1 00:00:41,166 --> 00:00:42,792 Фараон. 2 00:00:44,711 --> 00:00:45,545 Кто ты? 3 00:00:46,838 --> 00:00:48,590 Фараон. 4 00:00:48,673 --> 00:00:49,507 Покажись. 5 00:00:50,550 --> 00:00:51,843 Ты падешь. 6 00:00:52,343 --> 00:00:54,137 Я разрушитель. 7 00:00:55,597 --> 00:00:57,515 Твоя империя будет уничтожена. 8 00:00:59,559 --> 00:01:00,685 Я разрушитель. 9 00:01:01,895 --> 00:01:02,729 Фараон… 10 00:01:02,812 --> 00:01:03,688 Боги. 11 00:01:05,607 --> 00:01:07,108 Что это? 12 00:01:08,818 --> 00:01:11,529 Я разрушитель. 13 00:01:12,864 --> 00:01:13,948 Господин. 14 00:01:22,123 --> 00:01:24,834 Господин, всё хорошо? 15 00:01:25,794 --> 00:01:27,128 У меня было видение. 16 00:01:29,714 --> 00:01:31,132 Меня окружала тьма. 17 00:01:35,220 --> 00:01:36,304 Тень человека. 18 00:01:40,683 --> 00:01:41,518 Хаман, 19 00:01:42,435 --> 00:01:44,145 отправь воинов на улицы. 20 00:01:45,105 --> 00:01:47,565 Убийца в городе. 21 00:01:48,066 --> 00:01:49,275 Да, правитель. 22 00:02:00,620 --> 00:02:07,293 ЗАВЕТ: ИСТОРИЯ МОИСЕЯ 23 00:02:08,461 --> 00:02:13,800 ЧАСТЬ 2: КАЗНИ 24 00:02:17,929 --> 00:02:22,225 В период Нового царства, когда, возможно, и происходил Исход, 25 00:02:22,308 --> 00:02:25,520 египтяне поклонялись целому пантеону богов. 26 00:02:25,603 --> 00:02:26,688 НИК БРАУН ЕГИПТОЛОГ 27 00:02:26,771 --> 00:02:29,649 Одни с головами животных, другие с человеческими. 28 00:02:30,441 --> 00:02:33,820 Эти боги воплощали в себе различные аспекты мира природы, 29 00:02:33,903 --> 00:02:37,657 которые затем можно было использовать во благо народа Египта. 30 00:02:41,327 --> 00:02:44,914 Фараон считался посредником между людьми и богами. 31 00:02:44,998 --> 00:02:46,708 ДОКТОР МОНИКА ХАННА ПРОФЕССОР 32 00:02:46,791 --> 00:02:50,336 Поэтому статуи даже создавали с большими ушами, 33 00:02:50,420 --> 00:02:55,633 показывая, что они могут слышать людей и передавать богам их молитвы. 34 00:03:02,390 --> 00:03:05,185 Фараон был полубожественным существом. 35 00:03:05,268 --> 00:03:06,936 Он был богом на Земле. 36 00:03:08,479 --> 00:03:11,900 Посредником между миром смертных и миром богов. 37 00:03:15,445 --> 00:03:19,073 Настоящая драма Исхода не в противостоянии Моисея и Фараона… 38 00:03:19,157 --> 00:03:20,909 ДОКТОР ПИТЕР ЭННС ПРОФЕССОР 39 00:03:20,992 --> 00:03:24,329 …а в противостоянии бога Израиля Яхве и богов Египта. 40 00:03:24,913 --> 00:03:26,748 В этом и есть конфликт. 41 00:03:26,831 --> 00:03:32,545 И у кого же будет владычество над народом Израиля? 42 00:03:33,755 --> 00:03:36,299 Будут ли они служить фараону как рабы 43 00:03:37,258 --> 00:03:39,886 или будут поклоняться и служить Яхве? 44 00:03:44,474 --> 00:03:48,061 ГЕСЕМ 45 00:03:49,687 --> 00:03:53,107 Ты вернешься в Египет. 46 00:03:53,191 --> 00:03:55,026 Фараон не освободит евреев. 47 00:03:56,027 --> 00:03:59,697 Он будет сопротивляться, и я накажу его за это. 48 00:04:12,877 --> 00:04:15,255 Это принадлежало нашему великому предку Иосифу, 49 00:04:16,256 --> 00:04:17,924 который был сыном Иакова, 50 00:04:18,758 --> 00:04:20,635 который был сыном Исаака, 51 00:04:20,718 --> 00:04:22,303 который был сыном Авраама. 52 00:04:50,081 --> 00:04:54,043 Моисей осознает, что он израильтянин, 53 00:04:54,127 --> 00:04:56,170 лишь на позднем этапе своей жизни. 54 00:04:56,254 --> 00:04:58,131 РАВВИН РЭЙЧЕЛ АДЕЛЬМАН ПРОФЕССОР 55 00:04:58,214 --> 00:05:00,967 Он египтянин и в то же время израильтянин. 56 00:05:01,050 --> 00:05:04,846 Он знает, что такое свобода, воспитан в ней. 57 00:05:04,929 --> 00:05:09,684 У него есть возможность понять и осознать значение свободы. 58 00:05:13,229 --> 00:05:18,318 Спаситель израильтян должен был быть кем-то, кто не страдал от рабства. 59 00:05:18,401 --> 00:05:19,902 РАВВИН ШЛОМО АЙНХОРН ДЕКАН 60 00:05:19,986 --> 00:05:21,487 Потому что евреям… 61 00:05:21,571 --> 00:05:24,991 Библия описывает их как котцер руах, малодушные. 62 00:05:25,074 --> 00:05:29,037 Они не могли представить себе жизнь, отличную от их собственной. 63 00:05:29,120 --> 00:05:31,748 Евреям нужен был кто-то, кто видел мир шире. 64 00:05:31,831 --> 00:05:33,624 Кто жил при дворе фараона. 65 00:05:34,375 --> 00:05:38,504 ПЕР-РАМСЕС СТОЛИЦА ЕГИПТА 66 00:05:41,591 --> 00:05:43,801 Моисей не просто идет против фараона… 67 00:05:43,885 --> 00:05:45,136 ДОКТОР СЕЛЕНА ИБРАГИМ 68 00:05:45,219 --> 00:05:49,015 …несправедливого правителя. Он хорошо знает этого человека. 69 00:05:50,016 --> 00:05:53,394 Он вырос в его семье, у него там родственные связи. 70 00:05:55,229 --> 00:06:00,985 Политический и личный аспекты полностью переплетены. 71 00:06:02,737 --> 00:06:04,405 Многое поставлено на карту. 72 00:06:04,489 --> 00:06:07,658 Ему поручено освободить целый народ. 73 00:06:08,409 --> 00:06:12,205 Речь не только о его собственной судьбе. 74 00:06:12,872 --> 00:06:15,291 Ему поручена очень важная миссия. 75 00:06:17,126 --> 00:06:18,002 Стой! 76 00:06:24,425 --> 00:06:26,052 Я пришел к царевне Бифье. 77 00:06:27,303 --> 00:06:28,221 Уходи прочь. 78 00:06:31,849 --> 00:06:32,767 Хватайте его! 79 00:06:33,559 --> 00:06:36,229 Меня зовут Моисей! 80 00:06:36,813 --> 00:06:38,481 Скажите ей, вернулся ее сын! 81 00:06:53,579 --> 00:06:54,414 Где он? 82 00:06:55,706 --> 00:06:56,833 Немедленно открой. 83 00:07:13,474 --> 00:07:14,350 Это он! 84 00:07:24,485 --> 00:07:25,319 Госпожа. 85 00:07:29,949 --> 00:07:30,783 Оставь нас. 86 00:08:04,942 --> 00:08:06,527 Мой милый мальчик. 87 00:08:22,960 --> 00:08:24,629 Тебе опасно тут оставаться. 88 00:08:26,255 --> 00:08:31,219 Я знаю, ты не убивал того человека, но тебя накажут за убийство. 89 00:08:31,302 --> 00:08:33,262 Уезжай из города немедленно. 90 00:08:48,402 --> 00:08:49,237 Я выяснил… 91 00:08:51,239 --> 00:08:53,449 …что случилось, когда я был ребенком. 92 00:08:55,326 --> 00:08:56,577 У меня есть брат. 93 00:08:58,371 --> 00:08:59,330 Сестра. 94 00:09:00,873 --> 00:09:01,999 И родная мать. 95 00:09:09,757 --> 00:09:10,591 Я… 96 00:09:11,884 --> 00:09:13,302 Я потеряла ребенка. 97 00:09:14,554 --> 00:09:15,805 Он родился мертвым. 98 00:09:17,598 --> 00:09:20,393 Я хотела утопиться в Ниле. 99 00:09:22,895 --> 00:09:25,773 Но река дала мне новую жизнь. 100 00:09:29,068 --> 00:09:30,403 Она подарила мне тебя. 101 00:09:38,786 --> 00:09:43,457 Приходит дочь Фараона со служанками. 102 00:09:44,917 --> 00:09:48,629 Подходит к Нилу и слышит плач. 103 00:10:05,187 --> 00:10:07,148 И видит корзину. 104 00:10:07,690 --> 00:10:11,068 Вытягивает руку, и ее рука удлиняется. 105 00:10:11,152 --> 00:10:15,031 Она удваивается в длину и вытягивается, тянется к корзине. 106 00:10:15,114 --> 00:10:18,492 Она забирает и открывает ее. 107 00:10:18,576 --> 00:10:21,912 И ее мир снова наполняется светом 108 00:10:21,996 --> 00:10:23,998 от одного лишь взгляда на ребенка. 109 00:10:24,081 --> 00:10:29,211 Она сразу поняла, что это еврейский младенец. 110 00:10:39,180 --> 00:10:40,848 Ты такой красивый. 111 00:10:47,688 --> 00:10:50,399 - Еврейский младенец? - Больше так не говори! 112 00:10:53,277 --> 00:10:54,320 Он дар. 113 00:10:56,947 --> 00:10:58,032 Да. 114 00:10:58,115 --> 00:11:00,159 Да, ты дар. 115 00:11:00,242 --> 00:11:02,620 Госпожа, вы не можете оставить его себе. 116 00:11:02,703 --> 00:11:04,955 Подумай, прежде чем указывать мне. 117 00:11:06,207 --> 00:11:07,917 Мы отнесем его во дворец. 118 00:11:08,000 --> 00:11:09,752 Никто не знает о моей потере. 119 00:11:11,337 --> 00:11:13,839 Он будет моим ребенком. 120 00:11:13,923 --> 00:11:15,800 А если ваш отец узнает? 121 00:11:16,967 --> 00:11:18,386 Мы сохраним всё в тайне. 122 00:11:19,679 --> 00:11:20,805 Все мы. 123 00:11:23,891 --> 00:11:25,643 Назовем его Моисей. 124 00:11:27,436 --> 00:11:29,146 Рожденный из воды. 125 00:11:32,233 --> 00:11:33,567 Мой Моисей. 126 00:11:33,651 --> 00:11:34,944 Египетское имя? 127 00:11:36,570 --> 00:11:38,572 Для египетского царевича. 