1
00:00:15,348 --> 00:00:19,227
{\an8}GOSYEN
2
00:00:27,193 --> 00:00:28,361
Musa.
3
00:00:28,945 --> 00:00:30,071
Tuhan.
4
00:00:31,156 --> 00:00:33,700
Malam ini berbeda dengan malam lainnya.
5
00:00:33,783 --> 00:00:35,243
Apa bedanya, Tuhan?
6
00:00:35,326 --> 00:00:38,246
Semua anak sulung di tanah Mesir
akan mati.
7
00:00:39,205 --> 00:00:41,499
Dari anak sulung Firaun
8
00:00:41,583 --> 00:00:44,127
hingga anak sulung pelayan termiskin.
9
00:00:45,336 --> 00:00:47,756
- Orang Ibrani?
- Dengarkan baik-baik.
10
00:00:49,382 --> 00:00:52,969
Setiap keluarga harus makan domba kurban
11
00:00:53,053 --> 00:00:54,971
yang dimasak dengan sayur pahit.
12
00:00:55,555 --> 00:01:00,351
Makanlah dengan roti yang tidak beragi,
karena tak ada waktu mengembangkannya.
13
00:01:03,188 --> 00:01:07,317
Ambil darah domba itu dan oleskan
di sekeliling pintu rumah kalian
14
00:01:07,400 --> 00:01:12,739
untuk menunjukkan tempat tinggal kalian
sebagai perlindungan dari pembalasanku.
15
00:01:17,994 --> 00:01:19,871
Aku mencari rumah Musa.
16
00:01:22,791 --> 00:01:24,501
Aku takut, Musa.
17
00:01:24,584 --> 00:01:26,503
Pasti ada cara lain.
18
00:01:26,586 --> 00:01:29,130
Aku sang penghancur.
19
00:01:32,383 --> 00:01:33,885
Masuklah. Cepat.
20
00:01:35,011 --> 00:01:36,012
Cepat.
21
00:01:37,639 --> 00:01:40,809
Jadi, tulah kesepuluh dimulai.
22
00:01:40,892 --> 00:01:43,478
Kematian anak sulung.
23
00:01:54,280 --> 00:01:59,828
BAGIAN TIGA: TANAH PERJANJIAN
24
00:02:05,625 --> 00:02:08,670
Tulah terakhir sangat menyedihkan
25
00:02:08,753 --> 00:02:13,133
{\an8}karena itu berkata
setiap anak sulung di Mesir,
26
00:02:13,216 --> 00:02:18,471
{\an8}mulai dari anak sulung Firaun
sampai anak sulung orang termiskin
27
00:02:18,555 --> 00:02:21,015
hingga ternak, semuanya akan mati.
28
00:02:21,933 --> 00:02:27,605
Bagi Kekristenan, ini meramalkan
Perjanjian Baru dan Yesus Kristus.
29
00:02:27,689 --> 00:02:28,731
Darah Anak Domba.
30
00:02:28,815 --> 00:02:30,275
Domba kurban.
31
00:02:30,900 --> 00:02:34,404
Hanya dengan darahnya
kau bisa diselamatkan.
32
00:02:34,487 --> 00:02:36,990
Bisa keluar hanya dengan darah domba ini
33
00:02:37,490 --> 00:02:39,492
di ambang pintu agar kau selamat.
34
00:02:39,576 --> 00:02:41,161
Silakan. Makanlah.
35
00:02:41,703 --> 00:02:42,620
Minumlah.
36
00:02:43,246 --> 00:02:46,166
Menandai rumah-rumah Ibrani
37
00:02:46,249 --> 00:02:48,793
{\an8}dengan darah domba di ambang pintu
38
00:02:48,877 --> 00:02:53,214
{\an8}membuat malaikat melewati rumah itu.
39
00:02:54,215 --> 00:02:56,843
{\an8}Dari situlah kita mendapatkan
istilah Paskah.
40
00:02:56,926 --> 00:03:01,306
{\an8}Melewati rumah mereka
dan hanya menyerang orang Mesir.
41
00:03:01,890 --> 00:03:05,685
{\an8}PI-RAMESSES
IBU KOTA MESIR
42
00:03:14,110 --> 00:03:15,945
Yang ini. Ini lezat.
43
00:03:29,500 --> 00:03:30,376
Amen?
44
00:03:31,794 --> 00:03:33,046
Amen?
45
00:03:33,963 --> 00:03:35,006
Amen!
46
00:03:58,112 --> 00:04:00,531
Itu bisa dianggap mata diganti mata.
47
00:04:00,615 --> 00:04:04,244
{\an8}Di awal Keluaran,
Firaun membunuh semua anak laki-laki.
48
00:04:05,787 --> 00:04:08,706
Dan di sini,
para anak sulung yang dibunuh.
49
00:04:09,791 --> 00:04:11,584
Akhirnya sama seperti awalnya.
50
00:04:11,668 --> 00:04:14,003
Perbuatanmu pada bangsaku
kulakukan pada bangsamu.
51
00:04:32,981 --> 00:04:35,942
{\an8}Tradisi rabi kuno
tidak merayakan penderitaan
52
00:04:36,734 --> 00:04:41,239
{\an8}yang dibawa tulah-tulah tersebut
kepada orang-orang Mesir.
53
00:04:46,828 --> 00:04:52,375
Saat kami tiba di bagian seder Paskah
54
00:04:52,458 --> 00:04:55,878
di mana kami membaca sepuluh tulah,
55
00:04:55,962 --> 00:05:01,884
kami diperintahkan untuk mengambil
setetes anggur dari cangkir kami
56
00:05:01,968 --> 00:05:05,972
dengan jari kami
dan menaruhnya di tepi piring kami.
57
00:05:09,475 --> 00:05:14,564
Menikmati penderitaan
orang lain itu salah.
58
00:05:16,774 --> 00:05:19,444
Entah mereka orang-orang
yang menyakiti kami
59
00:05:19,527 --> 00:05:21,738
atau orang-orang tak bersalah.
60
00:05:21,821 --> 00:05:25,325
Jadi, secara simbolik
kami mengurangi kegembiraan kami.
61
00:05:42,633 --> 00:05:44,969
Musa!
62
00:05:49,015 --> 00:05:52,727
Di Pasal 12, sang penghancur turun.
63
00:05:52,810 --> 00:05:55,605
Terkadang itu dipahami
sebagai malaikat maut.
64
00:05:55,688 --> 00:05:57,398
Itu tak menyebut Tuhan.
65
00:05:58,900 --> 00:06:00,026
Musa!
66
00:06:00,109 --> 00:06:02,737
Tapi setelah itu disebutkan
itu perbuatan Tuhan.
67
00:06:02,820 --> 00:06:05,448
Jadi, entah apa ini
mencoba menciptakan jarak
68
00:06:05,531 --> 00:06:09,369
antara Tuhan dan apa yang Tuhan lakukan.
69
00:06:09,452 --> 00:06:10,620
Musa.
70
00:06:11,829 --> 00:06:12,872
Musa.
71
00:06:14,791 --> 00:06:17,502
{\an8}"Dan kedengaranlah seruan
yang hebat di Mesir...
72
00:06:18,878 --> 00:06:22,632
{\an8}sebab tidak ada rumah
yang tidak kematian."
73
00:06:23,883 --> 00:06:24,801
Musa!
74
00:06:28,388 --> 00:06:30,765
Tolonglah! Kita harus pergi!
75
00:06:30,848 --> 00:06:34,310
Kurasa redaktur dan penulis Alkitab
76
00:06:34,394 --> 00:06:36,813
memakai malaikat maut
77
00:06:36,896 --> 00:06:40,316
untuk memisahkan Tuhan
dari beberapa karakter
78
00:06:40,400 --> 00:06:43,694
yang lebih kejam dan lebih penuh dendam
79
00:06:43,778 --> 00:06:46,572
yang akan dikaitkan dengan dewa mana pun
80
00:06:46,656 --> 00:06:50,910
yang akan merenggut nyawa anak-anak
dan orang tak bersalah.
81
00:06:53,704 --> 00:06:55,039
Apa yang kita perbuat?
82
00:06:56,499 --> 00:06:58,751
Yang diperintahkan Tuhan.
83
00:08:05,193 --> 00:08:07,612
Aku melihat tulah terakhir itu
84
00:08:08,362 --> 00:08:10,615
dan itu benar-benar menyedihkan.
85
00:08:11,491 --> 00:08:16,204
Itu alasan kita mendengar ada argumen
melawan Tuhan.
86
00:08:16,287 --> 00:08:19,165
Bagaimana Tuhan yang penyayang
bisa membiarkan ini terjadi?
87
00:08:19,248 --> 00:08:21,459
Tuhan pendendam macam apa
yang melakukan ini?
88
00:08:21,542 --> 00:08:25,463
Kau membunuh semua anak sulung?
Apa kau Tuhan yang tak kenal ampun?
89
00:08:26,005 --> 00:08:30,009
Aku akan jujur,
tak ada jawaban yang bagus untuk itu.
90
00:08:31,385 --> 00:08:35,389
Tapi pada tingkat kemanusiaan,
itu sangat menyedihkan.
91
00:08:40,436 --> 00:08:41,521
Musa.
92
00:08:45,066 --> 00:08:46,317
Di mana kau, Musa?
93
00:08:47,109 --> 00:08:48,027
Musa!
94
00:08:49,487 --> 00:08:50,404
Musa!
95
00:08:51,989 --> 00:08:53,157
Di mana kau?
96
00:08:53,950 --> 00:08:54,825
Jawab aku!
97
00:08:54,909 --> 00:08:56,619
- Kakakku.
- Kunci pintunya.
98
00:08:56,702 --> 00:08:58,579
- Aku harus menemuinya.
- Tidak!
99
00:08:58,663 --> 00:08:59,830
Jawab aku!
100
00:09:01,249 --> 00:09:02,124
Aku saja.
101
00:09:11,467 --> 00:09:12,593
Musa tidak di sini.
102
00:09:13,302 --> 00:09:15,805
Terlalu malu untuk bertatap muka denganku?
103
00:09:19,600 --> 00:09:21,143
Anakku mati!
104
00:09:22,061 --> 00:09:25,398
Anak-anak kami juga mati di tanganmu.
105
00:09:27,858 --> 00:09:29,026
Kau diperingatkan.
106
00:09:30,319 --> 00:09:32,488
Tak ada yang bisa menghalangi Tuhan.
107
00:09:32,572 --> 00:09:35,533
Tuhanmu hanya seorang pembunuh.
108
00:09:35,616 --> 00:09:37,243
Dia memberi kehidupan.
109
00:09:38,911 --> 00:09:39,912
Dan mengambilnya.
110
00:09:40,746 --> 00:09:41,872
Anakku...
111
00:09:47,378 --> 00:09:48,421
Anakku.
112
00:10:04,437 --> 00:10:05,646
Pergilah ke gurun.
113
00:10:06,897 --> 00:10:07,940
Pergi sekarang.
114
00:10:08,608 --> 00:10:09,692
Tanpa syarat?
115
00:10:11,402 --> 00:10:12,278
Ya.
116
00:10:13,571 --> 00:10:15,323
Asal kalian pergi sekarang.
117
00:10:35,509 --> 00:10:36,719
Tinggallah dengan kami.
118
00:10:40,348 --> 00:10:41,182
Tidak.
119
00:10:44,477 --> 00:10:47,104
Aku harus berduka untuk Mesir bersamanya.
120
00:10:51,901 --> 00:10:53,069
Berduka untuknya.
121
00:11:09,627 --> 00:11:11,379
Kita harus pergi. Cepat.
