1 00:00:16,099 --> 00:00:17,350 [campana repica] 2 00:00:22,647 --> 00:00:24,691 [música sombría] 3 00:00:41,124 --> 00:00:42,876 [Yavé] Faraón. 4 00:00:44,627 --> 00:00:45,628 ¿Quién eres? 5 00:00:46,796 --> 00:00:48,590 Faraón. 6 00:00:48,673 --> 00:00:49,674 Muéstrate. 7 00:00:50,508 --> 00:00:52,260 Caerás. 8 00:00:52,343 --> 00:00:54,137 Yo soy el destructor. 9 00:00:55,472 --> 00:00:57,515 Tu imperio va a caer. 10 00:00:57,599 --> 00:00:58,683 [grita] 11 00:00:59,184 --> 00:01:00,685 Yo soy el destructor. 12 00:01:01,686 --> 00:01:02,771 Caerá. 13 00:01:02,854 --> 00:01:03,855 Dioses, 14 00:01:05,356 --> 00:01:06,357 ¿qué es esto? 15 00:01:08,818 --> 00:01:11,613 Yo soy el destructor. 16 00:01:12,864 --> 00:01:13,948 [Hamán] Mi señor. 17 00:01:14,032 --> 00:01:16,076 [respira agitado] 18 00:01:21,998 --> 00:01:24,834 Mi señor, ¿está bien? 19 00:01:25,752 --> 00:01:27,420 Tuve un sueño, Hamán. 20 00:01:28,713 --> 00:01:31,132 [suspira] La oscuridad me rodeaba. 21 00:01:35,136 --> 00:01:36,721 La sombra de un hombre. 22 00:01:40,642 --> 00:01:44,104 Hamán, pon patrullas en las calles. 23 00:01:45,105 --> 00:01:47,857 Hay un asesino entre nosotros. 24 00:01:47,941 --> 00:01:49,109 Sí, majestad. 25 00:01:49,192 --> 00:01:51,236 [música dramática] 26 00:02:02,539 --> 00:02:07,043 TESTAMENTO: LA HISTORIA DE MOISÉS 27 00:02:08,586 --> 00:02:13,466 PARTE DOS: LAS PLAGAS 28 00:02:17,804 --> 00:02:19,472 [Brown] Durante el imperio nuevo, 29 00:02:19,556 --> 00:02:22,225 cuando la historia del Éxodo pudo haber tenido lugar, 30 00:02:22,308 --> 00:02:26,688 los egipcios adoraban un panteón de deidades, múltiples dioses, 31 00:02:26,771 --> 00:02:29,649 algunos con cabeza de animal, otros con cabeza humana, 32 00:02:30,400 --> 00:02:33,862 que asumían diferentes aspectos del mundo natural 33 00:02:33,945 --> 00:02:37,866 que luego podían aprovecharse y usarse para servir al pueblo de Egipto. 34 00:02:41,161 --> 00:02:43,705 [Hanna] El faraón era visto como un intermediario 35 00:02:43,788 --> 00:02:45,623 entre el pueblo y los dioses. 36 00:02:45,707 --> 00:02:50,336 Y había la costumbre de crear estatuas con grandes orejas, 37 00:02:50,420 --> 00:02:52,881 que implicaban que podían oír a la gente, 38 00:02:52,964 --> 00:02:55,717 y le oraban a los dioses por lo que el pueblo pedía. 39 00:03:02,390 --> 00:03:05,185 El faraón era un ser semidivino. 40 00:03:05,268 --> 00:03:06,936 Él era Dios en la Tierra. 41 00:03:08,479 --> 00:03:11,900 Era el mediador entre el mundo mortal y el mundo divino. 42 00:03:11,983 --> 00:03:14,027 [murmullo indistinto] 43 00:03:15,445 --> 00:03:19,824 El verdadero drama del libro del Éxodo no es realmente entre Moisés y el faraón, 44 00:03:19,908 --> 00:03:22,827 en realidad, es entre el dios de Israel, Yavé, 45 00:03:22,911 --> 00:03:24,746 y los dioses de Egipto. 46 00:03:24,829 --> 00:03:26,748 Esa era la verdadera tensión. 47 00:03:27,332 --> 00:03:32,545 ¿Y quién iba a tener el derecho sobre el pueblo de Israel? 48 00:03:33,755 --> 00:03:36,216 ¿Servirían al faraón como esclavos 49 00:03:37,217 --> 00:03:39,928 o servirían a Yavé como adoradores? 50 00:03:44,474 --> 00:03:47,685 GOSÉN 51 00:03:49,646 --> 00:03:52,815 [voz de Yavé con eco] Volverás a Egipto. 52 00:03:52,899 --> 00:03:55,026 [Moisés] El faraón nunca liberará a los hebreos. 53 00:03:55,860 --> 00:04:00,281 [Yavé] Se resistirá, y lo castigaré por eso. 54 00:04:12,919 --> 00:04:15,255 Es de nuestro gran antepasado, José, 55 00:04:16,172 --> 00:04:17,924 que era hijo de Jacobo, 56 00:04:18,716 --> 00:04:20,635 que era hijo de Isaac, 57 00:04:20,718 --> 00:04:22,470 que era hijo de Abraham. 58 00:04:27,016 --> 00:04:28,977 [música suave] 59 00:04:50,039 --> 00:04:54,043 [Adelman] Moisés solo llega a conocer su identidad israelita 60 00:04:54,127 --> 00:04:56,170 en una etapa posterior de su vida. 61 00:04:56,254 --> 00:05:00,967 Yo diría que es un híbrido de egipcio e israelita. 62 00:05:01,050 --> 00:05:04,971 Y el conocer la libertad y crecer en libertad 63 00:05:05,054 --> 00:05:09,767 también le dio acceso a lo que significaría la libertad. 64 00:05:13,187 --> 00:05:17,442 El salvador de los israelitas tenía que ser una persona 65 00:05:17,525 --> 00:05:19,902 que no estuviera en medio del trauma, 66 00:05:19,986 --> 00:05:23,823 porque la gente de dentro la Biblia los describe como kotzer ruach, 67 00:05:23,906 --> 00:05:24,991 carencia de espíritu. 68 00:05:25,074 --> 00:05:29,037 No podían imaginar una vida diferente a la que llevaban. 69 00:05:29,120 --> 00:05:31,664 Necesitaban a alguien que viera un mundo mayor, 70 00:05:31,748 --> 00:05:33,624 que viviera en la corte de un faraón. 71 00:05:34,584 --> 00:05:38,004 PI-RAMSÉS CAPITAL EGIPCIA 72 00:05:41,632 --> 00:05:45,470 No se trataba simplemente de que Moisés se enfrentara a un faraón, 73 00:05:45,553 --> 00:05:46,679 un gobernante injusto, 74 00:05:46,763 --> 00:05:48,890 sino que conocía íntimamente a la persona. 75 00:05:50,016 --> 00:05:53,394 Se crio en la misma casa, tenía una relación. 76 00:05:55,063 --> 00:05:58,649 Así que, la dimensión política y la dimensión personal 77 00:05:58,733 --> 00:06:00,985 estaban totalmente entrelazadas. 78 00:06:02,737 --> 00:06:04,364 Había mucho en juego. 79 00:06:04,447 --> 00:06:07,700 Tenía la tarea de liberar a todo un pueblo. 80 00:06:08,368 --> 00:06:12,205 Así que no era solo un asunto sobre su propio destino, 81 00:06:12,789 --> 00:06:15,833 sino que tenía como tarea una misión muy pesada. 82 00:06:16,959 --> 00:06:18,002 ¡Alto! 83 00:06:24,384 --> 00:06:26,052 Quiero ver a la princesa Bithia. 84 00:06:26,135 --> 00:06:28,638 Aléjate, campesino. No tienes nada que hacer aquí. 85 00:06:31,849 --> 00:06:32,934 [guardia] ¡Atrápenlo! 86 00:06:33,518 --> 00:06:34,644 ¡Mi nombre es Moisés! 87 00:06:34,727 --> 00:06:36,229 ¡Mi nombre es Moisés! 88 00:06:36,312 --> 00:06:38,439 ¡Dile a la princesa que su hijo ha vuelto! 89 00:06:53,538 --> 00:06:54,539 [Henet] ¿Dónde está? 90 00:06:55,665 --> 00:06:56,791 Abre de una vez. 91 00:07:13,474 --> 00:07:14,350 ¡Es él! 92 00:07:24,485 --> 00:07:25,486 Mi señora. 93 00:07:29,866 --> 00:07:30,783 Déjanos. 94 00:07:59,520 --> 00:08:01,522 [música dramática] 95 00:08:04,859 --> 00:08:06,486 Oh, querido hijo. 96 00:08:22,960 --> 00:08:24,629 No es seguro que estés aquí. 97 00:08:26,172 --> 00:08:28,007 Yo sé que no mataste a ese hombre, 98 00:08:28,090 --> 00:08:31,219 pero hay otros que te castigarán por eso. 99 00:08:31,302 --> 00:08:33,679 Debes dejar la ciudad enseguida. 100 00:08:48,361 --> 00:08:49,362 Lo descubrí. 101 00:08:51,155 --> 00:08:53,324 Ahora sé lo que pasó cuando era bebé. 102 00:08:55,326 --> 00:08:56,619 Tengo un hermano. 103 00:08:58,371 --> 00:08:59,372 Una hermana. 104 00:09:00,790 --> 00:09:01,999 Una primera madre. 105 00:09:04,669 --> 00:09:05,670 [se sorbe] 106 00:09:09,715 --> 00:09:10,591 Yo… 107 00:09:11,884 --> 00:09:13,219 perdí a un hijo. 108 00:09:14,554 --> 00:09:15,805 Un mortinato. 109 00:09:17,598 --> 00:09:20,560 Incluso pensé en ahogarme en el Nilo, 110 00:09:22,853 --> 00:09:25,898 pero el río me dio una nueva vida. 111 00:09:29,068 --> 00:09:30,361 Te trajo a ti. 112 00:09:30,444 --> 00:09:32,488 [música melancólica] 113 00:09:38,786 --> 00:09:43,541 [Adelman] Entonces, aparece la hija del faraón con sus criadas. 114 00:09:44,917 --> 00:09:48,629 Y cuando llega al Nilo, escucha un llanto. 115 00:09:48,713 --> 00:09:49,922 [bebé llora] 116 00:09:59,599 --> 00:10:01,642 [bebé continúa llorando] 117 00:10:05,146 --> 00:10:07,607 Y ella ve una pequeña arca, 118 00:10:07,690 --> 00:10:11,068 estira el brazo, y el brazo se extiende, 119 00:10:11,152 --> 00:10:13,279 se duplica en longitud. 120 00:10:13,362 --> 00:10:15,031 Y se extiende, se estira. 121 00:10:15,114 --> 00:10:17,199 Ella puede acercar el arca. 122 00:10:17,283 --> 00:10:21,912 La abre y, entonces, una luz inunda el mundo. 123 00:10:22,496 --> 00:10:23,998 Cuando mira a ese bebé, 124 00:10:24,081 --> 00:10:29,211 inmediatamente sabe que es un niño hebreo. 125 00:10:39,180 --> 00:10:40,848 [Bithia] Eres tan hermoso. 126 00:10:47,563 --> 00:10:50,524 - Es un bebé hebreo. - No vuelvas a decir eso. 127 00:10:53,277 --> 00:10:54,362 Es un regalo. 128 00:10:56,947 --> 00:10:58,032 Sí. 129 00:10:58,115 --> 00:11:00,076 Sí, eres un regalo. 130 00:11:00,159 --> 00:11:02,620 Pero, mi señora, no puede quedarse con él. 131 00:11:02,703 --> 00:11:04,955 No te atrevas a decirme qué puedo y qué no. 132 00:11:05,039 --> 00:11:05,998 [bebé llora] 133 00:11:06,082 --> 00:11:07,917 Lo llevaremos al palacio. 134 00:11:08,000 --> 00:11:09,752 Nadie sabe lo que pasó. 135 00:11:11,295 --> 00:11:13,589 Este será mi bebé. 136 00:11:13,673 --> 00:11:15,800 [Henet] ¿Y si su padre llegara a enterarse? 137 00:11:16,967 --> 00:11:18,302 Tenemos un secreto. 138 00:11:19,929 --> 00:11:20,930 Todas. 139 00:11:23,891 --> 00:11:25,643 Se llamará Moisés. 140 00:11:27,395 --> 00:11:29,146 Nacido del agua. 141 00:11:32,149 --> 00:11:33,567 Mi Moisés. 142 00:11:33,651 --> 00:11:35,152 ¿Un nombre egipcio? 143 00:11:36,487 --> 00:11:38,572 Para un príncipe egipcio. 144 00:11:39,990 --> 00:11:44,745 [Harris] La hija del faraón le dio al bebé que sacó del Nilo 145 00:11:44,829 --> 00:11:48,833 el nombre de Moisés, o Moshe en hebreo. 