1 00:00:41,124 --> 00:00:42,876 Pharaoh. 2 00:00:44,669 --> 00:00:45,587 Ngươi là ai? 3 00:00:46,796 --> 00:00:48,590 Pharaoh. 4 00:00:48,673 --> 00:00:49,632 Ra mặt đi. 5 00:00:50,550 --> 00:00:52,260 Ngươi sẽ bị sụp đổ. 6 00:00:52,343 --> 00:00:54,137 Ta là đấng hủy diệt. 7 00:00:55,555 --> 00:00:57,515 Đế chế của ngươi sẽ sụp đổ. 8 00:00:59,559 --> 00:01:00,685 Ta là đấng hủy diệt. 9 00:01:01,936 --> 00:01:02,771 Pharaoh… 10 00:01:02,854 --> 00:01:03,813 Hỡi các vị thần. 11 00:01:05,482 --> 00:01:07,108 Cái gì thế này? 12 00:01:08,818 --> 00:01:11,571 Ta là đấng hủy diệt. 13 00:01:12,864 --> 00:01:13,948 Bệ hạ. 14 00:01:22,040 --> 00:01:24,834 Bệ hạ. Ngài không sao chứ? 15 00:01:25,752 --> 00:01:27,128 Ta đã có một giấc mơ. 16 00:01:29,631 --> 00:01:31,132 Ta bị bóng tối vây kín. 17 00:01:35,178 --> 00:01:36,304 Bóng một người đàn ông. 18 00:01:40,642 --> 00:01:44,145 Haman, hãy cho người đi tuần tra khắp các phố. 19 00:01:45,105 --> 00:01:47,899 Có một kẻ giết người đang trà trộn vào chúng ta. 20 00:01:47,982 --> 00:01:49,109 Vâng, thưa Bệ hạ. 21 00:02:02,539 --> 00:02:07,043 CỰU ƯỚC: CÂU CHUYỆN CỦA MOSES 22 00:02:08,586 --> 00:02:13,466 PHẦN 2: TAI HỌA 23 00:02:17,804 --> 00:02:19,264 Suốt thời kỳ Tân Vương quốc, 24 00:02:19,347 --> 00:02:22,225 có lẽ là thời điểm mà cuộc Xuất Hành diễn ra, 25 00:02:22,308 --> 00:02:26,688 người Ai Cập tôn thờ những ngôi đền đa thần, có nhiều vị thần, 26 00:02:26,771 --> 00:02:29,649 có vị thần mang đầu thú, có vị thần có đầu người, 27 00:02:30,316 --> 00:02:33,820 họ mang các đặc điểm khác nhau của thế giới tự nhiên 28 00:02:33,903 --> 00:02:37,824 mà có thể được khai thác và sử dụng để phục vụ người dân Ai Cập. 29 00:02:41,286 --> 00:02:43,705 Pharaoh được xem là người trung gian 30 00:02:43,788 --> 00:02:45,623 giữa con người và các vị thần. 31 00:02:45,707 --> 00:02:50,336 Họ còn tạo ra những bức tượng với tai to, 32 00:02:50,420 --> 00:02:52,881 với ý nghĩa rằng họ có thể nghe thấy người dân 33 00:02:52,964 --> 00:02:55,884 và cầu xin các vị thần những gì người dân yêu cầu. 34 00:03:02,390 --> 00:03:05,185 Pharaoh là một bậc bán thần. 35 00:03:05,268 --> 00:03:06,936 Cơ bản là một vị thần ở trần gian. 36 00:03:08,479 --> 00:03:11,900 Ông ta là người trung gian giữa cõi phàm và cõi thánh. 37 00:03:15,403 --> 00:03:19,490 Căng thẳng thật sự trong sách Xuất Hành không phải là giữa Moses và Pharaoh. 38 00:03:19,574 --> 00:03:22,869 Mặc dù có vẻ là vậy, nhưng cốt lõi là giữa thần Yahweh của Israel 39 00:03:22,952 --> 00:03:24,412 và các vị thần của Ai Cập. 40 00:03:24,913 --> 00:03:26,748 Đó mới là căng thẳng thật sự, 41 00:03:26,831 --> 00:03:32,545 và để xem ai sẽ giành được người dân Israel? 42 00:03:33,755 --> 00:03:36,424 Liệu họ sẽ phục vụ Pharaoh như nô lệ, 43 00:03:37,258 --> 00:03:39,969 hay sẽ trở thành những tín đồ của Yahweh? 44 00:03:49,646 --> 00:03:52,982 Con sẽ quay về Ai Cập. 45 00:03:53,066 --> 00:03:55,026 Pharaoh sẽ chẳng bao giờ thả dân Do Thái. 46 00:03:56,027 --> 00:03:59,530 Hắn sẽ bất tuân, và Ta sẽ trừng phạt hắn vì điều đó. 47 00:04:12,835 --> 00:04:15,255 Cái này là từ cụ tổ Joseph của ta để lại, 48 00:04:16,172 --> 00:04:17,924 cũng chính là con của Jacob, 49 00:04:18,716 --> 00:04:20,635 là cháu của Isaac, 50 00:04:20,718 --> 00:04:22,512 và là chắt của Abraham. 51 00:04:50,039 --> 00:04:54,043 Moses chỉ biết đến thân phận người Israel của mình 52 00:04:54,127 --> 00:04:56,170 ở khoản sau của đời ông. 53 00:04:56,254 --> 00:05:00,967 Tôi cho rằng ông ấy là sự kết hợp giữa Ai Cập và Israel. 54 00:05:01,050 --> 00:05:03,011 Việc biết về tự do, 55 00:05:03,094 --> 00:05:04,846 và được lớn lên trong tự do 56 00:05:04,929 --> 00:05:09,809 đã cho phép ông ấy hiểu được tự do thật sự có nghĩa là gì. 57 00:05:13,146 --> 00:05:17,442 Vị cứu tinh của dân Israel phải là ai đó 58 00:05:17,525 --> 00:05:19,902 đang không ngập trong đau khổ. 59 00:05:19,986 --> 00:05:21,529 Bởi vì những người này 60 00:05:21,612 --> 00:05:24,991 được Kinh Thánh gọi là "kotzer ruach", từ viết tắt của tinh thần suy sụp. 61 00:05:25,074 --> 00:05:28,911 Họ không thể hình dung ra một cuộc sống khác biệt so với hiện tại. 62 00:05:28,995 --> 00:05:31,539 Ta cần ai đó có thể nhìn ra một thế giới rộng lớn hơn. 63 00:05:31,622 --> 00:05:33,624 Ai đó sống trong cung điện của một pharaoh. 64 00:05:34,584 --> 00:05:38,004 PI-RAMESSES THỦ ĐÔ AI CẬP 65 00:05:41,632 --> 00:05:45,053 Chuyện này không đơn giản chỉ là Moses chống lại pharaoh, 66 00:05:45,136 --> 00:05:48,806 một kẻ thống trị đầy bất công, mà ông ấy vốn biết rõ người này. 67 00:05:50,016 --> 00:05:53,644 Ông ấy được nuôi lớn trong cùng một gia đình, quen biết nhau. 68 00:05:55,146 --> 00:05:57,315 Vì thế mà khía cạnh chính trị 69 00:05:57,398 --> 00:06:00,985 và khía cạnh cá nhân đan xen hoàn toàn vào nhau. 70 00:06:02,737 --> 00:06:04,405 Ông ấy có rất nhiều thứ phải lo. 71 00:06:04,489 --> 00:06:07,784 Ông ấy có nhiệm vụ giải phóng cả một dân tộc. 72 00:06:08,368 --> 00:06:12,205 Thành ra, đây không chỉ là một vấn đề về số phận của riêng mình 73 00:06:12,789 --> 00:06:15,416 mà là một sứ mệnh rất nặng nề ông đang phải gánh vác. 74 00:06:16,959 --> 00:06:18,002 Đứng lại! 75 00:06:24,384 --> 00:06:26,052 Tôi muốn gặp Công chúa Bithiah. 76 00:06:27,303 --> 00:06:28,638 Cút đi, tên dân đen. 77 00:06:31,849 --> 00:06:32,767 Bắt lấy hắn! 78 00:06:33,518 --> 00:06:36,229 Tên tôi là Moses! 79 00:06:36,312 --> 00:06:38,523 Hãy tâu với Công chúa: con trai người đã về! 80 00:06:53,663 --> 00:06:54,539 Người ấy đâu? 81 00:06:55,665 --> 00:06:56,958 Lập tức mở cửa. 82 00:07:13,433 --> 00:07:14,350 Đúng là cậu ấy! 83 00:07:24,485 --> 00:07:25,403 Thưa Công chúa. 84 00:07:29,949 --> 00:07:30,783 Lui ra đi. 85 00:08:04,901 --> 00:08:06,569 Ôi, con trai yêu dấu. 86 00:08:22,960 --> 00:08:24,754 Ở đây không an toàn cho con. 87 00:08:26,172 --> 00:08:28,007 Mẹ biết con không giết tên đó, 88 00:08:28,090 --> 00:08:31,219 nhưng có những người sẽ lấy cớ đó mà trừng phạt con. 89 00:08:31,302 --> 00:08:33,262 Con phải lập tức rời thành phố. 90 00:08:48,361 --> 00:08:49,570 Con biết chuyện rồi. 91 00:08:51,155 --> 00:08:53,491 Con biết những gì đã xảy ra khi con còn bé. 92 00:08:55,326 --> 00:08:56,661 Con có một anh trai. 93 00:08:58,371 --> 00:08:59,372 Có cả chị gái. 94 00:09:00,790 --> 00:09:01,999 Và một người mẹ đầu đời. 95 00:09:09,757 --> 00:09:10,591 Mẹ… 96 00:09:11,884 --> 00:09:13,261 Mẹ bị mất một đứa con. 97 00:09:14,554 --> 00:09:15,888 Cái thai bị chết lưu. 98 00:09:17,598 --> 00:09:20,643 Mẹ đã nghĩ đến việc dìm mình xuống sông Nin. 99 00:09:22,853 --> 00:09:25,898 Nhưng dòng sông đã đem đến cho mẹ một sinh linh mới. 100 00:09:29,068 --> 00:09:30,528 Nó mang con đến cho mẹ. 101 00:09:38,786 --> 00:09:43,541 Con gái của Pharaoh ra bờ sông cùng các hầu gái. 102 00:09:44,917 --> 00:09:48,629 Bà ấy ra sông Nin và nghe thấy có tiếng khóc. 103 00:10:05,062 --> 00:10:07,189 Rồi bà ấy thấy một chiếc thuyền nhỏ. 104 00:10:07,690 --> 00:10:11,068 Bà ấy đưa tay ra, dang cánh tay mình ra. 105 00:10:11,152 --> 00:10:15,031 Cánh tay duỗi ra và dài ra gấp đôi. Tay đưa ra như này. 106 00:10:15,114 --> 00:10:18,492 Rồi bà ấy đem chiếc thuyền vào và mở nó ra. 107 00:10:18,576 --> 00:10:21,912 Và lại một lần nữa, ánh sáng tràn ngập thế giới 108 00:10:21,996 --> 00:10:23,998 khi bà nhìn vào đứa bé. 109 00:10:24,081 --> 00:10:29,211 Và ngay lập tức, bà ấy biết đó là một đứa bé Do Thái. 110 00:10:39,180 --> 00:10:40,931 Con mới đẹp làm sao! 111 00:10:47,563 --> 00:10:50,691 - Một đứa bé Do Thái? - Đừng bao giờ nhắc lại điều đó! 112 00:10:53,277 --> 00:10:54,487 Thằng bé là món quà. 113 00:10:56,947 --> 00:10:58,032 Phải rồi. 114 00:10:58,115 --> 00:11:00,034 Đúng vậy, con là một món quà. 115 00:11:00,117 --> 00:11:02,620 Nhưng thưa công chúa, cô không thể giữ nó. 116 00:11:02,703 --> 00:11:04,955 Nghĩ cho kỹ trước khi ngươi muốn dạy ta làm gì. 117 00:11:06,082 --> 00:11:07,917 Ta sẽ đưa thằng bé về cung điện. 118 00:11:08,000 --> 00:11:10,002 Chưa ai biết về sự mất mát của ta. 119 00:11:11,295 --> 00:11:13,798 Nó sẽ là con của ta. 120 00:11:13,881 --> 00:11:15,800 Nếu cha người phát hiện thì sao? 121 00:11:16,967 --> 00:11:18,427 Tất cả phải giữ bí mật. 122 00:11:19,970 --> 00:11:20,930 Cùng nhau giữ bí mật. 123 00:11:23,891 --> 00:11:25,726 Ta sẽ gọi đứa bé là Moses. 