořili o mně jako o monstru. 36 00:01:36,888 --> 00:01:39,433 Napadlo mě udělat jen jednu věc. 37 00:01:40,183 --> 00:01:41,476 Vydat se za jeho autorem. 38 00:01:52,988 --> 00:01:57,409 {\an8}20. dubna 2019, 18:22 39 00:01:57,492 --> 00:02:01,371 {\an8}Doktor Giuliano Mignini 40 00:02:10,797 --> 00:02:14,760 Co to má znamenat? Tohle je naprosto nevhodné. 41 00:02:14,843 --> 00:02:15,844 Chce navázat kontakt. 42 00:02:15,927 --> 00:02:17,763 Navázat kontakt? Za jakým účelem? 43 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 Tohle je... Ne, tohle se nedělá. 44 00:02:20,641 --> 00:02:22,184 Odneste to, prosím. 45 00:02:23,060 --> 00:02:26,104 Ujišťuji vás, že v tom není antrax. 46 00:02:26,188 --> 00:02:29,441 Máte ji rád. Vidím to. 47 00:02:29,524 --> 00:02:33,362 A taky vidím, jak vás to zaslepuje. Nevidíte, čeho je schopná. 48 00:02:34,363 --> 00:02:37,115 Já se nenechám polapit. 49 00:02:37,616 --> 00:02:40,410 Ale co ode mě může chtít? 50 00:02:41,370 --> 00:02:42,496 Co se tam píše? 51 00:02:43,914 --> 00:02:45,832 Zjistíte to, když tu věc otevřete. 52 00:02:55,342 --> 00:02:59,221 Pane Mignini, už dlouho vám chci napsat. 53 00:02:59,304 --> 00:03:04,393 Vždy jsem doufala, že budu mít příležitost se s vámi spojit... 54 00:03:04,476 --> 00:03:09,398 mimo výslechovou místnost a soudní síň... 55 00:03:10,023 --> 00:03:12,859 kde jsme byli nuceni 56 00:03:12,943 --> 00:03:16,363 sehrávat protichůdné role, které nám přidělil soudní systém. 57 00:03:17,030 --> 00:03:19,658 Žalobce a obžalovaná. 58 00:03:20,784 --> 00:03:23,203 Vždy jsem měla pocit, že právě to nám znemožnilo 59 00:03:23,286 --> 00:03:25,580 skutečně se vidět a vzájemně si porozumět. 60 00:03:27,707 --> 00:03:31,336 Když mi bylo 20, když jsem byla uvězněna a souzena, 61 00:03:31,420 --> 00:03:35,507 vypadal jste jako mocný a děsivý muž, který mi chce zničit život. 62 00:03:36,174 --> 00:03:40,095 Ale když jsem viděla rozhovory s vámi, došlo mi, že je ta představa mylná. 63 00:03:40,178 --> 00:03:44,015 Byla plochá a dvourozměrná, jako představa o mně v médiích. 64 00:03:45,517 --> 00:03:49,479 Uviděla jsem vás jako muže, nejen jako svého žalobce. 65 00:03:50,355 --> 00:03:53,775 Otce dcer s upřímnými úmysly. 66 00:03:54,401 --> 00:03:56,570 Uviděla jsem muže, který nebyl zlý. 67 00:03:57,362 --> 00:03:59,364 Ani já nejsem monstrum. 68 00:04:00,782 --> 00:04:03,869 Je to složité. V mém každodenním životě často cítím, 69 00:04:03,952 --> 00:04:07,122 že to, co jsem zažila v Itálii, je minulost. 70 00:04:07,205 --> 00:04:10,375 Ale pak mám najednou pocit, že jsem v tom zase až po uši. 71 00:04:11,835 --> 00:04:13,128 VÁLKA ENCYKLOPEDISTŮ 72 00:04:13,211 --> 00:04:15,213 Jako bych byla pořád ve vězení a u soudu. 73 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 I v mých nejšťastnějších chvílích, 74 00:04:25,015 --> 00:04:26,808 kdy jsem zahrnována náklonností, 75 00:04:28,226 --> 00:04:30,103 obklopená láskou a rodinou, 76 00:04:32,397 --> 00:04:35,150 mě pronásledují vzpomínky na bezmocnost, 77 00:04:35,233 --> 00:04:38,695 osamělost, zármutek a pocit, že mě pronásledují. 78 00:04:43,366 --> 00:04:49,080 I v dobách velkých příslibů mě mučí otázka: „Proč? 79 00:04:49,164 --> 00:04:50,874 „Proč se mi to stalo?“ 80 00:04:52,125 --> 00:04:55,337 Doufám, že díky rozhovorům s vámi najdu na tuto otázku odpověď. 81 00:04:55,420 --> 00:04:57,297 Panebože, Chrisi. Odepsal mi. 82 00:04:57,964 --> 00:04:59,007 Co píše? 83 00:05:00,175 --> 00:05:01,259 Amando. 84 00:05:01,343 --> 00:05:04,846 Po třetím dopise, který jste mi poslala, jsem vám musel odpovědět. 85 00:05:06,056 --> 00:05:11,895 Nikdo v mé kariéře mě ještě neoslovil „můj žalobce“. 86 00:05:12,979 --> 00:05:17,859 Žádný bývalý obžalovaný mě nepřijal tak jako vy. 87 00:05:19,319 --> 00:05:23,073 Co se procesu týče, nemůžeme se vrátit v čase. 88 00:05:23,156 --> 00:05:25,659 Ale já jsem o tom nikdy nepřestal přemýšlet. 89 00:05:25,742 --> 00:05:28,161 A i když oceňuji vaši otevřenost, 90 00:05:28,245 --> 00:05:32,207 nikdy nedovolím, aby má profesionální činnost byla ovlivněna, 91 00:05:32,290 --> 00:05:35,752 i kdyby jen částečně, ve jménu „porozumění“. 92 00:05:36,294 --> 00:05:39,047 S pozdravem, dr. Giuliano Mignini. 93 00:05:40,006 --> 00:05:42,008 - Panebože, Chrisi. - Co? 94 00:05:42,092 --> 00:05:45,595 Říká, že se mnou ten případ neprobere, ale chce, abych se podívala na tohle. 95 00:05:45,679 --> 00:05:48,765 Maigret trpí, protože poslal do vězení nevinného muže. 96 00:05:49,349 --> 00:05:51,184 Tohle si musíš poslechnout. 97 00:05:52,519 --> 00:05:54,437 Mignini mi řekl, ať se na to podívám. 98 00:05:57,023 --> 00:06:00,819 „Když se ocitnete v kruhu kolem řešení 99 00:06:00,902 --> 00:06:02,362 a nemůžete ho pochopit, 100 00:06:03,321 --> 00:06:08,201 jste skutečně v pokušení vymyslet, vytvořit viníka. 101 00:06:09,119 --> 00:06:12,163 Ale v okamžiku, kdy znovu otevřete oči faktům, 102 00:06:13,832 --> 00:06:15,000 stanou se chybnými.“ 103 00:06:18,962 --> 00:06:19,963 Sakra! 104 00:06:22,090 --> 00:06:28,013 PŘEKROUCENÝ PŘÍBĚH AMANDY KNOX 105 00:06:28,972 --> 00:06:32,392 Vrah spolubydlící Amandy Knoxové byl dnes předčasně propuštěn z vězení. 106 00:06:32,475 --> 00:06:34,561 Jejich obžalovaný byl odsouzen a uvězněn. 107 00:06:34,644 --> 00:06:36,354 Zprávy, které otřásly celou zemí... 108 00:06:36,438 --> 00:06:38,189 Guede řekl svých právníkům, že chce... 109 00:06:38,273 --> 00:06:40,233 Třicet let vězení za vraždu prvního stupně... 110 00:06:40,317 --> 00:06:41,943 ...trest byl snížen o 45 dní. 111 00:06:42,027 --> 00:06:44,154 ...trval na své nevině a tvrdil, že Amanda... 112 00:06:44,237 --> 00:06:45,447 - Amanda Knoxová. - Knoxová. 113 00:06:45,530 --> 00:06:47,073 - Amanda Knoxová. - Amanda Knoxová. 114 00:06:47,157 --> 00:06:48,199 {\an8}Chcete něco oznámit? 115 00:06:48,283 --> 00:06:49,826 {\an8}24. listopadu 2021, 17:02 116 00:06:49,910 --> 00:06:52,579 {\an8}Pozvala jsi tátu a mámu? Máš nějakou novinku. 117 00:06:52,662 --> 00:06:54,998 - Jsi zase těhotná. - Cože? Vážně? 118 00:06:55,081 --> 00:06:56,916 - Ne. - Zlato. 119 00:06:57,000 --> 00:06:58,418 Ne, nejsem. 