146 00:11:48,916 --> 00:11:52,294 Se cuenta la historia de una princesa egipcia 147 00:11:52,378 --> 00:11:54,880 que no sabía hablar hebreo 148 00:11:54,964 --> 00:11:59,385 y que no tendría razones para ponerle a ese niño un nombre hebreo. 149 00:11:59,885 --> 00:12:04,640 Entonces, nos encontramos ante esta sorprendente saga, 150 00:12:04,724 --> 00:12:08,185 en la que el gran libertador del pueblo judío 151 00:12:08,978 --> 00:12:14,483 aparece en escena, en Egipto, y dice: "Dios me envió para liberarlos", 152 00:12:14,567 --> 00:12:18,279 y le pusieron un nombre muy distinto. 153 00:12:18,362 --> 00:12:23,242 Eso, básicamente, sería como si apareciera hoy ante la comunidad judía 154 00:12:23,325 --> 00:12:27,163 y su nombre fuera Kareem o Mary Jane 155 00:12:27,246 --> 00:12:30,750 o algo de otra cultura también dominante. 156 00:12:30,833 --> 00:12:33,544 A Moisés se le conoce por el nombre 157 00:12:33,627 --> 00:12:36,922 que le dio la hija del faraón al encontrarlo. 158 00:12:38,007 --> 00:12:42,178 Así que la intensión del midrash es llevar estos dos opuestos 159 00:12:42,803 --> 00:12:45,222 a una reconciliación entre ellos. 160 00:12:45,306 --> 00:12:51,145 Y dice que la princesa, Batparoh, hija del faraón, 161 00:12:51,228 --> 00:12:55,858 fue adoptada por Dios como hija de Dios. 162 00:12:55,941 --> 00:12:59,612 Batyah, Bithia, la hija de Yavé, 163 00:12:59,695 --> 00:13:02,031 la hija del dios hebreo. 164 00:13:02,114 --> 00:13:07,119 Y a ninguna otra persona la llaman la hija de Dios. 165 00:13:07,203 --> 00:13:08,871 Nadie más, nadie. 166 00:13:08,954 --> 00:13:11,665 Ese es un nombre totalmente único, Batyah. 167 00:13:13,876 --> 00:13:15,753 Necesito tu ayuda otra vez, madre. 168 00:13:17,046 --> 00:13:18,047 Es verdad. 169 00:13:18,589 --> 00:13:20,341 Yo maté a ese hombre. 170 00:13:27,389 --> 00:13:28,390 Vete. 171 00:13:29,433 --> 00:13:30,726 - Ahora. - No puedo. 172 00:13:31,435 --> 00:13:32,812 Me dijo que regresara. 173 00:13:32,895 --> 00:13:34,021 ¿Te dijo? 174 00:13:35,314 --> 00:13:36,357 Pero ¿quién? 175 00:13:36,440 --> 00:13:37,316 Dios. 176 00:13:38,901 --> 00:13:39,902 ¿Qué dios? 177 00:13:41,362 --> 00:13:44,198 El mismo Dios que me llevó a ti cuando era bebé. 178 00:13:44,824 --> 00:13:46,367 El Dios de los hebreos. 179 00:13:47,701 --> 00:13:51,372 Me dijo que guiara a mi pueblo a la libertad, 180 00:13:51,872 --> 00:13:54,208 que los llevara de vuelta a su hogar en Canaán. 181 00:13:54,291 --> 00:13:57,127 ¡Él jamás le dará a esas personas la libertad! 182 00:13:57,211 --> 00:14:00,589 Escúchame. Mañana cumpleaños el príncipe. 183 00:14:00,673 --> 00:14:03,509 Un faraón no puede negarle algo a sus súbditos ese día. 184 00:14:03,592 --> 00:14:05,135 Moisés, escúchame. 185 00:14:05,219 --> 00:14:07,972 Mi hermano tuvo un sueño, una premonición. 186 00:14:08,055 --> 00:14:10,558 Ya se han hecho cientos de arrestos. 187 00:14:10,641 --> 00:14:12,309 ¡Torturan a los arrestados! 188 00:14:12,393 --> 00:14:14,770 Jamás lo había visto actuar de esa forma. 189 00:14:15,688 --> 00:14:18,023 Vete ahora, sal de la ciudad. 190 00:14:18,107 --> 00:14:21,610 Puedo vivir sin volver a verte si sé que estás con vida. 191 00:14:21,694 --> 00:14:23,362 [música dramática] 192 00:14:29,243 --> 00:14:30,911 Asegúrate de que no te vean. 193 00:14:31,662 --> 00:14:34,707 El faraón jamás debe enterarse de que has vuelto. 194 00:14:37,084 --> 00:14:38,127 Prométemelo. 195 00:14:56,020 --> 00:14:57,646 [Séfora] Eso no es para ti. 196 00:14:58,731 --> 00:15:00,190 Te equivocas. Sí lo es. 197 00:15:00,900 --> 00:15:03,110 Le queda bien. Es la túnica de un profeta. 198 00:15:03,193 --> 00:15:04,194 Ya basta. 199 00:15:16,457 --> 00:15:19,919 Mi esposa tiene razón. No soy digno de esta ropa. 200 00:15:20,544 --> 00:15:22,254 [Yavé] Soy lo que soy 201 00:15:23,297 --> 00:15:24,882 y lo que seré. 202 00:15:24,965 --> 00:15:26,717 Perdóname, mi Señor. 203 00:15:27,927 --> 00:15:30,638 ¿Dónde está tu fe, Moisés? 204 00:15:30,721 --> 00:15:31,722 Tengo miedo. 205 00:15:33,182 --> 00:15:37,645 Habrá tres señales que le probarán al faraón que yo soy Dios. 206 00:15:38,395 --> 00:15:40,147 Si tienes fe, 207 00:15:40,230 --> 00:15:43,108 las concederé y podrás revelarlas. 208 00:15:43,192 --> 00:15:44,276 ¿Y si flaqueo? 209 00:15:44,360 --> 00:15:46,862 Si el sol y la luna dudaran, 210 00:15:46,946 --> 00:15:48,989 se apagarían en seguida. 211 00:15:52,701 --> 00:15:58,540 Creo que la relación entre Moisés y Dios era algo del todo genuino. 212 00:15:58,624 --> 00:16:04,546 Le decía: "Okey, Dios, me pediste eso, pero, por cierto, así es como me siento. 213 00:16:04,630 --> 00:16:06,548 Tengo preguntas, tengo problemas". 214 00:16:07,383 --> 00:16:08,884 [puerta se abre] 215 00:16:08,968 --> 00:16:11,303 [Ibrahim] En la historia de Moisés en el Corán, 216 00:16:11,387 --> 00:16:13,931 Dios le pide que haga unas cosas muy difíciles 217 00:16:14,014 --> 00:16:17,226 que él sabe que no puede hacer por sus propios medios. 218 00:16:17,309 --> 00:16:18,769 Así que, en gran medida, 219 00:16:18,852 --> 00:16:22,231 creo que al lector del Corán, a quien lo escucha, 220 00:16:22,314 --> 00:16:25,985 se le pide que se ponga en la misma situación y piense: 221 00:16:26,068 --> 00:16:29,071 "¿Cuáles son los grandes llamados de mi propia vida? 222 00:16:29,154 --> 00:16:31,991 ¿Y cómo establezco una relación de confianza 223 00:16:32,074 --> 00:16:38,080 con Dios, con esa fuerza todopoderosa, que va a guiarme a través de mi viaje?". 224 00:16:38,163 --> 00:16:40,165 [música dramática] 225 00:16:52,803 --> 00:16:54,805 [trompetas suenan] 226 00:17:08,277 --> 00:17:11,947 Hoy, mi hijo cumple 18 años de vida. 227 00:17:12,031 --> 00:17:13,907 [ovación] 228 00:17:13,991 --> 00:17:15,993 [vítores y aplausos] 229 00:17:22,791 --> 00:17:25,669 [vítores] 230 00:18:02,915 --> 00:18:05,501 Y ahora, como es costumbre, 231 00:18:05,584 --> 00:18:08,837 deseo compartir las bendiciones de este favorable día 232 00:18:08,921 --> 00:18:10,589 con mi amado pueblo. 233 00:18:10,672 --> 00:18:15,052 ¿Quién aquí solicitará un favor de mí? 234 00:18:15,135 --> 00:18:17,179 [ovación] 235 00:18:24,353 --> 00:18:25,479 [Aarón] Dennos paso. 236 00:18:27,106 --> 00:18:29,775 - [Yavé] Muéstrales una señal. - Ya escuchaste al rey. 237 00:18:29,858 --> 00:18:31,860 - No es para tu clase. - [Moisés exclama] 238 00:18:33,904 --> 00:18:35,197 [gruñe] 239 00:18:39,868 --> 00:18:43,997 [Yavé] Habrá tres señales que le probarán al faraón que yo soy Dios. 240 00:18:44,081 --> 00:18:45,082 Es una señal. 241 00:18:46,500 --> 00:18:48,502 [música dramática] 242 00:18:51,588 --> 00:18:55,717 Dios le da a Moisés tres señales 243 00:18:55,801 --> 00:19:01,056 con el fin de que Moisés pueda presentarse con algunas credenciales, ¿no? 244 00:19:01,140 --> 00:19:02,808 Necesita que le crean. 245 00:19:05,269 --> 00:19:08,397 Se le dijo: "Mete la mano en tu capa". 246 00:19:08,480 --> 00:19:11,567 Y, cuando la vuelve a sacar, está leprosa. 247 00:19:11,650 --> 00:19:13,068 Como la muerte. 248 00:19:23,745 --> 00:19:24,621 Tú. 249 00:19:26,415 --> 00:19:27,541 Moisés… 250 00:19:29,376 --> 00:19:30,377 has vuelto. 251 00:19:31,545 --> 00:19:32,796 Vestido como un mendigo. 252 00:19:32,880 --> 00:19:35,340 Un asesino también. 253 00:19:36,258 --> 00:19:38,802 Supongo que viniste en busca de perdón 254 00:19:38,886 --> 00:19:41,305 bajo la protección de este día especial. 255 00:19:47,978 --> 00:19:49,521 Yo elijo… 256 00:19:53,942 --> 00:19:55,152 concederlo. 257 00:19:55,235 --> 00:19:56,111 [multitud aclama] 258 00:19:56,195 --> 00:19:58,864 [faraón] Que se levante el castigo por asesinato. 259 00:19:58,947 --> 00:20:02,117 Lo más preciado en el mundo es la libertad. 260 00:20:04,328 --> 00:20:06,121 Le pedimos que nos la dé. 261 00:20:06,205 --> 00:20:07,497 Lo acabo de hacer. 262 00:20:07,581 --> 00:20:08,749 ¡Deja ir a mi pueblo! 263 00:20:08,832 --> 00:20:09,917 [multitud exclama] 264 00:20:10,000 --> 00:20:10,834 ¿Tu pueblo? 265 00:20:10,918 --> 00:20:12,669 - Los hebreos. - ¿Los hebreos? 266 00:20:15,505 --> 00:20:16,506 Tú no eres hebreo. 267 00:20:20,969 --> 00:20:22,804 ¿Por qué finges ser un plebeyo? 268 00:20:22,888 --> 00:20:26,892 Te lo ruego. Déjanos ir al desierto a adorar a nuestro Dios. 269 00:20:26,975 --> 00:20:28,018 ¿A su Dios? 270 00:20:31,271 --> 00:20:36,360 Dime, gran visir, ¿qué sabemos sobre un dios hebreo? 271 00:20:37,277 --> 00:20:39,071 ¿Está en el Libro del día? 272 00:20:39,780 --> 00:20:41,281 No, mi señor. 273 00:20:42,574 --> 00:20:47,371 ¿Tal vez, por casualidad, lo mencionan en el Libro de los muertos? 274 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 Ni una palabra, mi señor. 275 00:20:51,583 --> 00:20:54,253 Bueno, ¿entonces quién es? 276 00:20:54,336 --> 00:20:56,296 Es un dios que hace milagros. 277 00:20:56,380 --> 00:20:58,507 - Yo mismo soy testigo. - [faraón] Veamos. 278 00:20:59,174 --> 00:21:01,426 Muéstrame lo que ese dios tuyo puede hacer. 279 00:21:19,861 --> 00:21:20,946 [todos exclaman] 280 00:21:23,490 --> 00:21:29,162 La serpiente es uno de los dioses de los egipcios. 281 00:21:29,246 --> 00:21:30,747 Es el uróboro. 