1 00:00:15,348 --> 00:00:19,227 {\an8}GOSYEN 2 00:00:27,193 --> 00:00:28,361 Musa. 3 00:00:28,945 --> 00:00:30,071 Tuhan. 4 00:00:31,156 --> 00:00:33,700 Malam ini berbeda dengan malam lainnya. 5 00:00:33,783 --> 00:00:35,243 Apa bedanya, Tuhan? 6 00:00:35,326 --> 00:00:38,246 Semua anak sulung di tanah Mesir akan mati. 7 00:00:39,205 --> 00:00:41,499 Dari anak sulung Firaun 8 00:00:41,583 --> 00:00:44,127 hingga anak sulung pelayan termiskin. 9 00:00:45,336 --> 00:00:47,756 - Orang Ibrani? - Dengarkan baik-baik. 10 00:00:49,382 --> 00:00:52,969 Setiap keluarga harus makan domba kurban 11 00:00:53,053 --> 00:00:54,971 yang dimasak dengan sayur pahit. 12 00:00:55,555 --> 00:01:00,351 Makanlah dengan roti yang tidak beragi, karena tak ada waktu mengembangkannya. 13 00:01:03,188 --> 00:01:07,317 Ambil darah domba itu dan oleskan di sekeliling pintu rumah kalian 14 00:01:07,400 --> 00:01:12,739 untuk menunjukkan tempat tinggal kalian sebagai perlindungan dari pembalasanku. 15 00:01:17,994 --> 00:01:19,871 Aku mencari rumah Musa. 16 00:01:22,791 --> 00:01:24,501 Aku takut, Musa. 17 00:01:24,584 --> 00:01:26,503 Pasti ada cara lain. 18 00:01:26,586 --> 00:01:29,130 Aku sang penghancur. 19 00:01:32,383 --> 00:01:33,885 Masuklah. Cepat. 20 00:01:35,011 --> 00:01:36,012 Cepat. 21 00:01:37,639 --> 00:01:40,809 Jadi, tulah kesepuluh dimulai. 22 00:01:40,892 --> 00:01:43,478 Kematian anak sulung. 23 00:01:54,280 --> 00:01:59,828 BAGIAN TIGA: TANAH PERJANJIAN 24 00:02:05,625 --> 00:02:08,670 Tulah terakhir sangat menyedihkan 25 00:02:08,753 --> 00:02:13,133 {\an8}karena itu berkata setiap anak sulung di Mesir, 26 00:02:13,216 --> 00:02:18,471 {\an8}mulai dari anak sulung Firaun sampai anak sulung orang termiskin 27 00:02:18,555 --> 00:02:21,015 hingga ternak, semuanya akan mati. 28 00:02:21,933 --> 00:02:27,605 Bagi Kekristenan, ini meramalkan Perjanjian Baru dan Yesus Kristus. 29 00:02:27,689 --> 00:02:28,731 Darah Anak Domba. 30 00:02:28,815 --> 00:02:30,275 Domba kurban. 31 00:02:30,900 --> 00:02:34,404 Hanya dengan darahnya kau bisa diselamatkan. 32 00:02:34,487 --> 00:02:36,990 Bisa keluar hanya dengan darah domba ini 33 00:02:37,490 --> 00:02:39,492 di ambang pintu agar kau selamat. 34 00:02:39,576 --> 00:02:41,161 Silakan. Makanlah. 35 00:02:41,703 --> 00:02:42,620 Minumlah. 36 00:02:43,246 --> 00:02:46,166 Menandai rumah-rumah Ibrani 37 00:02:46,249 --> 00:02:48,793 {\an8}dengan darah domba di ambang pintu 38 00:02:48,877 --> 00:02:53,214 {\an8}membuat malaikat melewati rumah itu. 39 00:02:54,215 --> 00:02:56,843 {\an8}Dari situlah kita mendapatkan istilah Paskah. 40 00:02:56,926 --> 00:03:01,306 {\an8}Melewati rumah mereka dan hanya menyerang orang Mesir. 41 00:03:01,890 --> 00:03:05,685 {\an8}PI-RAMESSES IBU KOTA MESIR 42 00:03:14,110 --> 00:03:15,945 Yang ini. Ini lezat. 43 00:03:29,500 --> 00:03:30,376 Amen? 44 00:03:31,794 --> 00:03:33,046 Amen? 45 00:03:33,963 --> 00:03:35,006 Amen! 46 00:03:58,112 --> 00:04:00,531 Itu bisa dianggap mata diganti mata. 47 00:04:00,615 --> 00:04:04,244 {\an8}Di awal Keluaran, Firaun membunuh semua anak laki-laki. 48 00:04:05,787 --> 00:04:08,706 Dan di sini, para anak sulung yang dibunuh. 49 00:04:09,791 --> 00:04:11,584 Akhirnya sama seperti awalnya. 