1 00:00:41,124 --> 00:00:42,876 Firaun. 2 00:00:44,669 --> 00:00:45,587 Siapa kau? 3 00:00:46,796 --> 00:00:48,590 Firaun. 4 00:00:48,673 --> 00:00:49,674 Tunjukkan dirimu. 5 00:00:50,550 --> 00:00:52,260 Kau akan jatuh. 6 00:00:52,343 --> 00:00:54,137 Aku sang penghancur. 7 00:00:55,555 --> 00:00:57,515 Kekaisaranmu akan jatuh. 8 00:00:59,559 --> 00:01:00,685 Aku penghancur. 9 00:01:01,895 --> 00:01:02,771 Firaun... 10 00:01:02,854 --> 00:01:03,813 Para dewa. 11 00:01:05,482 --> 00:01:07,108 Apa ini? 12 00:01:08,818 --> 00:01:11,529 Aku sang penghancur. 13 00:01:12,864 --> 00:01:13,948 Tuanku. 14 00:01:22,040 --> 00:01:24,834 Tuanku. Kau baik-baik saja? 15 00:01:25,752 --> 00:01:27,128 Aku bermimpi. 16 00:01:29,589 --> 00:01:31,132 Aku dikelilingi kegelapan. 17 00:01:35,178 --> 00:01:36,304 Bayangan seseorang. 18 00:01:40,642 --> 00:01:44,062 Haman, kirim patroli ke jalan-jalan. 19 00:01:45,105 --> 00:01:47,857 Ada pembunuh di tengah-tengah kita. 20 00:01:47,941 --> 00:01:49,109 Ya, Yang Mulia. 21 00:02:08,586 --> 00:02:13,466 BAGIAN DUA: TULAH 22 00:02:17,804 --> 00:02:19,264 Di masa Kerajaan Baru, 23 00:02:19,347 --> 00:02:22,225 saat kisah Keluaran mungkin terjadi, 24 00:02:22,308 --> 00:02:26,688 orang-orang Mesir menyembah dewa-dewa, banyak dewa. 25 00:02:26,771 --> 00:02:29,649 Ada yang berkepala binatang, berkepala manusia, 26 00:02:30,316 --> 00:02:33,820 dan wujud mereka seperti berbagai aspek di dunia alami 27 00:02:33,903 --> 00:02:37,824 yang kemudian bisa dimanfaatkan untuk melayani orang Mesir. 28 00:02:41,286 --> 00:02:43,705 Firaun, dia dianggap sebagai perantara 29 00:02:43,788 --> 00:02:45,623 antara rakyat dan para dewa. 30 00:02:45,707 --> 00:02:50,336 Mereka bahkan membuat patungnya dengan telinga besar, 31 00:02:50,420 --> 00:02:52,922 yang berarti dia bisa mendengarkan orang 32 00:02:53,006 --> 00:02:55,675 dan memanjatkan doa rakyat kepada para dewa. 33 00:03:02,390 --> 00:03:05,185 Firaun adalah makhluk setengah dewa. 34 00:03:05,268 --> 00:03:06,936 Dia dewa di Bumi. 35 00:03:08,479 --> 00:03:11,900 Dia perantara dunia fana dan dunia ilahi. 36 00:03:15,403 --> 00:03:19,490 Drama sebenarnya dari kitab Keluaran bukanlah antara Musa dan Firaun. 37 00:03:19,574 --> 00:03:22,869 Sebenarnya itu antara Allah Israel, Yahweh, 38 00:03:22,952 --> 00:03:24,287 dan dewa-dewa Mesir. 39 00:03:24,913 --> 00:03:26,748 Itu pertarungan sesungguhnya, 40 00:03:26,831 --> 00:03:32,545 juga siapa yang akan memiliki hak atas bangsa Israel. 41 00:03:33,755 --> 00:03:36,299 Mereka akan melayani Firaun sebagai budak 42 00:03:37,258 --> 00:03:39,844 atau melayani Yahweh sebagai pemuja? 43 00:03:44,474 --> 00:03:47,685 GOSYEN 44 00:03:49,646 --> 00:03:52,982 Kau akan kembali ke Mesir. 45 00:03:53,066 --> 00:03:55,026 Firaun tak akan membebaskan orang Ibrani. 46 00:03:56,027 --> 00:03:59,530 Dia akan melawan dan aku akan menghukumnya untuk itu. 47 00:04:12,835 --> 00:04:15,255 Ini milik nenek moyang kita, Yusuf, 48 00:04:16,172 --> 00:04:17,924 yaitu putra Yakub, 49 00:04:18,716 --> 00:04:20,635 yaitu putra Ishak, 50 00:04:20,718 --> 00:04:22,387 yaitu putra Abraham. 51 00:04:50,039 --> 00:04:54,043 Musa baru mengetahui identitas Israelnya 52 00:04:54,127 --> 00:04:56,170 di usia cukup lanjut. 53 00:04:56,254 --> 00:05:00,967 Menurutku dia campuran orang Mesir dan Israel. 54 00:05:01,050 --> 00:05:03,011 Dan mengetahui kebebasan, 55 00:05:03,094 --> 00:05:04,804 tumbuh dalam kebebasan 56 00:05:04,887 --> 00:05:09,684 juga membuatnya mengerti arti kebebasan. 57 00:05:13,229 --> 00:05:17,525 Bangsa Israel harus diselamatkan oleh orang 58 00:05:17,608 --> 00:05:19,902 yang tidak sedang mengalami trauma. 59 00:05:19,986 --> 00:05:21,487 Karena orang-orang di dalam, 60 00:05:21,571 --> 00:05:24,991 Alkitab menggambarkan mereka sebagai kotzer ruach, tak punya semangat. 61 00:05:25,074 --> 00:05:28,911 Mereka tak bisa membayangkan kehidupan yang berbeda dari hidup mereka saat itu. 62 00:05:28,995 --> 00:05:31,497 Mereka perlu orang yang melihat dunia lebih besar. 63 00:05:31,581 --> 00:05:33,624 Yang tinggal di istana Firaun. 64 00:05:34,584 --> 00:05:38,004 PI-RAMESSES IBU KOTA MESIR 65 00:05:41,674 --> 00:05:45,053 Musa bukan hanya melawan Firaun, 66 00:05:45,136 --> 00:05:48,639 penguasa yang lalim, tapi dia juga mengenalnya dengan intim. 67 00:05:50,016 --> 00:05:53,394 Dia dibesarkan di rumahnya dan mereka punya hubungan. 68 00:05:55,188 --> 00:05:57,315 Jadi, dimensi politik 69 00:05:57,398 --> 00:06:00,985 dan dimensi pribadinya benar-benar saling terkait. 70 00:06:02,737 --> 00:06:04,405 Risikonya sangat besar. 71 00:06:04,489 --> 00:06:07,658 Dia ditugaskan membebaskan seluruh bangsa. 72 00:06:08,368 --> 00:06:12,205 Jadi, itu bukan hanya tentang nasibnya sendiri. 73 00:06:12,789 --> 00:06:15,416 Dia punya misi yang sangat berat. 74 00:06:17,085 --> 00:06:18,002 Berhenti! 75 00:06:24,384 --> 00:06:26,052 Aku ingin bertemu Putri Bithiah. 76 00:06:27,345 --> 00:06:28,638 Pergilah, Budak. 77 00:06:31,849 --> 00:06:32,767 Tangkap dia! 78 00:06:33,518 --> 00:06:36,229 Namaku Musa! 79 00:06:36,312 --> 00:06:38,523 Beri tahu sang putri anaknya kembali! 80 00:06:53,704 --> 00:06:54,539 Di mana dia? 81 00:06:55,665 --> 00:06:56,791 Cepat buka. 82 00:07:13,474 --> 00:07:14,350 Itu dia! 83 00:07:24,485 --> 00:07:25,486 Nona. 84 00:07:29,949 --> 00:07:30,783 Tinggalkan kami. 85 00:08:04,901 --> 00:08:06,527 Anakku tersayang. 86 00:08:22,960 --> 00:08:24,629 Di sini berbahaya untukmu. 87 00:08:26,172 --> 00:08:28,007 Aku tahu kau tak membunuh orang itu, 88 00:08:28,090 --> 00:08:31,219 tapi ada orang lain yang akan menghukummu untuk itu. 89 00:08:31,302 --> 00:08:33,679 Kau harus segera meninggalkan kota. 90 00:08:48,361 --> 00:08:49,362 Aku sudah tahu. 91 00:08:51,155 --> 00:08:53,282 Aku tahu apa yang terjadi saat aku masih bayi. 92 00:08:55,326 --> 00:08:56,577 Aku punya kakak laki-laki. 93 00:08:58,371 --> 00:08:59,330 Kakak perempuan. 94 00:09:00,790 --> 00:09:01,999 Dan ibu kandung. 95 00:09:09,757 --> 00:09:10,591 Aku… 96 00:09:11,884 --> 00:09:13,219 Aku kehilangan anak. 97 00:09:14,554 --> 00:09:15,805 Dia terlahir mati. 98 00:09:17,598 --> 00:09:20,560 Aku hendak menenggelamkan diri di Sungai Nil. 99 00:09:22,895 --> 00:09:25,773 Tapi sungai memberiku kehidupan baru. 100 00:09:29,068 --> 00:09:30,361 Memberikanmu. 101 00:09:38,786 --> 00:09:43,457 Datanglah putri Firaun bersama para pelayannya. 102 00:09:44,917 --> 00:09:48,629 Dia datang ke Sungai Nil dan dia mendengar tangisan. 103 00:10:05,187 --> 00:10:07,148 Dia melihat bahtera kecil ini. 104 00:10:07,690 --> 00:10:11,068 Dia mengulurkan tangannya dan tangannya memanjang. 105 00:10:11,152 --> 00:10:15,031 Panjangnya jadi dua kali lipat. Tangannya terentang. 106 00:10:15,114 --> 00:10:18,492 Dia mengambil bahtera itu dan membukanya. 107 00:10:18,576 --> 00:10:21,912 Dan sekali lagi, cahaya menyelimuti dunia 108 00:10:21,996 --> 00:10:23,998 saat dia melihat bayi ini. 109 00:10:24,081 --> 00:10:29,211 Dia langsung tahu bahwa itu anak Ibrani. 110 00:10:39,180 --> 00:10:40,848 Kau sangat manis. 111 00:10:47,563 --> 00:10:50,399 - Ini bayi Ibrani? - Jangan katakan itu lagi! 112 00:10:53,277 --> 00:10:54,320 Dia berkah. 113 00:10:56,947 --> 00:10:58,032 Ya. 114 00:10:58,115 --> 00:11:00,076 Ya, kau berkah. 115 00:11:00,159 --> 00:11:02,620 Tapi Nona, kau tak bisa mengambilnya. 116 00:11:02,703 --> 00:11:04,955 Berpikirlah dua kali sebelum kau memerintahku. 117 00:11:06,082 --> 00:11:07,917 Kita akan membawanya ke istana. 118 00:11:08,000 --> 00:11:09,794 Tak ada yang tahu anakku mati. 119 00:11:11,295 --> 00:11:13,839 Ini akan jadi bayiku. 120 00:11:13,923 --> 00:11:15,800 Dan jika ayahmu tahu? 121 00:11:16,967 --> 00:11:18,302 Kita punya rahasia. 122 00:11:19,970 --> 00:11:20,805 Bersama-sama. 123 00:11:23,891 --> 00:11:25,643 Aku akan menamainya Musa. 124 00:11:27,395 --> 00:11:29,146 Lahir dari air. 125 00:11:32,149 --> 00:11:33,567 Musa-ku. 126 00:11:33,651 --> 00:11:34,944 Nama Mesir? 127 00:11:36,487 --> 00:11:38,572 Untuk pangeran Mesir. 128 00:11:40,366 --> 00:11:42,702 Putri Firaun memberi bayi 129 00:11:42,785 --> 00:11:46,330 yang diambilnya dari Sungai Nil nama Musa, 130 00:11:46,414 --> 00:11:48,833 atau Moshe dalam bahasa Ibrani. 