282 00:21:30,831 --> 00:21:32,249 Se le asocia con el Nilo. 283 00:21:32,332 --> 00:21:34,209 - [serpiente sisea] - [exclaman] 284 00:21:35,294 --> 00:21:37,796 Ese es un bastón mágico especial 285 00:21:38,505 --> 00:21:40,549 que se transforma en serpiente. 286 00:21:40,632 --> 00:21:42,884 Se convierte en el símbolo de Egipto. 287 00:21:48,223 --> 00:21:49,224 Hechiceros. 288 00:21:50,309 --> 00:21:52,019 Muestren magia de verdad. 289 00:21:55,022 --> 00:21:57,107 [Nasser] Los egipcios eran conocidos por la magia. 290 00:21:57,190 --> 00:22:00,319 Si quieres dar una señal, si quieres dominar a los egipcios, 291 00:22:00,402 --> 00:22:03,947 tienes que dominarlos con una cosa en la que destaquen. 292 00:22:04,031 --> 00:22:06,283 Y ellos destacaban en la magia. 293 00:22:07,242 --> 00:22:09,244 [música de tensión] 294 00:22:11,705 --> 00:22:15,584 [ambos cantan] 295 00:22:16,793 --> 00:22:21,131 La magia egipcia, o heka como ellos la llamaban, 296 00:22:21,214 --> 00:22:25,177 se basaba más en la palabra escrita o en la hablada. 297 00:22:25,260 --> 00:22:29,639 De ahí es de donde ese poder o esa fuerza divina venía. 298 00:22:32,893 --> 00:22:35,270 [multitud exclama] 299 00:22:54,706 --> 00:22:59,586 Simbólicamente, la serpiente se está tragando a la realeza egipcia, 300 00:22:59,669 --> 00:23:00,921 su poder, su autoridad. 301 00:23:07,094 --> 00:23:09,930 Como sabrán, los faraones usaron, durante un período, 302 00:23:10,013 --> 00:23:11,515 un tocado como de cobra. 303 00:23:19,064 --> 00:23:20,190 [hombre] ¡Las venció! 304 00:23:32,869 --> 00:23:34,996 Majestad, esto es más que magia. 305 00:23:35,080 --> 00:23:37,916 Este hombre sirve a un dios más poderoso que el nuestro. 306 00:23:37,999 --> 00:23:38,834 Arréstenlo. 307 00:23:39,626 --> 00:23:41,878 - [hechicero] ¡Esperen! - [mujer 1] ¿Qué harán con él? 308 00:23:41,962 --> 00:23:43,880 - ¡Hermano! - Silencio. 309 00:23:44,881 --> 00:23:46,341 [hombre 1] ¿Qué van a hacer? 310 00:23:48,969 --> 00:23:50,804 Solo le pedimos tres días. 311 00:23:50,887 --> 00:23:52,597 ¿Por qué debo escuchar a su dios? 312 00:23:53,306 --> 00:23:55,183 ¿Ha conquistado algún pueblo? 313 00:23:55,684 --> 00:23:56,977 ¿Qué batallas ha ganado? 314 00:23:57,060 --> 00:23:58,478 [hombre 2] Sí, es cierto. 315 00:23:58,562 --> 00:23:59,771 [mujer 2] Es verdad. 316 00:23:59,855 --> 00:24:02,524 Él hizo los cielos y la tierra, y todo en ella. 317 00:24:03,817 --> 00:24:04,901 Eso no es cierto. 318 00:24:04,985 --> 00:24:06,236 [hombre 3] ¿Oyeron eso? 319 00:24:06,319 --> 00:24:08,196 Yo soy el señor del mundo, 320 00:24:08,280 --> 00:24:12,033 amado por los dioses que me crearon a mí y al Nilo. 321 00:24:12,117 --> 00:24:15,203 No. Solo hay un Dios verdadero. 322 00:24:15,287 --> 00:24:17,998 ¡Y este Dios, mi Dios! ¡Él te creó! 323 00:24:18,081 --> 00:24:19,583 [multitud exclama] 324 00:24:19,666 --> 00:24:22,419 [murmullo indistinto] 325 00:24:22,502 --> 00:24:24,129 [música de tensión] 326 00:24:24,212 --> 00:24:26,214 [mujer 3] Es ridículo lo que dice. 327 00:24:32,762 --> 00:24:34,139 [mujer 4] Debe estar loco. 328 00:24:37,017 --> 00:24:39,936 [ríe] 329 00:24:44,733 --> 00:24:47,194 En mi nombre y en el de mi hijo, 330 00:24:47,277 --> 00:24:52,115 agradezco a Ra y a Isis por este espectáculo inesperado, 331 00:24:52,782 --> 00:24:55,327 que ha sido un gran entretenimiento. 332 00:24:55,410 --> 00:24:58,371 ¡Saquen a estos tontos de nuestra vista! 333 00:24:59,080 --> 00:25:01,166 [mujer 1] ¡Fuera! ¡Fuera de aquí! 334 00:25:07,797 --> 00:25:11,551 Me parece que el rasgo menos positivo del faraón es su arrogancia, 335 00:25:11,635 --> 00:25:14,387 y lo compara directamente con Moisés, 336 00:25:14,471 --> 00:25:17,766 ya que el rasgo más apropiado para definirlo a él es la humildad. 337 00:25:19,309 --> 00:25:20,519 [multitud] ¡Lárguense! 338 00:25:20,602 --> 00:25:23,647 Así que es arrogancia contra humildad a plena vista. 339 00:25:23,730 --> 00:25:24,773 Lo hicimos. 340 00:25:24,856 --> 00:25:27,442 Vieron la fuerza de nuestro Dios con sus ojos. 341 00:25:27,526 --> 00:25:30,403 Conozco a ese hombre. No podemos estar seguros. 342 00:25:41,540 --> 00:25:44,876 [Aarón] Debieron haber visto la mirada en la cara del faraón. 343 00:25:44,960 --> 00:25:48,380 [exclama en burla] 344 00:25:48,463 --> 00:25:49,714 [Moisés] Escúchame. 345 00:25:49,798 --> 00:25:55,136 Dios me dijo que el faraón se resistiría y que lo azotaría por ello. 346 00:25:56,096 --> 00:25:59,224 El faraón se resistió y, sin embargo, Dios no lo golpeó. 347 00:26:00,100 --> 00:26:01,434 ¿Tú lo entiendes? 348 00:26:02,811 --> 00:26:03,812 Ajá. 349 00:26:05,981 --> 00:26:08,233 Háblame del nacimiento de Eliezer. 350 00:26:08,775 --> 00:26:09,651 ¿Qué? 351 00:26:10,777 --> 00:26:13,280 Mis hermanas, todos decían 352 00:26:13,363 --> 00:26:16,491 que el segundo hijo sería más fácil que el primero. 353 00:26:17,325 --> 00:26:19,244 Dime lo que tú recuerdas. 354 00:26:19,744 --> 00:26:21,121 [Moisés suspira] 355 00:26:21,204 --> 00:26:22,038 [grita] 356 00:26:22,122 --> 00:26:23,957 [Moisés] Fueron más de tres días. 357 00:26:26,251 --> 00:26:28,211 Estaba seguro de que él moriría. 358 00:26:29,546 --> 00:26:30,880 Y que tú igual. 359 00:26:31,464 --> 00:26:33,883 Y, como ves, no fue así. 360 00:26:35,802 --> 00:26:37,762 Dios aún puede golpear a tu tío. 361 00:26:38,638 --> 00:26:41,516 Pero puede tardar más de lo que tú esperas. 362 00:26:42,559 --> 00:26:43,727 Puede ser más fuerte. 363 00:26:44,352 --> 00:26:47,355 Suficiente para aullarle a las estrellas, como yo lo hice. 364 00:26:48,398 --> 00:26:50,400 Y depende de Dios. 365 00:26:52,277 --> 00:26:54,946 Todas estas personas te admiran. 366 00:26:55,572 --> 00:26:57,365 ¿Y quién soy yo para ellos? 367 00:26:58,742 --> 00:27:01,953 Tú eres el único que habla con Dios. 368 00:27:02,954 --> 00:27:03,997 Eso eres. 369 00:27:08,501 --> 00:27:12,339 Yo no paso ni un día en el que no sienta que soy menos 370 00:27:12,964 --> 00:27:17,927 inseguro o ansioso por algo o incapaz. 371 00:27:18,011 --> 00:27:21,097 Y pienso en Moisés, en toda su debilidad. 372 00:27:21,181 --> 00:27:23,975 Recuerden que tiene antecedentes, un historial terrible. 373 00:27:24,059 --> 00:27:27,562 Tiene 40 años de oscuridad, y Dios lo eligió a él. 374 00:27:27,646 --> 00:27:28,855 "Voy a usarte a ti". 375 00:27:28,938 --> 00:27:31,858 Con la historia de Moisés, es fácil identificarse, 376 00:27:31,941 --> 00:27:34,819 porque todos nos vemos en su vida, 377 00:27:34,903 --> 00:27:37,614 en sus preguntas, en sus peleas con Dios. 378 00:27:37,697 --> 00:27:40,700 "Oye, Dios, escogiste al equivocado". 379 00:27:42,327 --> 00:27:44,537 [faraón] Todos estos años me has traicionado. 380 00:27:44,621 --> 00:27:48,041 Después de mi pérdida, pensé que era un regalo de los dioses. 381 00:27:48,124 --> 00:27:51,795 Debiste estar al borde de la locura para mentirle a nuestro padre así. 382 00:27:52,629 --> 00:27:57,258 ¡Nuestro padre ordenó que mataran a todos esos inocentes bebés hebreos! 383 00:27:57,342 --> 00:27:58,802 ¡Eso fue una locura! 384 00:27:58,885 --> 00:28:00,261 ¡Una abominación! 385 00:28:01,096 --> 00:28:04,099 Ir en contra de su decreto nos trajo una maldición 386 00:28:04,182 --> 00:28:06,351 He visto cosas que tú no. 387 00:28:06,434 --> 00:28:08,186 Si deseas consultar con traidores, 388 00:28:08,269 --> 00:28:10,480 puedo arreglar que lo hagas en el calabozo. 389 00:28:10,563 --> 00:28:14,901 ¡No puedo explicar el poder que nos mostró hoy! ¿Y tú? 390 00:28:14,984 --> 00:28:16,277 Tú eres mi sangre. 391 00:28:17,654 --> 00:28:19,406 Nuestro vínculo es irrompible. 392 00:28:20,573 --> 00:28:22,242 [suspira] Debes decidir. 393 00:28:22,992 --> 00:28:24,411 ¿Dónde está tu lealtad? 394 00:28:24,494 --> 00:28:26,538 [música de tensión] 395 00:28:30,458 --> 00:28:34,379 Un humilde trabajador no es una amenaza para su imperio. 396 00:28:35,505 --> 00:28:38,216 - Organizaré su ejecución. - No. 397 00:28:39,050 --> 00:28:41,636 No, no me provocarán para tomar una mala decisión. 398 00:28:41,720 --> 00:28:44,931 Ellos hablan por los hebreos, y no los convertiremos en mártires. 399 00:28:45,014 --> 00:28:46,099 Hay otra forma. 400 00:28:57,026 --> 00:29:00,238 [capataz] ¡Aquellos con tiempo para visitar el desierto 401 00:29:01,114 --> 00:29:03,992 no deben estar trabajando lo suficiente! 402 00:29:06,077 --> 00:29:07,579 ¡A partir de este momento, 403 00:29:07,662 --> 00:29:12,500 los hebreos ya no van a recibir paja para hacer ladrillos! 404 00:29:12,584 --> 00:29:13,418 [multitud] ¡No! 405 00:29:13,501 --> 00:29:17,422 [supervisor] ¡Rebuscarán en la tierra su propia paja 406 00:29:17,505 --> 00:29:20,341 mientras cumplen con la misma cuota! 407 00:29:20,425 --> 00:29:23,511 - [multitud se queja] - [hombre] ¿Por qué nos hacen eso? 408 00:29:23,595 --> 00:29:27,390 [supervisor] ¡Este reino no tiene lugar para holgazanes! 409 00:29:27,474 --> 00:29:30,101 ¡Trabajarán más duro! 410 00:29:30,185 --> 00:29:33,646 [multitud se queja] 411 00:29:36,274 --> 00:29:39,360 Ahora sí vemos las consecuencias de esta locura. 412 00:29:40,695 --> 00:29:44,949 Espero que nuestro Dios te esté observando y te juzgue. 413 00:29:54,626 --> 00:29:55,752 ¿Qué debo hacer? 