1 00:00:41,124 --> 00:00:42,876 Faraón. 2 00:00:44,669 --> 00:00:45,545 ¿Quién eres? 3 00:00:46,796 --> 00:00:48,590 Faraón. 4 00:00:48,673 --> 00:00:49,632 Da la cara. 5 00:00:50,550 --> 00:00:52,260 Caerás. 6 00:00:52,343 --> 00:00:54,137 Soy el destructor. 7 00:00:55,555 --> 00:00:57,515 Tu imperio caerá. 8 00:00:59,559 --> 00:01:00,685 Soy el destructor. 9 00:01:01,686 --> 00:01:02,771 Faraón… 10 00:01:02,854 --> 00:01:03,813 Dioses. 11 00:01:05,482 --> 00:01:07,108 ¿Qué es esto? 12 00:01:08,818 --> 00:01:11,529 Soy el destructor. 13 00:01:12,864 --> 00:01:13,948 Mi señor. 14 00:01:22,040 --> 00:01:24,834 Mi señor. ¿Está bien? 15 00:01:25,752 --> 00:01:27,128 Tuve un sueño. 16 00:01:29,422 --> 00:01:31,132 Estaba rodeado de oscuridad. 17 00:01:35,136 --> 00:01:36,304 La sombra de un hombre. 18 00:01:40,642 --> 00:01:44,062 Hamán, pon patrullas en las calles. 19 00:01:45,605 --> 00:01:47,857 Hay un asesino entre nosotros. 20 00:01:47,941 --> 00:01:49,109 Sí, majestad. 21 00:02:02,539 --> 00:02:07,043 TESTAMENTO: LA HISTORIA DE MOISÉS 22 00:02:08,586 --> 00:02:13,466 PARTE DOS: LAS PLAGAS 23 00:02:17,887 --> 00:02:19,264 Durante el Imperio Nuevo, 24 00:02:19,347 --> 00:02:22,225 cuando la historia del Éxodo podría haber tenido lugar, 25 00:02:22,308 --> 00:02:26,688 los egipcios adoraban a un panteón de deidades, múltiples dioses, 26 00:02:26,771 --> 00:02:29,649 algunos con cabeza de animal, otros con cabeza humana, 27 00:02:30,441 --> 00:02:33,820 que asumían diferentes aspectos del mundo natural 28 00:02:33,903 --> 00:02:37,824 y podían ser aprovechados y usados para servir a la gente de Egipto. 29 00:02:41,286 --> 00:02:43,705 El faraón era visto como un intermediario 30 00:02:43,788 --> 00:02:45,623 entre el pueblo y los dioses. 31 00:02:45,707 --> 00:02:50,336 Incluso creaban estatuas con orejas grandes, 32 00:02:50,420 --> 00:02:53,006 lo que significaba que podían oír a la gente 33 00:02:53,089 --> 00:02:55,758 y orar a los dioses por lo que la gente pedía. 34 00:03:02,390 --> 00:03:05,185 El faraón era un ser semidivino. 35 00:03:05,268 --> 00:03:06,936 Era como el dios en la Tierra. 36 00:03:08,479 --> 00:03:11,900 Era el mediador entre el mundo mortal y el mundo divino. 37 00:03:15,403 --> 00:03:19,490 El verdadero drama del libro de Éxodo no es entre Moisés y Faraón. 38 00:03:19,574 --> 00:03:23,077 En parte, sí, pero en realidad, es entre el dios de Israel, Yavé, 39 00:03:23,161 --> 00:03:24,787 y los dioses de Egipto. 40 00:03:24,871 --> 00:03:26,748 Esa es la verdadera tensión. 41 00:03:26,831 --> 00:03:32,545 ¿Y quién tendrá derecho sobre el pueblo de Israel? 42 00:03:33,755 --> 00:03:36,299 ¿Servirán a Faraón como esclavos, 43 00:03:37,258 --> 00:03:39,844 o servirán a Yavé como adoradores? 44 00:03:44,682 --> 00:03:47,685 GOSÉN 45 00:03:49,646 --> 00:03:52,982 Regresarás a Egipto. 46 00:03:53,066 --> 00:03:55,026 Faraón nunca liberará a los hebreos. 47 00:03:56,027 --> 00:03:59,530 Se resistirá. Y lo castigaré por eso. 48 00:04:12,919 --> 00:04:15,255 Pertenece a nuestro gran antepasado, José, 49 00:04:16,172 --> 00:04:17,924 que era hijo de Jacob, 50 00:04:18,716 --> 00:04:20,635 quien era hijo de Isaac, 51 00:04:20,718 --> 00:04:22,387 quien era hijo de Abraham. 52 00:04:50,039 --> 00:04:54,043 Moisés recién conoce su identidad israelita 53 00:04:54,127 --> 00:04:56,170 en una etapa avanzada de su vida. 54 00:04:56,254 --> 00:05:00,967 Diría que es un híbrido de egipcio e israelita. 55 00:05:01,050 --> 00:05:03,011 Conoció la libertad. 56 00:05:03,094 --> 00:05:04,804 Crecer en libertad 57 00:05:04,887 --> 00:05:09,684 le dio acceso a lo que significaba la libertad. 58 00:05:13,229 --> 00:05:17,525 El salvador de los israelitas tenía que ser alguien 59 00:05:17,608 --> 00:05:19,902 que no estuviera en medio del trauma. 60 00:05:19,986 --> 00:05:21,487 Porque a la gente de adentro 61 00:05:21,571 --> 00:05:24,991 la Biblia los describe como kotzer ruach, faltos de espíritu. 62 00:05:25,074 --> 00:05:28,911 No podían imaginar una vida distinta a la que tenían. 63 00:05:28,995 --> 00:05:31,789 Necesitaban a alguien que viera un panorama mayor, 64 00:05:31,873 --> 00:05:33,624 como alguien de la corte de un faraón. 65 00:05:34,584 --> 00:05:38,004 PI-RAMSÉS CAPITAL EGIPCIA 66 00:05:41,674 --> 00:05:45,136 Moisés no solo se enfrentaría a un faraón, 67 00:05:45,219 --> 00:05:48,806 un gobernante injusto, sino a alguien que conoce íntimamente. 68 00:05:50,016 --> 00:05:53,394 Se crio en su casa, tienen una relación. 69 00:05:55,063 --> 00:05:57,315 Así que la dimensión política 70 00:05:57,398 --> 00:06:00,860 y la dimensión personal están totalmente entrelazadas. 71 00:06:02,779 --> 00:06:04,405 Tiene mucho en juego. 72 00:06:04,489 --> 00:06:07,658 Tiene la tarea de liberar a todo un pueblo. 73 00:06:08,368 --> 00:06:12,205 No se trata solo de su propio destino, 74 00:06:12,872 --> 00:06:15,416 sino que tiene una misión muy pesada. 75 00:06:16,959 --> 00:06:18,002 ¡Alto! 76 00:06:24,467 --> 00:06:26,052 Deseo ver a la princesa Bithia. 77 00:06:27,303 --> 00:06:28,221 Vete, campesino. 78 00:06:31,849 --> 00:06:32,767 ¡Agárrenlo! 79 00:06:33,518 --> 00:06:36,229 ¡Me llamo Moisés! 80 00:06:36,312 --> 00:06:38,689 ¡Dile a la princesa que su hijo regresó! 81 00:06:53,704 --> 00:06:54,539 ¿Dónde está? 82 00:06:55,665 --> 00:06:56,791 Abre de inmediato. 83 00:07:13,474 --> 00:07:14,350 ¡Es él! 84 00:07:24,485 --> 00:07:25,319 Mi señora. 85 00:07:29,949 --> 00:07:30,783 Déjanos. 86 00:08:04,901 --> 00:08:06,527 Mi niño adorado. 87 00:08:22,960 --> 00:08:24,629 No es seguro para ti aquí. 88 00:08:26,214 --> 00:08:31,219 Sé que no mataste a ese hombre, pero hay otros que te castigarán por eso. 89 00:08:31,302 --> 00:08:33,262 Vete de la ciudad ya mismo. 90 00:08:48,361 --> 00:08:49,362 Me enteré. 91 00:08:51,197 --> 00:08:53,616 Me enteré de lo que pasó cuando era bebé. 92 00:08:55,326 --> 00:08:56,577 Tengo un hermano. 93 00:08:58,371 --> 00:08:59,330 Una hermana. 94 00:09:00,831 --> 00:09:01,999 Y mi primera madre. 95 00:09:09,799 --> 00:09:10,633 Yo… 96 00:09:11,884 --> 00:09:13,219 perdí a un hijo. 97 00:09:14,554 --> 00:09:15,680 Nació muerto. 98 00:09:17,598 --> 00:09:20,434 Pensé en ahogarme en el Nilo. 99 00:09:22,895 --> 00:09:25,773 Pero el río me dio una nueva vida. 100 00:09:29,068 --> 00:09:30,361 Te trajo a ti. 101 00:09:38,786 --> 00:09:43,457 Viene la hija del faraón con sus criadas. 102 00:09:44,917 --> 00:09:48,629 Llega al Nilo y escucha un llanto. 103 00:10:05,187 --> 00:10:07,148 Y ve esta pequeña arca. 104 00:10:07,690 --> 00:10:11,068 Estira su brazo, y su brazo se extiende. 105 00:10:11,152 --> 00:10:15,031 Duplica su longitud y se extiende. Se estira. 106 00:10:15,114 --> 00:10:18,492 Acerca el arca y la abre. 107 00:10:18,576 --> 00:10:21,912 Y de nuevo, una luz inunda el mundo 108 00:10:22,496 --> 00:10:23,998 al mirar a este bebé. 109 00:10:24,081 --> 00:10:29,211 Y sabe inmediatamente que es un bebé hebreo. 110 00:10:39,180 --> 00:10:40,848 Eres hermoso. 111 00:10:47,647 --> 00:10:50,775 - ¿Uno de los bebés hebreos? - ¡No vuelvas a decir eso! 112 00:10:53,277 --> 00:10:54,320 Es un regalo. 113 00:10:56,947 --> 00:10:58,032 Sí. 114 00:10:58,115 --> 00:11:00,159 Sí, eres un regalo. 115 00:11:00,242 --> 00:11:02,620 Pero, mi señora, no puede quedarse con él. 116 00:11:02,703 --> 00:11:04,955 Piénsalo bien antes de decirme qué hacer. 117 00:11:06,165 --> 00:11:07,917 Lo llevaremos al palacio. 118 00:11:08,000 --> 00:11:09,752 Nadie sabe de mi pérdida. 119 00:11:11,337 --> 00:11:13,839 Será mi bebé. 120 00:11:13,923 --> 00:11:15,800 ¿Y si su padre se entera? 121 00:11:16,967 --> 00:11:18,302 Tenemos un secreto. 122 00:11:19,679 --> 00:11:20,805 Todas. 123 00:11:23,891 --> 00:11:25,643 Llamémoslo Moisés. 124 00:11:27,395 --> 00:11:29,146 Nacido del agua. 125 00:11:32,149 --> 00:11:33,567 Mi Moisés. 126 00:11:33,651 --> 00:11:34,944 ¿Un nombre egipcio? 127 00:11:36,529 --> 00:11:38,572 Para un príncipe egipcio. 128 00:11:40,366 --> 00:11:46,330 La hija del faraón le da al bebé que saca del Nilo el nombre de Moisés, 129 00:11:46,414 --> 00:11:48,833 o Moshe en hebreo. 