1 00:00:09,634 --> 00:00:14,556 Этот сериал — художественное осмысление истории Моисея и Исхода. 2 00:00:14,639 --> 00:00:17,892 Он включает в себя мнения богословов и историков, 3 00:00:17,976 --> 00:00:20,979 принадлежащих к разным религиям и культурам. 4 00:00:21,062 --> 00:00:24,232 Их рассуждения разнообразят повествование, 5 00:00:24,315 --> 00:00:27,819 однако не следует считать это общим мнением. 6 00:00:40,498 --> 00:00:42,083 Я тот, кто Я есть… 7 00:00:44,335 --> 00:00:45,962 …и кем буду. 8 00:00:55,972 --> 00:00:58,933 Библия говорит о смиренном пастыре, 9 00:00:59,017 --> 00:01:01,686 призванном на таинственную гору 10 00:01:02,228 --> 00:01:04,773 где-то на Синайском полуострове. 11 00:01:10,320 --> 00:01:14,783 ГОРА СИНАЙ 12 00:01:14,866 --> 00:01:16,701 Его путь опасен. 13 00:01:17,869 --> 00:01:19,871 Путника одолевает страх. 14 00:01:21,289 --> 00:01:25,043 Но таинственная сила, сути которой он пока не понимает, 15 00:01:25,585 --> 00:01:27,128 толкает его вперед. 16 00:01:29,297 --> 00:01:30,465 Вера. 17 00:01:37,722 --> 00:01:40,225 Прошлое этого человека хранит тайны. 18 00:01:42,936 --> 00:01:46,481 Мой брат. Не египтянин. Но один из нас. 19 00:01:46,564 --> 00:01:47,398 Я еврей? 20 00:01:48,233 --> 00:01:51,736 Каждый шаг приближает его к истинной судьбе. 21 00:01:53,696 --> 00:01:55,073 Бог говорил с ним. 22 00:01:55,573 --> 00:01:57,534 Я же просила не приводить его. 23 00:01:57,617 --> 00:01:59,452 Ты не один из них, Моисей. 24 00:02:02,622 --> 00:02:04,374 Отпусти народ мой. 25 00:02:05,416 --> 00:02:07,752 Избавитель израильтян. 26 00:02:08,253 --> 00:02:09,963 Покажи им путь. 27 00:02:12,549 --> 00:02:14,676 Посланник Бога. 28 00:02:16,970 --> 00:02:20,849 Я тот, кто Я есть и кем буду. 29 00:02:24,394 --> 00:02:29,983 ЗАВЕТ: ИСТОРИЯ МОИСЕЯ 30 00:02:31,401 --> 00:02:36,281 ЧАСТЬ 1: ПРОРОК 31 00:02:44,164 --> 00:02:45,790 Во времена страшного голода 32 00:02:46,416 --> 00:02:49,711 израильтяне, потомки Авраама, 33 00:02:49,794 --> 00:02:51,462 осели в Египте… 34 00:02:53,840 --> 00:02:57,844 …где были рабами на протяжении 400 лет. 35 00:03:01,681 --> 00:03:05,602 Они страдали веками, но их число росло. 36 00:03:08,271 --> 00:03:10,773 Опасаясь, что они восстанут против него, 37 00:03:11,274 --> 00:03:13,651 фараон приказал утопить в Ниле 38 00:03:13,735 --> 00:03:17,280 всех еврейских младенцев мужского пола. 39 00:03:27,957 --> 00:03:31,252 Тайно усыновленный дочерью фараона… 40 00:03:36,132 --> 00:03:38,593 …он вырос при дворе… 41 00:03:40,929 --> 00:03:44,599 …вместе со своим дядей, будущим фараоном. 42 00:03:50,480 --> 00:03:53,524 Его звали Моисей. 43 00:03:56,694 --> 00:03:58,655 Он был царевичем Египта, 44 00:03:58,738 --> 00:04:01,366 и у него были все привилегии семьи фараона, 45 00:04:01,449 --> 00:04:06,454 он рос в этом доме и был членом правящей семьи. 46 00:04:06,537 --> 00:04:08,957 При этом он знал, что с ним что-то не так. 47 00:04:09,040 --> 00:04:10,208 ЕПИСКОП ЭНДИ ЛЮТЕР 48 00:04:10,291 --> 00:04:12,794 Он знал, что родился другим. 49 00:04:17,799 --> 00:04:20,927 В Торе не сказано, как его звали на иврите. 50 00:04:21,010 --> 00:04:22,971 Это одна из загадок этой истории. 51 00:04:23,054 --> 00:04:24,973 РАВВИН МОРИС ХАРРИС 52 00:04:25,056 --> 00:04:31,145 Отчасти это история о том, как Моисей постепенно осознает 53 00:04:31,229 --> 00:04:33,398 свою идентичность и предназначение. 54 00:04:36,943 --> 00:04:38,152 ИСХОД 2:11 55 00:04:38,236 --> 00:04:42,657 «Спустя много времени, когда Моисей вырос, 56 00:04:43,157 --> 00:04:46,619 увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его». 57 00:04:46,703 --> 00:04:48,496 Нет! 58 00:05:01,175 --> 00:05:02,135 За работу! 59 00:05:06,806 --> 00:05:11,311 Я убежден, что некая часть личности Моисея, его дух, 60 00:05:11,394 --> 00:05:14,230 идентифицировал себя со страданиями, 61 00:05:14,731 --> 00:05:17,692 которые испытывал этот еврейский раб. 62 00:05:18,401 --> 00:05:21,654 Думаю, что это был момент озарения. 63 00:05:31,289 --> 00:05:32,665 Эй! Хватит! 64 00:05:32,749 --> 00:05:33,833 Хватит! 65 00:05:43,760 --> 00:05:44,719 Отпусти его. 66 00:05:48,556 --> 00:05:49,849 Я сказал, отпусти. 67 00:05:54,479 --> 00:05:55,438 Слушаюсь. 68 00:05:59,734 --> 00:06:00,693 Работа окончена! 69 00:06:57,708 --> 00:06:58,668 ИСХОД 2:15 70 00:06:58,751 --> 00:07:01,212 «И услышал фараон об этом деле 71 00:07:01,879 --> 00:07:04,132 и хотел убить Моисея; 72 00:07:05,550 --> 00:07:08,386 но Моисей убежал от фараона». 73 00:07:12,598 --> 00:07:17,061 СИНАЙСКАЯ ПУСТЫНЯ 74 00:07:20,148 --> 00:07:24,777 ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ 75 00:07:25,862 --> 00:07:28,906 Он бредет по пустыне на восток к земле Мадиамской. 76 00:07:30,658 --> 00:07:33,494 Пришелец в чужой земле. 77 00:07:34,745 --> 00:07:36,747 Уже не египетский царевич, 78 00:07:36,831 --> 00:07:40,376 но еще не пророк, который освободит израильтян. 79 00:07:41,252 --> 00:07:44,630 Иудео-христианская религия во многом опирается на Моисея. 80 00:07:44,714 --> 00:07:45,882 Он отец-основатель. 81 00:07:45,965 --> 00:07:47,633 Всё, что вы знаете о Библии, 82 00:07:47,717 --> 00:07:50,720 ТОМ КАН, СТАРШИЙ ПАСТОР ЦЕРКОВЬ НОВОЙ ИСТОРИИ 83 00:07:50,803 --> 00:07:52,263 тем или иным образом 84 00:07:52,346 --> 00:07:55,224 связано с Моисеем, его жизнью и служением. 85 00:07:56,726 --> 00:08:00,021 В иудео-христианско-исламской традиции Моисей уникален. 86 00:08:00,104 --> 00:08:01,731 ДЖОНАТАН КИРШ ПИСАТЕЛЬ 87 00:08:01,814 --> 00:08:04,400 Он появляется во всех трех религиях. 88 00:08:04,484 --> 00:08:08,321 И почитается как пророк во всех трех. 89 00:08:09,322 --> 00:08:13,075 Пророк Моисей упоминается в Коране более ста раз. 90 00:08:13,159 --> 00:08:14,785 ДОКТОР СЕЛЕНА ИБРАГИМ 91 00:08:14,869 --> 00:08:17,580 Он уникален — жизнь очень немногих пророков 92 00:08:17,663 --> 00:08:20,166 так подробно описана в Коране. 93 00:08:21,125 --> 00:08:25,046 Вся его жизнь, все испытания, что ему пришлось преодолеть… 94 00:08:25,129 --> 00:08:26,339 РАВВИН ШЛОМО АЙНХОРН 95 00:08:26,422 --> 00:08:29,592 …все его поступки — всё это весьма актуально для нас. 96 00:08:30,718 --> 00:08:34,388 Увидев чужие страдания, вы вступитесь, промолчите? 97 00:08:35,014 --> 00:08:38,518 Социальная справедливость, по сути, началась с Моисея. 98 00:08:39,185 --> 00:08:42,313 От Моисея-убийцы к Моисею-освободителю. 99 00:08:42,897 --> 00:08:44,690 Это невероятная история. 100 00:09:06,087 --> 00:09:08,506 Смотри. Кто-то идет. 101 00:09:22,937 --> 00:09:23,938 Кто ты? 102 00:09:30,653 --> 00:09:32,572 Я могу работать за хлеб и воду. 103 00:09:40,788 --> 00:09:42,164 Попей просто так. 104 00:10:09,108 --> 00:10:10,735 Кому мне сказать спасибо? 