414 00:29:57,587 --> 00:30:00,131 ¿Qué? ¿Ignorar la orden de Dios? 415 00:30:00,882 --> 00:30:01,883 [Datán] ¡No! 416 00:30:01,966 --> 00:30:04,969 Debiste haber sufrido como nosotros hemos sufrido 417 00:30:05,053 --> 00:30:07,055 antes de pensar en guiarnos. 418 00:30:07,138 --> 00:30:08,181 ¡Y ahora lo harás! 419 00:30:08,264 --> 00:30:10,642 El Señor exigirá lo que quiera. 420 00:30:10,725 --> 00:30:15,063 ¡Y el faraón convertirá esta excavación en nuestra tumba! 421 00:30:15,146 --> 00:30:18,691 [murmullo indistinto] 422 00:30:23,488 --> 00:30:24,697 ¡Qué vergüenza! 423 00:30:26,366 --> 00:30:28,159 ¡Qué vergüenza me dan todos! 424 00:30:28,660 --> 00:30:32,831 ¿Cuatrocientos años de trabajar en la tierra no bastaron? 425 00:30:35,542 --> 00:30:37,836 ¿Quieren al faraón como amo? 426 00:30:38,878 --> 00:30:40,296 ¿Un amo del sufrimiento? 427 00:30:42,298 --> 00:30:44,676 ¿O quieren ser libres de cualquier amo? 428 00:30:49,097 --> 00:30:51,182 Luchemos por ser libres. 429 00:30:51,975 --> 00:30:54,227 - Arriesguemos todo. - [multitud] Exacto. 430 00:30:54,310 --> 00:30:58,022 ¡La libertad no se da, debe tomarse! 431 00:31:03,069 --> 00:31:04,654 Escuchen a Moisés. 432 00:31:05,738 --> 00:31:07,323 Dejen que nos guíe. 433 00:31:08,032 --> 00:31:09,367 [multitud] Sí. 434 00:31:11,494 --> 00:31:13,496 [música de tensión] 435 00:31:14,914 --> 00:31:16,875 [multitud grita] 436 00:31:18,376 --> 00:31:19,961 [mujer grita] 437 00:31:32,015 --> 00:31:33,558 [gritos] 438 00:31:34,225 --> 00:31:35,059 ¡Moisés! 439 00:31:36,185 --> 00:31:37,020 ¡Madre! 440 00:31:38,354 --> 00:31:40,356 ¡Madre! ¡Madre! 441 00:31:41,190 --> 00:31:43,026 ¡Madre! 442 00:31:45,153 --> 00:31:46,154 ¡Madre! 443 00:31:49,574 --> 00:31:51,367 ¡Ayúdenme! ¡Ayúdenme! 444 00:31:51,451 --> 00:31:53,161 - [Séfora] ¡Rápido! - [Moisés] Ayúdenme. 445 00:32:04,923 --> 00:32:06,215 [zumbido] 446 00:32:11,638 --> 00:32:15,516 [Yavé] Soy lo que soy y lo que seré. 447 00:32:16,517 --> 00:32:19,228 Fui con el faraón, hice lo que pediste. 448 00:32:19,312 --> 00:32:21,147 Y ahora la vida es miserable. 449 00:32:22,398 --> 00:32:25,401 Recuerda quién soy, Moisés. 450 00:32:29,155 --> 00:32:33,743 Ve a hablar con el faraón por la mañana, mientras camina junto al Nilo. 451 00:32:33,826 --> 00:32:37,038 ¿Por qué? El faraón no nos dejará ir. 452 00:32:37,538 --> 00:32:39,082 Haz lo que te digo. 453 00:32:39,749 --> 00:32:40,917 Ve con Aarón. 454 00:32:41,000 --> 00:32:42,919 Usen sus bastones. 455 00:32:43,544 --> 00:32:45,463 Ten fe, Moisés. 456 00:32:46,047 --> 00:32:47,423 [Jocabed gruñe] 457 00:32:47,507 --> 00:32:49,717 Madre, madre. 458 00:32:49,801 --> 00:32:50,885 Soy yo. 459 00:32:51,803 --> 00:32:54,055 - Soy yo, Moisés. - Hijo… 460 00:32:54,973 --> 00:32:56,975 Dios estuvo aquí. 461 00:32:57,892 --> 00:32:58,977 [Jocabed suspira] 462 00:32:59,852 --> 00:33:03,481 La palabra se ha dicho, hijo mío. 463 00:33:04,065 --> 00:33:06,067 Muéstrales el camino, 464 00:33:06,859 --> 00:33:09,153 a dondequiera que conduzca. 465 00:33:09,654 --> 00:33:11,072 [gime] 466 00:33:11,656 --> 00:33:12,490 Lo haré. 467 00:33:13,199 --> 00:33:15,493 Lo haré, madre. Lo haré. 468 00:33:15,576 --> 00:33:17,578 [música melancólica] 469 00:33:24,752 --> 00:33:28,297 EL RÍO NILO 470 00:33:34,429 --> 00:33:36,889 [narrador] "Y entonces, el Señor le dijo a Moisés: 471 00:33:36,973 --> 00:33:38,975 "El corazón del faraón es duro. 472 00:33:39,475 --> 00:33:42,061 Se niega a dejar ir al pueblo. 473 00:33:42,812 --> 00:33:46,566 Ve a ver al faraón por la mañana, cuando salga del agua. 474 00:33:46,649 --> 00:33:50,069 Y deberás esperar en la orilla para verlo. 475 00:33:51,571 --> 00:33:54,657 Y la vara que se convirtió en serpiente, 476 00:33:54,741 --> 00:33:57,076 la llevarás en la mano". 477 00:33:59,871 --> 00:34:00,830 ¡Atrápenlos! 478 00:34:03,875 --> 00:34:07,336 ¿Tanto miedo nos tienen que ni siquiera nos dejan hablar? 479 00:34:09,839 --> 00:34:11,215 [gruñen] 480 00:34:26,898 --> 00:34:29,067 [Aarón] Estamos aquí con el mismo pedido. 481 00:34:29,150 --> 00:34:33,780 Déjenos ir al desierto para poder adorar a nuestro Dios. 482 00:34:33,863 --> 00:34:39,285 ¿Un dios que envía a un asesino para hablar por él? 483 00:34:39,368 --> 00:34:42,121 Si es necesario, me iré con las manos ensangrentadas. 484 00:34:42,205 --> 00:34:43,289 ¿Estás amenazándome? 485 00:34:43,372 --> 00:34:45,666 No vea como debilidad el dejarnos ir. 486 00:34:46,918 --> 00:34:47,919 Es una fortaleza. 487 00:34:48,002 --> 00:34:50,379 ¿Vas a hablarme de debilidad o fortaleza? 488 00:34:50,463 --> 00:34:52,632 ¿A mí, a un guerrero? 489 00:34:52,715 --> 00:34:55,885 Eres un hombre que puede poner a una nación de rodillas. 490 00:34:55,968 --> 00:34:56,844 Nadie lo duda. 491 00:34:57,970 --> 00:35:01,224 Pero puedes gobernar con amor y obtener recompensas. 492 00:35:12,485 --> 00:35:14,487 Ahora sí estoy interesado. 493 00:35:15,446 --> 00:35:17,115 Son las palabras de un imitador. 494 00:35:17,698 --> 00:35:21,452 Un niño perdido disfrazado para jugar como profeta. 495 00:35:22,203 --> 00:35:25,123 Y ahora, apareces ante mí… 496 00:35:26,124 --> 00:35:27,125 [resopla] 497 00:35:27,208 --> 00:35:31,587 … sin lealtad ni gratitud hacia quienes te dieron lo que tienes. 498 00:35:32,797 --> 00:35:35,007 Te hizo el imperio egipcio. 499 00:35:37,093 --> 00:35:40,847 Moisés, los hebreos solo te han confundido. 500 00:35:41,889 --> 00:35:45,726 Y tu dios te conducirá al abismo. 501 00:35:46,561 --> 00:35:48,563 [música sombría] 502 00:35:56,112 --> 00:35:57,864 [Moisés] Mira el poder de mi Dios. 503 00:35:59,574 --> 00:36:01,576 [viento sopla] 504 00:36:03,161 --> 00:36:05,163 [música dramática] 505 00:36:36,277 --> 00:36:37,820 ¡Dios es grande! 506 00:36:40,323 --> 00:36:42,033 ¡Dios es grande! 507 00:36:43,826 --> 00:36:45,369 ¡Dios es grande! 508 00:36:51,083 --> 00:36:52,877 Ahora toda el agua es sangre. 509 00:36:53,878 --> 00:36:55,922 Tu pueblo morirá de sed. 510 00:36:56,005 --> 00:36:58,674 Beberán vino hasta que tengan agua otra vez. 511 00:37:01,093 --> 00:37:02,762 Y se sentirán mucho mejor. 512 00:37:34,710 --> 00:37:37,797 [Lewter] No hay segunda oportunidad para la primera impresión. 513 00:37:37,880 --> 00:37:41,968 Tenía que ser algo que llamara la atención del faraón en Egipto 514 00:37:42,051 --> 00:37:46,222 y que ciertamente señalara que Dios iba en serio 515 00:37:47,014 --> 00:37:48,641 con esa emancipación. 516 00:37:51,185 --> 00:37:54,146 [Adelman] Ir al Nilo y convertirlo en sangre, 517 00:37:54,772 --> 00:37:57,275 en lugar de ser una fuente de vida, 518 00:37:58,567 --> 00:38:00,027 es una fuente de muerte. 519 00:38:05,116 --> 00:38:07,410 Aquí no hay problemas con el agua. 520 00:38:07,952 --> 00:38:10,288 La nuestra es de una fuente sagrada. 521 00:38:15,751 --> 00:38:17,086 [campana repica] 522 00:38:56,208 --> 00:38:57,460 [suspira] 523 00:39:04,008 --> 00:39:06,052 [música dramática] 524 00:39:21,984 --> 00:39:24,487 [Enns] Las plagas sirven para que el Dios de Israel 525 00:39:24,570 --> 00:39:26,072 alardee de su poder 526 00:39:26,572 --> 00:39:28,908 contra el panteón egipcio 527 00:39:29,450 --> 00:39:32,578 porque esas plagas representan deidades egipcias. 528 00:39:32,661 --> 00:39:36,540 Por ejemplo, la primera plaga convierte el Nilo en sangre. 529 00:39:36,624 --> 00:39:39,585 Y el Nilo es la vida de Egipto. 530 00:39:41,003 --> 00:39:44,673 El dios del Nilo es Hapi, una deidad andrógina, 531 00:39:44,757 --> 00:39:49,678 y la sangre del Nilo representa a un Hapi herido o incluso asesinado. 532 00:39:49,762 --> 00:39:51,555 Por eso la sangre en todas partes. 533 00:39:51,639 --> 00:39:54,266 [capataz] ¡Trabajen! ¡Muévanse! 534 00:39:54,350 --> 00:39:55,935 ÉXODO, 7:24 535 00:39:56,018 --> 00:39:59,021 [narrador] Todos los egipcios cavaban alrededor del río 536 00:39:59,105 --> 00:40:01,065 en busca de agua para beber… 537 00:40:05,069 --> 00:40:08,823 porque no podían beber del agua del río". 538 00:40:10,783 --> 00:40:13,786 [Nasser] Ni siquiera el faraón pudo beber durante siete días. 539 00:40:13,869 --> 00:40:16,747 Masticaba hierba para tratar de sacarle algo de líquido 540 00:40:16,831 --> 00:40:18,958 porque, cada vez que trataba de beber agua, 541 00:40:19,041 --> 00:40:20,209 se convertía en sangre. 542 00:40:21,919 --> 00:40:25,131 [narrador] Un nuevo poder está surgiendo en Egipto. 543 00:40:26,424 --> 00:40:30,928 Y el antiguo poder está ansioso por conocer sus límites. 544 00:40:31,011 --> 00:40:34,348 [canta] 545 00:40:41,188 --> 00:40:42,106 ¿Está hecho? 546 00:40:42,857 --> 00:40:44,400 Pronto, majestad. 547 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 Majestad, la princesa quiere saber 548 00:40:47,778 --> 00:40:50,364 cuándo estará listo para hablar con los hebreos. 549 00:40:51,282 --> 00:40:52,283 Que esperen. 550 00:40:57,913 --> 00:40:59,123 Está hecho, majestad. 551 00:41:01,375 --> 00:41:03,377 [música dramática] 552 00:41:15,806 --> 00:41:19,185 Faraón, venimos en paz a negociar. 553 00:41:21,020 --> 00:41:22,646 Envenenaron mi río. 554 00:41:22,730 --> 00:41:24,148 [Moisés] Nosotros no. 555 00:41:24,231 --> 00:41:25,232 Dios. 556 00:41:33,699 --> 00:41:38,370 Esos son trucos triviales que hacen mis hechiceros. 