130 00:11:48,916 --> 00:11:52,294 Se cuenta la historia de una princesa de Egipto 131 00:11:52,378 --> 00:11:54,463 que no habla hebreo 132 00:11:54,964 --> 00:11:59,385 y no tendría motivos para darle a este niño un nombre hebreo. 133 00:11:59,885 --> 00:12:04,640 Entonces, vemos esta increíble saga, 134 00:12:04,724 --> 00:12:08,144 donde el gran libertador del pueblo judío 135 00:12:09,061 --> 00:12:14,483 aparece en Egipto diciendo: "Dios me ha enviado para liberarlos", 136 00:12:14,567 --> 00:12:18,279 y tiene un nombre muy distinto. 137 00:12:18,362 --> 00:12:23,242 Sería como si se apareciera hoy ante la comunidad judía 138 00:12:23,325 --> 00:12:27,163 y su nombre fuera Kareem, o Mary Jane, 139 00:12:27,246 --> 00:12:30,750 o algo de otra cultura dominante. 140 00:12:30,833 --> 00:12:36,839 Moisés es llamado así por el nombre que le puso la hija del faraón. 141 00:12:38,007 --> 00:12:42,011 Entonces, el midrash intenta reconciliar 142 00:12:42,803 --> 00:12:44,805 estos dos versos 143 00:12:45,306 --> 00:12:51,145 y dice que la princesa Bat Faraón, la hija del faraón, 144 00:12:51,228 --> 00:12:55,441 fue adoptada por Dios como hija de Dios, 145 00:12:55,941 --> 00:12:59,612 Bat Yah, Bithia, la hija de Yah. 146 00:12:59,695 --> 00:13:02,031 La hija del dios hebreo. 147 00:13:02,114 --> 00:13:07,620 Ahora, ninguna otra persona es llamada hija de Dios. 148 00:13:07,703 --> 00:13:08,871 Nadie más. 149 00:13:08,954 --> 00:13:11,207 Es un nombre único, Batyah. 150 00:13:13,876 --> 00:13:15,753 Necesito tu ayuda otra vez, madre. 151 00:13:17,087 --> 00:13:18,047 Es cierto. 152 00:13:18,589 --> 00:13:20,049 Maté a ese hombre. 153 00:13:27,473 --> 00:13:28,390 Vete. 154 00:13:29,475 --> 00:13:30,726 - Ahora. - No puedo. 155 00:13:31,435 --> 00:13:32,812 Me dijeron que volviera. 156 00:13:32,895 --> 00:13:33,813 ¿Te dijeron? 157 00:13:35,314 --> 00:13:36,357 ¿Quién? 158 00:13:36,440 --> 00:13:37,274 Dios. 159 00:13:38,943 --> 00:13:39,860 ¿Qué dios? 160 00:13:41,362 --> 00:13:43,781 El mismo que me llevó a ti cuando era bebé. 161 00:13:44,865 --> 00:13:46,242 El Dios de los hebreos. 162 00:13:47,743 --> 00:13:51,080 Me dijo que guiara a mi gente hacia la libertad, 163 00:13:52,039 --> 00:13:54,208 que los llevara de regreso a su hogar en Canaán. 164 00:13:54,291 --> 00:13:57,127 ¡Él nunca le dará la libertad a esa gente! 165 00:13:57,211 --> 00:14:00,798 Escúchame. Mañana es el cumpleaños del príncipe. 166 00:14:00,881 --> 00:14:03,509 Un faraón no puede negarles algo a sus súbditos ese día. 167 00:14:03,592 --> 00:14:05,261 Moisés, escúchame. 168 00:14:05,344 --> 00:14:07,972 Mi hermano tuvo un sueño, una premonición. 169 00:14:08,055 --> 00:14:10,558 Se han hecho cientos de arrestos. 170 00:14:10,641 --> 00:14:12,309 ¡Los arrestados son torturados! 171 00:14:12,393 --> 00:14:14,645 Nunca lo había visto así. 172 00:14:15,729 --> 00:14:18,023 Vete ahora, sal de la ciudad. 173 00:14:18,107 --> 00:14:21,610 Puedo vivir sin volver a verte si sé que estás vivo. 174 00:14:29,285 --> 00:14:31,078 Intenta pasar desapercibido. 175 00:14:31,662 --> 00:14:34,707 El faraón no debe enterarse de que regresaste. 176 00:14:37,167 --> 00:14:38,168 Prométemelo. 177 00:14:56,020 --> 00:14:57,646 No era para ti. 178 00:14:58,731 --> 00:15:00,107 Te equivocas. Lo es. 179 00:15:00,941 --> 00:15:03,193 Va con él. Es la túnica de un profeta. 180 00:15:03,277 --> 00:15:04,111 Ya basta. 181 00:15:16,498 --> 00:15:19,668 Mi esposa tiene razón. No soy digno de esta ropa. 182 00:15:20,628 --> 00:15:22,212 Yo soy el que soy 183 00:15:23,297 --> 00:15:24,882 y el que seré. 184 00:15:24,965 --> 00:15:26,634 Perdóname, Señor. 185 00:15:28,010 --> 00:15:29,887 ¿Dónde está tu fe, Moisés? 186 00:15:30,721 --> 00:15:31,639 Tengo miedo. 187 00:15:33,223 --> 00:15:37,645 Habrá tres señales que le probarán a Faraón que yo soy el Señor. 188 00:15:38,437 --> 00:15:40,147 Si tienes fe, 189 00:15:40,230 --> 00:15:42,441 se te darán para que las reveles. 190 00:15:43,192 --> 00:15:44,276 ¿Y si vacilo? 191 00:15:44,360 --> 00:15:46,695 Si el sol o la luna dudaran, 192 00:15:47,196 --> 00:15:48,989 se apagarían inmediatamente. 193 00:15:52,701 --> 00:15:58,540 Creo que la relación entre Moisés y Dios era muy real. 194 00:15:58,624 --> 00:16:01,335 Es como si dijera: "Dios, me dices que haga esto, 195 00:16:01,418 --> 00:16:04,546 pero, por cierto, esto es lo que siento". 196 00:16:04,630 --> 00:16:07,132 "Tengo algunas preguntas, algunos problemas". 197 00:16:08,968 --> 00:16:11,178 En la historia de Moisés en el Corán, 198 00:16:11,261 --> 00:16:13,931 Dios le pide que haga cosas muy difíciles, 199 00:16:14,014 --> 00:16:17,226 que él sabe que no puede hacer por su propia fuerza. 200 00:16:17,309 --> 00:16:18,602 Y en muchos sentidos, 201 00:16:18,686 --> 00:16:21,939 creo que el lector del Corán, alguien que lo escucha, 202 00:16:22,022 --> 00:16:25,025 debe ponerse en ese papel 203 00:16:25,109 --> 00:16:28,946 y preguntarse: "¿Cuáles son los grandes llamados de mi vida? 204 00:16:29,029 --> 00:16:33,325 ¿Y cómo establezco una relación de confianza con Dios, 205 00:16:33,409 --> 00:16:38,080 con esta fuerza todopoderosa que me llevará a través de mi viaje?". 206 00:17:08,277 --> 00:17:11,864 Hoy honro el cumpleaños número 18 de mi hijo. 207 00:18:02,915 --> 00:18:05,501 Y ahora, como es costumbre, 208 00:18:05,584 --> 00:18:08,837 deseo compartir las bendiciones de este auspicioso día 209 00:18:08,921 --> 00:18:10,589 con mi amada gente. 210 00:18:11,173 --> 00:18:15,052 ¿Quién me pediría un favor? 211 00:18:24,353 --> 00:18:25,479 Déjanos pasar. 212 00:18:27,397 --> 00:18:28,482 Muéstrales una señal. 213 00:18:28,565 --> 00:18:30,901 - Oíste al rey. - No es para tu gente. 214 00:18:40,244 --> 00:18:43,997 Habrá tres señales que probarán a Faraón que soy el Señor. 215 00:18:44,081 --> 00:18:44,957 Es una señal. 216 00:18:51,588 --> 00:18:55,551 Dios le da a Moisés tres señales 217 00:18:55,634 --> 00:18:59,138 para que Moisés se presente 218 00:18:59,221 --> 00:19:01,390 con algún tipo de credencial, ¿no? 219 00:19:01,473 --> 00:19:02,599 Tienen que creerle. 220 00:19:05,269 --> 00:19:08,105 Le dijo: "Mete la mano en la capa". 221 00:19:08,605 --> 00:19:11,567 Y cuando la saca, es leproso. 222 00:19:11,650 --> 00:19:13,068 Como la muerte. 223 00:19:23,787 --> 00:19:24,621 Tú. 224 00:19:25,122 --> 00:19:26,331 ¡Va a hablar! 225 00:19:26,415 --> 00:19:27,457 ¡Moisés! 226 00:19:29,501 --> 00:19:30,377 Volviste. 227 00:19:30,460 --> 00:19:31,503 Lo conoce. 228 00:19:31,587 --> 00:19:32,796 Vestido como mendigo. 229 00:19:32,880 --> 00:19:34,214 Un asesino, incluso. 230 00:19:36,258 --> 00:19:41,054 Supongo que has venido a pedir perdón bajo los auspicios de este día especial. 231 00:19:47,978 --> 00:19:49,104 Elijo… 232 00:19:53,901 --> 00:19:54,735 concedértelo. 233 00:19:56,111 --> 00:19:58,488 Que se levante el castigo por asesinato. 234 00:19:59,114 --> 00:20:02,242 Lo más preciado del mundo es la libertad de un hombre. 235 00:20:04,328 --> 00:20:06,121 Pedimos que nos concedas eso. 236 00:20:06,205 --> 00:20:07,497 Es lo que he hecho. 237 00:20:07,581 --> 00:20:08,749 ¡Libera a mi gente! 238 00:20:10,042 --> 00:20:11,710 - ¿Tu gente? - Los hebreos. 239 00:20:11,793 --> 00:20:12,669 ¿Los hebreos? 240 00:20:15,505 --> 00:20:16,506 No eres hebreo. 241 00:20:20,969 --> 00:20:22,804 ¿Por qué dices ser un plebeyo? 242 00:20:22,888 --> 00:20:26,308 Te ruego que nos dejes ir al desierto a adorar a nuestro Dios. 243 00:20:26,892 --> 00:20:27,851 ¿Nuestro Dios? 244 00:20:31,271 --> 00:20:36,193 Dime, gran visir, ¿hemos oído hablar de un dios hebreo? 245 00:20:37,319 --> 00:20:39,196 ¿Está en el Libro del día? 246 00:20:39,780 --> 00:20:41,281 No, señor. 247 00:20:42,574 --> 00:20:46,870 ¿Ha sido mencionado alguna vez en el Libro de los muertos? 248 00:20:47,454 --> 00:20:49,164 Ni una palabra, mi señor. 249 00:20:51,583 --> 00:20:53,835 ¿Quién es, entonces? 250 00:20:54,336 --> 00:20:56,296 Es un dios que puede hacer milagros. 251 00:20:56,380 --> 00:20:58,507 - Lo vi yo mismo. - Muéstrenme. 252 00:20:59,299 --> 00:21:01,426 Muéstrenme lo que ese dios puede hacer. 253 00:21:23,490 --> 00:21:29,162 La serpiente es uno de los dioses de los egipcios. 