105 00:10:12,695 --> 00:10:16,115 Иофору. Владельцу колодца. Жрецу горы. 106 00:10:18,367 --> 00:10:19,493 Я имел в виду тебя. 107 00:10:21,287 --> 00:10:22,121 Я его дочь. 108 00:10:23,247 --> 00:10:24,206 Сепфора. 109 00:10:27,251 --> 00:10:29,545 Сбежав из Египта, 110 00:10:29,629 --> 00:10:36,135 Моисей в итоге поселяется у кочевников 111 00:10:36,719 --> 00:10:39,680 в пустошах возле горы Синай. 112 00:10:40,264 --> 00:10:44,060 Там Моисей находит спасение. 113 00:11:04,830 --> 00:11:07,541 Развлекаете женихов за наш счет? 114 00:11:07,625 --> 00:11:09,502 За наш счет, Наим. 115 00:11:10,086 --> 00:11:12,713 А наши женихи — не твое дело. 116 00:11:16,217 --> 00:11:18,010 Пустынным крысам мы не рады. 117 00:11:26,811 --> 00:11:28,229 Он явно хочет умереть. 118 00:11:28,729 --> 00:11:31,857 Возможно. Но я с радостью заберу двоих из вас с собой. 119 00:11:34,777 --> 00:11:35,861 Убьем его. 120 00:11:44,954 --> 00:11:46,038 Не сегодня. 121 00:12:05,224 --> 00:12:06,058 Идем. 122 00:12:10,813 --> 00:12:14,275 Женщины видят в Моисее нечто особенное, 123 00:12:14,358 --> 00:12:16,861 ведь они принимают его помощь. 124 00:12:16,944 --> 00:12:20,531 Они видят, что он силен и при этом надежен. 125 00:12:24,326 --> 00:12:27,538 В Коране есть забавная история: 126 00:12:27,621 --> 00:12:30,166 Сепфора, по-арабски она Саффура… 127 00:12:30,249 --> 00:12:31,876 ДОКТОР ШАДИ НАССЕР ПРОФЕССОР 128 00:12:31,959 --> 00:12:36,922 …шла впереди Моисея, подул ветер, и ее юбка немного задралась. 129 00:12:37,006 --> 00:12:39,925 И Моисей, разумеется, не хотел на это смотреть. 130 00:12:40,009 --> 00:12:44,138 Так что он пошел впереди нее, чтобы не смотреть ей в спину. 131 00:12:44,221 --> 00:12:46,432 Такое благородство всех впечатлило. 132 00:12:47,892 --> 00:12:50,519 Дочери вернулись к отцу 133 00:12:50,603 --> 00:12:56,609 и сказали ему, что Моисей, надежный и сильный, помог им. 134 00:12:57,860 --> 00:13:01,280 МАДИАН 135 00:13:20,049 --> 00:13:21,425 Зачем пришел в Мадиан? 136 00:13:23,844 --> 00:13:25,346 Наш фараон строит город. 137 00:13:26,180 --> 00:13:29,350 Людям велели работать как рабам или платить налоги. 138 00:13:30,267 --> 00:13:32,061 - Поэтому я ушел. - В пустыню? 139 00:13:35,147 --> 00:13:36,524 Там больше свободы. 140 00:13:37,191 --> 00:13:39,109 У нас другие обычаи. 141 00:13:39,819 --> 00:13:43,447 Но дочери рассказали о твоей храбрости, 142 00:13:44,615 --> 00:13:46,200 можешь заночевать здесь. 143 00:13:51,372 --> 00:13:56,126 Иофор — один из моих любимых персонажей в саге о Моисее. 144 00:13:56,752 --> 00:13:59,797 Мы знаем, что он был любящим отцом, 145 00:13:59,880 --> 00:14:03,551 что он дал убежище Моисею и хорошо разбирался в людях. 146 00:14:03,634 --> 00:14:09,765 Для него неважно, кто перед ним — египтянин, мадианитянин или кто-то еще. 147 00:14:09,849 --> 00:14:13,227 Этот человек пришел на помощь и он в нужде. 148 00:14:14,728 --> 00:14:18,899 Иофор — мадианитянский жрец. 149 00:14:19,817 --> 00:14:22,152 Они были политеистами и жили тогда же, 150 00:14:22,236 --> 00:14:24,697 когда существовал Древний Египет, 151 00:14:24,780 --> 00:14:26,740 а потом и Израильское царство. 152 00:14:27,950 --> 00:14:30,911 Не думаю, что тогда вообще существовали монотеисты. 153 00:14:30,995 --> 00:14:31,996 ДОКТОР ПИТЕР ЭННС 154 00:14:32,079 --> 00:14:35,082 Думаю, все верили, что существует много богов. 155 00:14:35,165 --> 00:14:37,376 Вопрос в том, какому ты поклоняешься. 156 00:14:37,459 --> 00:14:39,545 Это называется «монолатрия». 157 00:14:39,628 --> 00:14:42,339 Монотеисты верят, что есть лишь один бог. 158 00:14:42,423 --> 00:14:44,925 Монолатрия — поклонение одному богу. 159 00:14:45,009 --> 00:14:47,970 Вы признаете существование других, 160 00:14:48,053 --> 00:14:50,180 но поклоняетесь только одному. 161 00:14:51,640 --> 00:14:55,019 Если понимать Библию буквально, 162 00:14:55,102 --> 00:14:58,439 Бог ясно дает понять, 163 00:14:58,522 --> 00:15:00,649 что он единственный Бог, 164 00:15:00,733 --> 00:15:03,068 которому должны поклоняться израильтяне. 165 00:15:04,153 --> 00:15:09,408 При этом он нигде четко не говорит, что он единственный бог вообще. 166 00:15:10,743 --> 00:15:12,912 В Десяти заповедях он говорит: 167 00:15:12,995 --> 00:15:16,749 «Да не будет у тебя других богов, кроме Меня». 168 00:15:17,374 --> 00:15:19,418 И допустимо толкование, 169 00:15:19,501 --> 00:15:23,339 что есть другие боги, и те, кто поклоняется им, 170 00:15:23,422 --> 00:15:26,759 но вы, мой избранный народ, должны поклоняться лишь мне. 171 00:15:34,850 --> 00:15:36,769 Покажи им путь. 172 00:15:44,693 --> 00:15:46,028 Твоя постель готова. 173 00:15:49,365 --> 00:15:50,574 Что ты там увидел? 174 00:15:53,202 --> 00:15:54,787 А кто живет на горе? 175 00:15:55,621 --> 00:15:57,247 Никто. А что? 176 00:15:59,375 --> 00:16:01,251 Я видел костер на вершине. 177 00:16:02,628 --> 00:16:04,004 Нет, не может быть. 178 00:16:04,088 --> 00:16:06,340 Это святая земля. Туда никому нельзя. 179 00:16:09,510 --> 00:16:10,928 Тогда что же я видел? 180 00:16:26,360 --> 00:16:32,408 Символ горы занимает важное место во многих религиях. 181 00:16:32,491 --> 00:16:36,495 Есть боги, якобы живущие на вершинах гор, 182 00:16:36,578 --> 00:16:40,499 потому что вершины обычно труднодоступны, 183 00:16:41,000 --> 00:16:43,168 скрыты облаками, 184 00:16:43,252 --> 00:16:48,048 из-за которых иногда видны проблески света. 185 00:16:48,716 --> 00:16:54,054 Разумеется, это впечатляло тех, кто находился внизу, 186 00:16:54,138 --> 00:16:55,931 и было для них великой тайной. 187 00:17:02,938 --> 00:17:05,274 Покажи им путь. 188 00:17:08,318 --> 00:17:10,029 Покажи им путь. 189 00:17:18,579 --> 00:17:20,080 Кто я, мама? 190 00:17:21,665 --> 00:17:23,333 Мал ты для таких вопросов. 191 00:17:25,002 --> 00:17:26,712 Ты царевич Египта. 192 00:17:29,506 --> 00:17:30,424 А что? 193 00:17:32,885 --> 00:17:34,970 Другие мальчики смеются надо мной. 194 00:17:35,512 --> 00:17:36,972 Говорят, что я другой. 195 00:17:38,015 --> 00:17:40,059 Что во мне нет крови фараонов. 196 00:17:51,028 --> 00:17:54,448 Это высший символ страны. 197 00:17:55,908 --> 00:17:59,036 Он в нашей семье с незапамятных времен. 198 00:18:01,789 --> 00:18:03,874 Не забывай, кто ты такой. 199 00:18:05,459 --> 00:18:08,128 Ты тоже член семьи фараона. 200 00:18:10,547 --> 00:18:11,715 А теперь спи. 201 00:18:18,138 --> 00:18:19,681 Дорогой мой Моисей. 202 00:19:16,947 --> 00:19:20,284 После смерти Махара нам приходится непросто. 203 00:19:21,285 --> 00:19:24,204 Семь дочерей и ни одного сына. 204 00:19:24,288 --> 00:19:26,415 Он был моим лучшим пастухом. 