120 00:07:01,171 --> 00:07:03,798 Přemýšlím, že se vrátím do Itálie. 121 00:07:06,551 --> 00:07:07,719 - Cože? - Proč? 122 00:07:07,802 --> 00:07:09,095 O čem to mluvíš? 123 00:07:10,889 --> 00:07:13,683 Poslali jsme si s Giulianem pár dopisů. 124 00:07:14,225 --> 00:07:15,352 - Giuliano. - Mignini. 125 00:07:15,435 --> 00:07:17,520 - Odkdy? - Už nějakou dobu. 126 00:07:17,604 --> 00:07:19,189 - Amando. Co to sakra je? - Proč by... 127 00:07:19,272 --> 00:07:20,815 - No tak, Chrisi. - Vážně? 128 00:07:20,899 --> 00:07:21,900 Proč? 129 00:07:21,983 --> 00:07:24,527 To, že ho budu nenávidět, mi nepomůže nic pochopit. 130 00:07:24,611 --> 00:07:26,404 - Co chceš pochopit? - Jeho. 131 00:07:27,572 --> 00:07:30,325 Proč po mně šel. Proč mě nenáviděl. 132 00:07:30,408 --> 00:07:31,785 Proč ignoroval důkazy. 133 00:07:32,494 --> 00:07:34,663 Protože je zlý. Je to zlobr. 134 00:07:34,746 --> 00:07:36,539 - Kretén. - Ano, přesně. 135 00:07:36,623 --> 00:07:38,208 Co ti psal? 136 00:07:38,792 --> 00:07:40,960 Mluvíme o hodně věcech. O našich rodinách. 137 00:07:41,044 --> 00:07:42,837 Ty jsi s ním mluvila o nás? 138 00:07:42,921 --> 00:07:44,214 - Chce se sejít. - Ježíši. 139 00:07:44,297 --> 00:07:47,133 - Cože? - Sejít se s tebou? Kde se sejdete? 140 00:07:47,217 --> 00:07:48,927 V Perugii? Nemůžeš se tam vrátit. 141 00:07:49,010 --> 00:07:50,220 - Já vím. - Místní lidé 142 00:07:50,303 --> 00:07:53,473 - pořád touží po tvojí krvi. - Já vím. Budu si dávat pozor, schovám se. 143 00:07:53,556 --> 00:07:55,016 Ale ukážeš se jemu. 144 00:07:55,100 --> 00:07:57,519 Muži, který tě poslal do vězení bez důkazů. 145 00:07:57,602 --> 00:07:59,396 Už jsi na svobodě deset let. 146 00:07:59,479 --> 00:08:01,731 Proč na to prostě nezapomeneš? 147 00:08:01,815 --> 00:08:03,525 Tobě se to lehko řekne, Chrisi. 148 00:08:03,608 --> 00:08:06,861 Nemáš na obličeji napsané slovo „vrah“. 149 00:08:06,945 --> 00:08:10,198 Byla jsi očištěna, zlato. Je po všem. 150 00:08:10,281 --> 00:08:11,491 Ale není. 151 00:08:11,574 --> 00:08:14,369 Věděli jste, že Rudyho Guedea dnes pustili předčasně z vězení? 152 00:08:14,452 --> 00:08:16,955 Cože? Proč jsi nám nic neřekla? 153 00:08:17,038 --> 00:08:19,165 Víte, co byl první titulek, který jsme četli? 154 00:08:19,249 --> 00:08:22,502 „Vrah spolubydlící Amandy Knoxové osvobozen.“ 155 00:08:22,585 --> 00:08:25,505 Ne „Vrah Meredith Kercherové byl osvobozen“, ani „Rudy Guede“. 156 00:08:25,588 --> 00:08:29,300 O vraždě Meredith se vždy mluví v kontextu Amandy. 157 00:08:29,384 --> 00:08:31,761 Lidé jsou na ni fixovaní 158 00:08:31,845 --> 00:08:34,139 a úplně zapomněli na všechny ostatní. 159 00:08:34,222 --> 00:08:36,891 Taky zveřejňuje spoustu věcí, které lidi rozčilují. 160 00:08:36,975 --> 00:08:40,395 - Byla dokázána její nevina. - Ale lidi věří, že je do toho zapletená. 161 00:08:40,478 --> 00:08:43,523 A věřte mi, strávil jsem hodiny hádáním se s nimi na internetu. 162 00:08:43,606 --> 00:08:45,817 Vážně? Trávíš hodiny hádáním se na internetu? 163 00:08:45,900 --> 00:08:48,194 Koho zajímá, co si myslí idioti na internetu? 164 00:08:48,278 --> 00:08:51,197 Tobě by bylo jedno, kdyby si miliony lidí myslely, že jsi vrah? 165 00:08:51,281 --> 00:08:53,241 Udělal bys cokoliv, abys to změnil. 166 00:08:53,324 --> 00:08:55,118 - Odkdy jsi expert? - Chrisi. 167 00:08:55,201 --> 00:08:58,747 - Správně. Ty jsi tam nebyl. - Jsem tady teď, chlape. 168 00:09:01,082 --> 00:09:02,375 - Potřebuje to. - Dobře. 169 00:09:02,459 --> 00:09:05,879 Při vší úctě, jak by to mohla potřebovat? 170 00:09:05,962 --> 00:09:08,757 Ten chlap je nebezpečný a pomstychtivý. 171 00:09:08,840 --> 00:09:11,551 - Prosím. - Amando, daří se ti dobře. 172 00:09:11,634 --> 00:09:14,429 - Tvůj život je plný. - Jsi matka. 173 00:09:14,512 --> 00:09:17,348 Máš krásnou holčičku. Proč prostě nemůžeš... 174 00:09:18,266 --> 00:09:19,851 Nemůžeš se soustředit na tohle? 175 00:09:19,934 --> 00:09:21,436 Přesně to dělám. 176 00:09:24,189 --> 00:09:27,233 Víš, co jsem Eurece řekla jako první, když se narodila? 177 00:09:28,902 --> 00:09:32,447 Řekla jsem jí: „Omlouvám se. Mrzí mě, že jsem tvoje máma.“ 178 00:09:34,032 --> 00:09:35,033 Zlato. 179 00:09:35,784 --> 00:09:38,661 Od svých 20 let žiju s tímhle stínem. 180 00:09:38,745 --> 00:09:41,915 To mám přijmout, že s ním musí žít i naše dcera? 181 00:09:41,998 --> 00:09:44,834 Ani nebudu muset čekat, až si to bude moct přečíst sama. 182 00:09:44,918 --> 00:09:47,921 Ty hromady zlomyslných nesmyslů o mně na internetu. 183 00:09:48,004 --> 00:09:49,839 Stane se to na hřišti. 184 00:09:50,673 --> 00:09:53,468 Jakmile jeden ukecaný rodič řekne svému dítěti, kdo jsem, 185 00:09:53,551 --> 00:09:58,181 bude mít hodně otázek, na které já nemám odpověď. 186 00:10:01,726 --> 00:10:06,356 Tahle schůzka s Migninim by mi mohla jednu dát, víte? 187 00:10:06,439 --> 00:10:10,819 A jestli je šance, že mě konečně uvidí 188 00:10:10,902 --> 00:10:15,365 a začne s čistým štítem, tak to za to stojí. 189 00:10:18,868 --> 00:10:19,953 Promluvme si, prosím. 190 00:10:28,670 --> 00:10:30,547 Děláš si ze mě prdel? 191 00:10:31,256 --> 00:10:33,842 Nečekala jsem, že to pochopíš. 192 00:10:33,925 --> 00:10:35,760 Jak jsi nám to mohla udělat? 193 00:10:35,844 --> 00:10:38,263 Po tom všem, čím jsme si prošli. Co máma? 194 00:10:39,222 --> 00:10:41,099 Máš ponětí, jak těžké to bylo? 195 00:10:41,182 --> 00:10:43,393 Málem ji zabilo, jak bojovala, aby ses vrátila. 196 00:10:44,227 --> 00:10:46,563 Nevím, jestli si toho někdy vůbec dokážeš všimnout, 197 00:10:46,646 --> 00:10:49,232 ale máma a Chris rok nespali ve stejné posteli, 198 00:10:49,315 --> 00:10:51,151 - když ses vrátila. - To jsem nevěděla. 199 00:10:51,234 --> 00:10:53,236 A co sis myslela, že to je? 200 00:10:53,319 --> 00:10:56,030 Že je na gauči kvůli patnáct měsíců dlouhému jet lagu? 201 00:10:56,114 --> 00:10:58,575 Chris byl v podstatě starý mládenec v Itálii, a proč? 202 00:10:58,658 --> 00:11:00,869 Tři roky, aby tam mohl být a navštěvovat tě. 203 00:11:00,952 --> 00:11:02,996 Nevěděli, jak spolu zase žít. 204 00:11:03,079 --> 00:11:04,789 To není moje vina, Deanno. 