254 00:21:29,246 --> 00:21:30,747 Es el uroboro. 255 00:21:30,831 --> 00:21:32,249 Está asociado con el Nilo. 256 00:21:35,294 --> 00:21:39,965 Ese es el cayado especial mágico que se convierte en serpiente. 257 00:21:40,048 --> 00:21:42,759 Lo convierte en el símbolo de Egipto. 258 00:21:48,390 --> 00:21:49,224 Hechiceros. 259 00:21:50,559 --> 00:21:52,060 Muestren magia verdadera. 260 00:21:55,188 --> 00:21:57,107 Los egipcios eran famosos por su magia. 261 00:21:57,190 --> 00:22:00,652 Si quieres mostrar una señal y dominar a los egipcios, 262 00:22:00,736 --> 00:22:03,947 tienes que hacerlo con algo en lo que son buenos. 263 00:22:04,031 --> 00:22:06,283 Y en lo que eran buenos era la magia. 264 00:22:17,085 --> 00:22:20,547 La magia egipcia, o heka, como la llamaban, 265 00:22:20,630 --> 00:22:25,177 se basaba más en la palabra escrita o en la palabra hablada. 266 00:22:25,260 --> 00:22:29,639 De ahí es de donde venía este poder o esta fuerza divina. 267 00:22:54,706 --> 00:22:56,625 Simbólicamente, la serpiente 268 00:22:56,708 --> 00:23:00,921 se traga a la realeza, el poder y la autoridad egipcios. 269 00:23:07,094 --> 00:23:09,888 Porque los faraones, al menos durante un tiempo, 270 00:23:09,971 --> 00:23:11,765 tenían un tocado con forma de cobra. 271 00:23:32,869 --> 00:23:34,996 Majestad, esto es más que magia. 272 00:23:35,080 --> 00:23:37,916 Ese hombre sirve a un dios más poderoso que los nuestros. 273 00:23:37,999 --> 00:23:38,834 Arréstenlo. 274 00:23:41,962 --> 00:23:43,380 - Hermano… - Silencio. 275 00:23:46,425 --> 00:23:47,342 No lo sé. 276 00:23:48,969 --> 00:23:50,804 Solo pedimos tres días. 277 00:23:50,887 --> 00:23:52,556 ¿Por qué debería escuchar a su dios? 278 00:23:53,306 --> 00:23:55,183 ¿Qué ciudades ha capturado? 279 00:23:55,267 --> 00:23:56,977 ¿Qué batallas ha ganado? 280 00:23:57,060 --> 00:23:58,478 - Sí. - Sí. 281 00:23:59,855 --> 00:24:02,524 Hizo el cielo y la tierra, y todo lo que hay en ella. 282 00:24:03,817 --> 00:24:04,651 Mientes. 283 00:24:06,486 --> 00:24:08,280 Soy el señor del mundo, 284 00:24:08,363 --> 00:24:12,033 amado de los dioses que me crearon a mí y al Nilo. 285 00:24:12,117 --> 00:24:15,203 No. Solo hay un Dios verdadero. 286 00:24:15,287 --> 00:24:17,581 ¡Y este Dios, mi Dios, te creó a ti! 287 00:24:19,666 --> 00:24:21,376 ¡Nunca oí hablar de ese dios! 288 00:24:32,929 --> 00:24:34,014 Debe hablar. 289 00:24:44,691 --> 00:24:47,194 En mi nombre y en el de mi hijo, 290 00:24:47,277 --> 00:24:51,865 agradezco a Ra e Isis por este espectáculo inesperado, 291 00:24:52,782 --> 00:24:54,951 que ha sido un gran entretenimiento. 292 00:24:55,452 --> 00:24:58,371 Saquen a estos tontos de nuestra vista. 293 00:24:59,247 --> 00:25:00,707 ¡Fuera! 294 00:25:07,797 --> 00:25:11,551 Diría que el rasgo menos redentor de Faraón es su arrogancia, 295 00:25:11,635 --> 00:25:14,387 y lo opone a Moisés perfectamente, 296 00:25:14,471 --> 00:25:17,516 porque su rasgo principal se describe como humildad. 297 00:25:20,602 --> 00:25:23,730 Es una exhibición de arrogancia contra humildad. 298 00:25:23,813 --> 00:25:26,983 Se lo demostramos. Vieron la fuerza de nuestro Dios. 299 00:25:27,567 --> 00:25:30,362 Lo conozco. No podemos estar seguros de nada. 300 00:25:36,409 --> 00:25:37,244 ¡Fuera! 301 00:25:41,581 --> 00:25:44,876 Y deberían haber visto la cara de Faraón. 302 00:25:48,463 --> 00:25:49,714 - Escúchame. - Y luego… 303 00:25:49,798 --> 00:25:55,136 Dios me dijo que Faraón se resistiría y que lo castigaría por eso. 304 00:25:56,096 --> 00:25:59,224 Faraón se resistió, pero Dios no lo castigó. 305 00:26:00,100 --> 00:26:01,434 ¿Entiendes? 306 00:26:05,939 --> 00:26:07,941 Háblame del nacimiento de Eliezer. 307 00:26:08,942 --> 00:26:09,776 ¿Qué? 308 00:26:10,819 --> 00:26:13,280 Mis hermanas y los demás 309 00:26:13,363 --> 00:26:16,783 dijeron que el segundo parto sería más fácil que el primero. 310 00:26:17,325 --> 00:26:19,244 Dime qué recuerdas. 311 00:26:22,122 --> 00:26:23,540 Duró más de tres días. 312 00:26:26,251 --> 00:26:28,211 Estaba seguro de que lo perderíamos. 313 00:26:29,546 --> 00:26:30,922 Y a ti también. 314 00:26:31,464 --> 00:26:33,883 Pero no fue así. 315 00:26:35,844 --> 00:26:37,846 Puede que Dios castigue a tu tío, 316 00:26:38,638 --> 00:26:41,474 pero tardará más de lo que esperas. 317 00:26:42,475 --> 00:26:43,810 Quizá sea más difícil, 318 00:26:44,311 --> 00:26:47,314 tanto como para que grites al cielo como lo hice yo. 319 00:26:48,398 --> 00:26:50,400 Depende de Dios. 320 00:26:52,277 --> 00:26:54,946 Esta gente te mira a ti. 321 00:26:55,572 --> 00:26:57,198 ¿Quién soy yo para guiarlos? 322 00:26:58,783 --> 00:27:01,911 Tú eres el que habla con Dios. 323 00:27:02,996 --> 00:27:03,997 Ese eres. 324 00:27:08,501 --> 00:27:10,003 No pasa ni un día 325 00:27:10,086 --> 00:27:12,339 en el que no me sienta de alguna forma 326 00:27:13,423 --> 00:27:17,927 inseguro o ansioso por algo, o inadecuado. 327 00:27:18,011 --> 00:27:21,097 Pienso en Moisés en toda su debilidad. 328 00:27:21,181 --> 00:27:23,975 Tiene antecedentes penales. Un registro terrible. 329 00:27:24,059 --> 00:27:27,312 Tiene 40 años de oscuridad, y Dios lo eligió. 330 00:27:27,812 --> 00:27:28,855 "Te voy a usar". 331 00:27:28,938 --> 00:27:31,316 Te identificas con la historia de Moisés 332 00:27:31,399 --> 00:27:34,819 porque nos vemos reflejados en su vida, 333 00:27:34,903 --> 00:27:37,614 en sus preguntas, en sus peleas con Dios. 334 00:27:37,697 --> 00:27:40,700 "Dios, te equivocaste de persona". 335 00:27:42,661 --> 00:27:44,537 Me traicionaste todos estos años. 336 00:27:44,621 --> 00:27:47,874 Tras mi pérdida, creí que era un regalo de los dioses. 337 00:27:47,957 --> 00:27:51,586 La locura debe haberte hecho mentirle a nuestro padre. 338 00:27:52,629 --> 00:27:57,342 ¡Que nuestro padre ordenara el asesinato de todos esos bebés hebreos inocentes, 339 00:27:57,425 --> 00:27:58,802 eso fue una locura! 340 00:27:58,885 --> 00:28:00,053 ¡Una abominación! 341 00:28:01,096 --> 00:28:04,140 Ir en contra de su decreto nos trajo una maldición. 342 00:28:04,224 --> 00:28:06,267 He visto cosas que tú no. 343 00:28:06,351 --> 00:28:10,480 Si deseas tratar con traidores, puedes hacerlo en el calabozo. 344 00:28:10,563 --> 00:28:14,943 No puedo explicar el poder que nos mostró hoy, ¿y tú? 345 00:28:15,026 --> 00:28:16,236 Eres mi sangre. 346 00:28:17,696 --> 00:28:19,489 El vínculo que nos une es irrompible. 347 00:28:21,032 --> 00:28:22,075 Debes decidir. 348 00:28:22,992 --> 00:28:24,369 ¿A quién le eres leal? 349 00:28:30,458 --> 00:28:34,129 Un humilde trabajador no es una amenaza para su imperio. 350 00:28:35,505 --> 00:28:37,549 Arreglaré su ejecución. 351 00:28:39,092 --> 00:28:41,386 No me harán tomar una decisión imprudente. 352 00:28:41,469 --> 00:28:44,931 Esos hombres hablan por los hebreos. No los haré mártires. 353 00:28:45,014 --> 00:28:46,266 Hay otra salida. 354 00:28:57,026 --> 00:28:59,696 ¡Aquellos con tiempo para visitar el desierto 355 00:29:01,114 --> 00:29:03,992 no trabajan lo suficiente! 356 00:29:06,077 --> 00:29:07,579 A partir de este momento, 357 00:29:07,662 --> 00:29:12,500 ¡los hebreos ya no recibirán paja para hacer ladrillos! 358 00:29:13,376 --> 00:29:17,297 ¡Escarbarán en la tierra para buscar su propia paja 359 00:29:17,380 --> 00:29:20,341 y cumplir con su cuota! 360 00:29:20,884 --> 00:29:22,886 No. Nos vas a matar a todos. 361 00:29:23,636 --> 00:29:27,390 ¡El reino no tiene lugar para holgazanes! 362 00:29:27,474 --> 00:29:30,101 ¡Trabajarán más duro! 363 00:29:31,644 --> 00:29:34,647 - ¡Trabajamos duro! - ¡Nadie trabaja más que nosotros! 364 00:29:36,274 --> 00:29:39,360 Ahora vemos las consecuencias de esta locura. 365 00:29:41,196 --> 00:29:44,949 Espero que nuestro Dios te esté observando y juzgando. 366 00:29:54,626 --> 00:29:55,752 ¿Qué debo hacer? 367 00:29:57,587 --> 00:30:00,089 ¿Qué? ¿Ignorar las órdenes de Dios? 368 00:30:00,924 --> 00:30:03,343 No, deberías haber sufrido, 369 00:30:03,426 --> 00:30:07,138 como hemos sufrido nosotros antes de que osaras liderarnos. 370 00:30:07,222 --> 00:30:08,181 ¡Y ahora lo harás! 