557 00:41:39,538 --> 00:41:44,293 Ustedes perturbaron el orden de mi reino. 558 00:41:45,586 --> 00:41:47,379 Solo hay un castigo adecuado. 559 00:41:52,843 --> 00:41:54,136 Es mi hijo. 560 00:41:54,970 --> 00:41:57,389 Y es importante para los hebreos. 561 00:41:57,473 --> 00:41:59,683 El río volverá a la normalidad. 562 00:41:59,767 --> 00:42:03,562 ¿Por qué dañar a tu mano de obra y fomentar la rebelión? 563 00:42:05,231 --> 00:42:07,191 Ya que asegura que es hebreo, 564 00:42:08,317 --> 00:42:10,152 será tratado como hebreo. 565 00:42:11,070 --> 00:42:11,946 Deben trabajar. 566 00:42:21,163 --> 00:42:22,331 Trucos triviales. 567 00:42:25,626 --> 00:42:29,838 El Corán describe al faraón como lo que en español sería 'altivo'. 568 00:42:29,922 --> 00:42:31,799 Y 'altivo' es una traducción perfecta 569 00:42:31,882 --> 00:42:35,511 porque capta esa esencia de creer estar más arriba. 570 00:42:35,594 --> 00:42:38,597 Cuando escucha el mensaje de la profecía, 571 00:42:38,681 --> 00:42:40,808 de no ser un tirano en la Tierra 572 00:42:40,891 --> 00:42:44,478 y de reconocer que Dios es supremo sobre todos los seres, 573 00:42:44,562 --> 00:42:46,772 realmente no entiende ese mensaje 574 00:42:46,855 --> 00:42:49,525 porque su propio ego se interpone en el camino 575 00:42:49,608 --> 00:42:51,235 de lo que Moisés quiere decirle. 576 00:42:51,318 --> 00:42:53,320 [música dramática] 577 00:42:54,989 --> 00:42:56,907 [capataz] ¡Camina! ¡Rápido! 578 00:43:03,455 --> 00:43:04,331 ¡Trabaja! 579 00:43:04,415 --> 00:43:05,416 ¡A trabajar! 580 00:43:07,710 --> 00:43:09,003 - ¡A trabajar! - [gruñe] 581 00:43:09,086 --> 00:43:10,671 - ¡Alto! - ¡Trabaja! 582 00:43:29,690 --> 00:43:32,776 [capataz] ¡Eso es! ¡Con fuerza! ¡Trabajen! 583 00:43:35,070 --> 00:43:35,904 ¡Vamos! 584 00:43:35,988 --> 00:43:37,990 [rana croa] 585 00:43:42,995 --> 00:43:45,539 [capataz] ¡No pueden parar! ¡Trabajen! 586 00:43:45,623 --> 00:43:50,127 [narrador] "Observa, llenaré todo tu territorio de ranas. 587 00:43:52,046 --> 00:43:55,674 Y el río producirá ranas en abundancia, 588 00:43:55,758 --> 00:43:58,802 que subirán y entrarán en tu casa, 589 00:43:59,845 --> 00:44:02,556 en tu habitación, en tu lecho, 590 00:44:03,182 --> 00:44:05,559 en las casas de tus siervos, 591 00:44:06,310 --> 00:44:09,938 en tus hornos y en tus utensilios. 592 00:44:11,231 --> 00:44:14,151 Y las ranas se subirán sobre ti, 593 00:44:14,234 --> 00:44:18,447 sobre tu pueblo y sobre todos tus siervos". 594 00:44:19,114 --> 00:44:21,116 [música dramática] 595 00:44:23,077 --> 00:44:25,079 [gritos] 596 00:44:29,375 --> 00:44:32,211 [Enns] La segunda plaga fue la de las ranas. 597 00:44:32,294 --> 00:44:35,381 Y dichas ranas se multiplicaban. 598 00:44:35,464 --> 00:44:38,509 Y da la casualidad de que la deidad egipcia de la fertilidad 599 00:44:38,592 --> 00:44:41,136 es Heket, que tiene la cabeza de rana. 600 00:44:41,887 --> 00:44:45,391 Esas fueron las primeras dos plagas, y la pregunta era: 601 00:44:45,474 --> 00:44:47,267 ¿Quién estaba a cargo del Nilo? 602 00:44:47,351 --> 00:44:49,061 ¿Era Hapi o Yavé? 603 00:44:49,144 --> 00:44:51,814 ¿Quién estaba a cargo de la fertilidad? ¿Heket o Yavé? 604 00:44:52,898 --> 00:44:56,819 Hay historias sobre cómo las ranas estaban invadiendo las ciudades, 605 00:44:56,902 --> 00:45:00,280 cómo alguien dormía y despertaba cubierto de ranas. 606 00:45:00,364 --> 00:45:04,576 Había ranas por todas partes, las personas no podían ni ponerse de pie. 607 00:45:04,660 --> 00:45:07,287 Estabas comiendo, y una rana te saltaba a la boca. 608 00:45:08,872 --> 00:45:11,875 Parecía una película de terror hecha en Hollywood. 609 00:45:18,173 --> 00:45:19,299 [campana repica] 610 00:45:20,926 --> 00:45:22,928 [hechiceros cantan] 611 00:45:44,199 --> 00:45:46,910 Un hombre, no un dios. 612 00:45:48,996 --> 00:45:51,707 [Enns] Los hechiceros pudieron hacer lo mismo. 613 00:45:51,790 --> 00:45:55,544 Duplicaron las primeras dos plagas, la sangre en el Nilo y las ranas. 614 00:45:55,627 --> 00:45:57,755 Pero no podían desaparecerlas. 615 00:45:58,422 --> 00:46:02,301 Entonces, podían introducir caos, pero no podían introducir orden. 616 00:46:02,384 --> 00:46:04,178 Solo Yavé podía hacer eso. 617 00:46:06,263 --> 00:46:09,808 [narrador] "El faraón llamó a Moisés y a Aarón y les dijo: 618 00:46:10,601 --> 00:46:15,105 'Ruéguenle al Señor que aleje las ranas de mí y de mi pueblo, 619 00:46:16,148 --> 00:46:21,195 y dejaré que su pueblo vaya a ofrecerle sacrificios al Señor'. 620 00:46:22,863 --> 00:46:26,658 Moisés respondió: 'Será como dices 621 00:46:26,742 --> 00:46:31,789 para que sepas que no hay nadie como el Señor, nuestro Dios'. 622 00:46:33,999 --> 00:46:39,379 Las ranas murieron en las casas, en los patios y en los campos. 623 00:46:39,963 --> 00:46:42,299 Las colocaron en montones, 624 00:46:42,382 --> 00:46:44,968 y la tierra apestaba a ellas. 625 00:46:46,470 --> 00:46:49,890 Pero cuando el faraón vio que había alivio, 626 00:46:49,973 --> 00:46:54,478 endureció su corazón y no quiso escuchar a Moisés y a Aarón. 627 00:46:55,312 --> 00:46:57,940 Tal como había dicho el Señor". 628 00:46:58,440 --> 00:47:00,776 [Harris] Cuando las primeras plagas terminaron, 629 00:47:00,859 --> 00:47:05,405 muchos de los consejeros del faraón le aconsejaron que no cediera. 630 00:47:05,489 --> 00:47:07,825 Pero todo cambió con rapidez, 631 00:47:07,908 --> 00:47:09,493 y, al poco tiempo, 632 00:47:10,285 --> 00:47:13,997 todos los consejeros le decían que tenía que ceder. 633 00:47:14,623 --> 00:47:16,208 Pero él no los escuchó. 634 00:47:17,376 --> 00:47:20,379 Aquí nos encontramos a un lejano Dios hebreo 635 00:47:20,462 --> 00:47:23,465 cuyo pueblo está esclavizado, y eso lo hace débil. 636 00:47:23,549 --> 00:47:25,634 Pero va hacia el territorio egipcio 637 00:47:25,717 --> 00:47:30,430 y en verdad azota el lugar durante varios episodios sin detenerse. 638 00:47:33,517 --> 00:47:35,519 [música de tensión] 639 00:47:43,068 --> 00:47:45,487 [mujer 1 exclama] ¿Qué es esto? 640 00:47:46,738 --> 00:47:47,906 [mujer 2] ¡Piojos! 641 00:47:50,325 --> 00:47:52,160 [gritan] 642 00:47:52,244 --> 00:47:54,705 ¡Están por todas partes! 643 00:47:54,788 --> 00:47:57,374 Los egipcios le temían mucho a los piojos. 644 00:47:57,457 --> 00:47:59,126 Les obsesionaba su aseo, 645 00:47:59,209 --> 00:48:01,795 así que se afeitaban todo el cuerpo y la cabeza. 646 00:48:01,879 --> 00:48:02,963 Incluso las mujeres, 647 00:48:03,046 --> 00:48:05,549 no llevaban cabello o lo llevaban muy corto, 648 00:48:05,632 --> 00:48:08,844 y se ponían peluca para evitar que los piojos las contaminaran. 649 00:48:11,889 --> 00:48:16,226 Las plagas, realmente, fueron sucediendo 650 00:48:16,310 --> 00:48:19,104 para mostrar la implacabilidad de Dios, 651 00:48:19,187 --> 00:48:23,567 que Dios los iba a castigar con mucha más severidad 652 00:48:23,650 --> 00:48:25,068 para obrar su voluntad. 653 00:48:30,991 --> 00:48:33,493 [narrador] "Entonces, el Señor le dijo a Moisés: 654 00:48:33,577 --> 00:48:36,288 'Enviaré enjambres de moscas'. 655 00:48:37,789 --> 00:48:42,044 Densos enjambres de moscas entraron en el palacio del faraón. 656 00:48:42,127 --> 00:48:46,840 En todo Egipto, la tierra quedó arruinada por las moscas. 657 00:48:56,099 --> 00:48:58,101 [música sombría] 658 00:49:01,104 --> 00:49:03,941 Mis hechiceros no pueden producir enjambres de insectos. 659 00:49:04,441 --> 00:49:05,442 Es preocupante. 660 00:49:06,234 --> 00:49:08,278 Tiene poderes que nosotros no. 661 00:49:09,404 --> 00:49:11,031 Yo ya no sé qué hacer. 662 00:49:14,868 --> 00:49:17,079 Dice que tiene a un dios de su lado. 663 00:49:17,162 --> 00:49:18,246 Uno. 664 00:49:20,290 --> 00:49:22,376 ¿Puede un dios ser más grande que muchos? 665 00:49:23,543 --> 00:49:25,003 ¿Qué podemos hacer con él? 666 00:49:28,048 --> 00:49:30,884 [diosa egipcia] Tú eres el único gobernante verdadero. 667 00:49:30,968 --> 00:49:33,387 [dios egipcio 1] Los hebreos tienen un solo dios. 668 00:49:33,470 --> 00:49:36,098 [dios egipcio 2] Él habla a través de un solo hombre. 669 00:49:36,181 --> 00:49:38,558 [dios egipcio 3] Separa al hombre de su pueblo. 670 00:49:38,642 --> 00:49:40,352 [dios egipcio 4] Haz que desconfíen de él. 671 00:49:40,435 --> 00:49:42,604 [diosa egipcia] Él no es uno de ellos. 672 00:49:47,359 --> 00:49:49,194 [respira agitado] 673 00:49:50,529 --> 00:49:52,030 [suspira] 674 00:50:02,791 --> 00:50:04,751 El faraón quiere conversar contigo. 675 00:50:04,835 --> 00:50:07,045 Debes presentarte ante él enseguida. 676 00:50:09,006 --> 00:50:10,507 Iremos de inmediato. 677 00:50:11,091 --> 00:50:12,092 Moisés solo. 678 00:50:43,123 --> 00:50:44,207 Moisés. 679 00:50:45,208 --> 00:50:46,877 Por favor, acompáñame. 680 00:50:57,345 --> 00:50:58,346 Bebe vino. 681 00:50:59,890 --> 00:51:01,266 Es mejor que el agua. 682 00:51:18,033 --> 00:51:22,412 ¿Los extrañaste durante tu exilio? ¿Estos lujos? 683 00:51:23,663 --> 00:51:27,125 El desierto tiene sus ventajas. 684 00:51:28,251 --> 00:51:30,087 Te sientes cerca de Dios. 685 00:51:31,296 --> 00:51:32,214 [suspira] 686 00:51:33,006 --> 00:51:34,007 Entonces… 687 00:51:37,260 --> 00:51:38,428 ¿Qué hago ahora? 