1 00:00:41,124 --> 00:00:42,876 Фараоне. 2 00:00:44,669 --> 00:00:45,587 Хто ти? 3 00:00:46,796 --> 00:00:48,590 Фараоне. 4 00:00:48,673 --> 00:00:49,632 Покажися. 5 00:00:50,550 --> 00:00:52,260 Ти зазнаєш поразки. 6 00:00:52,343 --> 00:00:54,137 Я згубник. 7 00:00:55,555 --> 00:00:57,515 Твоя імперія впаде. 8 00:00:59,559 --> 00:01:00,685 Я згубник. 9 00:01:01,686 --> 00:01:02,771 Фараоне… 10 00:01:02,854 --> 00:01:03,813 Боги. 11 00:01:05,482 --> 00:01:06,357 Що це? 12 00:01:08,818 --> 00:01:11,529 Я згубник. 13 00:01:12,864 --> 00:01:13,948 Правителю. 14 00:01:22,040 --> 00:01:24,834 Правителю. Усе добре? 15 00:01:25,752 --> 00:01:27,128 Я бачив сон. 16 00:01:29,589 --> 00:01:31,132 Мене оточувала темрява. 17 00:01:35,178 --> 00:01:36,304 Тінь людини. 18 00:01:40,642 --> 00:01:44,062 Амане, виведи вартових на вулиці. 19 00:01:45,105 --> 00:01:47,857 Серед нас є вбивця. 20 00:01:47,941 --> 00:01:49,192 Так, Ваша Величносте. 21 00:02:02,539 --> 00:02:07,043 ЗАВІТ: ІСТОРІЯ МОЙСЕЯ 22 00:02:08,586 --> 00:02:13,466 ЧАСТИНА ДРУГА. КАРИ 23 00:02:17,929 --> 00:02:22,225 У час Нового царства, коли, можливо, відбулася історія Виходу, 24 00:02:22,308 --> 00:02:26,688 єгиптяни поклонялися пантеону божеств, багатьом богам, 25 00:02:26,771 --> 00:02:29,649 деякі з них мали голови тварин, деякі — людські. 26 00:02:30,400 --> 00:02:33,778 Вони взяли на себе різні аспекти природного світу, 27 00:02:33,862 --> 00:02:37,824 які потім можна було використати для служіння єгипетському народові. 28 00:02:41,202 --> 00:02:43,705 Фараона вважали посередником 29 00:02:43,788 --> 00:02:45,623 між людьми та богами. 30 00:02:45,707 --> 00:02:50,336 Їм навіть створювали статуї з великими вухами, 31 00:02:50,420 --> 00:02:52,922 щоб показати, що вони могли чути людей 32 00:02:53,006 --> 00:02:55,633 і просити в богів те, про що люди просять. 33 00:03:02,390 --> 00:03:05,185 Фараон був напівбожественною істотою. 34 00:03:05,268 --> 00:03:06,936 По суті, богом на Землі. 35 00:03:08,479 --> 00:03:11,900 Він був посередником між смертним і божественним світом. 36 00:03:15,403 --> 00:03:19,490 Справжня драма книги Вихід насправді не між Мойсеєм і фараоном. 37 00:03:19,574 --> 00:03:24,287 Начебто так, але насправді вона між ізраїльським богом Ягве і богами Єгипту. 38 00:03:24,913 --> 00:03:26,748 Ось між ким справжня напруга. 39 00:03:26,831 --> 00:03:32,545 Хто ж матиме право на народ Ізраїлю? 40 00:03:33,755 --> 00:03:36,299 Вони служитимуть фараонові як раби 41 00:03:37,258 --> 00:03:39,844 чи поклонятимуться Ягве? 42 00:03:44,474 --> 00:03:47,685 ҐОШЕН 43 00:03:49,646 --> 00:03:52,982 Ти повернешся до Єгипту. 44 00:03:53,066 --> 00:03:55,026 Фараон ніколи не звільнить юдеїв. 45 00:03:56,027 --> 00:03:59,530 Він чинитиме опір, і я покараю його за це. 46 00:04:12,835 --> 00:04:15,255 Це належало нашому предку Йосипу, 47 00:04:16,172 --> 00:04:17,924 який був сином Якова, 48 00:04:18,716 --> 00:04:20,635 який був сином Ісаака, 49 00:04:20,718 --> 00:04:22,387 який був сином Авраама. 50 00:04:50,039 --> 00:04:54,043 Мойсей пізнав свою ізраїльську ідентичність лише 51 00:04:54,127 --> 00:04:56,170 на більш пізньому етапі життя. 52 00:04:56,254 --> 00:05:00,967 Я б сказала, що він напівєгиптянин і напівізраїльтянин. 53 00:05:01,050 --> 00:05:03,011 І пізнання свободи, 54 00:05:03,094 --> 00:05:04,804 зростання у свободі 55 00:05:04,887 --> 00:05:09,684 дало йому розуміння свободи. 56 00:05:13,187 --> 00:05:17,525 Спаситель ізраїльтян мав бути кимось, 57 00:05:17,608 --> 00:05:19,902 хто не був у центрі травми. 58 00:05:19,986 --> 00:05:24,991 Бо тих, хто був у її центрі, Біблія описує як «коцер руах», немічних духом. 59 00:05:25,074 --> 00:05:28,911 Вони не могли уявити інше життя. 60 00:05:28,995 --> 00:05:31,497 Потрібен був хтось, хто бачив ширший світ. 61 00:05:31,581 --> 00:05:33,624 Той, хто жив при дворі фараона. 62 00:05:34,584 --> 00:05:37,962 ПЕР-РАМЗЕС СТОЛИЦЯ ЄГИПТУ 63 00:05:41,549 --> 00:05:45,053 Справа не просто в тому, що Мойсей виступає проти фараона, 64 00:05:45,136 --> 00:05:48,556 несправедливого правителя. Він близько знайомий з ним. 65 00:05:49,932 --> 00:05:53,394 Він виріс у цій родині, має з ними стосунки. 66 00:05:55,063 --> 00:06:00,985 Отже, політичний і особистий аспекти повністю переплітаються. 67 00:06:02,737 --> 00:06:04,405 Стільки поставлено на карту. 68 00:06:04,489 --> 00:06:07,658 Йому доручено звільнити цілий народ. 69 00:06:08,368 --> 00:06:12,205 Тож справа не лише в його власній долі, 70 00:06:12,789 --> 00:06:15,416 але й у виконанні надважкої місії. 71 00:06:16,959 --> 00:06:18,002 Стій! 72 00:06:24,384 --> 00:06:26,052 Я до царівни Бітії. 73 00:06:27,303 --> 00:06:28,638 Іди геть, селянине. 74 00:06:31,849 --> 00:06:32,767 Хапайте його! 75 00:06:33,518 --> 00:06:36,229 Мене звати Мойсей! 76 00:06:36,312 --> 00:06:38,439 Скажіть царівні, її син повернувся! 77 00:06:53,663 --> 00:06:54,539 Де він? 78 00:06:55,665 --> 00:06:56,791 Відчини негайно. 79 00:07:13,474 --> 00:07:14,350 Це він! 80 00:07:24,485 --> 00:07:25,486 Володарко. 81 00:07:29,949 --> 00:07:30,783 Облиш нас. 82 00:08:04,901 --> 00:08:06,527 О, любий хлопчику. 83 00:08:22,960 --> 00:08:24,629 Тобі тут небезпечно бути. 84 00:08:26,172 --> 00:08:31,219 Знаю, ти не вбивав того чоловіка, але інші покарають тебе за це. 85 00:08:31,302 --> 00:08:33,262 Ти маєш негайно покинути місто. 86 00:08:48,361 --> 00:08:49,362 Я дізнався. 87 00:08:51,155 --> 00:08:53,491 Дізнався, що сталося, коли я був дитям. 88 00:08:55,326 --> 00:08:56,577 У мене є брат. 89 00:08:58,371 --> 00:08:59,330 Сестра. 90 00:09:00,831 --> 00:09:01,999 І моя перша мати. 91 00:09:09,757 --> 00:09:10,591 Я 92 00:09:11,884 --> 00:09:13,219 втратила дитину. 93 00:09:14,554 --> 00:09:15,805 Мертвонародження. 94 00:09:17,598 --> 00:09:20,434 Хотіла втопитися в Нілі. 95 00:09:22,895 --> 00:09:25,773 Але річка подарувала мені нове життя. 96 00:09:29,068 --> 00:09:30,361 Подарувала мені тебе. 97 00:09:38,786 --> 00:09:43,457 Іде дочка фараона зі своїми служницями. 98 00:09:44,917 --> 00:09:48,629 Вона підходить до Нілу і чує плач. 99 00:10:05,187 --> 00:10:07,148 І бачить маленький ковчег. 100 00:10:07,690 --> 00:10:11,068 Вона простягає руку, і вона тягнеться. 101 00:10:11,152 --> 00:10:15,031 Подвоюється в довжину і подовжується. Вона розтягується. 102 00:10:15,114 --> 00:10:18,492 І вона притягує ковчег і відкриває його. 103 00:10:18,576 --> 00:10:21,912 І знову світло заливає світ 104 00:10:21,996 --> 00:10:23,998 від цього малюка. 105 00:10:24,081 --> 00:10:29,211 І відразу вона розуміє, що це юдейське немовля. 106 00:10:39,180 --> 00:10:40,848 Який же ти гарний. 107 00:10:47,563 --> 00:10:50,399 -Юдейський малюк? -Ніколи більше так не кажи! 108 00:10:53,277 --> 00:10:54,320 Він — дар. 109 00:10:56,947 --> 00:10:58,032 Так. 110 00:10:58,115 --> 00:11:00,076 Так, ти дар. 111 00:11:00,159 --> 00:11:02,620 Але, володарко, його не можна залишити. 112 00:11:02,703 --> 00:11:04,955 Думай двічі, перш ніж указувати мені. 113 00:11:06,082 --> 00:11:07,917 Ми віднесемо його до палацу. 114 00:11:08,000 --> 00:11:09,752 Про мою втрату ніхто не знає. 115 00:11:11,295 --> 00:11:13,839 Він буде моєю дитиною. 116 00:11:13,923 --> 00:11:15,800 А якщо ваш батько дізнається? 117 00:11:16,967 --> 00:11:18,302 Це наш секрет. 118 00:11:20,012 --> 00:11:20,888 Спільний. 119 00:11:23,891 --> 00:11:25,643 Назвімо його Мойсеєм. 120 00:11:27,395 --> 00:11:29,146 Народжений з води. 121 00:11:32,149 --> 00:11:33,567 Мій Мойсей. 122 00:11:33,651 --> 00:11:34,944 Єгипетське ім'я? 123 00:11:36,487 --> 00:11:38,572 Для єгипетського царевича. 124 00:11:40,366 --> 00:11:42,702 Дочка фараона назвала дитину, 125 00:11:42,785 --> 00:11:46,330 яку витягла з Нілу, ім'ям Мойсей, або Моше на івриті. 