131 00:11:48,916 --> 00:11:52,294 Kisah ini tentang putri Mesir 132 00:11:52,378 --> 00:11:54,463 yang bukan penutur bahasa Ibrani 133 00:11:54,964 --> 00:11:59,385 dan tak punya alasan untuk memberi anak ini nama Ibrani. 134 00:11:59,885 --> 00:12:04,640 Jadi, kita dihadapkan dengan kisah menakjubkan ini, 135 00:12:04,724 --> 00:12:08,144 bagaimana pembebas besar orang-orang Yahudi 136 00:12:09,061 --> 00:12:14,483 muncul di lokasi di Mesir, berkata, "Tuhan mengirimku untuk membebaskanmu," 137 00:12:14,567 --> 00:12:18,279 dan dia punya nama yang berbeda dengan mereka. 138 00:12:18,362 --> 00:12:23,242 Itu seperti jika dia muncul sekarang di hadapan komunitas Yahudi 139 00:12:23,325 --> 00:12:27,163 dan namanya Kareem, atau Mary Jane, 140 00:12:27,246 --> 00:12:30,750 atau nama dari budaya lain yang dominan. 141 00:12:30,833 --> 00:12:36,922 Musa dipanggil dengan nama yang diberikan putri Firaun kepadanya. 142 00:12:38,007 --> 00:12:42,011 Jadi, Midras kemudian mencoba menyatukan 143 00:12:42,803 --> 00:12:44,805 kedua bait ini 144 00:12:45,306 --> 00:12:51,145 dan mengatakan bahwa sang putri, Bat Pharaoh, putri Firaun, 145 00:12:51,228 --> 00:12:55,441 diadopsi oleh Tuhan sebagai putri Tuhan, 146 00:12:55,941 --> 00:12:59,612 Bat Yah, "Bithiah," putri Yah. 147 00:12:59,695 --> 00:13:02,031 Putri Tuhan orang Ibrani. 148 00:13:02,114 --> 00:13:07,620 Tak ada orang lain yang disebut putri Tuhan. 149 00:13:07,703 --> 00:13:08,871 Tidak ada. 150 00:13:08,954 --> 00:13:11,207 Ini nama yang sangat unik, Batyah. 151 00:13:13,876 --> 00:13:15,753 Aku butuh bantuanmu lagi, Bu. 152 00:13:17,087 --> 00:13:18,047 Itu benar. 153 00:13:18,589 --> 00:13:20,049 Aku membunuh orang itu. 154 00:13:27,473 --> 00:13:28,390 Pergilah. 155 00:13:29,475 --> 00:13:30,726 - Sekarang. - Aku tak bisa. 156 00:13:31,435 --> 00:13:32,812 Aku disuruh kembali. 157 00:13:32,895 --> 00:13:33,813 Disuruh? 158 00:13:35,314 --> 00:13:36,357 Oleh siapa? 159 00:13:36,440 --> 00:13:37,274 Tuhan. 160 00:13:38,901 --> 00:13:39,860 Tuhan yang mana? 161 00:13:41,362 --> 00:13:44,198 Tuhan yang membawaku kepadamu saat masih bayi. 162 00:13:44,824 --> 00:13:46,033 Tuhan orang Ibrani. 163 00:13:47,701 --> 00:13:51,080 Dia menyuruhku membebaskan bangsaku, 164 00:13:52,039 --> 00:13:54,208 mengembalikan mereka ke rumah mereka di Kanaan. 165 00:13:54,291 --> 00:13:57,127 Dia tak akan membebaskan orang-orang itu! 166 00:13:57,211 --> 00:14:00,589 Dengarkan aku. Besok ulang tahun sang pangeran. 167 00:14:00,673 --> 00:14:03,509 Firaun tak bisa menolak permintaan rakyatnya hari itu. 168 00:14:03,592 --> 00:14:05,135 Musa, dengarkan aku. 169 00:14:05,219 --> 00:14:07,972 Kakakku mendapat mimpi, ramalan. 170 00:14:08,055 --> 00:14:12,309 Ratusan orang telah ditangkap. Mereka yang ditangkap disiksa! 171 00:14:12,393 --> 00:14:14,770 Aku belum pernah melihatnya seperti ini. 172 00:14:15,729 --> 00:14:18,023 Keluarlah dari kota sekarang. 173 00:14:18,107 --> 00:14:21,610 Aku rela tak melihatmu lagi jika aku tahu kau masih hidup. 174 00:14:29,285 --> 00:14:30,828 Jangan sampai terlihat. 175 00:14:31,662 --> 00:14:34,707 Firaun tak boleh tahu kau kembali. 176 00:14:37,084 --> 00:14:38,085 Berjanjilah. 177 00:14:56,020 --> 00:14:57,646 Itu tidak cocok untukmu. 178 00:14:58,731 --> 00:15:00,107 Kau salah. Itu cocok. 179 00:15:00,816 --> 00:15:03,152 Itu cocok untuknya. Itu jubah nabi. 180 00:15:03,235 --> 00:15:04,111 Cukup. 181 00:15:16,498 --> 00:15:19,668 Istriku benar. Aku tak pantas memakai pakaian ini. 182 00:15:20,544 --> 00:15:22,212 Aku adalah aku 183 00:15:23,297 --> 00:15:24,882 dan yang akan menjadi aku. 184 00:15:24,965 --> 00:15:26,634 Maafkan aku, Tuhan. 185 00:15:28,010 --> 00:15:29,887 Di mana imanmu, Musa? 186 00:15:30,721 --> 00:15:31,639 Aku takut. 187 00:15:33,223 --> 00:15:37,645 Akan ada tiga pertanda yang membuktikan kepada Firaun bahwa aku Tuhan. 188 00:15:38,437 --> 00:15:40,147 Jika kau punya iman, 189 00:15:40,230 --> 00:15:42,441 kau bisa menunjukkannya. 190 00:15:43,192 --> 00:15:44,276 Jika aku goyah? 191 00:15:44,360 --> 00:15:46,695 Jika matahari atau bulan ragu, 192 00:15:47,196 --> 00:15:48,989 itu akan segera padam. 193 00:15:52,701 --> 00:15:58,540 Menurutku hubungan antara Musa dan Tuhan sangat nyata. 194 00:15:58,624 --> 00:16:01,335 "Baiklah, Tuhan, kau menyuruhku melakukan ini, 195 00:16:01,418 --> 00:16:04,546 tapi omong-omong, perasaanku begini. 196 00:16:04,630 --> 00:16:07,132 Aku punya pertanyaan. Aku punya masalah." 197 00:16:08,968 --> 00:16:11,178 Dalam kisah Musa di Qur'an, 198 00:16:11,261 --> 00:16:13,931 Tuhan memintanya melakukan hal-hal sulit 199 00:16:14,014 --> 00:16:17,226 yang dia tahu tak bisa dilakukannya sendiri. 200 00:16:17,309 --> 00:16:18,602 Dengan banyak cara, 201 00:16:18,686 --> 00:16:21,939 kurasa pembaca Qur'an, pendengarnya, 202 00:16:22,022 --> 00:16:25,025 diminta menempatkan diri mereka di posisi ini 203 00:16:25,109 --> 00:16:28,946 dan bertanya, "Apa panggilan besar dalam hidupku sendiri? 204 00:16:29,029 --> 00:16:33,325 Dan bagaimana aku menjalin kepercayaan dengan Tuhan, 205 00:16:33,409 --> 00:16:38,080 kekuatan mahakuasa yang akan membimbingku dalam perjalananku?" 206 00:17:08,277 --> 00:17:11,864 Hari ini, aku merayakan ulang tahun ke-18 putraku. 207 00:18:02,915 --> 00:18:05,501 Dan kini, seperti biasa, 208 00:18:05,584 --> 00:18:08,837 aku ingin berbagi berkah di hari yang menguntungkan ini 209 00:18:08,921 --> 00:18:10,589 dengan rakyat tercintaku. 210 00:18:10,672 --> 00:18:15,052 Siapa di sini yang ingin mengajukan permintaan padaku? 211 00:18:24,353 --> 00:18:25,479 Biarkan kami lewat. 212 00:18:27,356 --> 00:18:28,482 Tunjukkan pertanda. 213 00:18:28,565 --> 00:18:30,901 - Kau dengar ucapan raja. - Bukan untuk kaummu. 214 00:18:40,244 --> 00:18:43,997 Akan ada tiga pertanda yang membuktikan kepada Firaun bahwa aku Tuhan. 215 00:18:44,081 --> 00:18:44,957 Ini pertanda. 216 00:18:51,588 --> 00:18:55,551 Tuhan memberi Musa tiga pertanda 217 00:18:56,051 --> 00:18:59,138 agar Musa bisa menunjukkan dirinya 218 00:18:59,221 --> 00:19:01,431 dengan semacam kredensial. 219 00:19:01,515 --> 00:19:02,808 Dia harus dipercaya. 220 00:19:05,227 --> 00:19:08,147 Dia diperintahkan, "Masukkan tanganmu ke jubahmu." 221 00:19:08,647 --> 00:19:11,567 Dan saat dia mengeluarkannya, ada penyakit kusta. 222 00:19:11,650 --> 00:19:12,901 Seperti kematian. 223 00:19:23,745 --> 00:19:24,580 Kau. 224 00:19:25,122 --> 00:19:26,331 Dia akan bicara! 225 00:19:26,415 --> 00:19:27,457 Musa. 226 00:19:29,501 --> 00:19:30,377 Kau kembali. 227 00:19:30,460 --> 00:19:31,503 Dia mengenalnya. 228 00:19:31,587 --> 00:19:32,796 Seperti pengemis. 229 00:19:32,880 --> 00:19:34,214 Bahkan pembunuh. 230 00:19:36,258 --> 00:19:41,054 Kurasa kau datang untuk meminta maaf di bawah naungan hari istimewa ini. 231 00:19:47,978 --> 00:19:49,104 Aku memilih… 232 00:19:53,817 --> 00:19:54,735 mengabulkannya. 233 00:19:56,111 --> 00:19:58,488 Biar hukuman atas pembunuhan dicabut. 234 00:19:59,114 --> 00:20:02,117 Hal paling berharga di dunia ini adalah kebebasan. 235 00:20:04,328 --> 00:20:06,121 Kami memintamu memberikan ini. 236 00:20:06,205 --> 00:20:07,497 Sudah kuberikan. 237 00:20:07,581 --> 00:20:08,749 Lepaskan bangsaku! 238 00:20:10,042 --> 00:20:11,710 - Bangsamu? - Orang Ibrani. 239 00:20:11,793 --> 00:20:12,669 Orang Ibrani? 240 00:20:15,505 --> 00:20:16,506 Kau bukan Ibrani. 241 00:20:20,969 --> 00:20:22,804 Kenapa kau ingin jadi orang biasa? 242 00:20:22,888 --> 00:20:26,892 Kumohon, izinkan kami ke gurun untuk menyembah Tuhan kami. 243 00:20:26,975 --> 00:20:27,935 Tuhan kami? 244 00:20:31,271 --> 00:20:36,193 Katakan, wazir agung, pernahkah kita mendengar tentang dewa Ibrani? 245 00:20:37,319 --> 00:20:39,071 Apa ada di Kitab Siang? 246 00:20:39,780 --> 00:20:41,281 Tidak, Tuanku. 247 00:20:42,574 --> 00:20:46,870 Apa dia pernah disebut dalam Kitab Kematian? 248 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 Tak sepatah kata pun, Tuanku. 249 00:20:51,583 --> 00:20:53,835 Jadi, siapa dia? 250 00:20:54,336 --> 00:20:56,296 Dewa yang bisa membuat mukjizat. 251 00:20:56,380 --> 00:20:58,507 - Aku lihat sendiri. - Tunjukkan. 252 00:20:59,174 --> 00:21:01,343 Tunjukkan kehebatan dewa kalian ini. 253 00:21:23,490 --> 00:21:29,162 Ular adalah salah satu dewa orang Mesir. 254 00:21:29,246 --> 00:21:30,747 Itu uroboros. 