205 00:19:30,377 --> 00:19:32,212 Пусть чужак попробует. 206 00:19:34,965 --> 00:19:38,594 Тот, кто рискует жизнью ради чужих, заглядывается на смерть. 207 00:19:46,226 --> 00:19:48,854 Если он вернется в пустыню, он умрет. 208 00:19:49,605 --> 00:19:51,607 И это будет наша вина. 209 00:19:57,029 --> 00:19:58,822 Ты умна, как твоя мать. 210 00:20:07,331 --> 00:20:08,248 Моисей! 211 00:20:09,166 --> 00:20:10,709 Прошу, не уходи. 212 00:20:11,960 --> 00:20:14,504 Мой отец предлагает тебе работу. 213 00:20:22,888 --> 00:20:25,307 Мадиан стал для Моисея убежищем, 214 00:20:25,390 --> 00:20:28,143 я думаю, именно там он смог 215 00:20:28,227 --> 00:20:31,021 насладиться спокойной, тихой жизнью. 216 00:20:31,855 --> 00:20:33,982 Там он смог залечь на дно, 217 00:20:34,066 --> 00:20:36,818 пока его искали египтяне, 218 00:20:36,902 --> 00:20:38,904 ведь он совершил убийство. 219 00:20:41,990 --> 00:20:46,745 Из египетского царевича он превратился в пастуха. 220 00:20:48,080 --> 00:20:51,500 На смену высокому положению и власти 221 00:20:51,583 --> 00:20:54,127 пришли скромность и безвестность. 222 00:20:54,211 --> 00:20:58,715 Он пас стада в пустыне Мадиан. 223 00:20:59,591 --> 00:21:01,885 И в тот момент Бог призвал его. 224 00:21:16,566 --> 00:21:19,111 Покажи им путь. 225 00:21:25,450 --> 00:21:27,494 Покажи им путь. 226 00:22:01,695 --> 00:22:03,488 Я принесла завтрак. 227 00:22:13,248 --> 00:22:15,584 Я уже видела такие отметки. 228 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 Их используют сборщики налогов. 229 00:22:22,049 --> 00:22:24,009 Ты научился этому в Египте? 230 00:22:27,387 --> 00:22:28,638 Так вы ведете записи? 231 00:22:29,723 --> 00:22:31,141 И рассказываем истории. 232 00:22:35,729 --> 00:22:37,522 И что здесь за история? 233 00:22:41,610 --> 00:22:42,527 Твоя и моя. 234 00:22:57,209 --> 00:22:58,710 О бог горы. 235 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 Узри. 236 00:23:05,509 --> 00:23:10,972 Сегодня мы освящаем брак твоих слуг — Моисея и Сепфоры. 237 00:23:25,153 --> 00:23:27,614 По сравнению с величием твоего прибежища 238 00:23:27,697 --> 00:23:29,866 наши жизни — ничто. 239 00:23:29,950 --> 00:23:33,745 Они так же хрупки и редки, как этот кусок стекла. 240 00:23:35,914 --> 00:23:38,917 Пусть союз рабов твоих 241 00:23:40,168 --> 00:23:42,838 будет добрым в глазах твоих. 242 00:23:45,090 --> 00:23:46,216 И благодатным. 243 00:24:23,837 --> 00:24:25,881 Довольно любопытный факт: 244 00:24:26,381 --> 00:24:32,137 Моисей соприкоснулся со множеством разных культур и традиций. 245 00:24:32,220 --> 00:24:33,638 Он был царевичем Египта. 246 00:24:33,722 --> 00:24:37,100 Он был зятем мадианитянского жреца. 247 00:24:37,684 --> 00:24:41,104 Он был освободителем израильтян. 248 00:24:43,815 --> 00:24:49,988 Мне кажется, что эти связи с людьми в мире, в котором он жил, 249 00:24:50,071 --> 00:24:53,617 так же важны для мира, в котором живем мы. 250 00:24:53,700 --> 00:24:59,039 Это демонстрация того, что у человека может быть несколько личностей. 251 00:24:59,122 --> 00:25:00,957 Быть может, это даже неизбежно. 252 00:25:33,532 --> 00:25:38,703 Моисей и Сепфора жили в Мадиане, у них родилось двое сыновей. 253 00:25:39,204 --> 00:25:41,248 Гирсам и Елиезер. 254 00:25:48,797 --> 00:25:52,300 Имя первенца всегда очень важно. 255 00:25:52,801 --> 00:25:55,845 Моисей называет его Гирсамом… 256 00:25:57,264 --> 00:26:00,225 РАВВИН РЭЙЧЕЛ АДЕЛЬМАН ПРОФЕССОР 257 00:26:00,308 --> 00:26:04,980 «Потому что я стал пришельцем в чужой земле». 258 00:26:05,063 --> 00:26:11,820 Это говорит о неприкаянности Моисея, верно? 259 00:26:11,903 --> 00:26:13,863 Он чужой в Мадиане. 260 00:26:13,947 --> 00:26:16,241 Он чужой в Египте. 261 00:26:23,206 --> 00:26:26,334 ПЕР-РАМСЕС СТОЛИЦА ЕГИПТА 262 00:26:26,418 --> 00:26:27,919 Шло время, 263 00:26:28,003 --> 00:26:32,591 египетский фараон умер, и трон занял дядя Моисея. 264 00:26:34,301 --> 00:26:35,969 Он стал фараоном, 265 00:26:36,678 --> 00:26:39,306 самым могущественным правителем той эпохи. 266 00:26:45,520 --> 00:26:48,898 Если попробовать соотнести фараона в Исходе 267 00:26:48,982 --> 00:26:51,526 с фараоном из реальной египетской истории, 268 00:26:51,610 --> 00:26:53,945 мы поймем, что речь о Рамсесе Великом, 269 00:26:54,029 --> 00:26:57,949 ведь в Исходе рассказывается, как израильтян заставляли работать. 270 00:26:58,033 --> 00:26:59,367 НИК БРАУН ЕГИПТОЛОГ 271 00:26:59,451 --> 00:27:01,745 Они построили два великих города. 272 00:27:02,370 --> 00:27:06,082 Один — Пер-Рамсес или Дом Рамсесов, 273 00:27:06,166 --> 00:27:11,504 который был столицей Рамсеса Великого в Дельте Нила в эпоху XIX династии. 274 00:27:13,173 --> 00:27:14,883 Придя к власти, он возглавил 275 00:27:14,966 --> 00:27:17,052 военные походы в Сирии и Палестине. 276 00:27:17,135 --> 00:27:18,261 ДОКТОР МОНИКА ХАННА 277 00:27:18,345 --> 00:27:22,807 Ему удалось завоевать даже Бейрут, находящийся в Ливане. 278 00:27:23,808 --> 00:27:27,479 Правление Рамсеса Великого было одним из самых влиятельных 279 00:27:27,562 --> 00:27:29,022 и могущественных, 280 00:27:29,105 --> 00:27:31,858 это был расцвет египетской империи. 281 00:27:33,652 --> 00:27:34,819 Что говорят боги? 282 00:27:36,655 --> 00:27:38,823 Всегда найдутся непокорные. 283 00:27:40,033 --> 00:27:40,909 И где же они? 284 00:27:49,167 --> 00:27:50,669 В пустыне. 285 00:27:51,336 --> 00:27:55,256 Жители пустошей запоздали с данью. 286 00:27:55,340 --> 00:27:56,591 Безо всяких причин. 287 00:27:58,510 --> 00:28:00,553 Даже нищие бывают просветленными. 288 00:28:01,554 --> 00:28:02,597 Верно, правитель. 289 00:28:03,723 --> 00:28:05,016 Заклинание, колдун. 290 00:28:05,600 --> 00:28:07,727 Пусть почувствуют наше недовольство. 291 00:28:08,561 --> 00:28:11,981 Чтобы пришли к нам с мольбами и смирением. 292 00:28:12,941 --> 00:28:14,567 Будет сделано, правитель. 293 00:28:18,571 --> 00:28:22,492 Он жесток ко всем, кто пытается угрожать его царству. 294 00:28:22,575 --> 00:28:25,787 Он был безжалостен, беспощаден, убивал, не задумываясь. 295 00:28:25,870 --> 00:28:29,082 Для него главное — сохранить богатство и власть. 296 00:28:29,165 --> 00:28:32,335 Описывая тирана по-арабски, мы говорим: 297 00:28:34,504 --> 00:28:37,132 «Вести себя как фараон, стать как фараон». 298 00:28:37,215 --> 00:28:41,553 Так что слово «тиран», по сути, синоним действий фараона. 299 00:28:42,721 --> 00:28:46,850 У нового фараона было много врагов за пределами королевства. 300 00:28:47,475 --> 00:28:51,396 Но самая большая угроза его власти — это его племянник, 301 00:28:52,564 --> 00:28:55,483 скромный пастух в Мадиане. 302 00:29:06,244 --> 00:29:07,120 Гирсам! 