124 00:11:27,395 --> 00:11:29,146 Một người con của nước. 125 00:11:32,149 --> 00:11:33,567 Moses của mẹ. 126 00:11:33,651 --> 00:11:34,985 Một cái tên Ai Cập? 127 00:11:36,487 --> 00:11:38,572 Cho một hoàng tử Ai Cập. 128 00:11:40,366 --> 00:11:42,159 Con gái của pharaoh đặt tên 129 00:11:42,243 --> 00:11:46,330 cho đứa bé mà bà ấy nhặt được từ sông Nin cái tên Moses, 130 00:11:46,414 --> 00:11:48,833 hoặc Moshe trong tiếng Do Thái. 131 00:11:48,916 --> 00:11:52,294 Câu chuyện kể về một công chúa Ai Cập, 132 00:11:52,378 --> 00:11:54,505 người không nói tiếng Do Thái 133 00:11:55,005 --> 00:11:59,385 và cũng chẳng có lý do gì để đặt một cái tên Do Thái cho đứa bé này. 134 00:11:59,885 --> 00:12:04,640 Vậy là ta đang chứng kiến một câu chuyện tuyệt vời 135 00:12:04,724 --> 00:12:08,310 về một nhà giải phóng đầy vĩ đại của người Do Thái 136 00:12:09,061 --> 00:12:14,483 xuất hiện ở Ai Cập rồi tuyên bố: "Chúa phái tôi đến để giải phóng các bạn" 137 00:12:14,567 --> 00:12:18,279 mà tên thì lại còn chẳng phải tên Do Thái. 138 00:12:18,362 --> 00:12:23,242 Việc này cứ như ngày nay ông ấy xuất hiện trước cộng đồng Do Thái 139 00:12:23,325 --> 00:12:27,163 và tên ông ấy là Kareem, hay Mary Jane, 140 00:12:27,246 --> 00:12:30,750 hay tên nào đó từ một nền văn hóa thống trị khác. 141 00:12:30,833 --> 00:12:37,006 Moses được gọi bằng cái tên mà con gái của Pharaoh đặt cho ông. 142 00:12:37,965 --> 00:12:42,052 Sách Midrash sau đó đã đưa vào hai câu 143 00:12:42,803 --> 00:12:44,805 để lý giải cho các việc này 144 00:12:45,306 --> 00:12:51,145 bằng việc bảo Công chúa Bat Pharaoh, con gái của Pharaoh, 145 00:12:51,228 --> 00:12:55,441 được Chúa nhận làm con gái Chúa, 146 00:12:55,941 --> 00:12:59,612 Bat Yah "Bithiah", tức là con gái của Yah. 147 00:12:59,695 --> 00:13:02,031 Con gái của một vị thần Do Thái. 148 00:13:02,114 --> 00:13:07,620 Đến nay, vẫn chưa có ai khác được gọi là con gái của Chúa. 149 00:13:07,703 --> 00:13:08,829 Không một ai cả. 150 00:13:08,913 --> 00:13:11,207 Batyah là một cái tên độc nhất vô nhị. 151 00:13:13,876 --> 00:13:15,753 Mẹ, con cần mẹ giúp lần nữa. 152 00:13:17,046 --> 00:13:18,047 Đó là sự thật. 153 00:13:18,589 --> 00:13:20,132 Con đã giết gã đó. 154 00:13:27,473 --> 00:13:28,390 Con mau đi đi. 155 00:13:29,433 --> 00:13:30,810 - Ngay đi. - Không được. 156 00:13:31,435 --> 00:13:32,812 Con được bảo hãy quay về. 157 00:13:32,895 --> 00:13:33,979 "Được bảo" sao? 158 00:13:35,314 --> 00:13:36,357 Được ai bảo? 159 00:13:36,440 --> 00:13:37,274 Bởi Chúa. 160 00:13:38,901 --> 00:13:39,985 Chúa nào? 161 00:13:41,320 --> 00:13:43,781 Chính là Chúa đã mang con đến với mẹ khi còn nhỏ. 162 00:13:44,782 --> 00:13:46,242 Thiên Chúa của người Do Thái. 163 00:13:47,701 --> 00:13:51,247 Ngài ấy bảo con dẫn dắt người dân của mình đến với tự do, 164 00:13:52,039 --> 00:13:54,208 và đưa họ về quê nhà của họ ở Canaan. 165 00:13:54,291 --> 00:13:57,211 Ông ta sẽ không bao giờ cho những người đó được tự do! 166 00:13:57,294 --> 00:14:00,589 Nghe con này. Ngày mai là sinh nhật của hoàng tử. 167 00:14:00,673 --> 00:14:03,509 Không pharaoh nào lại từ chối mong muốn của dân vào ngày đó. 168 00:14:03,592 --> 00:14:05,135 Moses, nghe mẹ đi. 169 00:14:05,219 --> 00:14:07,972 Anh trai mẹ đã có một giấc mơ, một điềm báo. 170 00:14:08,055 --> 00:14:10,516 Hàng trăm người đã bị bắt. 171 00:14:10,599 --> 00:14:12,309 Họ đang phải chịu tra tấn kia kìa! 172 00:14:12,393 --> 00:14:14,812 Mẹ chưa bao giờ thấy ông ấy như thế này. 173 00:14:15,729 --> 00:14:17,982 Đi ngay đi, ra khỏi thành phố. 174 00:14:18,065 --> 00:14:21,610 Dù không được gặp con, mẹ có thể sống tiếp nếu biết con vẫn bình an. 175 00:14:29,243 --> 00:14:30,911 Cẩn thận để đừng để bị thấy. 176 00:14:31,620 --> 00:14:34,832 Đừng bao giờ để Pharaoh biết con đã quay về. 177 00:14:37,084 --> 00:14:38,168 Hứa với mẹ đi. 178 00:14:56,020 --> 00:14:57,646 Nó không hợp với anh. 179 00:14:58,689 --> 00:15:00,107 Em sai rồi. Hợp đấy chứ. 180 00:15:00,816 --> 00:15:03,152 Trông hợp mà. Áo choàng dành cho các tiên tri đấy. 181 00:15:03,235 --> 00:15:04,111 Đủ rồi. 182 00:15:16,498 --> 00:15:19,793 Vợ em nói đúng. Em không xứng với bộ đồ này. 183 00:15:20,628 --> 00:15:22,254 Ta là Ta 184 00:15:23,255 --> 00:15:24,882 ở hiện tại và cả tương lai. 185 00:15:24,965 --> 00:15:26,717 Xin Chúa tha thứ cho con. 186 00:15:28,010 --> 00:15:29,887 Đức tin của con đâu rồi, Moses? 187 00:15:30,804 --> 00:15:31,680 Con sợ. 188 00:15:33,182 --> 00:15:37,645 Sẽ có ba dấu chỉ chứng minh cho Pharaoh thấy Ta là Thiên Chúa. 189 00:15:38,437 --> 00:15:40,105 Nếu con có niềm tin, 190 00:15:40,189 --> 00:15:42,608 chúng sẽ được giao cho con để biểu lộ ra. 191 00:15:43,150 --> 00:15:44,234 Nếu con chùn bước? 192 00:15:44,318 --> 00:15:46,737 Nếu mặt trời hay mặt trăng thấy nghi ngờ, 193 00:15:47,237 --> 00:15:48,989 chúng sẽ lập tức lụi tàn. 194 00:15:52,701 --> 00:15:58,540 Tôi nghĩ mối quan hệ giữa Moses và Chúa rất thực tế. 195 00:15:58,624 --> 00:16:01,335 Nó kiểu như: "Được rồi, Chúa ơi, Ngài bảo con làm thế này, 196 00:16:01,418 --> 00:16:04,546 nhưng nhân tiện thì con thấy thế này. 197 00:16:04,630 --> 00:16:07,257 Con có vài thắc mắc. Con có vài vấn đề". 198 00:16:08,926 --> 00:16:11,178 Trong câu chuyện về Moses trong kinh Qur'an, 199 00:16:11,261 --> 00:16:13,931 Chúa yêu cầu ông ấy làm những việc cực kỳ khó khăn 200 00:16:14,014 --> 00:16:16,809 mà ông ấy biết một mình thì không thể làm được. 201 00:16:17,309 --> 00:16:18,602 Bằng cách này hay cách khác, 202 00:16:18,686 --> 00:16:21,939 tôi nghĩ người đọc kinh Qur'an, những ai đang đọc câu chuyện này, 203 00:16:22,022 --> 00:16:25,025 được yêu cầu đặt mình vào vai trò của ông ấy 204 00:16:25,109 --> 00:16:28,946 và tự hỏi: "Sứ mệnh vĩ đại của cuộc đời mình là gì? 205 00:16:29,029 --> 00:16:33,325 Và làm thế nào để thiết lập mối quan hệ tin tưởng với Chúa, 206 00:16:33,409 --> 00:16:38,080 với sức mạnh toàn năng sẽ giúp mình suốt cuộc hành trình này?" 207 00:17:08,235 --> 00:17:12,031 Hôm nay, ta long trọng ăn mừng sinh nhật 18 tuổi của con trai ta. 208 00:18:02,915 --> 00:18:05,501 Và giờ, theo thông lệ, 209 00:18:05,584 --> 00:18:08,837 ta muốn chia sẻ những phước lành trong ngày may mắn này 210 00:18:08,921 --> 00:18:10,589 với con dân yêu quý của ta. 211 00:18:11,173 --> 00:18:15,052 Ai ở đây muốn được ta ban ơn? 212 00:18:24,353 --> 00:18:25,479 Cho chúng tôi qua. 213 00:18:27,397 --> 00:18:28,482 Cho họ thấy dấu chỉ. 214 00:18:28,565 --> 00:18:31,026 - Anh nghe bệ hạ nói rồi mà. - Đâu phải cho các ngươi. 215 00:18:40,244 --> 00:18:43,997 Sẽ có ba dấu chỉ chứng minh cho Pharaoh thấy Ta là Thiên Chúa. 216 00:18:44,081 --> 00:18:44,998 Là dấu chỉ đấy. 217 00:18:51,588 --> 00:18:55,509 Chúa đã ban cho Moses ba dấu chỉ 218 00:18:56,009 --> 00:18:59,138 để Moses có thể chứng thực bản thân 219 00:18:59,221 --> 00:19:01,390 với một vài bằng chứng, đúng chứ? 220 00:19:01,473 --> 00:19:03,016 Ông ấy cần được tin tưởng. 221 00:19:05,269 --> 00:19:08,105 Chúa bảo: "Cho tay con vào áo choàng". 222 00:19:08,605 --> 00:19:11,567 Và khi ông ấy lấy tay ra, nó bị hủi. 223 00:19:11,650 --> 00:19:13,068 Khác gì sự chết chóc. 224 00:19:23,745 --> 00:19:24,580 Ngươi. 225 00:19:25,122 --> 00:19:26,331 Đức vua sắp nói gì kìa! 226 00:19:26,415 --> 00:19:27,499 Moses. 227 00:19:29,418 --> 00:19:30,377 Ngươi đã quay về. 228 00:19:30,460 --> 00:19:31,503 Đức vua biết anh ta. 229 00:19:31,587 --> 00:19:32,796 Ăn mặc như ăn mày. 230 00:19:32,880 --> 00:19:34,298 Và còn là tên sát nhân. 231 00:19:36,258 --> 00:19:41,180 Ta đoán ngươi đến để xin được tha thứ nhân dịp đặc biệt này. 232 00:19:47,978 --> 00:19:49,104 Ta quyết định… 233 00:19:53,901 --> 00:19:54,735 sẽ ban cho. 234 00:19:56,069 --> 00:19:58,488 Xóa bỏ hình phạt cho tội giết người. 235 00:19:59,114 --> 00:20:02,284 Thứ đáng quý nhất trên đời chính là sự tự do. 236 00:20:04,328 --> 00:20:06,121 Chúng tôi xin ngài chấp thuận. 237 00:20:06,205 --> 00:20:07,497 Ta làm rồi còn gì. 238 00:20:07,581 --> 00:20:08,749 Hãy thả dân của tôi đi! 239 00:20:10,000 --> 00:20:11,752 - "Dân của ngươi" ư? - Người Do Thái. 240 00:20:11,835 --> 00:20:12,669 Dân Do Thái sao? 241 00:20:15,422 --> 00:20:16,506 Ngươi đâu phải Do Thái. 242 00:20:20,969 --> 00:20:22,804 Sao ngươi lại tự nhận là thường dân? 243 00:20:22,888 --> 00:20:26,308 Tôi xin ông, hãy cho chúng tôi ra sa mạc để thờ phụng Chúa của chúng tôi. 244 00:20:26,892 --> 00:20:28,060 "Chúa của chúng tôi" ư? 245 00:20:31,271 --> 00:20:36,318 Đại tể tướng, nói ta nghe, ngươi đã từng nghe về thần Do Thái chưa? 246 00:20:37,319 --> 00:20:38,987 Sách Của Sự Sống có nhắc đến không? 247 00:20:39,780 --> 00:20:41,323 Không, thưa Bệ hạ. 248 00:20:42,574 --> 00:20:46,870 Thế Tử Thư có bao giờ nhắc đến vị thần này chưa? 249 00:20:47,496 --> 00:20:49,164 Không hề có, thưa Bệ hạ. 250 00:20:51,583 --> 00:20:53,835 Thế vị thần đó là ai? 251 00:20:54,336 --> 00:20:56,296 Ngài ấy là một vị thần có nhiều phép mầu. 252 00:20:56,380 --> 00:20:58,507 - Tôi đã tận mắt thấy nó. - Cho ta xem đi. 253 00:20:59,174 --> 00:21:01,426 Cho ta thấy thần này của ngươi có thể làm gì đi. 254 00:21:23,448 --> 00:21:29,162 Rắn là một trong những vị thần của người Ai Cập. 255 00:21:29,246 --> 00:21:30,747 Uroboros. 