126 00:11:46,414 --> 00:11:48,833 РАБИН МОРІС ГАРРІС АВТОР «МОЙСЕЙ: ЧУЖИНЕЦЬ СЕРЕД НАС» 127 00:11:48,916 --> 00:11:52,294 Історія розповідає про єгипетську царівну, 128 00:11:52,378 --> 00:11:54,463 яка не розмовляла івритом 129 00:11:54,964 --> 00:11:59,385 і не мала жодних причин давати дитині юдейське ім'я. 130 00:11:59,885 --> 00:12:04,640 Отже, у нас є ця дивовижна сага, 131 00:12:04,724 --> 00:12:08,144 де великий визволитель єврейського народу 132 00:12:09,061 --> 00:12:14,483 з'являється в Єгипті і каже: «Бог послав мене визволити тебе». 133 00:12:14,567 --> 00:12:18,279 І в нього іноземне ім'я. 134 00:12:18,362 --> 00:12:23,242 Уявіть, якби він постав сьогодні перед єврейською громадою 135 00:12:23,325 --> 00:12:27,163 і його звали Карімом, або Мері Джейн, 136 00:12:27,246 --> 00:12:30,750 або ще якимось іменем з іншої домінантної культури. 137 00:12:30,833 --> 00:12:36,922 Мойсея називають ім'ям, яке дала йому дочка фараона. 138 00:12:38,007 --> 00:12:42,011 Тоді Мідраш намагається ввести ці два вірші 139 00:12:42,803 --> 00:12:44,805 у відповідність один до одного 140 00:12:45,306 --> 00:12:51,145 і каже, що царівна «Бат Фараон», дочка фараона 141 00:12:51,228 --> 00:12:55,441 була удочерина Богом як Божа дочка, 142 00:12:55,941 --> 00:12:59,612 «Бат Я», Бітія, донька Йа. 143 00:12:59,695 --> 00:13:02,031 Дочка єврейського Бога. 144 00:13:02,114 --> 00:13:07,620 Жодна інша людина не зветься донькою Бога. 145 00:13:07,703 --> 00:13:08,871 Більше ніхто. 146 00:13:08,954 --> 00:13:11,207 Це абсолютно унікальне ім'я — Бат'я. 147 00:13:13,876 --> 00:13:16,337 Мені знову потрібна твоя допомога. 148 00:13:17,087 --> 00:13:18,047 Це правда. 149 00:13:18,589 --> 00:13:20,049 Я вбив того чоловіка. 150 00:13:27,473 --> 00:13:28,390 Іди. 151 00:13:29,475 --> 00:13:30,726 -Негайно. -Не можу. 152 00:13:31,435 --> 00:13:33,813 -Мені сказали повернутися. -Сказали? 153 00:13:35,314 --> 00:13:36,357 Хто? 154 00:13:36,440 --> 00:13:37,274 Бог. 155 00:13:38,901 --> 00:13:39,860 Який бог? 156 00:13:41,278 --> 00:13:43,781 Той самий, який привів мене до тебе дитям. 157 00:13:44,281 --> 00:13:46,033 Бог юдеїв. 158 00:13:47,701 --> 00:13:51,080 Він сказав мені вести людей до свободи, 159 00:13:52,039 --> 00:13:54,208 повернути їх додому в Ханаан. 160 00:13:54,291 --> 00:13:57,127 Він ніколи не дасть їм свободу! 161 00:13:57,211 --> 00:14:00,589 Послухай мене. Завтра день народження царевича. 162 00:14:00,673 --> 00:14:03,509 Жоден фараон не відмовляє підданим у цей день. 163 00:14:03,592 --> 00:14:05,135 Мойсею, послухай мене. 164 00:14:05,219 --> 00:14:07,972 Моєму братові наснився сон. Передчуття. 165 00:14:08,055 --> 00:14:10,558 Провели сотні арештів. 166 00:14:10,641 --> 00:14:12,309 Арештованих катують! 167 00:14:12,393 --> 00:14:14,645 Я ніколи не бачила його таким. 168 00:14:15,729 --> 00:14:18,023 Іди негайно з міста. 169 00:14:18,107 --> 00:14:21,610 Я зможу прожити, не бачачи тебе, якщо знатиму, що ти живий. 170 00:14:29,285 --> 00:14:30,828 Спробуй бути непомітним. 171 00:14:31,662 --> 00:14:34,707 Фараон не має довідатися, що ти повернувся. 172 00:14:37,084 --> 00:14:38,085 Пообіцяй мені. 173 00:14:56,020 --> 00:14:57,646 На тобі погано сидить. 174 00:14:58,731 --> 00:15:00,274 Ти помиляєшся. Гарно йому. 175 00:15:00,816 --> 00:15:03,152 Гарно сидить. Це мантія пророка. 176 00:15:03,235 --> 00:15:04,111 Досить. 177 00:15:16,498 --> 00:15:19,668 Моя дружина має рацію. Я не гідний цього одягу. 178 00:15:20,544 --> 00:15:22,212 Я Той, 179 00:15:23,297 --> 00:15:24,882 що є. 180 00:15:24,965 --> 00:15:26,634 Пробач, повелителю. 181 00:15:28,010 --> 00:15:30,095 Де твоя віра, Мойсею? 182 00:15:30,721 --> 00:15:31,639 Я боюся. 183 00:15:33,182 --> 00:15:37,645 Будуть три знаки, які доведуть фараонові, що Я — Господь. 184 00:15:38,437 --> 00:15:40,147 Якщо ти маєш віру, 185 00:15:40,230 --> 00:15:42,441 їх буде дано тобі, щоб ти відкрив їх. 186 00:15:43,192 --> 00:15:44,276 А як засумніваюсь? 187 00:15:44,360 --> 00:15:46,695 Якби сонце чи місяць сумнівалися, 188 00:15:47,196 --> 00:15:48,989 вони негайно б згасли. 189 00:15:52,701 --> 00:15:58,540 Гадаю, стосунки між Мойсеєм і Богом були такими щирими. 190 00:15:58,624 --> 00:16:01,335 Типу: «Боже, ти кажеш мені це зробити, 191 00:16:01,418 --> 00:16:04,546 але, слухай, ось як я почуваюся. 192 00:16:04,630 --> 00:16:07,132 Я маю запитання. Є певні проблеми». 193 00:16:08,968 --> 00:16:11,178 В історії про Мойсея в Корані 194 00:16:11,261 --> 00:16:13,931 Бог просить його зробити дуже складні речі, 195 00:16:14,014 --> 00:16:17,226 які, як він знає, він не зможе зробити самотужки. 196 00:16:17,309 --> 00:16:18,602 І багато в чому, 197 00:16:18,686 --> 00:16:21,939 думаю, той, хто читає Коран, дослухається до нього, 198 00:16:22,022 --> 00:16:25,025 уявляє себе в цій ролі 199 00:16:25,109 --> 00:16:28,946 і каже: «Яке покликання мого життя? 200 00:16:29,029 --> 00:16:33,325 Як мені встановити довірливі стосунки з Богом, 201 00:16:33,409 --> 00:16:38,080 з цією всемогутньою силою, яка вестиме мене на моєму шляху?» 202 00:17:08,235 --> 00:17:11,864 Сьогодні я відзначаю 18-річчя свого сина. 203 00:18:02,915 --> 00:18:05,501 А тепер за звичаєм 204 00:18:05,584 --> 00:18:08,837 я хочу розділити благословення цього благодатного дня 205 00:18:08,921 --> 00:18:10,589 з моїми улюбленими людьми. 206 00:18:10,672 --> 00:18:15,052 Хто хоче попросити мене про послугу? 207 00:18:24,353 --> 00:18:25,479 Пропустіть нас. 208 00:18:27,439 --> 00:18:28,482 Покажи їм знак. 209 00:18:28,565 --> 00:18:30,901 -Ти чув, що сказав цар. -Не для вас. 210 00:18:40,244 --> 00:18:43,997 Будуть три знаки, які доведуть фараонові, що Я — Господь. 211 00:18:44,081 --> 00:18:44,957 Це знак. 212 00:18:51,588 --> 00:18:55,551 Бог дає Мойсеєві три знаки, 213 00:18:55,634 --> 00:18:59,138 щоб Мойсей мав, 214 00:18:59,221 --> 00:19:01,431 чим довести свої слова. 215 00:19:01,515 --> 00:19:02,808 Йому мають вірити. 216 00:19:05,269 --> 00:19:08,105 Бог йому каже: «Засунь руку в мантію». 217 00:19:08,605 --> 00:19:11,567 А коли він її дістає, на ній з'являється проказа. 218 00:19:11,650 --> 00:19:13,068 Як смерть. 219 00:19:23,745 --> 00:19:24,580 Ти. 220 00:19:25,122 --> 00:19:26,331 Він говоритиме! 221 00:19:26,415 --> 00:19:27,457 Мойсей. 222 00:19:29,418 --> 00:19:30,377 Ти повернувся. 223 00:19:30,460 --> 00:19:31,503 Він його знає. 224 00:19:31,587 --> 00:19:32,796 В одязі жебрака. 225 00:19:32,880 --> 00:19:34,214 Навіть убивці. 226 00:19:36,258 --> 00:19:41,054 Гадаю, ти прийшов по прощення під егідою цього особливого дня. 227 00:19:47,978 --> 00:19:49,104 Моє рішення… 228 00:19:53,901 --> 00:19:55,152 дарувати тобі його. 229 00:19:56,111 --> 00:19:58,488 Нехай скасують покарання за вбивство. 230 00:19:59,114 --> 00:20:02,117 Найцінніша річ у світі — свобода людини. 231 00:20:04,328 --> 00:20:06,121 Ми просимо дати нам це. 232 00:20:06,205 --> 00:20:07,497 Я вже дав. 233 00:20:07,581 --> 00:20:08,749 Відпусти мій народ! 234 00:20:10,042 --> 00:20:11,710 -Твій народ? -Юдеїв. 235 00:20:11,793 --> 00:20:12,669 Юдеїв? 236 00:20:15,505 --> 00:20:16,506 Ти не юдей. 237 00:20:20,969 --> 00:20:22,804 Нащо прикидатися простолюдином? 238 00:20:22,888 --> 00:20:26,308 Благаю, дозволь нам піти в пустелю поклонитися нашому Богу. 239 00:20:26,391 --> 00:20:27,851 «Нашому богу»? 240 00:20:31,271 --> 00:20:36,193 Скажи, великий візире, що нам відомо про юдейського бога? 241 00:20:37,319 --> 00:20:38,862 Він є у Книзі Дня? 242 00:20:39,780 --> 00:20:41,281 Ні, повелителю. 243 00:20:42,574 --> 00:20:46,870 Він випадково не згадувався у Книзі Мертвих? 244 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 Ні слова, повелителю. 245 00:20:51,500 --> 00:20:53,835 Тоді хто він? 246 00:20:54,336 --> 00:20:56,296 Він Бог, який творить дива. 247 00:20:56,380 --> 00:20:58,507 -Я бачив це на власні очі. -Покажіть. 