303 00:29:07,829 --> 00:29:11,082 Что я тебе говорил? Нужно всегда следить за стадом. 304 00:29:11,916 --> 00:29:13,042 Да, отец. 305 00:29:15,211 --> 00:29:16,671 На что ты там смотрел? 306 00:29:17,714 --> 00:29:21,217 На равнине трое всадников, они едут к нашей деревне. 307 00:29:21,301 --> 00:29:23,553 - Опять измаильтяне, не иначе. - Нет. 308 00:29:24,971 --> 00:29:26,598 Они на белых лошадях. 309 00:29:32,270 --> 00:29:34,773 Какая приятная неожиданность. 310 00:29:39,110 --> 00:29:41,196 Прошу, располагайтесь. 311 00:29:41,905 --> 00:29:42,739 Спасибо. 312 00:29:51,372 --> 00:29:52,415 Старший пастух. 313 00:29:53,625 --> 00:29:55,293 Послы из Египта. 314 00:30:00,882 --> 00:30:03,134 Преклонись перед послами фараона! 315 00:30:06,679 --> 00:30:07,514 На колени! 316 00:30:10,850 --> 00:30:13,436 Извините. Он не отсюда. 317 00:30:14,813 --> 00:30:16,272 Так расскажи ему. 318 00:30:18,399 --> 00:30:20,693 Старый фараон присоединился к богам. 319 00:30:20,777 --> 00:30:23,279 Его первенец стал новым фараоном. 320 00:30:28,618 --> 00:30:31,496 Все племена пустыни должны уплатить дань. 321 00:30:35,208 --> 00:30:39,420 Это большая честь и благословление, но мы очень бедны. 322 00:30:44,509 --> 00:30:45,844 Мы видели ваше стадо. 323 00:30:46,427 --> 00:30:49,556 Оно большое, скот здоровый. 324 00:30:50,765 --> 00:30:53,268 Пожалуйста. Отдохните с дороги. 325 00:30:54,102 --> 00:30:55,728 Мы продолжим путь. 326 00:30:59,691 --> 00:31:00,900 Но мы вернемся. 327 00:31:11,160 --> 00:31:13,371 Как заплатить, если мы уже в долгах? 328 00:31:13,454 --> 00:31:15,373 Тянуть время, торговаться. 329 00:31:15,456 --> 00:31:16,708 Не с этим фараоном. 330 00:31:19,294 --> 00:31:20,169 Ты его знаешь? 331 00:31:44,736 --> 00:31:45,862 Убийца. 332 00:31:52,744 --> 00:31:53,620 Уходи. 333 00:32:02,795 --> 00:32:04,422 Отстань от меня! 334 00:32:30,990 --> 00:32:32,909 Хватит! Эй! Хватит! 335 00:32:41,542 --> 00:32:44,045 Моисей! 336 00:32:49,509 --> 00:32:51,552 Ты здесь уже несколько дней. 337 00:32:53,096 --> 00:32:54,180 Спускайся. 338 00:32:56,307 --> 00:32:57,642 Мое место здесь. 339 00:33:01,646 --> 00:33:04,565 Теперь у тебя два сына. 340 00:33:05,733 --> 00:33:06,651 И жена. 341 00:33:06,734 --> 00:33:08,277 Я не заслуживаю их. 342 00:33:08,945 --> 00:33:10,780 И как это нам поможет? 343 00:33:23,584 --> 00:33:26,379 Покажи им путь. 344 00:33:29,924 --> 00:33:31,759 Покажи им путь. 345 00:34:20,767 --> 00:34:22,727 Ты должна узнать кое-что обо мне. 346 00:34:28,691 --> 00:34:31,861 Я рос при дворе, меня воспитывали как царевича. 347 00:34:35,281 --> 00:34:36,199 Царевича? 348 00:34:41,662 --> 00:34:43,206 Почему ты не рассказал? 349 00:34:43,289 --> 00:34:45,875 Жители пустыни не любят египетскую знать. 350 00:34:47,335 --> 00:34:48,920 И всё это время ты молчал? 351 00:34:49,003 --> 00:34:51,714 А иначе твой отец не позволил бы мне остаться. 352 00:34:59,222 --> 00:35:00,223 Я убил человека. 353 00:35:03,726 --> 00:35:04,685 Надсмотрщика. 354 00:35:08,231 --> 00:35:10,108 Поэтому ты ушел из Египта? 355 00:35:15,321 --> 00:35:16,906 Тебя бы покарали. 356 00:35:17,532 --> 00:35:18,366 Не только. 357 00:35:18,866 --> 00:35:21,202 Они бы узнали то, о чём я подозревал. 358 00:35:22,286 --> 00:35:27,208 Что я не один из них, так же, как и не один из вас. 359 00:35:28,459 --> 00:35:30,378 - Тогда кто ты? - Не знаю. 360 00:35:32,255 --> 00:35:33,464 Но я должен узнать. 361 00:35:35,842 --> 00:35:37,468 Я снова видел знак на горе. 362 00:35:37,969 --> 00:35:39,178 Я должен пойти туда. 363 00:35:42,265 --> 00:35:43,975 Там никто никогда не бывал. 364 00:35:45,059 --> 00:35:46,602 Ты можешь погибнуть. 365 00:36:12,295 --> 00:36:13,880 Я люблю тебя больше жизни. 366 00:36:42,825 --> 00:36:45,912 Думаю, Бог взывает к нам по-разному. 367 00:36:47,330 --> 00:36:51,000 Иногда наше призвание — результат борьбы. 368 00:36:51,083 --> 00:36:54,837 Но иногда наше призвание — 369 00:36:54,921 --> 00:36:58,966 отказ от той комфортной жизни, которой мы привыкли наслаждаться. 370 00:37:00,635 --> 00:37:03,471 И Моисей олицетворяет как раз этот вариант. 371 00:37:11,687 --> 00:37:14,815 Моисей был человеком неидеальным, но несгибаемым. 372 00:37:15,942 --> 00:37:18,236 Он не мог разобраться, кто он. 373 00:37:19,070 --> 00:37:20,905 Его усыновили. 374 00:37:21,447 --> 00:37:24,283 Он был человеком с преступным прошлым. 375 00:37:24,951 --> 00:37:28,454 Какое-то время был бездомным. 376 00:37:28,537 --> 00:37:33,709 И его неудачи учат нас не меньше, чем его достижения. 377 00:37:35,253 --> 00:37:37,964 Бог призывает тех, кого хочет призвать. 378 00:37:38,047 --> 00:37:42,343 На самом деле в Библии, кажется, нет ни одного человека, кроме Иисуса, 379 00:37:42,426 --> 00:37:48,474 у которого не было бы тех или иных недостатков, 380 00:37:48,557 --> 00:37:52,270 и это заставляет нас удивленно спрашивать: «Серьезно?» 381 00:37:52,770 --> 00:37:54,730 Но такова специализация Бога. 382 00:37:54,814 --> 00:38:00,820 Бог из священного писания — это бог, который помогает сломленным, 383 00:38:01,404 --> 00:38:06,284 но не просто помогает им, а еще и находит для них новую цель. 384 00:40:25,005 --> 00:40:26,590 Сними обувь свою. 385 00:40:29,093 --> 00:40:30,010 Кто ты? 386 00:40:31,554 --> 00:40:33,556 Это святая земля, Моисей. 387 00:40:34,348 --> 00:40:35,808 Сними обувь свою. 388 00:40:38,894 --> 00:40:41,105 - Что тебе от меня нужно? - Повинуйся. 389 00:40:47,194 --> 00:40:50,406 Я тот, кто Я есть и кем буду. 390 00:40:51,574 --> 00:40:54,952 Я Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. 391 00:40:55,911 --> 00:40:57,538 Бог сынов Израилевых. 392 00:40:58,122 --> 00:40:59,874 Бог всего сущего. 393 00:41:02,042 --> 00:41:04,920 Ты же — тот кто ты есть 394 00:41:05,004 --> 00:41:06,630 и кем будешь… 395 00:41:08,132 --> 00:41:09,800 Посланник Божий. 396 00:41:11,218 --> 00:41:14,555 Еврейская Библия делает упор на том, 397 00:41:15,181 --> 00:41:18,809 что люди не могут видеть Бога. 398 00:41:18,893 --> 00:41:21,770 Не могут находиться в его присутствии. 399 00:41:22,271 --> 00:41:23,981 Есть лишь одно исключение. 400 00:41:24,064 --> 00:41:25,816 И это исключение — Моисей. 401 00:41:27,401 --> 00:41:28,861 Ты действительно Бог? 402 00:41:28,944 --> 00:41:32,323 Я тот, кто Я есть и кем буду. 403 00:41:33,032 --> 00:41:35,993 Он видел куст, который горит, но не сгорает. 404 00:41:36,076 --> 00:41:40,039 Еврейский философ Филон, живший во времена Христа, 405 00:41:40,122 --> 00:41:41,540 считал это аллегорией. 406 00:41:41,624 --> 00:41:45,503 Он говорит, что это символ порабощения Израиля, 407 00:41:45,586 --> 00:41:47,838 который так же горит, но не сгорает. 408 00:41:47,922 --> 00:41:49,340 Евреи выживают. 