371 00:30:08,264 --> 00:30:10,642 El Señor exigirá lo que quiera. 372 00:30:10,725 --> 00:30:15,063 ¡Y Faraón convertirá esta cantera en nuestra tumba! 373 00:30:23,530 --> 00:30:24,697 ¡Deberían avergonzarse! 374 00:30:26,366 --> 00:30:28,076 ¡Todos deberían avergonzarse! 375 00:30:28,660 --> 00:30:32,413 ¡Cuatrocientos años de trabajar en el polvo no es suficiente! 376 00:30:35,583 --> 00:30:37,836 ¿Quieren a Faraón como amo? 377 00:30:38,878 --> 00:30:40,296 ¿Un amo de sufrimiento? 378 00:30:42,298 --> 00:30:44,300 ¿No se librarían de cualquier amo? 379 00:30:49,097 --> 00:30:50,765 Debemos luchar por la libertad. 380 00:30:51,975 --> 00:30:52,976 Arriesgarlo todo. 381 00:30:53,059 --> 00:30:54,227 - ¡Sí! - Sí. 382 00:30:54,310 --> 00:30:57,105 La libertad no se da. Debe tomarse. 383 00:30:57,188 --> 00:30:58,648 - Sí. - Sí. 384 00:31:03,069 --> 00:31:04,612 Escuchen a Moisés. 385 00:31:05,738 --> 00:31:07,323 Dejen que nos guíe. 386 00:31:07,407 --> 00:31:08,825 - Sí. - Sí. 387 00:31:34,225 --> 00:31:35,059 ¡Moisés! 388 00:31:36,185 --> 00:31:37,020 ¡Moisés! 389 00:31:38,354 --> 00:31:40,356 ¡Madre! ¡Séfora! 390 00:31:41,190 --> 00:31:43,026 - ¡Moisés! - ¡Madre! 391 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 ¡Madre! 392 00:31:49,782 --> 00:31:51,951 ¡Ayúdenme! 393 00:31:52,035 --> 00:31:53,161 ¡Vamos! 394 00:32:11,638 --> 00:32:15,475 Yo soy el que soy y el que seré. 395 00:32:16,517 --> 00:32:19,228 Fui ante Faraón y cumplí tus órdenes, 396 00:32:19,312 --> 00:32:21,147 y la vida se volvió miserable. 397 00:32:22,482 --> 00:32:25,401 Recuerda quién soy, Moisés. 398 00:32:29,155 --> 00:32:33,117 Ve a hablar con Faraón en la mañana mientras camina junto al Nilo. 399 00:32:33,826 --> 00:32:37,038 ¿Por qué? Faraón nunca nos dejará ir. 400 00:32:37,538 --> 00:32:39,123 Haz lo que te digo. 401 00:32:39,749 --> 00:32:40,917 Ve con Aarón. 402 00:32:41,000 --> 00:32:42,919 Usa tu cayado. 403 00:32:43,544 --> 00:32:45,922 Ten fe, Moisés. 404 00:32:47,507 --> 00:32:49,717 Madre. 405 00:32:49,801 --> 00:32:50,718 Soy yo. 406 00:32:51,803 --> 00:32:54,013 - Soy yo, Moisés. - Hijo… 407 00:32:54,973 --> 00:32:56,557 Dios estuvo aquí. 408 00:33:00,687 --> 00:33:03,064 El camino está trazado, hijo. 409 00:33:04,148 --> 00:33:06,067 Muéstrales el camino, 410 00:33:06,859 --> 00:33:08,486 adonde sea que los lleve. 411 00:33:11,656 --> 00:33:12,490 Lo haré. 412 00:33:12,991 --> 00:33:15,451 Lo haré, madre. 413 00:33:24,752 --> 00:33:28,297 EL RÍO NILO 414 00:33:34,554 --> 00:33:36,889 "Entonces el Señor dijo a Moisés: 415 00:33:36,973 --> 00:33:41,978 'El corazón de Faraón está endurecido. Se niega a dejar ir al pueblo. 416 00:33:42,812 --> 00:33:46,566 Ve a ver a Faraón en la mañana cuando vaya al agua 417 00:33:46,649 --> 00:33:49,819 y ponte en la orilla del Nilo para encontrarte con él. 418 00:33:51,571 --> 00:33:57,076 Toma en tu mano el cayado que se convirtió en serpiente'". 419 00:33:59,871 --> 00:34:00,830 Atrápenlo. 420 00:34:03,875 --> 00:34:07,336 ¿Nos tienes tanto miedo que ni siquiera nos dejas hablar? 421 00:34:26,898 --> 00:34:29,067 Venimos a pedírtelo de nuevo. 422 00:34:29,150 --> 00:34:33,780 Déjanos ir al desierto para adorar a nuestro Dios. 423 00:34:34,363 --> 00:34:38,493 ¿Un dios que envía a un asesino a hablar por él? 424 00:34:39,535 --> 00:34:42,121 Si debo hacerlo, volveré a manchar de sangre mis manos. 425 00:34:42,205 --> 00:34:43,289 ¿Me amenazas? 426 00:34:43,372 --> 00:34:45,583 No veas como debilidad dejarnos ir. 427 00:34:47,001 --> 00:34:47,919 Es fortaleza. 428 00:34:48,002 --> 00:34:50,379 ¿Osas hablarme de debilidad o fortaleza? 429 00:34:50,963 --> 00:34:52,632 ¿A mí, un guerrero? 430 00:34:52,715 --> 00:34:55,885 Eres alguien que puede poner de rodillas a una nación. 431 00:34:55,968 --> 00:34:56,844 Lo sabemos. 432 00:34:57,929 --> 00:35:00,890 Pero puedes gobernar con amor y ser recompensado. 433 00:35:12,485 --> 00:35:14,278 Entonces, lo hacen por mí. 434 00:35:15,446 --> 00:35:17,115 Habla el niño impostor. 435 00:35:17,698 --> 00:35:21,035 Un niñito perdido disfrazado de profeta. 436 00:35:22,203 --> 00:35:25,039 Y ahora apareces ante mí… 437 00:35:27,208 --> 00:35:30,920 sin lealtad ni gratitud a quienes te dieron todo. 438 00:35:32,839 --> 00:35:34,966 El imperio egipcio te creó. 439 00:35:37,176 --> 00:35:40,638 Moisés, los hebreos solo te han confundido. 440 00:35:41,973 --> 00:35:43,182 Y tu dios 441 00:35:43,891 --> 00:35:45,726 te llevará a un abismo. 442 00:35:56,154 --> 00:35:57,780 Mira el poder de mi Dios. 443 00:36:36,277 --> 00:36:37,778 ¡Dios es grande! 444 00:36:40,323 --> 00:36:41,616 ¡Dios es grande! 445 00:36:43,868 --> 00:36:45,369 ¡Dios es grande! 446 00:36:51,083 --> 00:36:52,877 Toda el agua en Egipto es sangre. 447 00:36:53,878 --> 00:36:56,005 Tu gente estará sedienta. 448 00:36:56,088 --> 00:36:58,633 Beberán vino hasta que vuelvan a tener agua. 449 00:37:01,093 --> 00:37:02,762 Y estarán mejor así. 450 00:37:35,127 --> 00:37:37,797 No hay segunda oportunidad para la primera impresión. 451 00:37:37,880 --> 00:37:40,549 Tenía que ser algo que llamara la atención 452 00:37:40,633 --> 00:37:41,968 de Faraón en Egipto, 453 00:37:42,051 --> 00:37:46,222 y que mostrara claramente que Dios hablaba en serio 454 00:37:47,014 --> 00:37:48,599 con esta emancipación. 455 00:37:51,185 --> 00:37:54,105 Tomó el Nilo y lo convirtió en sangre. 456 00:37:54,772 --> 00:37:57,275 En lugar de ser una fuente de vida, 457 00:37:58,567 --> 00:37:59,986 es una fuente de muerte. 458 00:38:05,116 --> 00:38:07,118 Aquí no tenemos problemas de agua. 459 00:38:07,952 --> 00:38:10,079 La nuestra es de una fuente sagrada. 460 00:39:21,984 --> 00:39:25,780 Las plagas son el Dios de Israel mostrando sus músculos 461 00:39:26,572 --> 00:39:28,866 contra el panteón egipcio 462 00:39:29,367 --> 00:39:32,578 porque estas plagas representan deidades egipcias. 463 00:39:32,661 --> 00:39:36,540 Por ejemplo, la primera plaga convierte el Nilo en sangre. 464 00:39:36,624 --> 00:39:39,585 Y el Nilo es la vida de Egipto. 465 00:39:41,003 --> 00:39:44,048 El dios del Nilo es Hapi, una deidad andrógina. 466 00:39:44,131 --> 00:39:46,092 Y la sangre del Nilo, 467 00:39:46,175 --> 00:39:49,678 podría ser como si Hapi fuera herido o asesinado. 468 00:39:49,762 --> 00:39:51,555 Y hay sangre por todos lados. 469 00:39:51,639 --> 00:39:52,556 ¡Vamos! 470 00:39:56,143 --> 00:40:00,731 "Todos los egipcios cavaron alrededor del río, buscando agua para beber… 471 00:40:05,069 --> 00:40:08,531 porque no podían beber del agua del río". 472 00:40:10,741 --> 00:40:12,910 Hasta Faraón no pudo beber por siete días. 473 00:40:12,993 --> 00:40:16,747 Masticaba hierba para sacarle un poco de líquido 474 00:40:16,831 --> 00:40:20,209 porque cada vez que bebía agua, se convertía en sangre. 475 00:40:22,128 --> 00:40:25,131 Hay un nuevo poder en Egipto, 476 00:40:26,424 --> 00:40:30,636 y el viejo poder está ansioso por conocer sus límites. 477 00:40:41,230 --> 00:40:42,064 ¿Está listo? 478 00:40:42,857 --> 00:40:44,150 Pronto, majestad. 479 00:40:44,984 --> 00:40:47,653 Majestad, la princesa quiere saber 480 00:40:47,736 --> 00:40:49,822 cuándo hablará con los hebreos. 481 00:40:51,282 --> 00:40:52,283 Que esperen. 482 00:40:57,913 --> 00:40:59,081 Ya está, majestad. 483 00:41:15,890 --> 00:41:18,976 Faraón, venimos en son de paz a negociar. 484 00:41:21,145 --> 00:41:22,771 Envenenaron mi río. 485 00:41:22,855 --> 00:41:23,731 Nosotros no. 486 00:41:24,231 --> 00:41:25,065 Fue Dios. 487 00:41:33,699 --> 00:41:38,078 Son trucos insignificantes que mis propios magos pueden hacer. 488 00:41:39,580 --> 00:41:44,293 Han perturbado el orden de mi reino. 489 00:41:45,586 --> 00:41:47,379 Solo hay un castigo adecuado. 490 00:41:52,843 --> 00:41:53,969 Es mi hijo. 491 00:41:54,970 --> 00:41:57,556 Y es importante para los hebreos. 492 00:41:57,640 --> 00:41:59,517 El río vuelve a la normalidad. 493 00:41:59,600 --> 00:42:03,521 ¿Por qué amargar a tu fuerza laboral y fomentar la rebelión? 494 00:42:05,272 --> 00:42:06,857 Como dice que es hebreo, 495 00:42:08,317 --> 00:42:09,735 será tratado como tal. 496 00:42:11,237 --> 00:42:12,530 Pónganlos a trabajar. 