248 00:20:59,174 --> 00:21:01,426 Покажіть, на що здатний цей ваш бог. 249 00:21:23,490 --> 00:21:29,162 Змій — один із єгипетських богів. 250 00:21:29,246 --> 00:21:30,747 Уроборос. 251 00:21:30,831 --> 00:21:32,249 Його асоціюють із Нілом. 252 00:21:35,294 --> 00:21:39,965 Це спеціальний магічний посох, який він перетворює на змію. 253 00:21:40,048 --> 00:21:42,759 Перетворює його на символ Єгипту. 254 00:21:48,390 --> 00:21:49,224 Чаклуни. 255 00:21:50,559 --> 00:21:51,977 Покажіть справжню магію. 256 00:21:55,188 --> 00:21:57,107 Єгиптяни були відомі магією. 257 00:21:57,190 --> 00:22:00,652 Якщо хочете показати знак, домінувати над єгиптянами, 258 00:22:00,736 --> 00:22:03,947 ви маєте зробити це тим, на чому вони спеціалізуються. 259 00:22:04,031 --> 00:22:06,283 А вони спеціалізувалися на магії. 260 00:22:17,085 --> 00:22:20,547 Єгипетська магія, або «гека», як вони її називали, 261 00:22:20,630 --> 00:22:25,177 більшою мірою базувалася на письмовому чи усному слові. 262 00:22:25,260 --> 00:22:29,639 Ось звідки ця могутність чи божественна сила. 263 00:22:54,706 --> 00:22:56,541 Символічно змій 264 00:22:56,625 --> 00:23:00,921 поглинає єгипетську царську владу, силу й авторитет. 265 00:23:07,094 --> 00:23:11,348 Бо фараони — принаймні деякий час — носили головний убір із коброю. 266 00:23:32,828 --> 00:23:37,916 Ваша Величносте, це більше, ніж магія. Він служить богові, могутнішому за нашого. 267 00:23:37,999 --> 00:23:39,418 Арештуйте його. 268 00:23:41,962 --> 00:23:43,380 -Брате… -Тихо. 269 00:23:46,425 --> 00:23:47,342 Не знаю. 270 00:23:48,969 --> 00:23:50,804 Ми просимо лише три дні. 271 00:23:50,887 --> 00:23:52,722 Чому я маю слухати вашого бога? 272 00:23:53,306 --> 00:23:55,183 Які міста він захопив? 273 00:23:55,267 --> 00:23:56,977 Які битви він виграв? 274 00:23:57,060 --> 00:23:58,478 -Так. -Так. 275 00:23:59,855 --> 00:24:02,524 Він створив небо, землю і все, що на ній. 276 00:24:03,817 --> 00:24:04,651 Брешеш. 277 00:24:06,403 --> 00:24:08,196 Я володар світу, 278 00:24:08,280 --> 00:24:12,033 улюбленець богів, що створили мене й Ніл. 279 00:24:12,117 --> 00:24:15,203 Ні. Є лише один справжній Бог. 280 00:24:15,287 --> 00:24:17,581 І цей Бог, мій Бог, створив тебе! 281 00:24:19,583 --> 00:24:20,917 Не чув про цього бога. 282 00:24:32,929 --> 00:24:34,139 Він має сказати. 283 00:24:44,691 --> 00:24:47,194 Від себе та свого сина 284 00:24:47,277 --> 00:24:51,865 дякую Ра та Ісіді за це несподіване видовище, 285 00:24:52,782 --> 00:24:54,868 яке стало чудовою розвагою. 286 00:24:55,452 --> 00:24:58,371 Заберіть цих дурнів з наших очей. 287 00:24:59,080 --> 00:25:00,749 Геть! 288 00:25:07,797 --> 00:25:11,551 Рисою, яка найменше рятує фараона, є його зарозумілість, 289 00:25:11,635 --> 00:25:14,387 яка чудово протиставляє його Мойсею, 290 00:25:14,471 --> 00:25:17,557 оскільки головною рисою характеру Мойсея є смирення. 291 00:25:20,602 --> 00:25:23,271 Отже, це боротьба зарозумілості зі смиренням. 292 00:25:23,813 --> 00:25:26,983 Ми їм показали. Вони бачили силу нашого Бога. 293 00:25:27,567 --> 00:25:30,487 Я знаю цього чоловіка. Ми не можемо бути впевнені. 294 00:25:36,409 --> 00:25:37,244 Геть! 295 00:25:41,581 --> 00:25:44,876 Бачили б ви вираз обличчя фараона. 296 00:25:48,463 --> 00:25:49,714 -Послухай. -А тоді… 297 00:25:49,798 --> 00:25:52,342 Бог сказав мені, що фараон чинитиме опір, 298 00:25:53,385 --> 00:25:55,136 і що Він покарає його за це. 299 00:25:56,096 --> 00:25:59,224 Фараон чинив опір, але Бог не вразив його. 300 00:26:00,100 --> 00:26:01,434 Розумієш? 301 00:26:05,981 --> 00:26:07,899 Розкажи про народження Еліезера. 302 00:26:08,775 --> 00:26:09,609 Що? 303 00:26:10,777 --> 00:26:13,280 Мої сестри й усі 304 00:26:13,363 --> 00:26:16,449 казали, що другі пологи будуть легшими за перші. 305 00:26:17,325 --> 00:26:19,077 Розкажи, що пам'ятаєш. 306 00:26:22,122 --> 00:26:23,957 Це тривало понад три дні. 307 00:26:26,251 --> 00:26:28,211 Я був упевнений, що він помре. 308 00:26:29,546 --> 00:26:30,589 І ти теж. 309 00:26:31,464 --> 00:26:33,883 Але все сталося не так. 310 00:26:35,885 --> 00:26:37,846 Бог може покарати твого дядька, 311 00:26:38,638 --> 00:26:41,474 але це може тривати довше, ніж ти думаєш. 312 00:26:42,392 --> 00:26:43,768 Це може бути складніше, 313 00:26:44,269 --> 00:26:47,230 настільки, що ти витимеш на зірки, як я колись. 314 00:26:48,398 --> 00:26:50,400 Це залежить від Бога. 315 00:26:52,277 --> 00:26:54,946 Ці люди розраховують на тебе. 316 00:26:55,572 --> 00:26:56,906 Хто я, щоб їх вести? 317 00:26:58,700 --> 00:27:01,911 Ти той, хто розмовляє з Богом. 318 00:27:02,996 --> 00:27:03,997 Ось ти хто. 319 00:27:08,501 --> 00:27:10,003 Немає жодного дня, 320 00:27:10,086 --> 00:27:12,339 коли б я не почувався якимось чином 321 00:27:13,423 --> 00:27:17,927 невпевненим, тривожним через щось чи неповноцінним. 322 00:27:18,011 --> 00:27:21,097 Я думаю про Мойсея у всій його слабкості. 323 00:27:21,181 --> 00:27:23,975 Він же правопорушник. Скоїв жахливий злочин. 324 00:27:24,059 --> 00:27:27,604 Він провів 40 років у неясності, а Бог обрав його. 325 00:27:27,687 --> 00:27:31,316 «Я використаю тебе». Історія про Мойсея дуже близька нам, 326 00:27:31,399 --> 00:27:34,819 бо ми всі порівнюємо його життя зі своїм, 327 00:27:34,903 --> 00:27:37,614 його запитання, його розмови з Богом. 328 00:27:37,697 --> 00:27:40,700 Типу: «Боже, ти вибрав не ту людину». 329 00:27:42,702 --> 00:27:44,537 Ти мене обманювала всі ці роки. 330 00:27:44,621 --> 00:27:47,874 Після втрати дитини я вважала його подарунком богів. 331 00:27:47,957 --> 00:27:51,378 Мабуть, тебе охопило божевілля, коли так збрехала батькові. 332 00:27:52,629 --> 00:27:57,258 Наш батько наказав убити всіх цих невинних юдейських дітей. 333 00:27:57,342 --> 00:27:58,802 Ось це було божевіллям! 334 00:27:58,885 --> 00:28:00,053 Гидотою! 335 00:28:01,096 --> 00:28:04,099 Порушення його наказу накликало на нас прокляття. 336 00:28:04,182 --> 00:28:05,975 Я бачив те, чого не бачила ти. 337 00:28:06,476 --> 00:28:10,480 Якщо хочеш радитися зі зрадниками, я можу організувати це в темниці. 338 00:28:10,563 --> 00:28:14,901 Я не можу пояснити силу, яку він показав нам сьогодні. А ти? 339 00:28:14,984 --> 00:28:16,194 Ти моя кров. 340 00:28:17,570 --> 00:28:19,280 Між нами непорушний зв'язок. 341 00:28:21,032 --> 00:28:22,075 Ти маєш вирішити. 342 00:28:22,909 --> 00:28:24,244 Кому ти вірна? 343 00:28:30,458 --> 00:28:34,212 Низькокваліфікований робітник не загроза вашій імперії. 344 00:28:35,505 --> 00:28:37,549 Я організую його страту. 345 00:28:39,008 --> 00:28:41,386 Мене не спровокують на необдуманий крок. 346 00:28:41,469 --> 00:28:44,973 Тих, хто мовить від імені юдеїв, не можна робити мучениками. 347 00:28:45,056 --> 00:28:46,099 Є інший спосіб. 348 00:28:57,026 --> 00:28:59,696 Ті, хто має час відвідати пустелю, 349 00:29:01,114 --> 00:29:03,992 не працюють достатньо старанно! 350 00:29:06,077 --> 00:29:07,579 З цього моменту 351 00:29:07,662 --> 00:29:12,500 юдеям більше не дадуть солому для виготовлення цегли! 352 00:29:13,376 --> 00:29:17,297 Ви будете копирсатися в багнюці в пошуках власної соломи, 353 00:29:17,380 --> 00:29:20,341 дотримуючись тієї ж норми! 354 00:29:21,301 --> 00:29:22,886 Це вб'є нас усіх. Уб'є. 355 00:29:23,595 --> 00:29:27,390 У царстві немає місця неробам! 356 00:29:27,474 --> 00:29:30,101 Ви працюватимете старанніше! 357 00:29:31,770 --> 00:29:34,564 -Ми так важко працюємо! -Ніхто не працює важче! 358 00:29:36,274 --> 00:29:39,360 Тепер ми бачимо наслідки цієї дурниці. 359 00:29:41,196 --> 00:29:44,949 Сподіваюся, наш Бог дивиться на тебе і засуджує. 360 00:29:54,626 --> 00:29:55,752 Що мені робити? 361 00:29:57,545 --> 00:30:00,089 Що? Ігнорувати накази Бога? 362 00:30:00,924 --> 00:30:03,343 Ні, ти мав постраждати, 363 00:30:03,426 --> 00:30:07,055 як ми страждали до того, як ти насмілився очолити нас. 364 00:30:07,138 --> 00:30:10,642 -Тепер страждатимеш! -Господь вимагатиме того, що Він хоче. 365 00:30:10,725 --> 00:30:15,063 А фараон перетворить цю каменоломню на нашу могилу! 