128 00:11:40,408 --> 00:11:42,702 Дочь фараона дает ребенку, 129 00:11:42,785 --> 00:11:47,748 которого она нашла на берегу Нила, имя Моисей. Или Моше на иврите. 130 00:11:47,832 --> 00:11:49,417 РАВВИН МОРИС ХАРРИС 131 00:11:49,500 --> 00:11:54,463 Египетская царевна, которая не говорила на иврите, 132 00:11:54,964 --> 00:11:59,385 не стала бы давать ребенку еврейское имя. 133 00:11:59,885 --> 00:12:04,640 Итак, перед нами удивительная история, 134 00:12:04,724 --> 00:12:08,144 в которой великий освободитель еврейского народа 135 00:12:09,061 --> 00:12:14,567 появляется в Египте и говорит: «Бог послал меня освободить вас». 136 00:12:14,650 --> 00:12:18,279 И у него не еврейское имя. 137 00:12:18,362 --> 00:12:23,242 Это всё равно что если бы он сегодня появился в еврейской общине, 138 00:12:23,325 --> 00:12:27,163 и его звали бы Карим, или Мэри Джейн, 139 00:12:27,246 --> 00:12:30,750 или у него было бы имя из другой известной культуры. 140 00:12:30,833 --> 00:12:36,922 Моисея называют именем, которое дала ему дочь Фараона. 141 00:12:38,007 --> 00:12:44,805 Мидраш пытается привести два стиха в соответствие друг с другом 142 00:12:45,306 --> 00:12:51,145 и говорит, что царевна, Бат Фараон, дочь Фараона, 143 00:12:51,228 --> 00:12:55,441 была удочерена богом как дочь божия, 144 00:12:55,983 --> 00:12:59,612 Бат Ях, Бифья, дочь Яха. 145 00:12:59,695 --> 00:13:02,031 Дочь еврейского бога. 146 00:13:02,114 --> 00:13:07,620 Никого другого не называют дочерью Бога. 147 00:13:07,703 --> 00:13:08,871 Больше никого. 148 00:13:08,954 --> 00:13:11,207 Это совершенно уникальное имя — Бифья. 149 00:13:13,876 --> 00:13:15,753 Мне снова нужна твоя помощь. 150 00:13:17,129 --> 00:13:18,047 Я на самом деле 151 00:13:18,589 --> 00:13:20,049 убил того человека. 152 00:13:27,473 --> 00:13:28,390 Уезжай. 153 00:13:29,433 --> 00:13:30,768 - Сейчас же. - Не могу. 154 00:13:31,435 --> 00:13:32,812 Мне велели вернуться. 155 00:13:32,895 --> 00:13:33,813 Велели? 156 00:13:35,314 --> 00:13:36,357 Кто велел? 157 00:13:36,440 --> 00:13:37,274 Бог. 158 00:13:38,943 --> 00:13:39,860 Какой бог? 159 00:13:41,237 --> 00:13:43,781 Тот, что привел меня к тебе, когда я был младенцем. 160 00:13:44,907 --> 00:13:46,033 Бог евреев. 161 00:13:47,701 --> 00:13:51,080 Он велел мне привести мой народ к свободе, 162 00:13:52,122 --> 00:13:54,208 вернуть их домой, в Ханаан. 163 00:13:54,291 --> 00:13:57,127 Он никогда не даст им свободу! 164 00:13:57,211 --> 00:14:00,881 Послушай меня. Завтра день рождения царевича. 165 00:14:00,965 --> 00:14:03,509 Фараон не может отказать своим подданным. 166 00:14:03,592 --> 00:14:05,302 Моисей, послушай меня. 167 00:14:05,386 --> 00:14:07,972 У моего брата было видение. 168 00:14:08,055 --> 00:14:10,599 Арестованы сотни человек. 169 00:14:10,683 --> 00:14:12,309 Этих людей пытают! 170 00:14:12,393 --> 00:14:14,645 Я никогда не видела его таким. 171 00:14:15,771 --> 00:14:17,898 Беги из города сейчас же. 172 00:14:17,982 --> 00:14:21,610 Если мы больше не увидимся, я буду спокойна, зная, что ты жив. 173 00:14:29,285 --> 00:14:30,953 Постарайся уйти незаметно. 174 00:14:31,704 --> 00:14:34,707 Фараон не должен узнать, что ты вернулся. 175 00:14:37,209 --> 00:14:38,085 Обещай мне. 176 00:14:56,145 --> 00:14:57,646 Она плохо на тебе сидит. 177 00:14:58,647 --> 00:15:00,274 Ошибаешься. Вовсе не плохо. 178 00:15:00,941 --> 00:15:03,152 Сидит хорошо. Это одежда пророка. 179 00:15:03,235 --> 00:15:04,069 Хватит. 180 00:15:16,498 --> 00:15:19,752 Моя жена права. Я не достоин этой одежды. 181 00:15:20,669 --> 00:15:22,212 Я тот, кто Я есть 182 00:15:23,380 --> 00:15:24,882 и кем буду. 183 00:15:24,965 --> 00:15:26,634 Прости меня, Господи. 184 00:15:28,010 --> 00:15:29,887 Где твоя вера, Моисей? 185 00:15:30,846 --> 00:15:31,680 Я боюсь. 186 00:15:33,223 --> 00:15:37,645 Три знамения докажут фараону, что Я — Господь. 187 00:15:38,437 --> 00:15:40,147 Если ты веруешь, 188 00:15:40,230 --> 00:15:42,483 они будут даны тебе, чтобы открыть их. 189 00:15:43,108 --> 00:15:44,318 А если не справлюсь? 190 00:15:44,401 --> 00:15:46,695 Если бы солнце или луна сомневались, 191 00:15:47,237 --> 00:15:48,989 они немедленно погасли бы. 192 00:15:52,701 --> 00:15:57,373 Думаю, отношения между Моисеем и Богом были подлинными. 193 00:15:57,456 --> 00:15:59,124 ТОМ КАН СТАРШИЙ ПАСТОР 194 00:15:59,208 --> 00:16:01,335 «Ладно, велишь мне кое-что сделать, 195 00:16:01,418 --> 00:16:04,546 но, знаешь ли, вот что я об этом думаю. 196 00:16:04,630 --> 00:16:07,132 У меня есть парочка вопросов и замечаний». 197 00:16:08,968 --> 00:16:11,178 В истории Моисея в Коране 198 00:16:11,261 --> 00:16:13,931 Бог просит его сделать нечто весьма сложное, 199 00:16:14,014 --> 00:16:16,809 что своими силами ему не сделать. 200 00:16:17,309 --> 00:16:18,602 В каком-то смысле 201 00:16:18,686 --> 00:16:21,939 того, кто читает Коран, кто ему внимает, 202 00:16:22,022 --> 00:16:25,025 просят вжиться в эту роль 203 00:16:25,109 --> 00:16:28,946 и спросить себя: «А в чём мое великое призвание? 204 00:16:29,029 --> 00:16:33,325 Как мне установить доверительные отношения с Богом, 205 00:16:33,409 --> 00:16:38,080 с этой всемогущей силой, которая поможет мне на моём пути?» 206 00:17:08,318 --> 00:17:11,864 Сегодня я отмечаю 18-летие своего сына. 207 00:18:02,915 --> 00:18:05,501 А теперь, согласно обычаям, 208 00:18:05,584 --> 00:18:08,837 я хочу поделиться благословениями этого счастливого дня 209 00:18:08,921 --> 00:18:10,589 с моим любимым народом. 210 00:18:11,173 --> 00:18:15,052 Кто попросит меня об одолжении? 211 00:18:24,353 --> 00:18:25,479 Пропусти нас. 212 00:18:27,439 --> 00:18:28,482 Яви им знамение. 213 00:18:28,565 --> 00:18:30,943 - Ты же слышал фараона! - Это не для вас. 214 00:18:40,244 --> 00:18:43,997 Три знамения докажут Фараону, что Я — Господь. 215 00:18:44,081 --> 00:18:44,957 Это знамение. 216 00:18:51,547 --> 00:18:55,551 Бог дал Моисею три знамения, 217 00:18:55,634 --> 00:19:01,431 чтобы он мог подтвердить, что ему переданы некие полномочия. 218 00:19:01,515 --> 00:19:02,808 Ему следует верить. 219 00:19:05,269 --> 00:19:08,564 Ему было сказано: «Спрячь руку под накидкой». 220 00:19:08,647 --> 00:19:11,567 А когда он вытаскивает руку, ладонь вся в проказе. 221 00:19:11,650 --> 00:19:13,068 Как смерть. 222 00:19:23,787 --> 00:19:24,621 Ты. 223 00:19:25,122 --> 00:19:26,331 Он будет говорить! 224 00:19:26,415 --> 00:19:27,583 Моисей. 225 00:19:29,459 --> 00:19:30,377 Ты вернулся. 226 00:19:30,460 --> 00:19:31,503 Он его знает. 227 00:19:31,587 --> 00:19:32,796 Одет как нищий. 228 00:19:32,880 --> 00:19:34,214 Даже как убийца. 229 00:19:36,258 --> 00:19:41,054 Полагаю, в этот особенный день ты пришел за прощением. 230 00:19:48,020 --> 00:19:49,521 Я выбираю… 231 00:19:53,901 --> 00:19:54,735 …даровать его. 232 00:19:56,111 --> 00:19:58,488 Пусть отменят наказание за убийство. 233 00:19:59,156 --> 00:20:02,034 Самое ценное в мире — свобода человека. 234 00:20:04,286 --> 00:20:06,121 Мы просим тебя даровать ее нам. 235 00:20:06,205 --> 00:20:07,497 Я так и сделал. 236 00:20:07,581 --> 00:20:08,749 Отпусти народ мой! 237 00:20:10,083 --> 00:20:11,710 - Твой народ? - Евреев. 238 00:20:11,793 --> 00:20:12,669 Евреев? 239 00:20:15,505 --> 00:20:16,506 Ты не еврей. 240 00:20:20,969 --> 00:20:22,804 Ты считаешь себя простолюдином? 241 00:20:22,888 --> 00:20:26,892 Прошу тебя, отпусти нас в пустыню, чтобы поклониться нашему Богу. 242 00:20:26,975 --> 00:20:27,935 Нашему Богу? 243 00:20:31,313 --> 00:20:36,193 Скажите, великий визирь, мы слышали о еврейском боге? 244 00:20:37,319 --> 00:20:38,779 Он есть в «Книге дня»? 245 00:20:39,780 --> 00:20:41,281 Нет, повелитель. 246 00:20:42,574 --> 00:20:46,870 А в «Книге мертвых» он случайно не упоминается? 247 00:20:47,496 --> 00:20:49,164 Ни слова, повелитель. 248 00:20:51,583 --> 00:20:53,835 Тогда кто он? 249 00:20:54,336 --> 00:20:56,296 Он бог, способный творить чудеса. 250 00:20:56,380 --> 00:20:58,507 - Я видел своими глазами. - Покажите. 