409 00:41:49,882 --> 00:41:52,426 Я наблюдал за тобой много лет, Моисей. 410 00:41:53,010 --> 00:41:55,971 За тем, как ты странствовал. Искал ответы. 411 00:41:56,055 --> 00:42:00,059 И я привел тебя сюда, чтобы раскрыть твое предназначение. 412 00:42:00,768 --> 00:42:02,436 Ты вернешься в Египет. 413 00:42:03,145 --> 00:42:05,814 Ты убедишь евреев последовать за тобой. 414 00:42:06,649 --> 00:42:11,153 И моим именем ты прикажешь фараону освободить их. 415 00:42:12,530 --> 00:42:14,365 Он никогда не освободит евреев. 416 00:42:14,907 --> 00:42:16,367 Он будет сопротивляться. 417 00:42:16,450 --> 00:42:19,078 И я покараю его за это. 418 00:42:20,371 --> 00:42:22,164 Но что мне сказать евреям? 419 00:42:23,332 --> 00:42:26,794 Я не лидер и не умею убеждать. 420 00:42:27,670 --> 00:42:32,967 Пока ты не найдешь свой путь, твой брат Аарон будет говорить за тебя. 421 00:42:35,302 --> 00:42:36,220 Мой брат? 422 00:42:38,013 --> 00:42:39,181 Иди в Египет. 423 00:42:40,015 --> 00:42:43,102 Объяви евреям, что ты мой посланник. 424 00:42:43,602 --> 00:42:45,729 Я назову тебе свое имя. 425 00:42:46,480 --> 00:42:48,190 Имя, под которым меня знают. 426 00:42:49,024 --> 00:42:51,944 И они поймут, что ты несешь мое слово. 427 00:42:53,487 --> 00:42:55,364 Я тот, кто Я есть. 428 00:42:56,657 --> 00:42:59,785 Моисей не знает, сможет ли убедить хоть кого-то, 429 00:42:59,868 --> 00:43:04,039 и Бог говорит: «Не волнуйся, я скажу тебе свое имя. 430 00:43:04,665 --> 00:43:05,499 Вот оно… 431 00:43:07,084 --> 00:43:09,169 Я буду тем, кем буду». 432 00:43:09,253 --> 00:43:11,338 Или «Я стану тем, кем стану». 433 00:43:11,922 --> 00:43:13,340 Что это за имя такое? 434 00:43:13,424 --> 00:43:15,593 Это имя, которое является глаголом. 435 00:43:16,302 --> 00:43:18,012 Бог — это глагол. 436 00:43:19,430 --> 00:43:21,765 Я не создан для такой миссии. 437 00:43:23,475 --> 00:43:25,019 Я плохой человек. 438 00:43:25,853 --> 00:43:27,938 Я выбрал тебя, 439 00:43:28,856 --> 00:43:29,940 Моисей. 440 00:43:34,945 --> 00:43:38,741 МАДИАН 441 00:43:40,534 --> 00:43:42,578 Сепфора! Сепфора, надо уходить! 442 00:43:47,458 --> 00:43:48,417 Я видел Бога. 443 00:43:48,917 --> 00:43:51,420 Бога? Какого бога? 444 00:43:51,503 --> 00:43:54,048 Бога евреев. Бога всего сущего. 445 00:43:54,673 --> 00:43:56,091 Он дал мне поручение. 446 00:43:58,010 --> 00:44:00,679 Собери одежду для себя и для детей. Мы уходим. 447 00:44:05,225 --> 00:44:06,143 ИСХОД 4:19 – 20 448 00:44:06,226 --> 00:44:08,771 «И сказал Господь Моисею в земле Мадиамской: 449 00:44:08,854 --> 00:44:10,481 пойди, возвратись в Египет, 450 00:44:10,564 --> 00:44:13,484 ибо умерли все, искавшие души твоей». 451 00:44:18,947 --> 00:44:22,284 СИНАЙСКАЯ ПУСТЫНЯ 452 00:44:26,205 --> 00:44:28,707 «И взял Моисей жену свою и сыновей своих, 453 00:44:28,791 --> 00:44:32,670 посадил их на осла и отправился в землю Египетскую». 454 00:44:43,222 --> 00:44:44,431 Мы заблудились! 455 00:44:45,015 --> 00:44:46,684 Бог показывает нам путь. 456 00:44:59,071 --> 00:45:00,698 Всего три недели до Гесема. 457 00:45:02,199 --> 00:45:03,242 И что потом? 458 00:45:03,909 --> 00:45:05,994 В деревне есть постоялый двор. 459 00:45:06,078 --> 00:45:08,372 Там будет ждать мой брат Аарон. 460 00:45:09,081 --> 00:45:12,626 Тот брат, о котором сказал Бог? Которого ты даже не знаешь? 461 00:45:13,210 --> 00:45:15,003 Это слово Божие. Я верю ему. 462 00:45:15,963 --> 00:45:17,965 - А если его там не будет? - Будет. 463 00:45:18,048 --> 00:45:20,259 Мы сможем вернуться домой? 464 00:45:20,342 --> 00:45:22,720 - Мой брат будет там. - А если нет? 465 00:45:22,803 --> 00:45:24,805 Мой брат будет там! 466 00:45:24,888 --> 00:45:26,890 А если нет? 467 00:45:31,019 --> 00:45:32,187 Дай мне мясо. 468 00:45:33,689 --> 00:45:35,816 Я не верю в этого Бога. 469 00:45:36,400 --> 00:45:39,194 - Евреи страдают. - Я верю в нашу семью. 470 00:45:39,278 --> 00:45:40,404 А я твой муж. 471 00:45:44,324 --> 00:45:46,827 Быть может, с тобой вместе я отведу их. 472 00:46:02,634 --> 00:46:04,595 Моисей следует наставлениям Бога 473 00:46:06,013 --> 00:46:10,768 и пересекает пустыню, чтобы встретиться со своим братом Аароном. 474 00:46:25,240 --> 00:46:27,534 Как ты узнаешь своего брата? 475 00:46:30,120 --> 00:46:30,954 Он? 476 00:46:55,521 --> 00:46:56,355 Сядь. 477 00:47:01,485 --> 00:47:02,361 Скорее. 478 00:47:04,112 --> 00:47:04,988 И ты. 479 00:47:16,375 --> 00:47:19,419 Во сне мне явился голос 480 00:47:20,295 --> 00:47:22,130 и сказал: если я приду сюда, 481 00:47:22,923 --> 00:47:23,966 то встречу тебя. 482 00:47:25,843 --> 00:47:27,261 Откуда ты знаешь, кто я? 483 00:47:28,679 --> 00:47:30,138 Я знаю тебя всю жизнь. 484 00:47:31,974 --> 00:47:33,809 Я Аарон, сын Амрама. 485 00:47:35,811 --> 00:47:36,645 Еврей. 486 00:47:38,355 --> 00:47:39,523 Твой старший брат. 487 00:47:44,194 --> 00:47:45,112 Я еврей? 488 00:47:48,615 --> 00:47:52,411 Это странная и чудесная история. 489 00:47:55,497 --> 00:47:57,040 Когда я был мальчиком, 490 00:47:58,208 --> 00:48:01,587 фараон боялся, что евреи, которых стало слишком много, 491 00:48:02,170 --> 00:48:04,298 однажды захватят его царство. 492 00:48:05,716 --> 00:48:09,595 Он приказал убивать всех новорожденных еврейских мальчиков. 493 00:48:12,055 --> 00:48:14,766 Ты еще не родился, когда начались эти убийства. 494 00:48:19,980 --> 00:48:23,442 Помимо племен, упомянутых в начале первой главы… 495 00:48:23,525 --> 00:48:24,776 ДОКТОР КЭРОЛ МАЙЕРС 496 00:48:24,860 --> 00:48:27,654 …первые два человека в Исходе — это Шифра и Пуа. 497 00:48:27,738 --> 00:48:29,281 Они повитухи. 498 00:48:29,364 --> 00:48:33,911 И они сделали нечто невероятное: проигнорировали волю 499 00:48:33,994 --> 00:48:36,622 самого могущественного человека в их мире — 500 00:48:36,705 --> 00:48:38,165 фараона Египта. 501 00:48:39,291 --> 00:48:42,169 Они отказались выполнять приказы фараона. 502 00:48:42,961 --> 00:48:47,257 Это можно считать первым случаем гражданского неповиновения. 503 00:48:47,341 --> 00:48:50,427 В Исходе на иврите их называют… 504 00:48:52,554 --> 00:48:56,141 …то есть «повитухи для евреев» 505 00:48:56,224 --> 00:48:59,102 или же «еврейские повитухи». 506 00:48:59,186 --> 00:49:02,981 И мы не можем понять, какой вариант грамматически верен. 507 00:49:03,065 --> 00:49:06,526 Эти две женщины, которые, возможно, даже не были еврейками, 508 00:49:06,610 --> 00:49:09,947 отважились вступиться за евреев. 509 00:49:12,616 --> 00:49:15,410 Они не понимают, каковы будут последствия. 510 00:49:15,494 --> 00:49:16,954 Но мы-то знаем. 