497 00:42:21,247 --> 00:42:22,540 Trucos insignificantes. 498 00:42:25,626 --> 00:42:29,838 El Corán dice que Faraón es lo que en español llamaríamos 'altivo', 499 00:42:29,922 --> 00:42:33,384 y es una traducción perfecta porque captura esa esencia 500 00:42:33,467 --> 00:42:35,594 de creerse más arriba que los demás. 501 00:42:35,678 --> 00:42:38,347 Cuando escucha ese mensaje de profecía 502 00:42:38,430 --> 00:42:40,808 que le dice que no sea un tirano 503 00:42:40,891 --> 00:42:44,478 y reconozca que Dios es supremo sobre todos los seres, 504 00:42:44,562 --> 00:42:46,605 no puede escuchar ese mensaje 505 00:42:46,689 --> 00:42:51,235 porque su propio ego le impide escuchar lo que Moisés tiene para decir. 506 00:42:56,740 --> 00:42:57,616 ¡Vamos! 507 00:43:04,498 --> 00:43:05,332 ¡A trabajar! 508 00:43:07,710 --> 00:43:08,544 ¡A trabajar! 509 00:43:09,086 --> 00:43:10,629 - ¡Alto! - ¡A trabajar! 510 00:43:12,840 --> 00:43:14,925 ¡Vamos! 511 00:43:23,684 --> 00:43:25,269 ¡Trabajen! ¡Vamos! 512 00:43:30,399 --> 00:43:32,776 ¡Vamos! 513 00:43:35,070 --> 00:43:35,904 ¡Vamos! 514 00:43:45,664 --> 00:43:50,711 "He aquí que castigaré todo tu territorio con ranas". 515 00:43:51,211 --> 00:43:52,046 ¡Vamos! 516 00:43:52,129 --> 00:43:55,674 "El río se llenará de ranas, 517 00:43:55,758 --> 00:43:58,802 las cuales subirán y entrarán en tu casa, 518 00:43:59,845 --> 00:44:02,514 en tu alcoba y sobre tu cama. 519 00:44:03,182 --> 00:44:05,559 En las casas de tus siervos, 520 00:44:06,352 --> 00:44:09,938 en tus hornos y en tus artesas. 521 00:44:11,231 --> 00:44:14,193 Subirán las ranas sobre ti, 522 00:44:14,276 --> 00:44:18,447 sobre tu pueblo y sobre tus sirvientes". 523 00:44:29,375 --> 00:44:31,794 La segunda plaga es la de las ranas. 524 00:44:32,294 --> 00:44:35,381 Y esas ranas se multiplican. 525 00:44:35,464 --> 00:44:39,426 Y resulta que la deidad egipcia de la fertilidad es Heket, 526 00:44:39,510 --> 00:44:41,136 representada con cabeza de rana. 527 00:44:41,929 --> 00:44:44,139 Esas son las dos primeras plagas, 528 00:44:44,223 --> 00:44:47,226 y la pregunta es: ¿quién está a cargo del Nilo? 529 00:44:47,309 --> 00:44:49,144 ¿Hapi o Yavé? 530 00:44:49,228 --> 00:44:51,814 ¿Quién está a cargo de la fertilidad? ¿Heket o Yavé? 531 00:44:52,940 --> 00:44:56,819 Hay historias sobre las ranas invadiendo las ciudades, 532 00:44:56,902 --> 00:45:00,280 que alguien dormía y luego aparecía cubierto de ranas. 533 00:45:00,364 --> 00:45:04,576 Tenía tantas ranas encima que ni siquiera podía pararse. 534 00:45:04,660 --> 00:45:07,287 Estaba comiendo y una rana saltaba a su boca. 535 00:45:08,914 --> 00:45:11,875 Es una película de terror al estilo de Hollywood. 536 00:45:44,199 --> 00:45:46,660 Un hombre, no un dios. 537 00:45:49,079 --> 00:45:51,707 Los magos podían hacer lo mismo. 538 00:45:51,790 --> 00:45:55,544 Podían duplicar las dos primeras plagas, que son el Nilo y las ranas. 539 00:45:55,627 --> 00:45:57,838 Lo que no pueden hacer es removerlas. 540 00:45:58,422 --> 00:46:02,301 Pueden introducir el caos, pero no el orden. 541 00:46:02,384 --> 00:46:04,762 Solo Yavé puede poner orden. 542 00:46:06,513 --> 00:46:09,808 "Faraón llamó a Moisés y a Aarón, y dijo: 543 00:46:10,684 --> 00:46:15,105 'Rueguen al Señor para que quite las ranas de mí y de mi pueblo, 544 00:46:16,148 --> 00:46:21,028 y yo dejaré ir a su pueblo para que ofrezca sacrificios al Señor'". 545 00:46:22,863 --> 00:46:24,698 "Moisés respondió: 546 00:46:24,782 --> 00:46:26,658 'Sea conforme a tu palabra, 547 00:46:26,742 --> 00:46:31,288 para que sepas que no hay nadie como el Señor nuestro Dios'". 548 00:46:33,999 --> 00:46:36,251 "Murieron las ranas en las casas, 549 00:46:36,335 --> 00:46:39,379 en los patios y en los campos. 550 00:46:39,963 --> 00:46:44,134 Las juntaron en montones, y la tierra apestaba. 551 00:46:46,470 --> 00:46:49,890 Pero al ver Faraón que había alivio, 552 00:46:49,973 --> 00:46:54,478 endureció su corazón y no escuchó a Moisés y a Aarón, 553 00:46:55,312 --> 00:46:57,564 tal como el Señor había dicho". 554 00:46:58,524 --> 00:47:00,776 Cuando caen las primeras plagas, 555 00:47:00,859 --> 00:47:05,405 muchos de los consejeros de Faraón le dicen: "No te rindas". 556 00:47:05,489 --> 00:47:07,908 Pero las cosas se dan vuelta rápidamente, 557 00:47:07,991 --> 00:47:12,579 y al poco tiempo, todos sus asesores dicen: 558 00:47:12,663 --> 00:47:13,997 "Tienes que ceder". 559 00:47:14,623 --> 00:47:16,333 Pero él no puede escucharlos. 560 00:47:17,376 --> 00:47:20,337 Entonces, tenemos a un lejano Dios hebreo, 561 00:47:20,420 --> 00:47:23,465 cuyo pueblo está esclavizado, y eso lo hace débil. 562 00:47:23,549 --> 00:47:27,678 Marcha hacia territorio egipcio y básicamente los azota 563 00:47:27,761 --> 00:47:30,389 por algunos capítulos, y no se detiene. 564 00:47:44,570 --> 00:47:45,487 ¿Qué es esto? 565 00:47:46,363 --> 00:47:47,197 ¡Piojos! 566 00:47:53,078 --> 00:47:54,371 ¡Están en todos lados! 567 00:47:54,872 --> 00:47:59,126 Los egipcios les temían a los piojos. Estaban obsesionados con la limpieza. 568 00:47:59,209 --> 00:48:01,795 Así que se afeitaban el cuerpo y la cabeza. 569 00:48:01,879 --> 00:48:05,549 Incluso las mujeres no tenían cabello o lo tenían muy corto, 570 00:48:05,632 --> 00:48:08,844 y usaban una peluca para evitar tener piojos. 571 00:48:11,889 --> 00:48:16,226 Las plagas debían ser una escalada 572 00:48:16,310 --> 00:48:19,104 para mostrar la inexorabilidad de Dios, 573 00:48:19,187 --> 00:48:25,068 que Dios castigará cada vez más severamente para lograr su voluntad. 574 00:48:28,572 --> 00:48:30,324 ¡Fuera! 575 00:48:30,991 --> 00:48:32,951 "Entonces el Señor le dijo a Moisés: 576 00:48:33,035 --> 00:48:36,288 'Enviaré enjambres de moscas'". 577 00:48:37,873 --> 00:48:41,919 "Y entraron grandes enjambres de moscas en el palacio de Faraón". 578 00:48:42,002 --> 00:48:46,840 "En todo Egipto, la tierra fue devastada por las moscas". 579 00:49:01,104 --> 00:49:03,815 Mis hechiceros no pueden producir enjambres de insectos. 580 00:49:04,441 --> 00:49:05,400 Es preocupante. 581 00:49:06,234 --> 00:49:08,487 Tiene poderes que nosotros no tenemos. 582 00:49:09,446 --> 00:49:10,697 No sé qué hacer. 583 00:49:14,868 --> 00:49:17,079 Dice que tiene un dios de su lado. 584 00:49:17,663 --> 00:49:18,497 Uno. 585 00:49:20,290 --> 00:49:22,417 ¿Puede un dios ser mejor que muchos? 586 00:49:23,627 --> 00:49:24,836 ¿Qué hacemos con él? 587 00:49:28,048 --> 00:49:30,467 Eres el único gobernante verdadero. 588 00:49:30,968 --> 00:49:33,679 Los hebreos tienen un solo dios. 589 00:49:33,762 --> 00:49:36,139 Habla a través de un solo hombre. 590 00:49:36,223 --> 00:49:38,642 Separa al hombre de su gente. 591 00:49:38,725 --> 00:49:40,352 Haz que desconfíen de él. 592 00:49:40,435 --> 00:49:41,979 No es uno de ellos. 593 00:50:02,791 --> 00:50:04,126 Faraón desea hablarte. 594 00:50:04,960 --> 00:50:07,004 Debes ir a su corte ahora mismo. 595 00:50:09,089 --> 00:50:10,090 Iremos enseguida. 596 00:50:11,216 --> 00:50:12,092 Solo Moisés. 597 00:50:43,123 --> 00:50:43,957 Moisés. 598 00:50:45,208 --> 00:50:46,543 Por favor, acompáñame. 599 00:50:57,387 --> 00:50:58,513 Bebe un poco de vino. 600 00:50:59,639 --> 00:51:01,183 Es mejor que el agua. 601 00:51:18,283 --> 00:51:21,078 ¿Extrañaste esto durante tu exilio? 602 00:51:21,161 --> 00:51:22,204 ¿Estos lujos? 603 00:51:23,663 --> 00:51:27,125 La vida en el desierto tiene sus ventajas. 604 00:51:28,251 --> 00:51:29,753 Te sientes cerca de Dios. 605 00:51:33,048 --> 00:51:33,882 Entonces… 606 00:51:37,344 --> 00:51:38,470 ¿qué vamos a hacer? 607 00:51:40,764 --> 00:51:44,559 Moisés, tu magia me ha derrotado. 608 00:51:45,435 --> 00:51:46,436 Estoy arruinado. 609 00:51:47,979 --> 00:51:50,649 Dime, ¿qué necesitas? 610 00:51:52,776 --> 00:51:53,860 Te lo hemos dicho. 611 00:51:54,444 --> 00:51:58,281 Queremos ir al desierto a hacer ofrendas a nuestro Dios. 612 00:52:01,576 --> 00:52:02,494 Háganlo. 613 00:52:03,620 --> 00:52:04,830 Hagan sus ofrendas. 614 00:52:05,789 --> 00:52:08,708 Pero háganlas aquí en la ciudad. 615 00:52:11,294 --> 00:52:12,295 Es imposible. 