688 00:51:40,764 --> 00:51:44,726 Moisés, esa magia tuya pudo doblegarme. 689 00:51:45,435 --> 00:51:46,686 Estoy perdido. 690 00:51:47,979 --> 00:51:50,899 Dime, ¿qué es lo que quieres? 691 00:51:52,776 --> 00:51:53,777 Lo sabes. 692 00:51:54,444 --> 00:51:58,281 Queremos ir al desierto y ofrendar a nuestro Dios. 693 00:52:01,576 --> 00:52:02,577 Perfecto. 694 00:52:03,620 --> 00:52:04,955 Hagan sus ofrendas, 695 00:52:05,789 --> 00:52:09,042 pero háganlas aquí en la ciudad. 696 00:52:11,294 --> 00:52:13,046 - Es imposible. - [faraón ríe] 697 00:52:13,130 --> 00:52:14,381 Todo es posible. 698 00:52:15,841 --> 00:52:20,762 El tipo de sacrificios que hacemos son una abominación para tu pueblo. 699 00:52:22,973 --> 00:52:26,017 Le pediré a mi pueblo que lo tolere. 700 00:52:26,101 --> 00:52:27,769 Obedecerán. 701 00:52:28,770 --> 00:52:30,981 Queremos solo tres días. 702 00:52:32,816 --> 00:52:34,151 [faraón suspira] 703 00:52:35,944 --> 00:52:37,028 Dos hombres. 704 00:52:38,363 --> 00:52:40,407 Dos dioses con ideas diferentes. 705 00:52:41,658 --> 00:52:43,285 Respeto que seas hebreo, 706 00:52:44,369 --> 00:52:45,328 pero… 707 00:52:47,122 --> 00:52:49,166 somos familia, Moisés. 708 00:52:50,041 --> 00:52:52,085 Egipto también te pertenece. 709 00:52:53,211 --> 00:52:54,588 Esta es tu tierra. 710 00:52:55,130 --> 00:52:56,548 Este es tu pueblo. 711 00:52:57,299 --> 00:52:58,550 Están sufriendo. 712 00:53:03,680 --> 00:53:05,348 Hallaremos el equilibrio. 713 00:53:05,432 --> 00:53:06,433 Bebe vino. 714 00:53:14,608 --> 00:53:15,734 Tenemos dos días. 715 00:53:19,196 --> 00:53:20,197 ¿Dos días? 716 00:53:20,280 --> 00:53:21,990 Fue todo lo que me concedió. 717 00:53:22,824 --> 00:53:25,160 Podemos irnos. Todos juntos. 718 00:53:25,243 --> 00:53:27,787 [murmullo indistinto] 719 00:53:27,871 --> 00:53:28,872 Dos días. 720 00:53:32,459 --> 00:53:36,213 Podrían ser suficientes si viajamos durante la noche. 721 00:53:36,296 --> 00:53:38,423 ¿Con nuestras mujeres y niños? 722 00:53:38,506 --> 00:53:39,716 Todos juntos. 723 00:53:40,634 --> 00:53:42,010 [Aarón] Podríamos lograrlo. 724 00:53:42,093 --> 00:53:43,720 Moisés conoce el desierto. 725 00:53:43,803 --> 00:53:45,096 [Datán] Nuestra gente no. 726 00:53:45,180 --> 00:53:49,351 Para muchos, esta será su primera vez fuera de Gosén. 727 00:53:49,434 --> 00:53:51,478 Estarán aterrorizados. 728 00:53:51,561 --> 00:53:54,314 ¿Cómo podremos convencerlos de irse? 729 00:53:58,068 --> 00:54:00,237 Conseguí que nos diera dos días. 730 00:54:01,571 --> 00:54:03,240 ¿Qué les dio antes de eso? 731 00:54:14,542 --> 00:54:17,462 ¿Cómo va a ser el desierto para nuestra gente? 732 00:54:19,506 --> 00:54:20,799 [Séfora suspira] 733 00:54:23,218 --> 00:54:24,719 Yo pienso que… 734 00:54:25,220 --> 00:54:28,848 ellos son un pueblo confinado. 735 00:54:31,893 --> 00:54:33,603 Conocen las penurias, 736 00:54:35,897 --> 00:54:37,315 pero no la prosperidad. 737 00:54:38,942 --> 00:54:41,319 No saben qué es gobernarse a sí mismos. 738 00:54:43,655 --> 00:54:46,324 Moisés, ven conmigo. 739 00:54:50,996 --> 00:54:52,998 [música emotiva] 740 00:54:54,833 --> 00:54:55,834 Falta poco. 741 00:54:58,253 --> 00:54:59,129 Madre. 742 00:54:59,921 --> 00:55:01,172 Madre, soy yo. 743 00:55:02,215 --> 00:55:03,341 Soy yo, Moisés. 744 00:55:03,842 --> 00:55:06,303 [voz débil] Hijo mío. 745 00:55:10,724 --> 00:55:12,600 Nos iremos en dos días, madre. 746 00:55:13,143 --> 00:55:14,394 Solo dos días. 747 00:55:15,979 --> 00:55:17,480 Y seremos libres. 748 00:55:18,106 --> 00:55:20,358 - Hijo mío. - Serás libre. 749 00:55:30,160 --> 00:55:31,036 Madre. 750 00:55:32,245 --> 00:55:33,580 - Madre. - Ya murió. 751 00:55:33,663 --> 00:55:34,831 Claro que no. Madre. 752 00:55:35,540 --> 00:55:37,334 Madre. ¡Madre! 753 00:55:38,209 --> 00:55:40,086 [Míriam] Entiende, hermano, ya murió. 754 00:55:47,344 --> 00:55:49,512 [Míriam llora] 755 00:55:59,814 --> 00:56:01,816 [lloran] 756 00:56:21,211 --> 00:56:22,921 [Aarón] El sol alcanzó su cenit. 757 00:56:25,215 --> 00:56:26,674 Es hora, Moisés. 758 00:56:27,425 --> 00:56:29,636 [música de suspenso] 759 00:56:31,888 --> 00:56:33,390 [Moisés] ¡Dejen de trabajar! 760 00:56:34,516 --> 00:56:37,102 ¡Vayan a sus casas y reúnan a sus seres queridos! 761 00:56:37,185 --> 00:56:38,770 ¡Nos vamos al desierto! 762 00:56:46,611 --> 00:56:48,613 [música dramática] 763 00:56:59,124 --> 00:57:00,542 ¡El faraón ordena! 764 00:57:05,463 --> 00:57:08,842 ¡Se les dijo que pueden dejar de trabajar hoy 765 00:57:08,925 --> 00:57:11,845 e ir al desierto a hacer sacrificios! 766 00:57:13,680 --> 00:57:14,889 ¡Es un engaño! 767 00:57:15,765 --> 00:57:18,518 ¡Su faraón no da tal permiso! 768 00:57:19,686 --> 00:57:24,190 ¡Van a continuar trabajando hoy y mañana! 769 00:57:24,274 --> 00:57:27,610 - El faraón nos lo prometió. Él dijo… - Él no hizo tal cosa. 770 00:57:28,319 --> 00:57:30,697 Nos prometieron algo y lo haremos. [gruñe] 771 00:57:32,532 --> 00:57:33,950 - [gruñe] - [Aarón] ¡Alto! 772 00:57:35,368 --> 00:57:36,995 ¡Vuelvan a trabajar! 773 00:57:37,078 --> 00:57:38,538 Todo el mundo a trabajar. 774 00:57:38,621 --> 00:57:39,998 Olvídalo. Ven. 775 00:57:40,790 --> 00:57:42,542 ¡A trabajar! ¡Déjalo! 776 00:57:49,757 --> 00:57:51,593 ¡Me mentiste, otra vez! 777 00:57:53,136 --> 00:57:54,471 Calculaste mal. 778 00:57:55,472 --> 00:57:58,183 [jadea] Confié en tu promesa. 779 00:58:01,394 --> 00:58:03,104 Comulgo con los dioses. 780 00:58:03,188 --> 00:58:05,273 Voy más allá de las promesas. 781 00:58:06,191 --> 00:58:08,359 Ahora tu pueblo desconfía de ti. 782 00:58:08,443 --> 00:58:09,944 Eso debía suceder. 783 00:58:10,028 --> 00:58:12,614 No eres uno de ellos, Moisés. 784 00:58:12,697 --> 00:58:15,116 Puede que compartas su sangre, pero ¿qué más? 785 00:58:15,200 --> 00:58:17,368 Quieres ofrecerles a su antiguo dios, 786 00:58:17,452 --> 00:58:21,122 pero ¿cuánto sabe tu pueblo de ese dios comparado con su faraón? 787 00:58:22,290 --> 00:58:23,750 Yo los cuidaré. 788 00:58:23,833 --> 00:58:29,255 Le he pedido a Osiris, y a Horus y a Isis que ellos prosperen. 789 00:58:29,797 --> 00:58:32,008 Sin mí, ¿tendrán comida? 790 00:58:32,091 --> 00:58:33,134 ¿Agua? 791 00:58:33,843 --> 00:58:35,303 ¿Un techo sobre ellos? 792 00:58:36,054 --> 00:58:37,639 [música de tensión] 793 00:58:53,530 --> 00:58:58,117 Dios no hizo el viaje sencillo, porque nosotros no lo hacemos sencillo. 794 00:58:58,201 --> 00:58:59,452 Eso no es la vida. 795 00:58:59,536 --> 00:59:03,831 ¿Alguna vez han aprendido una lección o creyeron que la aprendieron, 796 00:59:03,915 --> 00:59:07,293 pero, en el momento en que las cosas resultan cómodas, 797 00:59:07,377 --> 00:59:10,630 en que las cosas son sencillas, se les olvida la lección? 798 00:59:10,713 --> 00:59:12,382 ¿Olvidan lo que les fue enseñado? 799 00:59:12,465 --> 00:59:16,261 ¿Qué se necesita para que en realidad aprendan la lección? La dificultad. 800 00:59:16,344 --> 00:59:18,513 Tenemos que detener esto. 801 00:59:18,596 --> 00:59:21,432 - ¡Hay que hacer las paces con el faraón! - [Moisés] ¡No! 802 00:59:22,767 --> 00:59:23,768 ¡Nada de paz! 803 00:59:27,313 --> 00:59:28,982 Escuchen lo que dice. 804 00:59:29,691 --> 00:59:32,527 Mientras más lo molestemos, más nos molestará. 805 00:59:32,610 --> 00:59:34,320 [Moisés] ¡Él no es nada para Dios! 806 00:59:34,404 --> 00:59:36,197 Solo una piedra en el camino. 807 00:59:36,281 --> 00:59:39,200 Entonces, ¿por qué no simplemente lo aparta? 808 00:59:39,284 --> 00:59:42,787 ¿O derriba las puertas, mata a los guardias y nos deja libres? 809 00:59:42,870 --> 00:59:46,708 Si nuestro Dios es todopoderoso, ¿por qué no nos ayuda? 810 01:00:04,726 --> 01:00:07,353 Si vamos a ser una nación por cuenta propia, 811 01:00:08,313 --> 01:00:09,731 hará falta fuerza. 812 01:00:11,816 --> 01:00:15,069 ¿Creen que, cuando obtengamos la libertad, será fácil? 813 01:00:16,571 --> 01:00:17,405 ¡No! 814 01:00:18,114 --> 01:00:22,368 ¡Será duro tomar una tierra y construirnos un futuro! 815 01:00:22,452 --> 01:00:26,164 ¡Más difícil que construir un templo, más que construir mil templos! 816 01:00:26,831 --> 01:00:30,960 Y lo único que tendremos para guiarnos será fuerza y fe. 817 01:00:33,296 --> 01:00:35,006 Así que esto es una prueba. 818 01:00:40,678 --> 01:00:42,889 Datán. Datán. 819 01:00:44,265 --> 01:00:46,476 Dile a tus hombres que esperen. 820 01:00:47,268 --> 01:00:48,353 Ellos sufren. 821 01:00:50,146 --> 01:00:51,773 El faraón sufrirá más. 822 01:00:56,194 --> 01:00:59,947 El público obvio de la plaga era el faraón. 823 01:01:00,031 --> 01:01:01,240 Y en menor grado, 824 01:01:01,324 --> 01:01:03,951 creo que se diseñó para el pueblo hebreo, 825 01:01:04,035 --> 01:01:06,871 porque parece que se usó para convencerlos 826 01:01:06,954 --> 01:01:09,999 y que entendieran que lo que se estaba haciendo 827 01:01:10,083 --> 01:01:12,001 no era nada que ellos supieran, 828 01:01:12,085 --> 01:01:14,003 nada que pudieran hacer por su cuenta. 829 01:01:14,087 --> 01:01:16,130 Llevaban 400 años ahí 830 01:01:16,214 --> 01:01:19,008 y no habían sido capaces de evitar ni salvarse 831 01:01:19,092 --> 01:01:20,760 de ser orillados a la esclavitud. 