256 00:21:30,831 --> 00:21:32,249 Nó được liên hệ với sông Nin. 257 00:21:35,294 --> 00:21:39,965 Đó là cây gậy phép đặc biệt mà ông ấy có thể biến nó thành rắn. 258 00:21:40,048 --> 00:21:42,843 Biến nó thành biểu tượng của Ai Cập. 259 00:21:48,390 --> 00:21:49,224 Pháp sư. 260 00:21:50,559 --> 00:21:52,144 Biểu diễn phép thuật thật sự đi. 261 00:21:55,188 --> 00:21:57,107 Người Ai Cập nổi tiếng với phép thuật. 262 00:21:57,190 --> 00:22:00,652 Nếu bạn muốn cho thấy một dấu chỉ, nếu bạn muốn lấn át người Ai Cập, 263 00:22:00,736 --> 00:22:03,947 bạn phải lấn át họ ở thứ mà họ giỏi. 264 00:22:04,031 --> 00:22:06,283 Và thứ mà họ giỏi chính là phép thuật. 265 00:22:17,085 --> 00:22:20,547 Phép thuật của Ai Cập, còn gọi là "heka", 266 00:22:20,630 --> 00:22:25,177 sẽ dựa vào chữ viết hay lời nói nhiều hơn. 267 00:22:25,260 --> 00:22:29,806 Đó mới thật sự là nguồn gốc của sức mạnh thần thánh này. 268 00:22:54,706 --> 00:22:56,541 Con rắn, nói theo cách biểu tượng, 269 00:22:56,625 --> 00:23:00,921 đã nuốt chửng hoàng gia Ai Cập, cả quyền lực lẫn uy quyền của họ. 270 00:23:07,094 --> 00:23:09,888 Vì các pharaoh, ít nhất là suốt một khoảng thời gian, 271 00:23:09,971 --> 00:23:11,681 đội mũ miện hình rắn hổ mang. 272 00:23:32,869 --> 00:23:34,996 Bệ hạ, thứ này còn hơn cả ma thuật. 273 00:23:35,080 --> 00:23:37,916 Người này phụng sự một vị thần mạnh hơn của chúng ta. 274 00:23:37,999 --> 00:23:38,834 Bắt hắn. 275 00:23:41,962 --> 00:23:43,630 - Anh à… - Im lặng. 276 00:23:46,425 --> 00:23:47,342 Không hiểu gì hết. 277 00:23:48,969 --> 00:23:50,804 Chúng tôi chỉ xin ba ngày thôi. 278 00:23:50,887 --> 00:23:52,514 Sao ta phải nghe thần của ngươi? 279 00:23:53,265 --> 00:23:55,267 Ông ta chiếm được thành phố nào rồi? 280 00:23:55,350 --> 00:23:56,977 Hay thắng được cuộc chiến nào rồi? 281 00:23:57,060 --> 00:23:58,478 - Đúng vậy. - Phải đấy. 282 00:23:59,813 --> 00:24:02,524 Ngài ấy đã tạo ra trời đất và vạn vật trong đó. 283 00:24:03,817 --> 00:24:04,776 Ngươi nói dối. 284 00:24:06,403 --> 00:24:08,155 Ta mới là chúa tể trời đất, 285 00:24:08,238 --> 00:24:12,033 được các vị thần yêu mến, người tạo ra chính mình và cả sông Nin. 286 00:24:12,117 --> 00:24:15,203 Sai rồi. Chỉ có một Chúa thật sự. 287 00:24:15,287 --> 00:24:17,581 Chính Thiên Chúa này, Chúa của tôi, đã tạo ra ông! 288 00:24:19,583 --> 00:24:21,168 Tôi chưa từng nghe về vị thần này! 289 00:24:32,929 --> 00:24:34,264 Bệ hạ phải lên tiếng thôi. 290 00:24:44,691 --> 00:24:47,194 Thay mặt con trai ta và chính ta, 291 00:24:47,277 --> 00:24:51,948 ta xin tạ ơn thần Ra và Isis vì màn trình diễn bất ngờ này, 292 00:24:52,741 --> 00:24:54,951 đã cho ta một màn giải trí tuyệt vời. 293 00:24:55,452 --> 00:24:58,371 Đưa lũ ngốc này cút ra khỏi tầm mắt của ta. 294 00:24:59,247 --> 00:25:00,999 Cút đi! 295 00:25:07,756 --> 00:25:11,593 Tôi cho rằng điểm đáng chê trách nhất của Pharaoh là sự kiêu ngạo, 296 00:25:11,676 --> 00:25:14,387 là thứ đẩy ông ấy đối đầu trực diện với Moses, 297 00:25:14,471 --> 00:25:17,641 người được biết đến với điểm nổi trội nhất chính là lòng khiêm tốn. 298 00:25:20,519 --> 00:25:23,647 Một cuộc chiến rõ nét giữa sự kiêu ngạo và lòng khiêm tốn. 299 00:25:23,730 --> 00:25:27,067 Ta cho họ thấy rồi. Họ đã tận mắt thấy sức mạnh của Chúa chúng ta. 300 00:25:27,567 --> 00:25:30,362 Em biết rõ ông ta. Không có gì là chắc chắn đâu. 301 00:25:36,409 --> 00:25:37,244 Cút đi! 302 00:25:41,581 --> 00:25:44,876 Mọi người phải nhìn thấy vẻ mặt của Pharaoh lúc đó. 303 00:25:48,463 --> 00:25:49,714 - Nghe anh này. - Và rồi… 304 00:25:49,798 --> 00:25:55,136 Chúa bảo anh Pharaoh sẽ bất tuân, và Ngài sẽ trừng phạt ông ta vì điều đó. 305 00:25:56,054 --> 00:25:59,307 Pharaoh đã bất tuân, nhưng Chúa vẫn chưa phạt ông ta. 306 00:26:00,100 --> 00:26:01,434 Em hiểu chứ? 307 00:26:05,939 --> 00:26:07,899 Kể em nghe Eliezer ra đời thế nào đi. 308 00:26:08,775 --> 00:26:09,609 Gì cơ? 309 00:26:10,777 --> 00:26:13,363 Em gái em và tất cả mọi người 310 00:26:13,446 --> 00:26:16,575 ai cũng bảo sinh con lần hai sẽ dễ hơn lần đầu. 311 00:26:17,325 --> 00:26:19,202 Anh nhớ gì kể em nghe xem. 312 00:26:22,038 --> 00:26:23,540 Lúc đó đã hơn ba hôm rồi. 313 00:26:26,251 --> 00:26:28,211 Anh đã chắc rằng sẽ mất thằng bé. 314 00:26:29,546 --> 00:26:30,714 Và mất cả em nữa. 315 00:26:31,423 --> 00:26:34,092 Nhưng mọi chuyện đâu có kết thúc như thế. 316 00:26:35,802 --> 00:26:37,804 Có thể Chúa chưa phạt chú của anh, 317 00:26:38,597 --> 00:26:41,474 nhưng có lẽ việc đó phải mất nhiều thời gian hơn anh nghĩ. 318 00:26:42,350 --> 00:26:43,727 Có thể nó khó khăn hơn, 319 00:26:44,227 --> 00:26:47,355 đủ để anh thét vào mặt các vì sao như em đã từng làm. 320 00:26:48,398 --> 00:26:50,483 Điều đó sẽ tùy vào Chúa. 321 00:26:52,277 --> 00:26:54,946 Những người này đang trông chờ vào anh. 322 00:26:55,572 --> 00:26:56,990 Anh là ai mà dám dẫn dắt họ? 323 00:26:58,783 --> 00:27:01,911 Anh là người đã nói chuyện với Chúa. 324 00:27:02,954 --> 00:27:03,997 Anh chính là người đó. 325 00:27:08,460 --> 00:27:09,836 Không có ngày nào 326 00:27:09,919 --> 00:27:12,339 mà tôi không cảm thấy, theo cách này hay cách khác, 327 00:27:13,381 --> 00:27:17,927 bất an, lo lắng, hoặc thấy không thỏa đáng về điều gì đó. 328 00:27:18,011 --> 00:27:21,139 Tôi đã nghĩ về Moses cùng tất cả các điểm yếu của ông. 329 00:27:21,222 --> 00:27:23,975 Phải, ông từng phạm tội. Thậm chí là tội nặng. 330 00:27:24,059 --> 00:27:27,604 Ông ấy sống trong lu mờ suốt 40 năm, nhưng Chúa vẫn chọn ông. 331 00:27:27,687 --> 00:27:28,855 "Ta sẽ dùng đến con". 332 00:27:28,938 --> 00:27:31,316 Câu chuyện về Moses rất dễ đồng cảm 333 00:27:31,399 --> 00:27:34,819 vì chúng ta đều thấy chính mình trong cuộc đời của ông, 334 00:27:34,903 --> 00:27:37,614 trong các câu hỏi và những lần bất đồng của ông với Chúa. 335 00:27:37,697 --> 00:27:40,700 Kiểu như là: "Chúa ơi, Ngài chọn nhầm người rồi". 336 00:27:42,702 --> 00:27:44,537 Em đã phản bội anh bấy lâu năm. 337 00:27:44,621 --> 00:27:47,916 Sau khi gặp phải mất mát, em đã nghĩ nó là món quà từ các vị thần. 338 00:27:47,999 --> 00:27:51,461 Em hẳn đã rơi vào điên loạn mới dám nói dối cha chúng ta như thế. 339 00:27:52,629 --> 00:27:57,258 Cha chúng ta ra lệnh giết tất cả những đứa trẻ Do Thái vô tội, 340 00:27:57,342 --> 00:27:58,802 đó mới là điên loạn! 341 00:27:58,885 --> 00:28:00,178 Là đáng ghê tởm! 342 00:28:01,012 --> 00:28:04,099 Chống lại lệnh của cha đã khiến ta bị nguyền rồi đấy. 343 00:28:04,182 --> 00:28:06,267 Anh đã thấy những thứ mà em chưa thấy. 344 00:28:06,351 --> 00:28:08,103 Nếu em muốn giao du với lũ phản bội, 345 00:28:08,186 --> 00:28:10,397 anh có thể sắp xếp để em làm điều đó trong ngục. 346 00:28:10,480 --> 00:28:14,818 Em không thể lý giải được sức mạnh mà hôm nay nó cho ta thấy, anh thì sao? 347 00:28:14,901 --> 00:28:16,152 Em là máu mủ của anh. 348 00:28:17,654 --> 00:28:19,364 Liên kết giữa ta, không thể phá vỡ. 349 00:28:21,032 --> 00:28:22,158 Em phải quyết định đi. 350 00:28:22,909 --> 00:28:24,244 Em trung thành với ai? 351 00:28:30,458 --> 00:28:34,212 Một tên lao động thấp hèn sẽ chẳng thể đe dọa đế chế của ngài. 352 00:28:35,422 --> 00:28:37,716 Thần sẽ sắp xếp việc hành quyết hắn. 353 00:28:39,050 --> 00:28:41,386 Ta sẽ không bị kích động để rồi hành động bừa bãi. 354 00:28:41,469 --> 00:28:44,931 Mấy tên này đại diện cho đám Do Thái nên đừng biến chúng thành kẻ tử vì đạo. 355 00:28:45,014 --> 00:28:46,141 Có một cách khác. 356 00:28:57,026 --> 00:28:59,821 Những ai còn thời gian để đi ra sa mạc 357 00:29:01,072 --> 00:29:03,992 là những kẻ làm việc chưa đủ chăm chỉ! 358 00:29:06,077 --> 00:29:07,579 Kể từ lúc này, 359 00:29:07,662 --> 00:29:12,500 dân Do Thái sẽ không còn được dùng rơm để làm gạch nữa! 360 00:29:13,376 --> 00:29:17,338 Các ngươi sẽ phải tự đi bới đất để kiếm rơm cho mình 361 00:29:17,422 --> 00:29:20,341 nhưng vẫn phải hoàn thành đủ sản lượng! 362 00:29:21,301 --> 00:29:22,886 Ta chết mất. Chết chắc. 363 00:29:23,636 --> 00:29:27,390 Vương quốc không có chỗ cho kẻ trốn tránh! 