616 00:52:13,130 --> 00:52:14,381 Todo es posible. 617 00:52:15,841 --> 00:52:20,345 Los sacrificios que hacemos son una abominación para tu gente. 618 00:52:22,973 --> 00:52:25,517 Le diré a mi gente para que los tolere. 619 00:52:26,101 --> 00:52:27,269 Obedecerán. 620 00:52:28,770 --> 00:52:30,647 Solo necesitamos tres días. 621 00:52:36,069 --> 00:52:36,903 Dos hombres. 622 00:52:38,363 --> 00:52:40,407 Dos dioses con diferentes visiones. 623 00:52:41,700 --> 00:52:43,285 Respeto que seas hebreo. 624 00:52:44,661 --> 00:52:49,040 Pero somos familia, Moisés. 625 00:52:50,041 --> 00:52:52,043 Egipto también te pertenece. 626 00:52:53,211 --> 00:52:54,588 Esta es tu tierra. 627 00:52:55,130 --> 00:52:56,506 Esta es tu gente. 628 00:52:57,340 --> 00:52:58,300 Están sufriendo. 629 00:53:03,680 --> 00:53:05,348 Hallaremos un punto medio. 630 00:53:05,432 --> 00:53:06,558 Bebe un poco de vino. 631 00:53:14,608 --> 00:53:15,734 Tenemos dos días. 632 00:53:19,196 --> 00:53:20,197 ¿Dos días? 633 00:53:20,280 --> 00:53:21,990 Fue todo lo que me concedió. 634 00:53:22,824 --> 00:53:24,743 Podemos irnos. Todos. 635 00:53:27,871 --> 00:53:28,705 Dos días. 636 00:53:32,542 --> 00:53:35,712 Dos días podrían ser suficiente si viajamos de noche. 637 00:53:36,296 --> 00:53:38,423 ¿Con nuestras mujeres y niños? 638 00:53:38,506 --> 00:53:39,716 Todos. 639 00:53:40,800 --> 00:53:42,010 Podría funcionar. 640 00:53:42,093 --> 00:53:43,762 Moisés conoce el desierto. 641 00:53:43,845 --> 00:53:45,096 Nuestra gente no. 642 00:53:45,180 --> 00:53:48,892 Para muchos de ellos, será la primera vez que salgan de Gosén. 643 00:53:49,434 --> 00:53:50,810 Estarán aterrados. 644 00:53:51,561 --> 00:53:54,356 ¿Cómo vamos a convencerlos de hacer esto? 645 00:53:58,068 --> 00:54:00,153 Logré que aceptara dos días. 646 00:54:01,655 --> 00:54:03,198 ¿Qué ha ofrecido antes? 647 00:54:14,542 --> 00:54:17,462 ¿Cómo será para nuestra gente en el desierto? 648 00:54:23,218 --> 00:54:24,636 Siento que nosotros… 649 00:54:25,220 --> 00:54:28,640 Ellos son un pueblo confinado. 650 00:54:31,810 --> 00:54:33,728 Han conocido dificultades, pero… 651 00:54:35,897 --> 00:54:37,399 no han necesitado comida. 652 00:54:39,150 --> 00:54:41,611 No saben lo que es gobernarse a sí mismos. 653 00:54:43,655 --> 00:54:45,907 Moisés, por favor, ven. 654 00:54:54,833 --> 00:54:55,750 Está cerca. 655 00:54:58,253 --> 00:54:59,087 Madre. 656 00:54:59,921 --> 00:55:01,172 Madre, soy yo. 657 00:55:02,257 --> 00:55:03,341 Soy yo, Moisés. 658 00:55:03,842 --> 00:55:07,012 Te amo, Moisés. 659 00:55:10,765 --> 00:55:12,600 Nos vamos en dos días, madre. 660 00:55:13,143 --> 00:55:14,394 Solo dos días. 661 00:55:15,562 --> 00:55:16,980 Seremos libres. 662 00:55:19,190 --> 00:55:20,358 Serás libre. 663 00:55:30,160 --> 00:55:31,036 Madre. 664 00:55:32,245 --> 00:55:33,580 - Madre. - Se fue. 665 00:55:33,663 --> 00:55:34,831 No se fue. Madre. 666 00:55:35,540 --> 00:55:37,167 ¡Madre! 667 00:55:38,209 --> 00:55:39,961 Querido hermano, se fue. 668 00:56:21,211 --> 00:56:22,921 El sol ha llegado a su cenit. 669 00:56:25,715 --> 00:56:26,716 Es hora, Moisés. 670 00:56:32,013 --> 00:56:32,972 ¡Dejen de trabajar! 671 00:56:34,641 --> 00:56:38,978 Vayan a casa, reúnan a sus seres queridos. Partimos de inmediato para el desierto. 672 00:56:59,124 --> 00:57:00,500 ¡Orden de Faraón! 673 00:57:05,463 --> 00:57:08,133 ¡Escucharon que pueden dejar de trabajar hoy 674 00:57:08,925 --> 00:57:11,845 e ir al desierto a hacer sacrificios! 675 00:57:13,680 --> 00:57:14,848 ¡Es mentira! 676 00:57:15,765 --> 00:57:18,518 ¡Su Faraón no dio ese permiso! 677 00:57:19,686 --> 00:57:23,773 ¡Seguirán trabajando hoy y mañana! 678 00:57:24,274 --> 00:57:27,360 - Faraón nos prometió... - No hizo tal cosa. 679 00:57:28,319 --> 00:57:30,697 Prometió dejarnos ir, y lo haremos. 680 00:57:33,283 --> 00:57:34,117 ¡Basta! 681 00:57:35,368 --> 00:57:36,578 ¡Vuelvan a trabajar! 682 00:57:37,078 --> 00:57:38,538 ¡Todos a trabajar! 683 00:57:38,621 --> 00:57:39,998 Olvídalo. Ven. 684 00:57:40,790 --> 00:57:42,500 ¡A trabajar! ¡Olvídalo! 685 00:57:49,841 --> 00:57:51,384 ¡Me mentiste otra vez! 686 00:57:53,136 --> 00:57:54,471 Te equivocaste. 687 00:57:56,222 --> 00:57:57,974 Confié en tu promesa. 688 00:58:01,478 --> 00:58:04,772 Comulgo con los dioses. Estoy más allá de las promesas. 689 00:58:06,191 --> 00:58:08,026 Tu gente ahora desconfía de ti. 690 00:58:08,526 --> 00:58:09,944 Era inevitable. 691 00:58:10,528 --> 00:58:12,655 No eres uno de ellos, Moisés. 692 00:58:12,739 --> 00:58:15,158 Puedes compartir su sangre, pero ¿y qué? 693 00:58:15,241 --> 00:58:17,368 Quieres ofrecerles su antiguo dios, 694 00:58:17,452 --> 00:58:19,746 pero ¿cuánto sabe tu gente de ese dios 695 00:58:19,829 --> 00:58:21,247 comparado con su faraón? 696 00:58:22,290 --> 00:58:23,833 Me preocupo por ellos. 697 00:58:23,917 --> 00:58:29,088 Les pedí a Osiris, Horus e Isis que ellos prosperaran. 698 00:58:29,797 --> 00:58:32,008 Sin mí, ¿tienen comida? 699 00:58:32,091 --> 00:58:33,134 ¿Agua? 700 00:58:33,843 --> 00:58:35,553 ¿Un techo sobre sus cabezas? 701 00:58:53,530 --> 00:58:58,117 Dios no hizo el viaje fácil porque nosotros no lo hacemos fácil. 702 00:58:58,201 --> 00:58:59,452 Así no es la vida. 703 00:58:59,536 --> 00:59:03,831 ¿Alguna vez aprendieron una lección, o creyeron aprenderla, 704 00:59:03,915 --> 00:59:07,168 pero en cuanto las cosas comienzan a sentirse cómodas, 705 00:59:07,252 --> 00:59:10,630 en cuanto empieza a resultar fácil, olvidaron esa lección? 706 00:59:10,713 --> 00:59:12,382 ¿Olvidaron lo que les enseñaron? 707 00:59:12,465 --> 00:59:16,261 ¿Qué necesitas para aprender realmente la lección? Dificultad. 708 00:59:16,344 --> 00:59:18,054 Tenemos que parar esto ahora. 709 00:59:18,972 --> 00:59:21,516 - Debemos hacer las paces con Faraón. - ¡No! 710 00:59:22,850 --> 00:59:23,726 ¡Nada de paz! 711 00:59:27,313 --> 00:59:28,690 Moisés tiene razón. 712 00:59:29,691 --> 00:59:32,527 Mientras más lo perjudiquemos, más nos perjudicará. 713 00:59:32,610 --> 00:59:33,903 ¡No es nada para Dios! 714 00:59:34,404 --> 00:59:36,197 Solo un cabello para ser arrancado. 715 00:59:36,281 --> 00:59:39,200 Entonces, ¿por qué no se lleva a Faraón? 716 00:59:39,284 --> 00:59:42,370 ¿O derriba las puertas, mata a los guardias y nos libera? 717 00:59:42,870 --> 00:59:46,541 Si nuestro Dios es todopoderoso, ¿por qué no lo hace? 718 01:00:04,767 --> 01:00:07,353 Si vamos a ser una nación independiente, 719 01:00:08,396 --> 01:00:09,647 necesitaremos fuerza. 720 01:00:11,816 --> 01:00:15,069 ¿Creen que aun tras lograr nuestra libertad, será fácil? 721 01:00:16,696 --> 01:00:17,530 No. 722 01:00:18,114 --> 01:00:20,450 Será difícil tomar una tierra, 723 01:00:20,533 --> 01:00:21,909 construirnos un futuro. 724 01:00:22,535 --> 01:00:26,247 Más difícil que construir un templo, ¡que construir mil templos! 725 01:00:26,831 --> 01:00:30,835 Y lo único que tendremos para guiarnos es la fuerza y la fe. 726 01:00:33,421 --> 01:00:34,964 Por eso nos pone a prueba. 727 01:00:40,678 --> 01:00:42,889 Datán. 728 01:00:44,265 --> 01:00:47,935 Diles a tus hombres: "Esperen, sufran". 729 01:00:50,355 --> 01:00:51,522 Faraón sufrirá más. 730 01:00:56,194 --> 01:00:59,947 La audiencia obvia de la plaga era Faraón, 731 01:01:00,031 --> 01:01:01,240 y en menor grado, 732 01:01:01,324 --> 01:01:03,951 creo que fue diseñada para el pueblo hebreo, 733 01:01:04,035 --> 01:01:08,539 porque creo que se usó para convencerlos y para ilustrarles 734 01:01:08,623 --> 01:01:11,876 que lo que se estaba haciendo no era nada que ellos pudieran lograr, 735 01:01:11,959 --> 01:01:14,003 nada que pudieran hacer por sí mismos. 736 01:01:14,087 --> 01:01:15,546 Llevaban allí 400 años 737 01:01:15,630 --> 01:01:20,760 y no habían podido evitar ser esclavizados. 738 01:01:20,843 --> 01:01:26,766 Y, sin embargo, ven a su Dios librar sus batallas en su nombre 739 01:01:26,849 --> 01:01:31,479 sin que ellos tengan que levantar siquiera una mano. 740 01:01:45,493 --> 01:01:48,371 Yo soy el que soy y el que seré. 741 01:01:48,454 --> 01:01:49,372 Mi señor. 