50 00:04:11,668 --> 00:04:14,003 Perbuatanmu pada bangsaku kulakukan pada bangsamu. 51 00:04:32,981 --> 00:04:35,942 {\an8}Tradisi rabi kuno tidak merayakan penderitaan 52 00:04:36,734 --> 00:04:41,239 {\an8}yang dibawa tulah-tulah tersebut kepada orang-orang Mesir. 53 00:04:46,828 --> 00:04:52,375 Saat kami tiba di bagian seder Paskah 54 00:04:52,458 --> 00:04:55,878 di mana kami membaca sepuluh tulah, 55 00:04:55,962 --> 00:05:01,884 kami diperintahkan untuk mengambil setetes anggur dari cangkir kami 56 00:05:01,968 --> 00:05:05,972 dengan jari kami dan menaruhnya di tepi piring kami. 57 00:05:09,475 --> 00:05:14,564 Menikmati penderitaan orang lain itu salah. 58 00:05:16,774 --> 00:05:19,444 Entah mereka orang-orang yang menyakiti kami 59 00:05:19,527 --> 00:05:21,738 atau orang-orang tak bersalah. 60 00:05:21,821 --> 00:05:25,325 Jadi, secara simbolik kami mengurangi kegembiraan kami. 61 00:05:42,633 --> 00:05:44,969 Musa! 62 00:05:49,015 --> 00:05:52,727 Di Pasal 12, sang penghancur turun. 63 00:05:52,810 --> 00:05:55,605 Terkadang itu dipahami sebagai malaikat maut. 64 00:05:55,688 --> 00:05:57,398 Itu tak menyebut Tuhan. 65 00:05:58,900 --> 00:06:00,026 Musa! 66 00:06:00,109 --> 00:06:02,737 Tapi setelah itu disebutkan itu perbuatan Tuhan. 67 00:06:02,820 --> 00:06:05,448 Jadi, entah apa ini mencoba menciptakan jarak 68 00:06:05,531 --> 00:06:09,369 antara Tuhan dan apa yang Tuhan lakukan. 69 00:06:09,452 --> 00:06:10,620 Musa. 70 00:06:11,829 --> 00:06:12,872 Musa. 71 00:06:14,791 --> 00:06:17,502 {\an8}"Dan kedengaranlah seruan yang hebat di Mesir... 72 00:06:18,878 --> 00:06:22,632 {\an8}sebab tidak ada rumah yang tidak kematian." 73 00:06:23,883 --> 00:06:24,801 Musa! 74 00:06:28,388 --> 00:06:30,765 Tolonglah! Kita harus pergi! 75 00:06:30,848 --> 00:06:34,310 Kurasa redaktur dan penulis Alkitab 76 00:06:34,394 --> 00:06:36,813 memakai malaikat maut 77 00:06:36,896 --> 00:06:40,316 untuk memisahkan Tuhan dari beberapa karakter 78 00:06:40,400 --> 00:06:43,694 yang lebih kejam dan lebih penuh dendam 79 00:06:43,778 --> 00:06:46,572 yang akan dikaitkan dengan dewa mana pun 80 00:06:46,656 --> 00:06:50,910 yang akan merenggut nyawa anak-anak dan orang tak bersalah. 81 00:06:53,704 --> 00:06:55,039 Apa yang kita perbuat? 82 00:06:56,499 --> 00:06:58,751 Yang diperintahkan Tuhan. 83 00:08:05,193 --> 00:08:07,612 Aku melihat tulah terakhir itu 84 00:08:08,362 --> 00:08:10,615 dan itu benar-benar menyedihkan. 85 00:08:11,491 --> 00:08:16,204 Itu alasan kita mendengar ada argumen melawan Tuhan. 86 00:08:16,287 --> 00:08:19,165 Bagaimana Tuhan yang penyayang bisa membiarkan ini terjadi? 87 00:08:19,248 --> 00:08:21,459 Tuhan pendendam macam apa yang melakukan ini? 88 00:08:21,542 --> 00:08:25,463 Kau membunuh semua anak sulung? Apa kau Tuhan yang tak kenal ampun? 89 00:08:26,005 --> 00:08:30,009 Aku akan jujur, tak ada jawaban yang bagus untuk itu. 90 00:08:31,385 --> 00:08:35,389 Tapi pada tingkat kemanusiaan, itu sangat menyedihkan. 91 00:08:40,436 --> 00:08:41,521 Musa. 92 00:08:45,066 --> 00:08:46,317 Di mana kau, Musa? 93 00:08:47,109 --> 00:08:48,027 Musa! 94 00:08:49,487 --> 00:08:50,404 Musa! 95 00:08:51,989 --> 00:08:53,157 Di mana kau? 96 00:08:53,950 --> 00:08:54,825 Jawab aku! 97 00:08:54,909 --> 00:08:56,619 - Kakakku. - Kunci pintunya. 