255 00:21:30,831 --> 00:21:32,249 Itu simbol Sungai Nil. 256 00:21:35,294 --> 00:21:39,965 Ini tongkat sihir spesial yang bisa diubahnya menjadi ular. 257 00:21:40,048 --> 00:21:42,759 Mengubahnya menjadi simbol Mesir. 258 00:21:48,390 --> 00:21:49,224 Penyihir. 259 00:21:50,559 --> 00:21:51,935 Tunjukkan sihir sejati. 260 00:21:55,188 --> 00:21:57,107 Orang Mesir terkenal dengan sihir. 261 00:21:57,190 --> 00:22:00,652 Jika ingin membawa pertanda, jika ingin mendominasi orang Mesir, 262 00:22:00,736 --> 00:22:03,947 kita harus mendominasi mereka dengan keahlian mereka. 263 00:22:04,031 --> 00:22:06,283 Dan keahlian mereka adalah sihir. 264 00:22:17,085 --> 00:22:20,547 Sihir Mesir, atau heka, seperti sebutan mereka, 265 00:22:20,630 --> 00:22:25,177 lebih didasarkan pada kata-kata lisan atau tulisan. 266 00:22:25,260 --> 00:22:29,639 Dari situlah tenaga atau kekuatan suci ini berasal. 267 00:22:54,706 --> 00:22:56,541 Secara simbolis, ular itu 268 00:22:56,625 --> 00:23:00,921 menelan kerajaan, kekuatan, dan otoritas Mesir. 269 00:23:07,094 --> 00:23:09,888 Karena para firaun, setidaknya selama beberapa waktu, 270 00:23:09,971 --> 00:23:11,515 memiliki mahkota seperti kobra. 271 00:23:32,869 --> 00:23:34,996 Yang Mulia, ini lebih dari sihir. 272 00:23:35,080 --> 00:23:37,916 Dia melayani dewa yang lebih kuat dari kita. 273 00:23:37,999 --> 00:23:38,834 Tangkap dia. 274 00:23:41,962 --> 00:23:43,380 - Kakak… - Diam. 275 00:23:46,425 --> 00:23:47,342 Aku tak tahu. 276 00:23:48,969 --> 00:23:50,804 Kami hanya minta tiga hari. 277 00:23:50,887 --> 00:23:52,347 Kenapa dewamu harus kudengarkan? 278 00:23:53,306 --> 00:23:56,977 Kota apa yang sudah direbutnya? Perang apa yang dimenangkannya? 279 00:23:57,060 --> 00:23:58,478 - Ya. - Ya. 280 00:23:59,855 --> 00:24:02,524 Dia membuat langit dan bumi dan segala isinya. 281 00:24:03,817 --> 00:24:04,651 Kau bohong. 282 00:24:06,486 --> 00:24:08,196 Aku penguasa dunia, 283 00:24:08,280 --> 00:24:12,033 kesayangan para dewa yang menciptakanku dan Sungai Nil. 284 00:24:12,117 --> 00:24:15,203 Tidak. Hanya ada satu Allah sejati. 285 00:24:15,287 --> 00:24:17,581 Dan Allah ini, Allahku, menciptakanmu! 286 00:24:19,666 --> 00:24:21,251 Aku tak pernah dengar dewa ini! 287 00:24:32,929 --> 00:24:34,139 Dia harus bicara. 288 00:24:44,691 --> 00:24:47,194 Mewakiliku dan anakku, 289 00:24:47,277 --> 00:24:51,865 aku berterima kasih kepada Ra dan Isis untuk pertunjukan tak terduga ini, 290 00:24:52,782 --> 00:24:54,868 yang menjadi hiburan luar biasa. 291 00:24:55,452 --> 00:24:58,371 Suruh orang-orang bodoh ini pergi. 292 00:24:59,080 --> 00:25:00,916 Keluar! 293 00:25:07,797 --> 00:25:11,551 Menurutku sifat Firaun yang paling tak termaafkan adalah kesombongannya, 294 00:25:11,635 --> 00:25:14,387 yang kemudian menjadikannya lawan sempurna Musa 295 00:25:14,471 --> 00:25:17,557 karena sifat nomor satu Musa adalah kerendahan hati. 296 00:25:20,602 --> 00:25:23,271 Jadi, itu pertunjukan kesombongan versus kerendahan hati. 297 00:25:23,813 --> 00:25:26,983 Kita sudah tunjukkan. Mereka lihat sendiri kekuatan Tuhan kita. 298 00:25:27,567 --> 00:25:30,362 Aku mengenalnya. Ini masih belum pasti. 299 00:25:36,409 --> 00:25:37,244 Keluar! 300 00:25:41,581 --> 00:25:44,876 Andai kau melihat ekspresi Firaun. 301 00:25:48,463 --> 00:25:49,714 - Dengarkan aku. - Lalu... 302 00:25:49,798 --> 00:25:52,425 Tuhan berkata Firaun akan melawan 303 00:25:53,385 --> 00:25:55,262 dan Tuhan akan menghukumnya. 304 00:25:56,096 --> 00:25:59,224 Firaun melawan, tapi Tuhan tidak menyerangnya. 305 00:26:00,100 --> 00:26:01,434 Kau mengerti? 306 00:26:05,981 --> 00:26:07,816 Ceritakan tentang kelahiran Eliezer. 307 00:26:08,900 --> 00:26:09,734 Apa? 308 00:26:10,777 --> 00:26:13,280 Kakak-kakakku dan semua orang 309 00:26:13,363 --> 00:26:16,449 berkata kelahiran kedua akan lebih mudah dari yang pertama. 310 00:26:17,325 --> 00:26:19,244 Ceritakan yang kau ingat. 311 00:26:22,038 --> 00:26:23,540 Itu lebih dari tiga hari. 312 00:26:26,251 --> 00:26:28,211 Aku yakin dia akan meninggal. 313 00:26:29,546 --> 00:26:30,922 Dan kau juga. 314 00:26:31,464 --> 00:26:33,883 Tapi itu tidak terjadi. 315 00:26:35,885 --> 00:26:37,804 Tuhan mungkin akan menghukum pamanmu, 316 00:26:38,555 --> 00:26:41,474 tapi mungkin perlu waktu lebih lama dari dugaanmu. 317 00:26:42,475 --> 00:26:43,685 Ini mungkin lebih sulit 318 00:26:44,352 --> 00:26:47,355 dan membuatmu melolong ke langit seperti aku. 319 00:26:48,398 --> 00:26:50,400 Itu terserah Tuhan. 320 00:26:52,277 --> 00:26:54,946 Orang-orang ini bergantung padamu. 321 00:26:55,572 --> 00:26:56,990 Aku tak pantas memimpin. 322 00:26:58,783 --> 00:27:01,911 Kaulah yang berbicara dengan Tuhan. 323 00:27:02,996 --> 00:27:03,997 Itu alasannya. 324 00:27:08,501 --> 00:27:12,339 Tak ada hari di mana aku tak merasa 325 00:27:13,423 --> 00:27:17,927 tidak percaya diri atau gelisah tentang sesuatu, atau tidak cukup baik. 326 00:27:18,011 --> 00:27:21,097 Aku memikirkan Musa dengan semua kelemahannya. 327 00:27:21,181 --> 00:27:23,975 Dia punya catatan kriminal. Masa lalunya buruk. 328 00:27:24,059 --> 00:27:27,687 Selama 40 tahun dia tak dikenal orang dan Tuhan memilihnya. 329 00:27:27,771 --> 00:27:28,855 "Aku akan memakaimu." 330 00:27:28,938 --> 00:27:31,316 Kisah Musa sangat mudah dimengerti 331 00:27:31,399 --> 00:27:34,819 karena kita semua melihat diri sendiri dalam hidupnya, 332 00:27:34,903 --> 00:27:37,614 dalam pertanyaannya dan pergumulannya dengan Tuhan. 333 00:27:37,697 --> 00:27:40,700 Dia berpikir, "Tuhan, kau salah orang." 334 00:27:42,702 --> 00:27:44,537 Selama ini kau mengkhianatiku. 335 00:27:44,621 --> 00:27:47,957 Setelah anakku mati, kukira dia berkah dari para dewa. 336 00:27:48,041 --> 00:27:51,336 Kau pasti sinting, berbohong pada ayah kita seperti itu. 337 00:27:52,629 --> 00:27:57,258 Ayah kita memerintahkan pembunuhan semua bayi Ibrani tak berdosa. 338 00:27:57,342 --> 00:27:58,802 Itu yang sinting! 339 00:27:58,885 --> 00:28:00,053 Tindakan keji! 340 00:28:01,054 --> 00:28:03,682 Melawan putusannya membawa kutukan bagi kita. 341 00:28:04,265 --> 00:28:06,393 Aku melihat hal-hal yang tak kau lihat. 342 00:28:06,476 --> 00:28:10,480 Jika ingin bicara dengan pengkhianat, aku bisa mengirimmu ke penjara. 343 00:28:10,563 --> 00:28:14,901 Aku tak bisa menjelaskan kekuatan yang dia tunjukkan hari ini. Kau bisa? 344 00:28:14,984 --> 00:28:16,236 Kau darah dagingku. 345 00:28:17,654 --> 00:28:19,322 Ikatan kita tak terpatahkan. 346 00:28:21,032 --> 00:28:22,075 Ambil keputusan. 347 00:28:22,992 --> 00:28:24,369 Kau setia pada siapa? 348 00:28:30,458 --> 00:28:34,212 Buruh rendahan bukan ancaman bagi kekaisaranmu. 349 00:28:35,505 --> 00:28:37,549 Aku akan mengatur eksekusinya. 350 00:28:39,050 --> 00:28:41,386 Aku tak akan terpancing untuk bertindak bodoh. 351 00:28:41,469 --> 00:28:44,931 Mereka bicara mewakili orang Ibrani dan tak boleh dijadikan martir. 352 00:28:45,014 --> 00:28:46,099 Ada cara lain. 353 00:28:57,026 --> 00:28:59,696 Yang punya waktu mengunjungi gurun 354 00:29:01,114 --> 00:29:03,992 pasti tidak bekerja cukup keras! 355 00:29:06,077 --> 00:29:07,579 Mulai saat ini, 356 00:29:07,662 --> 00:29:12,500 orang Ibrani tak akan diberi jerami lagi untuk membuat batu bata! 357 00:29:13,376 --> 00:29:17,297 Kalian akan mencari jerami sendiri di tanah 358 00:29:17,380 --> 00:29:20,341 sambil memenuhi kuota yang sama! 359 00:29:21,301 --> 00:29:22,886 Itu akan membunuh kita. 360 00:29:23,595 --> 00:29:27,390 Kerajaan tak punya tempat untuk orang yang lalai! 361 00:29:27,474 --> 00:29:30,101 Kalian akan bekerja lebih keras! 362 00:29:31,770 --> 00:29:34,564 - Kami bekerja sangat keras! - Tak ada yang lebih giat! 363 00:29:36,274 --> 00:29:39,360 Jadi, sekarang kita lihat konsekuensi kebodohan ini. 364 00:29:41,196 --> 00:29:44,949 Kuharap Tuhan kita melihatmu dan menghakimimu. 365 00:29:54,626 --> 00:29:55,835 Aku harus bagaimana? 366 00:29:57,587 --> 00:30:00,089 Apa? Mengabaikan perintah Tuhan? 367 00:30:00,924 --> 00:30:03,343 Tidak, seharusnya kau menderita, 368 00:30:03,426 --> 00:30:07,055 seperti kami menderita sebelum kau mencoba memimpin kami. 369 00:30:07,138 --> 00:30:08,181 Kini kau akan! 370 00:30:08,264 --> 00:30:10,642 Tuhan akan menuntut keinginannya. 371 00:30:10,725 --> 00:30:15,063 Dan Firaun akan mengubah tambang ini menjadi kuburan kita! 372 00:30:23,488 --> 00:30:24,697 Kalian harus malu! 373 00:30:26,366 --> 00:30:27,909 Kalian semua harus malu! 374 00:30:28,660 --> 00:30:32,413 Empat ratus tahun bekerja keras di tanah tidak cukup! 