122
00:11:13,047 --> 00:11:14,715
Sebelum dia berubah pikiran.
123
00:11:53,337 --> 00:11:54,755
Anakku tersayang.
124
00:11:55,881 --> 00:11:59,009
Kau membawa kejahatan ini ke rumahku.
125
00:11:59,969 --> 00:12:02,179
Kau memaksa Musa membawa...
126
00:12:03,931 --> 00:12:04,932
malapetaka ini.
127
00:12:05,433 --> 00:12:07,268
Dan lihat akibatnya.
128
00:12:08,769 --> 00:12:10,855
Kau pikir kau tak terkalahkan.
129
00:12:10,938 --> 00:12:11,814
Kebal.
130
00:12:11,897 --> 00:12:13,858
Aku dekat dengan para dewa.
131
00:12:14,650 --> 00:12:15,818
Benarkah?
132
00:12:32,168 --> 00:12:34,128
Tunduklah padaku.
133
00:12:39,633 --> 00:12:41,677
- Kumohon, dengarkan aku.
- Tunduk!
134
00:12:51,353 --> 00:12:53,105
Aku Firaun!
135
00:12:54,440 --> 00:12:56,859
Raja Sungai Nil!
136
00:13:01,655 --> 00:13:04,158
{\an8}GOSYEN
137
00:13:04,241 --> 00:13:08,537
{\an8}"Orang Mesir mendesak bangsa itu
cepat pergi dari negeri itu.
138
00:13:08,621 --> 00:13:13,167
{\an8}Sebab kata mereka:
'Nanti kami mati semuanya.'"
139
00:13:14,502 --> 00:13:16,962
Semuanya sekarang bergerak sangat cepat.
140
00:13:17,046 --> 00:13:20,132
{\an8}Seolah-olah waktu telah runtuh.
141
00:13:20,216 --> 00:13:23,219
{\an8}Mereka sudah di sana berapa lama?
Dua, sepuluh, empat ratus tahun?
142
00:13:23,302 --> 00:13:26,096
Mereka tak tahu lagi.
Budak tak mengatur waktu mereka.
143
00:13:26,180 --> 00:13:28,808
Budak diberi tahu harus ke mana dan kapan.
144
00:13:28,891 --> 00:13:31,143
Kini tiba-tiba mereka disuruh pergi.
145
00:13:31,727 --> 00:13:35,105
Mereka bukan lagi budak waktu.
Mereka akan mengatur waktu.
146
00:13:43,864 --> 00:13:47,660
{\an8}"Mereka meminta dari orang Mesir
barang-barang emas
147
00:13:47,743 --> 00:13:50,162
{\an8}dan perak serta kain-kain.
148
00:13:51,247 --> 00:13:56,252
Dan Tuhan membuat orang Mesir
bermurah hati terhadap bangsa itu,
149
00:13:56,335 --> 00:13:59,380
sehingga memenuhi permintaan mereka.
150
00:14:00,214 --> 00:14:03,467
Demikianlah mereka merampasi
orang Mesir itu."
151
00:14:04,969 --> 00:14:08,514
"Merampasi" kata yang biasa kudengar
sebagai terjemahannya.
152
00:14:08,597 --> 00:14:13,310
Tapi tak usah basa-basi. Intinya sama.
"Kami ambil milik kami sekarang."
153
00:14:14,186 --> 00:14:17,314
Sebenarnya, ini masalah besar
dalam Yudaisme awal
154
00:14:17,398 --> 00:14:19,692
hingga filsuf Yahudi, Philo,
155
00:14:19,775 --> 00:14:23,904
dia berargumen, "Tidak, ini pembayaran
untuk jasa mereka."
156
00:14:23,988 --> 00:14:25,990
Bukan penjarahan atau perampasan.
157
00:14:26,073 --> 00:14:27,992
Kami pantas mendapatkannya
158
00:14:28,075 --> 00:14:30,369
karena semua yang kami alami.
159
00:14:30,953 --> 00:14:33,080
Andai Alkitab punya catatan kaki.
160
00:14:33,163 --> 00:14:35,916
Seperti, "Apa yang ingin kau sampaikan,
161
00:14:36,000 --> 00:14:39,378
selain bahwa situasinya sudah berbalik?"
162
00:15:04,695 --> 00:15:05,821
Apa kita...
163
00:15:07,114 --> 00:15:09,992
Apa kita akan jadi seperti ini?
164
00:15:10,075 --> 00:15:11,118
Ini?
165
00:15:12,703 --> 00:15:13,829
Musa!
166
00:15:15,456 --> 00:15:18,292
Bukankah kau memberiku perhiasan
saat kita bertunangan?
167
00:15:19,793 --> 00:15:22,588
Hari ini juga pertunangan.
168
00:15:23,088 --> 00:15:25,966
Empat ratus tahun, Musa.
169
00:15:26,842 --> 00:15:28,510
Biarkan mereka merayakannya.
170
00:15:38,979 --> 00:15:40,898
Dia tak bisa bahagia untuk kita.
171
00:16:00,459 --> 00:16:02,294
Hari itu sudah lama diramalkan.
172
00:16:03,087 --> 00:16:05,130
Keberangkatan kita ke Kanaan.
173
00:16:05,214 --> 00:16:07,257
Negeri susu dan madu.
174
00:16:08,926 --> 00:16:13,222
Setelah 400 tahun, hari itu akhirnya tiba.
175
00:16:14,640 --> 00:16:17,810
Kita telah dikepung
oleh pergumulan selama itu.
176
00:16:18,811 --> 00:16:22,564
Oleh kerja keras, kesulitan,
dan penderitaan.
177
00:16:24,066 --> 00:16:25,859
Kita sudah lupa siapa kita.
178
00:16:26,902 --> 00:16:27,861
Lalu Tuhan...
179
00:16:28,445 --> 00:16:30,364
Tuhan bicara padaku di gunung.
180
00:16:31,156 --> 00:16:32,408
Kini di sinilah kita.
181
00:16:33,117 --> 00:16:36,286
Di sinilah kita,
berdiri di pagi yang indah ini
182
00:16:36,787 --> 00:16:38,038
di gerbang kebebasan.
183
00:16:38,122 --> 00:16:40,958
Apa kita memercayai Firaun
untuk melepaskan kita?
184
00:16:41,792 --> 00:16:44,169
Sudah berapa kali dia berubah pikiran?
185
00:16:44,837 --> 00:16:46,630
Semua ini mungkin jebakan.
186
00:16:46,714 --> 00:16:47,548
Tidak.
187
00:16:48,048 --> 00:16:52,011
Satu-satunya jebakan sekarang di sini,
di pikiran kita.
188
00:16:53,137 --> 00:16:57,391
Mulai hari ini, Tuhan kita tunangan kita
189
00:16:58,308 --> 00:16:59,935
dan kita mempelainya.
190
00:17:00,019 --> 00:17:00,936
Musa!
191
00:17:04,106 --> 00:17:05,983
- Hei!
- Sang putri.
192
00:17:14,992 --> 00:17:17,911
Ke mana pun kau pergi, aku akan ikut.
193
00:17:18,746 --> 00:17:21,540
Di mana pun kau tinggal, aku akan tinggal.
194
00:17:23,584 --> 00:17:28,672
Saat Musa memimpin kelompok ini
keluar dari Mesir,
195
00:17:29,548 --> 00:17:34,344
Bithiah bergabung dengan mereka
dalam perjalanan keluar dari Mesir.
196
00:17:34,428 --> 00:17:36,263
Kurasa itu menunjukkan sesuatu.
197
00:17:36,346 --> 00:17:40,768
Dan kurasa itu menjelaskan banyak hal
tentang siapa Musa sekarang
198
00:17:40,851 --> 00:17:46,273
dan caranya membuat keluarganya sendiri
terkesan hingga mengikutinya.
199
00:17:47,900 --> 00:17:51,445
Dalam Midras, ada satu versi pedih
200
00:17:51,528 --> 00:17:55,949
yang berkata bahwa putri Firaun
adalah anak sulung,
201
00:17:57,117 --> 00:18:02,164
dan dia akan mati
dalam tulah kematian anak sulung.
202
00:18:03,707 --> 00:18:08,545
Tapi Tuhan berkata, "Karena kau
menolong Musa, aku akan menolongmu."
203
00:18:08,629 --> 00:18:14,802
Saat itulah dia diadopsi oleh Tuhan
dan diselamatkan dari tulah terakhir.
204
00:18:14,885 --> 00:18:19,473
{\an8}Bagi kebanyakan orang Muslim,
saat mereka memikirkan ibu angkat Musa,
205
00:18:19,556 --> 00:18:23,644
{\an8}mereka memikirkan seseorang
yang telah ditindas Firaun juga.
206
00:18:23,727 --> 00:18:26,313
Bahkan, dalam literatur tambahan Qur'an,
207
00:18:26,396 --> 00:18:28,607
dikatakan bahwa saat Musa kembali,
208
00:18:28,690 --> 00:18:32,319
dia salah satu orang pertama
yang menerima pesannya.
209
00:18:32,820 --> 00:18:36,365
Dan dikisahkan bahwa Firaun
kemudian menyiksanya
210
00:18:36,448 --> 00:18:40,369
dan Tuhan menyelamatkannya
dari siksaan mengerikan
211
00:18:40,452 --> 00:18:43,372
yang dilakukan Firaun sendiri padanya.
212
00:18:43,455 --> 00:18:46,166
Jadi, dalam tradisi Islam
dia menjadi inspirasi
213
00:18:46,708 --> 00:18:50,712
bagi wanita yang terjebak
dalam kekerasan rumah tangga
214
00:18:51,255 --> 00:18:55,134
yang butuh pelarian dan dia
bisa jadi sosok yang patut dicontoh.
215
00:19:06,520 --> 00:19:07,354
Musa,
216
00:19:08,313 --> 00:19:09,982
jangan menyia-nyiakan waktu.
217
00:19:11,483 --> 00:19:14,361
Kakakku sudah menjadi sinting.
218
00:19:22,244 --> 00:19:23,495
Bangsa Israel!
219
00:19:24,663 --> 00:19:25,914
Ayo kita pergi!
220
00:19:27,249 --> 00:19:29,001
Ayo kita pergi!
221
00:20:01,909 --> 00:20:04,870
Ada kalimat dari malam Paskah
yang kami ucapkan,
222
00:20:04,953 --> 00:20:08,248
jika Tuhan tak membebaskan kami,
kami masih akan jadi budak Firaun.
223
00:20:08,332 --> 00:20:10,792
Bukan secara harfiah, secara psikologis.
224
00:20:12,169 --> 00:20:15,547
Secara psikologis, kami masih akan terikat
pada tuan kami.
225
00:20:16,673 --> 00:20:17,883
Sindrom Stockholm.
226
00:20:17,966 --> 00:20:21,178
Salah satu cara melemahkan
dan sembuh dari sindrom Stockholm
227
00:20:21,261 --> 00:20:23,013
adalah meminimalkan penculik,
228
00:20:23,722 --> 00:20:28,644
saat kita sadar mereka tak berharga,
mereka bukan orang yang baik pada kita.
229
00:20:28,727 --> 00:20:31,897
Saat mereka sadar,
sindrom Stockholm itu hilang.
230
00:20:33,357 --> 00:20:35,025
Dan mereka dibebaskan.
231
00:20:53,585 --> 00:20:56,255
Aku mempersembahkan kurban untuk Amun.
232
00:20:56,880 --> 00:21:00,384
Dia akhirnya menyelamatkan kita
dari kejahatan ini.