832 01:01:20,843 --> 01:01:23,888 Y aun así, estaban viendo a su Dios 833 01:01:23,971 --> 01:01:26,766 librar sus batallas en su nombre, 834 01:01:26,849 --> 01:01:29,602 sin que ellos tuvieran que levantar una mano 835 01:01:29,686 --> 01:01:31,479 para hacerlo por su cuenta. 836 01:01:37,026 --> 01:01:39,028 [música de suspenso] 837 01:01:45,493 --> 01:01:48,371 [Yavé] Soy lo que soy y lo que seré. 838 01:01:48,454 --> 01:01:49,372 Mi señor. 839 01:01:54,085 --> 01:02:00,007 Mañana, todo el ganado en el reino del faraón morirá. 840 01:02:02,635 --> 01:02:04,512 ¿Y el faraón se rendirá? 841 01:02:05,138 --> 01:02:08,391 No, no. No tiene remedio. 842 01:02:08,474 --> 01:02:11,436 Yo le he endurecido el corazón. 843 01:02:13,604 --> 01:02:17,358 Pero Señor, ¿no sería mejor hacerlo ceder? 844 01:02:34,083 --> 01:02:39,255 Dios le dice a Moisés: "Yo endureceré el corazón del faraón". 845 01:02:39,338 --> 01:02:42,467 Entonces, se puede leer ese pasaje, 846 01:02:42,550 --> 01:02:46,095 donde Dios dice que endureció el corazón del faraón. 847 01:02:46,179 --> 01:02:49,932 interpretando que él podría haber permitido 848 01:02:50,016 --> 01:02:51,893 que el pueblo de Israel se fuera, 849 01:02:51,976 --> 01:02:53,936 pero estaba mostrando su punto 850 01:02:54,479 --> 01:02:58,441 al interceder con el faraón y cambiar la opinión del faraón. 851 01:02:58,524 --> 01:03:03,112 Dios decide lo que pasará, aunque sea paradójico. 852 01:03:03,196 --> 01:03:06,032 Como el Islam lo entiende, un corazón se endurece 853 01:03:06,115 --> 01:03:07,909 cuando va siguiendo un camino, 854 01:03:07,992 --> 01:03:09,494 pero se descarrila. 855 01:03:09,577 --> 01:03:12,663 Hay una serie de decisiones a lo largo del tiempo 856 01:03:12,747 --> 01:03:16,459 que, colectivamente, llevan a una persona a apartarse de la meta. 857 01:03:16,542 --> 01:03:18,711 Así que hay un proceso de endurecimiento. 858 01:03:18,795 --> 01:03:22,590 Pienso en la analogía con la ciencia médica contemporánea, 859 01:03:22,673 --> 01:03:26,552 donde el colesterol no solo un día se acumula y provoca un ataque, 860 01:03:26,636 --> 01:03:31,307 sino que es un proceso gradual, donde la placa se acumula en el corazón. 861 01:03:31,891 --> 01:03:36,479 Está consciente de que habrá un número incalculable de muertos 862 01:03:36,562 --> 01:03:39,524 como consecuencia de su corazón endurecido, 863 01:03:39,607 --> 01:03:42,026 y, aun así, no sabe cómo retractarse. 864 01:03:42,109 --> 01:03:44,195 Creo que es importante moral y éticamente 865 01:03:44,278 --> 01:03:46,823 que, por mucho que creas en que la gente es capaz 866 01:03:46,906 --> 01:03:49,033 de redimirse y ser mejores, 867 01:03:49,116 --> 01:03:51,202 aunque nos encanten esas historias, 868 01:03:51,285 --> 01:03:54,288 Dios nos enseña que algunos pueden ser tan malos, 869 01:03:54,372 --> 01:03:56,833 tan horribles, que pierden esa capacidad. 870 01:03:58,376 --> 01:04:00,586 [narrador] "Si te niegas a dejarlos ir, 871 01:04:00,670 --> 01:04:05,550 contemplarás la mano del Señor caer sobre el ganado en el campo, 872 01:04:05,633 --> 01:04:08,719 sobre los caballos, sobre los burros, 873 01:04:08,803 --> 01:04:12,974 sobre los camellos, sobre los bueyes y sobre las ovejas. 874 01:04:13,057 --> 01:04:15,142 Será una peste muy severa". 875 01:04:16,352 --> 01:04:17,645 ¿Cuándo pasó? 876 01:04:17,728 --> 01:04:18,771 Por la noche. 877 01:04:36,956 --> 01:04:38,958 Ya, por favor, hijo, levántate. 878 01:04:40,293 --> 01:04:42,378 No pueden vernos preocupados por esto. 879 01:04:53,139 --> 01:04:54,056 Mi señor. 880 01:04:55,975 --> 01:04:59,186 El suministro de grano no llegó esta mañana. 881 01:04:59,770 --> 01:05:02,273 No hay animales que tiren de los carros. 882 01:05:02,356 --> 01:05:03,524 Todos murieron. 883 01:05:04,025 --> 01:05:05,443 [música de tensión] 884 01:05:07,111 --> 01:05:08,112 ¿En verdad? 885 01:05:09,780 --> 01:05:12,909 Todos, excepto los que tienen los hebreos. 886 01:05:22,418 --> 01:05:24,629 [faraón] Las vacas y los caballos enfermaron. 887 01:05:25,463 --> 01:05:27,173 No hay pruebas de que fuera él. 888 01:05:27,673 --> 01:05:29,717 [Hamán gruñe] 889 01:05:48,527 --> 01:05:49,528 No te acerques. 890 01:05:49,612 --> 01:05:53,991 El faraón estaba tan envuelto en su propio sentido de engrandecimiento 891 01:05:54,075 --> 01:05:55,910 que no había espacio para nadie más, 892 01:05:55,993 --> 01:05:58,955 y la disonancia cognitiva entre todo se derrumbó. 893 01:05:59,497 --> 01:06:02,041 Y si lo pienso, me recuerda a Hitler. 894 01:06:02,124 --> 01:06:03,209 Hacia el final, 895 01:06:03,292 --> 01:06:06,587 Hitler estaba tan comprometido con su misión enferma en el mundo 896 01:06:06,671 --> 01:06:10,091 que no podía ver que todo su reino se desmoronaba. 897 01:06:10,174 --> 01:06:11,676 Y de la misma forma, 898 01:06:11,759 --> 01:06:16,430 creo que el faraón estaba tan cegado por todo lo que pasaba 899 01:06:16,514 --> 01:06:18,432 que solo veía hacia el interior. 900 01:06:19,517 --> 01:06:22,103 [Nasser] Después de todos los milagros y señales, 901 01:06:22,186 --> 01:06:24,313 el faraón todavía se creía Dios. 902 01:06:24,397 --> 01:06:25,982 Hay un versículo en el Corán 903 01:06:26,065 --> 01:06:29,235 donde el faraón se dirige a uno de sus servidores o ministros 904 01:06:29,318 --> 01:06:32,071 y dice: "Constrúyanme un edificio alto", 905 01:06:32,154 --> 01:06:33,656 seguramente, una pirámide, 906 01:06:33,739 --> 01:06:36,784 "para alcanzar el cielo y ver al Dios del que hablaba Moisés". 907 01:06:36,867 --> 01:06:40,204 Y ese narcisismo llegó al punto donde realmente quería 908 01:06:40,287 --> 01:06:43,874 ascender al cielo para ver al Dios del que hablaba Moisés. 909 01:06:43,958 --> 01:06:47,461 No podía creer que hubiera alguien más poderoso que él mismo. 910 01:06:49,171 --> 01:06:52,925 [Hamán] Y 37 murieron por tifus y piojos 911 01:06:53,009 --> 01:06:55,261 en las habitaciones de las mujeres, 912 01:06:55,344 --> 01:07:00,349 llevando el total a 350 personas 913 01:07:01,308 --> 01:07:02,727 en el palacio. 914 01:07:07,898 --> 01:07:09,817 ¿Quiere que continúe? 915 01:07:10,901 --> 01:07:11,902 ¿Señor? 916 01:07:14,697 --> 01:07:19,076 Si fuera tan poderoso, yo también estaría afectado. 917 01:07:21,495 --> 01:07:23,039 ¡No puede tocar a un dios! 918 01:07:23,122 --> 01:07:24,457 [trueno] 919 01:07:25,750 --> 01:07:27,543 [golpeteo suave] 920 01:07:27,626 --> 01:07:30,087 [música de suspenso] 921 01:07:38,888 --> 01:07:40,639 ÉXODO, 9:23-26 922 01:07:40,723 --> 01:07:43,768 [narrador] "Y el Señor hizo llover granizo. 923 01:07:44,602 --> 01:07:48,856 Tan fuerte que no hubo otro igual en toda la tierra de Egipto 924 01:07:48,939 --> 01:07:51,067 desde que se convirtió en nación. 925 01:07:52,318 --> 01:07:56,322 Y el granizo cayó sobre toda la tierra de Egipto, 926 01:07:56,405 --> 01:08:00,993 Sobre todo lo que había en el campo, tanto hombres como animales. 927 01:08:01,077 --> 01:08:05,414 Solo en la tierra de Gosén, donde estaban los hijos de Israel, 928 01:08:05,498 --> 01:08:07,083 no hubo granizo". 929 01:08:09,543 --> 01:08:11,253 Te amo, hermano mío. 930 01:08:13,255 --> 01:08:15,091 Te ruego que lo escuches. 931 01:08:19,428 --> 01:08:21,972 Porque también lo amas a él. 932 01:08:35,402 --> 01:08:36,695 [trueno] 933 01:08:36,779 --> 01:08:38,489 La gente morirá de hambre. 934 01:08:40,074 --> 01:08:41,075 Miles. 935 01:08:41,909 --> 01:08:43,577 A menos que el faraón ceda. 936 01:08:45,496 --> 01:08:46,497 ¿Y lo hará? 937 01:08:48,833 --> 01:08:50,000 Esperemos. 938 01:08:53,129 --> 01:08:55,131 [música de tensión] 939 01:08:58,300 --> 01:08:59,510 El término 'faraón' 940 01:08:59,593 --> 01:09:02,513 se sigue usando hoy en día en el árabe moderno 941 01:09:02,596 --> 01:09:05,266 para, bueno, incluso se usa como verbo. 942 01:09:05,349 --> 01:09:08,269 Alguien que es soberbio, que se jacta, 943 01:09:08,352 --> 01:09:12,690 que no escucha, alguien que desafía, que desafía a los demás. 944 01:09:12,773 --> 01:09:15,067 Es un faraón, actúa como un faraón. 945 01:09:15,151 --> 01:09:16,610 No quiero entrar en política, 946 01:09:16,694 --> 01:09:19,029 pero la mayoría de los regímenes autocráticos 947 01:09:19,113 --> 01:09:22,408 tienen un dictador que se comporta de ese modo. 948 01:09:23,450 --> 01:09:25,452 Todavía existe gente como el faraón. 949 01:09:35,379 --> 01:09:36,505 Majestad, 950 01:09:37,339 --> 01:09:38,799 nadie está trabajando. 951 01:09:38,883 --> 01:09:40,551 El pueblo morirá de hambre. 952 01:09:40,634 --> 01:09:42,386 Esto es intolerable. 953 01:09:42,469 --> 01:09:45,264 No podemos continuar por este camino. 954 01:09:46,098 --> 01:09:48,100 [música de tensión] 955 01:10:03,115 --> 01:10:06,493 Mi Señor no cederá hasta que nos des lo que pedimos. 956 01:10:09,496 --> 01:10:12,791 Dile a tu señor que detenga el granizo. 957 01:10:12,875 --> 01:10:14,835 Entonces, podremos hablar. 958 01:10:46,575 --> 01:10:51,538 Has demostrado que estás bajo la protección de un dios. 959 01:10:52,122 --> 01:10:53,666 Como cortesía hacia él, 960 01:10:54,500 --> 01:10:58,462 dejaré que tu pueblo vaya hacia el desierto a ofrendarlo. 961 01:10:59,546 --> 01:11:02,091 Magnánimo, majestad. 962 01:11:03,759 --> 01:11:04,760 Sin embargo, 963 01:11:07,263 --> 01:11:11,558 los días vagando en el desierto pueden dañar a los jóvenes. 