375 00:30:35,583 --> 00:30:37,836 Kalian ingin Firaun sebagai tuan? 376 00:30:38,837 --> 00:30:40,296 Yang menindas kalian? 377 00:30:42,298 --> 00:30:44,592 Maukah kalian bebas dari semua tuan? 378 00:30:49,097 --> 00:30:50,682 Kebebasan pantas diperjuangkan. 379 00:30:51,975 --> 00:30:53,017 Ambillah risiko. 380 00:30:53,101 --> 00:30:54,227 - Ya! - Ya. 381 00:30:54,310 --> 00:30:57,105 Kebebasan tidak diberikan. Itu harus diambil. 382 00:30:57,188 --> 00:30:58,940 - Ya. - Ya. 383 00:31:03,069 --> 00:31:04,612 Dengarkan Musa. 384 00:31:05,738 --> 00:31:07,323 Biarkan dia memimpin kita. 385 00:31:07,407 --> 00:31:08,825 - Ya. - Ya. 386 00:31:34,225 --> 00:31:35,059 Musa! 387 00:31:36,185 --> 00:31:37,020 Musa! 388 00:31:38,354 --> 00:31:40,356 Ibu! Zipora! 389 00:31:41,190 --> 00:31:43,026 - Musa! - Ibu! 390 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 Ibu! 391 00:31:49,782 --> 00:31:51,951 Tolong aku! 392 00:31:52,035 --> 00:31:53,161 Ayo! 393 00:32:11,638 --> 00:32:15,475 Aku adalah aku dan yang akan menjadi aku. 394 00:32:16,517 --> 00:32:19,228 Aku menemui Firaun dan menuruti perintahmu. 395 00:32:19,312 --> 00:32:21,147 Kini hidup kami jadi sengsara. 396 00:32:22,482 --> 00:32:25,401 Ingat siapa aku, Musa. 397 00:32:29,155 --> 00:32:33,117 Bicaralah dengan Firaun di pagi hari saat dia berjalan di tepi Sungai Nil. 398 00:32:33,826 --> 00:32:37,038 Kenapa? Firaun tak akan melepaskan kami. 399 00:32:37,538 --> 00:32:39,082 Turuti perintahku. 400 00:32:39,749 --> 00:32:40,917 Bawa Harun. 401 00:32:41,000 --> 00:32:42,919 Gunakan tongkatmu. 402 00:32:43,544 --> 00:32:45,922 Percayalah, Musa. 403 00:32:47,507 --> 00:32:49,717 Ibu. 404 00:32:49,801 --> 00:32:50,885 Ini aku. 405 00:32:51,803 --> 00:32:54,013 - Ini aku, Musa. - Nak... 406 00:32:54,973 --> 00:32:56,557 Tuhan ada di sini. 407 00:33:00,687 --> 00:33:03,064 Jalannya sudah diatur, Anakku. 408 00:33:04,148 --> 00:33:06,067 Tunjukkan jalannya 409 00:33:06,859 --> 00:33:08,486 ke mana pun itu mengarah. 410 00:33:11,155 --> 00:33:12,365 Baiklah. 411 00:33:12,991 --> 00:33:15,451 Baiklah, Ibu. 412 00:33:24,752 --> 00:33:28,297 SUNGAI NIL 413 00:33:34,554 --> 00:33:36,889 "Berfirmanlah Tuhan kepada Musa: 414 00:33:36,973 --> 00:33:38,975 'Firaun berkeras hati. 415 00:33:39,475 --> 00:33:41,978 Ia menolak membiarkan bangsa itu pergi. 416 00:33:42,812 --> 00:33:46,566 Pergilah kepada Firaun pada waktu pagi, pada waktu biasanya ia keluar ke sungai, 417 00:33:46,649 --> 00:33:49,819 nantikanlah dia di tepi sungai Nil 418 00:33:51,571 --> 00:33:54,657 dengan memegang di tanganmu tongkat 419 00:33:54,741 --> 00:33:57,076 yang tadinya berubah menjadi ular.'" 420 00:33:59,871 --> 00:34:00,830 Tangkap dia. 421 00:34:03,875 --> 00:34:07,336 Kau sangat takut pada kami sampai tak mau membiarkan kami bicara? 422 00:34:26,898 --> 00:34:29,067 Kami datang untuk minta sekali lagi. 423 00:34:29,150 --> 00:34:33,780 Izinkan kami pergi ke gurun agar kami bisa menyembah Tuhan kami. 424 00:34:33,863 --> 00:34:35,073 Dewa… 425 00:34:36,532 --> 00:34:38,618 yang mengirim pembunuh sebagai wakilnya? 426 00:34:39,535 --> 00:34:42,121 Jika harus, aku akan membunuh lagi. 427 00:34:42,205 --> 00:34:43,289 Kau mengancamku? 428 00:34:43,372 --> 00:34:45,583 Jangan menganggap melepaskan kami kelemahan. 429 00:34:46,918 --> 00:34:47,919 Itu kekuatan. 430 00:34:48,002 --> 00:34:50,379 Kau berani bicara tentang kelemahan atau kekuatan? 431 00:34:50,463 --> 00:34:52,632 Padaku, seorang pejuang? 432 00:34:52,715 --> 00:34:55,885 Kau orang yang bisa membuat bangsa bertekuk lutut. 433 00:34:55,968 --> 00:34:56,844 Kami tahu itu. 434 00:34:57,970 --> 00:35:01,015 Tapi kau bisa memerintah dengan kasih dan mendapat pahala. 435 00:35:12,485 --> 00:35:14,445 Jadi, ini demi kebaikanku. 436 00:35:15,446 --> 00:35:17,115 Ini kata-kata orang palsu. 437 00:35:17,698 --> 00:35:21,035 Anak kecil tersesat yang berpura-pura menjadi nabi. 438 00:35:22,203 --> 00:35:25,039 Dan sekarang kau muncul di hadapanku… 439 00:35:27,208 --> 00:35:30,920 tanpa kesetiaan atau rasa syukur pada mereka yang memberimu segalanya. 440 00:35:32,797 --> 00:35:34,966 Kekaisaran Mesir membesarkanmu. 441 00:35:37,051 --> 00:35:40,847 Musa, orang-orang Ibrani hanya membuatmu bingung. 442 00:35:41,889 --> 00:35:43,182 Dan dewamu 443 00:35:43,891 --> 00:35:45,726 akan membuatmu celaka. 444 00:35:56,154 --> 00:35:57,780 Lihat kekuatan Tuhanku. 445 00:36:36,277 --> 00:36:37,778 Tuhan maha besar! 446 00:36:40,323 --> 00:36:41,616 Tuhan maha besar! 447 00:36:43,868 --> 00:36:45,369 Tuhan maha besar! 448 00:36:51,083 --> 00:36:53,294 Kini semua air di Mesir jadi darah. 449 00:36:53,878 --> 00:36:55,922 Orang-orangmu akan kehausan. 450 00:36:56,005 --> 00:36:58,633 Mereka akan minum anggur sampai mereka punya air lagi. 451 00:37:01,093 --> 00:37:02,762 Dan merasa lebih baik. 452 00:37:35,169 --> 00:37:37,797 Tak ada kesempatan kedua untuk membuat kesan pertama. 453 00:37:37,880 --> 00:37:41,968 Itu harus sesuatu yang menarik perhatian Firaun di Mesir 454 00:37:42,051 --> 00:37:46,222 dan tentu saja menandakan bahwa Tuhan serius 455 00:37:47,014 --> 00:37:48,599 dalam emansipasi ini. 456 00:37:51,185 --> 00:37:54,105 Mengambil Sungai Nil dan mengubahnya jadi darah. 457 00:37:54,772 --> 00:37:57,275 Alih-alih menjadi sumber kehidupan, 458 00:37:58,567 --> 00:37:59,944 itu sumber kematian. 459 00:38:05,116 --> 00:38:07,034 Tak ada masalah air di sini. 460 00:38:07,952 --> 00:38:09,954 Milik kita dari sumber suci. 461 00:39:21,984 --> 00:39:25,780 Tulah-tulah itu adalah cara Allah Israel menunjukkan kekuatan 462 00:39:26,572 --> 00:39:29,283 melawan dewa-dewa Mesir 463 00:39:29,367 --> 00:39:32,578 karena tulah-tulah ini mewakili dewa-dewa Mesir. 464 00:39:32,661 --> 00:39:36,540 Misalnya, tulah pertama mengubah Sungai Nil menjadi darah. 465 00:39:36,624 --> 00:39:39,585 Dan Sungai Nil adalah sumber kehidupan Mesir. 466 00:39:41,003 --> 00:39:44,048 Dewa Nil adalah Hapi, dewa androgini. 467 00:39:44,131 --> 00:39:46,092 Dan darah Sungai Nil 468 00:39:46,175 --> 00:39:49,678 itu seperti Hapi terluka atau bahkan dibunuh. 469 00:39:49,762 --> 00:39:51,555 Jadi, ada darah di mana-mana. 470 00:39:51,639 --> 00:39:52,556 Ayo! 471 00:39:54,350 --> 00:39:56,060 KELUARAN 7:24 472 00:39:56,143 --> 00:40:00,815 "Tetapi semua orang Mesir menggali-gali di sungai Nil mencari air untuk diminum… 473 00:40:05,069 --> 00:40:08,531 sebab mereka tidak dapat meminum air sungai Nil." 474 00:40:10,783 --> 00:40:12,910 Bahkan Firaun tak bisa minum selama tujuh hari. 475 00:40:12,993 --> 00:40:16,747 Dia mengunyah rumput untuk mengeluarkan embun dari rumput 476 00:40:16,831 --> 00:40:20,209 karena tiap dia mencoba minum air, itu berubah jadi darah. 477 00:40:22,128 --> 00:40:25,131 Kekuatan baru muncul di Mesir 478 00:40:26,424 --> 00:40:30,636 dan kekuatan lama ingin tahu batasnya. 479 00:40:41,230 --> 00:40:42,064 Sudah selesai? 480 00:40:42,857 --> 00:40:44,150 Sebentar lagi. 481 00:40:44,984 --> 00:40:50,114 Yang Mulia, sang putri ingin tahu kapan kau siap bicara dengan orang Ibrani. 482 00:40:51,282 --> 00:40:52,283 Biar mereka menunggu. 483 00:40:57,913 --> 00:40:59,081 Sudah selesai. 484 00:41:15,890 --> 00:41:19,143 Firaun, kami datang dengan damai untuk bernegosiasi. 485 00:41:21,020 --> 00:41:22,646 Kau meracuni sungaiku. 486 00:41:22,730 --> 00:41:23,731 Bukan kami. 487 00:41:24,231 --> 00:41:25,107 Tuhan. 488 00:41:33,741 --> 00:41:34,575 Ini… 489 00:41:36,076 --> 00:41:38,245 trik remeh yang bisa dilakukan penyihirku. 490 00:41:39,622 --> 00:41:40,456 Kau… 491 00:41:42,166 --> 00:41:44,293 mengganggu ketertiban kerajaanku. 492 00:41:45,586 --> 00:41:47,379 Hanya satu hukuman yang cocok. 493 00:41:52,843 --> 00:41:54,094 Dia anakku. 494 00:41:54,970 --> 00:41:57,389 Dan dia penting bagi orang Ibrani. 495 00:41:57,473 --> 00:41:59,517 Sungainya kembali normal. 496 00:41:59,600 --> 00:42:03,521 Mengapa menyakiti hati tenaga kerjamu dan memicu pemberontakan? 497 00:42:05,272 --> 00:42:07,191 Karena katanya dia orang Ibrani, 498 00:42:08,317 --> 00:42:10,152 dia akan diperlakukan seperti mereka. 499 00:42:11,195 --> 00:42:12,530 Suruh mereka bekerja. 500 00:42:21,163 --> 00:42:22,164 Trik remeh. 