511 00:49:17,579 --> 00:49:21,375 И меня невероятно трогает этот момент, 512 00:49:21,458 --> 00:49:28,465 ведь, возможно, глобальное искупление для человечества будет возможно, 513 00:49:28,548 --> 00:49:32,052 когда люди проявят храбрость, 514 00:49:32,552 --> 00:49:35,681 чтобы помочь кому-то другому. 515 00:49:37,975 --> 00:49:40,310 Наша мать, Иохаведа, 516 00:49:41,103 --> 00:49:42,980 родила тебя втайне. 517 00:49:45,440 --> 00:49:49,403 Согласно Мидрашу, когда она родила, 518 00:49:49,987 --> 00:49:52,864 вся комната наполнилась светом. 519 00:49:55,200 --> 00:49:59,454 Когда она видит ребенка, она видит, что он хороший. 520 00:49:59,538 --> 00:50:00,706 На иврите это… 521 00:50:03,333 --> 00:50:04,835 Она видит, что он хорош. 522 00:50:04,918 --> 00:50:08,338 А мы не видели это выражение, «хорошо», 523 00:50:08,422 --> 00:50:11,591 с первой главы Книги Бытия. 524 00:50:11,675 --> 00:50:16,013 С первых семи дней сотворения мира. 525 00:50:18,890 --> 00:50:20,642 Она говорит: «Он особенный. 526 00:50:21,727 --> 00:50:24,938 Его надо спрятать. Его нужно спасти». 527 00:50:30,610 --> 00:50:33,572 Египетские солдаты ходили от двери к двери, 528 00:50:34,614 --> 00:50:36,616 и мы решили защитить тебя. 529 00:50:44,499 --> 00:50:46,043 Здесь есть младенец. 530 00:50:46,126 --> 00:50:47,878 Они идут. 531 00:50:47,961 --> 00:50:50,839 Аарон, прячься. Ну же, прячься. Скорее! 532 00:50:52,174 --> 00:50:54,384 Я должен был позаботиться о тебе. 533 00:50:54,468 --> 00:50:55,969 Спрятать. 534 00:51:05,062 --> 00:51:06,104 Я же говорила. 535 00:51:06,688 --> 00:51:08,106 Он был мертворожденный. 536 00:51:09,900 --> 00:51:11,234 Так покажи нам труп! 537 00:51:13,236 --> 00:51:14,905 Его похоронили вчера. 538 00:51:15,781 --> 00:51:18,408 Зачем беспокоить безутешную мать? 539 00:51:23,330 --> 00:51:25,165 Постойте. 540 00:51:30,712 --> 00:51:31,546 Слушайте. 541 00:51:38,553 --> 00:51:42,557 Я держал тебя так крепко — боялся, что ты заплачешь. 542 00:51:54,611 --> 00:51:55,779 Мы еще вернемся. 543 00:51:57,197 --> 00:51:58,073 Идем. 544 00:52:08,792 --> 00:52:12,337 Нет! 545 00:52:13,088 --> 00:52:14,339 О нет! 546 00:52:17,134 --> 00:52:18,093 Нет! 547 00:52:49,833 --> 00:52:50,876 Ты был спасен. 548 00:52:51,585 --> 00:52:55,881 Но мы знали, рано или поздно египетские солдаты вернутся. 549 00:52:59,467 --> 00:53:05,265 Интересно то, что в первых двух главах книги Исход 550 00:53:05,348 --> 00:53:09,769 очень много говорится о мудрых, 551 00:53:09,853 --> 00:53:14,191 умных и храбрых женщинах, которые осмелились ослушаться приказов. 552 00:53:15,650 --> 00:53:19,321 Некоторые из них еврейки, некоторые нет. 553 00:53:19,988 --> 00:53:23,491 И все они рискуют жизнями, 554 00:53:23,575 --> 00:53:27,913 действуя вопреки законам и указам фараона. 555 00:53:33,251 --> 00:53:39,633 Мать Моисея скрепя сердце решается положить ребенка в корзину 556 00:53:40,383 --> 00:53:44,512 и отправить эту корзину плыть по течению Нила. 557 00:53:44,596 --> 00:53:46,556 Какой отчаянный поступок. 558 00:53:46,640 --> 00:53:47,766 Господь. 559 00:53:49,059 --> 00:53:53,813 «Господь, надеюсь, где-то найдется тот, кто не будет жесток. 560 00:53:55,732 --> 00:53:58,485 И если это так, пусть он найдет этого ребенка». 561 00:53:59,861 --> 00:54:00,946 Душераздирающе. 562 00:54:09,871 --> 00:54:12,290 Наша мать пустила корзину с тобой по Нилу, 563 00:54:13,291 --> 00:54:16,127 не зная, что уготовано тебе судьбой. 564 00:54:19,589 --> 00:54:22,550 Они смогли прятать его три месяца. 565 00:54:22,634 --> 00:54:26,763 А по прошествии трех месяцев сделали маленький ковчег. 566 00:54:26,846 --> 00:54:31,643 На иврите это тева. Ноев ковчег называется так же. 567 00:54:32,936 --> 00:54:36,398 Ноев ковчег — тоже тева, он точно так же осмолен. 568 00:54:36,481 --> 00:54:37,941 Итак, у вас две истории. 569 00:54:38,024 --> 00:54:40,151 Одна из них в начале книги Бытия, 570 00:54:40,235 --> 00:54:44,781 а вторая — в начале Исхода. И там и там нечто важное 571 00:54:44,864 --> 00:54:46,533 должно произойти из-за тевы. 572 00:54:51,121 --> 00:54:56,251 И тева несет того, кто символизирует новое начало. 573 00:55:11,975 --> 00:55:13,727 Город Пер-Рамсес. 574 00:55:16,479 --> 00:55:19,524 ПЕР-РАМСЕС СТОЛИЦА ЕГИПТА 575 00:55:19,607 --> 00:55:20,650 Он вырос. 576 00:55:21,735 --> 00:55:22,819 Чудовище. 577 00:55:23,361 --> 00:55:24,571 Что питается кровью. 578 00:55:25,530 --> 00:55:26,489 Нашей кровью. 579 00:55:39,836 --> 00:55:41,171 Это будет великолепно. 580 00:55:42,130 --> 00:55:43,840 Ты слишком тщеславен, брат. 581 00:55:45,550 --> 00:55:48,053 Наш отец построил Храм Амона, 582 00:55:48,553 --> 00:55:51,598 чтобы его имя помнили вечно. 583 00:55:52,265 --> 00:55:56,895 И что, ты уберешь это посвящение и заменишь своим? 584 00:55:58,313 --> 00:56:00,982 Он сделал надпись до завершения строительства. 585 00:56:02,650 --> 00:56:05,570 Наш народ с любовью вспоминает отца. 586 00:56:06,738 --> 00:56:07,947 Отец был тираном. 587 00:56:08,531 --> 00:56:11,993 Истреблял еврейских детей, потому что боялся восстания. 588 00:56:14,037 --> 00:56:18,500 Амин, каков состав наших рабочих? 589 00:56:18,583 --> 00:56:20,668 Пятая часть египтян. 590 00:56:21,211 --> 00:56:23,588 Пятая часть военнопленных. 591 00:56:23,671 --> 00:56:25,382 Остальные — евреи. 592 00:56:25,465 --> 00:56:28,009 Выносливые, умелые работники. 593 00:56:28,093 --> 00:56:32,347 И он хотел истребить их, потому что боялся бунта. 594 00:56:36,142 --> 00:56:37,852 Но у меня другой характер. 595 00:56:38,812 --> 00:56:41,398 И когда наш город поднимется до небес 596 00:56:43,191 --> 00:56:45,026 наши боги будут озарены славой. 597 00:56:46,444 --> 00:56:49,447 В Египте не существовало такого понятия, как рабы. 598 00:56:50,240 --> 00:56:51,533 А ну, за работу! 599 00:56:51,616 --> 00:56:55,453 Там были военнопленные. Были слуги. 600 00:56:55,537 --> 00:56:57,205 И был принудительный труд. 601 00:56:58,248 --> 00:57:01,292 Это было обычным делом для египетских фараонов. 602 00:57:11,678 --> 00:57:15,140 Рабский труд в Египте 603 00:57:15,640 --> 00:57:18,309 был невероятно важен для его экономики. 604 00:57:18,393 --> 00:57:21,646 И если ты говоришь: «Отпусти народ мой», — 605 00:57:21,729 --> 00:57:26,860 у фараона возникают закономерные вопросы: 606 00:57:26,943 --> 00:57:31,448 «А кто будет работать? Кто станет трудиться вместо вас?» 607 00:57:32,490 --> 00:57:34,534 Так же, как в 1863 году 608 00:57:34,617 --> 00:57:37,120 «Прокламация об освобождении рабов» 609 00:57:37,203 --> 00:57:41,040 вызвала вопрос: «Если отпустить рабов, кто будет собирать хлопок?» 610 00:57:46,588 --> 00:57:48,965 ГЕСЕМ 611 00:57:49,048 --> 00:57:52,010 Гесем находится на окраине Пер-Рамсеса. 