251 00:20:59,299 --> 00:21:01,426 Покажите, на что способен ваш бог. 252 00:21:23,490 --> 00:21:29,162 Змей — один из богов египтян. 253 00:21:29,246 --> 00:21:30,747 Это уроборос. 254 00:21:30,831 --> 00:21:32,249 Его ассоциируют с Нилом. 255 00:21:35,294 --> 00:21:39,965 Это особый волшебный посох, который он превращает в змею. 256 00:21:40,048 --> 00:21:42,801 Превращает его в символ Египта. 257 00:21:48,390 --> 00:21:49,224 Колдуны. 258 00:21:50,559 --> 00:21:52,060 Покажите настоящую магию. 259 00:21:55,188 --> 00:21:57,107 Египтяне славились своей магией. 260 00:21:57,190 --> 00:21:59,818 Если треуется показать знамение и впечатлить египтян… 261 00:21:59,901 --> 00:22:01,028 ДОКТОР ШАДИ НАССЕР 262 00:22:01,111 --> 00:22:04,072 …надо сделать это с помощью того, в чём они хороши. 263 00:22:04,156 --> 00:22:06,283 А они были хороши в магии. 264 00:22:17,002 --> 00:22:20,547 Египетская магия, или хека, как они ее называли, 265 00:22:20,630 --> 00:22:25,177 была основана больше на письменном или устном слове. 266 00:22:25,260 --> 00:22:29,639 Вот откуда на самом деле бралась эта мощь и божественная сила. 267 00:22:54,706 --> 00:22:59,920 Символично, что змея берет верх над египетским царством, 268 00:23:00,003 --> 00:23:01,505 властью и авторитетом. 269 00:23:07,094 --> 00:23:11,348 Потому что у фараонов какое-то время был головной убор в виде кобры. 270 00:23:32,869 --> 00:23:34,996 Повелитель, это не просто магия. 271 00:23:35,080 --> 00:23:37,916 Этот человек служит более могущественному богу. 272 00:23:37,999 --> 00:23:38,834 Арестуйте его. 273 00:23:41,962 --> 00:23:43,505 - Брат… - Тихо. 274 00:23:46,425 --> 00:23:47,342 Не знаю. 275 00:23:49,010 --> 00:23:50,804 Мы просим всего три дня. 276 00:23:50,887 --> 00:23:52,681 Зачем мне слушать твоего бога? 277 00:23:53,306 --> 00:23:55,183 Какие города он захватил? 278 00:23:55,267 --> 00:23:56,977 Какие битвы он выиграл? 279 00:23:57,060 --> 00:23:59,062 - Да. - Да. 280 00:23:59,938 --> 00:24:02,524 Он сотворил небеса, землю и всё, что на них. 281 00:24:03,942 --> 00:24:04,776 Ты лжешь. 282 00:24:06,403 --> 00:24:12,033 Я владыка мира, любимец богов, создавших меня и Нил. 283 00:24:12,117 --> 00:24:15,328 Нет. Есть лишь один истинный Бог. 284 00:24:15,412 --> 00:24:17,581 И этот Бог, мой Бог, создал тебя! 285 00:24:19,499 --> 00:24:20,917 Никогда о нём не слышал. 286 00:24:32,929 --> 00:24:34,139 Он должен ответить. 287 00:24:44,733 --> 00:24:47,194 От себя и своего сына 288 00:24:47,277 --> 00:24:51,865 я благодарю Ра и Исиду за это неожиданное зрелище, 289 00:24:52,782 --> 00:24:54,910 которое стало отличным развлечением. 290 00:24:55,494 --> 00:24:58,371 Уберите этих дураков с глаз наших. 291 00:24:59,247 --> 00:25:00,916 Вон! 292 00:25:07,839 --> 00:25:11,551 Худшая черта Фараона — его высокомерие, 293 00:25:11,635 --> 00:25:14,387 что идеально противопоставляет его Моисею, 294 00:25:14,471 --> 00:25:17,557 ведь главной его чертой считается смиренность. 295 00:25:20,602 --> 00:25:23,271 Высокомерие против смиренности во всей красе. 296 00:25:23,813 --> 00:25:26,900 Мы им показали. Они увидели силу нашего Бога. 297 00:25:27,609 --> 00:25:30,570 Я хорошо его знаю. Ни в чём нельзя быть уверенными. 298 00:25:36,409 --> 00:25:37,244 Проваливайте! 299 00:25:41,581 --> 00:25:44,876 Видели бы вы лицо Фараона. 300 00:25:48,463 --> 00:25:49,714 - Послушай. - А потом… 301 00:25:49,798 --> 00:25:52,384 Бог сказал, Фараон будет сопротивляться, 302 00:25:53,468 --> 00:25:55,136 и за это Он его покарает. 303 00:25:56,096 --> 00:25:59,224 Фараон сопротивлялся, но Бог не нанес ему удар. 304 00:26:00,141 --> 00:26:01,268 Понимаешь? 305 00:26:05,981 --> 00:26:07,816 Расскажи о рождении Елиезера. 306 00:26:08,942 --> 00:26:09,776 Что? 307 00:26:10,860 --> 00:26:16,449 Мои сестры и все остальные говорили, что вторые роды будут легче первых. 308 00:26:17,367 --> 00:26:18,910 Расскажи, что ты помнишь. 309 00:26:22,122 --> 00:26:23,957 Они длились больше трех дней. 310 00:26:26,251 --> 00:26:28,211 Я был уверен, что он не выживет. 311 00:26:29,629 --> 00:26:30,672 И ты тоже. 312 00:26:31,464 --> 00:26:33,925 Но всё закончилось не так. 313 00:26:35,885 --> 00:26:37,721 Бог может поразить твоего дядю, 314 00:26:38,638 --> 00:26:41,349 но на это уйдет больше времени, чем ты думаешь. 315 00:26:42,350 --> 00:26:43,727 Это может быть сложнее, 316 00:26:44,269 --> 00:26:47,355 так, что ты завоешь на луну, как когда-то я. 317 00:26:48,398 --> 00:26:50,400 На всё воля Божья. 318 00:26:52,277 --> 00:26:54,946 Эти люди надеются на тебя. 319 00:26:55,572 --> 00:26:56,781 Мне ли их вести? 320 00:26:58,783 --> 00:27:01,911 Ты тот, кто говорит с Богом. 321 00:27:02,996 --> 00:27:03,830 Тебе их вести. 322 00:27:08,543 --> 00:27:12,339 Не проходит и дня, чтобы я в той или иной форме 323 00:27:13,423 --> 00:27:17,927 не чувствовал тревогу, озабоченность или неполноценность. 324 00:27:18,011 --> 00:27:21,056 Я думаю о Моисее со всей его слабостью. 325 00:27:21,139 --> 00:27:23,975 Его считали преступником. Ужасная ведь репутация. 326 00:27:24,059 --> 00:27:27,604 Он провел 40 лет в безвестности, но Бог выбрал его. 327 00:27:27,687 --> 00:27:28,855 «Я использую тебя». 328 00:27:28,938 --> 00:27:31,149 История Моисея очень нам близка, 329 00:27:31,232 --> 00:27:34,819 потому что мы видим в ней отражение собственной жизни, 330 00:27:34,903 --> 00:27:37,614 в его вопросах, в его спорах с Богом. 331 00:27:37,697 --> 00:27:40,700 Типа: «Боже, ты выбрал не того человека». 332 00:27:42,744 --> 00:27:44,537 Все эти годы ты мне врала. 333 00:27:44,621 --> 00:27:48,041 После потери ребенка я думала, что он дар богов. 334 00:27:48,124 --> 00:27:51,378 Ты, должно быть, была во власти безумия, раз врала отцу. 335 00:27:52,629 --> 00:27:57,384 Наш отец приказал убить всех невинных еврейских детей. 336 00:27:57,467 --> 00:27:58,802 Вот где безумие! 337 00:27:58,885 --> 00:28:00,053 Гнусность! 338 00:28:01,054 --> 00:28:03,723 Нарушение его указа навлекло на нас проклятие. 339 00:28:04,224 --> 00:28:06,017 Я видел то, чего не видела ты. 340 00:28:06,518 --> 00:28:10,021 Хочешь совета предателей, могу устроить это в подземелье. 341 00:28:10,522 --> 00:28:14,984 Я не могу объяснить силу, которую он показал нам сегодня, а ты? 342 00:28:15,068 --> 00:28:15,985 Ты моя кровь. 343 00:28:17,654 --> 00:28:19,322 Связь между нами неразрывна. 344 00:28:21,116 --> 00:28:22,075 Тебе решать. 345 00:28:22,992 --> 00:28:24,077 Кому ты верна? 346 00:28:30,458 --> 00:28:34,295 Ничтожный слуга не представляет угрозы для вашей империи. 347 00:28:35,505 --> 00:28:37,549 Я организую его казнь. 348 00:28:38,925 --> 00:28:41,344 Меня не вынудят пойти на необдуманный шаг. 349 00:28:41,428 --> 00:28:45,056 Эти люди говорят от имени евреев и не должны стать мучениками. 350 00:28:45,140 --> 00:28:46,141 Есть другой путь. 351 00:28:57,026 --> 00:28:59,696 Те, у кого есть время для похода в пустыню, 352 00:29:01,114 --> 00:29:03,992 работают недостаточно усердно! 353 00:29:06,119 --> 00:29:07,579 С этого момента 354 00:29:07,662 --> 00:29:12,500 евреям больше не будут давать солому для кирпичей! 355 00:29:13,418 --> 00:29:17,380 Будете копаться в грязи в поисках соломы, 356 00:29:17,464 --> 00:29:20,341 выполняя ту же норму! 357 00:29:21,301 --> 00:29:22,886 Мы все погибнем. 358 00:29:23,678 --> 00:29:27,390 В царстве нет места бездельникам! 359 00:29:27,474 --> 00:29:30,101 Вы будете работать усерднее. 360 00:29:31,770 --> 00:29:34,731 - Мы и так много работаем. - Никто так не трудится. 361 00:29:36,274 --> 00:29:39,360 Теперь мы видим последствия этой глупости. 362 00:29:41,196 --> 00:29:43,448 Надеюсь, Бог наблюдает за тобой. 363 00:29:43,531 --> 00:29:44,949 И осуждает. 364 00:29:54,667 --> 00:29:55,877 И что же мне делать? 365 00:29:57,587 --> 00:30:00,089 Что? Игнорировать Божьи повеления? 