366 00:30:23,488 --> 00:30:24,697 Як тобі не соромно? 367 00:30:26,366 --> 00:30:27,909 Як вам усім не соромно? 368 00:30:28,660 --> 00:30:32,413 Чотириста років роботи в землі недостатньо! 369 00:30:35,583 --> 00:30:37,961 Хочете, щоб фараон був вашим господарем? 370 00:30:38,878 --> 00:30:40,296 Причиною страждань? 371 00:30:42,298 --> 00:30:44,592 Чи звільнитеся від господаря? 372 00:30:49,097 --> 00:30:50,682 Треба боротися за свободу. 373 00:30:51,975 --> 00:30:52,976 Ризикнути всім. 374 00:30:53,059 --> 00:30:54,227 -Так! -Так. 375 00:30:54,310 --> 00:30:57,105 Свобода не дається. Її треба взяти. 376 00:30:57,188 --> 00:30:58,940 -Так. -Так. 377 00:31:02,986 --> 00:31:04,612 Послухайте Мойсея. 378 00:31:05,738 --> 00:31:07,323 Хай веде нас. 379 00:31:07,407 --> 00:31:08,825 -Так. -Так. 380 00:31:34,225 --> 00:31:35,059 Мойсею! 381 00:31:36,185 --> 00:31:37,020 Мойсею! 382 00:31:38,354 --> 00:31:40,356 Мамо! Ціппоро! 383 00:31:41,190 --> 00:31:43,026 -Мойсею! -Мамо! 384 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 Мамо! 385 00:31:49,782 --> 00:31:51,951 Допоможіть! 386 00:31:52,035 --> 00:31:53,161 Ходімо! 387 00:32:11,638 --> 00:32:15,475 Я Той, хто є. 388 00:32:16,517 --> 00:32:19,228 Я ходив до фараона, виконував твої накази, 389 00:32:19,312 --> 00:32:21,147 а життя стало жалюгідним. 390 00:32:22,482 --> 00:32:25,401 Згадай, хто Я, Мойсею. 391 00:32:29,155 --> 00:32:33,117 Піди й поговори з фараоном уранці, коли він буде гуляти біля Нілу. 392 00:32:33,826 --> 00:32:37,038 Чому? Фараон нас ніколи не відпустить. 393 00:32:37,538 --> 00:32:39,082 Роби, як Я кажу. 394 00:32:39,749 --> 00:32:40,917 Піди з Аароном. 395 00:32:41,000 --> 00:32:42,919 Використай своїх помічників. 396 00:32:43,544 --> 00:32:45,922 Не втрачай віри, Мойсею. 397 00:32:47,507 --> 00:32:49,717 Мамо. 398 00:32:49,801 --> 00:32:50,885 Це я. 399 00:32:51,803 --> 00:32:54,013 -Це я, Мойсей. -Сину… 400 00:32:54,973 --> 00:32:56,557 Бог був тут. 401 00:33:00,687 --> 00:33:03,064 Шлях визначено, синку. 402 00:33:04,148 --> 00:33:06,067 Покажи їм шлях, 403 00:33:06,859 --> 00:33:08,486 куди б він не вів. 404 00:33:11,155 --> 00:33:12,365 Покажу. 405 00:33:12,991 --> 00:33:15,451 Покажу, мамо. 406 00:33:24,794 --> 00:33:28,423 РІКА НІЛ 407 00:33:34,554 --> 00:33:35,430 ВИХІД 7:14–15 408 00:33:35,513 --> 00:33:38,975 «І сказав Господь до Мойсея: "Запекле фараонове серце. 409 00:33:39,475 --> 00:33:41,978 Він відмовив відпустити народ. 410 00:33:42,729 --> 00:33:46,149 Піди до фараона рано-вранці. Ось він вийде до води, 411 00:33:46,649 --> 00:33:49,819 а ти стань навпроти нього на березі Річки. 412 00:33:51,571 --> 00:33:54,657 А палицю, що була змінена на вужа, 413 00:33:54,741 --> 00:33:57,076 візьмеш у свою руку"». 414 00:33:59,871 --> 00:34:00,830 Схопіть його. 415 00:34:03,875 --> 00:34:07,336 Ти так нас боїшся, що не дозволяєш говорити? 416 00:34:26,898 --> 00:34:29,067 Ми прийшли запитати тебе ще раз. 417 00:34:29,650 --> 00:34:33,780 Пусти нас у пустелю, щоб поклонилися нашому Богу. 418 00:34:33,863 --> 00:34:38,493 Богу, який посилає вбивцю говорити за нього? 419 00:34:39,535 --> 00:34:42,121 Як доведеться, знову піду з кров'ю на руках. 420 00:34:42,205 --> 00:34:43,289 Ти мені погрожуєш? 421 00:34:43,372 --> 00:34:45,583 Не вважай слабкістю відпустити нас. 422 00:34:46,918 --> 00:34:47,919 Це сила. 423 00:34:48,002 --> 00:34:52,632 Як смієш говорити мені про слабкість чи силу? Мені, воїну? 424 00:34:52,715 --> 00:34:55,885 Ти людина, яка може поставити народ на коліна. 425 00:34:55,968 --> 00:34:56,844 Ми це знаємо. 426 00:34:57,970 --> 00:35:01,390 Але ти можеш правити з любов'ю і бути винагородженим за це. 427 00:35:12,485 --> 00:35:14,445 То ти враховуєш мої інтереси? 428 00:35:15,446 --> 00:35:17,115 Це слова підкинутої дитини. 429 00:35:17,698 --> 00:35:21,452 Маленького загубленого хлопчика, одягненого для ролі пророка. 430 00:35:22,203 --> 00:35:25,039 І тепер ти постаєш переді мною… 431 00:35:27,208 --> 00:35:30,962 без вірності чи вдячності тим, хто дав тобі все. 432 00:35:32,797 --> 00:35:34,882 Тебе створила Єгипетська імперія. 433 00:35:37,051 --> 00:35:40,721 Мойсею, юдеї лише заплутали тебе. 434 00:35:41,889 --> 00:35:43,182 А твій бог… 435 00:35:43,891 --> 00:35:45,726 Він заведе тебе в безодню. 436 00:35:56,154 --> 00:35:57,780 Побач силу мого Бога. 437 00:36:36,485 --> 00:36:37,778 Бог усемогутній. 438 00:36:40,323 --> 00:36:41,616 Бог усемогутній. 439 00:36:43,868 --> 00:36:45,369 Бог усемогутній. 440 00:36:51,083 --> 00:36:53,294 Тепер уся вода в Єгипті — кров. 441 00:36:53,878 --> 00:36:58,633 -Твої люди засохнуть від спраги. -Питимуть вино, доки вода не з'явиться. 442 00:37:01,093 --> 00:37:02,637 Ще й почуватимуться краще. 443 00:37:35,169 --> 00:37:37,797 Шанс справити перше враження лише один. 444 00:37:37,880 --> 00:37:41,968 Це мало бути щось, що привернуло б увагу фараона в Єгипті, 445 00:37:42,051 --> 00:37:46,222 і, безумовно, дало зрозуміти, що Бог має серйозний намір 446 00:37:47,014 --> 00:37:48,599 щодо цього визволення. 447 00:37:51,185 --> 00:37:54,105 Узяти й перетворити води Ніла на кров. 448 00:37:54,772 --> 00:37:57,275 Замість того, щоб бути джерелом життя, 449 00:37:58,567 --> 00:38:00,069 він став джерелом смерті. 450 00:38:05,116 --> 00:38:07,034 У нас немає проблем з водою. 451 00:38:07,952 --> 00:38:09,954 Наша вода зі священного джерела. 452 00:39:21,984 --> 00:39:25,780 Кари — це спосіб Бога Ізраїлю показати, 453 00:39:26,572 --> 00:39:28,866 хто головний, єгипетському пантеону, 454 00:39:29,367 --> 00:39:32,578 бо ці кари представляють єгипетських божеств. 455 00:39:32,661 --> 00:39:36,540 Наприклад, перша кара перетворює Ніл на кров. 456 00:39:36,624 --> 00:39:39,585 А Ніл — це джерело життя Єгипту. 457 00:39:40,878 --> 00:39:44,048 Богом Нілу є Хапі, андрогінне божество. 458 00:39:44,131 --> 00:39:46,092 Тому кров Нілу 459 00:39:46,175 --> 00:39:49,678 може символізувати, що Хапі поранений чи навіть убитий. 460 00:39:49,762 --> 00:39:51,555 Тому повсюди кров. 461 00:39:51,639 --> 00:39:52,556 Ну ж бо! 462 00:39:54,350 --> 00:39:56,060 ВИХІД 7:24 463 00:39:56,143 --> 00:40:00,731 «І всі єгиптяни копали біля Річки, щоб дістати води до пиття, 464 00:40:04,985 --> 00:40:08,531 бо не могли пити води з Річки». 465 00:40:10,783 --> 00:40:12,910 Навіть фараон не пив сім днів. 466 00:40:12,993 --> 00:40:16,747 Він жував траву, щоб отримати з неї рідину, 467 00:40:16,831 --> 00:40:20,209 бо щоразу, як хотів пити, вода перетворювалась на кров. 468 00:40:22,128 --> 00:40:25,131 По всьому Єгипту нова влада, 469 00:40:26,424 --> 00:40:30,636 а стара влада хоче знати її межі. 470 00:40:41,230 --> 00:40:42,064 Готово? 471 00:40:42,857 --> 00:40:44,275 Скоро, Ваша Величносте. 472 00:40:44,984 --> 00:40:47,653 Ваша Величносте, царівна хоче знати, 473 00:40:47,736 --> 00:40:50,114 коли ви будете готові говорити з юдеями. 474 00:40:51,282 --> 00:40:52,283 Нехай чекають. 475 00:40:57,913 --> 00:40:59,331 Готово, Ваша Величність. 476 00:41:15,890 --> 00:41:19,143 Фараоне, ми прийшли з миром для переговорів. 477 00:41:21,020 --> 00:41:22,646 Ви отруїли мою річку. 478 00:41:22,730 --> 00:41:23,731 Не ми. 479 00:41:24,231 --> 00:41:25,107 Бог. 480 00:41:33,699 --> 00:41:38,078 На ці нікчемні трюки здатні навіть мої фокусники. 481 00:41:39,580 --> 00:41:44,293 Ви… порушили порядок мого королівства. 482 00:41:45,586 --> 00:41:47,379 Є лише одне покарання. 483 00:41:52,843 --> 00:41:54,094 Він мій син. 484 00:41:54,970 --> 00:41:59,517 І він важливий для юдеїв. Річка повертається до нормального стану. 485 00:41:59,600 --> 00:42:03,521 Навіщо озлоблювати працівників і розпалювати повстання? 