205 00:11:04,873 --> 00:11:08,710 Nic není tvoje vina. Ne v pořadu Amanda Show. 206 00:11:13,256 --> 00:11:16,718 To není fér. Není to fér. 207 00:11:16,801 --> 00:11:20,847 Není fér, že jsem musela odejít ze školy, 208 00:11:21,598 --> 00:11:24,642 že se Ashley doslova prala se spolužáky. 209 00:11:24,726 --> 00:11:26,394 Delaney měla panické záchvaty. 210 00:11:26,477 --> 00:11:30,023 Dosah tvého odjezdu do Itálie byl opravdu obrovský. 211 00:11:30,106 --> 00:11:33,443 Znovu se omlouvám za všechno, čím jste si prošli. 212 00:11:33,526 --> 00:11:38,448 Opravdu. Ale já jsem ta, která šla do vězení, a ve vězení stále jsem. 213 00:11:38,531 --> 00:11:39,699 Prosím. 214 00:11:42,160 --> 00:11:44,871 Budeš si prostě dělat, co chceš, že jo? 215 00:11:59,344 --> 00:12:01,596 Ne. Policie nemůže nic naznačit. 216 00:12:02,096 --> 00:12:03,223 Jen vteřinku. 217 00:12:03,306 --> 00:12:04,307 Ona brečí? 218 00:12:06,768 --> 00:12:09,312 Prosím. Můžu to vysvětlit? 219 00:12:10,438 --> 00:12:12,398 Můžete se na mě podívat? 220 00:12:19,197 --> 00:12:20,740 - Jsi pořád tady. - Jo. 221 00:12:20,823 --> 00:12:24,244 - Pomáhal jsem tvý mámě s úklidem. - Opravdu? 222 00:12:24,327 --> 00:12:26,871 Jo, Chris hrál videohry. 223 00:12:28,581 --> 00:12:29,624 Potřebuješ chvilku? 224 00:12:29,707 --> 00:12:31,084 Ne, už spí. 225 00:12:33,586 --> 00:12:34,796 Vyspíš se někdy? 226 00:12:36,130 --> 00:12:39,676 Jo. Vzpomínám si na ty první roky. Jsou drsné. 227 00:12:42,428 --> 00:12:44,639 Nemáš se za co omlouvat. 228 00:12:47,183 --> 00:12:50,186 Zlomilo mi srdce, když jsem slyšel, co jsi řekla Eurece. 229 00:12:52,814 --> 00:12:56,109 Jsi fantastická máma. Má štěstí, že tě má. 230 00:12:56,693 --> 00:12:58,861 Jsi ten nejsilnější člověk, jakého znám. 231 00:12:58,945 --> 00:12:59,988 Tati. 232 00:13:00,071 --> 00:13:02,949 A Bůh ví, že jsi dokázala, že se o sebe umíš postarat. 233 00:13:04,909 --> 00:13:07,495 Ale teď, když jsi odhodlaná vrátit se do Itálie, 234 00:13:08,705 --> 00:13:12,458 musím říct, že tvůj úsudek o tom, že se mu dobrovolně vydáš... 235 00:13:13,501 --> 00:13:17,505 Promiň, já jen Migninimu nevěřím. 236 00:13:17,588 --> 00:13:20,633 Nežádám tě, abys věřil Migninimu. Žádám tě, abys věřil mně. 237 00:13:25,346 --> 00:13:27,974 Já jen, že když jsem ti naposledy dal své požehnání, 238 00:13:28,057 --> 00:13:29,517 nedopadlo to moc dobře. 239 00:13:35,023 --> 00:13:36,232 Nemůžu se tam nevydat. 240 00:13:38,234 --> 00:13:39,736 Tak pojedu s tebou. 241 00:13:41,821 --> 00:13:45,199 Sakra, nenechám tě znovu vkročit do té země beze mě. 242 00:13:49,370 --> 00:13:51,122 {\an8}Amando, tohle se mi nelíbí. 243 00:13:51,205 --> 00:13:52,206 {\an8}16. června 2022, 06:51 244 00:13:52,290 --> 00:13:55,460 {\an8}- Vůbec se mi to nelíbí. - Takový je plán. 245 00:13:55,543 --> 00:13:58,921 - Jestli mi řekneš, ať se uklidním... - Já ti neříkám, ať se uklidníš. 246 00:13:59,964 --> 00:14:03,885 Přeju si, aby ses uklidnila, ale neříkám ti, aby ses uklidnila. 247 00:14:05,762 --> 00:14:06,763 Dobře, jdeme na to. 248 00:14:07,597 --> 00:14:10,892 Takže jak jsme o tom mluvili. Nehýbej se. Buď úplně zticha. 249 00:14:11,809 --> 00:14:14,062 Jestli tě uvidí, dají to někam vědět. 250 00:14:14,145 --> 00:14:15,772 A pak po tobě všichni půjdou. 251 00:14:15,855 --> 00:14:18,357 On po ní už jde. Nikdy nepřestal. 252 00:14:18,441 --> 00:14:21,778 A nikdy nepřestane. Ale jsme tady, řítíme se do jámy lvové. 253 00:14:21,861 --> 00:14:23,988 - Mami, přestaň, prosím... - Tohle je past. 254 00:14:24,072 --> 00:14:25,073 Není to past. 255 00:14:25,156 --> 00:14:28,493 Je to past, kterou pro tebe nastražila ta zrůda, a ty do ní vkročíš. 256 00:14:29,160 --> 00:14:32,705 - Měli bychom se vrátit, Amando. - V žádném případě se nevrátíme. 257 00:14:49,514 --> 00:14:50,890 - Co se děje? - Knoxová! 258 00:14:51,849 --> 00:14:54,268 - Co se děje? Ne! - O co tu sakra jde? 259 00:14:54,352 --> 00:14:55,937 - Ne! Chrisi! - Ne... 260 00:14:56,020 --> 00:14:58,481 - Prosím, přestaňte! - Ne! 261 00:14:58,564 --> 00:14:59,816 - Amando! - Mami. 262 00:14:59,899 --> 00:15:01,067 Pusťte ji! 263 00:15:01,150 --> 00:15:02,485 Pusťte ji! 264 00:15:02,568 --> 00:15:04,237 Amando! 265 00:15:05,530 --> 00:15:08,199 - Jsi v pořádku. - Co se děje? 266 00:15:08,282 --> 00:15:11,035 - Kde to jsem? Kde to jsme? - V bezpečném domě v Itálii. 267 00:15:20,545 --> 00:15:22,547 - Omlouvám se. - Neomlouvej se. 268 00:15:23,172 --> 00:15:24,173 Mrzí mě to. 269 00:15:27,218 --> 00:15:28,594 Jsi na to připravená, jasné? 270 00:15:30,054 --> 00:15:31,639 Zítra si povedeš skvěle. 271 00:15:33,933 --> 00:15:35,601 Vůbec nevím, co tu dělám. 272 00:15:38,146 --> 00:15:39,772 Namlouvám si něco? 273 00:15:39,856 --> 00:15:41,941 Budu z toho ještě víc v háji než předtím? 274 00:15:42,024 --> 00:15:44,277 - Ty nejsi v háji. - Nejsem? 275 00:15:44,360 --> 00:15:46,737 Chci, aby se mi Giuliano Mignini omluvil. 276 00:15:48,573 --> 00:15:50,950 Chci, aby přiznal, že mi ublížil. To je... 277 00:15:58,416 --> 00:16:00,793 Když tam vejdeš, jako když od něj něco potřebuješ, 278 00:16:02,879 --> 00:16:03,963 neuspěješ. 279 00:16:06,132 --> 00:16:07,383 Já vím. A to já nemůžu. 280 00:16:12,847 --> 00:16:13,848 Amando. 281 00:16:17,018 --> 00:16:18,936 Jste tady! 282 00:16:19,937 --> 00:16:21,105 Podívejme se! 283 00:16:21,189 --> 00:16:22,356 Sledovali vás? 284 00:16:22,857 --> 00:16:24,233 Ne, nemyslím si. 285 00:16:24,317 --> 00:16:25,610 Miminko! 286 00:16:27,320 --> 00:16:28,696 Paní Mellasová. 287 00:16:30,406 --> 00:16:31,407 Vítejte. 288 00:16:32,241 --> 00:16:35,453 Musíme jít, Amando. Nemáme moc času. 289 00:16:35,536 --> 00:16:37,246 - Je tady? - Ještě ne. 290 00:16:37,330 --> 00:16:40,041 Já zůstanu tady na lavičce. 291 00:16:40,124 --> 00:16:42,585 Už nikdy nechci vidět jeho tvář. 292 00:17:03,439 --> 00:17:06,108 Christophere, vy můžete počkat tady. 293 00:17:15,701 --> 00:17:16,702 Budu tady. 294 00:17:18,162 --> 00:17:20,164 - Dobře? Tak jo. - Dobře. 295 00:17:20,248 --> 00:17:21,666 - Miluju tě. - Taky tě miluju. 296 00:17:22,875 --> 00:17:25,294 Zatím, zlatíčko. Dobře. 