366 00:30:00,965 --> 00:30:03,384 Нет, ты должен был страдать, 367 00:30:03,468 --> 00:30:06,721 как страдали мы, прежде чем осмелиться возглавить нас. 368 00:30:07,222 --> 00:30:08,181 А теперь будешь! 369 00:30:08,264 --> 00:30:10,642 Господь потребует того, что пожелает. 370 00:30:10,725 --> 00:30:15,063 А Фараон превратит эту каменоломню в нашу могилу! 371 00:30:23,530 --> 00:30:24,697 Позор! 372 00:30:26,366 --> 00:30:27,909 Позор всем вам! 373 00:30:28,660 --> 00:30:32,831 Четыреста лет труда в грязи недостаточно! 374 00:30:35,542 --> 00:30:38,044 Хотите, чтобы Фараон был вашим повелителем? 375 00:30:38,920 --> 00:30:40,296 Повелителем страданий? 376 00:30:42,298 --> 00:30:44,592 А хотели бы быть свободными? 377 00:30:49,097 --> 00:30:50,765 Нужно бороться за свободу. 378 00:30:51,975 --> 00:30:53,017 Рискнуть всем. 379 00:30:53,101 --> 00:30:54,227 - Да! - Да. 380 00:30:54,310 --> 00:30:57,105 Свободу не дают. Ее надо забрать. 381 00:30:57,188 --> 00:30:58,940 - Да. - Да. 382 00:31:03,069 --> 00:31:04,612 Слушайте Моисея. 383 00:31:05,780 --> 00:31:07,448 Пусть он поведет нас. 384 00:31:07,532 --> 00:31:08,825 - Да. - Да. 385 00:31:34,225 --> 00:31:35,059 Моисей! 386 00:31:36,185 --> 00:31:37,020 Моисей! 387 00:31:38,354 --> 00:31:40,356 Мама! Сепфора! 388 00:31:41,190 --> 00:31:43,026 - Моисей! - Мама! 389 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 Мама! 390 00:31:49,908 --> 00:31:51,951 Помогите! 391 00:31:52,035 --> 00:31:53,161 Уходим! 392 00:32:11,638 --> 00:32:15,475 Я тот, кто Я есть и кем буду. 393 00:32:16,517 --> 00:32:21,189 Я пошел к Фараону и выполнил твою волю, и наша жизнь стала еще хуже. 394 00:32:22,482 --> 00:32:25,985 Не забывай, кто Я, Моисей. 395 00:32:29,155 --> 00:32:33,117 Поговори с Фараоном утром. Он будет прогуливаться вдоль Нила. 396 00:32:33,826 --> 00:32:37,038 Зачем? Фараон никогда нас не отпустит. 397 00:32:37,538 --> 00:32:39,666 Делай, как Я говорю. 398 00:32:39,749 --> 00:32:42,919 Иди с Аароном. Используй посох. 399 00:32:43,544 --> 00:32:45,922 Веруй, Моисей. 400 00:32:47,590 --> 00:32:49,717 Мама. 401 00:32:49,801 --> 00:32:50,760 Это я. 402 00:32:51,928 --> 00:32:54,013 - Это я, Моисей. - Сын… 403 00:32:55,014 --> 00:32:56,557 Бог был здесь. 404 00:33:00,603 --> 00:33:03,064 Путь проложен, сын мой. 405 00:33:04,148 --> 00:33:06,067 Покажи им путь, 406 00:33:06,901 --> 00:33:08,486 куда бы он ни привел. 407 00:33:11,155 --> 00:33:12,365 Так и сделаю. 408 00:33:12,991 --> 00:33:15,451 Хорошо, мама. Так и сделаю. 409 00:33:24,794 --> 00:33:28,506 РЕКА НИЛ 410 00:33:34,554 --> 00:33:35,388 ИСХОД 7:14–15 411 00:33:35,471 --> 00:33:38,975 «И сказал Господь Моисею, что упорно сердце фараоново. 412 00:33:39,475 --> 00:33:41,978 Он не хочет отпустить народ. 413 00:33:42,812 --> 00:33:46,566 Пойди к Фараону завтра, вот, он выйдет к воде, 414 00:33:46,649 --> 00:33:49,819 ты стань на пути его, на берегу реки, 415 00:33:51,571 --> 00:33:54,657 и посох, который превращался в змея, 416 00:33:54,741 --> 00:33:57,076 возьми в руку твою». 417 00:33:59,871 --> 00:34:00,830 Взять его. 418 00:34:03,875 --> 00:34:07,336 Ты так нас боишься, что даже не позволишь говорить? 419 00:34:26,898 --> 00:34:29,067 Мы пришли, чтобы вновь тебя просить. 420 00:34:29,150 --> 00:34:33,780 Отпусти нас в пустыню служить нашему Богу. 421 00:34:33,863 --> 00:34:38,493 Богу, который посылает убийцу говорить за него? 422 00:34:39,619 --> 00:34:42,121 Если нужно, я снова уйду с кровью на руках. 423 00:34:42,205 --> 00:34:43,289 Ты мне угрожаешь? 424 00:34:43,372 --> 00:34:45,917 Не считай это слабостью, если отпустишь нас. 425 00:34:47,001 --> 00:34:47,919 В этом сила. 426 00:34:48,002 --> 00:34:50,379 Смеешь говорить мне о слабости или силе? 427 00:34:50,463 --> 00:34:52,632 Мне, воину? 428 00:34:52,715 --> 00:34:55,885 Ты человек, который может поставить народ на колени. 429 00:34:55,968 --> 00:34:56,844 Мы это знаем. 430 00:34:57,970 --> 00:35:01,265 Но ты можешь править с любовью и получать за это награду. 431 00:35:12,485 --> 00:35:14,237 Так ты беспокоишься обо мне. 432 00:35:15,446 --> 00:35:17,115 Это слова обманщика. 433 00:35:17,740 --> 00:35:21,452 Маленький потеряшка приоделся для роли пророка. 434 00:35:22,203 --> 00:35:25,039 А теперь явился ко мне… 435 00:35:27,208 --> 00:35:30,962 …без преданности и благодарности к тем, кто дал тебе всё. 436 00:35:32,839 --> 00:35:34,966 Египетская империя создала тебя. 437 00:35:37,176 --> 00:35:40,555 Моисей, евреи сбили тебя с толку. 438 00:35:41,889 --> 00:35:43,182 А твой бог, 439 00:35:43,891 --> 00:35:45,726 он заведет тебя в бездну. 440 00:35:56,154 --> 00:35:57,780 Узри силу моего Господа. 441 00:36:36,277 --> 00:36:37,778 Бог всемогущ! 442 00:36:40,323 --> 00:36:41,616 Бог всемогущ! 443 00:36:43,868 --> 00:36:45,369 Бог всемогущ! 444 00:36:51,042 --> 00:36:52,877 Вся вода в Египте стала кровью. 445 00:36:53,878 --> 00:36:56,005 Твой народ будет страдать от жажды. 446 00:36:56,088 --> 00:36:58,633 Они будут пить вино, пока не найдут воду. 447 00:37:01,219 --> 00:37:02,762 Всем станет только лучше. 448 00:37:35,127 --> 00:37:37,797 Первое впечатление возможно только раз. 449 00:37:37,880 --> 00:37:39,465 ЕПИСКОП ЭНДИ ЛЮТЕР ИСТОРИК 450 00:37:39,548 --> 00:37:41,968 Это должно было привлечь внимание Фараона 451 00:37:42,051 --> 00:37:45,054 и, несомненно, послужить сигналом, 452 00:37:45,137 --> 00:37:48,599 что Бог серьезно относится к освобождению евреев. 453 00:37:51,143 --> 00:37:54,105 Взять Нил и превратить его в кровь. 454 00:37:54,772 --> 00:37:57,275 Вместо того, чтобы быть источником жизни, 455 00:37:58,484 --> 00:38:00,027 он стал источником смерти. 456 00:38:05,116 --> 00:38:07,034 Здесь у нас нет проблем с водой. 457 00:38:07,994 --> 00:38:09,996 Наша вода из священного источника. 458 00:39:21,984 --> 00:39:25,780 На самом деле казни — это израильский Бог демонстрирует силу 459 00:39:26,572 --> 00:39:29,325 против египетского пантеона, 460 00:39:29,408 --> 00:39:32,578 потому что эти казни олицетворяют египетских божеств. 461 00:39:32,661 --> 00:39:36,540 Например, первая казнь превращает Нил в кровь. 462 00:39:36,624 --> 00:39:39,585 А Нил — жизнь для Египта. 463 00:39:40,961 --> 00:39:44,090 Бог Нила — Хапи, двуполое божество. 464 00:39:44,173 --> 00:39:49,678 И кровь Нила, возможно, означает, что Хапи ранен или даже убит. 465 00:39:49,762 --> 00:39:51,555 Повсюду была кровь. 466 00:39:51,639 --> 00:39:52,556 Шевелитесь! 467 00:39:53,849 --> 00:39:56,060 ИСХОД 7:24 468 00:39:56,143 --> 00:40:00,731 «Все египтяне копали вокруг реки в поисках воды для питья… 469 00:40:05,069 --> 00:40:08,531 …потому что не могли пить речную воду». 470 00:40:10,783 --> 00:40:12,910 Даже Фараон не пил семь дней. 471 00:40:12,993 --> 00:40:16,747 Он жевал траву, пытаясь добыть из нее жидкость, 472 00:40:16,831 --> 00:40:20,209 потому что каждый раз вода превращалась в кровь. 473 00:40:22,128 --> 00:40:25,131 В Египте появилась новая сила, 474 00:40:26,424 --> 00:40:30,678 и старая желает узнать, на что она способна. 475 00:40:41,230 --> 00:40:42,064 Закончил? 476 00:40:42,857 --> 00:40:44,233 Скоро, повелитель. 477 00:40:44,984 --> 00:40:47,653 Повелитель, царевна спрашивает, 478 00:40:47,736 --> 00:40:50,156 когда вы будете готовы говорить с евреями. 479 00:40:51,282 --> 00:40:52,283 Пусть подождут. 480 00:40:57,913 --> 00:40:59,165 Всё, повелитель. 481 00:41:15,931 --> 00:41:19,143 Фараон, мы пришли с миром на переговоры. 482 00:41:21,145 --> 00:41:22,771 Вы отравили мою реку. 483 00:41:22,855 --> 00:41:23,731 Не мы. 484 00:41:24,231 --> 00:41:25,065 Бог. 485 00:41:33,741 --> 00:41:38,078 Это жалкие трюки, которые умеют делать и мои колдуны. 486 00:41:39,580 --> 00:41:40,414 Вы 487 00:41:42,124 --> 00:41:44,293 нарушили порядок в моём царстве. 488 00:41:45,586 --> 00:41:47,379 Подходит лишь одно наказание. 489 00:41:52,843 --> 00:41:54,053 Он мой сын. 490 00:41:54,970 --> 00:41:57,223 Он важен для евреев. 491 00:41:57,723 --> 00:41:59,517 Река возвращается в норму. 