486 00:42:05,272 --> 00:42:07,149 Оскільки він каже, що він юдей, 487 00:42:08,317 --> 00:42:10,152 до нього ставлення як до юдея. 488 00:42:11,153 --> 00:42:12,530 Відведіть їх працювати. 489 00:42:21,163 --> 00:42:22,164 Нікчемні трюки. 490 00:42:25,626 --> 00:42:29,838 Коран описує фараона як пихатого, 491 00:42:29,922 --> 00:42:33,425 і це слово ідеальний відповідник, бо передає суть. 492 00:42:33,509 --> 00:42:35,594 Він був високої про себе думки, 493 00:42:35,678 --> 00:42:38,347 коли почув пророцтва й послання, 494 00:42:38,430 --> 00:42:40,808 не бути тираном 495 00:42:40,891 --> 00:42:44,478 і визнати, що Бог вищий над усіма істотами. 496 00:42:44,562 --> 00:42:46,605 Він не може почути це послання, 497 00:42:46,689 --> 00:42:49,400 бо його власне его заважає йому 498 00:42:49,483 --> 00:42:51,235 почути те, що каже Мойсей. 499 00:42:56,615 --> 00:42:58,200 Ну ж бо! 500 00:43:04,415 --> 00:43:05,249 До роботи! 501 00:43:07,710 --> 00:43:08,544 До роботи! 502 00:43:09,086 --> 00:43:10,629 -Припиніть! -До роботи! 503 00:43:12,840 --> 00:43:14,925 Ну! 504 00:43:23,684 --> 00:43:25,269 Працюйте! Ану негайно! 505 00:43:30,399 --> 00:43:32,776 Ну ж бо! 506 00:43:35,070 --> 00:43:35,904 Ну ж бо! 507 00:43:45,497 --> 00:43:46,373 ВИХІД 8:2–4 508 00:43:46,457 --> 00:43:50,711 «То ось Я вдарю ввесь край твій жабами. 509 00:43:52,129 --> 00:43:55,674 І стане Річка роїти жаби, і вони повиходять, 510 00:43:55,758 --> 00:43:58,802 і ввійдуть до твого дому, 511 00:43:59,803 --> 00:44:02,514 і до спальної кімнати твоєї, і на ліжко твоє, 512 00:44:03,182 --> 00:44:05,559 і до домів рабів твоїх, 513 00:44:06,352 --> 00:44:09,938 і до печей твоїх, і до діжок твоїх. 514 00:44:11,231 --> 00:44:14,193 І на тебе, і на народ твій, 515 00:44:14,276 --> 00:44:18,447 і на всіх рабів твоїх повилазять ці жаби». 516 00:44:29,375 --> 00:44:32,127 Друга кара — пошесть жаб. 517 00:44:32,211 --> 00:44:35,381 І ці жаби розмножуються. 518 00:44:35,464 --> 00:44:39,426 Так сталося, що єгипетське божество родючості Хекат 519 00:44:39,510 --> 00:44:41,136 зображена з головою жаби. 520 00:44:41,804 --> 00:44:44,139 Отже, є перші дві кари, 521 00:44:44,223 --> 00:44:47,226 і питання в тому, хто керує Нілом? 522 00:44:47,309 --> 00:44:49,144 Хапі чи Ягве? 523 00:44:49,228 --> 00:44:51,814 Хто відповідає за родючість? Хекат чи Ягве? 524 00:44:52,940 --> 00:44:56,819 Є історії про те, як жаби заполонили міста, 525 00:44:56,902 --> 00:45:00,280 як хтось спав і просинався весь покритий жабами. 526 00:45:00,364 --> 00:45:04,576 Жаби покривали все тіло, людина навіть не могла встати. 527 00:45:04,660 --> 00:45:07,287 Ти їв, а жаба стрибала тобі в рот. 528 00:45:08,914 --> 00:45:11,875 Це наче божевільний голлівудський фільм жахів. 529 00:45:44,199 --> 00:45:46,660 Людина, а не бог. 530 00:45:49,079 --> 00:45:51,707 Маги змогли зробити те саме. 531 00:45:51,790 --> 00:45:55,544 Вони змогли дублювати перші дві кари, а саме кров Нілу і жаб. 532 00:45:55,627 --> 00:45:57,713 Але не змогли їх прибрати. 533 00:45:58,422 --> 00:46:02,301 Вони можуть посіяти хаос, але не можуть навести порядок. 534 00:46:02,384 --> 00:46:04,762 Лише Господь може ввести порядок. 535 00:46:05,971 --> 00:46:06,930 ВИХІД 8:8,10,13–15 536 00:46:07,014 --> 00:46:09,808 «І покликав фараон Мойсея й Аарона, та й сказав: 537 00:46:10,517 --> 00:46:15,105 "Благайте Господа, і нехай виведе ці жаби від мене й від народу мого, 538 00:46:16,148 --> 00:46:21,195 а я відпущу народ той, і нехай приносять жертви для Господа!" 539 00:46:22,863 --> 00:46:24,698 І сказав Мойсей фараонові: 540 00:46:24,782 --> 00:46:26,658 "За словом твоїм! 541 00:46:26,742 --> 00:46:31,288 Щоб ти знав, що нема Такого, як Господь, Бог наш!" 542 00:46:33,999 --> 00:46:36,251 І погинули жаби з домів, 543 00:46:36,335 --> 00:46:39,379 і з подвір'їв, і з піль. 544 00:46:39,963 --> 00:46:44,134 І збирали їх цілими купами, і засмерділась земля! 545 00:46:46,470 --> 00:46:49,890 І побачив фараон, що сталась полегша, 546 00:46:49,973 --> 00:46:54,478 і знову стало запеклим серце його, і не послухався їх, 547 00:46:55,312 --> 00:46:57,564 як говорив був Господь». 548 00:46:58,524 --> 00:47:00,776 Коли почалися перші кари, 549 00:47:00,859 --> 00:47:05,405 багато радників казали фараону не здаватися. 550 00:47:05,489 --> 00:47:07,825 Але досить швидко все змінилося, 551 00:47:07,908 --> 00:47:13,997 і незабаром усі його радники казали: «Ти маєш просто поступитися». 552 00:47:14,623 --> 00:47:16,291 Але він не хотів цього чути. 553 00:47:17,376 --> 00:47:20,337 Перед нами далекий юдейський бог, 554 00:47:20,420 --> 00:47:23,465 чий народ у рабстві, а отже, цей бог слабкий. 555 00:47:23,549 --> 00:47:27,678 Він приходить на територію Єгипту і, по суті, протягом кількох розділів 556 00:47:27,761 --> 00:47:30,389 дає прочухана і не спиняється. 557 00:47:44,570 --> 00:47:45,487 Що це? 558 00:47:46,780 --> 00:47:47,781 Воші? 559 00:47:53,078 --> 00:47:54,204 Вони скрізь! 560 00:47:54,872 --> 00:47:57,374 Єгиптяни дуже боялися вошей. 561 00:47:57,457 --> 00:47:59,126 Вони були одержимі чистотою, 562 00:47:59,209 --> 00:48:01,795 тому голили тіла й голови. 563 00:48:01,879 --> 00:48:05,549 Навіть жінки не мали волосся, або воно було дуже коротке, 564 00:48:05,632 --> 00:48:08,844 і носили перуки, щоб уникнути вошей. 565 00:48:11,889 --> 00:48:13,891 Кари мали стати останньою краплею… 566 00:48:13,974 --> 00:48:16,226 ДЖОНАТАН КІРШ АВТОР «ЖИТТЯ МОЙСЕЯ» 567 00:48:16,310 --> 00:48:19,104 …щоб показати невблаганність Бога, 568 00:48:19,187 --> 00:48:25,068 що Бог каратиме ще суворіше, щоб вони виконали його волю. 569 00:48:28,572 --> 00:48:30,324 Геть! 570 00:48:30,991 --> 00:48:32,951 «І сказав Господь до Мойсея: 571 00:48:33,035 --> 00:48:35,787 "Я пошлю на тебе рої мух". 572 00:48:35,871 --> 00:48:37,205 ВИХІД 8:20–21, 24 573 00:48:37,873 --> 00:48:42,002 І найшла численна мушня на дім фараона, 574 00:48:42,085 --> 00:48:46,840 і на дім рабів його, і на всю єгипетську землю». 575 00:49:01,104 --> 00:49:03,815 Мої чаклуни не можуть створювати зграї комах. 576 00:49:04,358 --> 00:49:05,400 Це тривожить. 577 00:49:06,234 --> 00:49:08,236 Він має силу, якої ми не маємо. 578 00:49:09,363 --> 00:49:10,864 Я не знаю, що робити. 579 00:49:14,868 --> 00:49:17,079 Він каже, що на його боці один бог. 580 00:49:17,162 --> 00:49:18,246 Один. 581 00:49:20,290 --> 00:49:22,542 Може один бог бути сильнішим багатьох? 582 00:49:23,543 --> 00:49:24,920 Що з ним робити? 583 00:49:28,048 --> 00:49:30,467 Ти єдиний справжній правитель. 584 00:49:31,510 --> 00:49:33,345 У євреїв лише один бог. 585 00:49:33,428 --> 00:49:36,056 Він говорить лише через одну людину. 586 00:49:36,139 --> 00:49:38,642 Відокрем його від його народу. 587 00:49:38,725 --> 00:49:40,352 Змусь не довіряти йому. 588 00:49:40,435 --> 00:49:42,562 Він не один із них. 589 00:50:02,290 --> 00:50:04,251 Фараон хоче поговорити. 590 00:50:04,918 --> 00:50:06,837 Іди до нього негайно. 591 00:50:09,006 --> 00:50:10,507 Зараз прийдемо. 592 00:50:11,091 --> 00:50:12,092 Лише Мойсей. 593 00:50:43,123 --> 00:50:44,207 Мойсею. 594 00:50:45,208 --> 00:50:46,626 Прошу, приєднуйся. 595 00:50:57,387 --> 00:50:58,346 Випий вина. 596 00:50:59,639 --> 00:51:01,266 Це краще, ніж вода. 597 00:51:18,158 --> 00:51:21,078 Тобі цього бракувало під час вигнання? 598 00:51:21,161 --> 00:51:22,329 Цієї розкоші? 599 00:51:23,663 --> 00:51:27,125 Життя в пустелі має свої переваги. 600 00:51:28,251 --> 00:51:30,170 Відчуваєш себе близьким до Бога. 601 00:51:33,006 --> 00:51:33,840 То… 602 00:51:37,260 --> 00:51:38,428 що нам робити? 603 00:51:40,764 --> 00:51:44,559 Мойсею, твоя магія перемогла мене. 604 00:51:45,435 --> 00:51:46,436 Я поборений. 605 00:51:47,979 --> 00:51:50,649 Скажи, чого ти хочеш? 606 00:51:52,776 --> 00:51:53,693 Ми казали. 