233
00:21:00,467 --> 00:21:03,595
Tidak, kita salah menilai, Haman!
234
00:21:05,097 --> 00:21:08,475
Jika satu suku pekerja pergi,
yang lain akan ikut pergi.
235
00:21:08,976 --> 00:21:11,395
Suku Nubia, suku Het.
236
00:21:11,478 --> 00:21:13,438
Fondasi akan runtuh.
237
00:21:13,522 --> 00:21:14,940
Siapkan pasukan.
238
00:21:15,649 --> 00:21:18,277
Yang Mulia, kumohon.
239
00:21:19,820 --> 00:21:21,613
Siapkan pasukan.
240
00:21:35,294 --> 00:21:37,379
Kurasa banyak yang bisa disimpulkan
241
00:21:37,462 --> 00:21:42,342
dari fakta bahwa tulah kesepuluhlah
yang secara pribadi memengaruhi Firaun,
242
00:21:42,426 --> 00:21:46,972
yang menjadi bencana terakhir
yang membuatnya menyerah.
243
00:21:47,723 --> 00:21:52,436
Kurasa saat Firaun sampai pada titik
di mana dia sadar anaknya sudah tiada,
244
00:21:52,519 --> 00:21:55,814
hatinya dipenuhi dengan pembalasan.
245
00:21:55,897 --> 00:21:58,692
Lalu Firaun berubah pikiran
dan mengejar mereka.
246
00:21:59,651 --> 00:22:02,029
Terkadang aku membayangkan
permainan kucing-tikus,
247
00:22:02,112 --> 00:22:04,364
di mana kucingnya mengejar tikus
248
00:22:04,865 --> 00:22:07,659
dan menangkapnya, lalu melepaskannya
dan membiarkannya pulih,
249
00:22:07,743 --> 00:22:10,120
lalu kembali bermain-main dengannya.
250
00:22:10,203 --> 00:22:13,165
Itulah gambaran Tuhan
yang kudapat dalam kisah ini.
251
00:22:31,183 --> 00:22:33,310
Kanaan di utara. Lewat sini.
252
00:22:34,186 --> 00:22:37,230
Kita akan menyeberangi tanah Filistin.
Mereka bisa menyerang kita.
253
00:22:40,317 --> 00:22:41,860
Kita harus bertarung.
254
00:22:42,694 --> 00:22:44,237
Itu satu-satunya jalan.
255
00:22:44,988 --> 00:22:46,031
Kita ke utara.
256
00:22:47,032 --> 00:22:48,158
Menyeberangi gurun
257
00:22:48,742 --> 00:22:50,118
ke Tanah Perjanjian!
258
00:23:00,295 --> 00:23:02,881
Harun!
259
00:23:04,091 --> 00:23:05,550
Dia menunjukkan jalan!
260
00:23:05,634 --> 00:23:07,719
Tidak, ke sana mengarah ke laut!
261
00:23:07,803 --> 00:23:09,513
Antara Migdol dan Baal-Zefon!
262
00:23:09,596 --> 00:23:12,307
- Aku pernah melihat ini!
- Kita akan terjebak!
263
00:23:12,391 --> 00:23:15,352
- Itu membawaku kembali padamu!
- Percayalah, Dik!
264
00:23:15,435 --> 00:23:16,728
Itu pertanda!
265
00:23:17,896 --> 00:23:21,566
Kita butuh seribu kapal
untuk meninggalkan Mesir lewat sana!
266
00:23:26,029 --> 00:23:28,407
{\an8}"Setelah Firaun membiarkan
bangsa itu pergi,
267
00:23:28,490 --> 00:23:32,285
{\an8}Allah tak menuntun mereka melalui jalan
ke negeri orang Filistin,
268
00:23:32,369 --> 00:23:33,995
{\an8}walaupun ini paling dekat.
269
00:23:34,913 --> 00:23:37,541
Sebab firman Allah: 'Jangan-jangan
bangsa itu menyesal,
270
00:23:37,624 --> 00:23:41,336
apabila mereka menghadapi peperangan,
sehingga mereka kembali ke Mesir.'
271
00:23:41,420 --> 00:23:46,800
Tetapi Allah menuntun bangsa itu berputar
melalui jalan di gurun ke Laut Teberau."
272
00:23:48,677 --> 00:23:51,346
Ada banyak interpretasi
mengapa Tuhan memimpin mereka
273
00:23:51,430 --> 00:23:53,932
ke arah yang aneh dan tak masuk akal.
274
00:23:54,015 --> 00:23:56,768
Penjelasannya berkisar
dari alasan kemiliteran
275
00:23:56,852 --> 00:24:01,815
atau janji pembebasan melalui sumber air
yang mereka butuhkan.
276
00:24:01,898 --> 00:24:04,443
Semua itu mungkin memiliki inti kebenaran.
277
00:24:04,985 --> 00:24:09,448
Tapi Taurat dimaksudkan untuk menjadi teks
yang masih kita pakai sekarang.
278
00:24:09,531 --> 00:24:13,660
Oleh karena itu, pesan paling relevan
dari perjalanan mereka
279
00:24:13,743 --> 00:24:17,205
adalah jalan yang kita kira
perlu kita tempuh dalam hidup,
280
00:24:17,289 --> 00:24:21,793
Tuhan berkata, "Aku yang menuntunmu.
Aku tahu jalanmu. Ikuti aku."
281
00:24:24,004 --> 00:24:27,591
{\an8}"Tuhan berjalan di depan mereka,
pada siang hari dalam tiang awan
282
00:24:27,674 --> 00:24:29,384
{\an8}untuk menuntun mereka di jalan,
283
00:24:31,761 --> 00:24:35,515
dan pada waktu malam dalam tiang api
untuk menerangi mereka,
284
00:24:37,809 --> 00:24:41,771
sehingga mereka dapat berjalan
siang dan malam.
285
00:24:44,232 --> 00:24:46,735
Dan orang Mesir mengejar."
286
00:25:19,559 --> 00:25:20,769
Sudah kubilang, Dik.
287
00:25:21,520 --> 00:25:23,313
Hanya ada laut di sini.
288
00:25:24,940 --> 00:25:26,066
Kita harus kembali.
289
00:25:28,401 --> 00:25:29,736
Pasti ada tujuannya.
290
00:25:41,206 --> 00:25:42,666
{\an8}"Adapun orang Mesir,
291
00:25:42,749 --> 00:25:47,170
{\an8}segala kuda dan kereta Firaun,
orang-orang berkuda dan pasukannya,
292
00:25:47,254 --> 00:25:50,340
mengejar mereka dan mencapai mereka
293
00:25:50,423 --> 00:25:55,428
pada waktu mereka berkemah di tepi laut,
dekat Pi-Hahirot di depan Baal-Zefon."
294
00:26:07,399 --> 00:26:10,277
Beri tahu kami, Musa, apa kata Tuhan?
295
00:26:13,196 --> 00:26:14,698
Itu jelas tipuan.
296
00:26:17,867 --> 00:26:18,994
Kita berkemah di sini.
297
00:26:21,830 --> 00:26:23,164
Kita berkemah di sini!
298
00:26:23,790 --> 00:26:26,960
- Firaun akan membantai kita.
- Kita berkemah di sini!
299
00:26:34,884 --> 00:26:35,927
Tidak.
300
00:26:37,012 --> 00:26:38,138
Lihat, dia benar.
301
00:26:38,805 --> 00:26:40,223
Musa benar!
302
00:26:50,191 --> 00:26:54,321
Tuhan memberi mereka penyelamat ini.
303
00:26:54,404 --> 00:26:59,117
Kehadiran visual yang mustahil ini
304
00:26:59,200 --> 00:27:00,994
yang juga mereka sadari
305
00:27:01,077 --> 00:27:04,205
bukan hanya berfungsi sebagai kompas,
306
00:27:04,289 --> 00:27:07,167
tetapi juga kekuatan pelindung.
307
00:27:12,505 --> 00:27:14,174
Suruh mereka mengitarinya!
308
00:27:14,716 --> 00:27:16,259
Kita tak bisa, Yang Mulia.
309
00:27:16,343 --> 00:27:19,638
Setiap kita mencoba bergerak,
itu mengikuti kita.
310
00:27:21,556 --> 00:27:25,018
Tuanku, tampaknya itu hidup.
311
00:27:40,700 --> 00:27:43,119
Orang yang menemukan jalan mengitarinya
312
00:27:43,828 --> 00:27:45,413
akan menjadi pewarisku.
313
00:28:21,783 --> 00:28:24,577
Kau pasti punya tujuan
memimpin kami kemari.
314
00:28:30,583 --> 00:28:33,294
Katakan, Tuhan. Apa itu? Tunjukkan padaku.
315
00:28:56,234 --> 00:28:57,318
Musa.
316
00:29:05,618 --> 00:29:07,912
Angkat tongkatmu.
317
00:29:19,632 --> 00:29:21,426
Ulurkan tanganmu.
318
00:29:25,096 --> 00:29:26,514
{\an8}KELUARAN 14:21
319
00:29:26,598 --> 00:29:29,809
{\an8}"Lalu Musa mengulurkan tangannya
ke atas laut,
320
00:29:31,102 --> 00:29:37,108
{\an8}dan malam itu Tuhan menguakkan air laut
dengan perantaraan angin timur yang keras.
321
00:29:43,239 --> 00:29:45,617
Mengapa Laut Teberau terbelah?
322
00:29:45,700 --> 00:29:49,037
{\an8}Beberapa ahli Alkitab berargumen
jika itu benar-benar terjadi
323
00:29:49,120 --> 00:29:51,581
{\an8}seperti yang dijelaskan dalam Alkitab,
324
00:29:51,664 --> 00:29:54,417
{\an8}itu karena gempa bumi
325
00:29:54,501 --> 00:29:56,211
dan gempa bumi membuka celah
326
00:29:56,294 --> 00:30:00,048
hingga semua air ini terkuras dari laut.
327
00:30:00,632 --> 00:30:03,426
Mereka berkata itu insiden alami.
328
00:30:06,471 --> 00:30:09,015
Bukan itu maksud penulis Alkitab.
329
00:30:09,724 --> 00:30:11,518
Alkitab berkata jelas.
330
00:30:11,601 --> 00:30:14,270
Tuhan memberi kuasa pada Musa
331
00:30:14,813 --> 00:30:17,440
untuk mengangkat tongkatnya
dan itu mukjizat.
332
00:30:50,932 --> 00:30:52,433
Apa yang terjadi?
333
00:30:52,517 --> 00:30:54,727
- Kita takkan selamat!
- Kita harus berbalik!
334
00:30:54,811 --> 00:30:56,604
Kita akan diremukkan laut!
335
00:30:57,689 --> 00:31:00,024
- Kita semua akan mati!
- Ayo kembali!
336
00:31:08,700 --> 00:31:11,661
Tuhan mereka tak terbatas, Yang Mulia.
337
00:31:12,495 --> 00:31:14,205
Dewa kita takkan menerimanya.
338
00:31:15,748 --> 00:31:16,749
Kalian lihat itu?
339
00:31:18,376 --> 00:31:19,377
Inilah Tuhan.
340
00:31:20,670 --> 00:31:22,922
Kalian lihat itu? Inilah Tuhan!
341
00:31:23,756 --> 00:31:25,300
Kalian harus beriman!
342
00:31:35,518 --> 00:31:36,519
Kau akan lihat.
343
00:31:40,773 --> 00:31:43,818
Apa kalian akan menyelamatkan diri
dan meninggalkan anak kalian?
344
00:31:44,485 --> 00:31:45,320
Tidak.