501 00:42:25,626 --> 00:42:29,838 Qur'an menggambarkan Firaun dengan kata yang kita sebut angkuh 502 00:42:29,922 --> 00:42:33,425 dan angkuh adalah terjemahan sempurna karena mencakup esensi 503 00:42:33,509 --> 00:42:35,386 menganggap dirinya hebat. 504 00:42:36,178 --> 00:42:38,347 Saat dia mendengar pesan ramalan ini 505 00:42:38,430 --> 00:42:40,766 agar tidak menjadi lalim di negeri ini 506 00:42:40,849 --> 00:42:44,478 dan mengakui bahwa Tuhan yang tertinggi di atas semua makhluk, 507 00:42:44,562 --> 00:42:46,605 dia tak bisa mendengar pesan itu 508 00:42:46,689 --> 00:42:49,400 karena egonya sendiri menghalanginya 509 00:42:49,483 --> 00:42:51,235 mendengar perkataan Musa. 510 00:42:56,615 --> 00:42:58,200 Ayo! 511 00:43:04,415 --> 00:43:05,249 Bekerja! 512 00:43:07,710 --> 00:43:08,544 Bekerja! 513 00:43:09,086 --> 00:43:10,629 - Berhenti! - Bekerja! 514 00:43:12,840 --> 00:43:14,925 Ayo! 515 00:43:23,684 --> 00:43:25,269 Bekerja! Ayo, sekarang! 516 00:43:30,399 --> 00:43:32,776 Ayo! 517 00:43:35,070 --> 00:43:35,904 Ayo! 518 00:43:45,664 --> 00:43:50,711 "'Aku akan menulahi seluruh daerahmu dengan katak.'" 519 00:43:51,211 --> 00:43:52,046 Ayo! 520 00:43:52,129 --> 00:43:55,674 "'Katak-katak akan mengeriap dalam sungai Nil, 521 00:43:55,758 --> 00:43:58,802 lalu naik dan masuk ke dalam istanamu 522 00:43:59,845 --> 00:44:02,514 dan kamar tidurmu, sampai ke tempat tidurmu, 523 00:44:03,182 --> 00:44:05,559 ke dalam rumah pegawai-pegawaimu, 524 00:44:06,352 --> 00:44:09,938 ke dalam pembakaran rotimu serta ke dalam tempat adonanmu. 525 00:44:11,231 --> 00:44:14,193 Katak-katak itu akan naik memanjati engkau, 526 00:44:14,276 --> 00:44:18,447 memanjati rakyatmu dan segala pegawaimu.'" 527 00:44:29,375 --> 00:44:31,794 Tulah kedua adalah tulah katak. 528 00:44:32,294 --> 00:44:35,381 Katak-katak ini bertambah banyak. 529 00:44:35,464 --> 00:44:39,426 Kebetulan dewi kesuburan Mesir adalah Heqet, 530 00:44:39,510 --> 00:44:41,136 yang digambarkan berkepala katak. 531 00:44:41,929 --> 00:44:44,139 Jadi, ada dua tulah pertama 532 00:44:44,223 --> 00:44:47,226 dan pertanyaannya, siapa yang menguasai Sungai Nil? 533 00:44:47,309 --> 00:44:49,144 Hapi atau Yahweh? 534 00:44:49,228 --> 00:44:51,814 Siapa penguasa kesuburan? Heqet atau Yahweh? 535 00:44:52,940 --> 00:44:56,819 Ada kisah-kisah tentang bagaimana kataknya memenuhi kota, 536 00:44:56,902 --> 00:45:00,280 bagaimana seseorang tidur lalu diselimuti katak. 537 00:45:00,364 --> 00:45:04,576 Akan ada katak di sekujur tubuhnya sampai dia bahkan tak bisa berdiri. 538 00:45:04,660 --> 00:45:07,287 Orang makan dan katak melompat ke mulutnya. 539 00:45:08,789 --> 00:45:11,875 Itu benar-benar seperti film horor sinting Hollywood. 540 00:45:44,199 --> 00:45:46,660 Manusia, bukan dewa. 541 00:45:49,079 --> 00:45:51,707 Para penyihir bisa melakukan hal yang sama. 542 00:45:51,790 --> 00:45:55,544 Mereka bisa meniru dua tulah pertama, Sungai Nil dan katak. 543 00:45:55,627 --> 00:45:57,713 Tapi mereka tak bisa mematahkannya. 544 00:45:58,422 --> 00:46:02,301 Mereka bisa membuat kekacauan, tapi tak bisa membawa keteraturan. 545 00:46:02,384 --> 00:46:04,762 Hanya Yahweh yang bisa. 546 00:46:06,513 --> 00:46:09,808 "Kemudian Firaun memanggil Musa dan Harun serta berkata, 547 00:46:10,517 --> 00:46:15,105 'Berdoalah kepada Tuhan agar dijauhkan-Nya katak-katak itu dari padaku dan rakyatku; 548 00:46:16,148 --> 00:46:21,195 maka aku akan membiarkan bangsa itu pergi, supaya mereka mempersembahkan korban.' 549 00:46:22,863 --> 00:46:24,698 Kata Musa kepada Firaun: 550 00:46:24,782 --> 00:46:26,658 'Jadilah seperti katamu itu, 551 00:46:26,742 --> 00:46:31,288 supaya tuanku mengetahui, bahwa tidak ada yang seperti Tuhan, Allah kami.' 552 00:46:33,999 --> 00:46:36,335 Katak-katak itu mati lenyap dari rumah, 553 00:46:36,418 --> 00:46:39,379 dari halaman dan dari ladang. 554 00:46:39,880 --> 00:46:44,134 Dikumpulkan bangkainya bertumpuk-tumpuk, sehingga tanah itu berbau busuk. 555 00:46:46,470 --> 00:46:49,890 Tetapi ketika Firaun melihat, bahwa telah terasa kelegaan, 556 00:46:49,973 --> 00:46:54,478 ia tetap berkeras hati, dan tidak mau mendengarkan mereka keduanya 557 00:46:55,312 --> 00:46:57,564 seperti yang telah difirmankan Tuhan." 558 00:46:58,524 --> 00:47:00,776 Saat beberapa tulah pertama datang, 559 00:47:00,859 --> 00:47:05,405 banyak penasihat Firaun berkata, "Jangan menyerah." 560 00:47:05,489 --> 00:47:07,825 Tapi situasi berubah dengan cepat 561 00:47:07,908 --> 00:47:12,579 dan tak lama kemudian semua penasihatnya berkata, 562 00:47:12,663 --> 00:47:13,997 "Menyerah saja." 563 00:47:14,623 --> 00:47:16,166 Dia tak mau mendengar itu. 564 00:47:17,376 --> 00:47:20,337 Ada dewa Ibrani dari jauh 565 00:47:20,420 --> 00:47:23,465 yang rakyatnya diperbudak, yang berarti dia lemah, 566 00:47:23,549 --> 00:47:27,678 memasuki wilayah Mesir dan melakukan pertarungan besar 567 00:47:27,761 --> 00:47:30,389 dalam beberapa pasal dan dia tak berhenti. 568 00:47:44,570 --> 00:47:45,487 Apa ini? 569 00:47:46,363 --> 00:47:47,197 Kutu! 570 00:47:53,078 --> 00:47:54,288 Mereka di mana-mana! 571 00:47:54,872 --> 00:47:57,374 Orang Mesir sangat takut pada kutu. 572 00:47:57,457 --> 00:47:59,126 Mereka terobsesi dengan kebersihan, 573 00:47:59,209 --> 00:48:01,795 jadi, mereka mencukur seluruh tubuh dan kepala mereka. 574 00:48:01,879 --> 00:48:05,549 Bahkan wanita pun tak punya rambut atau rambutnya sangat pendek 575 00:48:05,632 --> 00:48:08,844 dan mereka memakai wig agar tak ada kutu di tubuh mereka. 576 00:48:11,889 --> 00:48:16,226 Tulah itu dimaksudkan untuk menjadi eskalasi 577 00:48:16,310 --> 00:48:19,104 untuk menunjukkan tekad Tuhan, 578 00:48:19,187 --> 00:48:25,068 bahwa Tuhan akan menghukum lebih berat lagi agar kehendaknya terjadi. 579 00:48:28,572 --> 00:48:30,324 Pergi! 580 00:48:30,991 --> 00:48:32,951 "Berfirmanlah Tuhan kepada Musa: 581 00:48:33,035 --> 00:48:36,288 'Aku akan melepaskan pikat.' 582 00:48:36,371 --> 00:48:37,789 KELUARAN 8:20-21, 24 583 00:48:37,873 --> 00:48:42,002 Maka datanglah banyak-banyak pikat ke dalam istana Firaun. 584 00:48:42,085 --> 00:48:46,840 Negeri itu menderita karena pikat itu." 585 00:49:01,104 --> 00:49:03,815 Penyihirku tak bisa memanggil kawanan serangga. 586 00:49:04,441 --> 00:49:05,400 Ini meresahkan. 587 00:49:06,234 --> 00:49:08,278 Dia punya kekuatan yang tak kita miliki. 588 00:49:09,446 --> 00:49:11,031 Aku tak tahu harus bagaimana. 589 00:49:14,868 --> 00:49:17,079 Katanya dia memiliki satu dewa. 590 00:49:17,162 --> 00:49:18,246 Satu. 591 00:49:20,290 --> 00:49:22,459 Apa satu dewa bisa lebih hebat dari banyak dewa? 592 00:49:23,543 --> 00:49:24,920 Dia harus diapakan? 593 00:49:28,048 --> 00:49:30,467 Kau penguasa sejati. 594 00:49:31,510 --> 00:49:36,056 Orang Ibrani hanya punya satu dewa. Dia hanya berbicara melalui satu orang. 595 00:49:36,139 --> 00:49:40,352 Pisahkan orang itu dari bangsanya. Buat mereka tak memercayainya. 596 00:49:40,435 --> 00:49:41,979 Dia bukan salah satu dari mereka. 597 00:50:02,708 --> 00:50:04,418 Firaun ingin bicara denganmu. 598 00:50:04,960 --> 00:50:07,004 Datanglah ke istananya sekarang. 599 00:50:09,006 --> 00:50:10,507 Kami akan segera datang. 600 00:50:11,091 --> 00:50:12,092 Hanya Musa. 601 00:50:43,123 --> 00:50:44,207 Musa. 602 00:50:45,208 --> 00:50:46,626 Silakan, kemarilah. 603 00:50:57,387 --> 00:50:58,346 Minumlah anggur. 604 00:50:59,639 --> 00:51:01,266 Itu lebih enak dari air. 605 00:51:17,991 --> 00:51:19,326 Kau merindukan ini 606 00:51:20,160 --> 00:51:22,329 selama pengasinganmu? Kemewahan ini? 607 00:51:23,663 --> 00:51:24,664 Hidup di gurun 608 00:51:25,499 --> 00:51:27,125 juga memiliki kelebihan. 609 00:51:28,251 --> 00:51:30,087 Aku merasa dekat dengan Tuhan. 610 00:51:33,006 --> 00:51:33,840 Jadi… 611 00:51:37,260 --> 00:51:38,512 Kita harus bagaimana? 612 00:51:40,764 --> 00:51:41,640 Musa, 613 00:51:42,349 --> 00:51:44,559 sihirmu ini telah mengalahkanku. 614 00:51:45,435 --> 00:51:46,436 Aku kalah. 615 00:51:47,979 --> 00:51:50,649 Katakan, apa yang kau inginkan? 616 00:51:52,776 --> 00:51:53,693 Sudah kubilang. 617 00:51:54,444 --> 00:51:58,281 Kami ingin ke gurun untuk memberi persembahan pada Tuhan kami. 618 00:52:01,576 --> 00:52:02,494 Silakan. 619 00:52:03,620 --> 00:52:04,830 Beri persembahanmu. 