364 00:29:27,474 --> 00:29:30,101 Các ngươi sẽ phải làm việc chăm chỉ hơn! 365 00:29:31,770 --> 00:29:34,647 - Chúng tôi rất chăm chỉ rồi! - Đâu ai chăm chỉ hơn chúng tôi! 366 00:29:36,232 --> 00:29:39,360 Giờ ta đã thấy hậu quả của cái trò dại dột này. 367 00:29:41,196 --> 00:29:44,949 Tôi hy vọng Chúa của chúng ta đang dõi theo anh và phán xét. 368 00:29:54,626 --> 00:29:55,835 Tôi biết làm gì đây? 369 00:29:57,587 --> 00:30:00,173 Gì nào? Bỏ qua mệnh lệnh của Chúa sao? 370 00:30:00,924 --> 00:30:03,343 Không, lẽ ra anh phải chịu khổ trước đã, 371 00:30:03,426 --> 00:30:07,055 như chúng tôi đã phải chịu đựng trước khi anh đòi dẫn dắt chúng tôi. 372 00:30:07,138 --> 00:30:08,181 Giờ thì chịu khổ đi! 373 00:30:08,264 --> 00:30:10,642 Chúa sẽ yêu cầu điều mà Ngài muốn. 374 00:30:10,725 --> 00:30:15,063 Thế thì Pharaoh sẽ biến mỏ đá này thành nấm mồ của chúng ta! 375 00:30:23,488 --> 00:30:24,697 Xấu hổ thay! 376 00:30:26,366 --> 00:30:27,992 Các người thật đáng xấu hổ! 377 00:30:28,660 --> 00:30:32,413 Bốn trăm năm lăn lộn trong đất cát vẫn chưa đủ à? 378 00:30:35,583 --> 00:30:37,919 Các người muốn để Pharaoh làm chủ sao? 379 00:30:38,837 --> 00:30:40,296 Làm chủ cho sự thống khổ sao? 380 00:30:42,298 --> 00:30:44,801 Các người có thoát khỏi tên chủ nào không? 381 00:30:49,055 --> 00:30:50,682 Ta phải chiến đấu vì tự do. 382 00:30:51,975 --> 00:30:53,017 Mạo hiểm tất cả vì nó. 383 00:30:53,101 --> 00:30:54,227 - Đúng! - Đúng vậy. 384 00:30:54,310 --> 00:30:57,272 Tự do là phải giành lấy, không phải được ban tặng. 385 00:30:57,355 --> 00:30:58,940 - Chính xác. - Đúng vậy. 386 00:31:03,069 --> 00:31:04,612 Hãy nghe lời Moses. 387 00:31:05,738 --> 00:31:07,323 Hãy để Moses dẫn dắt chúng ta. 388 00:31:07,407 --> 00:31:08,867 - Đúng rồi. - Phải. 389 00:31:34,225 --> 00:31:35,059 Moses! 390 00:31:36,185 --> 00:31:37,020 Moses! 391 00:31:38,354 --> 00:31:40,356 Mẹ ơi! Zipporah! 392 00:31:41,190 --> 00:31:43,026 - Moses! - Mẹ ơi! 393 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 Mẹ ơi! 394 00:31:49,782 --> 00:31:51,951 Giúp anh! 395 00:31:52,035 --> 00:31:53,161 Đi thôi! 396 00:32:11,638 --> 00:32:15,516 Ta là Ta, ở hiện tại và cả tương lai. 397 00:32:16,476 --> 00:32:19,312 Con đã đến gặp Pharaoh và làm theo lệnh của Ngài, 398 00:32:19,395 --> 00:32:21,356 và giờ cuộc đời con thành ra khốn đốn. 399 00:32:22,482 --> 00:32:25,526 Nhớ cho rõ Ta là ai, Moses. 400 00:32:29,155 --> 00:32:33,117 Đến nói chuyện với Pharaoh vào buổi sáng khi hắn đi dạo ở sông Nin. 401 00:32:33,826 --> 00:32:37,038 Để làm gì? Pharaoh sẽ không bao giờ để chúng con tự do. 402 00:32:37,538 --> 00:32:39,123 Làm như lời Ta nói. 403 00:32:39,749 --> 00:32:40,917 Đi cùng Aaron. 404 00:32:41,000 --> 00:32:43,002 Hãy sử dụng cây gậy của con. 405 00:32:43,544 --> 00:32:45,588 Hãy có lòng tin, Moses. 406 00:32:47,507 --> 00:32:49,717 Mẹ ơi. 407 00:32:49,801 --> 00:32:50,885 Là con đây. 408 00:32:51,803 --> 00:32:54,013 - Là con, Moses. - Con trai… 409 00:32:54,973 --> 00:32:56,557 Chúa đã đến đây. 410 00:33:00,687 --> 00:33:03,064 Con đường đã được định sẵn, con trai. 411 00:33:04,148 --> 00:33:06,067 Hãy dẫn lối cho họ, 412 00:33:06,859 --> 00:33:08,486 dù nó dẫn đi đâu chăng nữa. 413 00:33:11,656 --> 00:33:12,490 Vâng ạ. 414 00:33:12,991 --> 00:33:15,576 Vâng, thưa mẹ. Con sẽ làm thế. 415 00:33:24,794 --> 00:33:28,297 SÔNG NIN 416 00:33:34,554 --> 00:33:36,889 "Chúa nhắc lại với Moses: 417 00:33:36,973 --> 00:33:38,975 'Pharaoh ngoan cố, 418 00:33:39,475 --> 00:33:42,061 sẽ tiếp tục từ khước không cho dân Ta đi. 419 00:33:42,770 --> 00:33:46,524 Nhưng sáng mai, con cứ đi ra bờ sông gặp vua. 420 00:33:46,607 --> 00:33:49,819 Hãy đứng chờ để đón vua ở bên bờ sông Nin. 421 00:33:51,571 --> 00:33:57,201 Đừng quên cầm theo cây gậy đã biến thành rắn'". 422 00:33:59,871 --> 00:34:00,830 Bắt lấy hắn. 423 00:34:03,875 --> 00:34:07,336 Ông sợ chúng tôi đến mức không dám cho chúng tôi nói à? 424 00:34:26,939 --> 00:34:29,067 Chúng tôi đến để xin ông lần nữa. 425 00:34:29,650 --> 00:34:33,780 Xin hãy cho chúng tôi ra sa mạc để thờ phụng Chúa của chúng tôi. 426 00:34:33,863 --> 00:34:38,618 Thần linh mà lại đi cử một kẻ giết người đến nói hộ mình sao? 427 00:34:39,535 --> 00:34:42,121 Nếu cần thiết, tôi sẽ lại rời đi với máu trên tay. 428 00:34:42,205 --> 00:34:43,289 Ngươi đe dọa ta à? 429 00:34:43,372 --> 00:34:45,708 Xin đừng nghĩ rằng để chúng tôi đi là yếu đuối. 430 00:34:46,918 --> 00:34:47,919 Nó là sự mạnh mẽ. 431 00:34:48,002 --> 00:34:50,379 Ngươi dám dạy ta về mạnh yếu sao? 432 00:34:50,463 --> 00:34:52,632 Một chiến binh như ta sao? 433 00:34:52,715 --> 00:34:55,885 Ông là người có thể khiến cả một đất nước khuất phục. 434 00:34:55,968 --> 00:34:56,844 Chúng tôi biết chứ. 435 00:34:57,929 --> 00:35:01,182 Nhưng ông có thể cai trị bằng tình yêu và được đền đáp xứng đáng. 436 00:35:12,485 --> 00:35:14,487 Vậy là ngươi có nghĩ đến lợi ích của ta. 437 00:35:15,446 --> 00:35:17,115 Lời của một kẻ được hoán đổi từ bé. 438 00:35:17,698 --> 00:35:21,035 Một đứa bé lạc lối đòi khoác áo để đóng vai nhà tiên tri. 439 00:35:22,203 --> 00:35:25,123 Và giờ ngươi lại xuất hiện trước mặt ta… 440 00:35:27,208 --> 00:35:30,962 không một chút trung thành hay biết ơn đến những người đã cho ngươi mọi thứ. 441 00:35:32,797 --> 00:35:35,091 Đế chế Ai Cập đã tạo ra ngươi. 442 00:35:37,135 --> 00:35:40,805 Moses, đám dân Do Thái chỉ biết làm cho ngươi bị rối trí. 443 00:35:41,889 --> 00:35:43,182 Và chúa của ngươi, 444 00:35:43,891 --> 00:35:45,852 ông ta sẽ dẫn ngươi đến vực thẳm. 445 00:35:56,112 --> 00:35:58,030 Hãy xem quyền năng Chúa của tôi. 446 00:36:36,444 --> 00:36:37,945 Thiên Chúa vĩ đại! 447 00:36:40,323 --> 00:36:41,616 Thiên Chúa vĩ đại! 448 00:36:43,868 --> 00:36:45,369 Thiên Chúa vĩ đại! 449 00:36:51,083 --> 00:36:52,877 Giờ toàn bộ nước ở Ai Cập đã là máu. 450 00:36:53,878 --> 00:36:55,922 Dân của ông sẽ bị chết khát. 451 00:36:56,005 --> 00:36:58,758 Họ sẽ uống rượu cho đến khi có nước trở lại. 452 00:37:01,093 --> 00:37:02,720 Và sẽ thấy thật thích thú. 453 00:37:35,127 --> 00:37:37,797 Bạn không có cơ hội thứ hai để tạo ấn tượng ban đầu. 454 00:37:37,880 --> 00:37:40,508 Phải là thứ gì đó thu hút được sự chú ý 455 00:37:40,633 --> 00:37:41,968 của Pharaoh ở Ai Cập, 456 00:37:42,051 --> 00:37:46,222 và chắc chắn phải cho thấy rằng Chúa thật sự nghiêm túc 457 00:37:47,014 --> 00:37:48,808 với việc giải phóng này. 458 00:37:51,143 --> 00:37:54,188 Lấy dòng sông Nin và biến nó thành máu. 459 00:37:54,772 --> 00:37:57,275 Thay vì là nguồn cho sự sống, 460 00:37:58,526 --> 00:38:00,194 nó thành nguồn của cái chết. 461 00:38:05,116 --> 00:38:07,118 Nước của ta ở đây vẫn an toàn. 462 00:38:07,952 --> 00:38:10,037 Nước ở đây đến từ một nguồn thiêng. 463 00:39:21,984 --> 00:39:25,863 Các tai họa thật sự cho thấy Chúa của Israel thể hiện sức mạnh 464 00:39:26,572 --> 00:39:28,866 trước hàng loạt các vị thần Ai Cập 465 00:39:29,367 --> 00:39:32,578 vì những tai họa này đại diện cho các vị thần Ai Cập. 466 00:39:32,661 --> 00:39:36,540 Ví dụ, tai họa đầu tiên là sông Nin biến thành máu. 467 00:39:36,624 --> 00:39:39,668 Và sông Nin chính là sự sống của Ai Cập. 468 00:39:40,961 --> 00:39:44,048 Thần sông Nin là Hapi, một vị thần ái nam ái nữ. 469 00:39:44,131 --> 00:39:46,092 Và sông Nin bị biến thành máu, 470 00:39:46,175 --> 00:39:49,678 nó có thể hiểu là Hapi bị thương hoặc thậm chí bị giết. 471 00:39:49,762 --> 00:39:51,555 Nên ta mới có máu ở khắp nơi. 472 00:39:51,639 --> 00:39:52,556 Mau lên! 473 00:39:54,308 --> 00:39:56,060 SÁCH XUẤT HÀNH 7:24 474 00:39:56,143 --> 00:40:00,898 "Tất cả người Ai Cập đào đất ở gần sông để tìm nước uống… 475 00:40:05,069 --> 00:40:08,572 vì họ không thể uống nước từ sông được". 476 00:40:10,741 --> 00:40:12,910 Cả Pharaoh cũng không uống nước trong bảy ngày. 477 00:40:12,993 --> 00:40:16,747 Ông ta phải nhai cỏ để cố lấy được chất lỏng từ chúng 478 00:40:16,831 --> 00:40:20,209 vì mỗi lần ông ta cố uống nước, nó lại biến thành máu. 479 00:40:22,128 --> 00:40:25,131 Một thế lực mới đang trỗi dậy tại Ai Cập, 480 00:40:26,424 --> 00:40:30,719 và thế lực cũ thì nóng lòng muốn biết giới hạn của nó. 481 00:40:41,230 --> 00:40:42,148 Xong chưa? 482 00:40:42,857 --> 00:40:44,275 Sớm thôi, thưa Bệ hạ. 483 00:40:44,984 --> 00:40:47,611 Bệ hạ, Công chúa muốn biết 484 00:40:47,695 --> 00:40:50,281 khi nào ngài sẵn sàng nói chuyện với dân Do Thái. 485 00:40:51,282 --> 00:40:52,324 Cứ để họ đợi. 486 00:40:57,872 --> 00:40:59,123 Xong rồi, thưa Bệ hạ. 487 00:41:15,890 --> 00:41:19,310 Pharaoh, chúng tôi đến trong hòa bình để thương lượng. 488 00:41:21,103 --> 00:41:22,646 Ngươi đã đầu độc sông của ta. 489 00:41:22,730 --> 00:41:23,731 Không phải chúng tôi. 490 00:41:24,231 --> 00:41:25,191 Là Thiên Chúa. 491 00:41:33,699 --> 00:41:38,078 Đây chỉ là những trò tầm thường mà pháp sư của ta cũng làm được. 492 00:41:39,580 --> 00:41:44,293 Ngươi đã làm xáo trộn trật tự vương quốc của ta. 493 00:41:45,586 --> 00:41:47,379 Chỉ có một hình phạt thích hợp. 494 00:41:52,843 --> 00:41:54,178 Đó là con trai của em. 495 00:41:54,929 --> 00:41:57,389 Và nó quan trọng với người Do Thái. 496 00:41:57,473 --> 00:41:59,517 Dòng sông cũng đang trở lại bình thường. 