297 00:17:25,378 --> 00:17:26,671 Pojďte tudy. 298 00:17:26,754 --> 00:17:27,755 Dobře. 299 00:17:32,301 --> 00:17:34,428 Nechám ho mluvit jako první. 300 00:17:35,513 --> 00:17:38,099 Nechám ho říct, co chce, 301 00:17:38,182 --> 00:17:40,726 a pak budu mluvit já. 302 00:17:40,810 --> 00:17:42,395 - Ano. - Dobře. 303 00:17:43,479 --> 00:17:45,022 Bože, jsem nervózní. 304 00:17:59,704 --> 00:18:00,830 Zdravím, Amando. 305 00:18:07,378 --> 00:18:09,171 Můj žalobce. 306 00:18:13,634 --> 00:18:15,094 Přišel jste. 307 00:18:16,137 --> 00:18:20,808 Vy jste přišla. Z druhého konce světa, kvůli mně. 308 00:18:22,977 --> 00:18:24,520 Máte motýlky? 309 00:18:24,604 --> 00:18:25,605 Prosím? 310 00:18:26,564 --> 00:18:27,565 V břiše. 311 00:18:28,774 --> 00:18:30,192 Jo, asi ano. 312 00:18:38,284 --> 00:18:40,077 Přivezla jste s sebou váš malý poklad. 313 00:18:42,580 --> 00:18:45,333 Nerada ji opouštím. 314 00:18:46,876 --> 00:18:48,169 Samozřejmě. 315 00:18:49,837 --> 00:18:51,380 Neposadíme se? 316 00:18:53,674 --> 00:18:54,675 Pojďte, Amando. 317 00:19:09,398 --> 00:19:11,692 Jestli chcete mluvit jako první... 318 00:19:11,776 --> 00:19:14,195 Jsem tu, abych si vyslechla, cokoliv... 319 00:19:14,278 --> 00:19:15,863 Dámy mají přednost. 320 00:19:17,073 --> 00:19:18,741 Jejda. Omlouvám se. 321 00:19:24,789 --> 00:19:26,290 Připravila jsem si pár poznámek... 322 00:19:36,717 --> 00:19:39,095 Udělal jste hroznou chybu. 323 00:19:41,639 --> 00:19:47,645 A já a mnoho dalších lidí jsme kvůli tomu zbytečně trpěli. 324 00:19:50,856 --> 00:19:55,403 Připravil jste rodinu Meredith o uzavření celé věci. 325 00:19:57,238 --> 00:20:01,450 Neprávem jste uvěznil nevinné lidi. 326 00:20:01,534 --> 00:20:08,499 A vykreslil jste mě v očích veřejnosti jako sexuální deviantku a vražedkyni. 327 00:20:10,668 --> 00:20:12,253 To je v pořádku, Amando. 328 00:20:19,385 --> 00:20:22,221 Ale já jsem se díky té zkušenosti něco naučila. 329 00:20:27,268 --> 00:20:32,565 Naučila jsem se, jak snadné je vidět jen to, co chceme vidět. 330 00:20:34,150 --> 00:20:39,155 Zploštit lidi na postavičky z kartonu... 331 00:20:39,655 --> 00:20:42,575 na ďábly a světce... 332 00:20:47,329 --> 00:20:48,622 Tím jsem vinná také. 333 00:20:50,291 --> 00:20:56,297 Když jsem byla u soudu, byl jste pro mě děsivý muž, 334 00:20:57,047 --> 00:21:01,802 který měl jediný cíl, zničit mi život. 335 00:21:04,513 --> 00:21:07,683 Ale teď vím, že tahle představa o vás je mylná. 336 00:21:08,851 --> 00:21:13,105 Je stejně plochá a dvojrozměrná jako Foxy Knoxy. 337 00:21:13,189 --> 00:21:14,398 Tohle jste mi už řekla. 338 00:21:15,483 --> 00:21:16,567 Cože? 339 00:21:17,193 --> 00:21:19,361 Řekla jste mi to ve svém prvním dopise. 340 00:21:20,946 --> 00:21:22,406 Ale musíte to říct znovu. 341 00:21:26,827 --> 00:21:28,996 Nepřišla jsem sem dokázat, že jste se zmýlil. 342 00:21:30,247 --> 00:21:36,253 Věřím, že jste jednal s upřímnými, ušlechtilými motivy, 343 00:21:36,962 --> 00:21:39,465 i když jste způsobil obrovskou škodu. 344 00:21:42,134 --> 00:21:46,764 A věřím, že jste se snažil přinést spravedlnost truchlící rodině. 345 00:21:48,974 --> 00:21:51,852 A chci, abyste věděl, že k vám nechovám nenávist. 346 00:21:55,773 --> 00:21:57,650 Chtělo to odvahu, abyste sem přijela. 347 00:21:59,693 --> 00:22:00,903 To máme společné. 348 00:22:02,404 --> 00:22:05,658 Myslíte, že je ode mě moudré, že s vámi vůbec komunikuji? 349 00:22:06,242 --> 00:22:09,161 Vzhledem k těm brutálním útokům, které proti mně vedla 350 00:22:09,245 --> 00:22:10,830 PR mašinérie Knoxové? 351 00:22:11,705 --> 00:22:14,041 Za 41 let své služby 352 00:22:14,124 --> 00:22:18,003 jsem nikdy nezažil tak nemilosrdnou pomluvu proti mé osobě. 353 00:22:18,087 --> 00:22:21,465 Vím, že jste se cítil nespravedlivě démonizovaný americkým tiskem. 354 00:22:21,549 --> 00:22:23,968 Byl jsem pro ně zkorumpovaný středověký inkvizitor. 355 00:22:24,844 --> 00:22:28,848 Vinili mě ze všeho. Nikdy jsem nebyl tak rozhořčený. 356 00:22:28,931 --> 00:22:32,893 Lidé se snažili těžit ze zničení mého jména. 357 00:22:33,435 --> 00:22:35,688 Umím si jen představit, jak bolestivé to může být. 358 00:22:35,771 --> 00:22:37,857 Pak jste se mi ozvala. 359 00:22:38,607 --> 00:22:41,777 Nazvala jste mě „můj žalobce“ s takovou náklonností. 360 00:22:43,654 --> 00:22:45,781 Přiznávám, že mě to dojalo. 361 00:22:46,448 --> 00:22:49,243 - To byla chyba. - Co prosím? 362 00:22:49,326 --> 00:22:52,663 Byl to můj jazykový nedostatek. 363 00:22:54,290 --> 00:22:59,253 V angličtině říkáme „můj žalobce“, aniž bychom naznačovali náklonnost. 364 00:23:00,504 --> 00:23:03,215 Znamená to jen „žalobce mého případu“. 365 00:23:03,299 --> 00:23:06,093 A jak víte, v angličtině říkáme věci, 366 00:23:06,176 --> 00:23:08,637 které nemají přesný protějšek v italštině. Třeba: 367 00:23:11,432 --> 00:23:12,558 „Uvidíme se později.“ 368 00:23:18,272 --> 00:23:19,815 Jste opravdu odvážná. 369 00:23:27,990 --> 00:23:29,074 Jen vteřinku. 370 00:23:34,121 --> 00:23:37,207 - Co se děje? - Nevím. 371 00:23:37,291 --> 00:23:38,375 Komu volá? 372 00:23:39,543 --> 00:23:40,628 Já nevím. 373 00:23:43,380 --> 00:23:44,882 Bojím se. 374 00:23:45,799 --> 00:23:47,426 - Mám z toho dobrý pocit. - Opravdu? 375 00:23:47,509 --> 00:23:49,720 - Ale můžete odejít, kdykoliv chcete. - Dobře. 376 00:23:50,387 --> 00:23:53,098 - Buďte v klidu, Amando. - Já se snažím. 377 00:23:54,350 --> 00:23:55,559 Omlouvám se. 378 00:23:59,772 --> 00:24:02,900 Jsem zodpovědný za to, že řeknu své ženě, kdy si má vzít prášky. 379 00:24:02,983 --> 00:24:05,361 Jen mi to prosím řekněte. Je policie na cestě? 380 00:24:05,444 --> 00:24:06,445 Cože? 381 00:24:08,364 --> 00:24:10,366 Co si myslíte, že tohle je? 382 00:24:10,449 --> 00:24:12,159 Drahá, vy jste mě požádala o schůzku. 383 00:24:13,035 --> 00:24:16,121 Myslela jste si, že bych téhle schůzky využil, abych vás chytil? 384 00:24:16,205 --> 00:24:19,291 Ne, to ne. Ale moji lidé, moje rodina, 385 00:24:19,375 --> 00:24:22,503 - všichni si myslí, že... - Vidíte? O tom právě mluvím. 