620 00:52:05,789 --> 00:52:06,665 Tapi 621 00:52:07,499 --> 00:52:08,708 lakukan di kota ini. 622 00:52:11,294 --> 00:52:12,295 Itu mustahil. 623 00:52:13,130 --> 00:52:14,381 Semuanya mungkin. 624 00:52:15,841 --> 00:52:18,260 Jenis kurban yang kami berikan 625 00:52:18,343 --> 00:52:20,345 akan menyinggung bangsamu. 626 00:52:22,973 --> 00:52:25,600 Akan kuminta rakyatku menoleransinya. 627 00:52:26,101 --> 00:52:27,519 Mereka akan patuh. 628 00:52:28,770 --> 00:52:30,647 Kami hanya perlu tiga hari. 629 00:52:35,944 --> 00:52:36,987 Dua orang. 630 00:52:38,363 --> 00:52:40,407 Dua dewa dengan pandangan berbeda. 631 00:52:41,700 --> 00:52:43,285 Aku menghormati asalmu. 632 00:52:44,494 --> 00:52:45,328 Tapi… 633 00:52:47,122 --> 00:52:49,040 kita keluarga, Musa. 634 00:52:50,041 --> 00:52:52,043 Mesir juga milikmu. 635 00:52:53,211 --> 00:52:54,588 Ini tanahmu. 636 00:52:55,130 --> 00:52:56,506 Ini bangsamu. 637 00:52:57,299 --> 00:52:58,508 Mereka menderita. 638 00:53:03,680 --> 00:53:05,348 Kita akan cari jalan tengah. 639 00:53:05,432 --> 00:53:06,433 Minumlah anggur. 640 00:53:14,524 --> 00:53:15,734 Waktu kita dua hari. 641 00:53:19,196 --> 00:53:20,197 Dua hari? 642 00:53:20,280 --> 00:53:21,990 Hanya itu yang diizinkannya. 643 00:53:22,824 --> 00:53:24,743 Kita bisa pergi. Kita semua. 644 00:53:27,871 --> 00:53:28,705 Dua hari. 645 00:53:32,459 --> 00:53:35,712 Dua hari bisa cukup jika kita berjalan sepanjang malam. 646 00:53:36,296 --> 00:53:38,423 Dengan wanita dan anak-anak kita? 647 00:53:38,506 --> 00:53:39,716 Kita semua. 648 00:53:40,800 --> 00:53:42,010 Itu bisa berhasil. 649 00:53:42,093 --> 00:53:43,720 Musa kenal gurun. 650 00:53:43,803 --> 00:53:45,096 Kita tidak. 651 00:53:45,180 --> 00:53:48,892 Bagi kebanyakan, ini pertama kali mereka keluar dari Gosyen. 652 00:53:49,434 --> 00:53:50,810 Mereka akan ketakutan. 653 00:53:51,561 --> 00:53:54,356 Bagaimana kami harus membujuk mereka? 654 00:53:58,068 --> 00:54:00,153 Aku membuatnya menyetujui dua hari. 655 00:54:01,613 --> 00:54:03,531 Apa yang pernah ditawarkannya? 656 00:54:14,542 --> 00:54:17,462 Akan seperti apa kehidupan kita di gurun? 657 00:54:23,218 --> 00:54:24,636 Aku khawatir kita… 658 00:54:25,220 --> 00:54:28,848 Mereka orang-orang yang terkurung. 659 00:54:31,810 --> 00:54:33,603 Mereka tahu kesulitan, tapi… 660 00:54:35,897 --> 00:54:37,190 tak bisa mencari makan. 661 00:54:38,942 --> 00:54:41,152 Atau mengatur diri mereka sendiri. 662 00:54:43,655 --> 00:54:45,907 Musa, kemarilah. 663 00:54:54,833 --> 00:54:55,750 Sebentar lagi. 664 00:54:58,253 --> 00:54:59,129 Ibu. 665 00:54:59,921 --> 00:55:01,172 Ibu, ini aku. 666 00:55:02,257 --> 00:55:03,341 Ini aku, Musa. 667 00:55:03,842 --> 00:55:07,137 Aku menyayangimu, Musa. 668 00:55:10,765 --> 00:55:12,600 Kita berangkat dua hari lagi. 669 00:55:13,143 --> 00:55:14,394 Tinggal dua hari. 670 00:55:15,895 --> 00:55:16,980 Kita akan bebas. 671 00:55:19,190 --> 00:55:20,358 Kau akan bebas. 672 00:55:30,160 --> 00:55:31,036 Ibu. 673 00:55:32,245 --> 00:55:33,580 - Ibu. - Dia sudah tiada. 674 00:55:33,663 --> 00:55:34,831 Tidak. Ibu. 675 00:55:35,540 --> 00:55:37,250 Ibu! 676 00:55:38,209 --> 00:55:39,961 Adikku, dia sudah tiada. 677 00:56:21,211 --> 00:56:22,921 Sudah tengah hari. 678 00:56:25,715 --> 00:56:26,674 Sudah waktunya. 679 00:56:31,888 --> 00:56:32,972 Berhenti bekerja! 680 00:56:34,641 --> 00:56:36,810 Pulanglah dan kumpulkan keluarga kalian. 681 00:56:36,893 --> 00:56:38,812 Kita akan segera pergi ke gurun. 682 00:56:59,124 --> 00:57:00,500 Firaun memerintahkan! 683 00:57:05,463 --> 00:57:08,258 Kalian sudah dengar kalian bisa berhenti bekerja 684 00:57:08,925 --> 00:57:11,845 dan pergi ke gurun untuk memberi kurban! 685 00:57:13,680 --> 00:57:14,848 Ini bohong! 686 00:57:15,765 --> 00:57:18,518 Firaun kalian tak mengizinkan! 687 00:57:19,686 --> 00:57:23,773 Kalian akan terus bekerja hari ini dan besok! 688 00:57:24,274 --> 00:57:27,360 - Firaun berjanji… - Dia tidak melakukannya. 689 00:57:28,319 --> 00:57:30,697 Dia berjanji dan kami akan pergi. 690 00:57:33,116 --> 00:57:33,950 Berhenti! 691 00:57:35,368 --> 00:57:36,369 Kembali bekerja! 692 00:57:37,078 --> 00:57:39,998 Semuanya, kembali bekerja! Biarkan. Ayo. 693 00:57:40,790 --> 00:57:42,500 Kembali bekerja! Biarkan! 694 00:57:49,799 --> 00:57:51,384 Kau membohongiku lagi! 695 00:57:53,136 --> 00:57:54,471 Kau salah perhitungan. 696 00:57:56,222 --> 00:57:57,974 Aku memercayai janjimu. 697 00:58:01,436 --> 00:58:03,104 Aku bicara dengan para dewa. 698 00:58:03,188 --> 00:58:04,731 Aku tak bisa berjanji. 699 00:58:06,191 --> 00:58:08,359 Kini bangsamu tak memercayaimu. 700 00:58:08,443 --> 00:58:09,944 Itu pasti akan terjadi. 701 00:58:10,528 --> 00:58:12,655 Kau bukan salah satu dari mereka. 702 00:58:12,739 --> 00:58:14,991 Darah kalian mungkin sama, tapi lalu kenapa? 703 00:58:15,074 --> 00:58:17,368 Kau ingin menawarkan dewa lama mereka, 704 00:58:17,452 --> 00:58:21,247 tapi mereka tahu apa tentang dewa ini dibandingkan firaun mereka? 705 00:58:22,290 --> 00:58:23,583 Aku mengurus mereka. 706 00:58:23,666 --> 00:58:29,088 Aku berdoa kepada Osiris, Horus, dan Isis agar mereka berkembang. 707 00:58:29,797 --> 00:58:32,008 Tanpa aku, apa mereka punya makanan? 708 00:58:32,091 --> 00:58:33,134 Air? 709 00:58:33,843 --> 00:58:35,094 Rumah? 710 00:58:53,530 --> 00:58:58,117 Tuhan tidak membuat perjalanan itu mudah karena kita tak membuat itu mudah. 711 00:58:58,201 --> 00:58:59,452 Hidup tidak begitu. 712 00:58:59,536 --> 00:59:03,831 Kau pernah mempelajari sesuatu, atau berpikir kau mempelajari sesuatu, 713 00:59:03,915 --> 00:59:07,168 tapi saat semuanya mulai terasa nyaman, 714 00:59:07,252 --> 00:59:10,630 begitu semuanya mulai mudah, kau melupakan pelajarannya? 715 00:59:10,713 --> 00:59:12,382 Kau lupa ajaranmu? 716 00:59:12,465 --> 00:59:16,261 Kau perlu apa untuk benar-benar belajar? Kesulitan. 717 00:59:16,344 --> 00:59:17,845 Kita harus hentikan ini. 718 00:59:18,972 --> 00:59:21,266 - Kita harus berdamai dengan Firaun. - Tidak! 719 00:59:22,809 --> 00:59:23,726 Tidak berdamai! 720 00:59:27,313 --> 00:59:28,690 Musa benar. 721 00:59:29,691 --> 00:59:32,527 Makin kita memaksanya, makin dia menindas kita. 722 00:59:32,610 --> 00:59:34,320 Tuhan lebih kuat darinya! 723 00:59:34,404 --> 00:59:36,197 Dia hanyalah sehelai rambut. 724 00:59:36,281 --> 00:59:39,200 Lalu kenapa Tuhan tidak mencabut Firaun saja? 725 00:59:39,284 --> 00:59:42,787 Atau dobrak gerbangnya, bunuh penjaga, biarkan kita bebas? 726 00:59:42,870 --> 00:59:46,541 Jika Tuhan kita mahakuasa, kenapa dia tak mengurusnya saja? 727 01:00:04,767 --> 01:00:07,353 Jika kita ingin menjadi bangsa sendiri, 728 01:00:08,313 --> 01:00:09,647 itu perlu kekuatan. 729 01:00:11,816 --> 01:00:15,028 Kau pikir saat kita bebas, itu akan mudah? 730 01:00:16,571 --> 01:00:17,405 Tidak. 731 01:00:18,114 --> 01:00:20,450 Akan sulit mengambil tanah 732 01:00:20,533 --> 01:00:22,368 dan membangun masa depan. 733 01:00:22,452 --> 01:00:25,955 Lebih sulit daripada membangun kuil atau seribu kuil! 734 01:00:26,831 --> 01:00:29,375 Dan pembimbing kita hanya kekuatan 735 01:00:30,251 --> 01:00:31,085 dan iman. 736 01:00:33,296 --> 01:00:34,964 Itu sebabnya kita diuji. 737 01:00:40,678 --> 01:00:42,889 Dathan. 738 01:00:44,265 --> 01:00:47,935 Katakan pada orang-orangmu, "Tunggulah, menderitalah." 739 01:00:50,271 --> 01:00:51,773 Firaun akan lebih menderita. 740 01:00:56,194 --> 01:00:59,947 Tulah itu jelas dibuat untuk dilihat Firaun, 741 01:01:00,031 --> 01:01:01,240 tapi selain itu, 742 01:01:01,324 --> 01:01:03,951 itu juga dirancang untuk orang Ibrani 743 01:01:04,035 --> 01:01:08,539 karena kurasa itu dipakai untuk meyakinkan dan mengilustrasikan pada mereka 744 01:01:08,623 --> 01:01:11,876 bahwa hal itu di luar kemampuan mereka, 745 01:01:11,959 --> 01:01:14,003 tak bisa mereka lakukan sendiri. 746 01:01:14,087 --> 01:01:19,133 Mereka sudah di sana 400 tahun dan tak bisa menghindari atau mengelakkan 747 01:01:19,217 --> 01:01:20,760 dijadikan budak. 748 01:01:20,843 --> 01:01:26,766 Tapi mereka menyaksikan Tuhan mereka berperang mewakili mereka 749 01:01:26,849 --> 01:01:31,479 tanpa mereka perlu melakukannya sendiri. 750 01:01:45,493 --> 01:01:48,371 Aku adalah aku dan yang akan menjadi aku. 751 01:01:48,454 --> 01:01:49,372 Tuhanku. 