497 00:41:59,600 --> 00:42:03,521 Sao lại làm lực lượng lao động căm tức và kích động sự nổi loạn? 498 00:42:05,272 --> 00:42:07,149 Vì nó tự nhận mình là người Do Thái, 499 00:42:08,317 --> 00:42:10,152 nó sẽ được đối xử như người Do Thái. 500 00:42:11,070 --> 00:42:11,946 Đó là đi lao động. 501 00:42:21,163 --> 00:42:22,414 Mánh khóe tầm thường. 502 00:42:25,501 --> 00:42:29,880 Kinh Qur'an mô tả Pharaoh là người mà dịch từ tiếng Anh nghĩa là kiêu ngạo, 503 00:42:29,964 --> 00:42:33,634 và kiêu ngạo là một bản dịch hoàn hảo vì nó đã nắm bắt được bản chất 504 00:42:33,717 --> 00:42:35,511 của việc quá đề cao bản thân 505 00:42:35,594 --> 00:42:38,347 khi ông ta nghe được lời tiên tri này 506 00:42:38,430 --> 00:42:40,808 rằng đừng trở thành một tên bạo chúa 507 00:42:40,891 --> 00:42:44,478 và nhận ra rằng Chúa là tối cao trên tất cả mọi thứ. 508 00:42:44,562 --> 00:42:46,605 Ông ta không thể nghe thấy thông điệp 509 00:42:46,689 --> 00:42:49,400 vì cái tôi của ông ấy đã ngăn cản ông 510 00:42:49,483 --> 00:42:51,235 lắng nghe những gì Moses nói. 511 00:42:56,615 --> 00:42:58,200 Nhanh tay lên! 512 00:43:04,415 --> 00:43:05,249 Làm việc đi! 513 00:43:07,710 --> 00:43:08,544 Làm việc đi! 514 00:43:09,086 --> 00:43:10,629 - Dừng lại! - Làm việc đi! 515 00:43:12,840 --> 00:43:14,925 Nhanh tay lên! 516 00:43:23,684 --> 00:43:25,060 Làm việc đi! Nhanh lên! 517 00:43:30,399 --> 00:43:32,776 Lẹ lên! 518 00:43:35,070 --> 00:43:35,904 Nhanh tay lên! 519 00:43:45,122 --> 00:43:46,040 SÁCH XUẤT HÀNH 8:2-4 520 00:43:46,123 --> 00:43:50,711 "'Ta sẽ sai ếch nhái đến, tràn khắp bờ cõi Ai Cập'". 521 00:43:51,211 --> 00:43:52,046 Làm tiếp đi! 522 00:43:52,129 --> 00:43:55,674 "'Sông ngòi sẽ đầy lúc nhúc ếch nhái. 523 00:43:55,758 --> 00:43:58,802 Chúng sẽ nhảy vào cung, 524 00:43:59,845 --> 00:44:02,514 vào tận phòng ngủ của vua, đầy cả giường. 525 00:44:03,140 --> 00:44:05,726 Trong nước Ai Cập, nhà nào cũng sẽ đầy ếch nhái, 526 00:44:06,352 --> 00:44:10,064 ếch nhái trong lò, trong bếp, trong cả thùng nhồi bột. 527 00:44:11,231 --> 00:44:14,193 Ếch nhái sẽ bò lên người của mọi công dân Ai Cập, 528 00:44:14,276 --> 00:44:18,530 bò lên cả mình vua.” 529 00:44:29,375 --> 00:44:31,794 Tai họa thứ hai là tai họa ếch nhái. 530 00:44:32,294 --> 00:44:35,381 Đám ếch sinh sôi nảy nở không ngừng. 531 00:44:35,464 --> 00:44:39,426 Và trùng hợp khi thần sinh sản của người Ai Cập là Heqet, 532 00:44:39,510 --> 00:44:41,136 có tạo hình với một cái đầu ếch. 533 00:44:41,929 --> 00:44:44,139 Vậy là ta có hai tai họa đầu tiên, 534 00:44:44,223 --> 00:44:47,226 và câu hỏi đặt ra là: ai là người cai quản sông Nin? 535 00:44:47,309 --> 00:44:49,103 Hapi hay là Yahweh? 536 00:44:49,186 --> 00:44:51,814 Ai quản việc sinh sản? Heqet hay là Yahweh? 537 00:44:52,940 --> 00:44:56,819 Có nhiều chuyện kể về việc những con ếch tràn ngập các thành phố, 538 00:44:56,902 --> 00:45:00,280 như có người đang ngủ thì bị đàn ếch phủ kín người. 539 00:45:00,364 --> 00:45:04,576 Có người bị ếch lấp kín đến nỗi không thể đứng dậy. 540 00:45:04,660 --> 00:45:07,287 Có người đang ăn thì bị một con ếch nhảy vào miệng. 541 00:45:08,872 --> 00:45:11,875 Nó cứ như một bộ phim kinh dị điên rồ của Hollywood vậy. 542 00:45:44,199 --> 00:45:46,785 Chỉ là người phàm chứ đâu phải thần linh. 543 00:45:49,037 --> 00:45:51,707 Các pháp sư cũng có thể làm điều tương tự. 544 00:45:51,790 --> 00:45:55,544 Họ có thể bắt chước hai tai họa đầu là vụ sông Nin và bầy ếch. 545 00:45:55,627 --> 00:45:57,796 Thứ họ không làm được là mang chúng đi. 546 00:45:58,422 --> 00:46:02,301 Họ có thể tạo ra sự hỗn loạn, nhưng lại không thể tạo ra trật tự. 547 00:46:02,384 --> 00:46:04,803 Chỉ có Yahweh mới có thể tạo ra trật tự. 548 00:46:06,764 --> 00:46:09,808 "Pharaoh liền cho đòi Moses và Aaron đến, nói: 549 00:46:10,517 --> 00:46:15,105 'Hãy cầu xin Chúa, để Ngài cho ếch nhái lánh xa chúng ta, 550 00:46:16,148 --> 00:46:21,195 rồi ta sẽ để cho dân Do Thái đi thờ phụng Chúa!' 551 00:46:22,863 --> 00:46:24,698 "Moses tâu: 552 00:46:24,782 --> 00:46:26,658 'Thưa vâng, 553 00:46:26,742 --> 00:46:31,413 như vậy để Bệ hạ biết rằng chẳng có ai như Chúa, Đức Chúa Trời của chúng tôi. 554 00:46:33,999 --> 00:46:39,379 Ếch nhái chết la liệt từ trong nhà đến tận ngoài đồng. 555 00:46:39,880 --> 00:46:42,007 Người ta dồn xác chúng lại thành từng đống lớn, 556 00:46:42,090 --> 00:46:44,134 mùi hôi thối xông lên khắp nơi. 557 00:46:46,470 --> 00:46:49,890 Còn Pharaoh khi thấy mình đã thoát nạn này, 558 00:46:49,973 --> 00:46:54,478 liền trở lòng, chai lì, không chịu làm theo lời Moses và Aaron, 559 00:46:55,312 --> 00:46:57,731 đúng như Thiên Chúa đã nói trước". 560 00:46:58,524 --> 00:47:00,776 Khi các tai họa đầu tiên xảy ra, 561 00:47:00,859 --> 00:47:05,405 rất nhiều quân sư của Pharaoh đã khuyên ông ấy: "Đừng nhượng bộ". 562 00:47:05,489 --> 00:47:07,825 Nhưng tình thế đảo ngược khá nhanh, 563 00:47:07,908 --> 00:47:12,579 và không lâu sau đó, tất cả quân sư của ông ấy đều nói: 564 00:47:12,663 --> 00:47:13,997 "Ngài phải xuống nước thôi". 565 00:47:14,623 --> 00:47:16,166 Nhưng ông ấy bỏ ngoài tai. 566 00:47:17,376 --> 00:47:20,337 Ở đây, chúng ta có một thần Do Thái từ nơi xa xôi 567 00:47:20,420 --> 00:47:23,465 có thần dân bị bắt làm nô lệ, nghĩa là vị thần này không mạnh, 568 00:47:23,549 --> 00:47:27,678 nhưng lại tiến vào lãnh thổ Ai Cập và nói đơn giản là lao vào đấm nhau 569 00:47:27,761 --> 00:47:30,597 suốt vài chương, và vị thần ấy vẫn chưa dừng lại. 570 00:47:44,570 --> 00:47:45,487 Gì thế này? 571 00:47:46,780 --> 00:47:47,781 Có chấy! 572 00:47:52,995 --> 00:47:54,204 Chúng có ở khắp nơi! 573 00:47:54,830 --> 00:47:57,374 Người Ai Cập rất sợ chấy. 574 00:47:57,457 --> 00:47:59,126 Họ bị ám ảnh bởi sự sạch sẽ, 575 00:47:59,209 --> 00:48:01,795 vì thế mà họ cạo toàn thân và cả đầu. 576 00:48:01,879 --> 00:48:05,549 Ngay cả phụ nữ cũng để đầu trọc hoặc tóc rất ngắn, 577 00:48:05,632 --> 00:48:08,844 và họ sẽ đội tóc giả để tránh chấy bám trên cơ thể. 578 00:48:11,889 --> 00:48:16,226 Các tai họa mang ý nghĩa là sự leo thang 579 00:48:16,310 --> 00:48:19,104 để thể hiện Chúa sẽ không khoan nhượng, 580 00:48:19,187 --> 00:48:25,068 và Ngài sẽ trừng phạt ngày một nặng hơn để thực thi ý Ngài. 581 00:48:28,572 --> 00:48:30,365 Cút đi! 582 00:48:30,991 --> 00:48:33,076 "Đức Chúa phán với ông Moses: 583 00:48:33,577 --> 00:48:36,288 'Ta sẽ thả ruồi nhặng xuống. 584 00:48:37,873 --> 00:48:41,877 Một đám ruồi nhặng đen nghịt kéo vào cung điện Pharaoh. 585 00:48:41,960 --> 00:48:46,965 Toàn cõi đất Ai Cập, cả đất ấy bị ruồi nhặng tàn phá". 586 00:49:01,104 --> 00:49:03,899 Các pháp sư của ta không thể tạo ra một bầy côn trùng. 587 00:49:04,399 --> 00:49:05,484 Thật đáng lo ngại. 588 00:49:06,193 --> 00:49:08,403 Hắn có sức mạnh mà chúng ta không có. 589 00:49:09,404 --> 00:49:10,948 Ta không biết phải làm gì. 590 00:49:14,868 --> 00:49:17,079 Hắn nói hắn có một vị thần ở cạnh. 591 00:49:17,162 --> 00:49:18,246 Chỉ một. 592 00:49:20,207 --> 00:49:22,376 Một vị thần lại có thể mạnh hơn nhiều thần sao? 593 00:49:23,543 --> 00:49:24,920 Ta phải làm gì với hắn? 594 00:49:28,048 --> 00:49:30,467 Ngươi là người cai trị đích thực. 595 00:49:31,468 --> 00:49:33,345 Người Do Thái chỉ có một thần. 596 00:49:33,428 --> 00:49:36,181 Thần đó phán truyền thông qua duy nhất một người. 597 00:49:36,264 --> 00:49:38,600 Hãy tách hắn ra khỏi dân của hắn. 598 00:49:38,684 --> 00:49:40,352 Khiến họ mất lòng tin ở hắn. 599 00:49:40,435 --> 00:49:41,979 Hắn không giống như họ. 600 00:50:02,791 --> 00:50:04,418 Pharaoh muốn nói chuyện với ngươi. 601 00:50:04,960 --> 00:50:06,795 Hãy mau đến cung gặp Bệ hạ. 602 00:50:09,006 --> 00:50:10,507 Chúng tôi sẽ đến ngay. 603 00:50:11,091 --> 00:50:12,092 Chỉ Moses thôi. 604 00:50:43,123 --> 00:50:44,207 Moses. 605 00:50:45,208 --> 00:50:46,626 Nào, hãy ngồi cùng ta. 606 00:50:57,345 --> 00:50:58,346 Uống ít rượu đi. 607 00:50:59,639 --> 00:51:01,266 Nó ngon hơn nước lã nhiều. 608 00:51:17,991 --> 00:51:21,078 Ngươi có thấy nhớ những thứ này khi bị lưu đày không? 