964 01:11:12,059 --> 01:11:16,021 Entonces, dejarán a sus hijos en la ciudad. 965 01:11:17,273 --> 01:11:20,192 Como protector de tu pueblo, ese es mi deber. 966 01:11:20,276 --> 01:11:21,860 Ellos deben acompañarnos. 967 01:11:21,944 --> 01:11:24,238 - ¿Por qué? - Es lo que el Señor nos manda. 968 01:11:24,321 --> 01:11:26,198 ¡Y esto lo que yo mando! 969 01:11:26,282 --> 01:11:27,574 [Hamán] ¡Mi señor! 970 01:11:30,202 --> 01:11:33,831 Tenemos granos que pueden durar siete años. 971 01:11:34,331 --> 01:11:36,417 Somos los mejores granjeros del mundo. 972 01:11:36,500 --> 01:11:38,294 - ¡Soportaremos! - ¡Faraón! 973 01:11:40,879 --> 01:11:43,507 Dame ya lo que solicito 974 01:11:43,590 --> 01:11:48,387 o te juro que una horda de langostas se comerá cada grano en tu tierra. 975 01:11:50,306 --> 01:11:53,600 Por el bien de tu pueblo, cede. 976 01:12:01,900 --> 01:12:03,902 [zumbido se aproxima] 977 01:12:07,448 --> 01:12:09,742 ÉXODO, 10:13 978 01:12:09,825 --> 01:12:12,953 [narrador] "El Señor llevó un viento del este sobre la tierra 979 01:12:13,037 --> 01:12:15,080 todo ese día y toda esa noche. 980 01:12:15,164 --> 01:12:18,167 El viento del este traía langostas". 981 01:12:18,876 --> 01:12:22,421 El efecto acumulativo de esas plagas, 982 01:12:22,504 --> 01:12:24,423 con el suministro de agua contaminada, 983 01:12:24,506 --> 01:12:28,469 las moscas y todos los insectos que atacaron 984 01:12:28,552 --> 01:12:32,890 y que, a su vez, sabotearon el suministro de alimentos, 985 01:12:32,973 --> 01:12:35,559 más la corrupción de la vida y la economía, 986 01:12:35,642 --> 01:12:37,019 todo resonó. 987 01:12:37,102 --> 01:12:38,437 Porque era una realidad 988 01:12:38,520 --> 01:12:41,648 y tocó la vida de las personas en carne propia. 989 01:12:43,525 --> 01:12:47,321 Dios está contando una historia, está hablando con los israelitas. 990 01:12:47,404 --> 01:12:51,492 Y la historia que les cuenta es el desmantelamiento total 991 01:12:51,575 --> 01:12:53,702 de lo que creemos es la fuente del poder. 992 01:12:53,786 --> 01:12:55,120 Uno tras otro, 993 01:12:55,204 --> 01:12:59,541 Dios desmantela la tierra, la economía, el sentido de autoridad. 994 01:13:01,460 --> 01:13:05,089 [narrador] "Las langostas se comieron todas las hierbas de la tierra 995 01:13:05,172 --> 01:13:08,801 y todos los frutos de los árboles que había dejado el granizo. 996 01:13:10,094 --> 01:13:14,348 Y no quedó nada verde en los árboles 997 01:13:14,431 --> 01:13:16,600 ni en las plantas del campo 998 01:13:16,683 --> 01:13:19,311 en toda la tierra de Egipto". 999 01:13:20,562 --> 01:13:22,564 [egipcios claman] 1000 01:13:28,570 --> 01:13:29,488 Padre… 1001 01:13:31,740 --> 01:13:34,576 he visto a la gente fuera del palacio. 1002 01:13:36,787 --> 01:13:38,080 Están hambrientos. 1003 01:13:42,084 --> 01:13:44,878 No solo nos probamos con lo que logramos, 1004 01:13:45,546 --> 01:13:46,922 sino con lo que soportamos. 1005 01:13:48,006 --> 01:13:50,217 ¿Por qué hay que soportar esto? 1006 01:13:52,886 --> 01:13:54,430 Yo soy el faraón. 1007 01:13:56,598 --> 01:13:58,559 Y tú, hijo mío, lo serás algún día. 1008 01:13:59,560 --> 01:14:03,105 Somos el orden, los pilares de este poderoso reino. 1009 01:14:03,689 --> 01:14:06,316 Si cedo ante el dios de los hebreos, 1010 01:14:06,817 --> 01:14:08,026 si pueden… 1011 01:14:10,195 --> 01:14:11,238 derrotarme, 1012 01:14:12,698 --> 01:14:14,908 los cimientos se derrumbarán. 1013 01:14:16,368 --> 01:14:17,661 Desapareceremos. 1014 01:14:18,787 --> 01:14:20,873 No es una derrota, hermano. 1015 01:14:22,499 --> 01:14:25,794 Es humildad y razón. 1016 01:14:25,878 --> 01:14:27,671 Es progreso. 1017 01:14:28,297 --> 01:14:30,924 Los dioses pueden vivir en paz. 1018 01:14:31,008 --> 01:14:33,927 Seti y Horus llegaron a la reconciliación. 1019 01:14:34,011 --> 01:14:36,054 Dividieron el mundo entre ellos. 1020 01:14:38,015 --> 01:14:40,851 ¿Y yo debo dividir un mundo que ya es mío? 1021 01:14:41,768 --> 01:14:45,481 Padre, si le das a Moisés lo que quiere, 1022 01:14:46,064 --> 01:14:48,859 llevarás al pueblo de vuelta a la prosperidad. 1023 01:14:49,985 --> 01:14:53,489 Solo te volverás más grande, no menos por ello. 1024 01:14:54,114 --> 01:14:57,326 [egipcios continúan clamando] 1025 01:14:58,535 --> 01:15:02,873 No puedo ser mucho más grande de lo que ya soy. 1026 01:15:06,168 --> 01:15:10,214 Me veré disminuido si me someto ante el dios de Moisés. 1027 01:15:12,883 --> 01:15:14,384 No voy a hacer eso. 1028 01:15:18,555 --> 01:15:19,848 ¡Nunca lo haré! 1029 01:15:19,932 --> 01:15:22,434 [música siniestra] 1030 01:15:31,610 --> 01:15:35,906 [narrador] "Había una densa oscuridad en toda la tierra de Egipto. 1031 01:15:35,989 --> 01:15:38,242 No se veían unos a otros. 1032 01:15:38,325 --> 01:15:40,869 Y nadie se levantó de su lugar 1033 01:15:40,953 --> 01:15:43,038 durante tres días". 1034 01:15:43,121 --> 01:15:44,998 [egipcios gritan y claman] 1035 01:15:45,082 --> 01:15:46,166 [Enns] Cubrió el sol. 1036 01:15:46,250 --> 01:15:49,044 El dios del sol, Ra, es el jefe del panteón, 1037 01:15:49,127 --> 01:15:50,879 y el dios patrón del faraón. 1038 01:15:50,963 --> 01:15:52,714 Así que eso ya era muy serio. 1039 01:15:52,798 --> 01:15:55,175 Creo que la oscuridad era un ataque a Ra, 1040 01:15:55,259 --> 01:15:59,763 porque los egipcios veían al sol como una parte integral del orden cósmico. 1041 01:16:00,806 --> 01:16:04,851 Los egipcios no entendían exactamente qué le ocurría al sol por la noche, 1042 01:16:04,935 --> 01:16:06,395 así que les daba mucho miedo, 1043 01:16:06,478 --> 01:16:09,856 porque, para ellos, la oscuridad representaba lo desconocido. 1044 01:16:09,940 --> 01:16:13,193 Y también se relacionaba con el viaje al inframundo. 1045 01:16:14,236 --> 01:16:19,116 Creo que la oscuridad también representaba la muerte de ellos como individuos. 1046 01:16:19,616 --> 01:16:23,537 La historia del Génesis es sobre Dios creando orden a partir del caos. 1047 01:16:23,620 --> 01:16:29,293 Con las plagas, el orden es devuelto al desorden. 1048 01:16:29,376 --> 01:16:32,462 Vuelve al estado previo a la creación. 1049 01:16:32,546 --> 01:16:34,798 Es un espectáculo cósmico. 1050 01:16:34,881 --> 01:16:38,302 Los dioses están enfrentados. ¿Quién ganará la batalla? 1051 01:16:38,385 --> 01:16:40,387 [música dramática] 1052 01:16:40,470 --> 01:16:42,514 [clamor distante de egipcios] 1053 01:16:43,849 --> 01:16:45,851 [Séfora] Ahora ya no podrá resistir. 1054 01:16:46,977 --> 01:16:48,729 [Moisés] Su orgullo lo ciega. 1055 01:16:52,149 --> 01:16:53,066 Cuidado. 1056 01:16:54,610 --> 01:16:56,987 El poder que ejerces es grande. 1057 01:16:58,071 --> 01:17:00,324 No dejes que te endurezca a ti también. 1058 01:17:19,593 --> 01:17:20,886 [puerta se abre] 1059 01:17:25,849 --> 01:17:27,851 [música sombría] 1060 01:17:43,825 --> 01:17:45,077 [faraón] Moisés. 1061 01:17:46,620 --> 01:17:51,375 Por favor, pon el sol y la luna de vuelta en el cielo. 1062 01:17:56,171 --> 01:17:58,465 Nos dejarás hacer lo que pedimos. 1063 01:18:00,384 --> 01:18:03,053 Dejarás que nos llevemos a nuestros hijos, 1064 01:18:03,637 --> 01:18:05,055 a nuestros ancianos, 1065 01:18:06,390 --> 01:18:08,225 a toda la nación de Israel. 1066 01:18:14,523 --> 01:18:16,733 Ustedes no irán a ofrendarlo. 1067 01:18:17,693 --> 01:18:19,403 Dilo en voz alta. 1068 01:18:19,903 --> 01:18:21,488 Planean marcharse. 1069 01:18:21,571 --> 01:18:25,117 Se irán y traicionarán a su señor soberano, a mí. 1070 01:18:26,243 --> 01:18:27,661 [Moisés suspira] 1071 01:18:29,329 --> 01:18:30,330 Eso es cierto. 1072 01:18:31,289 --> 01:18:32,791 Nos marcharemos. 1073 01:18:36,294 --> 01:18:39,715 Llevamos atados a ti mucho tiempo, faraón. 1074 01:18:40,215 --> 01:18:41,800 Es hora de liberar a mi pueblo. 1075 01:18:46,888 --> 01:18:48,098 [entre dientes] Váyanse. 1076 01:18:59,526 --> 01:19:00,736 Salva a tu pueblo. 1077 01:19:02,487 --> 01:19:05,031 Ahórrate el dolor que vendrá después. 1078 01:19:05,615 --> 01:19:07,576 Ahórrame ese dolor también. 1079 01:19:11,204 --> 01:19:12,205 Ya lárgate. 1080 01:19:13,749 --> 01:19:15,083 Y cuida tus pasos. 1081 01:19:15,167 --> 01:19:16,293 Lo haré. 1082 01:19:16,376 --> 01:19:19,337 Si alguna vez vuelves a ver mi cara, 1083 01:19:19,421 --> 01:19:21,673 voy a arrancarte la piel. 1084 01:19:22,591 --> 01:19:26,094 [Moisés] Ahórrate esas palabras. Nunca volverás a verme. 1085 01:19:34,060 --> 01:19:35,437 - Madre. - Moisés. 1086 01:19:36,688 --> 01:19:37,773 Él no cedió. 1087 01:19:39,649 --> 01:19:40,817 Me temo que no puede. 1088 01:19:41,943 --> 01:19:44,029 Tu dios es más poderoso. 1089 01:19:44,112 --> 01:19:46,615 Cualquiera con ojos puede verlo. 1090 01:19:47,199 --> 01:19:51,328 Por favor, Moisés, ruégale que tenga piedad de Egipto. 1091 01:19:52,162 --> 01:19:53,330 Él no ayudará. 1092 01:19:59,753 --> 01:20:01,755 [música dramática] 1093 01:20:06,885 --> 01:20:08,720 ¿Cuál es el decreto de tu Señor? 1094 01:20:10,055 --> 01:20:12,182 [Yavé] Yo soy el destructor. 1095 01:20:13,809 --> 01:20:17,145 Moisés, ¿qué es lo que va a pasar ahora? 1096 01:20:18,104 --> 01:20:20,774 [Yavé] Yo soy el destructor. 1097 01:20:21,566 --> 01:20:22,567 Muerte.