752 01:01:54,085 --> 01:01:55,086 Besok, 753 01:01:55,837 --> 01:01:58,381 semua ternak di kerajaan Firaun 754 01:01:59,173 --> 01:02:00,007 akan mati. 755 01:02:02,677 --> 01:02:04,512 Lalu Firaun akan menyerah? 756 01:02:05,138 --> 01:02:05,972 Tidak. 757 01:02:06,681 --> 01:02:07,724 Dia tak bisa. 758 01:02:08,474 --> 01:02:11,436 Aku telah mengeraskan hatinya. 759 01:02:13,688 --> 01:02:14,897 Tapi Tuhan, 760 01:02:14,981 --> 01:02:17,400 bukankah lebih baik membuatnya mengalah? 761 01:02:34,083 --> 01:02:39,255 Tuhan berkata kepada Musa, "Aku akan mengeraskan hati Firaun." 762 01:02:39,338 --> 01:02:42,300 Jadi, kita bisa membaca bagian itu, 763 01:02:42,383 --> 01:02:45,720 Tuhan berkata bahwa dia mengeraskan hati Firaun, 764 01:02:46,220 --> 01:02:51,642 dan mengartikan bahwa dia bisa membiarkan bangsa Israel pergi, 765 01:02:51,726 --> 01:02:53,770 tapi dia membuktikan sesuatu 766 01:02:54,479 --> 01:02:58,441 dengan memengaruhi Firaun dan mengubah pikiran Firaun. 767 01:02:58,524 --> 01:03:03,112 Tuhan memutuskan apa yang akan terjadi, bahkan jika itu paradoks. 768 01:03:03,196 --> 01:03:05,698 Dalam pemahaman Islam, hati menjadi keras 769 01:03:05,782 --> 01:03:09,494 saat seseorang terus menempuh jalan yang salah. 770 01:03:09,577 --> 01:03:12,663 Itu serangkaian keputusan dalam jangka waktu tertentu 771 01:03:12,747 --> 01:03:16,459 yang kemudian secara kolektif membuat seseorang tak bisa dibimbing lagi. 772 01:03:16,542 --> 01:03:18,711 Jadi, ada proses pengerasan hati. 773 01:03:18,795 --> 01:03:23,090 Aku memikirkan analogi ilmu medis zaman sekarang di mana 774 01:03:23,174 --> 01:03:26,677 kolesterol tidak tiba-tiba menumpuk dan menimbulkan serangan jantung. 775 01:03:26,761 --> 01:03:31,307 Itu adalah proses bertahap dari pembentukan plak di jantung. 776 01:03:31,891 --> 01:03:36,479 Dia tahu bahwa akan ada banyak sekali orang yang mati 777 01:03:36,562 --> 01:03:39,023 sebagai konsekuensi kekerasan hatinya, 778 01:03:39,106 --> 01:03:41,609 tapi dia tak tahu cara untuk mundur. 779 01:03:42,109 --> 01:03:44,111 Penting secara moral dan etika 780 01:03:44,195 --> 01:03:46,906 bahwa meski kita percaya pada kemampuan orang 781 01:03:46,989 --> 01:03:49,033 menebus kesalahan dan bertobat… 782 01:03:49,116 --> 01:03:51,202 Kita suka kisah penebusan bagus. 783 01:03:51,285 --> 01:03:54,288 Tapi Tuhan mengajari kita beberapa orang sangat jahat, 784 01:03:54,372 --> 01:03:56,833 sangat kejam, hingga kehilangan kemampuan itu. 785 01:03:58,376 --> 01:04:00,586 "'Jika engkau menolak membiarkan mereka pergi, 786 01:04:00,670 --> 01:04:05,216 maka ternakmu yang ada di padang, 787 01:04:05,299 --> 01:04:08,761 kuda, keledai, unta, lembu sapi dan kambing domba 788 01:04:08,845 --> 01:04:11,305 akan kena tulah Tuhan, 789 01:04:11,931 --> 01:04:14,767 yakni kena penyakit sampar yang dahsyat.'" 790 01:04:16,394 --> 01:04:17,645 Kapan itu terjadi? 791 01:04:17,728 --> 01:04:18,729 Semalam. 792 01:04:36,998 --> 01:04:38,749 Ayolah. Kumohon. Berdirilah. 793 01:04:40,293 --> 01:04:42,295 Jangan tampak terlalu sedih. 794 01:04:53,681 --> 01:04:54,640 Tuanku. 795 01:04:56,475 --> 01:04:58,769 Tak ada pasokan biji-bijian pagi ini. 796 01:04:59,770 --> 01:05:01,772 Tak ada hewan yang menarik kereta. 797 01:05:02,481 --> 01:05:03,524 Semuanya mati. 798 01:05:07,278 --> 01:05:08,112 Semuanya? 799 01:05:09,780 --> 01:05:12,533 Semuanya, kecuali milik orang Ibrani. 800 01:05:22,710 --> 01:05:24,211 Sapi dan kuda sakit. 801 01:05:25,630 --> 01:05:27,173 Tak ada bukti itu dia. 802 01:05:48,569 --> 01:05:49,528 Mundur. 803 01:05:49,612 --> 01:05:53,950 Firaun ini begitu terobsesi dengan rasa bangganya sendiri 804 01:05:54,033 --> 01:05:55,910 hingga tak ada ruang untuk orang lain 805 01:05:55,993 --> 01:05:58,913 dan disonansi kognitif antara kehancuran semuanya 806 01:05:59,497 --> 01:06:02,041 dan tekadnya terus maju mengingatkanku pada Hitler. 807 01:06:02,124 --> 01:06:03,626 Hitler, pada akhirnya, 808 01:06:03,709 --> 01:06:06,587 sangat berkomitmen pada misi sintingnya di dunia 809 01:06:06,671 --> 01:06:10,091 hingga dia tak bisa melihat seluruh kerajaannya runtuh. 810 01:06:10,174 --> 01:06:11,634 Dengan cara yang sama, 811 01:06:11,717 --> 01:06:13,678 kurasa Firaun sangat 812 01:06:14,345 --> 01:06:18,432 terkejut oleh semua yang terjadi karena dia hanya melihat ke dalam. 813 01:06:19,517 --> 01:06:23,896 Dengan semua mukjizat dan pertanda, Firaun masih menganggap dirinya Tuhan. 814 01:06:24,480 --> 01:06:26,023 Ada ayat di Qur'an 815 01:06:26,107 --> 01:06:29,735 di mana Firaun bicara dengan salah satu menterinya, katanya, 816 01:06:29,819 --> 01:06:33,072 "Bangun gedung yang tinggi untukku, mungkin piramid, 817 01:06:33,155 --> 01:06:36,784 agar aku mencapai langit dan melihat Tuhan Musa ini." 818 01:06:36,867 --> 01:06:41,330 Dan narsisisme ini mencapai tahap di mana dia ingin naik ke surga 819 01:06:41,414 --> 01:06:43,874 untuk melihat Tuhan yang dimaksud Musa. 820 01:06:44,458 --> 01:06:47,461 Dia tak percaya ada orang yang lebih kuat darinya. 821 01:06:49,171 --> 01:06:52,174 Dan 37 orang terkena tifus, 822 01:06:52,258 --> 01:06:54,510 kutu di kamar-kamar wanita, 823 01:06:55,344 --> 01:06:57,138 menjadikan totalnya 824 01:06:57,888 --> 01:07:00,433 tiga ratus lima puluh… 825 01:07:01,434 --> 01:07:02,768 di istana. 826 01:07:07,898 --> 01:07:09,567 Perlu kulanjutkan? 827 01:07:10,901 --> 01:07:11,902 Paduka? 828 01:07:14,697 --> 01:07:16,532 Jika dia begitu kuat, 829 01:07:17,241 --> 01:07:18,659 aku juga akan sakit. 830 01:07:21,495 --> 01:07:23,164 Dia tak bisa menyentuh dewa! 831 01:07:38,888 --> 01:07:40,931 KELUARAN 9:23-26 832 01:07:41,015 --> 01:07:42,767 "Dan turunlah hujan es. 833 01:07:44,602 --> 01:07:49,190 Sangat dahsyat, seperti yang belum pernah terjadi di seluruh negeri Mesir 834 01:07:49,273 --> 01:07:50,983 sejak mereka menjadi bangsa. 835 01:07:52,318 --> 01:07:56,405 Hujan es itu menimpa binasa segala sesuatu yang ada di padang, 836 01:07:56,489 --> 01:08:00,034 di seluruh tanah Mesir dari manusia sampai binatang. 837 01:08:00,951 --> 01:08:05,706 Hanya di tanah Gosyen, tempat kediaman orang Israel, 838 01:08:05,790 --> 01:08:07,416 tidak ada turun hujan es." 839 01:08:09,543 --> 01:08:11,170 Aku menyayangimu, Kak. 840 01:08:13,255 --> 01:08:14,799 Dengarkan dia. 841 01:08:19,470 --> 01:08:22,098 Karena kau juga menyayanginya. 842 01:08:36,737 --> 01:08:38,072 Orang akan kelaparan. 843 01:08:40,116 --> 01:08:41,075 Ribuan orang. 844 01:08:41,909 --> 01:08:43,327 Kecuali Firaun menyerah. 845 01:08:45,496 --> 01:08:46,497 Apa dia mau? 846 01:08:48,833 --> 01:08:49,792 Semoga saja. 847 01:08:58,300 --> 01:08:59,510 Istilah "firaun" 848 01:08:59,593 --> 01:09:03,264 masih dipakai di bahasa Arab, dalam bahasa Arab standar modern… 849 01:09:03,347 --> 01:09:05,266 Bahkan itu jadi kata kerja. 850 01:09:05,349 --> 01:09:08,269 Seseorang yang angkuh, seseorang yang menyombong, 851 01:09:08,352 --> 01:09:11,147 yang tak mau mendengarkan, yang melawan… 852 01:09:11,230 --> 01:09:15,067 Ingin melawan semua orang. Dia firaun. Bersikap seperti firaun. 853 01:09:15,151 --> 01:09:18,821 Aku tak mau membahas politik, tapi kebanyakan rezim autokratik 854 01:09:19,572 --> 01:09:22,408 memiliki diktator yang berperilaku sama. 855 01:09:23,492 --> 01:09:25,286 Masih ada orang seperti dia. 856 01:09:35,379 --> 01:09:36,505 Yang Mulia. 857 01:09:37,339 --> 01:09:38,799 Tak ada yang bekerja. 858 01:09:38,883 --> 01:09:40,551 Rakyat akan kelaparan. 859 01:09:40,634 --> 01:09:42,386 Ini tak boleh berlanjut. 860 01:09:42,469 --> 01:09:45,264 Kita tak bisa terus seperti ini. 861 01:10:03,115 --> 01:10:06,911 Tuhanku tak akan mengalah sampai kau mengabulkan permintaan kami. 862 01:10:09,496 --> 01:10:12,333 Suruh Tuhanmu menghentikan hujan es. 863 01:10:13,000 --> 01:10:14,710 Lalu kita bisa bicara. 864 01:10:46,533 --> 01:10:47,785 Kau telah membuktikan 865 01:10:48,869 --> 01:10:50,788 kau di bawah perlindungan dewa. 866 01:10:52,122 --> 01:10:53,624 Untuk menghormatinya, 867 01:10:54,833 --> 01:10:58,462 akan kuizinkan bangsamu pergi ke gurun dan memberi kurban. 868 01:10:59,546 --> 01:11:01,674 Murah hati, Yang Mulia. 869 01:11:03,759 --> 01:11:04,635 Namun… 870 01:11:07,263 --> 01:11:11,267 Berhari-hari di gurun bisa membingungkan benak anak muda. 871 01:11:12,059 --> 01:11:15,854 Jadi, kau harus meninggalkan anak-anakmu di kota. 872 01:11:17,231 --> 01:11:20,192 Sebagai pelindung bangsamu, aku harus melakukannya. 