609 00:51:21,161 --> 00:51:22,412 Những thứ xa xỉ này ấy? 610 00:51:23,663 --> 00:51:27,125 Cuộc sống ở sa mạc có những điểm tốt của nó. 611 00:51:28,251 --> 00:51:30,045 Ta được thấy mình ở gần với Chúa. 612 00:51:33,006 --> 00:51:33,840 Vậy… 613 00:51:37,344 --> 00:51:38,470 Chúng ta phải làm gì? 614 00:51:40,764 --> 00:51:44,726 Moses, phép thuật của ngươi đã đánh bại ta. 615 00:51:45,435 --> 00:51:46,520 Ta thua rồi. 616 00:51:47,979 --> 00:51:50,732 Nói ta nghe, ngươi muốn gì? 617 00:51:52,776 --> 00:51:53,735 Chúng tôi nói rồi. 618 00:51:54,444 --> 00:51:58,281 Chúng tôi muốn vào sa mạc để hiến tế lễ vật cho Chúa của mình. 619 00:52:01,576 --> 00:52:02,494 Thì cứ làm đi. 620 00:52:03,620 --> 00:52:04,830 Hiến tế lễ vật đi. 621 00:52:05,789 --> 00:52:08,750 Có điều là hãy thực hiện ngay trong thành phố. 622 00:52:11,253 --> 00:52:12,504 Điều đó là không thể. 623 00:52:13,130 --> 00:52:14,381 Mọi thứ đều có thể. 624 00:52:15,841 --> 00:52:20,345 Lễ vật mà chúng tôi hiến tế rất ghê tởm đối với người dân của ông. 625 00:52:22,973 --> 00:52:25,600 Ta sẽ lệnh cho người của ta cố chịu đựng. 626 00:52:26,101 --> 00:52:27,519 Họ sẽ vâng lời ta. 627 00:52:28,770 --> 00:52:30,814 Chúng tôi chỉ cần ba ngày thôi. 628 00:52:35,944 --> 00:52:36,987 Hai người. 629 00:52:38,321 --> 00:52:40,407 Hai vị thần có quan điểm khác nhau. 630 00:52:41,658 --> 00:52:43,451 Ta tôn trọng ngươi là dân Do Thái. 631 00:52:44,578 --> 00:52:49,124 Nhưng chúng ta là gia đình mà, Moses. 632 00:52:50,041 --> 00:52:52,043 Ai Cập cũng là của ngươi. 633 00:52:53,211 --> 00:52:54,629 Đây là quê của ngươi mà. 634 00:52:55,130 --> 00:52:56,673 Con dân cũng là của ngươi. 635 00:52:57,299 --> 00:52:58,550 Họ đang chịu khổ kìa. 636 00:53:03,680 --> 00:53:05,348 Ta cần thỏa hiệp với nhau. 637 00:53:05,432 --> 00:53:06,349 Uống rượu đi. 638 00:53:14,608 --> 00:53:15,734 Ta sẽ có hai ngày. 639 00:53:19,196 --> 00:53:20,197 Hai ngày? 640 00:53:20,280 --> 00:53:21,948 Ông ấy chỉ cho em bấy nhiêu. 641 00:53:22,782 --> 00:53:24,743 Ta có thể đi. Tất cả chúng ta. 642 00:53:27,871 --> 00:53:28,705 Hai ngày. 643 00:53:32,626 --> 00:53:35,712 Hai ngày cũng có thể đủ nếu ta đi xuyên đêm. 644 00:53:36,296 --> 00:53:38,423 Cùng phụ nữ và trẻ em sao? 645 00:53:38,506 --> 00:53:39,716 Tất cả chúng ta. 646 00:53:40,717 --> 00:53:42,010 Có thể thành công mà. 647 00:53:42,093 --> 00:53:43,762 Moses rất rành đường sa mạc. 648 00:53:43,845 --> 00:53:45,096 Bọn tôi thì không. 649 00:53:45,180 --> 00:53:48,892 Với nhiều người, đây sẽ là lần đầu tiên họ bước chân ra khỏi Goshen. 650 00:53:49,434 --> 00:53:50,810 Họ sẽ sợ hãi. 651 00:53:51,561 --> 00:53:54,356 Làm sao ta thuyết phục họ làm việc này đây? 652 00:53:58,068 --> 00:54:00,153 Tôi đã khiến được ông ta đồng ý cho hai ngày. 653 00:54:01,613 --> 00:54:03,323 Trước giờ ông ta có từng cho gì chưa? 654 00:54:14,542 --> 00:54:17,545 Người của ta khi ra sa mạc sẽ thế nào đây? 655 00:54:23,218 --> 00:54:24,636 Em cảm thấy chúng ta… 656 00:54:25,220 --> 00:54:28,848 Em thấy họ là những người bị giam cầm. 657 00:54:31,810 --> 00:54:33,687 Họ đã nếm trải gian khổ, nhưng… 658 00:54:35,897 --> 00:54:37,232 chưa từng đi kiếm ăn. 659 00:54:39,109 --> 00:54:41,278 Cũng không biết tự quản mình. 660 00:54:43,655 --> 00:54:45,907 Moses, qua đây đi. 661 00:54:54,833 --> 00:54:55,792 Sắp đến lúc rồi. 662 00:54:58,253 --> 00:54:59,087 Mẹ ơi. 663 00:54:59,921 --> 00:55:01,172 Mẹ, là con đây. 664 00:55:02,257 --> 00:55:03,341 Là con, Moses đây. 665 00:55:03,842 --> 00:55:07,137 Mẹ yêu con, Moses. 666 00:55:10,682 --> 00:55:12,600 Mẹ à, hai ngày nữa là ta rời đi rồi. 667 00:55:13,143 --> 00:55:14,436 Hai ngày nữa thôi. 668 00:55:15,645 --> 00:55:17,063 Rồi ta sẽ được tự do. 669 00:55:19,190 --> 00:55:20,358 Mẹ sẽ được tự do. 670 00:55:30,160 --> 00:55:30,994 Mẹ à. 671 00:55:32,245 --> 00:55:33,580 - Mẹ ơi. - Mẹ đi rồi. 672 00:55:33,663 --> 00:55:34,831 Chưa đâu. Mẹ ơi. 673 00:55:35,540 --> 00:55:37,250 Mẹ ơi! 674 00:55:38,209 --> 00:55:40,045 Em yêu dấu à, mẹ đã mất rồi. 675 00:56:21,211 --> 00:56:22,921 Mặt trời đã lên thiên đỉnh. 676 00:56:25,215 --> 00:56:26,633 Đến lúc rồi, Moses. 677 00:56:31,930 --> 00:56:32,972 Đừng làm nữa! 678 00:56:34,641 --> 00:56:36,601 Hãy về nhà và tập hợp người thân. 679 00:56:37,102 --> 00:56:38,812 Ta sẽ đi ra sa mạc ngay bây giờ. 680 00:56:59,124 --> 00:57:00,542 Pharaoh có lệnh! 681 00:57:05,463 --> 00:57:08,425 Các người được bảo là hôm nay có thể ngừng làm việc 682 00:57:08,925 --> 00:57:11,845 để ra ngoài sa mạc để tế lễ! 683 00:57:13,638 --> 00:57:14,889 Đó là lời nói dối! 684 00:57:15,765 --> 00:57:18,560 Pharaoh chưa bao giờ cho phép việc này! 685 00:57:19,686 --> 00:57:23,773 Các ngươi sẽ tiếp tục làm việc hôm nay và cả ngày mai! 686 00:57:24,274 --> 00:57:27,694 - Pharaoh đã hứa với chúng tôi… - Ngài ấy không hề làm thế. 687 00:57:28,319 --> 00:57:30,280 Chúng tôi được hứa cho đi thì sẽ đi. 688 00:57:33,158 --> 00:57:33,992 Xin dừng lại! 689 00:57:35,368 --> 00:57:36,578 Trở lại làm việc đi! 690 00:57:37,078 --> 00:57:38,580 Tất cả, trở lại làm việc! 691 00:57:38,663 --> 00:57:39,998 Bỏ đi. Qua đây. 692 00:57:40,790 --> 00:57:42,625 Quay lại làm việc! Bỏ qua đi! 693 00:57:49,799 --> 00:57:51,468 Ông lại nói dối tôi! 694 00:57:53,094 --> 00:57:54,471 Là ngươi đã tính sai. 695 00:57:56,222 --> 00:57:58,099 Tôi đã tin lời ông hứa. 696 00:58:01,394 --> 00:58:03,104 Ta kết giao cùng các vị thần. 697 00:58:03,188 --> 00:58:04,856 Hứa hẹn chẳng là gì với ta. 698 00:58:06,149 --> 00:58:07,901 Giờ dân của ngươi đã hết tin ngươi. 699 00:58:08,443 --> 00:58:09,944 Chuyện đó sớm muộn cũng xảy ra. 700 00:58:10,028 --> 00:58:12,405 Ngươi không giống như họ, Moses. 701 00:58:12,489 --> 00:58:15,074 Ngươi và họ có thể cùng dòng máu, nhưng thế thì sao? 702 00:58:15,158 --> 00:58:17,368 Ngươi muốn đưa vị chúa cũ về với họ, 703 00:58:17,452 --> 00:58:19,746 nhưng họ biết gì nhiều về vị thần này 704 00:58:19,829 --> 00:58:21,289 so với pharaoh của họ? 705 00:58:22,290 --> 00:58:23,458 Ta chăm lo cho họ. 706 00:58:23,958 --> 00:58:29,088 Ta đã thỉnh cầu với Osiris, Horus và Isis rằng họ sẽ được lớn mạnh. 707 00:58:29,797 --> 00:58:32,008 Không có ta, họ sẽ có thức ăn sao? 708 00:58:32,091 --> 00:58:33,134 Và nước uống? 709 00:58:33,843 --> 00:58:35,053 Mái nhà để ở? 710 00:58:53,530 --> 00:58:58,117 Chúa không cho hành trình dễ dàng vì ta không để hành trình được dễ dàng. 711 00:58:58,201 --> 00:58:59,452 Đời là thế. 712 00:58:59,536 --> 00:59:03,831 Bạn đã bao giờ học được một bài học hay nghĩ mình đã học được một bài học, 713 00:59:03,915 --> 00:59:07,085 nhưng ngay khi mọi thứ bắt đầu thoải mái, 714 00:59:07,168 --> 00:59:10,630 ngay khi mọi thứ trở nên dễ dàng, bạn lại quên mất bài học? 715 00:59:10,713 --> 00:59:12,382 Bạn quên đi những gì vừa được dạy? 716 00:59:12,465 --> 00:59:16,261 Điều gì sẽ giúp bạn thật sự học được bài học đó? Là nghịch cảnh. 717 00:59:16,344 --> 00:59:17,971 Ta cần thôi vụ này đi. 718 00:59:18,972 --> 00:59:21,391 - Ta phải làm hòa với Pharaoh. - Không! 719 00:59:22,809 --> 00:59:23,810 Không hòa gì hết! 720 00:59:27,313 --> 00:59:28,815 Moses nói đúng. 721 00:59:29,691 --> 00:59:32,527 Ông ta càng khổ, ông ta càng làm ta khổ hơn. 722 00:59:32,610 --> 00:59:33,903 Ông ta chẳng là gì với Chúa! 723 00:59:34,404 --> 00:59:36,197 Không khác gì một sợi tóc sẽ bị nhổ. 724 00:59:36,281 --> 00:59:39,200 Vậy sao Chúa không nhổ luôn Pharaoh đi? 725 00:59:39,284 --> 00:59:42,370 Hoặc là phá cổng, giết lính gác để ta tự do đi lại? 726 00:59:42,870 --> 00:59:46,708 Nếu Chúa của chúng ta toàn năng, sao Ngài không làm luôn đi? 727 01:00:04,726 --> 01:00:07,353 Nếu ta muốn lập một quốc gia cho riêng mình, 728 01:00:08,354 --> 01:00:09,731 ta sẽ cần có sức mạnh. 729 01:00:11,816 --> 01:00:15,028 Kể cả khi ta đã được tự do, các anh nghĩ mọi thứ sẽ dễ dàng à? 730 01:00:16,654 --> 01:00:17,488 Không đâu. 731 01:00:18,114 --> 01:00:22,327 Sẽ rất khó để có được một mảnh đất để ta xây dựng tương lai cho mình. 732 01:00:22,410 --> 01:00:26,122 Nó còn khó hơn xây một ngôi đền. Còn khó hơn xây nghìn ngôi đền! 733 01:00:26,831 --> 01:00:31,044 Và tất cả những gì ta có để dẫn dắt ta là sức mạnh và đức tin. 734 01:00:33,296 --> 01:00:35,006 Nên ta mới đang bị thử thách. 735 01:00:40,678 --> 01:00:42,889 Dathan. 736 01:00:44,265 --> 01:00:47,935 Hãy bảo người của ông: "Chờ đợi và chịu đựng đi". 