742 01:01:54,085 --> 01:01:55,086 Mañana, 743 01:01:55,795 --> 01:02:00,007 todo el ganado del reino de Faraón morirá. 744 01:02:02,677 --> 01:02:04,512 ¿Y luego Faraón cederá? 745 01:02:05,138 --> 01:02:07,724 No. No puede evitarlo. 746 01:02:08,474 --> 01:02:11,018 He endurecido su corazón. 747 01:02:13,688 --> 01:02:16,774 Pero, mi Señor, ¿no sería mejor que cediera? 748 01:02:34,083 --> 01:02:39,255 Dios le dice a Moisés: "Yo endureceré el corazón de Faraón". 749 01:02:39,338 --> 01:02:42,133 Puedes interpretar ese pasaje, 750 01:02:42,633 --> 01:02:45,720 donde Dios dice que endureció el corazón de Faraón, 751 01:02:46,262 --> 01:02:51,726 como que pudo haber permitido que el pueblo de Israel se fuera, 752 01:02:51,809 --> 01:02:56,397 pero quería enviar un mensaje al interceder ante Faraón 753 01:02:56,481 --> 01:02:58,441 y cambiar la mente de Faraón. 754 01:02:58,524 --> 01:03:03,112 Dios decide lo que va a pasar, aunque sea paradójico. 755 01:03:03,196 --> 01:03:05,782 En la comprensión islámica, un corazón se endurece 756 01:03:05,865 --> 01:03:09,494 cuando continúa yendo por mal camino. 757 01:03:09,577 --> 01:03:12,622 Es una serie de decisiones a lo largo del tiempo 758 01:03:12,705 --> 01:03:16,459 que conducen colectivamente a una persona a ser aislada de la guía. 759 01:03:16,542 --> 01:03:18,711 Hay un proceso de endurecimiento del corazón. 760 01:03:18,795 --> 01:03:23,090 Pienso en la analogía con la ciencia médica contemporánea 761 01:03:23,174 --> 01:03:26,677 en la que el colesterol no aumenta repentinamente y provoca un infarto. 762 01:03:26,761 --> 01:03:31,307 Es un proceso gradual de acumulación de placa en el corazón. 763 01:03:31,891 --> 01:03:36,479 Sabe que habrá un número incalculable de muertos 764 01:03:36,562 --> 01:03:41,609 por culpa de su corazón endurecido, pero no sabe cómo retractarse. 765 01:03:42,109 --> 01:03:44,111 Creo que es importante moral y éticamente 766 01:03:44,195 --> 01:03:47,031 que por más que creas en la capacidad de la gente 767 01:03:47,114 --> 01:03:48,950 para redimirse y mejorar… 768 01:03:49,033 --> 01:03:51,202 Nos encantan las historias de redención. 769 01:03:51,285 --> 01:03:54,330 Pero creo que Dios nos enseña que hay personas que son tan malas, 770 01:03:54,413 --> 01:03:56,833 tan horribles, que pierden esa capacidad. 771 01:03:58,376 --> 01:04:00,586 "Si te niegas a dejarlos ir, 772 01:04:00,670 --> 01:04:05,466 entonces, la mano del Señor caerá sobre el ganado en el campo, 773 01:04:05,550 --> 01:04:08,761 sobre los caballos, sobre los asnos, sobre los camellos, 774 01:04:08,845 --> 01:04:11,305 sobre los bueyes y sobre las ovejas 775 01:04:11,931 --> 01:04:14,767 con severa pestilencia". 776 01:04:16,394 --> 01:04:17,228 ¿Cuándo pasó? 777 01:04:17,854 --> 01:04:18,688 Por la noche. 778 01:04:36,998 --> 01:04:38,666 Vamos. Por favor. Levántate. 779 01:04:40,293 --> 01:04:42,295 No deben ver que nos afecta tanto. 780 01:04:53,639 --> 01:04:54,640 Mi señor. 781 01:04:56,475 --> 01:04:58,728 El grano no llegó esta mañana. 782 01:04:59,770 --> 01:05:03,441 No hay animales que tiren de los carros. Están todos muertos. 783 01:05:07,278 --> 01:05:08,112 ¿Todos? 784 01:05:09,780 --> 01:05:12,533 Todos, excepto los que están con los hebreos. 785 01:05:22,752 --> 01:05:24,629 Las vacas y los caballos enferman. 786 01:05:25,588 --> 01:05:27,173 No hay pruebas de que fuera él. 787 01:05:48,694 --> 01:05:49,528 Atrás. 788 01:05:49,612 --> 01:05:53,950 Este faraón estaba tan absorto en su propio sentido de engrandecimiento 789 01:05:54,033 --> 01:05:55,910 que no había lugar para nadie más. 790 01:05:55,993 --> 01:05:58,913 La disonancia cognitiva entre que todo colapsa 791 01:05:59,497 --> 01:06:02,041 y yo sigo adelante me recuerda a Hitler. 792 01:06:02,124 --> 01:06:03,626 Hitler, al final, 793 01:06:03,709 --> 01:06:06,587 estaba tan comprometido con su misión enfermiza 794 01:06:06,671 --> 01:06:10,091 que no podía ver que todo su reino se estaba desmoronando. 795 01:06:10,174 --> 01:06:11,717 Y creo que del mismo modo, 796 01:06:11,801 --> 01:06:16,514 Faraón estaba cegado ante todo lo que estaba pasando, 797 01:06:16,597 --> 01:06:18,432 porque solo miraba hacia adentro. 798 01:06:19,517 --> 01:06:23,896 Tras todos los milagros y señales, Faraón todavía se creía un dios. 799 01:06:24,480 --> 01:06:26,023 Hay un verso en el Corán, 800 01:06:26,107 --> 01:06:29,735 donde Faraón se dirige a uno de sus ministros y le dice: 801 01:06:29,819 --> 01:06:33,072 "Hazme un edificio alto", probablemente una pirámide, 802 01:06:33,155 --> 01:06:36,784 "para llegar al cielo y ver a este dios de Moisés". 803 01:06:36,867 --> 01:06:41,330 Ese narcisismo llegó al punto en el que de veras quiere subir al cielo 804 01:06:41,414 --> 01:06:43,874 para ver a ese dios del que habla Moisés. 805 01:06:44,458 --> 01:06:47,044 No podía creer que hubiera alguien más poderoso que él. 806 01:06:49,171 --> 01:06:52,174 Y 37 afectados por tifus, 807 01:06:52,258 --> 01:06:54,510 piojos en las alcobas de las mujeres, 808 01:06:55,344 --> 01:06:57,138 lo que lleva a un total de… 809 01:06:57,888 --> 01:07:00,433 350… 810 01:07:01,434 --> 01:07:02,685 en el palacio. 811 01:07:07,898 --> 01:07:09,567 ¿Continúo? 812 01:07:10,901 --> 01:07:11,902 ¿Señor? 813 01:07:14,697 --> 01:07:18,534 Si él fuera tan poderoso, a mí también me afectaría. 814 01:07:21,662 --> 01:07:23,205 ¡No puede tocar a un dios! 815 01:07:41,015 --> 01:07:42,850 "El Señor hizo llover granizo". 816 01:07:44,602 --> 01:07:48,856 "Muy pesado, tal como no había habido en toda la tierra de Egipto 817 01:07:48,939 --> 01:07:50,733 desde que llegó a ser una nación. 818 01:07:52,318 --> 01:07:56,405 El granizo hirió toda la tierra de Egipto, 819 01:07:56,489 --> 01:08:00,034 todo lo que había en el campo, tanto hombres como animales". 820 01:08:01,702 --> 01:08:05,706 "Solo en la tierra de Gosén, donde estaban los hijos de Israel, 821 01:08:05,790 --> 01:08:07,416 no hubo granizo". 822 01:08:09,543 --> 01:08:11,170 Te amo, hermano. 823 01:08:13,255 --> 01:08:15,174 Te pido que le prestes atención. 824 01:08:19,470 --> 01:08:21,972 Porque también lo amas a él. 825 01:08:36,779 --> 01:08:38,322 La gente morirá de hambre. 826 01:08:40,116 --> 01:08:41,075 Miles. 827 01:08:41,909 --> 01:08:43,327 A menos que Faraón ceda. 828 01:08:45,538 --> 01:08:46,497 ¿Y lo hará? 829 01:08:48,916 --> 01:08:49,917 Esperemos que sí. 830 01:08:58,300 --> 01:08:59,510 El término 'faraón' 831 01:08:59,593 --> 01:09:03,347 todavía lo usamos en árabe, en árabe estándar moderno para… 832 01:09:03,430 --> 01:09:05,266 Hasta lo convertimos en verbo. 833 01:09:05,349 --> 01:09:08,227 Alguien que es orgulloso, que presume, 834 01:09:08,310 --> 01:09:11,021 que no escucha, que desafía… 835 01:09:11,105 --> 01:09:15,067 Alguien que desafía a todos es un faraón, actúa como un faraón. 836 01:09:15,151 --> 01:09:16,527 No quiero hablar de política, 837 01:09:16,610 --> 01:09:18,946 pero la mayoría de los regímenes despóticos 838 01:09:19,488 --> 01:09:22,408 tienen un dictador que se comporta de esa forma. 839 01:09:23,492 --> 01:09:25,452 Aún existen personas como Faraón. 840 01:09:35,379 --> 01:09:36,505 Su majestad. 841 01:09:37,339 --> 01:09:38,799 Nadie está trabajando. 842 01:09:38,883 --> 01:09:40,551 La gente morirá de hambre. 843 01:09:40,634 --> 01:09:42,386 Esto es intolerable. 844 01:09:42,469 --> 01:09:45,264 No podemos seguir por este camino. 845 01:10:03,115 --> 01:10:04,617 Mi Señor no cederá 846 01:10:04,700 --> 01:10:06,911 hasta que nos des lo que te pedimos. 847 01:10:09,496 --> 01:10:12,333 Dile a tu señor que detenga el granizo. 848 01:10:13,000 --> 01:10:14,710 Entonces podremos hablar. 849 01:10:46,575 --> 01:10:50,788 Has demostrado que estás bajo la protección de un dios. 850 01:10:52,122 --> 01:10:53,624 Como cortesía hacia él, 851 01:10:54,833 --> 01:10:58,462 dejaré que tu gente vaya al desierto y haga sacrificios. 852 01:10:59,546 --> 01:11:01,674 Magnánimo, su majestad. 853 01:11:03,801 --> 01:11:04,677 Sin embargo… 854 01:11:07,263 --> 01:11:11,267 los días vagando por el desierto pueden confundir a una mente joven. 855 01:11:12,059 --> 01:11:15,854 Así que dejarán a sus hijos en la ciudad. 