873 01:11:20,276 --> 01:11:21,860 Anak-anak kami harus ikut. 874 01:11:21,944 --> 01:11:24,238 - Kenapa? - Itu perintah Tuhan kami. 875 01:11:24,321 --> 01:11:26,198 Ini perintahku! 876 01:11:26,282 --> 01:11:27,574 Tuanku! 877 01:11:30,202 --> 01:11:33,455 Kami punya biji-bijian yang bisa bertahan tujuh tahun. 878 01:11:34,331 --> 01:11:36,417 Kami petani terhebat di dunia. 879 01:11:36,500 --> 01:11:38,294 - Kami akan bertahan. - Firaun! 880 01:11:40,879 --> 01:11:43,549 Berikan apa yang kuminta, 881 01:11:43,632 --> 01:11:47,970 atau aku bersumpah belalang akan memakan semua biji-bijian di negerimu! 882 01:11:50,389 --> 01:11:51,807 Demi rakyatmu, 883 01:11:52,683 --> 01:11:53,517 menyerahlah. 884 01:12:07,448 --> 01:12:09,783 KELUARAN 10:13 885 01:12:09,867 --> 01:12:14,455 "Tuhan mendatangkan angin timur melintasi negeri itu, sehari dan semalam. 886 01:12:15,122 --> 01:12:18,167 Angin timur itu membawa belalang." 887 01:12:18,876 --> 01:12:22,171 Efek kumulatif dari tulah-tulah ini, 888 01:12:22,254 --> 01:12:24,423 dengan pasokan air yang tidak ada 889 01:12:24,506 --> 01:12:28,469 serta lalat dan semua serangga yang menyerang, 890 01:12:28,552 --> 01:12:32,890 itu akan menyabotase pasokan makanan, 891 01:12:32,973 --> 01:12:35,559 merusak kehidupan dan ekonomi. 892 01:12:35,642 --> 01:12:38,312 Itu menimbulkan efek karena itu sangat nyata 893 01:12:38,395 --> 01:12:42,066 dan menyentuh kehidupan orang-orang di tempat mereka tinggal. 894 01:12:43,525 --> 01:12:47,321 Tuhan sedang bercerita. Dia bicara pada bangsa Israel. 895 01:12:47,404 --> 01:12:51,450 Kisah yang dia ceritakan adalah pembongkaran total 896 01:12:51,533 --> 01:12:53,702 dari yang kita kira sumber kekuatan. 897 01:12:53,786 --> 01:12:59,541 Satu demi satu, Tuhan membongkar tanah, ekonomi, serta otoritas. 898 01:13:01,460 --> 01:13:04,713 "Belalang memakan habis segala tumbuh-tumbuhan 899 01:13:04,797 --> 01:13:08,217 dan segala buah-buahan pada pohon-pohon yang ditinggalkan hujan es itu… 900 01:13:10,094 --> 01:13:13,597 sehingga tidak ada tinggal lagi yang hijau pada pohon 901 01:13:13,680 --> 01:13:19,186 atau tumbuh-tumbuhan di padang di seluruh tanah Mesir." 902 01:13:26,276 --> 01:13:27,945 Firaun, dengarkan tangisan kami! 903 01:13:28,695 --> 01:13:29,530 Ayah… 904 01:13:31,740 --> 01:13:34,535 Aku sudah melihat orang-orang di luar istana. 905 01:13:36,787 --> 01:13:38,080 Mereka kelaparan. 906 01:13:42,084 --> 01:13:44,586 Kita membuktikan diri bukan hanya dengan pencapaian, 907 01:13:45,587 --> 01:13:46,922 tapi yang kita tanggung. 908 01:13:48,006 --> 01:13:49,716 Kenapa kita menanggung ini? 909 01:13:52,886 --> 01:13:53,971 Aku Firaun. 910 01:13:56,640 --> 01:13:58,559 Kau juga kelak akan jadi firaun. 911 01:13:59,560 --> 01:14:02,563 Kita adalah keteraturan, pilar kerajaan kuat ini. 912 01:14:03,689 --> 01:14:06,108 Jika aku menyerah pada dewa orang Ibrani, 913 01:14:06,817 --> 01:14:08,026 jika aku… 914 01:14:10,195 --> 01:14:11,155 dikalahkan… 915 01:14:12,698 --> 01:14:14,575 fondasinya runtuh. 916 01:14:16,368 --> 01:14:17,578 Kita akan lenyap. 917 01:14:18,787 --> 01:14:20,581 Itu bukan kekalahan, Kak. 918 01:14:22,499 --> 01:14:23,750 Itu kerendahan hati 919 01:14:24,710 --> 01:14:25,794 dan akal sehat. 920 01:14:25,878 --> 01:14:27,671 Itu kemajuan. 921 01:14:28,297 --> 01:14:30,591 Para dewa bisa hidup damai. 922 01:14:31,175 --> 01:14:36,054 Seti dan Horus berdamai. Mereka membagi dunia di antara mereka. 923 01:14:38,015 --> 01:14:40,851 Aku harus membagi dunia yang sudah jadi milikku? 924 01:14:41,727 --> 01:14:42,561 Ayah, 925 01:14:43,228 --> 01:14:45,481 jika kau mengabulkan permintaan Musa, 926 01:14:46,064 --> 01:14:48,901 kau akan memimpin rakyat kembali ke kemakmuran. 927 01:14:49,985 --> 01:14:53,238 Kau akan jadi lebih besar, bukan lebih kecil. 928 01:14:58,535 --> 01:15:02,873 Aku tak bisa jadi lebih besar lagi. 929 01:15:06,168 --> 01:15:10,130 Aku akan menjadi lebih lemah jika aku tunduk pada dewa Musa. 930 01:15:12,841 --> 01:15:14,259 Aku takkan melakukannya. 931 01:15:18,555 --> 01:15:19,848 Aku tak mau! 932 01:15:31,610 --> 01:15:35,489 "Datanglah gelap gulita di seluruh tanah Mesir. 933 01:15:36,073 --> 01:15:40,869 Tidak ada orang yang dapat melihat atau yang dapat bangun dari tempatnya 934 01:15:41,453 --> 01:15:42,955 selama tiga hari." 935 01:15:45,123 --> 01:15:49,002 Menutupi matahari, dewa matahari, Ra, adalah pemimpin para dewa 936 01:15:49,086 --> 01:15:50,879 dan dewa pelindung Firaun. 937 01:15:50,963 --> 01:15:52,714 Ini sekarang sangat serius. 938 01:15:52,798 --> 01:15:55,175 Kegelapan adalah penyerangan terhadap Ra 939 01:15:55,259 --> 01:15:59,763 karena orang Mesir menganggap matahari bagian integral dari tatanan kosmik. 940 01:16:00,806 --> 01:16:04,977 Orang Mesir tidak mengerti persisnya ke mana matahari di malam hari, 941 01:16:05,060 --> 01:16:07,813 jadi, itu sangat menakutkan karena kegelapan bagi mereka 942 01:16:07,896 --> 01:16:09,856 mewakili banyak hal yang tidak diketahui. 943 01:16:09,940 --> 01:16:13,193 Itu juga terkait dengan perjalanan ke dunia kematian. 944 01:16:14,236 --> 01:16:18,824 Jadi, kurasa kegelapan juga mewakili kematian mereka sebagai individu. 945 01:16:19,616 --> 01:16:23,537 Kisah penciptaan Kejadian 1 tentang Tuhan yang membuat keteraturan dari kekacauan. 946 01:16:23,620 --> 01:16:29,293 Dalam tulah-tulah, keteraturan diubah kembali jadi kekacauan, 947 01:16:29,376 --> 01:16:32,462 kembali ke keadaan sebelum penciptaan. 948 01:16:32,546 --> 01:16:34,798 Itu pertunjukan kosmik. 949 01:16:34,881 --> 01:16:38,302 Para dewa bertarung. Siapa yang akan menang? 950 01:16:43,849 --> 01:16:45,809 Dia tak bisa bertahan sekarang. 951 01:16:47,060 --> 01:16:48,729 Harga dirinya membutakannya. 952 01:16:52,190 --> 01:16:53,025 Hati-hati. 953 01:16:54,610 --> 01:16:56,945 Kekuatan yang kau miliki besar. 954 01:16:58,071 --> 01:17:00,324 Jangan biarkan itu mengeraskanmu juga. 955 01:17:43,825 --> 01:17:44,660 Musa. 956 01:17:46,828 --> 01:17:47,663 Tolong… 957 01:17:48,997 --> 01:17:51,375 kembalikan matahari dan bulan ke langit. 958 01:17:56,171 --> 01:17:58,298 Izinkan kami pergi memberi kurban. 959 01:18:00,384 --> 01:18:02,636 Izinkan kami membawa anak-anak kami 960 01:18:03,637 --> 01:18:04,930 dan para tetua kami. 961 01:18:06,390 --> 01:18:08,225 Seluruh bangsa Israel. 962 01:18:14,564 --> 01:18:16,692 Kalian tak akan memberi kurban. 963 01:18:17,693 --> 01:18:19,194 Ayo akui saja. 964 01:18:19,820 --> 01:18:21,488 Kalian berencana pergi. 965 01:18:21,571 --> 01:18:24,157 Pergi dan mengkhianati tuan kalian. 966 01:18:24,241 --> 01:18:25,117 Aku. 967 01:18:29,371 --> 01:18:30,288 Itu benar. 968 01:18:31,289 --> 01:18:32,791 Kami akan pergi. 969 01:18:36,294 --> 01:18:39,172 Kami sudah terlalu lama terikat padamu, Firaun. 970 01:18:40,465 --> 01:18:41,800 Waktunya melepaskan mereka. 971 01:18:47,013 --> 01:18:47,931 Keluarlah. 972 01:18:59,568 --> 01:19:00,777 Selamatkan bangsamu. 973 01:19:02,487 --> 01:19:05,031 Selamatkan dirimu dari rasa sakit yang akan datang. 974 01:19:05,615 --> 01:19:07,284 Selamatkan aku juga. 975 01:19:11,204 --> 01:19:12,164 Keluarlah. 976 01:19:13,790 --> 01:19:15,083 Dan berhati-hatilah. 977 01:19:15,167 --> 01:19:16,293 Baiklah. 978 01:19:16,376 --> 01:19:19,337 Jika kau pernah melihat wajahku lagi, 979 01:19:19,421 --> 01:19:21,548 aku akan membunuhmu. 980 01:19:22,591 --> 01:19:24,050 Perkataanmu benar. 981 01:19:24,134 --> 01:19:26,094 Kau takkan melihat wajahku lagi. 982 01:19:34,102 --> 01:19:35,353 - Ibu. - Musa. 983 01:19:36,688 --> 01:19:37,773 Dia tak menyerah. 984 01:19:39,691 --> 01:19:40,692 Dia tak bisa. 985 01:19:41,943 --> 01:19:44,029 Tuhanmu lebih kuat. 986 01:19:44,112 --> 01:19:46,573 Siapa pun bisa melihatnya. 987 01:19:47,199 --> 01:19:50,744 Tapi tolong, Musa, minta dia berbelas kasihan pada Mesir. 988 01:19:52,204 --> 01:19:53,413 Itu takkan membantu. 989 01:20:06,843 --> 01:20:09,137 Apa keputusan Tuhanmu sekarang? 990 01:20:10,055 --> 01:20:12,182 Aku sang penghancur. 991 01:20:13,809 --> 01:20:16,895 Musa? Apa yang akan terjadi sekarang? 992 01:20:18,104 --> 01:20:20,774 Aku sang penghancur. 993 01:20:21,650 --> 01:20:22,484 Kematian. 994 01:24:06,291 --> 01:24:08,752 Terjemahan subtitle oleh Alexandra Karina