492 00:41:59,600 --> 00:42:03,354 Зачем раздражать рабочих и разжигать бунт? 493 00:42:05,272 --> 00:42:07,149 Раз он сказал, что еврей, 494 00:42:08,275 --> 00:42:09,985 так с ним и будут обращаться. 495 00:42:11,195 --> 00:42:12,530 На работу их. 496 00:42:21,247 --> 00:42:22,164 Жалкие трюки. 497 00:42:25,501 --> 00:42:29,838 Коран описывает Фараона как человека, которого мы назвали бы высокомерным. 498 00:42:29,922 --> 00:42:33,425 Это идеально подходящее слово, потому что оно передает суть. 499 00:42:33,509 --> 00:42:38,389 Фараон считал себя превыше всех, когда получил пророческое послание, 500 00:42:38,472 --> 00:42:40,808 что ему не следует быть тираном на земле 501 00:42:40,891 --> 00:42:44,478 и нужно признать, что Бог выше всех существ. 502 00:42:44,562 --> 00:42:46,647 Он не может внять этому посланию, 503 00:42:46,730 --> 00:42:51,235 потому что собственное эго мешает ему услышать то, что хочет сказать Моисей. 504 00:42:56,615 --> 00:42:58,200 Шевелитесь! 505 00:43:04,415 --> 00:43:05,249 За дело! 506 00:43:07,710 --> 00:43:08,544 Работать! 507 00:43:09,128 --> 00:43:11,046 - Стой! - За дело! 508 00:43:12,840 --> 00:43:14,925 Работать! 509 00:43:23,684 --> 00:43:25,269 Работай! Давай же! 510 00:43:30,399 --> 00:43:32,776 Быстрее! 511 00:43:35,070 --> 00:43:35,904 Ну же! 512 00:43:44,913 --> 00:43:45,748 ИСХОД 8:2–4 513 00:43:45,831 --> 00:43:50,711 «Вот, Я поражаю всю область твою жабами». 514 00:43:51,211 --> 00:43:52,046 Вперед! 515 00:43:52,129 --> 00:43:58,802 «И воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой. 516 00:43:59,845 --> 00:44:02,514 и в спальню твою, и на постель твою, 517 00:44:03,223 --> 00:44:05,559 и в дома рабов твоих 518 00:44:06,352 --> 00:44:09,938 и в печи твои, и в квашни твои. 519 00:44:11,231 --> 00:44:14,193 и на тебя, и на народ твой, 520 00:44:14,276 --> 00:44:18,447 и на всех рабов твоих взойдут жабы». 521 00:44:29,375 --> 00:44:32,211 Вторая казнь — нашествие жаб. 522 00:44:32,294 --> 00:44:35,381 И эти жабы множатся. 523 00:44:35,464 --> 00:44:39,426 Так вышло, что египетская богиня плодородия — Хекат. 524 00:44:39,510 --> 00:44:41,136 Богиня с головой жабы. 525 00:44:41,970 --> 00:44:44,181 Итак, у нас есть первые две казни, 526 00:44:44,264 --> 00:44:47,393 и вопрос в том, кто отвечает за Нил? 527 00:44:47,476 --> 00:44:49,144 Хапи или Яхве? 528 00:44:49,228 --> 00:44:51,814 Кто отвечает за плодородие — Хекат или Яхве? 529 00:44:52,940 --> 00:44:56,819 Есть истории о том, как жабы заполонили города, 530 00:44:56,902 --> 00:45:00,280 как кто-то спал, а его облепили жабы. 531 00:45:00,364 --> 00:45:04,576 На всём теле сидели жабы, а человек не мог встать. 532 00:45:04,660 --> 00:45:07,287 Ты ешь, и жаба запрыгивает тебе в рот. 533 00:45:08,914 --> 00:45:11,875 Похоже на безумный голливудский фильм ужасов. 534 00:45:44,283 --> 00:45:46,660 Человек, а не бог. 535 00:45:49,079 --> 00:45:51,707 Колдуны смогли сделать то же самое. 536 00:45:51,790 --> 00:45:55,544 Они могут повторить первые две казни — Нил и жаб. 537 00:45:55,627 --> 00:45:57,504 Но они не могли их отменить. 538 00:45:58,464 --> 00:46:02,301 Они могут создать хаос, но не могут навести порядок. 539 00:46:02,384 --> 00:46:04,762 Только Яхве может навести порядок. 540 00:46:05,763 --> 00:46:06,847 ИСХОД 8:8, 10, 13–15 541 00:46:06,930 --> 00:46:09,808 «Фараон призвал Моисея и Аарона и сказал: 542 00:46:10,517 --> 00:46:15,105 "Помолись Господу, чтобы Он удалил жаб от меня и от народа моего, 543 00:46:16,231 --> 00:46:21,195 и я отпущу народ Израильский принести жертву Господу". 544 00:46:22,863 --> 00:46:26,700 Моисей ответил: "Будет по слову твоему, 545 00:46:26,784 --> 00:46:31,288 дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш". 546 00:46:34,124 --> 00:46:39,379 Жабы вымерли в домах, на дворах и на полях их. 547 00:46:39,963 --> 00:46:44,134 И собрали их в груды, и воссмердела земля. 548 00:46:46,470 --> 00:46:49,890 И увидел Фараон, что сделалось облегчение, 549 00:46:49,973 --> 00:46:54,478 и ожесточил сердце свое, и не послушал их, 550 00:46:55,312 --> 00:46:57,564 как и говорил Господь». 551 00:46:58,524 --> 00:47:00,776 После первых нескольких казней 552 00:47:00,859 --> 00:47:05,405 многие советники Фараона говорят ему: «Не сдавайся». 553 00:47:05,489 --> 00:47:07,825 Но очень скоро ситуация меняется, 554 00:47:07,908 --> 00:47:12,579 и все его советники твердят: 555 00:47:12,663 --> 00:47:13,997 «Нужно уступить». 556 00:47:14,623 --> 00:47:16,166 Но он их не слушает. 557 00:47:17,376 --> 00:47:20,337 И вот еврейский бог издалека, 558 00:47:20,420 --> 00:47:23,465 люди которого порабощены, а значит, он слаб, 559 00:47:23,549 --> 00:47:25,592 вторгается на территорию Египта, 560 00:47:25,676 --> 00:47:28,637 устраивает всем серию взбучек 561 00:47:28,720 --> 00:47:30,556 и останавливаться не планирует. 562 00:47:44,570 --> 00:47:45,487 Что это? 563 00:47:46,363 --> 00:47:47,197 Вши! 564 00:47:53,036 --> 00:47:54,204 Они повсюду! 565 00:47:54,872 --> 00:47:57,374 Египтяне очень боялись вшей. 566 00:47:57,457 --> 00:48:01,795 Они были одержимы чистотой, поэтому все брили тела и головы. 567 00:48:01,879 --> 00:48:05,549 Даже женщины сбривали волосы либо очень коротко стриглись. 568 00:48:05,632 --> 00:48:08,844 Они носили парики, чтобы на теле не заводились вши. 569 00:48:11,930 --> 00:48:14,558 Казни должны были обострить ситуацию… 570 00:48:14,641 --> 00:48:16,226 ДЖОНАТАН КИРШ 571 00:48:16,310 --> 00:48:19,104 …чтобы показать беспощадность Бога. 572 00:48:19,187 --> 00:48:25,068 Показать, что Бог накажет еще строже, если не исполнить его волю. 573 00:48:28,572 --> 00:48:30,407 Прочь! 574 00:48:30,490 --> 00:48:31,408 ИСХОД 8:20–21, 24 575 00:48:31,491 --> 00:48:33,493 «И сказал Господь Моисею: 576 00:48:33,577 --> 00:48:36,288 "Я пошлю рои мух". 577 00:48:37,873 --> 00:48:41,919 Налетело множество песьих мух в дом Фараонов 578 00:48:42,002 --> 00:48:46,840 и на всю землю Египетскую, погибала земля от песьих мух». 579 00:49:01,104 --> 00:49:03,815 Мои колдуны не могут создать рои насекомых. 580 00:49:04,358 --> 00:49:05,484 Меня это беспокоит. 581 00:49:06,193 --> 00:49:08,320 У него есть силы, которых нет у нас. 582 00:49:09,446 --> 00:49:10,864 Я не знаю, что делать. 583 00:49:14,826 --> 00:49:17,079 Он говорит, на его стороне один бог. 584 00:49:17,162 --> 00:49:18,080 Один. 585 00:49:20,290 --> 00:49:22,542 Может ли один бог быть сильнее многих? 586 00:49:23,585 --> 00:49:24,920 Что нам с ним делать? 587 00:49:28,090 --> 00:49:30,467 Ты единственный истинный правитель. 588 00:49:30,968 --> 00:49:36,181 У евреев только один бог. Он говорит лишь через одного человека. 589 00:49:36,264 --> 00:49:38,642 Отдели человека от его народа. 590 00:49:38,725 --> 00:49:40,352 Заставь их не доверять ему. 591 00:49:40,435 --> 00:49:41,979 Он не один из них. 592 00:50:02,791 --> 00:50:06,795 Фараон хочет поговорить с тобой. Ты должен немедленно явиться к нему. 593 00:50:09,089 --> 00:50:10,507 Мы прямо сейчас пойдем. 594 00:50:11,258 --> 00:50:12,092 Только Моисей. 595 00:50:43,123 --> 00:50:44,041 Моисей. 596 00:50:45,208 --> 00:50:46,626 Прошу, присоединяйся. 597 00:50:57,387 --> 00:50:58,221 Выпей вина. 598 00:50:59,639 --> 00:51:01,266 Оно лучше, чем вода. 599 00:51:18,075 --> 00:51:20,994 Скучаешь по всему этому во время изгнания? 600 00:51:21,078 --> 00:51:22,496 По этой роскоши? 601 00:51:23,663 --> 00:51:27,125 Жизнь в пустыне имеет свои преимущества. 602 00:51:28,251 --> 00:51:29,961 Чувствуешь себя ближе к Богу. 603 00:51:33,006 --> 00:51:33,840 Итак… 604 00:51:37,385 --> 00:51:38,428 Что будем делать? 605 00:51:40,806 --> 00:51:41,640 Моисей, 606 00:51:42,349 --> 00:51:44,559 твоя магия победила меня. 607 00:51:45,435 --> 00:51:46,436 Я проиграл. 608 00:51:48,063 --> 00:51:50,649 Скажи, чего ты хочешь? 609 00:51:52,818 --> 00:51:53,693 Я уже говорил. 610 00:51:54,486 --> 00:51:58,281 Мы хотим пойти в пустыню, чтобы принести подношения нашему Богу. 611 00:52:01,576 --> 00:52:02,410 Ладно. 