856 01:11:17,273 --> 01:11:20,192 Como protector de tu gente, les debo eso. 857 01:11:20,276 --> 01:11:21,860 Deben venir con nosotros. 858 01:11:21,944 --> 01:11:24,238 - ¿Por qué? - Así lo quiere nuestro Señor. 859 01:11:24,321 --> 01:11:26,198 ¡Así lo quiero yo! 860 01:11:26,282 --> 01:11:27,574 ¡Mi señor! 861 01:11:30,202 --> 01:11:33,455 Tenemos granos que pueden durar siete años. 862 01:11:34,331 --> 01:11:36,417 Somos los mejores granjeros del mundo. 863 01:11:36,500 --> 01:11:38,168 - Resistiremos. - ¡Faraón! 864 01:11:40,879 --> 01:11:43,632 ¡Dame lo que pido 865 01:11:43,716 --> 01:11:47,970 o juro que una horda de langostas se comerá cada grano de tu tierra! 866 01:11:50,389 --> 01:11:53,142 Por el bien de tu gente, cede. 867 01:12:09,867 --> 01:12:14,955 "El Señor trajo viento de oriente todo ese día y toda esa noche". 868 01:12:15,039 --> 01:12:18,167 "El viento de oriente trajo langostas". 869 01:12:18,876 --> 01:12:22,171 El efecto acumulativo de estas plagas, 870 01:12:22,254 --> 01:12:24,423 sin el suministro de agua, 871 01:12:24,506 --> 01:12:28,469 y con las moscas y todos los insectos que atacaron, 872 01:12:28,552 --> 01:12:32,806 eso habría saboteado el suministro de alimentos 873 01:12:32,890 --> 01:12:35,559 y habría corrompido la vida y la economía. 874 01:12:35,642 --> 01:12:38,312 Todo eso resonó porque era muy real 875 01:12:38,395 --> 01:12:41,648 y tocó la vida de las personas. 876 01:12:43,525 --> 01:12:45,527 Dios está contando una historia. 877 01:12:45,611 --> 01:12:47,321 Les habla a los israelitas. 878 01:12:47,404 --> 01:12:51,450 Y la historia que les está contando es el desmantelamiento total 879 01:12:51,533 --> 01:12:53,702 de lo que creemos que es la fuente del poder. 880 01:12:53,786 --> 01:12:59,541 Dios desmantela uno tras otro la tierra, la economía, el sentido de autoridad. 881 01:13:01,460 --> 01:13:04,713 "Las langostas se comieron toda planta de la tierra 882 01:13:04,797 --> 01:13:08,217 y todo el fruto de los árboles que había dejado el granizo. 883 01:13:10,094 --> 01:13:13,597 Así que nada verde quedó en los árboles 884 01:13:13,680 --> 01:13:19,019 ni en las plantas del campo en toda la tierra de Egipto". 885 01:13:26,276 --> 01:13:27,945 ¡Faraón, escúchanos llorar! 886 01:13:28,695 --> 01:13:29,530 Padre… 887 01:13:31,740 --> 01:13:34,535 he visto a la gente fuera del palacio. 888 01:13:36,787 --> 01:13:38,080 Están famélicos. 889 01:13:42,084 --> 01:13:44,962 Demostramos nuestro valor por lo que logramos 890 01:13:45,587 --> 01:13:46,922 y por lo que toleramos. 891 01:13:48,006 --> 01:13:49,800 ¿Por qué tolerar esto? 892 01:13:52,886 --> 01:13:53,971 Yo soy Faraón. 893 01:13:56,598 --> 01:13:58,809 Tú, hijo mío, algún día serás faraón. 894 01:13:59,560 --> 01:14:02,563 Somos el orden, los pilares de este poderoso reino. 895 01:14:03,689 --> 01:14:05,983 Si me rindo al dios de los hebreos, 896 01:14:06,817 --> 01:14:08,026 si soy… 897 01:14:10,195 --> 01:14:11,155 derrotado… 898 01:14:12,823 --> 01:14:14,575 los cimientos se derrumban. 899 01:14:16,368 --> 01:14:17,578 Desapareceremos. 900 01:14:18,787 --> 01:14:20,581 No es una derrota, hermano. 901 01:14:22,499 --> 01:14:25,794 Es humildad y razón. 902 01:14:25,878 --> 01:14:27,671 Es progreso. 903 01:14:28,297 --> 01:14:30,591 Los dioses pueden vivir en paz. 904 01:14:31,175 --> 01:14:33,927 Seti y Horus se reconciliaron. 905 01:14:34,011 --> 01:14:36,054 Dividieron el mundo entre ellos. 906 01:14:38,015 --> 01:14:40,851 ¿Y yo debo dividir un mundo que ya es mío? 907 01:14:41,768 --> 01:14:45,481 Padre, si le das a Moisés lo que quiere, 908 01:14:46,064 --> 01:14:48,817 llevarás a nuestro pueblo a la prosperidad. 909 01:14:49,985 --> 01:14:53,238 Serás más grande, no más pequeño. 910 01:14:58,535 --> 01:15:02,873 No puedo ser más grande de lo que soy. 911 01:15:06,168 --> 01:15:10,130 Me veré reducido si me inclino ante el dios de Moisés. 912 01:15:12,841 --> 01:15:14,134 No voy a hacerlo. 913 01:15:18,555 --> 01:15:19,848 ¡No lo haré! 914 01:15:31,610 --> 01:15:35,113 "Hubo densas tinieblas en toda la tierra de Egipto". 915 01:15:35,989 --> 01:15:37,866 "No se veían unos a otros, 916 01:15:37,950 --> 01:15:40,869 nadie se levantó de su lugar 917 01:15:40,953 --> 01:15:42,955 por tres días". 918 01:15:45,123 --> 01:15:49,002 Cubrió el sol. El dios del sol Ra es el jefe del panteón 919 01:15:49,086 --> 01:15:50,879 y el dios patrón de Faraón. 920 01:15:50,963 --> 01:15:52,714 Así que esto ya era muy grave. 921 01:15:52,798 --> 01:15:55,175 Creo que la oscuridad es un ataque a Ra 922 01:15:55,259 --> 01:15:59,763 porque los egipcios veían al sol como parte integral del orden cósmico. 923 01:16:00,806 --> 01:16:04,977 Los egipcios no entendían exactamente qué le pasaba al sol en la noche, 924 01:16:05,060 --> 01:16:07,813 así que les asustaba mucho, porque la oscuridad 925 01:16:07,896 --> 01:16:09,856 representaba lo desconocido. 926 01:16:09,940 --> 01:16:13,193 Y también estaba relacionada con el viaje al inframundo. 927 01:16:14,236 --> 01:16:19,032 Creo que la oscuridad también representaba la muerte de ellos como individuos. 928 01:16:19,116 --> 01:16:21,201 La historia de la creación de Génesis 1 habla 929 01:16:21,285 --> 01:16:23,537 de Dios creando orden a partir del caos. 930 01:16:23,620 --> 01:16:29,293 En las plagas, el orden vuelve al desorden, 931 01:16:29,376 --> 01:16:32,462 a un estado anterior a la creación. 932 01:16:32,546 --> 01:16:34,798 Es un espectáculo cósmico. 933 01:16:34,881 --> 01:16:38,302 Los dioses se están enfrentando. ¿Quién ganará la batalla? 934 01:16:43,849 --> 01:16:45,809 No podrá resistir ahora. 935 01:16:46,977 --> 01:16:48,312 Su orgullo lo ciega. 936 01:16:52,190 --> 01:16:53,025 Cuidado. 937 01:16:54,651 --> 01:16:56,945 El poder que tienes es grandioso. 938 01:16:58,071 --> 01:17:00,407 No dejes que te endurezca a ti también. 939 01:17:43,825 --> 01:17:44,660 Moisés. 940 01:17:46,870 --> 01:17:51,333 Por favor, pon el sol y la luna en el cielo otra vez. 941 01:17:56,171 --> 01:17:58,298 Nos dejarás ir al sacrificio. 942 01:18:00,384 --> 01:18:02,636 Nos dejarás llevar a nuestros hijos, 943 01:18:03,637 --> 01:18:04,930 a nuestros mayores, 944 01:18:06,390 --> 01:18:08,225 a toda la nación de Israel. 945 01:18:14,564 --> 01:18:16,692 No van a hacer sacrificios. 946 01:18:17,693 --> 01:18:19,194 Digámoslo de una vez. 947 01:18:19,820 --> 01:18:21,488 Planean irse. 948 01:18:21,571 --> 01:18:24,157 Irse y traicionar a su señor soberano. 949 01:18:24,241 --> 01:18:25,117 A mí. 950 01:18:29,371 --> 01:18:30,288 Es cierto. 951 01:18:31,373 --> 01:18:32,791 Nos iremos. 952 01:18:36,294 --> 01:18:39,256 Hemos estado atados a ti demasiado tiempo, Faraón. 953 01:18:40,424 --> 01:18:41,800 Ya debes dejar ir a mi gente. 954 01:18:47,013 --> 01:18:47,931 Vete. 955 01:18:59,568 --> 01:19:00,944 Ahórrale esto a tu pueblo. 956 01:19:02,487 --> 01:19:05,031 Ahórrate el dolor que vendrá después. 957 01:19:05,615 --> 01:19:07,534 Ahórrame ese dolor a mí también. 958 01:19:11,204 --> 01:19:12,164 Vete. 959 01:19:13,790 --> 01:19:15,083 Y mira donde pisas. 960 01:19:15,167 --> 01:19:16,293 Lo haré. 961 01:19:16,376 --> 01:19:19,337 Si alguna vez me vuelves a ver, 962 01:19:19,421 --> 01:19:21,548 te destruiré. 963 01:19:22,591 --> 01:19:24,050 Bien has hablado. 964 01:19:24,134 --> 01:19:26,094 Jamás volverás a verme. 965 01:19:34,102 --> 01:19:35,353 - Madre. - Moisés. 966 01:19:36,688 --> 01:19:37,773 No cedió. 967 01:19:39,649 --> 01:19:40,859 Me temo que no puede. 968 01:19:41,943 --> 01:19:44,029 Tu dios es más poderoso. 969 01:19:44,112 --> 01:19:46,573 Cualquiera que tenga ojos puede verlo. 970 01:19:47,199 --> 01:19:50,744 Pero, por favor, Moisés, pídele que tenga piedad de Egipto. 971 01:19:52,204 --> 01:19:53,330 No ayudará. 972 01:20:06,885 --> 01:20:08,720 ¿Qué decreta ahora tu señor? 973 01:20:10,055 --> 01:20:12,182 Soy el destructor. 974 01:20:13,809 --> 01:20:16,895 ¿Moisés? ¿Qué va a pasar ahora? 975 01:20:18,104 --> 01:20:20,774 Soy el destructor. 976 01:20:21,650 --> 01:20:22,484 Muerte. 977 01:24:17,302 --> 01:24:20,346 Subtítulos: M. Marcela Mennucci