345
00:31:45,945 --> 00:31:47,196
Tuhan pun tidak.
346
00:31:47,280 --> 00:31:49,824
Tuhan perlu kita semua.
347
00:31:50,783 --> 00:31:51,993
Semua anaknya.
348
00:31:53,244 --> 00:31:54,287
Kita semua!
349
00:32:10,219 --> 00:32:12,347
Ayo kembali selagi masih sempat.
350
00:32:12,430 --> 00:32:14,891
Kita takkan melewatinya hidup-hidup.
351
00:32:15,558 --> 00:32:17,060
Aku lebih suka tenggelam.
352
00:32:31,866 --> 00:32:35,078
Ada banyak ajaran Midras
mengenai pembelahan laut.
353
00:32:35,161 --> 00:32:39,040
Menurut salah satunya, malaikat mendongak
dan berkata, "Ini bangsa yang kau tolong?
354
00:32:39,791 --> 00:32:42,168
Mereka menyembah berhala
seperti orang Mesir.
355
00:32:42,251 --> 00:32:45,171
Semua manusia sampah. Mereka semua sama."
356
00:32:45,713 --> 00:32:48,633
Tuhan berkata,
"Kau melewatkan sesuatu. Lihatlah.
357
00:32:49,634 --> 00:32:51,135
Mereka berjalan bersama."
358
00:32:51,803 --> 00:32:53,096
Itu kuncinya.
359
00:32:53,763 --> 00:32:56,391
Lupakan perbuatan mereka.
Semua orang pernah salah.
360
00:32:57,100 --> 00:32:59,602
Tapi selama manusia bisa belajar bersatu
361
00:32:59,686 --> 00:33:01,187
dan bekerja sama,
362
00:33:01,270 --> 00:33:02,772
itulah yang Tuhan tunggu.
363
00:33:06,901 --> 00:33:10,488
Mereka akan binasa di laut.
Mengikuti mereka itu sinting!
364
00:33:11,406 --> 00:33:12,281
Tidak.
365
00:33:16,494 --> 00:33:18,079
Dewa mereka kabur!
366
00:33:18,621 --> 00:33:23,126
Kalian meragukan bukti
di depan mata kalian sendiri?
367
00:33:23,209 --> 00:33:24,293
Yang Mulia.
368
00:33:24,919 --> 00:33:27,588
Anak-anak kita sudah diambil.
369
00:33:28,339 --> 00:33:30,633
Ini para prajurit terbaikmu.
370
00:33:32,385 --> 00:33:33,553
Siapkan keretaku.
371
00:33:34,387 --> 00:33:35,221
Yang Mulia...
372
00:33:36,222 --> 00:33:39,142
Kita akan melindas
dan membunuh mereka semua.
373
00:33:48,234 --> 00:33:49,902
{\an8}KELUARAN 14:22-23
374
00:33:49,986 --> 00:33:52,113
{\an8}"Demikianlah orang Israel
375
00:33:52,196 --> 00:33:55,742
{\an8}berjalan dari tengah-tengah laut
di tempat kering;
376
00:33:56,868 --> 00:33:59,537
sedang di kiri dan di kanan mereka
377
00:33:59,620 --> 00:34:02,999
air itu sebagai tembok bagi mereka.
378
00:34:09,255 --> 00:34:11,591
Orang Mesir mengejar."
379
00:34:36,407 --> 00:34:37,325
Cepat!
380
00:34:37,992 --> 00:34:39,660
- Pergilah.
- Tidak!
381
00:34:39,744 --> 00:34:40,870
Turuti perintahku.
382
00:34:40,953 --> 00:34:41,788
Pergilah.
383
00:34:45,666 --> 00:34:47,043
Pergi! Cepat!
384
00:34:50,254 --> 00:34:51,255
Pergi!
385
00:34:55,760 --> 00:34:56,677
Pergi!
386
00:35:12,568 --> 00:35:13,903
{\an8}KELUARAN 14:27-28
387
00:35:13,986 --> 00:35:16,948
{\an8}"Musa mengulurkan tangannya ke atas laut...
388
00:35:18,825 --> 00:35:22,370
maka menjelang pagi
berbaliklah air laut ke tempatnya.
389
00:35:24,956 --> 00:35:29,335
Berbaliklah air itu,
lalu menutupi kereta dan orang berkuda...
390
00:35:36,801 --> 00:35:39,554
dari seluruh pasukan Firaun,
391
00:35:39,637 --> 00:35:42,932
yang telah menyusul
orang Israel itu ke laut...
392
00:35:44,892 --> 00:35:47,103
seorangpun tidak ada yang tinggal."
393
00:35:52,108 --> 00:35:54,235
Saat anakku berusia sepuluh tahun,
394
00:35:54,318 --> 00:35:57,196
{\an8}dia pulang dari sekolah Minggu,
dan ini kisah yang mereka baca.
395
00:35:57,280 --> 00:36:02,034
{\an8}Kisah Laut Teberau
dan di mana mereka semua mati di sana.
396
00:36:02,535 --> 00:36:05,204
Dan dia sangat terpukul. Dia berkata,
397
00:36:06,330 --> 00:36:08,166
"Mengapa Tuhan melakukan itu?
398
00:36:08,249 --> 00:36:10,251
Bukankah mereka anak Tuhan juga?"
399
00:36:11,002 --> 00:36:14,797
Aku berpikir, "Astaga, itu wawasan
yang sangat bagus."
400
00:36:14,881 --> 00:36:16,632
Mengapa Tuhan melakukan itu?
401
00:36:20,803 --> 00:36:23,472
Jadi, kisahnya yang diceritakan
dalam Qur'an
402
00:36:23,556 --> 00:36:25,933
{\an8}berakhir dengan tenggelamnya Firaun.
403
00:36:26,017 --> 00:36:27,727
{\an8}Saat kisah itu diceritakan,
404
00:36:27,810 --> 00:36:32,940
{\an8}dia berkata, "Aku memercayai
dewa Harun dan Musa."
405
00:36:33,441 --> 00:36:35,234
Tapi saat itu sudah terlambat.
406
00:36:37,153 --> 00:36:39,030
Sebenarnya ada kisah menarik.
407
00:36:39,530 --> 00:36:42,783
Gabriel, salah satu malaikat besar,
408
00:36:42,867 --> 00:36:48,539
{\an8}dia berkata pada Muhammad,
"Ada dua orang yang paling kubenci.
409
00:36:50,333 --> 00:36:52,585
Setan dan Firaun."
410
00:36:53,461 --> 00:36:59,592
Gabriel berkata, "Aku sangat takut Firaun
akan masuk Islam
411
00:36:59,675 --> 00:37:01,010
sebelum kematiannya,
412
00:37:01,093 --> 00:37:03,679
jadi, aku memasukkan lumpur ke mulutnya
413
00:37:04,805 --> 00:37:07,808
agar dia tidak menjadi Muslim
atau percaya Tuhan."
414
00:37:53,271 --> 00:37:55,731
Di antara Naskah Laut Mati
415
00:37:55,815 --> 00:38:00,611
{\an8}ada kisah pendek berupa naskah
416
00:38:00,695 --> 00:38:03,030
{\an8}yang mewakili bagian Kitab Keluaran.
417
00:38:03,114 --> 00:38:06,951
Naskah itu rusak,
tapi jelas ada lagu panjang
418
00:38:07,034 --> 00:38:09,370
yang dinyanyikan Miryam.
419
00:38:13,207 --> 00:38:14,750
Ini lagu kemenangan.
420
00:38:15,668 --> 00:38:17,211
Mereka telah bebas
421
00:38:17,295 --> 00:38:20,673
dan Tuhan adalah pejuang
yang mengalahkan orang Mesir
422
00:38:20,756 --> 00:38:21,841
dan menyelamatkan.
423
00:38:35,604 --> 00:38:41,027
Tertulis, "Siapa yang sepertimu,
Yahweh, di antara para dewa?"
424
00:38:41,527 --> 00:38:43,988
Dengan kata lain, "Kau dewa terhebat."
425
00:38:47,033 --> 00:38:52,997
Ini adalah pesan teologis penting pertama
dari tradisi Yahudi, Kristen, dan Muslim.
426
00:38:53,080 --> 00:38:56,083
Dan itu berasal dari mulut seorang wanita.
427
00:39:07,053 --> 00:39:07,887
Adonai.
428
00:39:10,848 --> 00:39:13,225
Musa menyelamatkan dunia seperti Nuh.
429
00:39:13,893 --> 00:39:16,937
Dengan Nuh, ada air yang surut,
430
00:39:17,021 --> 00:39:20,149
lalu mendarat di tanah kering
untuk memulai lagi.
431
00:39:20,232 --> 00:39:23,402
Lalu ada insiden Laut Teberau,
di mana air terbelah
432
00:39:23,486 --> 00:39:25,946
dan tanah keringnya menolong mereka.
433
00:39:26,030 --> 00:39:29,909
Mereka tiba di seberang
untuk memulai hidup baru sebagai bangsa.
434
00:39:29,992 --> 00:39:31,410
Tapi itu terhubung.
435
00:39:31,494 --> 00:39:36,040
Kurasa hubungannya
adalah saat Tuhan menyelamatkan,
436
00:39:36,123 --> 00:39:38,292
penciptaan terlibat.
437
00:39:43,130 --> 00:39:44,006
Adikku...
438
00:39:47,468 --> 00:39:48,469
kita bebas.
439
00:39:51,055 --> 00:39:51,889
Sungguh?
440
00:40:05,486 --> 00:40:06,487
{\an8}KELUARAN 15:22
441
00:40:06,570 --> 00:40:10,825
{\an8}"Musa menyuruh orang Israel
berangkat dari Laut Teberau,
442
00:40:10,908 --> 00:40:13,411
{\an8}lalu mereka pergi ke padang gurun Syur...
443
00:40:15,788 --> 00:40:18,457
tiga hari lamanya mereka berjalan
di gurun itu
444
00:40:19,208 --> 00:40:21,001
dengan tak mendapat air."
445
00:40:22,420 --> 00:40:25,673
Ini orang-orang yang terguncang dan trauma
446
00:40:25,756 --> 00:40:28,509
yang sekarang ada di padang belantara
447
00:40:29,677 --> 00:40:33,347
{\an8}dan punya banyak alasan untuk bingung,
448
00:40:33,848 --> 00:40:36,267
ketakutan, dan tidak yakin.
449
00:40:38,269 --> 00:40:41,605
Mereka benar-benar tidak tahu
di mana mereka berada.
450
00:40:43,983 --> 00:40:49,029
Mereka punya banyak pengalaman
yang menunjukkan dengan jelas
451
00:40:49,113 --> 00:40:53,200
bahwa Tuhan mereka nyata
dan sudah menyelamatkan mereka.
452
00:40:54,660 --> 00:40:57,746
Tapi mereka diminta untuk membayangkan
453
00:40:57,830 --> 00:41:01,292
sesuatu yang melampaui
apa yang bisa mereka bayangkan.
454
00:41:02,126 --> 00:41:04,628
Anak-anakku belum makan selama tiga hari.
455
00:41:04,712 --> 00:41:06,881
Dan mereka mengikuti Musa,
456
00:41:06,964 --> 00:41:09,717
tapi mereka juga tahu Musa juga
tak bisa membayangkannya.
457
00:41:11,927 --> 00:41:13,596
Beri aku pertanda, Tuhan.
458
00:41:14,763 --> 00:41:16,557
Apa kita dibawa ke sini untuk mati?
459
00:41:16,640 --> 00:41:19,185
- Ini sinting!
- Seharusnya kita tinggal di Mesir.