612 00:57:53,011 --> 00:57:58,183 Внук и правнук Авраама поселились там за четыре века до этого, 613 00:57:58,808 --> 00:58:01,352 когда голод изгнал их из Ханаана. 614 00:58:06,733 --> 00:58:09,694 Фараон сказал: «Ведите их сюда. Они заселят землю». 615 00:58:09,777 --> 00:58:13,531 Со временем израильтян стали считать четвертой колонной. 616 00:58:13,615 --> 00:58:15,950 Их всё больше. У них своя идентичность. 617 00:58:16,034 --> 00:58:19,662 Они не ассимилируются, как нам хочется. Их стоит остерегаться. 618 00:58:20,663 --> 00:58:24,834 Поэтому вводится система, при которой они становятся рабами, 619 00:58:24,918 --> 00:58:26,586 но не сразу, постепенно. 620 00:58:26,669 --> 00:58:30,340 У них отбирают права. И люди быстро забывают, 621 00:58:30,423 --> 00:58:32,759 какой была жизнь до получения этих прав. 622 00:58:33,426 --> 00:58:34,844 Привет. 623 00:58:42,810 --> 00:58:43,645 Мириам. 624 00:58:47,941 --> 00:58:49,526 Это наш брат Моисей. 625 00:58:55,365 --> 00:58:57,325 Я же просила не приводить его. 626 00:59:01,955 --> 00:59:02,789 Идем. 627 00:59:05,166 --> 00:59:07,961 Всё хорошо. Идем. Пожалуйста. 628 00:59:10,171 --> 00:59:11,005 Проходите. 629 00:59:12,215 --> 00:59:13,883 Вас, наверное, жажда мучает. 630 00:59:18,179 --> 00:59:19,639 Хочешь есть? 631 00:59:19,722 --> 00:59:21,683 Попейте, но потом уходите. 632 00:59:24,018 --> 00:59:25,270 Когда ты ел? 633 00:59:30,358 --> 00:59:32,110 Так хотела наша мать. 634 00:59:32,193 --> 00:59:33,820 Послушай его, Мириам. 635 00:59:34,612 --> 00:59:36,030 Бог говорил с ним. 636 00:59:37,657 --> 00:59:40,702 - Бог приходит ко всем нам во сне. - Это был не сон. 637 00:59:42,287 --> 00:59:43,913 Он говорил со мной на горе. 638 00:59:43,997 --> 00:59:46,082 И велел освободить наш народ. 639 00:59:46,874 --> 00:59:48,376 Отвести обратно в Ханаан. 640 00:59:50,712 --> 00:59:54,048 Наш Бог не разговаривал ни с кем сотни лет. 641 00:59:54,132 --> 00:59:55,508 Но это правда. 642 01:00:01,556 --> 01:00:05,059 Евреи жили в Египте 430 лет. 643 01:00:05,143 --> 01:00:09,105 И большую часть этого времени они были рабами. 644 01:00:09,188 --> 01:00:14,861 Что же случилось между Богом и народом Израиля 645 01:00:14,944 --> 01:00:19,157 во время этих ужасных, бесконечных веков рабства? 646 01:00:19,240 --> 01:00:21,075 Они сдались? 647 01:00:21,159 --> 01:00:25,038 Значит, все поведанные им сказы 648 01:00:25,121 --> 01:00:27,457 об их предке Аврааме и о том, 649 01:00:27,540 --> 01:00:31,336 как они станут свободным народом в Земле Обетованной… 650 01:00:31,419 --> 01:00:34,297 Они решили, что это неправда? 651 01:00:34,797 --> 01:00:37,091 Тора ничего не говорит об этом. 652 01:00:37,175 --> 01:00:41,971 Но вот что поражает меня больше всего. 653 01:00:42,055 --> 01:00:47,101 Бог говорит Моисею: «Я вспомнил народ Мой. 654 01:00:47,769 --> 01:00:50,647 Я услышал их плач». 655 01:00:50,730 --> 01:00:56,944 Всякий раз, когда я это читаю, хочу воскликнуть: «Где ты раньше был?» 656 01:01:03,368 --> 01:01:04,243 Мама. 657 01:01:10,375 --> 01:01:11,292 Мама. 658 01:01:12,293 --> 01:01:14,545 - Давай отведу… - Она никого не узнает. 659 01:01:36,484 --> 01:01:38,194 Мой малыш Моисей. 660 01:01:39,404 --> 01:01:41,614 Ты вернулся? 661 01:01:45,743 --> 01:01:47,495 Спасибо. 662 01:01:47,578 --> 01:01:48,788 Спасибо. 663 01:01:50,540 --> 01:01:52,041 Спасибо. 664 01:01:53,126 --> 01:01:54,335 Спасибо. 665 01:02:08,933 --> 01:02:10,351 Не говори старшему. 666 01:02:10,435 --> 01:02:14,188 Они обязаны своим положением египтянам. Просто собери старейшин. 667 01:02:15,523 --> 01:02:18,735 Моисей, когда они придут, ты можешь обратиться к ним. 668 01:02:20,361 --> 01:02:22,238 Не я. Аарон. 669 01:02:26,909 --> 01:02:31,664 В Коране, когда Моисей говорил с Богом на горе, он сказал: 670 01:02:31,748 --> 01:02:34,876 «Пошли со мной Аарона, он более красноречив 671 01:02:34,959 --> 01:02:37,462 и выражает мысли лучше, чем я». 672 01:02:37,545 --> 01:02:43,384 В Коране это звучит как «узел на языке». 673 01:02:43,468 --> 01:02:47,180 А дальше вопрос интерпретации — это может быть физический дефект 674 01:02:47,263 --> 01:02:49,557 или что-то психологическое. 675 01:02:49,640 --> 01:02:52,643 Может быть, он боится возвращаться к фараону, 676 01:02:52,727 --> 01:02:55,897 а может, Аарон и правда красноречивее. 677 01:02:56,814 --> 01:03:00,234 И это очень красивый момент, потому что он говорит Богу: 678 01:03:00,318 --> 01:03:03,613 «Слушай, в этой миссии мне не помешает помощь». 679 01:03:03,696 --> 01:03:08,367 И Бог выполняет его просьбу, а Аарон получает статус пророка. 680 01:03:08,451 --> 01:03:13,873 Он всегда находится рядом с Моисеем и помогает ему в его миссии. 681 01:03:14,999 --> 01:03:17,627 Это Моисей, мой брат. 682 01:03:18,336 --> 01:03:19,504 Не египтянин. 683 01:03:21,047 --> 01:03:22,298 Но один из нас. 684 01:03:23,174 --> 01:03:25,259 Он пришел к нам с посланием. 685 01:03:28,262 --> 01:03:29,222 Каким посланием? 686 01:03:35,228 --> 01:03:37,563 Это Дафан, наш старший. 687 01:03:38,231 --> 01:03:39,732 Ты помнишь моего брата? 688 01:03:40,942 --> 01:03:42,068 Он хороший человек. 689 01:03:42,652 --> 01:03:44,403 Был им, даже живя при дворе. 690 01:03:44,487 --> 01:03:46,823 Он убил надсмотрщика, истязавшего Букки. 691 01:03:48,825 --> 01:03:50,076 Я это помню. 692 01:03:51,244 --> 01:03:52,161 И Бог… 693 01:03:54,997 --> 01:03:55,998 Наш Бог… 694 01:03:57,124 --> 01:03:58,501 Бог Авраама 695 01:03:59,168 --> 01:04:01,462 пришел к моему брату 696 01:04:01,546 --> 01:04:05,299 и приказал ему вывести нас из рабства, 697 01:04:06,092 --> 01:04:09,637 чтобы мы могли вернуться в землю, откуда некогда пришли. 698 01:04:12,348 --> 01:04:13,474 А он сказал как? 699 01:04:16,519 --> 01:04:17,478 Спроси его как. 700 01:04:19,522 --> 01:04:22,108 Мы попросим фараона выпустить нас из города. 701 01:04:22,191 --> 01:04:23,776 - Боже! - Нет! 702 01:04:23,860 --> 01:04:24,944 Всех нас. 703 01:04:25,903 --> 01:04:29,073 Скажем, что должны принести жертву нашему Богу. 704 01:04:29,156 --> 01:04:32,618 Убить животных, это разозлит египтян. 705 01:04:33,452 --> 01:04:36,497 Фараон отпустит нас в пустыню на три дня. 706 01:04:36,581 --> 01:04:38,833 Скрывшись из виду, мы сбежим. 707 01:04:42,712 --> 01:04:46,132 Сын Амрама, я хочу поверить в историю твоего брата. 708 01:04:46,716 --> 01:04:49,135 Но если пойдешь к фараону с этой просьбой, 709 01:04:49,218 --> 01:04:50,761 он посмеется над тобой. 710 01:04:57,059 --> 01:05:00,062 Мой брат говорил с Богом. 711 01:05:00,146 --> 01:05:01,105 Что? 712 01:05:04,233 --> 01:05:07,194 Он приказал мне освободить вас. 713 01:05:10,281 --> 01:05:11,616 Освободить наш народ. 