612 00:52:03,620 --> 00:52:05,038 Делайте свои подношения. 613 00:52:05,789 --> 00:52:08,708 Но только здесь, в городе. 614 00:52:11,336 --> 00:52:12,295 Это невозможно. 615 00:52:13,130 --> 00:52:14,381 Всё возможно. 616 00:52:15,882 --> 00:52:20,345 Жертвы, которые мы приносим, омерзительны для твоего народа. 617 00:52:22,973 --> 00:52:25,600 Я прикажу всем с этим смириться. 618 00:52:26,101 --> 00:52:27,352 Они подчинятся. 619 00:52:28,770 --> 00:52:30,647 Нам нужно всего три дня. 620 00:52:35,944 --> 00:52:36,987 Двое мужчин. 621 00:52:38,363 --> 00:52:40,407 Два бога с разными взглядами. 622 00:52:41,700 --> 00:52:43,285 Я уважаю то, что ты еврей. 623 00:52:44,494 --> 00:52:45,328 Но 624 00:52:47,122 --> 00:52:49,040 мы семья, Моисей. 625 00:52:50,041 --> 00:52:52,043 Египет и твой тоже. 626 00:52:53,211 --> 00:52:54,588 Это твоя земля. 627 00:52:55,130 --> 00:52:56,506 Это твой народ. 628 00:52:57,340 --> 00:52:58,508 Они страдают. 629 00:53:03,763 --> 00:53:06,266 Мы найдем золотую середину. Выпей вина. 630 00:53:14,649 --> 00:53:15,734 У нас два дня. 631 00:53:19,196 --> 00:53:20,197 Два дня? 632 00:53:20,280 --> 00:53:21,990 Это всё, что он мне дал. 633 00:53:22,824 --> 00:53:24,743 Мы можем идти. Все мы. 634 00:53:27,913 --> 00:53:28,747 Два дня. 635 00:53:32,667 --> 00:53:35,712 Двух дней хватит, если идти и ночью. 636 00:53:36,296 --> 00:53:38,423 С женщинами и детьми? 637 00:53:38,506 --> 00:53:39,716 Мы все. 638 00:53:40,800 --> 00:53:42,010 Может получиться. 639 00:53:42,093 --> 00:53:43,386 Моисей знает пустыню. 640 00:53:43,887 --> 00:53:45,096 А наш народ — нет. 641 00:53:45,180 --> 00:53:48,683 Для многих из них это будет первый раз вне Гесема. 642 00:53:49,434 --> 00:53:50,644 Они будут в ужасе. 643 00:53:51,561 --> 00:53:54,064 Как нам убедить их пойти на это? 644 00:53:58,068 --> 00:54:00,320 Я уговорил его согласиться на два дня. 645 00:54:01,696 --> 00:54:03,323 Лучше так, чем никак. 646 00:54:14,584 --> 00:54:17,379 Что будет с нашим народом в пустыне? 647 00:54:23,260 --> 00:54:24,636 Я думаю, мы… 648 00:54:25,220 --> 00:54:28,765 Они бесправные люди. 649 00:54:31,851 --> 00:54:33,603 Они познали трудности, но… 650 00:54:35,897 --> 00:54:37,315 …не добывали пропитание. 651 00:54:39,442 --> 00:54:41,194 И не распоряжались собой. 652 00:54:43,655 --> 00:54:45,907 Моисей, пойдем со мной. 653 00:54:54,833 --> 00:54:55,750 Она умирает. 654 00:54:58,253 --> 00:54:59,129 Мама. 655 00:54:59,921 --> 00:55:00,880 Мама, это я. 656 00:55:02,257 --> 00:55:03,341 Это я, Моисей. 657 00:55:03,842 --> 00:55:07,012 Я люблю тебя, Моисей. 658 00:55:10,724 --> 00:55:12,559 Мы уходим через два дня, мама. 659 00:55:13,143 --> 00:55:14,394 Всего через два дня. 660 00:55:15,979 --> 00:55:17,063 Мы будем свободны. 661 00:55:19,232 --> 00:55:20,358 Ты будешь свободна. 662 00:55:30,160 --> 00:55:31,036 Мама. 663 00:55:32,287 --> 00:55:33,496 - Мама. - Она умерла. 664 00:55:33,580 --> 00:55:34,831 Не умерла. Мама. 665 00:55:35,582 --> 00:55:37,250 Мама! 666 00:55:38,251 --> 00:55:39,961 Брат мой, она умерла. 667 00:56:21,211 --> 00:56:22,796 Солнце в зените. 668 00:56:25,215 --> 00:56:26,549 Пора, Моисей. 669 00:56:32,013 --> 00:56:32,972 Бросайте работу! 670 00:56:34,724 --> 00:56:36,726 Идите домой и соберите близких. 671 00:56:37,227 --> 00:56:38,770 Мы отправляемся в пустыню. 672 00:56:59,165 --> 00:57:00,500 Приказ Фараона! 673 00:57:05,463 --> 00:57:08,383 Вам сказали, что вы можете сегодня прервать работу 674 00:57:08,925 --> 00:57:11,803 и отправиться в пустыню на жертвоприношения! 675 00:57:13,680 --> 00:57:14,848 Это ложь! 676 00:57:15,765 --> 00:57:18,518 Ваш фараон не дает такого разрешения! 677 00:57:19,686 --> 00:57:23,773 Вы будете работать сегодня и завтра! 678 00:57:24,274 --> 00:57:27,402 - Фараон нам обещал… - Ничего он не обещал. 679 00:57:28,319 --> 00:57:30,280 Нам обещали, и мы уйдем. 680 00:57:33,241 --> 00:57:34,075 Прекратите! 681 00:57:35,368 --> 00:57:36,369 За работу! 682 00:57:37,078 --> 00:57:38,538 Возвращайтесь к работе! 683 00:57:38,621 --> 00:57:39,998 Не надо. Идем. 684 00:57:40,832 --> 00:57:42,500 За работу! Не надо! 685 00:57:49,883 --> 00:57:51,426 Ты снова мне солгал! 686 00:57:53,136 --> 00:57:54,471 Ты ошибся. 687 00:57:56,222 --> 00:57:57,974 Я поверил твоему обещанию. 688 00:58:01,436 --> 00:58:04,772 Я общаюсь с богами. Я выше всяких обещаний. 689 00:58:06,191 --> 00:58:07,901 Твой народ тебе не доверяет. 690 00:58:08,526 --> 00:58:09,944 Этого следовало ожидать. 691 00:58:10,528 --> 00:58:12,197 Ты не один из них, Моисей. 692 00:58:12,697 --> 00:58:14,824 Может, ты и их крови, но что с того? 693 00:58:15,325 --> 00:58:17,368 Ты предлагаешь им старого Бога, 694 00:58:17,452 --> 00:58:21,164 но что твой народ знает об этом боге по сравнению с их фараоном? 695 00:58:22,290 --> 00:58:23,458 Я о них забочусь. 696 00:58:23,958 --> 00:58:29,088 Я просил Осириса, Гора и Исиду, чтобы они процветали. 697 00:58:29,797 --> 00:58:32,008 Без меня у них будет еда? 698 00:58:32,091 --> 00:58:33,009 Вода? 699 00:58:33,843 --> 00:58:35,261 Крыша над головой? 700 00:58:53,571 --> 00:58:58,117 Бог не сделал этот путь легким, потому что мы не делаем его легким. 701 00:58:58,201 --> 00:58:59,452 Это не жизнь. 702 00:58:59,536 --> 00:59:03,831 Бывало такое, что ты усвоил урок или думал, что усвоил, 703 00:59:03,915 --> 00:59:07,168 но как только всё налаживалось, 704 00:59:07,252 --> 00:59:10,630 как только становилось легче, вы забывали выученный урок? 705 00:59:10,713 --> 00:59:12,382 Забывали, чему вас учили? 706 00:59:12,465 --> 00:59:15,343 Что нужно, чтобы вы усвоили этот урок? 707 00:59:15,426 --> 00:59:16,261 Трудности. 708 00:59:16,344 --> 00:59:17,845 Нужно всё прекратить. 709 00:59:19,013 --> 00:59:21,182 - Нужно помириться с Фараоном. - Нет! 710 00:59:22,850 --> 00:59:23,685 Никакого мира! 711 00:59:27,313 --> 00:59:28,773 Моисей прав. 712 00:59:29,732 --> 00:59:32,485 Чем хуже мы делаем ему, тем хуже нам. 713 00:59:32,569 --> 00:59:36,197 Он ничто перед Господом! Лишь волосок, который надо вырвать. 714 00:59:36,281 --> 00:59:39,200 Тогда почему Он просто не вырвет Фараона? 715 00:59:39,284 --> 00:59:42,370 Снес бы ворота, перебил бы охрану и выпустил бы нас. 716 00:59:42,870 --> 00:59:46,541 Если наш Бог всемогущ, почему он этого не делает? 717 01:00:04,767 --> 01:00:07,353 Если мы хотим стать самостоятельным народом, 718 01:00:08,396 --> 01:00:09,647 нам нужна сила. 719 01:00:11,899 --> 01:00:14,986 Думаешь, когда мы завоюем свободу, станет легче? 720 01:00:16,696 --> 01:00:17,530 Нет. 721 01:00:18,114 --> 01:00:21,951 Будет трудно взять землю и построить свое будущее. 722 01:00:22,577 --> 01:00:25,997 Труднее, чем построить храм. Чем построить тысячу храмов! 723 01:00:26,831 --> 01:00:30,877 И нас будут вести только сила и вера. 724 01:00:33,421 --> 01:00:34,839 Поэтому нас и проверяют. 725 01:00:40,637 --> 01:00:42,972 Дафан. 726 01:00:44,265 --> 01:00:47,935 Скажи своим людям: «Ждите, страдайте». 727 01:00:50,313 --> 01:00:51,814 Фараон будет страдать больше. 728 01:00:56,194 --> 01:00:59,697 Очевидной целью казней был Фараон, 729 01:01:00,239 --> 01:01:03,951 и, в меньшей степени, они были предназначены для евреев. 730 01:01:04,035 --> 01:01:08,539 Потому что казни использовали, чтобы убедить и продемонстрировать им, 731 01:01:08,623 --> 01:01:11,876 что евреи не могли повлиять на всё происходящее, 732 01:01:11,959 --> 01:01:14,003 ничего не зависело от их усилий. 733 01:01:14,087 --> 01:01:15,755 Они пробыли в Египте 400 лет 734 01:01:15,838 --> 01:01:20,760 и не смогли уйти от судьбы и не попасть в рабство. 735 01:01:20,843 --> 01:01:26,808 Они наблюдают, как их Бог сражается за них, 736 01:01:26,891 --> 01:01:31,479 и при этом сами они ради свободы и пальцем не пошевелили. 737 01:01:45,493 --> 01:01:48,371 Я тот, кто Я есть и кем буду. 738 01:01:48,454 --> 01:01:49,372 Господь. 