460
00:41:23,063 --> 00:41:24,815
Mereka budak yang baru bebas.
461
00:41:24,899 --> 00:41:27,902
{\an8}Mereka kira itu sudah berakhir,
tapi ternyata belum.
462
00:41:27,985 --> 00:41:30,488
{\an8}Dan itulah gambaran hidup.
463
00:41:30,571 --> 00:41:34,408
Kita lulus satu ujian
dan belajar sesuatu darinya,
464
00:41:34,492 --> 00:41:36,035
tapi kita belum selesai.
465
00:41:36,118 --> 00:41:39,330
Dan pesan Taurat
adalah kita tak pernah selesai.
466
00:41:40,789 --> 00:41:43,000
Itu tentang perjalanannya,
bukan tujuannya.
467
00:41:52,551 --> 00:41:54,053
Tuhan, di mana kau?
468
00:41:54,887 --> 00:41:56,972
Bangsaku haus dan lapar.
469
00:42:04,188 --> 00:42:05,773
Bicaralah padaku!
470
00:42:25,167 --> 00:42:27,419
Orang-orang takut, Musa.
471
00:42:41,392 --> 00:42:43,143
Dia tak bicara lagi padaku.
472
00:42:44,395 --> 00:42:45,271
Siapa?
473
00:42:46,647 --> 00:42:47,773
Tuhan.
474
00:42:49,024 --> 00:42:50,109
Dia pergi.
475
00:42:55,573 --> 00:42:56,657
Mungkin tidak.
476
00:42:57,408 --> 00:42:59,243
Mungkin dia mengujimu di sini.
477
00:42:59,326 --> 00:43:00,995
Kali ini terlalu berat.
478
00:43:03,956 --> 00:43:04,957
Tidak.
479
00:43:06,208 --> 00:43:07,042
Tidak.
480
00:43:08,752 --> 00:43:09,587
Tidak.
481
00:43:28,939 --> 00:43:30,649
Tunjukkan jalannya.
482
00:43:51,337 --> 00:43:53,464
Semoga kita menemukan air hari ini.
483
00:43:58,302 --> 00:43:59,303
Kita ke selatan.
484
00:44:01,388 --> 00:44:03,641
- Kanaan di utara, Dik.
- Aku tahu.
485
00:44:04,266 --> 00:44:07,227
- Kita ke selatan menuju Midian.
- Ke Midian?
486
00:44:07,311 --> 00:44:10,230
Ke gunung tempatnya
pertama kali berbicara padaku.
487
00:44:10,314 --> 00:44:12,107
Kita akan ke Tanah Perjanjian.
488
00:44:12,691 --> 00:44:13,776
Kita akan ke sana.
489
00:44:18,030 --> 00:44:19,239
Bagaimana kita bertahan?
490
00:44:21,700 --> 00:44:23,452
Kita harus mengatakan apa?
491
00:44:26,372 --> 00:44:27,498
Dia akan menyediakan.
492
00:44:33,128 --> 00:44:38,300
{\an8}"Di padang gurun itu bersungut-sungutlah
jemaah Israel kepada Musa dan Harun;
493
00:44:39,176 --> 00:44:41,178
{\an8}dan berkata kepada mereka:
494
00:44:41,261 --> 00:44:45,349
{\an8}'Ah, kalau kami mati tadinya
di tanah Mesir oleh tangan Tuhan
495
00:44:45,432 --> 00:44:50,229
ketika duduk menghadap kuali berisi daging
dan makan roti sampai kenyang!
496
00:44:50,729 --> 00:44:53,232
Sebab kamu membawa kami ke gurun ini
497
00:44:53,315 --> 00:44:56,568
untuk membunuh seluruh jemaah ini
dengan kelaparan.'"
498
00:44:59,905 --> 00:45:01,824
Jalannya panjang. Tantangannya banyak.
499
00:45:01,907 --> 00:45:04,576
Dan bangsa itu menjadi lelah
500
00:45:04,660 --> 00:45:07,955
dan cepat marah dan kita berpikir,
"Kenapa mereka tak tahu terima kasih?
501
00:45:08,038 --> 00:45:09,581
Mereka tak lihat semua mukjizat?"
502
00:45:09,665 --> 00:45:13,127
Kita berkata begitu saat baru keluar
dari ruangan ber-AC.
503
00:45:13,210 --> 00:45:16,213
Bangsa ini sudah menderita
dan diselamatkan terus.
504
00:45:16,296 --> 00:45:18,382
Semangat mereka terus dihancurkan
505
00:45:18,465 --> 00:45:21,301
dan akan lebih aneh
jika mereka tidak mengeluh.
506
00:45:39,403 --> 00:45:43,282
{\an8}"Dan pada waktu pagi terletaklah embun
sekeliling perkemahan itu.
507
00:45:44,533 --> 00:45:46,368
{\an8}Ketika embun itu telah menguap,
508
00:45:46,452 --> 00:45:51,165
tampaklah sesuatu seperti sisik,
halus seperti embun beku di bumi.
509
00:45:53,167 --> 00:45:58,547
Berfirmanlah Tuhan: 'Sesungguhnya Aku
akan menurunkan dari langit roti bagimu.'"
510
00:46:02,301 --> 00:46:04,970
Orang Israel mengeluh bahwa mereka lapar
511
00:46:05,053 --> 00:46:10,017
dan Tuhan membuat mukjizat
dengan menurunkan mana dari surga.
512
00:46:11,518 --> 00:46:13,520
Ilmuwan memberi tahu kita
513
00:46:13,604 --> 00:46:17,191
{\an8}bahwa ada spesies kutu tanaman
514
00:46:17,274 --> 00:46:20,235
{\an8}yang memakan pohon tamariska,
515
00:46:20,319 --> 00:46:22,279
yang ada di Sinai.
516
00:46:22,362 --> 00:46:26,533
Mereka mengeluarkan zat mirip resin
517
00:46:26,617 --> 00:46:30,120
yang rasanya manis dan warnanya putih.
518
00:46:34,041 --> 00:46:35,584
Itu ada di tanaman.
519
00:46:36,168 --> 00:46:39,087
Itu bisa dikumpulkan, dikeringkan,
dijadikan roti.
520
00:46:43,008 --> 00:46:44,134
Dia sudah bicara.
521
00:46:46,595 --> 00:46:50,390
Dalam pengalaman di Sinai,
atau pengalaman di gurun...
522
00:46:52,810 --> 00:46:54,937
kita melihat sisi keibuan Tuhan
523
00:46:55,771 --> 00:46:59,942
karena wanitalah yang mengubah
bahan pertanian
524
00:47:00,025 --> 00:47:01,819
menjadi makanan.
525
00:47:02,569 --> 00:47:03,403
Lihat, Kak?
526
00:47:04,071 --> 00:47:04,947
Pertanda.
527
00:47:07,616 --> 00:47:11,370
{\an8}Ada Tuhan sang pejuang
dalam tanda-tanda dan keajaiban
528
00:47:11,453 --> 00:47:13,372
{\an8}dan saat melawan pasukan Firaun.
529
00:47:13,455 --> 00:47:18,168
{\an8}Dan kini, setidaknya secara kiasan,
ada Tuhan, sang ibu yang menyediakan.
530
00:47:21,421 --> 00:47:22,673
Berhenti!
531
00:47:26,009 --> 00:47:28,220
Berhenti kataku! Ini tidak benar!
532
00:47:28,303 --> 00:47:30,055
- Lepaskan! Berhenti!
- Berhenti!
533
00:47:32,683 --> 00:47:34,893
Egois. Orang egois.
534
00:47:36,186 --> 00:47:37,145
Mundur!
535
00:47:38,272 --> 00:47:39,314
Hentikan!
536
00:47:40,941 --> 00:47:42,067
Beraninya kau?
537
00:47:42,651 --> 00:47:45,946
David dan Amram menimbun makanan.
Kini tak cukup untuk semua.
538
00:47:48,073 --> 00:47:49,199
Lalu dibarter.
539
00:47:51,076 --> 00:47:53,120
Itu hanya cukup untuk dua hari.
540
00:47:58,375 --> 00:48:01,587
Tuhan memberkati kita dengan karunianya
dan ini caramu membalasnya?
541
00:48:06,967 --> 00:48:09,303
Usir mereka. Biar mereka sendirian.
542
00:48:12,306 --> 00:48:15,517
Tidak, hentikan!
543
00:48:16,518 --> 00:48:17,394
Turuti kataku.
544
00:48:19,354 --> 00:48:21,523
Kemarahan pernah melemahkanmu.
545
00:48:22,649 --> 00:48:24,902
Tuhan berbelas kasih.
546
00:48:25,402 --> 00:48:26,862
Kita juga harus begitu.
547
00:48:34,411 --> 00:48:35,329
Dia benar, Dik.
548
00:48:37,164 --> 00:48:38,582
Apa keinginan Tuhan?
549
00:48:39,082 --> 00:48:40,500
Kenapa kau bertanya begitu
550
00:48:41,376 --> 00:48:43,378
saat hatiku selalu menanyakan itu?
551
00:48:43,462 --> 00:48:45,380
Tanyakan dengan pikiranmu juga.
552
00:48:56,475 --> 00:49:00,312
Kita tak bisa belajar sampai melupakan
semua yang pernah kita pelajari.
553
00:49:01,021 --> 00:49:03,941
{\an8}Bagiku, ini bukan tentang tempat
hewan pemangsa.
554
00:49:04,024 --> 00:49:05,984
{\an8}Ini ruang kenihilan.
555
00:49:07,110 --> 00:49:10,113
{\an8}Ketiadaan. Tak ada apa-apa di sana.
556
00:49:10,197 --> 00:49:13,283
Apa ada musuh? Ada ancaman?
Ya, akan ada semua itu.
557
00:49:13,367 --> 00:49:14,534
Tapi bukan itu intinya.
558
00:49:14,618 --> 00:49:18,372
Intinya adalah pelajaran dan nilai
yang perlu kuajarkan padamu
559
00:49:18,455 --> 00:49:19,998
tak bisa terjadi di Mesir.
560
00:49:20,082 --> 00:49:21,208
Terlalu banyak sejarah.
561
00:49:21,291 --> 00:49:23,293
Tak bisa di Israel. Itu perlu dibangun.
562
00:49:24,294 --> 00:49:26,213
Itulah fungsi padang gurun.
563
00:49:26,713 --> 00:49:28,090
Anak-anak Israel.
564
00:49:29,299 --> 00:49:32,260
Selama lima hari,
kita mengumpulkan makanan tiap pagi.
565
00:49:33,261 --> 00:49:35,180
Hanya yang cukup untuk hari itu.
566
00:49:38,725 --> 00:49:40,018
Dan di hari keenam...
567
00:49:42,479 --> 00:49:46,566
kita mengumpulkan cukup banyak
agar bisa beristirahat di hari ketujuh.
568
00:49:49,486 --> 00:49:53,031
Kita diciptakan menurut gambar Allah.
569
00:49:53,699 --> 00:49:55,909
Di hari ketujuh, kita istirahat. Ya?
570
00:49:55,993 --> 00:49:56,827
Ya.
571
00:49:57,577 --> 00:49:58,412
Ya.
572
00:50:02,916 --> 00:50:03,834
Hari yang suci.
573
00:50:09,631 --> 00:50:10,465
Hari...
574
00:50:12,592 --> 00:50:15,220
untuk mengingatkan betapa kita
berutang pada Tuhan.
575
00:50:21,768 --> 00:50:22,853
Ini hukumnya.