714 01:05:12,575 --> 01:05:14,243 Если Бог повелел нам, 715 01:05:15,661 --> 01:05:16,996 значит, всё получится. 716 01:05:27,381 --> 01:05:28,299 Моисей. 717 01:05:30,009 --> 01:05:31,469 Он назвал свое имя? 718 01:05:32,762 --> 01:05:34,764 Да. Да. Я знаю его. 719 01:05:39,101 --> 01:05:40,686 Имя нашего Бога 720 01:05:41,687 --> 01:05:44,357 передавалось из поколения в поколение. 721 01:05:45,316 --> 01:05:48,027 Чтобы мы поняли, что время пришло. 722 01:05:50,488 --> 01:05:51,322 Серах. 723 01:05:53,115 --> 01:05:58,120 Они сказали: «Спросим у этой старой женщины, Серах, дочери Ашера». 724 01:05:59,163 --> 01:06:01,666 Знает ли он те самые слова? 725 01:06:02,541 --> 01:06:04,669 Ты ведь знаешь имя, да? 726 01:06:06,837 --> 01:06:08,255 Знаешь от своей матери. 727 01:06:12,009 --> 01:06:14,178 Если Моисей знает имя, значит, 728 01:06:15,221 --> 01:06:17,264 он и правда видел нашего Бога. 729 01:06:19,141 --> 01:06:20,017 Моисей. 730 01:07:02,852 --> 01:07:03,978 Бог с нами. 731 01:07:04,854 --> 01:07:08,858 Он сказала: «Он знает особые слова, слова искупления. 732 01:07:08,941 --> 01:07:10,651 Он не обманывает. 733 01:07:12,361 --> 01:07:15,865 Он искупитель. Он пророк, избранный Богом». 734 01:07:22,830 --> 01:07:24,165 Вот и сохранили тайну. 735 01:07:41,265 --> 01:07:43,559 Это правда? Наш Бог вернулся? 736 01:07:48,189 --> 01:07:49,315 Расскажи нам о Нём. 737 01:07:55,279 --> 01:07:56,363 Покажи им. 738 01:08:03,746 --> 01:08:06,248 Он единый и истинный Бог. 739 01:08:07,833 --> 01:08:10,169 Он Бог, который защитил Иосифа, 740 01:08:11,378 --> 01:08:13,547 когда братья предали его. 741 01:08:14,757 --> 01:08:16,425 Он Бог, который сказал ему, 742 01:08:17,343 --> 01:08:22,848 что однажды его останки вернутся в Ханаан. 743 01:08:24,225 --> 01:08:28,896 Тот же Бог, что заключил договор с Авраамом, 744 01:08:28,979 --> 01:08:30,981 прадедом Иосифа, 745 01:08:32,525 --> 01:08:35,152 и наш народ будет навеки принадлежать Ему. 746 01:08:35,236 --> 01:08:36,987 А это Авраам боролся с Богом? 747 01:08:37,822 --> 01:08:41,492 Нет, это был Иаков, отец Иосифа. 748 01:08:41,575 --> 01:08:44,954 Он встретил Бога ночью, и они боролись до самого рассвета. 749 01:08:45,538 --> 01:08:48,374 Он не отпустил Бога, пока Он не благословил его. 750 01:08:48,457 --> 01:08:53,129 И когда Бог благословил его, Он назвал его Израилем. 751 01:08:54,130 --> 01:08:55,756 Тот, кто побеждает Бога. 752 01:08:56,757 --> 01:08:58,467 А какая наша родина? 753 01:08:58,551 --> 01:09:00,010 А про потоп — правда? 754 01:09:00,094 --> 01:09:01,637 А как же животные? 755 01:09:03,055 --> 01:09:04,598 Да, потоп был. 756 01:09:05,307 --> 01:09:08,102 И человека, который спас нас от него, звали Ной. 757 01:09:08,185 --> 01:09:09,353 Он построил ковчег. 758 01:09:09,436 --> 01:09:11,438 Сколько дней длился потоп? 759 01:09:11,522 --> 01:09:13,315 Дождь лил 40 дней и 40 ночей. 760 01:09:13,399 --> 01:09:14,859 Как был создан мир? 761 01:09:14,942 --> 01:09:17,444 Бог создал его за шесть дней. 762 01:09:18,863 --> 01:09:20,906 Он говорил об Адаме и Еве, 763 01:09:20,990 --> 01:09:24,618 о Ное, Исааке и Измаиле, 764 01:09:24,702 --> 01:09:26,328 об Иакове и Исаве. 765 01:09:27,705 --> 01:09:32,710 Человек, сбежавший из Египта, вернулся домой пророком. 766 01:09:37,882 --> 01:09:39,717 Как ты поняла, что я знаю имя? 767 01:09:41,427 --> 01:09:42,636 Я повитуха. 768 01:09:44,263 --> 01:09:45,556 Мы близки к Богу. 769 01:09:46,432 --> 01:09:49,059 При рождении и смерти мы чувствуем Его. 770 01:09:51,145 --> 01:09:53,063 Но своих детей у тебя нет. 771 01:09:54,607 --> 01:09:56,734 Когда я должна была взять себе мужа, 772 01:09:58,235 --> 01:10:00,112 мальчиков всё еще убивали. 773 01:10:04,909 --> 01:10:06,619 И я решила помогать другим. 774 01:10:13,626 --> 01:10:15,127 Вот, ты тут был. 775 01:10:18,964 --> 01:10:21,008 Рядом с садом женского дворца. 776 01:10:22,218 --> 01:10:24,136 Когда дочь фараона забрала тебя. 777 01:10:26,472 --> 01:10:27,556 Ты это видела? 778 01:10:31,644 --> 01:10:32,811 Я это подстроила. 779 01:11:53,517 --> 01:11:56,687 Мать Моисея сказала его сестре одно слово. 780 01:11:57,187 --> 01:11:58,272 «Иди за ним!» 781 01:11:58,772 --> 01:12:01,525 В арабском это одно слово. 782 01:12:02,067 --> 01:12:06,530 И она отважно следовала за этим младенцем. 783 01:12:06,613 --> 01:12:09,742 Шифра, я должна кое-что тебе рассказать. 784 01:12:10,534 --> 01:12:12,870 Она очень сообразительная 785 01:12:12,953 --> 01:12:17,583 и находит способ вернуть брата его родной матери. 786 01:12:19,335 --> 01:12:21,170 Простите. 787 01:12:21,920 --> 01:12:25,049 Я знаю подходящую кормилицу для ребенка царевны. 788 01:12:34,266 --> 01:12:38,812 Царевна, дочь фараона, ни разу не спросила 789 01:12:40,105 --> 01:12:41,106 «Кто ты?» 790 01:12:41,815 --> 01:12:43,901 Предположительно, она не знала, 791 01:12:43,984 --> 01:12:47,237 что это родная мать младенца. 792 01:12:50,616 --> 01:12:56,455 Но, конечно, биологической матери суждено было стать той, 793 01:12:56,538 --> 01:12:58,123 чье молоко он будет пить. 794 01:12:58,207 --> 01:13:02,544 Первые два-три года жизни 795 01:13:03,087 --> 01:13:04,963 мать будет кормить его грудью. 796 01:13:05,464 --> 01:13:12,054 Это значит, что свой маме-лошн, родной язык, он слышал с младенчества. 797 01:13:13,347 --> 01:13:15,933 Колыбельные, иврит. 798 01:13:16,433 --> 01:13:18,769 Я представляю песню, 799 01:13:18,852 --> 01:13:23,357 колыбельную, которая отложилась в его подсознании. 800 01:13:28,237 --> 01:13:30,781 Мне нравится, что эта история начинается 801 01:13:30,864 --> 01:13:34,785 с одной кормящей женщины и ее младенца. 802 01:13:34,868 --> 01:13:37,996 Часто ли мы думаем о том, 803 01:13:38,080 --> 01:13:42,334 что революция может начаться с кормящей матери? 804 01:13:46,839 --> 01:13:48,507 Это была высшая сила. 805 01:13:49,091 --> 01:13:50,050 Всегда. 806 01:13:51,051 --> 01:13:53,429 Она забрала тебя, а потом вернула домой. 807 01:13:55,722 --> 01:13:57,474 Ты связующее звено. 808 01:13:58,851 --> 01:14:00,394 Между нами и Богом. 809 01:14:05,816 --> 01:14:08,485 Завтра мама поможет мне поговорить с фараоном. 810 01:14:11,738 --> 01:14:13,907 Сестра фараона — не твоя мать. 811 01:14:15,909 --> 01:14:18,704 Нет, но всё-таки да. 812 01:14:36,472 --> 01:14:38,098 Кто-то идет к тебе. 813 01:14:39,641 --> 01:14:40,893 Проделав долгий путь. 814 01:14:45,355 --> 01:14:46,315 Чужак. 815 01:14:47,691 --> 01:14:49,318 Но он знает тебя. 816 01:14:51,737 --> 01:14:53,238 Ты побледнела. 817 01:14:53,739 --> 01:14:55,032 В чём дело? 818 01:14:58,702 --> 01:15:00,287 Мой сын вернулся. 819 01:15:07,586 --> 01:15:08,837 Это Моисей. 820 01:19:03,655 --> 01:19:05,907 Перевод субтитров: Заира Озова