386 00:24:22,586 --> 00:24:25,756 My nikoho nezatýkáme jen tak bezdůvodně. 387 00:24:25,839 --> 00:24:28,425 - Proč si nesedneme? - Tento případ mi ukázal 388 00:24:28,509 --> 00:24:30,260 temnou stránku Ameriky. 389 00:24:30,344 --> 00:24:32,471 Její nevědomost, její pocit beztrestnosti. 390 00:24:33,013 --> 00:24:37,142 Musíte pochopit, Amando, že to, že jsem vás stíhal, nebylo osobní. 391 00:24:37,977 --> 00:24:41,772 Když jste požádal o moje doživotí, přišlo mi to dost osobní. 392 00:24:41,855 --> 00:24:46,485 Tresty, o které jsem žádal, neodrážejí podstatu osoby, kterou stíhám. 393 00:24:46,568 --> 00:24:51,240 Odrážejí závažnost zločinu. A zločin proti Meredith byl krutý. 394 00:24:51,323 --> 00:24:53,242 - Ale já ji nezabila. - Podívejte, Amando, 395 00:24:53,325 --> 00:24:57,746 plnil jsem povinnost s čistým svědomím, vzhledem k faktům, která jsem tehdy měl. 396 00:24:58,330 --> 00:25:02,042 Když se na vás teď podívám, jste volná. Je to dávná minulost. 397 00:25:02,126 --> 00:25:04,169 Proč jste tady, doktore Mignini? 398 00:25:05,004 --> 00:25:07,965 - Co tím myslíte? - Proč jste sem dnes přišel? 399 00:25:08,048 --> 00:25:09,800 Protože tato schůzka je mimořádná. 400 00:25:09,883 --> 00:25:13,178 - Tohle se neděje každý den. - Takže jsem kuriozita? 401 00:25:13,262 --> 00:25:15,097 Chtěl jste vidět, jak jsem dopadla? 402 00:25:15,180 --> 00:25:17,307 Přirostla jste mi k srdci skrze naše dopisy. 403 00:25:17,808 --> 00:25:19,309 Proč jste mi poslal Maigreta? 404 00:25:22,021 --> 00:25:24,815 Abych vám pomohl pochopit mě a mou roli. 405 00:25:25,733 --> 00:25:27,443 Ne abyste přiznal, že jste se mýlil? 406 00:25:29,737 --> 00:25:32,698 Než jsem se k vám dostal, Amando, 407 00:25:32,781 --> 00:25:36,744 policie už udělala pár vyšetřovacích rozhodnutí. 408 00:25:36,827 --> 00:25:38,370 Vyšetřovacích chyb. 409 00:25:38,996 --> 00:25:41,498 Nebyly zvyklí na případy takového rozsahu. 410 00:25:42,249 --> 00:25:45,669 - Na takovou pozornost médií a tlak. - To já taky ne. 411 00:25:47,212 --> 00:25:49,256 Bylo to pro vás těžké. Já vím. 412 00:25:51,508 --> 00:25:53,385 Lidé si myslí, že jsem zrůda. 413 00:25:53,469 --> 00:25:55,429 - Já vás nikdy zrůdou nenazval. - Foxy Knoxy. 414 00:25:55,512 --> 00:25:58,223 „Femme fatale, cizoložnice, luciferina...“ 415 00:25:58,307 --> 00:26:00,517 Já vás nikdy nenazval „luciferinou“. To Pacelli. 416 00:26:00,601 --> 00:26:03,812 To jste nemusel. Umístil jste mě na místo činu. 417 00:26:03,896 --> 00:26:06,273 Mluvil jste o tom, jak jsem mučila Meredith. 418 00:26:06,356 --> 00:26:09,443 Amando, to byl můj odhad zločinu. 419 00:26:09,526 --> 00:26:14,448 Vyšetřovatel musí pečlivě zrekonstruovat danou událost, 420 00:26:14,531 --> 00:26:17,451 - kterou sám neviděl. - Jo, doufala bych, že na základě důkazů. 421 00:26:17,534 --> 00:26:20,579 Myslíte si, že všechno víte, ale tak to není. Jasné? 422 00:26:20,662 --> 00:26:24,500 Zpočátku se vyšetřovatel řídí svým úsudkem, 423 00:26:24,583 --> 00:26:28,295 ale také hypotézou, kterou mu místo činu naznačuje. 424 00:26:28,378 --> 00:26:32,883 A musí se držet své hypotézy a být připraven ji přezkoumat, 425 00:26:32,966 --> 00:26:37,054 když si uvědomí, že jeho předpoklad je svévolný a neprokázaný. 426 00:26:37,137 --> 00:26:39,807 Ale váš předpoklad byl svévolný a neprokázaný. 427 00:26:39,890 --> 00:26:41,850 - Já jsem se řídil důkazy. - Jakými důkazy? 428 00:26:41,934 --> 00:26:43,811 Bylo tam hodně důkazů, Amando. 429 00:26:43,894 --> 00:26:46,105 Zapínání od podprsenky, zinscenované vloupání. 430 00:26:46,188 --> 00:26:48,482 - Já jsem vloupání nezinscenovala. Ne... - Prosím. 431 00:26:48,565 --> 00:26:49,775 - Poslouchejte. - Ne. 432 00:26:49,858 --> 00:26:52,653 Vaše zaujetí teorií o zinscenovaném vloupání 433 00:26:52,736 --> 00:26:55,823 je chyba, ze které vzrostly všechny vaše fantazie. 434 00:26:56,824 --> 00:26:58,700 Byl to filtr. Byla to předpojatost. 435 00:26:58,784 --> 00:27:01,411 - Prosím. - Na místě činu nebyla moje DNA. 436 00:27:01,495 --> 00:27:03,247 Řekl jste, že jsem vyčistila stopy 437 00:27:03,330 --> 00:27:06,416 své neviditelné DNA a nechala tam Guedeovu. 438 00:27:06,500 --> 00:27:08,252 To není možné. To je předpojatost. 439 00:27:08,335 --> 00:27:11,505 Absence důkazů není důkazem vaší absence. 440 00:27:11,588 --> 00:27:15,634 Řekl jste, že jsem byla v milostném trojúhelníku s Rudym, a neměl jste důkaz. 441 00:27:15,717 --> 00:27:18,095 Neměla jsem jeho telefonní číslo, neznala jeho jméno. 442 00:27:18,178 --> 00:27:21,723 Ve svých výpovědích Rudy vždycky říkal, že se mu líbíte. 443 00:27:21,807 --> 00:27:24,268 A řekl jste, že jsem zavraždila Meredith kvůli čemu? 444 00:27:24,810 --> 00:27:26,019 Žárlivosti? Hygieně? 445 00:27:26,103 --> 00:27:29,690 Meredith vás nepozvala, abyste strávila Halloween 446 00:27:29,773 --> 00:27:31,650 s jejími britskými kamarádkami. 447 00:27:31,733 --> 00:27:33,569 Myslíte si, že jsem zabila kamarádku, 448 00:27:34,736 --> 00:27:36,989 protože mě nepozvala na koledu? 449 00:27:37,072 --> 00:27:41,201 Vyslechl jsem ty britské dívky. Všechny k vám chovaly nevraživost. 450 00:27:41,827 --> 00:27:46,748 Ale ano, soud shledal, že motiv 451 00:27:48,041 --> 00:27:50,085 nebyl nejjasnější částí našeho případu. 452 00:27:56,300 --> 00:27:59,219 Jediná věc, kterou jste kdy mohl dokázat, 453 00:28:00,262 --> 00:28:02,639 byla, že jsem žila v domě, kde Meredith zemřela. 454 00:28:02,723 --> 00:28:04,141 Ale já jsem tam tu noc nebyla. 455 00:28:04,224 --> 00:28:07,060 To je diskutabilní. Podle konečného rozsudku jste tam byla. 456 00:28:07,144 --> 00:28:09,396 Říkám vám, že jsem tam nebyla. 457 00:28:09,479 --> 00:28:11,064 Nemůžete napadat rozhodnutí soudu. 458 00:28:11,148 --> 00:28:13,901 Je konečné a říká, že jste nevinná z vraždy. 459 00:28:13,984 --> 00:28:16,403 Rozsudek mě nezajímá. Záleží mi na pravdě. 460 00:28:16,486 --> 00:28:18,405 A já vám teď říkám pravdu. 461 00:28:18,488 --> 00:28:19,823 Co chcete, abych udělal? 462 00:28:20,490 --> 00:28:22,326 Vzal zpět vše, co jsem řekl a udělal? 463 00:28:22,409 --> 00:28:25,203 Sedím tady, přišel jsem. Co víc chcete? 