576
00:50:23,895 --> 00:50:26,815
Hari Sabat adalah institusi
yang sangat menarik,
577
00:50:26,898 --> 00:50:30,610
selagi kita memikirkan bangsa Israel kuno
dan dunia Alkitab.
578
00:50:30,694 --> 00:50:33,488
Sejauh yang kita tahu,
tak ada yang seperti itu
579
00:50:33,572 --> 00:50:36,324
di budaya lainnya
di sekeliling Israel kuno.
580
00:50:36,408 --> 00:50:40,287
Dalam artian itu, kurasa kita bisa
menyebutnya ciptaan Israel.
581
00:50:43,206 --> 00:50:47,085
Referensi pertama tentang Sabat
ada di Keluaran 16,
582
00:50:47,169 --> 00:50:49,629
dengan "pengumpulan mana."
583
00:50:49,713 --> 00:50:53,967
Pada hari keenam,
kumpulkan dua kali lipat.
584
00:50:54,051 --> 00:50:58,346
Dan beristirahatlah di hari ketujuh
seperti yang dilakukan Tuhan.
585
00:51:01,183 --> 00:51:02,601
Kami punya ungkapan.
586
00:51:02,684 --> 00:51:06,188
"Sabat telah memelihara orang Yahudi
lebih dari mereka memelihara Sabat."
587
00:51:06,271 --> 00:51:08,815
Inilah yang dibutuhkan mereka saat itu.
588
00:51:08,899 --> 00:51:13,320
Tuhan, melalui Musa, perlu berkata,
"Berhenti. Jangan bekerja lagi.
589
00:51:13,403 --> 00:51:15,405
Lihat semua yang kau miliki.
590
00:51:15,489 --> 00:51:18,700
Jika kau menyadari
tak ada yang salah saat ini,
591
00:51:19,284 --> 00:51:20,368
kita bisa sukses."
592
00:51:23,705 --> 00:51:27,042
Setelah selamat dari kelaparan
dan murka Firaun,
593
00:51:27,542 --> 00:51:33,006
bangsa Israel segera menghadapi musuh baru
dalam perjalanan menuju Gunung Sinai.
594
00:51:37,260 --> 00:51:38,386
Kita tak sendirian.
595
00:51:43,558 --> 00:51:44,851
Penduduk gurun.
596
00:51:45,519 --> 00:51:46,895
Ini tanah mereka.
597
00:51:50,690 --> 00:51:57,030
Banyak orang di Timur Dekat kuno
bukan bangsa Israel
598
00:51:57,114 --> 00:51:59,241
dan mereka musuh bangsa Israel.
599
00:51:59,783 --> 00:52:03,245
Contoh yang bagus adalah orang Amalek.
600
00:52:10,293 --> 00:52:12,963
Cepat! Musa!
601
00:52:14,923 --> 00:52:15,924
Bandit!
602
00:52:16,842 --> 00:52:18,593
Mereka mendekat dalam gelap.
603
00:52:18,677 --> 00:52:22,430
Kami melawan, tapi terlalu banyak.
Wanita dan anak-anak diculik.
604
00:52:23,598 --> 00:52:24,683
Aku butuh orang lagi.
605
00:52:27,602 --> 00:52:30,397
Orang Amalek. Pedagang budak.
606
00:52:31,982 --> 00:52:33,900
Kita berkemah di sini. Perintahkan.
607
00:52:34,484 --> 00:52:36,153
Ayo selamatkan mereka.
608
00:52:51,293 --> 00:52:55,589
{\an8}KEMAH ORANG AMALEK
609
00:52:59,551 --> 00:53:01,970
Cepat. Cepat ke posisi.
610
00:53:07,851 --> 00:53:13,023
Jadi, bangsa Israel, apakah mereka pergi
dengan pedang, perisai, dan panah?
611
00:53:13,106 --> 00:53:17,444
Dan bagaimana mereka bisa berperang
melawan orang Amalek?
612
00:53:18,445 --> 00:53:21,156
Ini sebenarnya midras Yahudi
yang sangat kuno
613
00:53:21,239 --> 00:53:25,243
{\an8}yang mengatakan pada dasarnya
mereka menjarah
614
00:53:25,827 --> 00:53:28,997
{\an8}para tentara Mesir yang tewas
di Laut Teberau
615
00:53:29,080 --> 00:53:32,834
{\an8}dan terdampar di pantai,
dan mereka mengambil senjatanya.
616
00:53:32,918 --> 00:53:36,296
Itu jawaban yang bagus.
Alkitab tak berkata begitu.
617
00:53:36,379 --> 00:53:40,008
Alkitab tak menjelaskan,
tapi bagaimana itu terjadi?
618
00:53:41,676 --> 00:53:42,928
Tuhan...
619
00:53:46,223 --> 00:53:48,016
beri anak-anakmu kemenangan.
620
00:53:53,438 --> 00:53:57,442
Tuhan berkata,
"Aku membawamu keluar dari Mesir
621
00:53:57,525 --> 00:54:03,031
{\an8}dengan lengan terentang
dan tangan yang kuat."
622
00:54:10,664 --> 00:54:14,459
Dan lengan Musa melakukan itu.
623
00:54:21,091 --> 00:54:23,468
Dia berfungsi sebagai simbol.
624
00:54:23,551 --> 00:54:25,053
Sebagai saluran.
625
00:54:27,973 --> 00:54:28,974
Yosua!
626
00:54:29,474 --> 00:54:30,392
Kami di sini.
627
00:54:31,351 --> 00:54:32,269
Mereka di sini!
628
00:54:34,312 --> 00:54:38,400
Dan selama mata mereka tertuju ke langit,
629
00:54:38,483 --> 00:54:40,819
mereka berhasil dalam pertempuran.
630
00:54:42,445 --> 00:54:44,072
Cepat, tetaplah di dekatku.
631
00:54:45,782 --> 00:54:48,076
Jika tidak, mereka gagal.
632
00:54:49,369 --> 00:54:50,203
Cepat!
633
00:54:52,664 --> 00:54:54,374
Musa mulai lelah.
634
00:55:01,506 --> 00:55:03,883
Tapi lengannya tetap stabil.
635
00:55:13,810 --> 00:55:17,397
Bangsa Israel menang dalam pertarungan.
636
00:56:02,275 --> 00:56:04,778
- Ada apa?
- Mereka memperebutkan harta rampasan.
637
00:56:05,362 --> 00:56:08,948
Cukup!
638
00:56:10,450 --> 00:56:13,912
Orang berikutnya yang menyerang akan mati!
639
00:56:16,498 --> 00:56:17,499
Mati!
640
00:56:21,169 --> 00:56:23,171
Ingat siapa kita!
641
00:56:28,385 --> 00:56:29,511
Satu bangsa!
642
00:56:30,762 --> 00:56:32,972
Bangsa yang beriman!
643
00:56:36,142 --> 00:56:37,060
Minggir!
644
00:57:03,044 --> 00:57:04,712
Bagaimana caraku memimpin mereka?
645
00:57:05,213 --> 00:57:06,881
Berjalan bersama mereka dalam kasih.
646
00:57:07,966 --> 00:57:11,553
- Jika aku tak menemukannya?
- Itu kesalahanmu.
647
00:57:14,264 --> 00:57:16,891
Kasih direnggut dari kita
saat masih kecil, ingat?
648
00:57:20,895 --> 00:57:23,940
Kasih saja takkan membawa kita
keluar dari Mesir.
649
00:57:39,998 --> 00:57:44,377
{\an8}Kisah pengembaraan di gurun
pada dasarnya tentang sekelompok...
650
00:57:45,670 --> 00:57:51,176
{\an8}budak yang dibebaskan yang sangat trauma,
terluka, dan disfungsional
651
00:57:52,260 --> 00:57:53,928
yang berjuang untuk maju.
652
00:57:56,723 --> 00:57:59,851
Pelajarannya adalah Tuhan mungkin
memberi penglihatan.
653
00:57:59,934 --> 00:58:01,603
{\an8}Tuhan mungkin memberi mimpi.
654
00:58:03,146 --> 00:58:06,524
{\an8}Tapi seringkali, itu tak akan terwujud
655
00:58:06,608 --> 00:58:08,735
dengan cara yang kita inginkan,
656
00:58:08,818 --> 00:58:10,612
tapi sesuatu yang lebih baik.
657
00:58:13,615 --> 00:58:18,286
Umat Tuhan mengharapkan Tanah Perjanjian
dan mereka mengira punya tiket ekspres.
658
00:58:18,369 --> 00:58:19,412
Tapi tidak.
659
00:58:19,496 --> 00:58:23,458
Ada hal-hal yang perlu diubah
dalam diri mereka
660
00:58:23,541 --> 00:58:26,628
sebelum Tuhan membawa mereka ke luar.
661
00:58:28,963 --> 00:58:32,717
Israel pindah dari satu bentuk perhambaan
ke bentuk perhambaan lain,
662
00:58:32,800 --> 00:58:34,219
yaitu kepada Yahweh.
663
00:58:34,302 --> 00:58:38,264
Tujuan dari kisah Keluaran
bukanlah, "Bebaslah."
664
00:58:40,308 --> 00:58:42,894
Tapi "Pergilah ke gunung
untuk menyembah Tuhan.
665
00:58:47,190 --> 00:58:49,776
{\an8}Dapatkan Perintah Allah
untuk mendapat hukum
666
00:58:49,859 --> 00:58:52,487
{\an8}agar tahu cara bertindak
dan cara menyembah."
667
00:58:54,864 --> 00:58:57,951
{\an8}Mereka masih harus menanggung
pergumulan rohani.
668
00:58:58,034 --> 00:59:00,119
{\an8}Meski mereka dibebaskan secara politik,
669
00:59:00,203 --> 00:59:03,498
{\an8}mereka masih harus dibebaskan
secara spiritual.
670
00:59:20,306 --> 00:59:23,226
Aku akan bicara dengannya.
Menemukannya lagi.
671
00:59:26,729 --> 00:59:28,523
Aku pernah melihatmu begini.
672
00:59:32,318 --> 00:59:34,445
Aku tak bisa memimpin bangsaku
tanpa Tuhan.
673
00:59:36,781 --> 00:59:40,034
Bagaimana aku bisa berjalan bersama mereka
sambil mencari Tuhan?
674
00:59:44,414 --> 00:59:45,623
Bertahun-tahun lalu,
675
00:59:46,499 --> 00:59:48,293
kau membawa dombaku ke padang
676
00:59:49,419 --> 00:59:52,297
agar aku bisa bebas dan mengurus bangsaku.
677
00:59:55,174 --> 00:59:57,051
Kau pelayan yang baik.
678
00:59:58,595 --> 01:00:00,013
Kau juga punya pelayan.
679
01:00:01,598 --> 01:00:03,182
Pilih mereka dengan bijak.
680
01:00:03,850 --> 01:00:04,934
Pakai mereka.
681
01:00:06,269 --> 01:00:09,022
Lalu kau bisa menemui Tuhan
682
01:00:09,689 --> 01:00:11,024
dengan hati tenang
683
01:00:11,608 --> 01:00:12,942
dan minta bantuannya.
684
01:00:14,444 --> 01:00:15,903
Yitro muncul lagi.
685
01:00:16,404 --> 01:00:19,699
Lalu dia melihat Musa bekerja
686
01:00:19,782 --> 01:00:23,828
dan menerima berbagai orang
yang berselisih,
687
01:00:23,911 --> 01:00:26,623
dan Musa satu-satunya hakim dan juri.
688
01:00:26,706 --> 01:00:30,918
Dan Yitro melihatnya melakukan ini,
dan Yitro memberitahunya,
689
01:00:31,002 --> 01:00:33,212
"Kau tak bisa terus seperti ini.