607 00:51:54,444 --> 00:51:58,281 Ми хочемо піти в пустелю, щоб принести жертви нашому Богу. 608 00:52:01,576 --> 00:52:02,494 Зроби це. 609 00:52:03,620 --> 00:52:04,830 Принеси жертви. 610 00:52:05,789 --> 00:52:08,708 Але зроби їх тут, у місті. 611 00:52:11,294 --> 00:52:12,295 Це неможливо. 612 00:52:13,130 --> 00:52:14,381 Усе можливо. 613 00:52:15,841 --> 00:52:18,260 Жертви, які ми робимо, 614 00:52:18,343 --> 00:52:20,345 огидні для вашого народу. 615 00:52:22,973 --> 00:52:25,600 Я накажу своїм людям терпіти це. 616 00:52:26,101 --> 00:52:27,519 Вони підкоряться. 617 00:52:28,770 --> 00:52:30,647 Нам треба лише три дні. 618 00:52:35,944 --> 00:52:36,987 Двоє чоловіків. 619 00:52:38,363 --> 00:52:40,407 Двоє богів із різними поглядами. 620 00:52:41,700 --> 00:52:43,285 Я поважаю, що ти юдей. 621 00:52:44,494 --> 00:52:45,328 Але 622 00:52:47,122 --> 00:52:49,040 ми сім'я, Мойсею. 623 00:52:50,041 --> 00:52:52,043 Єгипет належить і тобі. 624 00:52:53,211 --> 00:52:54,462 Це твоя земля. 625 00:52:55,130 --> 00:52:56,423 Це твої люди. 626 00:52:57,299 --> 00:52:58,508 Вони страждають. 627 00:53:03,680 --> 00:53:05,348 Ми знайдемо золоту середину. 628 00:53:05,432 --> 00:53:06,433 Випий вина. 629 00:53:14,608 --> 00:53:15,734 У нас є два дні. 630 00:53:19,196 --> 00:53:20,197 Два дні? 631 00:53:20,280 --> 00:53:21,781 Це все, що він мені дав. 632 00:53:22,824 --> 00:53:24,743 Можемо йти. Ми всі. 633 00:53:27,871 --> 00:53:28,705 Два дні. 634 00:53:32,459 --> 00:53:35,712 Двох днів вистачить, якщо йтимемо й уночі. 635 00:53:36,296 --> 00:53:38,423 З нашими жінками та дітьми? 636 00:53:38,506 --> 00:53:39,716 Ми всі. 637 00:53:40,717 --> 00:53:42,010 Може, і вийде. 638 00:53:42,093 --> 00:53:43,720 Мойсей знає пустелю. 639 00:53:43,803 --> 00:53:45,096 Наші люди ні. 640 00:53:45,180 --> 00:53:48,892 Для багатьох з них це буде перший вихід за межі Ґошена. 641 00:53:49,434 --> 00:53:50,810 Їм буде страшно. 642 00:53:51,561 --> 00:53:54,147 Як ми маємо переконати їх це зробити? 643 00:53:58,068 --> 00:54:00,195 Я вмовив його погодитись на два дні. 644 00:54:01,613 --> 00:54:03,323 Він щось пропонував до цього? 645 00:54:14,542 --> 00:54:17,462 Як нашим людям буде у пустелі? 646 00:54:23,218 --> 00:54:24,636 Думаю, ми… 647 00:54:25,220 --> 00:54:28,723 Вони обмежені люди. 648 00:54:31,893 --> 00:54:33,979 Вони знають, що таке труднощі, але… 649 00:54:35,897 --> 00:54:37,107 не пошук їжі. 650 00:54:39,025 --> 00:54:41,152 Не знають, як керувати собою. 651 00:54:43,655 --> 00:54:45,907 Мойсею, прошу, підійди. 652 00:54:54,833 --> 00:54:55,750 Уже недовго. 653 00:54:58,253 --> 00:54:59,129 Мамо. 654 00:54:59,921 --> 00:55:01,172 Мамо, це я. 655 00:55:02,257 --> 00:55:03,341 Це я, Мойсей. 656 00:55:03,842 --> 00:55:07,137 Я люблю тебе, Мойсею. 657 00:55:10,765 --> 00:55:12,600 Ми вирушаємо за два дні, мамо. 658 00:55:13,143 --> 00:55:14,394 Два дні. 659 00:55:15,562 --> 00:55:16,980 Ми будемо вільні. 660 00:55:19,190 --> 00:55:20,358 Ти будеш вільна. 661 00:55:30,160 --> 00:55:31,036 Мамо. 662 00:55:32,245 --> 00:55:33,580 -Мамо. -Вона померла. 663 00:55:33,663 --> 00:55:37,250 Не померла. Мамо. 664 00:55:38,209 --> 00:55:39,961 Любий брате, вона померла. 665 00:56:21,211 --> 00:56:22,921 Сонце досягло зеніту. 666 00:56:25,215 --> 00:56:26,508 Уже час, Мойсею. 667 00:56:31,888 --> 00:56:32,972 Облиште роботу. 668 00:56:34,641 --> 00:56:36,810 Ідіть додому. Зберіть близьких. 669 00:56:36,893 --> 00:56:38,812 Ми вирушаємо в пустелю. 670 00:56:59,124 --> 00:57:00,500 Фараон наказує! 671 00:57:04,963 --> 00:57:08,133 Ви чули, що сьогодні можете припинити роботу 672 00:57:08,925 --> 00:57:11,845 і піти в пустелю на жертвоприношення! 673 00:57:13,680 --> 00:57:14,848 Це брехня! 674 00:57:15,765 --> 00:57:18,518 Ваш фараон не давав такого дозволу! 675 00:57:19,686 --> 00:57:23,773 Ви працюватимете сьогодні й завтра! 676 00:57:24,274 --> 00:57:27,360 -Фараон обіцяв нам… -Нічого він не обіцяв. 677 00:57:28,319 --> 00:57:30,697 Він обіцяв, що відпустить. Ми підемо. 678 00:57:33,116 --> 00:57:33,950 Годі! 679 00:57:35,368 --> 00:57:36,369 До роботи! 680 00:57:37,078 --> 00:57:38,538 Усі до роботи. 681 00:57:38,621 --> 00:57:39,998 Облиш. Ходімо. 682 00:57:40,790 --> 00:57:42,500 До роботи! Облиш! 683 00:57:49,799 --> 00:57:51,384 Ти знову мені збрехав! 684 00:57:53,136 --> 00:57:54,471 Ти помилився. 685 00:57:56,222 --> 00:57:57,974 Я повірив твоїй обіцянці. 686 00:58:01,478 --> 00:58:03,104 Я спілкуюся з богами. 687 00:58:03,188 --> 00:58:04,731 Я більше не обіцяю. 688 00:58:06,191 --> 00:58:08,359 Твій народ тепер тобі не довіряє. 689 00:58:08,443 --> 00:58:09,944 Це мало статися. 690 00:58:10,028 --> 00:58:12,572 Ти не один із них, Мойсею. 691 00:58:12,655 --> 00:58:15,158 У тобі може бути їхня кров, але що з того? 692 00:58:15,241 --> 00:58:17,368 Хочеш запропонувати їм старого бога, 693 00:58:17,452 --> 00:58:21,122 але що твій народ знає про цього бога, порівняно з фараоном? 694 00:58:22,290 --> 00:58:23,333 Я дбаю про них. 695 00:58:23,917 --> 00:58:29,088 Я звернувся до Осіріса, Гора та Ісіди, щоб вони процвітали. 696 00:58:29,797 --> 00:58:32,008 Без мене в них була б їжа? 697 00:58:32,091 --> 00:58:33,134 Вода? 698 00:58:33,843 --> 00:58:35,261 Дахи над головами? 699 00:58:53,530 --> 00:58:58,117 Бог зробив цю подорож нелегкою, бо ми робимо її нелегкою. 700 00:58:58,201 --> 00:58:59,452 Життя не таке. 701 00:58:59,536 --> 00:59:03,831 Ви коли-небудь засвоювали урок або думали, що засвоїли, 702 00:59:03,915 --> 00:59:07,168 але щойно все стало комфортніше, 703 00:59:07,252 --> 00:59:10,630 щойно стало легше, ви забували про цей урок? 704 00:59:10,713 --> 00:59:16,261 Ви забуваєте, чого навчилися. Що потрібно, щоб засвоїти урок? Труднощі. 705 00:59:16,344 --> 00:59:17,971 Треба негайно припинити це. 706 00:59:18,972 --> 00:59:21,266 -Треба помиритися з фараоном. -Ні! 707 00:59:22,809 --> 00:59:23,685 Ніякого миру! 708 00:59:27,313 --> 00:59:28,690 Мойсей правий. 709 00:59:29,691 --> 00:59:32,610 Чим гірше йому зробимо, тим гірше він зробить нам. 710 00:59:32,694 --> 00:59:33,903 Для Бога він ніщо! 711 00:59:34,404 --> 00:59:36,197 Не більше, ніж зайва волосина. 712 00:59:36,281 --> 00:59:39,200 Тоді чому Він просто не прибере фараона? 713 00:59:39,284 --> 00:59:42,245 Або зруйнує ворота, уб'є охоронців і випустить нас? 714 00:59:42,870 --> 00:59:46,541 Якщо наш Бог усемогутній, чому б не зробити це? 715 01:00:04,767 --> 01:00:07,353 Щоб бути самостійним народом, 716 01:00:08,313 --> 01:00:09,647 потрібна сила. 717 01:00:11,816 --> 01:00:15,028 Думаєте, як ми здобудемо свободу, це буде легко? 718 01:00:16,571 --> 01:00:17,405 Ні. 719 01:00:18,114 --> 01:00:20,450 Буде важко захопити землю, 720 01:00:20,533 --> 01:00:22,035 побудувати собі майбутнє. 721 01:00:22,535 --> 01:00:26,080 Важче, ніж будувати храм. Важче, ніж збудувати тисячу храмів! 722 01:00:26,789 --> 01:00:30,960 І в нас будуть лише сила і віра, які вестимуть нас. 723 01:00:33,296 --> 01:00:34,964 Тому нас перевіряють. 724 01:00:40,678 --> 01:00:42,889 Датане. 725 01:00:44,265 --> 01:00:47,935 Скажи своїм людям: «Чекайте, страждайте». 726 01:00:50,271 --> 01:00:51,856 Фараон страждатиме більше. 727 01:00:56,194 --> 01:00:59,947 Очевидною ціллю кар був фараон, 728 01:01:00,031 --> 01:01:01,240 і меншою мірою, 729 01:01:01,324 --> 01:01:03,951 гадаю, вони були створені для юдеїв, 730 01:01:04,035 --> 01:01:08,539 бо я вважаю, що їхня ціль була в тому, щоб переконати юдеїв і показати їм, 731 01:01:08,623 --> 01:01:11,876 що те, що коїлось, було їм непідвладне, 732 01:01:11,959 --> 01:01:14,003 вони самі не могли цього зробити. 733 01:01:14,087 --> 01:01:15,546 Вони були там 400 років 734 01:01:15,630 --> 01:01:20,760 і не змогли уникнути рабства. 735 01:01:20,843 --> 01:01:26,766 І все ж вони спостерігають, як їхній Бог бореться за них, 736 01:01:26,849 --> 01:01:31,479 а самі для цього й пальцем не поворушать. 