464 00:28:25,287 --> 00:28:28,665 Proč jste neviděl mě, když jste se podíval na své dcery? 465 00:28:34,004 --> 00:28:39,384 Často jste říkal, že když jste se podíval na své dcery, viděl jste ubohou Meredith. 466 00:28:42,054 --> 00:28:46,433 Že mohla být jako ony. Ale já byla taky jen holka. 467 00:28:48,685 --> 00:28:50,854 Já byla taky jen mladá holka. 468 00:28:52,105 --> 00:28:53,190 Já nevím... 469 00:29:14,628 --> 00:29:16,421 Nebyla v tom nenávist vůči vám, Amando. 470 00:29:19,383 --> 00:29:21,259 Tak proč jste po mně šel? 471 00:29:24,179 --> 00:29:26,723 Protože jsem vás tehdy neznal tak, jak vás znám teď. 472 00:29:28,016 --> 00:29:30,185 Takže teď byste mě nestíhal? 473 00:29:31,895 --> 00:29:34,856 Kdybych byl požádán, abych na tomto případu pracoval, 474 00:29:34,940 --> 00:29:37,693 odmítl bych to, protože vás znám. 475 00:29:39,027 --> 00:29:41,196 Takže chápete, že jsem nevinná? 476 00:29:45,867 --> 00:29:46,868 Giuliano... 477 00:29:48,954 --> 00:29:51,665 Víte, že jsem nevinná. 478 00:29:57,796 --> 00:30:00,507 Stojím si za postojem, který jsem zaujal jako žalobce. 479 00:30:01,383 --> 00:30:04,928 Rozhodoval jsem se na základě skutků. 480 00:30:07,514 --> 00:30:08,849 Podívejte, Amando... 481 00:30:11,309 --> 00:30:13,437 V životě můžete udělat chyby. 482 00:30:14,980 --> 00:30:18,358 A já se v některých věcech mohl mýlit. 483 00:30:19,901 --> 00:30:23,280 Také je pravda, že existuje soudní pravda... 484 00:30:24,072 --> 00:30:25,615 a skutečná pravda. 485 00:30:26,950 --> 00:30:28,493 Můžeme udělat jen... 486 00:30:30,120 --> 00:30:33,498 co je v našich silách, abychom zajistili shodu obou pravd. 487 00:30:33,582 --> 00:30:34,583 Dvě pravdy? 488 00:30:36,918 --> 00:30:39,880 Jedna pravda. Jsem nevinná. 489 00:31:10,494 --> 00:31:13,246 Dnes je výročí dne, kdy jsem ztratil svého otce. 490 00:31:15,499 --> 00:31:16,875 Miloval operu. 491 00:31:18,043 --> 00:31:20,962 Jeho oblíbená byla Pucciniho Dívka ze Západu. 492 00:31:23,924 --> 00:31:25,217 Hrála se ve Florencii. 493 00:31:26,468 --> 00:31:30,138 Půjčil si kamarádovo auto, aby se na ni jel podívat. 494 00:31:32,099 --> 00:31:37,229 Dva motorkáři, kteří jeli v protisměru, ho vytlačili ze silnice. 495 00:31:40,023 --> 00:31:44,194 Zemřel v důsledku bezpráví. 496 00:31:45,862 --> 00:31:48,031 A já jsem vyrůstal bez otce. 497 00:31:50,408 --> 00:31:53,745 Byla to ta největší rána mého života. 498 00:31:57,374 --> 00:31:58,834 A pak jsme tu my. 499 00:31:59,334 --> 00:32:02,587 Spojeni tímto případem. 500 00:32:03,505 --> 00:32:06,341 Odsoudil jsem vás, vy jste se mi ozvala a teď se setkáváme. 501 00:32:08,218 --> 00:32:09,427 Je to velmi neobvyklé. 502 00:32:10,178 --> 00:32:12,597 Je to něco, co se děje jen v knihách. 503 00:32:18,353 --> 00:32:21,273 Nemyslím si, že je náhoda, že zrovna dnes... 504 00:32:22,315 --> 00:32:26,111 se objevila moje vlastní Dívka ze Západu. 505 00:32:36,246 --> 00:32:41,626 Bůh vidí, že oba trpíme. 506 00:32:54,764 --> 00:32:56,641 Já vidím, že trpíte. 507 00:32:59,436 --> 00:33:00,979 Jste muž rozpolcený na dvě části. 508 00:33:04,232 --> 00:33:05,692 Skutečná pravda... 509 00:33:06,693 --> 00:33:08,069 a soudní pravda? 510 00:33:09,821 --> 00:33:11,573 Žalobce a muž? 511 00:33:12,991 --> 00:33:15,076 Být sám proti sobě. 512 00:33:17,204 --> 00:33:20,665 Chodit po světě jako dvě věci, které se nikdy nesetkají... 513 00:33:25,295 --> 00:33:27,047 To musí být těžké. 514 00:33:31,509 --> 00:33:33,720 Já bych takhle nemohla žít. 515 00:33:36,598 --> 00:33:38,141 S duší v neklidu. 516 00:33:42,020 --> 00:33:43,021 Zdravím, já... 517 00:33:43,772 --> 00:33:45,398 Promiňte. Omlouvám se, že vyrušuji. 518 00:33:46,650 --> 00:33:47,943 Došlo jí mléko. 519 00:33:48,026 --> 00:33:50,570 Dobře, hned jsem tam. 520 00:33:51,446 --> 00:33:52,656 Promiňte, 521 00:33:53,281 --> 00:33:54,908 měla bych ji jít nakrmit. 522 00:33:54,991 --> 00:33:55,992 Samozřejmě. 523 00:33:56,701 --> 00:33:58,453 Žádná povinnost není posvátnější. 524 00:34:00,956 --> 00:34:02,290 Taky musím jít. 525 00:34:02,374 --> 00:34:03,375 Mám plány. 526 00:34:12,634 --> 00:34:13,635 Takže... 527 00:34:16,513 --> 00:34:17,639 Eureka je krásná. 528 00:34:18,348 --> 00:34:19,474 Dar z nebes. 529 00:34:20,976 --> 00:34:22,769 Změnila vás, víte? 530 00:34:23,853 --> 00:34:25,981 Mateřství tohle dělá. 531 00:34:35,949 --> 00:34:37,033 Ne. 532 00:34:39,327 --> 00:34:41,329 Vlastně mě to nezměnilo. 533 00:34:43,999 --> 00:34:46,793 Jak mě teď vidíte, taková jsem vždycky byla. 534 00:34:52,841 --> 00:34:54,259 Mám vás vyprovodit? 535 00:35:12,736 --> 00:35:18,116 Díky bohu. Ahoj. Amando? Jsi v pořádku? 536 00:35:19,576 --> 00:35:21,703 - Je v pořádku? - Jo, jen to zpracovává. 537 00:35:22,412 --> 00:35:24,205 Dobře. Co říkal? 538 00:35:24,789 --> 00:35:29,544 Hodně věcí. Držel mě za ruku, mami. 539 00:35:29,628 --> 00:35:31,129 - Panebože. - Já vím. 540 00:35:31,212 --> 00:35:32,714 Omluvil se? 541 00:35:32,797 --> 00:35:35,258 Ne, stojí si za tím, co udělal. 542 00:35:35,342 --> 00:35:36,384 Jo. Takže je to hajzl. 543 00:35:37,177 --> 00:35:39,804 - Ne, on mi věří. - Věří čemu? 544 00:35:40,430 --> 00:35:42,015 Řekl, že jsi nevinná? 545 00:35:42,641 --> 00:35:45,101 - Ne úplně takhle. - Jasně. Takže je to srab. 546 00:35:45,185 --> 00:35:47,604 Ne, řekl, že věří člověku, kterého teď zná. 547 00:35:47,687 --> 00:35:49,606 Že jak mě zná teď, nemohla jsem to udělat. 548 00:35:49,689 --> 00:35:52,317 Takže to řekne veřejně? 549 00:35:53,276 --> 00:35:56,196 Je zmatený. Mami, ten muž se snaží. 550 00:35:56,279 --> 00:35:57,989 - Snaží se? - Snaží se. Ano. 551 00:36:03,286 --> 00:36:04,287 Já prostě... 552 00:36:05,747 --> 00:36:08,375 Celé ty roky, na každém kroku, 553 00:36:08,458 --> 00:36:11,503 jsem se do tebe chtěla vtělit, 554 00:36:11,586 --> 00:36:15,215 abych věděla, jak se cítíš, abych v tom mohla být s tebou. 555 00:36:15,298 --> 00:36:20,136 Ale tohle, tohle je riziko pro tebe, tvoje dítě, 556 00:36:20,220 --> 00:36:23,014 pro Chrise a ano, i pro mě... 557 00:36:24,057 --> 00:36:27,352 A proč? Z jakého důvodu? 558 00:36:27,435 --> 00:36:28,520 Naprosto zbytečně. 