98 00:08:56,702 --> 00:08:58,579 - Aku harus menemuinya. - Tidak! 99 00:08:58,663 --> 00:08:59,830 Jawab aku! 100 00:09:01,249 --> 00:09:02,124 Aku saja. 101 00:09:11,467 --> 00:09:12,593 Musa tidak di sini. 102 00:09:13,302 --> 00:09:15,805 Terlalu malu untuk bertatap muka denganku? 103 00:09:19,600 --> 00:09:21,143 Anakku mati! 104 00:09:22,061 --> 00:09:25,398 Anak-anak kami juga mati di tanganmu. 105 00:09:27,858 --> 00:09:29,026 Kau diperingatkan. 106 00:09:30,319 --> 00:09:32,488 Tak ada yang bisa menghalangi Tuhan. 107 00:09:32,572 --> 00:09:35,533 Tuhanmu hanya seorang pembunuh. 108 00:09:35,616 --> 00:09:37,243 Dia memberi kehidupan. 109 00:09:38,911 --> 00:09:39,912 Dan mengambilnya. 110 00:09:40,746 --> 00:09:41,872 Anakku... 111 00:09:47,378 --> 00:09:48,421 Anakku. 112 00:10:04,437 --> 00:10:05,646 Pergilah ke gurun. 113 00:10:06,897 --> 00:10:07,940 Pergi sekarang. 114 00:10:08,608 --> 00:10:09,692 Tanpa syarat? 115 00:10:11,402 --> 00:10:12,278 Ya. 116 00:10:13,571 --> 00:10:15,323 Asal kalian pergi sekarang. 117 00:10:35,509 --> 00:10:36,719 Tinggallah dengan kami. 118 00:10:40,348 --> 00:10:41,182 Tidak. 119 00:10:44,477 --> 00:10:47,104 Aku harus berduka untuk Mesir bersamanya. 120 00:10:51,901 --> 00:10:53,069 Berduka untuknya. 121 00:11:09,627 --> 00:11:11,379 Kita harus pergi. Cepat. 122 00:11:13,047 --> 00:11:14,715 Sebelum dia berubah pikiran. 123 00:11:53,337 --> 00:11:54,755 Anakku tersayang. 124 00:11:55,881 --> 00:11:59,009 Kau membawa kejahatan ini ke rumahku. 125 00:11:59,969 --> 00:12:02,179 Kau memaksa Musa membawa... 126 00:12:03,931 --> 00:12:04,932 malapetaka ini. 127 00:12:05,433 --> 00:12:07,268 Dan lihat akibatnya. 128 00:12:08,769 --> 00:12:10,855 Kau pikir kau tak terkalahkan. 129 00:12:10,938 --> 00:12:11,814 Kebal. 130 00:12:11,897 --> 00:12:13,858 Aku dekat dengan para dewa. 131 00:12:14,650 --> 00:12:15,818 Benarkah? 132 00:12:32,168 --> 00:12:34,128 Tunduklah padaku. 133 00:12:39,633 --> 00:12:41,677 - Kumohon, dengarkan aku. - Tunduk! 134 00:12:51,353 --> 00:12:53,105 Aku Firaun! 135 00:12:54,440 --> 00:12:56,859 Raja Sungai Nil! 136 00:13:01,655 --> 00:13:04,158 {\an8}GOSYEN 137 00:13:04,241 --> 00:13:08,537 {\an8}"Orang Mesir mendesak bangsa itu cepat pergi dari negeri itu. 138 00:13:08,621 --> 00:13:13,167 {\an8}Sebab kata mereka: 'Nanti kami mati semuanya.'" 139 00:13:14,502 --> 00:13:16,962 Semuanya sekarang bergerak sangat cepat. 140 00:13:17,046 --> 00:13:20,132 {\an8}Seolah-olah waktu telah runtuh. 141 00:13:20,216 --> 00:13:23,219 {\an8}Mereka sudah di sana berapa lama? Dua, sepuluh, empat ratus tahun? 142 00:13:23,302 --> 00:13:26,096 Mereka tak tahu lagi. Budak tak mengatur waktu mereka. 143 00:13:26,180 --> 00:13:28,808 Budak diberi tahu harus ke mana dan kapan. 144 00:13:28,891 --> 00:13:31,143 Kini tiba-tiba mereka disuruh pergi. 145 00:13:31,727 --> 00:13:35,105 Mereka bukan lagi budak waktu. Mereka akan mengatur waktu. 146 00:13:43,864 --> 00:13:47,660 {\an8}"Mereka meminta dari orang Mesir barang-barang emas 147 00:13:47,743 --> 00:13:50,162 {\an8}dan perak serta kain-kain. 148 00:13:51,247 --> 00:13:56,252 Dan Tuhan membuat orang Mesir bermurah hati terhadap bangsa itu, 149 00:13:56,335 --> 00:13:59,380 sehingga memenuhi permintaan mereka. 