690
01:00:33,296 --> 01:00:35,465
Kau akan kelelahan."
691
01:00:35,548 --> 01:00:38,217
Yitro berkata,
"Ini yang harus kau lakukan."
692
01:00:38,301 --> 01:00:41,429
Dia menjelaskan
cara membuat sistem pengadilan.
693
01:00:41,512 --> 01:00:43,973
Menurutku Yitro
694
01:00:44,766 --> 01:00:46,893
adalah contoh bagus
695
01:00:46,976 --> 01:00:50,980
dari bagaimana seseorang yang bukan Yahudi
696
01:00:51,064 --> 01:00:54,817
membawa ide-ide dan wawasan terbaik
697
01:00:54,901 --> 01:00:58,613
dari tradisi religiusnya untuk membantu.
698
01:00:59,280 --> 01:01:03,743
Musa cukup pintar
untuk menerima kebijaksanaan itu,
699
01:01:03,826 --> 01:01:07,372
meskipun itu berasal
dari budaya yang berbeda.
700
01:01:09,582 --> 01:01:10,792
Masih di sini.
701
01:01:20,593 --> 01:01:22,095
Kisah hidup kita.
702
01:01:26,808 --> 01:01:28,351
Bagaimana akhirnya, ya?
703
01:01:34,816 --> 01:01:36,651
Aku harus minta bantuan Tuhan.
704
01:01:38,528 --> 01:01:39,487
Kau akan.
705
01:02:00,007 --> 01:02:03,219
Ceritakan kisah kita pada anak-anak kita
agar mereka mengerti.
706
01:02:06,973 --> 01:02:07,807
Pergilah.
707
01:02:17,984 --> 01:02:24,073
Sekali lagi, Musa naik ke gunung besar
untuk berbicara dengan Tuhan.
708
01:02:37,128 --> 01:02:41,299
{\an8}"Ada guruh dan kilat dan awan padat
di atas gunung.
709
01:02:43,009 --> 01:02:45,678
Gunung Sinai ditutupi seluruhnya
dengan asap,
710
01:02:45,762 --> 01:02:49,098
karena Tuhan turun ke atasnya dalam api;
711
01:02:50,308 --> 01:02:54,061
asapnya membubung seperti asap dari dapur,
712
01:02:54,145 --> 01:02:58,191
dan seluruh gunung itu gemetar sangat."
713
01:03:11,037 --> 01:03:12,121
Di mana kau?
714
01:03:14,624 --> 01:03:16,876
Aku datang jauh-jauh untuk mencarimu!
715
01:03:18,795 --> 01:03:20,046
Bicaralah padaku!
716
01:03:23,800 --> 01:03:25,301
Kau sudah selesai denganku?
717
01:03:26,219 --> 01:03:27,845
Aku belum selesai denganmu!
718
01:03:29,722 --> 01:03:30,848
Kau dengar aku?
719
01:03:43,236 --> 01:03:44,946
Aku tak tahu harus bagaimana.
720
01:03:46,614 --> 01:03:48,366
Aku tak tahu harus ke mana.
721
01:03:49,033 --> 01:03:50,326
Aku tersesat tanpamu.
722
01:03:56,958 --> 01:03:59,752
Aku membawamu dengan sayap elang
723
01:03:59,836 --> 01:04:01,629
dan membawamu kepadaku.
724
01:04:02,338 --> 01:04:05,842
Jika kau menuruti suaraku
dan menepati perjanjianku,
725
01:04:05,925 --> 01:04:11,305
kau akan menjadi kerajaan imam
dan bangsa suci bagiku.
726
01:04:12,390 --> 01:04:16,561
Inilah kata-kata yang harus kau ucapkan
kepada anak-anak Israel.
727
01:04:21,732 --> 01:04:23,192
Minggu-minggu berlalu.
728
01:04:26,070 --> 01:04:30,867
Bangsa Israel menunggu kembalinya Musa
di bawah bayangan Gunung Sinai.
729
01:04:49,093 --> 01:04:51,470
Dia sudah pergi 40 hari dan 40 malam.
730
01:04:54,515 --> 01:04:55,683
Dia akan kembali.
731
01:05:08,779 --> 01:05:11,282
Mereka hidup dengan banyak ketidakpastian.
732
01:05:11,365 --> 01:05:14,327
Untuk pertama kalinya,
pemimpin mereka tak ada.
733
01:05:14,410 --> 01:05:18,581
Orang yang membawa mereka keluar,
yang menjadi bapak bangsa itu,
734
01:05:19,206 --> 01:05:20,333
dia tidak ada.
735
01:05:20,416 --> 01:05:22,877
Mereka mendongak dan merasakan sesuatu
736
01:05:22,960 --> 01:05:25,796
yang sangat mengagumkan dan menakutkan.
737
01:05:25,880 --> 01:05:28,799
Saat kau tak tahu hari esok
atau bagaimana cara bertahan,
738
01:05:28,883 --> 01:05:32,970
atau apa yang akan terjadi,
saat itulah kita bisa melakukan hal buruk.
739
01:05:44,649 --> 01:05:45,566
Apa ini?
740
01:05:46,776 --> 01:05:50,321
Kita butuh dewa yang dikenali orang lain.
741
01:05:50,404 --> 01:05:52,448
Dewa seperti dewa lainnya.
742
01:05:52,531 --> 01:05:54,116
Kami punya emas Mesir.
743
01:05:54,951 --> 01:05:58,746
Sebelum pergi, kami akan mencairkannya
dan membuat dewa pelindung kami.
744
01:05:58,829 --> 01:06:00,289
Musa telah melindungi kita.
745
01:06:03,042 --> 01:06:06,295
Kau sungguh percaya adikmu masih hidup?
746
01:06:09,298 --> 01:06:10,341
Sungguh?
747
01:06:20,393 --> 01:06:22,228
Kau anak sulung.
748
01:06:24,313 --> 01:06:26,649
Saatnya mengklaim kembali posisimu.
749
01:06:57,638 --> 01:06:59,473
{\an8}"Lalu berkatalah Harun kepada mereka:
750
01:06:59,557 --> 01:07:03,978
{\an8}'Tanggalkanlah anting-anting emas
yang ada pada telinga istrimu,
751
01:07:04,061 --> 01:07:07,773
{\an8}anakmu laki-laki dan perempuan,
dan bawalah semuanya kepadaku.'
752
01:07:12,194 --> 01:07:15,406
Diterimanyalah itu dari tangan mereka,
753
01:07:15,489 --> 01:07:18,492
dibentuknya dengan pahat,
754
01:07:18,993 --> 01:07:21,162
dan dibuatnya anak lembu tuangan."
755
01:07:25,374 --> 01:07:29,545
{\an8}Ingat, pembangkangan
adalah penyebab tulah di Mesir.
756
01:07:29,628 --> 01:07:33,132
{\an8}Tapi pembangkangan orang-orang
di seberang gurun
757
01:07:33,215 --> 01:07:35,384
{\an8}saat mereka membuat dewa ini,
758
01:07:36,427 --> 01:07:39,972
pembangkangan itulah
yang membuat perjalanan mereka
759
01:07:40,056 --> 01:07:42,641
yang seharusnya tak lebih
dari sepuluh hari
760
01:07:42,725 --> 01:07:44,560
menjadi berlangsung 40 tahun.
761
01:07:53,903 --> 01:07:58,574
Harun, kakak Musa sendiri
dan imam besar Israel,
762
01:07:58,657 --> 01:08:00,951
dialah yang membuat anak lembu emas
763
01:08:01,035 --> 01:08:04,288
karena dia merasa terancam
764
01:08:04,371 --> 01:08:08,292
oleh keributan di antara bangsa Israel.
765
01:08:08,375 --> 01:08:12,755
Jadi, hanya untuk menenangkan mereka,
dia membuatkan dewa ini untuk mereka.
766
01:08:27,978 --> 01:08:31,315
Menurut adegan yang terkenal,
Musa turun dari Sinai
767
01:08:31,398 --> 01:08:35,319
tepat pada saat mereka
sedang menyembah anak lembu emas itu.
768
01:08:37,530 --> 01:08:39,657
Itu menyedihkan.
769
01:08:49,250 --> 01:08:50,126
Itu Musa.
770
01:08:54,505 --> 01:08:56,006
- Musa!
- Musa!
771
01:08:57,883 --> 01:08:59,135
Musa!
772
01:08:59,635 --> 01:09:00,636
Musa!
773
01:09:16,068 --> 01:09:16,902
Musa.
774
01:09:36,046 --> 01:09:36,922
Sia-sia.
775
01:09:38,716 --> 01:09:40,342
Semuanya sia-sia.
776
01:10:02,990 --> 01:10:05,993
Musa, dia sangat terkejut dan marah,
777
01:10:06,076 --> 01:10:10,372
{\an8}dia mengambil kedua loh batu
yang bertuliskan Sepuluh Perintah Allah
778
01:10:10,956 --> 01:10:12,208
{\an8}dan menghancurkannya.
779
01:10:12,833 --> 01:10:14,460
{\an8}Gagal mengendalikan amarah.
780
01:10:14,543 --> 01:10:18,172
{\an8}Itu adalah tema yang kita lihat
sepanjang hidup Musa.
781
01:10:20,466 --> 01:10:24,678
Perjuangan melawan amarah ini
adalah sesuatu yang bisa kita pelajari.
782
01:10:26,347 --> 01:10:30,809
Musa orang yang sering
kehilangan kesabaran, mengamuk,
783
01:10:31,435 --> 01:10:36,774
lalu harus mencari cara
memperbaiki semuanya lagi.
784
01:10:41,070 --> 01:10:41,904
Tolong aku.
785
01:10:59,129 --> 01:11:00,047
Apa itu?
786
01:11:06,428 --> 01:11:07,304
Dia menjawab.
787
01:11:09,765 --> 01:11:11,100
Dia menjawabku.
788
01:11:13,894 --> 01:11:16,021
Dia memberiku hadiah terbesarnya.
789
01:11:19,275 --> 01:11:20,150
Hukumnya.
790
01:11:23,779 --> 01:11:24,613
Dan kalian...
791
01:11:27,074 --> 01:11:29,285
Kalian semua menghancurkan hatiku.
792
01:11:33,664 --> 01:11:35,040
Jadi, kuhancurkan juga.
793
01:11:36,625 --> 01:11:38,711
Untuk mengubah masa lalu...
794
01:11:40,796 --> 01:11:42,548
seseorang butuh pengampunan.
795
01:11:43,674 --> 01:11:44,633
Ingat?
796
01:11:45,426 --> 01:11:46,385
Tinggalkan aku.
797
01:11:49,972 --> 01:11:50,973
Sekarang.
798
01:12:10,868 --> 01:12:12,536
Apa yang kuperbuat, Tuhan?
799
01:12:16,415 --> 01:12:17,374
Pergilah.
800
01:12:23,213 --> 01:12:24,048
Tuhan.
801
01:12:28,844 --> 01:12:30,471
Aku mengecewakanmu, Tuhan.
802
01:12:31,347 --> 01:12:32,806
Sudah waktunya.
803
01:12:33,640 --> 01:12:36,852
Aku pernah membuat banjir
dan hanya menyelamatkan Nuh.
804
01:12:37,353 --> 01:12:41,273
Aku bisa menciptakan api kali ini
dan hanya menyelamatkanmu.
805
01:12:41,357 --> 01:12:42,691
Untuk membakar mereka?
806
01:12:43,359 --> 01:12:44,276
Semuanya?
807
01:12:45,486 --> 01:12:46,528
Tapi Tuhan...