559 00:36:30,063 --> 00:36:31,398 Zbytečně. 560 00:36:34,150 --> 00:36:35,151 Mami. 561 00:36:35,985 --> 00:36:37,070 Budu v autě. 562 00:36:52,043 --> 00:36:53,878 V kolik říkal, že dorazí? 563 00:36:54,462 --> 00:36:57,090 Před pěti minutami napsal, že parkuje. 564 00:37:00,427 --> 00:37:01,428 Myslím, že to je on. 565 00:37:09,853 --> 00:37:10,854 Raffo. 566 00:37:16,901 --> 00:37:17,902 Amando. 567 00:37:21,906 --> 00:37:23,491 Jo, jsem v pohodě. 568 00:37:23,575 --> 00:37:24,993 - Eddo. - Ahoj. 569 00:37:25,076 --> 00:37:27,412 Podívejme se. Vypadáš skvěle. 570 00:37:27,996 --> 00:37:30,373 Ne, Eddo. To je jen mé pracovní oblečení. 571 00:37:32,250 --> 00:37:33,376 Jak se máš? 572 00:37:33,918 --> 00:37:34,919 Dobře. 573 00:37:35,754 --> 00:37:36,755 Ahoj. 574 00:37:36,838 --> 00:37:38,214 Panebože. Moc se omlouvám. 575 00:37:38,298 --> 00:37:39,632 - Chris. - Tohle je Chris. 576 00:37:39,716 --> 00:37:41,009 To je můj manžel. 577 00:37:41,801 --> 00:37:44,721 - Rád tě konečně poznávám. - Já tebe taky. 578 00:37:45,680 --> 00:37:47,182 A tohle je Eureka. 579 00:37:47,265 --> 00:37:48,349 Cože? 580 00:37:48,433 --> 00:37:49,934 Moje miminko. 581 00:37:52,187 --> 00:37:54,272 - Je nádherná. - Děkuju. 582 00:37:56,399 --> 00:37:57,901 Můžeme se jít na chvíli projít? 583 00:37:59,194 --> 00:38:00,195 Jo. 584 00:38:00,278 --> 00:38:01,279 - Jistě. - Jo? 585 00:38:02,238 --> 00:38:03,573 Dobře. 586 00:38:03,656 --> 00:38:04,783 Tak jdeme. 587 00:38:06,451 --> 00:38:07,744 Hned jsme zpátky. 588 00:38:17,003 --> 00:38:18,087 Co? 589 00:38:18,838 --> 00:38:20,131 Ne, nic. 590 00:38:21,883 --> 00:38:25,094 Vypadáš skvěle. Jako opravdový chlap. 591 00:38:26,971 --> 00:38:28,515 Ty vypadáš úplně stejně. 592 00:38:29,265 --> 00:38:30,600 Taky vypadám jako chlap? 593 00:38:31,100 --> 00:38:32,101 Ne. 594 00:38:33,728 --> 00:38:35,230 Ty lháři, vypadám staře. 595 00:38:35,980 --> 00:38:38,191 Mám teď malé vrásky. Jsou vidět, 596 00:38:38,858 --> 00:38:41,027 - když se směju. - Smějící se vrásky. 597 00:38:41,778 --> 00:38:43,112 Skoro, vrásky od smíchu. 598 00:38:44,614 --> 00:38:48,451 To je dobře. Znamená to roky smíchu, ne? 599 00:38:49,577 --> 00:38:50,787 To nevím. 600 00:38:59,671 --> 00:39:01,172 - Teď ty... Co? - Ne. Co? 601 00:39:01,256 --> 00:39:02,340 Cože? 602 00:39:03,466 --> 00:39:04,634 Je to prostě... 603 00:39:07,178 --> 00:39:08,346 Jsme v Gubbiu. 604 00:39:09,305 --> 00:39:10,723 Konečně, co? 605 00:39:12,976 --> 00:39:14,269 Ano. 606 00:39:14,352 --> 00:39:15,854 Konečně v Gubbiu. 607 00:39:17,272 --> 00:39:18,940 Zdálo se to správné. 608 00:39:28,783 --> 00:39:30,994 Takže jsi od něj dostala, co jsi potřebovala? 609 00:39:32,036 --> 00:39:33,037 Od Migniniho. 610 00:39:35,582 --> 00:39:36,666 Já nevím. 611 00:39:37,667 --> 00:39:40,211 Možná. Možná jsem se zbláznila. 612 00:39:42,046 --> 00:39:43,381 Ne, nezbláznila. 613 00:39:43,464 --> 00:39:46,092 Člověk, který tě nevidí, jak chceš, aby tě viděl, 614 00:39:46,175 --> 00:39:48,344 ti upírá svou přízeň. 615 00:39:48,428 --> 00:39:51,472 Honíš se za ním, i když máš před sebou lásku. 616 00:39:53,391 --> 00:39:54,392 Takže... 617 00:39:57,562 --> 00:39:59,689 Je to běžné, lidé to dělají pořád. 618 00:39:59,772 --> 00:40:02,275 Chtějí se usmířit s tím, kdo jim nejvíc ubližuje. 619 00:40:13,620 --> 00:40:15,455 Jak se máš, Raffaeli? 620 00:40:16,998 --> 00:40:17,999 Jak žiješ? 621 00:40:19,375 --> 00:40:21,336 - Randění je těžké. - Opravdu? 622 00:40:21,419 --> 00:40:22,420 Jo. 623 00:40:22,503 --> 00:40:25,590 Když ženy zjistí, kdo jsem, nemají zájem. 624 00:40:26,549 --> 00:40:29,677 Nebo ještě hůř. Mají zájem z úplně špatných důvodů. 625 00:40:29,761 --> 00:40:31,387 Jo. Já vím. 626 00:40:31,471 --> 00:40:35,975 A budování kariéry. 627 00:40:37,143 --> 00:40:40,813 Dostal jsem šanci opustit Itálii, začít znovu v technologické společnosti. 628 00:40:40,897 --> 00:40:42,690 - Jo? - Těšil jsem se. Jel jsem do Paříže. 629 00:40:42,774 --> 00:40:45,151 - Jo? A jak to dopadlo? - Můj šéf si mě vygooglil. 630 00:40:46,611 --> 00:40:48,863 „Promiň, chlapče, máš padáka. 631 00:40:50,782 --> 00:40:51,866 „Jeď zpátky domů.“ 632 00:41:02,919 --> 00:41:04,504 Víš, na co často myslím? 633 00:41:04,587 --> 00:41:05,672 Na co? 634 00:41:06,881 --> 00:41:08,925 Na tu noc, kdy jsem zatáhla Meredith 635 00:41:09,008 --> 00:41:11,386 na ten koncert, na který by se mnou nikdo jiný nešel. 636 00:41:11,469 --> 00:41:12,470 Ten koncert. 637 00:41:12,553 --> 00:41:16,432 Bylo to Le Grand Tango od Astora Piazzolly. 638 00:41:17,100 --> 00:41:21,521 Byly jsme nejmladší v publiku nejméně o 30 let. 639 00:41:22,480 --> 00:41:25,108 Házela jsem hlavou, jako bych byla na rockovém koncertě, 640 00:41:25,191 --> 00:41:27,360 a Meredith bylo hrozně trapně. 641 00:41:28,778 --> 00:41:31,572 Když to skončilo, ona odešla. 642 00:41:31,656 --> 00:41:33,783 A já se rozhlédla 643 00:41:34,909 --> 00:41:38,788 a uviděla jsem takového šprta s brýlemi, 644 00:41:38,871 --> 00:41:40,999 jak se na mě dívá. 645 00:41:41,749 --> 00:41:44,919 - Takhle. - Šprt? Ne, kulturista. 646 00:41:45,003 --> 00:41:48,423 Samozřejmě. Svalnatý a hezký a... 647 00:41:48,506 --> 00:41:49,632 - Jo. - Jo. 648 00:41:49,716 --> 00:41:51,259 - A tenhle... - A šprťácký. 649 00:41:51,342 --> 00:41:53,678 Tenhle pohledný šprt s brýlemi 650 00:41:55,221 --> 00:41:58,182 přišel ke krásné modrooké dívce... 651 00:41:58,266 --> 00:41:59,267 Děkuju. 652 00:41:59,350 --> 00:42:02,729 A ptá se: „Promiňte, můžu si sednout vedle vás?“ 653 00:42:03,479 --> 00:42:05,064 A ona se usmála a řekla: „Ano.“ 654 00:42:05,148 --> 00:42:06,524 On mluví špatně anglicky. 655 00:42:06,607 --> 00:42:08,693 - Ona mluví špatně italsky. - Velice špatně. 656 00:42:08,776 --> 00:42:12,113 Jo, ale povídají si o hudbě. 657 00:42:13,406 --> 00:42:17,035 A o Seattlu. A mají spolu hodně společného. 658 00:42:26,085 --> 00:42:27,336 Lituješ, žes mě potkal? 659 00:42:35,720 --> 00:42:38,014 Lituješ toho, Raffo? 660 00:42:45,605 --> 00:42:48,024 Chci k tobě být upřímný. 661 00:42:51,152 --> 00:42:52,236 - Dobře. - Dobře. 662 00:42:53,029 --> 00:42:57,867 Byly chvíle, kdy jsem si to myslel. 