737 01:01:45,493 --> 01:01:48,371 Я Той, що є. 738 01:01:48,454 --> 01:01:49,372 Повелителю. 739 01:01:54,085 --> 01:01:55,086 Завтра 740 01:01:55,169 --> 01:02:00,007 вся худоба у фараоновій державі помре. 741 01:02:02,677 --> 01:02:04,512 І тоді фараон здасться? 742 01:02:05,138 --> 01:02:07,724 Ні. Він не може. 743 01:02:08,474 --> 01:02:11,018 Я ожесточив серце його. 744 01:02:13,688 --> 01:02:14,897 Але, Боже, 745 01:02:14,981 --> 01:02:17,400 чи не краще змусити його поступитися? 746 01:02:34,083 --> 01:02:39,255 Бог каже Мойсеєві: «Я ожесточу серце фараона». 747 01:02:39,338 --> 01:02:42,300 Цей уривок можна трактувати так: 748 01:02:42,383 --> 01:02:45,720 Бог сказав, що він ожесточив серце фараона, 749 01:02:46,220 --> 01:02:51,642 бо ж фараон міг дозволити народу Ізраїлю піти, 750 01:02:51,726 --> 01:02:58,441 але Бог намагався довести свою правоту, змінивши думку фараона. 751 01:02:58,524 --> 01:03:03,112 Бог вирішує, що станеться, як би парадоксально це не було. 752 01:03:03,196 --> 01:03:05,698 В ісламі серце стає жорстоким, 753 01:03:05,782 --> 01:03:09,494 коли воно продовжує робити помилки. 754 01:03:09,577 --> 01:03:12,622 Це низка рішень, ухвалених упродовж певного часу, 755 01:03:12,705 --> 01:03:16,459 які призводять до того, що людині буде відмовлено в настановах. 756 01:03:16,542 --> 01:03:18,711 Є певний процес скам'яніння серця. 757 01:03:18,795 --> 01:03:23,090 На думку спадає аналогія з сучасною медичною наукою. 758 01:03:23,174 --> 01:03:26,677 Холестерин не накопичується і не викликає інфаркту раптово. 759 01:03:26,761 --> 01:03:31,307 Це поступовий процес накопичення бляшок у серці. 760 01:03:31,891 --> 01:03:36,479 Він знає, що через його жорстоке серце 761 01:03:36,562 --> 01:03:39,023 буде незліченна кількість загиблих, 762 01:03:39,106 --> 01:03:41,609 але не знає, як відступити. 763 01:03:42,109 --> 01:03:46,823 З моральної та етичної точки зору важливо вірити у здатність людей 764 01:03:46,906 --> 01:03:49,033 спокутувати себе і ставати кращими. 765 01:03:49,116 --> 01:03:51,202 Ми ж любимо гарні історії спокути. 766 01:03:51,285 --> 01:03:54,288 Бог учить нас: деякі люди бувають такими поганими, 767 01:03:54,372 --> 01:03:56,833 що ви можна втратити цю віру. 768 01:03:58,209 --> 01:03:59,085 ВИХІД 9:2–3 769 01:03:59,168 --> 01:04:04,298 «Бо коли ти відмовишся відпустити, то ось Господня рука буде на худобі твоїй, 770 01:04:04,382 --> 01:04:08,761 що на полі, на конях, на ослах, на верблюдах, 771 01:04:08,845 --> 01:04:11,389 на худобі великій і дрібній. 772 01:04:11,889 --> 01:04:14,767 Моровиця дуже тяжка». 773 01:04:16,352 --> 01:04:17,645 Коли це сталося? 774 01:04:17,728 --> 01:04:18,729 За ніч. 775 01:04:36,998 --> 01:04:38,749 Ну. Будь ласка. Устань. 776 01:04:40,251 --> 01:04:42,503 Не можна, щоб бачили, що ми засмучені. 777 01:04:53,139 --> 01:04:54,056 Повелителю. 778 01:04:55,975 --> 01:04:58,728 Зранку зерно не прибуло. 779 01:04:59,770 --> 01:05:01,689 Немає тварин, щоб тягнути візки. 780 01:05:02,481 --> 01:05:03,524 Вони всі мертві. 781 01:05:07,278 --> 01:05:08,112 Усі? 782 01:05:09,780 --> 01:05:12,533 Усі, окрім тих, що з юдеями. 783 01:05:22,710 --> 01:05:24,211 Корови й коні хворіють. 784 01:05:25,504 --> 01:05:27,173 Доказів, що це він, нема. 785 01:05:48,569 --> 01:05:49,528 Відійди. 786 01:05:49,612 --> 01:05:53,950 Цей фараон був настільки занурений у відчуття власної величі, 787 01:05:54,033 --> 01:05:55,910 що місця для інших не було. 788 01:05:55,993 --> 01:05:58,913 Це когнітивний дисонанс. Усе просто руйнується, 789 01:05:59,497 --> 01:06:02,041 а він іде вперед. Це нагадує мені Гітлера. 790 01:06:02,124 --> 01:06:06,587 Зрештою, Гітлер був настільки відданий своїй місії у світі, 791 01:06:06,671 --> 01:06:10,091 що не бачив, як його імперія занепадає. 792 01:06:10,174 --> 01:06:11,634 І я думаю, що так само 793 01:06:11,717 --> 01:06:16,514 й фараон був просто засліплений тим, що відбувалося, 794 01:06:16,597 --> 01:06:18,432 бо зосередився на внутрішньому. 795 01:06:19,517 --> 01:06:23,896 Враховуючи всі чудеса, всі знаки, фараон усе ще вірив, що він бог. 796 01:06:24,397 --> 01:06:26,023 У Корані є аят, 797 01:06:26,107 --> 01:06:29,735 коли фараон звертається до свого народу чи міністрів і каже: 798 01:06:29,819 --> 01:06:33,072 «Побудуйте мені високу будівлю…», мабуть, піраміду, 799 01:06:33,155 --> 01:06:36,784 «…щоб я досяг небес і побачив цього Мойсеєвого бога». 800 01:06:36,867 --> 01:06:41,330 І цей нарцисизм досяг такого рівня, що він справді хоче піднятися на небеса, 801 01:06:41,414 --> 01:06:43,874 щоб побачити Бога Мойсея. 802 01:06:43,958 --> 01:06:47,003 Він не міг повірити, що є хтось могутніший за нього. 803 01:06:49,171 --> 01:06:52,174 І 37 полягли від тифу, 804 01:06:52,258 --> 01:06:54,510 воші в жіночих палатах, 805 01:06:55,344 --> 01:06:57,138 що загалом складає 806 01:06:57,763 --> 01:07:00,474 триста п'ятдесят 807 01:07:01,434 --> 01:07:02,768 у палаці. 808 01:07:07,898 --> 01:07:09,567 Продовжувати? 809 01:07:10,818 --> 01:07:11,902 Пане? 810 01:07:14,697 --> 01:07:18,534 Якби він був таким могутнім, я б теж постраждав. 811 01:07:21,495 --> 01:07:23,039 Він не може зачепити бога! 812 01:07:38,846 --> 01:07:40,890 ВИХІД 9:23–26 813 01:07:40,973 --> 01:07:42,767 «І Господь дав град, 814 01:07:44,518 --> 01:07:48,856 що не бувало такого, як він, у всім єгипетськім краї, 815 01:07:48,939 --> 01:07:50,733 відколи він став був народом. 816 01:07:52,318 --> 01:07:56,405 І повибивав той град у всім єгипетськім краї все, 817 01:07:56,489 --> 01:08:00,076 що на полі, від людини аж до худоби. 818 01:08:00,951 --> 01:08:05,706 Тільки в землі Ґошен, де жили Ізраїлеві сини, 819 01:08:05,790 --> 01:08:07,416 не було граду». 820 01:08:09,543 --> 01:08:11,170 Я люблю тебе, брате мій. 821 01:08:13,255 --> 01:08:14,799 Прошу тебе: послухай його. 822 01:08:19,470 --> 01:08:21,972 Бо ти любиш і його. 823 01:08:36,779 --> 01:08:38,405 Люди помиратимуть з голоду. 824 01:08:40,116 --> 01:08:41,075 Тисячами. 825 01:08:41,909 --> 01:08:43,327 Якщо фараон не здасться. 826 01:08:45,496 --> 01:08:46,497 А він здасться? 827 01:08:48,833 --> 01:08:49,792 Сподіваймося. 828 01:08:58,300 --> 01:08:59,510 Поняття «фараон» 829 01:08:59,593 --> 01:09:03,222 досі вживають у сучасній арабській мові, щоб… 830 01:09:03,305 --> 01:09:05,266 Навіть дієслово зробили. 831 01:09:05,349 --> 01:09:08,269 Воно означає горду людину, ту, яка хвалиться, 832 01:09:08,352 --> 01:09:12,690 яка не слухає, кидає виклик… Яка хоче кинути виклик усім. 833 01:09:12,773 --> 01:09:15,067 Він фараон. Він поводиться, як фараон. 834 01:09:15,151 --> 01:09:18,821 Не хочу лізти в політику, але в більшості автократичних режимів 835 01:09:19,572 --> 01:09:22,408 є диктатор, який поводиться так само. 836 01:09:23,492 --> 01:09:25,452 Такі, як фараон, існують і зараз. 837 01:09:35,379 --> 01:09:36,505 Ваша Величносте. 838 01:09:37,339 --> 01:09:38,799 Ніхто не працює. 839 01:09:38,883 --> 01:09:40,551 Люди помруть з голоду. 840 01:09:40,634 --> 01:09:42,386 Це нестерпно. 841 01:09:42,469 --> 01:09:45,139 Ми не можемо так продовжувати. 842 01:10:03,115 --> 01:10:06,452 Мій Господь не поступиться, доки не даси нам, що просили. 843 01:10:09,496 --> 01:10:12,333 Скажи своєму господові припинити град. 844 01:10:13,000 --> 01:10:14,710 Тоді поговоримо. 845 01:10:46,575 --> 01:10:50,788 Ти довів, що перебуваєш під божим захистом. 846 01:10:52,122 --> 01:10:53,791 На знак ввічливості до нього 847 01:10:54,833 --> 01:10:58,462 я дозволю твоїм людям піти в пустелю і принести жертви. 848 01:10:59,546 --> 01:11:01,674 Дуже великодушно, Ваша Величносте. 849 01:11:03,759 --> 01:11:04,635 Проте… 850 01:11:07,263 --> 01:11:11,267 дні блукання пустелею можуть затьмарити молодий мозок. 