737 01:00:50,271 --> 01:00:51,731 Pharaoh sẽ phải chịu nhiều hơn. 738 01:00:56,194 --> 01:00:59,947 Rõ ràng đối tượng của các tai họa là Pharaoh, 739 01:01:00,031 --> 01:01:01,240 và ở mức độ thấp hơn, 740 01:01:01,324 --> 01:01:03,868 tôi nghĩ chúng còn nhắm đến người Do Thái 741 01:01:03,951 --> 01:01:08,498 vì tôi nghĩ nó được dùng để thuyết phục và cho họ thấy rằng 742 01:01:08,581 --> 01:01:11,876 những điều đang xảy ra hoàn toàn nằm ngoài thứ họ vốn có, 743 01:01:11,959 --> 01:01:14,003 họ chẳng thể tự mình làm được gì. 744 01:01:14,087 --> 01:01:15,546 Họ đã sống ở đó 400 năm 745 01:01:15,630 --> 01:01:19,092 và họ không thể tránh được hay thoát khỏi 746 01:01:19,175 --> 01:01:20,760 việc bị đàn áp làm nô lệ. 747 01:01:20,843 --> 01:01:26,766 Nhưng giờ đây, họ đang chứng kiến Chúa của họ chiến đấu cho họ 748 01:01:26,849 --> 01:01:31,479 mà không cần họ phải làm bất cứ điều gì. 749 01:01:45,493 --> 01:01:48,371 Ta là Ta, ở hiện tại và cả tương lai. 750 01:01:48,454 --> 01:01:49,372 Lạy Chúa! 751 01:01:54,085 --> 01:01:55,086 Ngày mai, 752 01:01:55,169 --> 01:02:00,007 tất cả gia súc trong vương quốc của Pharaoh sẽ chết. 753 01:02:02,635 --> 01:02:04,512 Rồi Pharaoh sẽ nhượng bộ chứ? 754 01:02:05,138 --> 01:02:07,807 Vẫn chưa. Hắn không thể làm thế. 755 01:02:08,474 --> 01:02:11,018 Ta đã làm tim hắn sắt đá hơn. 756 01:02:13,688 --> 01:02:16,774 Nhưng thưa Chúa, làm ông ta mủi lòng chẳng phải tốt hơn sao? 757 01:02:34,083 --> 01:02:39,255 Chúa phán với Moses: "Ta sẽ làm tim Pharaoh trở nên sắt đá". 758 01:02:39,338 --> 01:02:42,300 Bạn có thể nghĩ về điều đó thế này, 759 01:02:42,383 --> 01:02:45,720 Chúa phán rằng Ngài đã làm tim Pharaoh trở nên sắt đá, 760 01:02:46,220 --> 01:02:51,642 nghĩa là Ngài ấy đã có thể làm người dân Israel được tự do, 761 01:02:51,726 --> 01:02:56,397 nhưng Ngài ấy đang nhấn mạnh một điều thông qua việc tác động vào Pharaoh 762 01:02:56,481 --> 01:02:58,441 và thay đổi suy nghĩ của ông ta. 763 01:02:58,524 --> 01:03:03,112 Chúa quyết định điều gì sẽ xảy ra, ngay cả khi nó phi lý. 764 01:03:03,196 --> 01:03:05,698 Theo quan niệm của người Hồi, trái tim trở nên sắt đá 765 01:03:05,782 --> 01:03:09,494 khi nó cứ tiếp tục đi vào con đường sai trái. 766 01:03:09,577 --> 01:03:12,622 Dần dà, một loạt các quyết định 767 01:03:12,705 --> 01:03:16,459 khi hội lại sẽ khiến một người ngăn mình tiếp thu các hướng dẫn. 768 01:03:16,542 --> 01:03:18,711 Đó là quá trình làm trái tim trở nên sắt đá. 769 01:03:18,795 --> 01:03:22,465 Tôi nghĩ đến một lối ví von trong y học đương đại, 770 01:03:22,548 --> 01:03:26,677 đó là cholesterol không tích tụ đột ngột rồi gây ra một cơn đau tim. 771 01:03:26,761 --> 01:03:31,307 Quá trình hình thành mảng xơ vữa trong tim sẽ diễn ra từ từ. 772 01:03:31,891 --> 01:03:36,479 Ông ta biết rằng sẽ có vô số người chết 773 01:03:36,562 --> 01:03:39,023 vì trái tim sắt đá của chính mình, 774 01:03:39,106 --> 01:03:41,609 nhưng ông ta không biết làm thế nào để rút lui. 775 01:03:42,109 --> 01:03:46,823 Có lẽ về mặt đạo đức và luân lý, quan trọng là dù bạn có tin tưởng đến đâu 776 01:03:46,906 --> 01:03:49,033 ở khả năng chuộc tội và cải thiện của ai đó… 777 01:03:49,116 --> 01:03:50,910 Ta thích những câu chuyện chuộc lỗi mà. 778 01:03:51,410 --> 01:03:54,205 Tôi nghĩ Chúa đang dạy ta rằng có một số người quá xấu xa, 779 01:03:54,288 --> 01:03:56,833 quá tồi tệ, đến mức đánh mất khả năng đó. 780 01:03:57,834 --> 01:03:58,793 SÁCH XUẤT HÀNH 9:2-3 781 01:03:58,876 --> 01:04:00,795 "Nếu ngươi không chịu thả cho chúng đi, 782 01:04:00,878 --> 01:04:05,508 Thiên Chúa sẽ giáng ôn dịch rất nặng xuống trên súc vật của ngươi ở ngoài đồng, 783 01:04:05,591 --> 01:04:09,095 trên ngựa, lừa, lạc đà, 784 01:04:09,178 --> 01:04:11,806 bò bê và chiên cừu. 785 01:04:11,889 --> 01:04:14,809 Một bệnh dịch rất trầm trọng". 786 01:04:16,352 --> 01:04:18,980 - Việc này xảy ra khi nào? - Mới đêm qua. 787 01:04:36,998 --> 01:04:38,833 Nào. Ngươi làm ơn. Đứng dậy đi. 788 01:04:40,293 --> 01:04:42,378 Ta không được để ai thấy quá đau buồn. 789 01:04:53,222 --> 01:04:54,056 Thưa Bệ hạ. 790 01:04:55,975 --> 01:04:58,769 Nguồn cung ngũ cốc đã không giao được từ sáng. 791 01:04:59,770 --> 01:05:01,689 Không có con vật nào để kéo xe. 792 01:05:02,481 --> 01:05:03,524 Tất cả đều đã chết. 793 01:05:07,236 --> 01:05:08,112 Tất cả sao? 794 01:05:09,780 --> 01:05:12,658 Tất cả, trừ những con của người Do Thái. 795 01:05:22,710 --> 01:05:24,211 Bò và ngựa đổ bệnh. 796 01:05:25,630 --> 01:05:27,173 Không có bằng chứng là do hắn. 797 01:05:48,569 --> 01:05:49,528 Tránh xa ra. 798 01:05:49,612 --> 01:05:53,950 Vị Pharaoh này quá đắm chìm trong sự vĩ đại của bản thân 799 01:05:54,033 --> 01:05:55,910 đến mức không còn chỗ cho bất cứ ai khác, 800 01:05:55,993 --> 01:05:58,996 và sự bất hòa về nhận thức giữa việc mọi thứ đang sụp đổ, 801 01:05:59,497 --> 01:06:02,041 và việc không được nhượng bộ làm tôi nhớ đến Hitler. 802 01:06:02,124 --> 01:06:06,587 Đến tận phút cuối, Hitler vẫn quá mù quáng với sứ mệnh điên rồ của mình 803 01:06:06,671 --> 01:06:10,091 đến nỗi không thể nhìn thấy mọi thứ xung quanh đang sụp đổ. 804 01:06:10,174 --> 01:06:11,634 Tôi nghĩ là tương tự, 805 01:06:11,717 --> 01:06:16,430 Pharaoh đã quá mù quáng trước những điều đang xảy ra 806 01:06:16,514 --> 01:06:18,474 vì ông ta chỉ nhìn vào bản thân. 807 01:06:19,433 --> 01:06:23,980 Dù đã thấy những phép mầu, những dấu chỉ, Pharaoh vẫn tin mình là thần linh. 808 01:06:24,480 --> 01:06:26,023 Kinh Qur'an có đoạn 809 01:06:26,107 --> 01:06:29,735 kể về việc Pharaoh ra lệnh cho ai đó hay một đại thần rằng: 810 01:06:29,819 --> 01:06:33,072 "Xây cho ta một tòa tháp cao", có lẽ là một kim tự tháp, 811 01:06:33,155 --> 01:06:36,784 "để ta có thể lên trời và xem mặt Chúa của Moses". 812 01:06:36,867 --> 01:06:41,330 Sự tự luyến này đã lên cao đến mức ông ta thật sự muốn lên thiên đàng 813 01:06:41,414 --> 01:06:43,874 để gặp Thiên Chúa mà Moses nhắc đến. 814 01:06:44,458 --> 01:06:47,461 Ông ta không thể tin rằng có người mạnh hơn ông ta. 815 01:06:49,130 --> 01:06:52,174 Đã có 37 người bị sốt phát ban, 816 01:06:52,258 --> 01:06:54,677 phụ nữ trong hậu cung bị nhiễm chấy, 817 01:06:55,344 --> 01:07:00,516 nâng tổng số lên 350 người… 818 01:07:01,434 --> 01:07:02,768 trong cung điện. 819 01:07:07,898 --> 01:07:09,650 Thần tiếp tục báo cáo nhé? 820 01:07:10,901 --> 01:07:11,902 Bệ hạ? 821 01:07:14,697 --> 01:07:18,659 Nếu hắn ta mạnh đến như vậy, ta cũng đã bị tác động rồi. 822 01:07:21,620 --> 01:07:23,289 Hắn không thể chạm vào một vị thần! 823 01:07:38,763 --> 01:07:40,890 SÁCH SÁNG THẾ 9:23-26 824 01:07:40,973 --> 01:07:43,017 "Và Chúa làm cho mưa đá rơi xuống. 825 01:07:44,518 --> 01:07:45,603 Mưa đá rất nặng, 826 01:07:45,686 --> 01:07:51,150 như chưa từng có trên khắp đất Ai Cập kể từ khi chúng thành một dân. 827 01:07:52,276 --> 01:07:56,405 Trên khắp đất Ai Cập, mưa đá đã tàn phá tất cả, 828 01:07:56,489 --> 01:08:00,242 những gì đang ở ngoài đồng, từ người cho đến thú vật. 829 01:08:00,951 --> 01:08:05,331 Chỉ có đất Goshen, nơi con cái Israel ở, 830 01:08:05,831 --> 01:08:07,625 là không có mưa đá". 831 01:08:09,543 --> 01:08:11,337 Em rất yêu anh, anh của em. 832 01:08:13,255 --> 01:08:15,007 Xin anh hãy nghe lời con em. 833 01:08:19,470 --> 01:08:22,098 Vì em cũng yêu cả nó nữa. 834 01:08:36,779 --> 01:08:38,155 Mọi người sẽ chết đói. 835 01:08:40,116 --> 01:08:41,158 Hàng nghìn người. 836 01:08:41,909 --> 01:08:43,452 Trừ khi Pharaoh nhượng bộ. 837 01:08:45,496 --> 01:08:46,539 Có việc đó không? 838 01:08:48,874 --> 01:08:49,917 Ta hãy hy vọng. 839 01:08:58,300 --> 01:08:59,510 Thuật ngữ "pharaoh", 840 01:08:59,593 --> 01:09:03,222 ngày nay chúng ta vẫn dùng nó, cả trong tiếng Ả Rập chuẩn hiện đại… 841 01:09:03,305 --> 01:09:05,266 Ta thậm chí còn biến nó thành động từ. 842 01:09:05,349 --> 01:09:08,269 Là người tự cao tự đại, một người thích khoe, 843 01:09:08,352 --> 01:09:10,980 không biết lắng nghe, một người thách thức… 844 01:09:11,063 --> 01:09:12,606 Người muốn thách thức mọi người. 845 01:09:12,690 --> 01:09:15,067 Ông ấy là một pharaoh. Ông ấy cư xử như pharaoh. 846 01:09:15,151 --> 01:09:18,821 Tôi không muốn nói về chính trị, nhưng đa số các chế độ độc tài 847 01:09:19,530 --> 01:09:22,491 đều có một kẻ độc tài hành xử y như thế này. 848 01:09:23,450 --> 01:09:25,369 Đến giờ, vẫn còn nhiều người như Pharaoh. 849 01:09:35,379 --> 01:09:36,505 Bệ hạ. 850 01:09:37,339 --> 01:09:38,799 Không ai làm việc được. 851 01:09:38,883 --> 01:09:40,551 Dân ta sẽ chết đói! 852 01:09:40,634 --> 01:09:42,386 Không thể chịu nổi nữa. 853 01:09:42,469 --> 01:09:45,264 Ta không thể cứ tiếp tục thế này. 854 01:10:03,115 --> 01:10:04,617 Chúa của tôi sẽ không nương tay 855 01:10:04,700 --> 01:10:06,911 đến khi ông thực hiện điều chúng tôi đã yêu cầu. 856 01:10:09,496 --> 01:10:12,416 Bảo thần của ngươi dừng mưa đá lại. 857 01:10:12,958 --> 01:10:14,793 Rồi thì ta có thể nói chuyện. 858 01:10:46,533 --> 01:10:50,829 Ngươi đã chứng minh mình được một vị thần bảo vệ. 859 01:10:52,122 --> 01:10:53,749 Để tỏ lòng tôn trọng với ông ấy, 860 01:10:54,833 --> 01:10:58,545 ta sẽ cho người của ngươi vào sa mạc và tế lễ. 861 01:10:59,546 --> 01:11:02,091 Bệ hạ thật cao thượng. 