663 00:43:00,328 --> 00:43:01,329 Ano. 664 00:43:04,040 --> 00:43:06,667 - Ale teď ne. - Ne? 665 00:43:07,251 --> 00:43:08,252 Ne. 666 00:43:15,259 --> 00:43:18,554 Člověk to cítí v srdci. 667 00:43:20,098 --> 00:43:25,520 Bolí, píchá tě u něj. Láme se a způsobuje ti utrpení. 668 00:43:26,104 --> 00:43:28,523 Ale... nepřeješ si, aby to tak nebylo, 669 00:43:28,606 --> 00:43:32,610 protože to k tobě patří, je to tvoje nejdůležitější část. 670 00:43:36,781 --> 00:43:39,450 Takže čeho lituji, je, 671 00:43:41,494 --> 00:43:45,540 že jsi ten den šla domů, aby ses osprchovala. 672 00:43:45,623 --> 00:43:46,749 Sakra. 673 00:43:49,752 --> 00:43:50,753 Jo, já taky. 674 00:43:52,338 --> 00:43:54,549 - Bože, kdybych ne... - Jo, já vím. „Kdyby... 675 00:43:55,424 --> 00:43:57,677 -„Kdyby.“ -„Kdyby.“ 676 00:44:02,640 --> 00:44:04,267 Víš, proč jsem to udělala? 677 00:44:07,103 --> 00:44:08,604 Proč jsem to ráno šla domů? 678 00:44:13,484 --> 00:44:15,862 Protože jsem si chtěla obléct sukni. 679 00:44:21,450 --> 00:44:27,415 Naplánoval jsi pro nás romantický výlet do Gubbia. 680 00:44:30,710 --> 00:44:33,588 Díky tobě jsem se cítila, jako bych byla v romantickém filmu. 681 00:44:37,216 --> 00:44:40,094 A já jsem se chtěla pro tu roli obléct. 682 00:45:00,489 --> 00:45:02,116 Nepůjdeme ti koupit nějaké lanýže? 683 00:45:06,287 --> 00:45:08,748 Nebo tady ještě chvilku zůstaneme? 684 00:45:11,292 --> 00:45:12,919 - Ano? - Dobře. 685 00:46:02,760 --> 00:46:03,803 Ahoj. 686 00:46:05,638 --> 00:46:06,722 Ahoj. 687 00:46:16,440 --> 00:46:18,693 Když jsem za tebou chodila do vězení 688 00:46:19,318 --> 00:46:21,654 a byla ubytovaná v Perugii, 689 00:46:23,447 --> 00:46:25,574 čas mezi návštěvami byl tak dlouhý, 690 00:46:25,658 --> 00:46:28,286 protože jsem tě mohla vidět 691 00:46:29,203 --> 00:46:31,372 - jen na hodinu v úterý. - Jen na hodinu v úterý. 692 00:46:31,455 --> 00:46:36,168 Bojovala jsem za tebe, jak jen jsem mohla. 693 00:46:36,252 --> 00:46:37,878 Ale byly chvíle, kdy... 694 00:46:39,380 --> 00:46:42,967 Byly chvíle, kdy mě někdo pozval na oběd 695 00:46:43,050 --> 00:46:46,929 nebo řekl: „Uvolni se, pojď na piknik.“ 696 00:46:47,513 --> 00:46:53,477 Popíjela jsem lahodné víno a užívala si výhled jako je tenhle. 697 00:46:57,648 --> 00:47:02,028 Někdo řekl něco, co mi přišlo vtipné, a já se rozesmála... 698 00:47:05,948 --> 00:47:07,283 Cítila jsem se provinile. 699 00:47:09,076 --> 00:47:10,328 - To je v pořádku. - Protože... 700 00:47:12,455 --> 00:47:15,041 Protože jak se matka opovažuje smát, když je její dcera... 701 00:47:15,124 --> 00:47:18,252 Měla jsi to horší než já. Ne, opravdu. 702 00:47:21,797 --> 00:47:22,798 Já ne... 703 00:47:24,216 --> 00:47:25,718 Nevím, jak jsi to zvládla. 704 00:47:30,181 --> 00:47:31,432 Teď, když mám Eureku... 705 00:47:33,726 --> 00:47:36,812 Kdyby se jí něco takového stalo, 706 00:47:37,730 --> 00:47:40,024 asi bych to nepřežila. 707 00:47:48,199 --> 00:47:49,408 Jsi ráda, že jsi tady? 708 00:47:54,413 --> 00:47:55,998 Už 15 let jsem 709 00:47:58,000 --> 00:48:00,336 definována něčím, co jsem neudělala. 710 00:48:05,007 --> 00:48:07,593 Poprvé od svých 20 let 711 00:48:07,676 --> 00:48:12,598 jsem měla pocit, že dělám něco, co mi můj život vrátí zpět. 712 00:48:16,102 --> 00:48:18,687 Chtěla jsem, aby se mi omluvil. Ano. 713 00:48:20,106 --> 00:48:21,190 Chtěla. 714 00:48:24,610 --> 00:48:25,611 A myslela jsem si... 715 00:48:27,988 --> 00:48:32,535 Myslela jsem, že možná potřebuju, aby mě viděl, abych mohla být v pořádku. 716 00:48:32,618 --> 00:48:34,161 Ale pravda je, že už jsem. 717 00:48:37,581 --> 00:48:38,666 Já jsem v pořádku. 718 00:48:39,917 --> 00:48:41,293 Přišla jsem tam s laskavostí. 719 00:48:43,129 --> 00:48:48,050 Jako člověk, na kterého jsem opravdu pyšná, a to je vše, co můžu udělat. 720 00:48:48,134 --> 00:48:49,468 To je vše, co můžu udělat. 721 00:48:55,141 --> 00:48:59,520 A asi jsem si myslela, že na mě taky budeš pyšná. 722 00:49:02,982 --> 00:49:04,066 Hej. 723 00:49:08,320 --> 00:49:11,115 Jsem na tebe opravdu moc pyšná. 724 00:49:26,213 --> 00:49:28,591 Ale prosím, můžeme už odsud vypadnout? 725 00:49:30,968 --> 00:49:31,969 Jo. 726 00:49:33,345 --> 00:49:34,763 Ještě je tu jedna věc. 727 00:49:57,036 --> 00:49:58,662 Zlato, jsi v pohodě? 728 00:49:58,746 --> 00:50:01,290 Jo. Nevadilo by ti, kdybych tam šla sama? 729 00:50:01,874 --> 00:50:04,126 - Ne. - Dobře. Díky. 730 00:50:33,822 --> 00:50:37,451 Byl to osud, že tu noc byla doma Meredith a ne já. 731 00:50:39,078 --> 00:50:40,913 Měla jsem štěstí. 732 00:50:44,583 --> 00:50:48,629 Někteří lidé nás budou navždy spojovat. 733 00:50:49,380 --> 00:50:53,801 Ale pravda je, že jsme byly jen dvě dívky na začátku našeho života. 734 00:50:58,681 --> 00:51:03,018 Chodily jsme nakupovat do sekáče, pekly sušenky a jedly pizzu. 735 00:51:03,102 --> 00:51:04,853 Prostě normální věci. 736 00:51:11,944 --> 00:51:15,614 A mě štve, že se musím prohrabat více než deseti lety traumatu, 737 00:51:15,698 --> 00:51:17,616 abych se dostala ke vzpomínkám na ni. 738 00:51:19,285 --> 00:51:21,745 Chytrá, krásná Meredith. 739 00:51:22,329 --> 00:51:24,748 Veselá i vážná Meredith. 740 00:51:25,708 --> 00:51:27,418 Milující a hluboká Meredith. 741 00:51:30,629 --> 00:51:32,965 Nikdy jsem neměla příležitost ji oplakat. 742 00:51:34,550 --> 00:51:39,305 Ale myslím, že tím, že jsem se vrátila, konečně truchlím za nás obě, za životy, 743 00:51:41,348 --> 00:51:42,766 které jsme mohly mít. 744 00:51:50,107 --> 00:51:53,360 Nepředstavovala jsem si, že můj příběh bude takový. 745 00:51:54,403 --> 00:51:56,447 A někteří z vás věří, že jsem nevinná. 746 00:51:57,448 --> 00:52:02,745 Někteří si možná pořád myslí, že jsem vinná, a to je v pořádku. 747 00:52:05,831 --> 00:52:07,708 Protože soudu je těžké uniknout. 748 00:52:08,500 --> 00:52:11,962 Je těžké změnit vlastní názor, natož názor někoho jiného. 749 00:52:13,672 --> 00:52:18,135 Změna není zaručená, ale je možná. 750 00:52:18,927 --> 00:52:22,222 A já si nemůžu pomoct. Jsem to já. 751 00:52:23,515 --> 00:52:24,808 Držím se naděje.