851 01:11:12,059 --> 01:11:15,854 Краще залиште дітей у місті. 852 01:11:17,273 --> 01:11:20,192 Як захисник твого народу, я їм це винен. 853 01:11:20,276 --> 01:11:21,860 Діти мають піти з нами. 854 01:11:21,944 --> 01:11:24,238 -Чому? -Так наказує Господь. 855 01:11:24,321 --> 01:11:26,198 А я так наказую! 856 01:11:26,282 --> 01:11:27,574 Володарю! 857 01:11:30,077 --> 01:11:33,455 У нас є зерно, якого вистачить на сім років. 858 01:11:34,331 --> 01:11:36,417 Ми найкращі фермери у світі. 859 01:11:36,500 --> 01:11:38,168 -Ми витримаємо. -Фараоне! 860 01:11:40,879 --> 01:11:43,549 Дайте мені, що я хочу, 861 01:11:43,632 --> 01:11:47,970 або, присягаюся тобі, рій сарани з'їсть кожну зернину на твоїй землі! 862 01:11:50,306 --> 01:11:53,309 Здайся. Заради свого народу. 863 01:12:07,448 --> 01:12:09,783 ВИХІД 10:13 864 01:12:09,867 --> 01:12:14,455 «І Господь навів східній вітер на землю, цілий день той і цілу ніч. 865 01:12:15,080 --> 01:12:18,167 І східній вітер наніс сарани». 866 01:12:18,876 --> 01:12:22,171 Кумулятивний ефект цих кар, 867 01:12:22,254 --> 01:12:24,423 що не було водопостачання, 868 01:12:24,506 --> 01:12:28,469 усі ці воші, комахи, які напали, 869 01:12:28,552 --> 01:12:32,890 які б порушили постачання їжі, 870 01:12:32,973 --> 01:12:35,559 що все зіпсувало б життя та економіку, 871 01:12:35,642 --> 01:12:38,312 дуже резонував, бо був справжнім, 872 01:12:38,395 --> 01:12:41,648 і це торкалося життя людей там, де вони жили. 873 01:12:43,525 --> 01:12:47,321 Бог розповідає історію. Він розмовляє з ізраїльтянами. 874 01:12:47,404 --> 01:12:51,450 І історія, яку він їм розповідає, це повне усунення того, 875 01:12:51,533 --> 01:12:53,702 кого ми вважаємо джерелом влади. 876 01:12:53,786 --> 01:12:58,374 Бог по черзі руйнує землю, економіку, 877 01:12:58,457 --> 01:12:59,541 відчуття влади. 878 01:13:01,460 --> 01:13:02,503 ВИХІД 10:15 879 01:13:02,586 --> 01:13:04,713 «І поїла сарана всю земну траву 880 01:13:04,797 --> 01:13:08,217 та ввесь плід дерева, що град позоставив. 881 01:13:10,094 --> 01:13:13,597 І не зосталось ніякої зелені ані на дереві, 882 01:13:13,680 --> 01:13:19,144 ані на польовій рослинності в усім єгипетськім краї». 883 01:13:26,276 --> 01:13:27,945 Фараоне, почуй наш крик! 884 01:13:28,570 --> 01:13:29,405 Батьку… 885 01:13:31,740 --> 01:13:34,535 Я бачив людей біля палацу. 886 01:13:36,787 --> 01:13:38,080 Вони дуже голодні. 887 01:13:42,084 --> 01:13:44,795 Ми проявляємо себе не лише своїми досягненнями, 888 01:13:45,546 --> 01:13:46,922 а й тим, що витримуємо. 889 01:13:48,006 --> 01:13:49,716 Чому ми це терпіли? 890 01:13:52,886 --> 01:13:53,971 Я фараон. 891 01:13:56,640 --> 01:13:58,851 Ти, сину мій, колись станеш фараоном. 892 01:13:59,560 --> 01:14:02,563 Ми — порядок, стовпи цього могутнього царства. 893 01:14:03,188 --> 01:14:06,150 Якщо я підкорюся богу юдеїв, 894 01:14:06,817 --> 01:14:08,026 якщо я… 895 01:14:10,195 --> 01:14:11,155 зазнаю поразки… 896 01:14:12,698 --> 01:14:14,575 основи зруйнуються. 897 01:14:16,368 --> 01:14:17,578 Ми зникнемо. 898 01:14:18,787 --> 01:14:20,581 Це не поразка, брате. 899 01:14:22,499 --> 01:14:25,794 Це смирення і розум. 900 01:14:25,878 --> 01:14:27,671 Це прогрес. 901 01:14:28,297 --> 01:14:30,591 Боги можуть жити в мирі. 902 01:14:31,091 --> 01:14:33,927 Сеті та Гор примирилися. 903 01:14:34,011 --> 01:14:35,888 Вони розділили світ між собою. 904 01:14:38,015 --> 01:14:40,851 І я маю розділити світ, що вже мій? 905 01:14:41,768 --> 01:14:45,481 Батьку, якщо ти даси Мойсею те, що він хоче, 906 01:14:46,064 --> 01:14:48,817 ти повернеш нашому народові процвітання. 907 01:14:49,985 --> 01:14:53,238 Ти станеш більшим, а не меншим. 908 01:14:58,535 --> 01:15:02,873 Я не можу бути більшим, ніж уже є. 909 01:15:06,168 --> 01:15:10,130 Я принижуся, якщо вклонюся богу Мойсея. 910 01:15:12,841 --> 01:15:14,134 Я цього не робитиму. 911 01:15:18,555 --> 01:15:19,848 Не робитиму! 912 01:15:31,610 --> 01:15:34,905 «І сталася густа темрява по всій єгипетській землі. 913 01:15:34,988 --> 01:15:35,906 ВИХІД 10:22–23 914 01:15:35,989 --> 01:15:37,866 Не бачили один одного, 915 01:15:37,950 --> 01:15:40,869 і ніхто не вставав зі свого місця 916 01:15:40,953 --> 01:15:42,955 три дні». 917 01:15:45,123 --> 01:15:49,002 Затемнення сонця бога Ра, який є головним богом пантеону 918 01:15:49,086 --> 01:15:50,879 і богом-покровителем фараона, 919 01:15:50,963 --> 01:15:52,714 це все серйозно. 920 01:15:52,798 --> 01:15:55,175 Гадаю, темрява — це напад на Ра, 921 01:15:55,259 --> 01:15:59,763 бо єгиптяни вважали сонце невід'ємною частиною космічного порядку. 922 01:16:00,764 --> 01:16:04,977 Єгиптяни не розуміли, що саме відбувається з сонцем вночі, 923 01:16:05,060 --> 01:16:09,856 тому їм було дуже страшно, бо темрява представляла багато невідомого. 924 01:16:09,940 --> 01:16:13,193 І це стосувалося подорожей у підземний світ. 925 01:16:14,152 --> 01:16:18,824 Гадаю, темрява також уособлювала їхню смерть як особистостей. 926 01:16:19,616 --> 01:16:23,537 Перша Книга Буття розповідає, як Бог створює порядок із хаосу. 927 01:16:23,620 --> 01:16:29,293 Під час кар порядок повертається до безладдя, 928 01:16:29,376 --> 01:16:32,462 до стану, який був до створення світу. 929 01:16:32,546 --> 01:16:34,798 Це космічне шоу. 930 01:16:34,881 --> 01:16:38,302 Боги змагаються один проти одного. Хто виграє цю битву? 931 01:16:43,849 --> 01:16:45,809 Він не зможе втриматися. 932 01:16:46,977 --> 01:16:48,729 Гордість засліплює його. 933 01:16:52,190 --> 01:16:53,025 Обережно. 934 01:16:54,610 --> 01:16:56,945 Твоя сила велика. 935 01:16:58,071 --> 01:17:00,282 Не дай їй ожесточити й тебе. 936 01:17:43,825 --> 01:17:44,660 Мойсею. 937 01:17:46,870 --> 01:17:51,333 Прошу, поверни сонце й місяць на небо. 938 01:17:56,171 --> 01:17:58,465 Ти відпустиш нас на жертвоприношення. 939 01:18:00,384 --> 01:18:02,636 Ти дозволиш нам узяти дітей 940 01:18:03,637 --> 01:18:04,930 і старих. 941 01:18:06,390 --> 01:18:08,225 Увесь народ Ізраїлю. 942 01:18:14,481 --> 01:18:16,692 Ви не робитимете жертвоприношень. 943 01:18:17,693 --> 01:18:19,194 Скажемо це вголос. 944 01:18:19,820 --> 01:18:21,488 Ти плануєш піти. 945 01:18:21,571 --> 01:18:24,157 Піти й зрадити свого суверенного володаря. 946 01:18:24,241 --> 01:18:25,117 Мене. 947 01:18:29,371 --> 01:18:30,288 Це правда. 948 01:18:31,289 --> 01:18:32,332 Ми підемо. 949 01:18:36,294 --> 01:18:39,172 Ми надто довго служили тобі, фараоне. 950 01:18:40,298 --> 01:18:41,800 Час відпустити мій народ. 951 01:18:47,013 --> 01:18:47,931 Геть. 952 01:18:59,568 --> 01:19:00,819 Помилуй свій народ. 953 01:19:02,487 --> 01:19:05,031 Позбав себе від наступного болю. 954 01:19:05,615 --> 01:19:07,284 Позбав мене від болю. 955 01:19:11,204 --> 01:19:12,164 Геть. 956 01:19:13,790 --> 01:19:15,083 І стережися. 957 01:19:15,167 --> 01:19:16,293 Авжеж. 958 01:19:16,376 --> 01:19:19,337 Якщо ти ще раз потрапиш мені на очі, 959 01:19:19,421 --> 01:19:21,548 я жуватиму твою плоть. 960 01:19:22,591 --> 01:19:24,050 Ти правильно сказав. 961 01:19:24,134 --> 01:19:26,094 Ти більше не побачиш це обличчя. 962 01:19:34,102 --> 01:19:35,353 -Мамо. -Мойсею. 963 01:19:36,688 --> 01:19:37,773 Він не здався. 964 01:19:39,691 --> 01:19:40,692 Боюся, не зможе. 965 01:19:41,943 --> 01:19:44,029 Твій бог могутніший. 966 01:19:44,112 --> 01:19:46,573 Усі, хто має очі, бачать це. 967 01:19:47,199 --> 01:19:50,744 Але, прошу, Мойсею, попроси його помилувати Єгипет. 968 01:19:52,204 --> 01:19:53,330 Це не допоможе. 969 01:20:06,885 --> 01:20:08,720 Що тепер наказує твій Господь? 970 01:20:10,055 --> 01:20:11,973 Я згубник. 971 01:20:13,809 --> 01:20:16,895 Мойсею? Що тепер буде? 972 01:20:18,021 --> 01:20:20,774 Я згубник. 973 01:20:21,650 --> 01:20:22,484 Смерть. 974 01:24:06,291 --> 01:24:08,501 Переклад субтитрів: Марія Подвісньова