862 01:11:03,759 --> 01:11:04,635 Tuy nhiên… 863 01:11:07,263 --> 01:11:11,475 Những ngày lang thang trên sa mạc có thể làm loạn tâm trí của bọn trẻ. 864 01:11:12,059 --> 01:11:16,063 Nên ngươi phải để con cháu của mình ở lại thành phố. 865 01:11:17,273 --> 01:11:20,192 Là người bảo vệ cho dân ngươi, ta nợ họ điều đó. 866 01:11:20,276 --> 01:11:21,860 Con cháu chúng tôi phải đi cùng. 867 01:11:21,944 --> 01:11:24,238 - Tại sao? - Đó là lệnh của Chúa chúng tôi. 868 01:11:24,321 --> 01:11:26,198 Còn đây là mệnh lệnh của ta! 869 01:11:26,282 --> 01:11:27,700 Thưa Bệ hạ! 870 01:11:30,160 --> 01:11:33,580 Ngũ cốc của ta còn đủ dùng trong bảy năm nữa. 871 01:11:34,331 --> 01:11:36,417 Dân ta là những nông dân vĩ đại nhất thế giới. 872 01:11:36,500 --> 01:11:38,377 - Chúng ta sẽ chịu được. - Pharaoh! 873 01:11:40,879 --> 01:11:43,549 Hãy cho chúng tôi thứ chúng tôi yêu cầu, 874 01:11:43,632 --> 01:11:47,970 nếu không tôi thề là đàn đàn châu chấu sẽ ăn hết ngũ cốc trên đất của ông! 875 01:11:50,306 --> 01:11:53,392 Vì lợi ích của dân, ông hãy nhượng bộ đi. 876 01:12:07,364 --> 01:12:09,783 SÁCH XUẤT HÀNH 10:13 877 01:12:09,867 --> 01:12:14,455 "Chúa cho một luồng gió Đông thổi vào đất này suốt ngày hôm đó và suốt đêm. 878 01:12:15,080 --> 01:12:18,334 Gió Đông đã đưa châu chấu vào rồi". 879 01:12:18,876 --> 01:12:22,171 Hiệu ứng cộng dồn của những tai họa này, 880 01:12:22,254 --> 01:12:24,423 cùng việc nguồn nước không có sẵn, 881 01:12:24,506 --> 01:12:28,469 và ruồi, và tất cả côn trùng tấn công 882 01:12:28,552 --> 01:12:32,848 dẫn đến việc nguồn cung của thực phẩm bị phá hoại, 883 01:12:32,931 --> 01:12:35,559 cuộc sống và nền kinh tế bị tàn phá, 884 01:12:35,642 --> 01:12:38,312 nó có sức cộng hưởng vì nó rất thực tế 885 01:12:38,395 --> 01:12:41,648 và ảnh hưởng trực tiếp đến đời sống của họ. 886 01:12:43,525 --> 01:12:45,527 Chúa đang kể một câu chuyện. 887 01:12:45,611 --> 01:12:47,321 Ngài đang nói chuyện với dân Israel. 888 01:12:47,404 --> 01:12:51,367 Và câu chuyện Ngài kể cho họ là về sự sụp đổ hoàn toàn 889 01:12:51,450 --> 01:12:53,702 của những gì ta tin là nguồn gốc của quyền lực. 890 01:12:53,786 --> 01:12:59,541 Từng cái một, Chúa phá hủy đất đai, kinh tế, và cảm giác nắm giữ uy quyền. 891 01:13:01,460 --> 01:13:04,713 "Châu chấu ăn sạch cỏ cây trong xứ 892 01:13:04,797 --> 01:13:08,217 và mọi trái cây mà mưa đá còn để sót lại. 893 01:13:10,594 --> 01:13:13,847 Không còn chút xanh tươi nào trên cây, 894 01:13:13,931 --> 01:13:19,353 trên cỏ ngoài đồng, trong khắp đất Ai Cập". 895 01:13:26,276 --> 01:13:28,028 Pharaoh, hãy nghe dân ngài khóc! 896 01:13:28,695 --> 01:13:29,530 Thưa cha. 897 01:13:31,740 --> 01:13:34,743 Con đã thấy những người dân bên ngoài cung điện. 898 01:13:36,787 --> 01:13:38,080 Họ đang chết đói. 899 01:13:42,084 --> 01:13:44,711 Ta chứng tỏ mình không chỉ qua những thành tựu đạt được 900 01:13:45,546 --> 01:13:46,922 mà cả khó khăn đã chịu được. 901 01:13:47,965 --> 01:13:50,050 Sao ta phải chịu đựng việc này chứ? 902 01:13:52,886 --> 01:13:54,096 Ta là Pharaoh. 903 01:13:56,598 --> 01:13:58,725 Con ta, mai này con cũng là pharaoh. 904 01:13:59,518 --> 01:14:02,688 Chúng ta là trật tự, là trụ cột của vương quốc hùng mạnh này. 905 01:14:03,689 --> 01:14:06,358 Nếu ta nhượng bộ trước thần của người Do Thái, 906 01:14:06,859 --> 01:14:08,026 nếu ta… 907 01:14:10,195 --> 01:14:11,155 chịu thất bại… 908 01:14:12,781 --> 01:14:14,700 mọi nền tảng sẽ bị sụp đổ. 909 01:14:16,368 --> 01:14:17,661 Chúng ta sẽ biến mất. 910 01:14:18,787 --> 01:14:20,789 Anh của à đó đâu phải là thất bại. 911 01:14:22,458 --> 01:14:25,794 Đó là sự khiêm nhường và hiểu lý lẽ. 912 01:14:25,878 --> 01:14:27,754 Đó là một bước phát triển. 913 01:14:28,297 --> 01:14:30,674 Các vị thần có thể sống trong hòa bình. 914 01:14:31,175 --> 01:14:33,927 Seti và Horus còn làm hòa được với nhau. 915 01:14:34,011 --> 01:14:36,054 Họ đã phân chia thế giới cho nhau. 916 01:14:38,015 --> 01:14:40,851 Giờ ta phải phân chia thế giới vốn là của ta sao? 917 01:14:41,768 --> 01:14:45,481 Cha à, nếu người cho Moses những gì ông ấy muốn, 918 01:14:46,064 --> 01:14:49,026 người sẽ dẫn dắt dân ta trở lại với cuộc sống thịnh vượng. 919 01:14:49,985 --> 01:14:53,363 Người sẽ trở nên vĩ đại hơn, không phải nhỏ bé hơn. 920 01:14:58,535 --> 01:15:03,040 Ta vĩ đại thế này thì hơn thế nào được nữa. 921 01:15:06,168 --> 01:15:10,339 Ta sẽ bị hạ thấp nếu ta cúi đầu trước thần của Moses. 922 01:15:12,841 --> 01:15:14,343 Ta sẽ không làm vậy. 923 01:15:18,555 --> 01:15:19,848 Không là không! 924 01:15:31,610 --> 01:15:35,405 "Bóng tối dày đặc bao trùm cả đất Ai Cập trong ba ngày. 925 01:15:35,989 --> 01:15:37,866 Người ta không nhìn thấy nhau, 926 01:15:37,950 --> 01:15:40,869 và không ai rời chỗ mình được, 927 01:15:41,453 --> 01:15:43,038 trong suốt ba ngày". 928 01:15:45,082 --> 01:15:49,002 Mặt Trời bị che mất trong khi thần Ra là người đứng đầu các vị thần 929 01:15:49,086 --> 01:15:50,879 và là vị thần bảo trợ Pharaoh. 930 01:15:50,963 --> 01:15:52,714 Lúc này, chuyện đã nghiêm trọng lắm. 931 01:15:52,798 --> 01:15:55,259 Tôi nghĩ bóng tối là đòn tấn công vào thần Ra 932 01:15:55,342 --> 01:15:59,763 vì người Ai Cập xem Mặt Trời là phần không thể thiếu trong trật tự vũ trụ. 933 01:16:00,764 --> 01:16:05,060 Người Ai Cập không hiểu chính xác điều gì xảy ra với mặt trời vào ban đêm, 934 01:16:05,143 --> 01:16:06,895 nên họ rất sợ bóng tối 935 01:16:06,979 --> 01:16:09,856 vì với họ, bóng tối tượng trưng cho vạn điều bí ẩn. 936 01:16:09,940 --> 01:16:13,193 Và nó cũng có liên quan tới con đường dẫn đến âm phủ. 937 01:16:14,236 --> 01:16:18,824 Nên tôi nghĩ bóng tối cũng đại diện cho cái chết của mỗi cá nhân. 938 01:16:19,616 --> 01:16:23,537 Câu chuyện đầu trong sách Sáng Thế là về Chúa tạo ra trật tự từ sự hỗn loạn. 939 01:16:23,620 --> 01:16:29,293 Trong các đợt tai họa, trật tự bị biến đổi lại thành hỗn loạn, 940 01:16:29,376 --> 01:16:32,462 quay trở lại trạng thái tiền Sáng Thế. 941 01:16:32,546 --> 01:16:34,798 Một màn diễn cấp vũ trụ đang diễn ra. 942 01:16:34,881 --> 01:16:38,302 Các vị thần đấu với nhau. Ai sẽ thắng trong trận chiến này? 943 01:16:43,849 --> 01:16:46,059 Ông ta không thể chống chọi được nữa. 944 01:16:46,977 --> 01:16:48,312 Bị sự tự cao che mắt. 945 01:16:52,190 --> 01:16:53,025 Cẩn thận. 946 01:16:54,693 --> 01:16:57,154 Sức mạnh mà anh sở hữu rất to lớn. 947 01:16:58,071 --> 01:17:00,490 Đừng để nó cũng khiến anh trở nên sắt đá. 948 01:17:43,825 --> 01:17:44,660 Moses. 949 01:17:46,870 --> 01:17:51,458 Xin hãy đưa mặt trời và mặt trăng trở lại bầu trời. 950 01:17:56,171 --> 01:17:58,465 Ông sẽ để chúng tôi đi tế lễ. 951 01:18:00,384 --> 01:18:02,803 Ông sẽ để chúng tôi mang theo con cái, 952 01:18:03,637 --> 01:18:04,971 người lớn tuổi. 953 01:18:06,390 --> 01:18:08,225 Toàn bộ người dân Israel. 954 01:18:14,564 --> 01:18:16,775 Các người đâu có định đi tế lễ. 955 01:18:17,693 --> 01:18:19,277 Nói thẳng ra đi. 956 01:18:19,820 --> 01:18:21,488 Các người định rời đi. 957 01:18:21,571 --> 01:18:24,157 Rời đi và phản bội chúa tể tối cao của mình. 958 01:18:24,241 --> 01:18:25,117 Đó là ta. 959 01:18:29,371 --> 01:18:30,288 Đúng vậy. 960 01:18:31,289 --> 01:18:32,791 Chúng tôi sẽ rời đi. 961 01:18:36,253 --> 01:18:39,214 Pharaoh, chúng tôi đã bị ông ràng buộc quá lâu rồi. 962 01:18:40,298 --> 01:18:41,800 Đã đến lúc thả dân của tôi đi. 963 01:18:47,013 --> 01:18:47,973 Cút ra. 964 01:18:59,526 --> 01:19:00,902 Tha cho dân của ông đi. 965 01:19:02,487 --> 01:19:05,073 Tha cho chính mình khỏi nỗi đau sắp đến. 966 01:19:05,615 --> 01:19:07,534 Tha cho tôi khỏi nỗi đau đó nữa. 967 01:19:11,204 --> 01:19:12,205 Cút ra ngoài đi. 968 01:19:13,915 --> 01:19:15,083 Và coi chừng đó. 969 01:19:15,167 --> 01:19:16,293 Chắc chắn rồi. 970 01:19:16,376 --> 01:19:19,337 Nếu ta còn thấy mặt ngươi lần nữa, 971 01:19:19,421 --> 01:19:21,631 ta sẽ cho ngươi nhừ tử. 972 01:19:22,591 --> 01:19:23,842 Ông nói đúng rồi đấy. 973 01:19:24,342 --> 01:19:26,136 Ông sẽ không bao giờ thấy tôi nữa đâu. 974 01:19:34,102 --> 01:19:35,520 - Mẹ. - Moses. 975 01:19:36,688 --> 01:19:37,939 Ông ấy chưa đầu hàng à? 976 01:19:39,691 --> 01:19:40,817 Con e là không thể. 977 01:19:41,943 --> 01:19:44,029 Chúa của con mạnh mẽ hơn. 978 01:19:44,112 --> 01:19:46,615 Ai có mắt đều thấy cả. 979 01:19:47,199 --> 01:19:50,744 Nhưng Moses, làm ơn, hãy xin Ngài ấy nhủ lòng thương Ai Cập. 980 01:19:52,120 --> 01:19:53,330 Chỉ vô ích thôi. 981 01:20:06,885 --> 01:20:08,720 Giờ thì Chúa của con sẽ ra lệnh gì? 982 01:20:10,055 --> 01:20:12,182 Ta là đấng hủy diệt. 983 01:20:13,809 --> 01:20:16,978 Moses? Giờ thì chuyện gì sẽ xảy ra nữa? 984 01:20:18,104 --> 01:20:20,774 Ta là đấng hủy diệt. 985 01:20:21,650 --> 01:20:22,484 Chết chóc. 986 01:24:18,595 --> 01:24:20,597 Biên dịch: Hằng Nguyễn