808
01:12:47,988 --> 01:12:51,658
kami mungkin bisa ke Tanah Perjanjian
jika kau tak membimbingku kemari.
809
01:12:52,868 --> 01:12:56,580
- Semua ini takkan terjadi.
- Apa gunanya mencapai Tanah Perjanjian
810
01:12:56,663 --> 01:12:59,041
jika tak tahu cara tinggal di sana?
811
01:12:59,750 --> 01:13:02,836
Kalian mungkin bebas,
tapi kalian butuh kebenaran.
812
01:13:04,213 --> 01:13:05,881
Kita akan memulai kembali.
813
01:13:05,964 --> 01:13:06,965
Tidak!
814
01:13:08,550 --> 01:13:11,845
Ampuni mereka. Ampuni kami. Ampuni aku.
815
01:13:13,806 --> 01:13:14,640
Ampuni.
816
01:13:27,277 --> 01:13:28,570
Tuhan sudah muak.
817
01:13:28,654 --> 01:13:31,698
"Akan kubunuh semuanya
dan memulai lagi denganmu."
818
01:13:32,199 --> 01:13:36,745
Musa membujuknya tak melakukannya.
"Itu sembrono. Pikirkan ini.
819
01:13:36,829 --> 01:13:38,205
Orang Mesir akan bilang apa?
820
01:13:38,288 --> 01:13:40,499
Kau membawa kami ke gurun
untuk membunuh kami?"
821
01:13:55,097 --> 01:13:56,181
Lepaskan mereka.
822
01:13:59,184 --> 01:14:00,561
Mereka melawanmu.
823
01:14:01,854 --> 01:14:02,688
Melawan Tuhan.
824
01:14:02,771 --> 01:14:03,897
Lepaskan mereka.
825
01:14:05,732 --> 01:14:06,942
Mereka pantas mati.
826
01:14:09,069 --> 01:14:10,612
Mereka harus jadi contoh.
827
01:14:11,405 --> 01:14:13,866
Jangan membunuh.
828
01:14:15,242 --> 01:14:16,368
Ini hukumnya.
829
01:14:16,994 --> 01:14:17,870
Hukum apa?
830
01:14:20,706 --> 01:14:22,791
Yang kuhancurkan. Lepaskan mereka.
831
01:14:41,602 --> 01:14:43,520
Bacakan hukumnya pada kami.
832
01:14:44,605 --> 01:14:46,565
Ayo kita saling membacakannya
833
01:14:47,774 --> 01:14:49,651
sampai kita hafal.
834
01:14:53,071 --> 01:14:55,073
Hukum itu akan tertulis dalam diri kita.
835
01:14:59,203 --> 01:15:04,458
Jangan membuat bagimu patung.
836
01:15:09,505 --> 01:15:12,758
Jangan ada padamu allah lain
di hadapan-Ku.
837
01:15:17,804 --> 01:15:21,475
Jangan menyebut nama Tuhan, Allahmu,
dengan sembarangan.
838
01:15:33,862 --> 01:15:35,239
Jangan mengingini.
839
01:15:45,332 --> 01:15:46,500
Jangan...
840
01:16:06,270 --> 01:16:10,440
Yang benar-benar mengasingkan
anak-anak Israel di gurun
841
01:16:10,524 --> 01:16:11,858
adalah ketiadaan perjanjian.
842
01:16:11,942 --> 01:16:15,988
Alasan mereka tinggal
di padang belantara selama itu
843
01:16:16,071 --> 01:16:17,573
adalah untuk menyegelnya.
844
01:16:18,323 --> 01:16:22,953
Tuhan bisa membawa mereka ke tanah Kanaan
kapan saja, tapi mereka belum siap.
845
01:16:28,000 --> 01:16:29,918
Ingatlah dan kuduskanlah...
846
01:16:31,336 --> 01:16:32,629
hari Sabat.
847
01:16:34,006 --> 01:16:35,882
Hormatilah ayahmu dan ibumu.
848
01:16:38,093 --> 01:16:41,179
Jangan berzinah.
849
01:16:49,229 --> 01:16:51,940
Jangan mengucapkan saksi dusta.
850
01:16:52,024 --> 01:16:55,068
Alkitab tidak pernah
menggunakan kata "perintah".
851
01:16:55,152 --> 01:16:58,238
Tertulis ada sepuluh,
tapi ada sepuluh hal,
852
01:16:58,322 --> 01:17:01,950
sepuluh d'varim, sepuluh edisi,
sepuluh aturan.
853
01:17:02,034 --> 01:17:08,248
Lima yang pertama berhubungan
dengan hubungan manusia dengan Tuhan.
854
01:17:08,332 --> 01:17:10,417
Jangan ada padamu allah lain
di hadapan-Ku.
855
01:17:10,917 --> 01:17:13,587
Jangan menyebut nama Tuhan
dengan sembarangan.
856
01:17:13,670 --> 01:17:16,798
Lima perintah terakhir bersifat sosial.
857
01:17:16,882 --> 01:17:20,677
Itu tentang hubungan orang-orang
dengan satu sama lain,
858
01:17:20,761 --> 01:17:22,304
saling bertindak benar.
859
01:17:23,013 --> 01:17:25,265
Jangan mengingini rumah sesamamu
860
01:17:25,807 --> 01:17:28,185
atau apa pun milik sesamamu.
861
01:17:28,769 --> 01:17:30,729
Kata Tuhan, "Kalian perlu struktur.
862
01:17:30,812 --> 01:17:35,067
Aku tak membawa kalian keluar
dengan sia-sia. Kalian akan jadi hebat.
863
01:17:35,150 --> 01:17:38,820
Karena itu, hukum-hukum ini
adalah awal kode moral
864
01:17:38,904 --> 01:17:41,239
yang akan merevolusi seluruh dunia."
865
01:17:53,001 --> 01:17:53,835
Ibu?
866
01:18:09,893 --> 01:18:12,062
Kenapa kau sedih, Musa?
867
01:18:16,608 --> 01:18:18,110
Karena semua kesalahanku.
868
01:18:24,116 --> 01:18:26,785
Karena semua yang masih harus kulakukan.
869
01:18:28,078 --> 01:18:30,038
Kau sudah hidup dengan baik.
870
01:18:36,503 --> 01:18:40,257
Kau membawa mereka keluar
dari Mesir seperti perintah Tuhan.
871
01:18:42,676 --> 01:18:45,721
Kau memberi mereka hukum untuk dijalani.
872
01:18:48,849 --> 01:18:50,350
Kau memberi mereka hidup.
873
01:18:58,191 --> 01:18:59,901
Apa lagi...
874
01:19:01,486 --> 01:19:04,072
yang bisa kau minta dari dirimu?
875
01:19:06,199 --> 01:19:09,870
Aku harus memimpin mereka
ke Tanah Perjanjian.
876
01:19:12,372 --> 01:19:14,458
Mereka akan sampai di sana sendiri.
877
01:19:17,461 --> 01:19:18,295
Tanpamu.
878
01:19:22,591 --> 01:19:25,635
Tiga pemain besar dalam kisah ini,
879
01:19:25,719 --> 01:19:27,304
Musa, Harun, dan Miryam,
880
01:19:28,513 --> 01:19:32,809
mereka tidak sampai ke Tanah Perjanjian.
881
01:19:35,395 --> 01:19:36,563
Ayo.
882
01:19:39,316 --> 01:19:42,694
Menurutku momen
paling memilukan dan tragis
883
01:19:42,778 --> 01:19:45,572
di seluruh Alkitab adalah Musa,
884
01:19:45,655 --> 01:19:48,533
yang diminta Tuhan
885
01:19:48,617 --> 01:19:53,205
untuk menjalankan tugas sulit
dan berbahaya ini,
886
01:19:53,288 --> 01:19:57,292
memimpin bangsa Israel
melewati gurun selama 40 tahun
887
01:19:57,375 --> 01:20:02,339
dan dengan setia
melakukan tugas itu sampai selesai,
888
01:20:03,215 --> 01:20:08,011
tapi tak diizinkan bergabung
dengan anak Israel di Tanah Perjanjian.
889
01:20:09,596 --> 01:20:10,764
Itu menyedihkan.
890
01:20:14,100 --> 01:20:15,393
Lihat, Musa.
891
01:20:18,897 --> 01:20:19,898
Itu dia.
892
01:20:21,358 --> 01:20:26,238
Musa yang dilarang
memasuki Tanah Perjanjian
893
01:20:26,321 --> 01:20:29,282
menyentuhku dengan cara kontemporer
894
01:20:29,366 --> 01:20:32,369
dalam kehidupan Martin Luther King, Jr.
895
01:20:34,412 --> 01:20:39,000
Malam sebelum dia meninggal,
dia menyuarakan perasaan Musa.
896
01:20:39,084 --> 01:20:44,005
Dia berkata, "Aku sudah ke puncak gunung.
Aku sudah melihat Tanah Perjanjian.
897
01:20:44,089 --> 01:20:48,301
Aku mungkin tak bisa masuk,
tapi percayalah, kau akan sampai ke sana."
898
01:20:48,385 --> 01:20:52,305
Dia seolah-olah menyalurkan Musa
pada saat itu.
899
01:20:52,389 --> 01:20:54,349
Dan jika kisah Musa punya arti,
900
01:20:54,432 --> 01:20:57,602
itu adalah bahkan ketika kita
mencapai Kanaan,
901
01:20:57,686 --> 01:21:01,147
bahkan saat kita
punya kebebasan secara teori,
902
01:21:01,231 --> 01:21:03,400
itu masih butuh perjuangan.
903
01:21:03,483 --> 01:21:05,902
Yang diperlukan untuk bebas
904
01:21:05,986 --> 01:21:09,030
berbeda dari yang diperlukan
untuk tetap bebas.
905
01:21:16,872 --> 01:21:18,081
Tanah Perjanjian.
906
01:21:21,543 --> 01:21:23,295
Aku tak akan pernah ke sana.
907
01:21:26,172 --> 01:21:27,007
Tidak.
908
01:21:29,676 --> 01:21:31,136
Tapi anak-anakmu akan.
909
01:21:33,263 --> 01:21:34,264
Musa?
910
01:21:39,185 --> 01:21:40,562
Masuklah sekarang.
911
01:21:53,491 --> 01:21:54,326
Ayo.
912
01:21:59,956 --> 01:22:02,667
{\an8}"Lalu matilah Musa, hamba Tuhan itu,
913
01:22:02,751 --> 01:22:05,962
{\an8}di sana di tanah Moab,
sesuai dengan firman Tuhan.
914
01:22:07,505 --> 01:22:11,843
{\an8}Seperti Musa yang dikenal Tuhan
dengan berhadapan muka, tidak ada lagi
915
01:22:11,927 --> 01:22:14,346
nabi yang bangkit di antara orang Israel...
916
01:22:16,389 --> 01:22:18,934
dalam hal segala tanda dan mukjizat,
917
01:22:19,017 --> 01:22:21,686
yang dilakukannya atas perintah Tuhan
di tanah Mesir
918
01:22:21,770 --> 01:22:26,441
terhadap Firaun dan semua pegawainya
dan seluruh negerinya...
919
01:22:28,443 --> 01:22:32,113
dan dalam hal segala perbuatan kekuasaan
920
01:22:32,197 --> 01:22:35,784
dan segala kedahsyatan yang besar
yang dilakukan Musa
921
01:22:35,867 --> 01:22:38,620
di depan seluruh orang Israel."
922
01:26:37,192 --> 01:26:39,611
Terjemahan subtitle oleh Alexandra Karina