739 01:01:54,085 --> 01:01:55,086 Завтра 740 01:01:55,837 --> 01:02:00,007 весь скот в царстве Фараона умрет. 741 01:02:02,677 --> 01:02:04,512 И тогда Фараон сдастся? 742 01:02:05,138 --> 01:02:05,972 Нет. 743 01:02:06,681 --> 01:02:07,974 Это бесполезно. 744 01:02:08,474 --> 01:02:11,436 Я ожесточил его сердце. 745 01:02:13,855 --> 01:02:16,774 Но Господь, не лучше ли заставить его смягчиться? 746 01:02:34,083 --> 01:02:39,255 Бог говорит Моисею: «Я ожесточу сердце Фараона». 747 01:02:39,338 --> 01:02:42,550 Прочитав этот отрывок, 748 01:02:42,633 --> 01:02:45,762 где Бог говорит, что ожесточил сердце Фараона, 749 01:02:46,262 --> 01:02:51,768 можно понять, что Бог мог бы позволить народу Израиля уйти, 750 01:02:51,851 --> 01:02:56,439 но он преподает им урок, вмешиваясь в судьбу Фараона 751 01:02:56,522 --> 01:02:58,441 и меняя его мнение. 752 01:02:58,524 --> 01:03:03,112 Бог решает, что будет происходить, даже если это парадоксально. 753 01:03:03,196 --> 01:03:05,698 С точки зрения ислама, сердце ожесточается, 754 01:03:05,782 --> 01:03:09,494 если продолжает идти по пути заблуждения. 755 01:03:09,577 --> 01:03:13,581 Принимаемые решения со временем приводят 756 01:03:13,664 --> 01:03:16,459 к изоляции человека от божественного напутствия. 757 01:03:16,542 --> 01:03:18,711 Это процесс ожесточения сердца. 758 01:03:18,795 --> 01:03:23,090 Аналогично происходит в современной медицинской науке, 759 01:03:23,174 --> 01:03:26,677 где холестерин накапливается длительно и вызывает инфаркт. 760 01:03:26,761 --> 01:03:31,307 Это постепенный процесс образования бляшек в сосудах. 761 01:03:31,933 --> 01:03:36,479 Он знает, что погибнет несметное количество людей 762 01:03:36,562 --> 01:03:41,609 из-за ожесточения его сердца, но не знает, как отступить. 763 01:03:42,109 --> 01:03:44,612 С моральной и этической точки зрения важно, 764 01:03:44,695 --> 01:03:49,033 чтобы вы верили в способность людей искупить свою вину и стать лучше. 765 01:03:49,116 --> 01:03:50,868 Мы любим истории искупления. 766 01:03:51,369 --> 01:03:54,288 Бог учит, что некоторые могли быть такими плохими, 767 01:03:54,372 --> 01:03:57,416 такими ужасными, что теряли эту способность. 768 01:03:57,917 --> 01:03:58,751 ИСХОД 9:2–3 769 01:03:58,835 --> 01:04:00,878 «Если ты не захочешь отпустить, 770 01:04:00,962 --> 01:04:05,466 вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, 771 01:04:05,550 --> 01:04:11,430 на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах. 772 01:04:11,973 --> 01:04:14,767 Будет моровая язва весьма тяжкая». 773 01:04:16,394 --> 01:04:18,813 - Когда это случилось? - Ночью. 774 01:04:36,998 --> 01:04:38,749 Ладно. Пожалуйста, встань. 775 01:04:40,293 --> 01:04:42,295 Нельзя показывать, что мы скорбим. 776 01:04:53,639 --> 01:04:54,640 Повелитель. 777 01:04:55,975 --> 01:04:58,769 Утром не привезли зерно. 778 01:04:59,770 --> 01:05:01,564 Нет животных для упряжей. 779 01:05:02,523 --> 01:05:03,524 Все они мертвы. 780 01:05:07,278 --> 01:05:08,112 Все? 781 01:05:09,822 --> 01:05:12,533 Все, кроме тех, что у евреев. 782 01:05:22,793 --> 01:05:24,211 Коровы и лошади болеют. 783 01:05:25,630 --> 01:05:27,173 Не факт, что это он. 784 01:05:48,569 --> 01:05:49,528 Не подходи. 785 01:05:49,612 --> 01:05:53,950 Этот фараон был так поглощен чувством собственного превосходства, 786 01:05:54,033 --> 01:05:55,910 что для других не было места, 787 01:05:55,993 --> 01:05:58,955 и когнитивный диссонанс между тем, что всё рушится, 788 01:05:59,497 --> 01:06:02,041 а я иду вперед, напоминает мне Гитлера. 789 01:06:02,124 --> 01:06:03,626 Гитлер, в конечном итоге, 790 01:06:03,709 --> 01:06:06,587 настолько зациклился на своей безумной миссии, 791 01:06:06,671 --> 01:06:10,091 что не замечал, как его царство рушилось. 792 01:06:10,174 --> 01:06:12,677 То же самое было и с Фараоном. 793 01:06:12,760 --> 01:06:18,432 Он был так ошеломлен происходящим, потому что был сосредоточен на себе. 794 01:06:19,517 --> 01:06:23,896 Несмотря на все чудеса и знамения, Фараон по-прежнему считал себя Богом. 795 01:06:24,480 --> 01:06:26,023 В Коране есть стих, 796 01:06:26,107 --> 01:06:29,735 где Фараон говорит своим людям или министрам: 797 01:06:29,819 --> 01:06:33,072 «Соорудите для меня башню», — наверное, пирамиду, — 798 01:06:33,155 --> 01:06:36,784 «чтобы я смог подняться к Богу Моисея». 799 01:06:36,867 --> 01:06:41,247 Его нарциссизм достиг той стадии, когда он захотел подняться на небеса 800 01:06:41,330 --> 01:06:43,874 и увидеть Бога, о котором говорит Моисей. 801 01:06:44,458 --> 01:06:47,044 Не верил, что есть кто-то сильнее него. 802 01:06:49,171 --> 01:06:52,174 Тридцать семь человек унес тиф 803 01:06:52,258 --> 01:06:54,510 из-за вшей в женских покоях. 804 01:06:55,386 --> 01:06:57,179 Общее число жертв теперь 805 01:06:57,888 --> 01:07:00,433 триста пятьдесят. 806 01:07:01,434 --> 01:07:02,685 Только во дворце. 807 01:07:07,690 --> 01:07:09,567 Мне продолжать? 808 01:07:10,901 --> 01:07:11,902 Повелитель? 809 01:07:14,697 --> 01:07:18,534 Если бы он был так силен, я бы тоже страдал. 810 01:07:21,620 --> 01:07:23,247 Он не может коснуться бога! 811 01:07:38,637 --> 01:07:40,890 ИСХОД 9:23–26 812 01:07:40,973 --> 01:07:42,767 «И послал Господь град. 813 01:07:44,602 --> 01:07:49,106 Весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской 814 01:07:49,190 --> 01:07:51,150 со времени населения ее. 815 01:07:52,276 --> 01:07:56,405 И побил град по всей земле Египетской всё, 816 01:07:56,489 --> 01:08:00,034 что было в поле, от человека до скота. 817 01:08:00,951 --> 01:08:05,289 Только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, 818 01:08:05,831 --> 01:08:07,666 не было града». 819 01:08:09,585 --> 01:08:11,170 Я люблю тебя, брат. 820 01:08:13,255 --> 01:08:15,216 И прошу тебя прислушаться к нему. 821 01:08:19,470 --> 01:08:21,972 Потому что ты и его любишь. 822 01:08:36,779 --> 01:08:38,072 Люди начнут голодать. 823 01:08:40,116 --> 01:08:41,075 Тысячами. 824 01:08:41,951 --> 01:08:43,327 Если Фараон не сдастся. 825 01:08:45,496 --> 01:08:46,497 А сдастся ли? 826 01:08:48,916 --> 01:08:49,875 Будем надеяться. 827 01:08:58,300 --> 01:08:59,510 Слово «фараон» 828 01:08:59,593 --> 01:09:03,389 мы до сих пор используем в современном арабском языке. 829 01:09:03,472 --> 01:09:05,266 Даже сделали из него глагол. 830 01:09:05,349 --> 01:09:08,269 Это тот, кто гордый, кто хвастается, 831 01:09:08,352 --> 01:09:11,105 не слушает, бросает вызов. 832 01:09:11,188 --> 01:09:12,565 Кто бросает вызов всем. 833 01:09:13,065 --> 01:09:15,067 Он фараон, ведет себя как фараон. 834 01:09:15,151 --> 01:09:18,821 Не хочу вдаваться в политику, но в большинстве автократий 835 01:09:19,530 --> 01:09:22,408 у руля диктатор, который ведет себя так же. 836 01:09:23,492 --> 01:09:25,411 Люди, как Фараон, есть и сейчас. 837 01:09:35,421 --> 01:09:36,505 Повелитель. 838 01:09:37,339 --> 01:09:38,799 Никто не работает. 839 01:09:38,883 --> 01:09:40,634 Люди будут голодать. 840 01:09:40,718 --> 01:09:42,386 Это невыносимо. 841 01:09:42,469 --> 01:09:45,264 Мы не можем продолжать в том же духе. 842 01:10:03,115 --> 01:10:06,911 Мой Господь не отступится, пока ты не дашь нам то, что мы просим. 843 01:10:09,496 --> 01:10:12,333 Пусть твой Господь прекратит град. 844 01:10:13,000 --> 01:10:14,710 Тогда мы поговорим. 845 01:10:46,575 --> 01:10:47,534 Ты доказал, 846 01:10:48,869 --> 01:10:50,788 что находишься под защитой бога. 847 01:10:52,122 --> 01:10:53,624 Из уважения к нему 848 01:10:54,833 --> 01:10:58,462 я отпущу ваших людей в пустыню для жертвоприношений. 849 01:10:59,546 --> 01:11:02,091 Как великодушно, повелитель. 850 01:11:03,842 --> 01:11:04,677 Однако… 851 01:11:07,263 --> 01:11:11,308 Дни блуждания по пустыне могут утомить молодой разум. 852 01:11:12,059 --> 01:11:15,896 Поэтому вы оставите детей в городе. 853 01:11:17,273 --> 01:11:20,192 Как ваш защитник, я обязан просить об этом. 854 01:11:20,276 --> 01:11:21,860 Наши дети пойдут с нами. 855 01:11:21,944 --> 01:11:24,238 - Почему? - Так повелевает наш Господь. 856 01:11:24,321 --> 01:11:26,240 Так повелеваю я! 857 01:11:26,323 --> 01:11:27,574 Повелитель! 858 01:11:30,160 --> 01:11:33,622 У нас есть зерно, которое может храниться семь лет. 859 01:11:34,373 --> 01:11:36,417 Мы лучшие фермеры в мире. 860 01:11:36,500 --> 01:11:38,168 - Мы выстоим. - Фараон! 861 01:11:40,879 --> 01:11:43,257 Дай мне то, что я требую, 862 01:11:43,757 --> 01:11:47,970 иначе, клянусь, стая саранчи съест каждое зернышко на твоей земле! 863 01:11:50,472 --> 01:11:53,309 Ради своего народа, уступи. 864 01:12:07,197 --> 01:12:09,700 ИСХОД 10:13 865 01:12:09,783 --> 01:12:12,202 «И Господь навел на землю восточный ветер, 866 01:12:12,286 --> 01:12:14,621 продолжавшийся весь тот день и всю ночь. 867 01:12:15,122 --> 01:12:18,167 И восточный ветер нанес саранчу». 868 01:12:18,876 --> 01:12:24,423 Совокупный эффект от этих казней, с отсутствием водоснабжения, 869 01:12:24,506 --> 01:12:28,469 с нашествием мух и прочих насекомых, 870 01:12:28,552 --> 01:12:32,806 мог бы нарушить поставки продовольствия 871 01:12:32,890 --> 01:12:35,559 и сделать жизнь и экономическую ситуацию хуже. 872 01:12:35,642 --> 01:12:38,562 Всё это вызвало резонанс, потому что было реальным 873 01:12:38,645 --> 01:12:41,648 и коснулось людей прямо там, где они жили. 874 01:12:43,525 --> 01:12:45,527 Бог рассказывает историю. 875 01:12:45,611 --> 01:12:47,321 Он говорит с израильтянами. 876 01:12:47,404 --> 01:12:51,492 И история, которую он им рассказывает, это полное уничтожение того, 877 01:12:51,575 --> 01:12:53,702 что мы считаем источником власти. 878 01:12:53,786 --> 01:12:59,541 Один за другим Бог разрушает землю, экономику, чувство власти. 879 01:13:01,460 --> 01:13:02,586 ИСХОД 10:15 880 01:13:02,669 --> 01:13:04,671 «И поела саранча всю траву земную 881 01:13:04,755 --> 01:13:08,217 и все плоды древесные, уцелевшие от града… 882 01:13:10,594 --> 01:13:13,847 …и не осталось никакой зелени ни на деревах, 883 01:13:13,931 --> 01:13:19,478 ни на траве полевой во всей земле Египетской». 884 01:13:26,443 --> 01:13:27,945 Фараон, услышь нас! 885 01:13:28,695 --> 01:13:29,530 Отец. 886 01:13:31,824 --> 01:13:34,535 Я видел людей у дворца. 887 01:13:36,829 --> 01:13:38,080 Они голодают. 888 01:13:42,084 --> 01:13:44,878 Мы проявляем себя не только своими достижениями, 889 01:13:45,629 --> 01:13:47,506 но и своими страданиями. 890 01:13:48,048 --> 01:13:49,716 Зачем мы терпели это? 891 01:13:52,886 --> 01:13:53,971 Я — Фараон. 892 01:13:56,640 --> 01:13:58,892 Ты, сын мой, однажды станешь фараоном. 893 01:13:59,560 --> 01:14:02,563 Мы — порядок, столпы этого великого царства. 894 01:14:03,689 --> 01:14:06,024 Если я уступлю еврейскому богу, 895 01:14:06,817 --> 01:14:08,152 если я… 896 01:14:10,154 --> 01:14:11,363 …потерплю поражение, 897 01:14:12,823 --> 01:14:14,575 устои будут попраны. 898 01:14:16,410 --> 01:14:17,494 Мы исчезнем. 899 01:14:18,787 --> 01:14:20,664 Это не поражение, брат. 900 01:14:22,499 --> 01:14:25,794 Это смирение и разум. 901 01:14:25,878 --> 01:14:27,671 Это движение вперед. 902 01:14:28,464 --> 01:14:30,674 Боги могут жить мирно. 903 01:14:31,175 --> 01:14:33,927 Сет и Гор примирились. 904 01:14:34,011 --> 01:14:36,054 Они поделили мир между собой. 905 01:14:38,015 --> 01:14:40,976 И я должен делить мир, который уже принадлежит мне? 906 01:14:41,727 --> 01:14:45,481 Отец, если ты дашь Моисею то, чего он хочет, 907 01:14:46,064 --> 01:14:48,817 ты вернешь нашему народу процветание. 908 01:14:50,068 --> 01:14:53,238 Так ты упрочишь свое величие, а не утратишь его. 909 01:14:58,535 --> 01:15:02,873 Я не могу стать более великим, чем я есть. 910 01:15:06,168 --> 01:15:10,130 Я буду унижен, если преклонюсь перед богом Моисея. 911 01:15:12,841 --> 01:15:14,218 Я этого не сделаю. 912 01:15:18,680 --> 01:15:19,848 Не сделаю! 913 01:15:31,318 --> 01:15:32,694 ИСХОД 10:22–23 914 01:15:32,778 --> 01:15:35,405 «И была густая тьма по всей земле Египетской. 915 01:15:35,989 --> 01:15:37,866 Не видели друг друга, 916 01:15:37,950 --> 01:15:42,955 и никто не вставал с места своего три дня». 917 01:15:45,123 --> 01:15:49,002 Бог Ра был воплощением солнца, главой пантеона 918 01:15:49,086 --> 01:15:50,879 и богом-покровителем Фараона. 919 01:15:50,963 --> 01:15:52,714 Теперь стало всё серьезно. 920 01:15:52,798 --> 01:15:57,886 Я думаю, эта тьма — нападение на Ра, потому что египтяне считали солнце 921 01:15:57,970 --> 01:16:00,347 неотъемлемой частью космического порядка. 922 01:16:00,847 --> 01:16:04,893 Египтяне не понимали, что именно происходит с солнцем ночью, 923 01:16:04,977 --> 01:16:06,395 тьма их очень пугала, 924 01:16:06,478 --> 01:16:09,856 потому что темнота для них скрывала массу неизвестного. 925 01:16:09,940 --> 01:16:13,193 И также была связана с путешествием в подземный мир. 926 01:16:14,236 --> 01:16:18,657 Темнота символизировала и их собственную смерть. 927 01:16:19,616 --> 01:16:23,537 В книге Бытия рассказано, как Бог создал порядок из хаоса. 928 01:16:23,620 --> 01:16:29,293 Во время казней порядок превращается в беспорядок, 929 01:16:29,376 --> 01:16:32,462 возвращая нас к состоянию до сотворения мира. 930 01:16:32,546 --> 01:16:34,798 Происходит космическое шоу. 931 01:16:34,881 --> 01:16:38,302 Боги враждуют друг с другом. Кто победит в этой битве? 932 01:16:43,932 --> 01:16:45,809 Теперь ему не выстоять. 933 01:16:47,019 --> 01:16:48,729 Тщеславие ослепляет его. 934 01:16:52,274 --> 01:16:53,108 Осторожно. 935 01:16:54,735 --> 01:16:56,945 Ты обладаешь великой силой. 936 01:16:58,113 --> 01:17:00,282 Не позволяй ей ожесточить и тебя. 937 01:17:43,784 --> 01:17:44,660 Моисей. 938 01:17:46,870 --> 01:17:51,333 Пожалуйста, верни солнце и луну на небо. 939 01:17:56,213 --> 01:17:58,715 Ты позволишь нам пойти на жертвоприношение. 940 01:18:00,384 --> 01:18:02,719 Ты позволишь нам забрать наших детей, 941 01:18:03,720 --> 01:18:04,930 наших стариков. 942 01:18:06,390 --> 01:18:08,225 Весь народ Израиля. 943 01:18:14,564 --> 01:18:16,900 Вы не будете совершать жертвоприношения. 944 01:18:17,693 --> 01:18:19,194 Скажи это вслух. 945 01:18:19,945 --> 01:18:21,488 Вы планируете уйти. 946 01:18:21,571 --> 01:18:24,157 Уйти и предать своего верховного повелителя. 947 01:18:24,241 --> 01:18:25,075 Меня. 948 01:18:29,371 --> 01:18:30,288 Это правда. 949 01:18:31,373 --> 01:18:32,791 Мы собираемся уйти. 950 01:18:36,294 --> 01:18:39,172 Мы слишком долго были связаны с тобой, Фараон. 951 01:18:40,465 --> 01:18:42,384 Пора отпустить мой народ. 952 01:18:47,013 --> 01:18:47,931 Уходи. 953 01:18:59,568 --> 01:19:00,694 Пощади свой народ. 954 01:19:02,487 --> 01:19:05,031 Избавь себя от боли, которая придет следом. 955 01:19:05,657 --> 01:19:07,284 Избавь и меня от этой боли. 956 01:19:11,204 --> 01:19:12,164 Уходи. 957 01:19:13,915 --> 01:19:15,083 И будь осторожнее. 958 01:19:15,167 --> 01:19:16,293 Буду. 959 01:19:16,376 --> 01:19:19,337 Если мы еще раз встретимся, 960 01:19:19,421 --> 01:19:21,548 я выбью из тебя душу. 961 01:19:22,591 --> 01:19:24,050 Ты верно сказал. 962 01:19:24,134 --> 01:19:26,094 Больше ты меня не увидишь. 963 01:19:34,144 --> 01:19:35,353 - Мама. - Моисей. 964 01:19:36,688 --> 01:19:37,773 Он не сдался. 965 01:19:39,691 --> 01:19:40,817 Боюсь, и не сможет. 966 01:19:41,985 --> 01:19:44,029 Твой бог сильнее. 967 01:19:44,112 --> 01:19:46,573 Это видно всем, у кого есть глаза. 968 01:19:47,199 --> 01:19:50,744 Но, пожалуйста, Моисей, попроси его сжалиться над Египтом. 969 01:19:52,204 --> 01:19:53,330 Это не поможет. 970 01:20:06,885 --> 01:20:08,720 Что теперь велит твой Господь? 971 01:20:10,055 --> 01:20:12,182 Я разрушитель. 972 01:20:13,809 --> 01:20:16,895 Моисей? Что теперь будет? 973 01:20:18,104 --> 01:20:20,774 Я разрушитель. 974 01:20:21,650 --> 01:20:22,484 Смерть. 975 01:24:18,636 --> 01:24:20,430 Перевод субтитров: Заира Озова