150 00:14:00,214 --> 00:14:03,467 Demikianlah mereka merampasi orang Mesir itu." 151 00:14:04,969 --> 00:14:08,514 "Merampasi" kata yang biasa kudengar sebagai terjemahannya. 152 00:14:08,597 --> 00:14:13,310 Tapi tak usah basa-basi. Intinya sama. "Kami ambil milik kami sekarang." 153 00:14:14,186 --> 00:14:17,314 Sebenarnya, ini masalah besar dalam Yudaisme awal 154 00:14:17,398 --> 00:14:19,692 hingga filsuf Yahudi, Philo, 155 00:14:19,775 --> 00:14:23,904 dia berargumen, "Tidak, ini pembayaran untuk jasa mereka." 156 00:14:23,988 --> 00:14:25,990 Bukan penjarahan atau perampasan. 157 00:14:26,073 --> 00:14:27,992 Kami pantas mendapatkannya 158 00:14:28,075 --> 00:14:30,369 karena semua yang kami alami. 159 00:14:30,953 --> 00:14:33,080 Andai Alkitab punya catatan kaki. 160 00:14:33,163 --> 00:14:35,916 Seperti, "Apa yang ingin kau sampaikan, 161 00:14:36,000 --> 00:14:39,378 selain bahwa situasinya sudah berbalik?" 162 00:15:04,695 --> 00:15:05,821 Apa kita... 163 00:15:07,114 --> 00:15:09,992 Apa kita akan jadi seperti ini? 164 00:15:10,075 --> 00:15:11,118 Ini? 165 00:15:12,703 --> 00:15:13,829 Musa! 166 00:15:15,456 --> 00:15:18,292 Bukankah kau memberiku perhiasan saat kita bertunangan? 167 00:15:19,793 --> 00:15:22,588 Hari ini juga pertunangan. 168 00:15:23,088 --> 00:15:25,966 Empat ratus tahun, Musa. 169 00:15:26,842 --> 00:15:28,510 Biarkan mereka merayakannya. 170 00:15:38,979 --> 00:15:40,898 Dia tak bisa bahagia untuk kita. 171 00:16:00,459 --> 00:16:02,294 Hari itu sudah lama diramalkan. 172 00:16:03,087 --> 00:16:05,130 Keberangkatan kita ke Kanaan. 173 00:16:05,214 --> 00:16:07,257 Negeri susu dan madu. 174 00:16:08,926 --> 00:16:13,222 Setelah 400 tahun, hari itu akhirnya tiba. 175 00:16:14,640 --> 00:16:17,810 Kita telah dikepung oleh pergumulan selama itu. 176 00:16:18,811 --> 00:16:22,564 Oleh kerja keras, kesulitan, dan penderitaan. 177 00:16:24,066 --> 00:16:25,859 Kita sudah lupa siapa kita. 178 00:16:26,902 --> 00:16:27,861 Lalu Tuhan... 179 00:16:28,445 --> 00:16:30,364 Tuhan bicara padaku di gunung. 180 00:16:31,156 --> 00:16:32,408 Kini di sinilah kita. 181 00:16:33,117 --> 00:16:36,286 Di sinilah kita, berdiri di pagi yang indah ini 182 00:16:36,787 --> 00:16:38,038 di gerbang kebebasan. 183 00:16:38,122 --> 00:16:40,958 Apa kita memercayai Firaun untuk melepaskan kita? 184 00:16:41,792 --> 00:16:44,169 Sudah berapa kali dia berubah pikiran? 185 00:16:44,837 --> 00:16:46,630 Semua ini mungkin jebakan. 186 00:16:46,714 --> 00:16:47,548 Tidak. 187 00:16:48,048 --> 00:16:52,011 Satu-satunya jebakan sekarang di sini, di pikiran kita. 188 00:16:53,137 --> 00:16:57,391 Mulai hari ini, Tuhan kita tunangan kita 189 00:16:58,308 --> 00:16:59,935 dan kita mempelainya. 190 00:17:00,019 --> 00:17:00,936 Musa! 191 00:17:04,106 --> 00:17:05,983 - Hei! - Sang putri. 192 00:17:14,992 --> 00:17:17,911 Ke mana pun kau pergi, aku akan ikut. 193 00:17:18,746 --> 00:17:21,540 Di mana pun kau tinggal, aku akan tinggal. 194 00:17:23,584 --> 00:17:28,672 Saat Musa memimpin kelompok ini keluar dari Mesir, 195 00:17:29,548 --> 00:17:34,344 Bithiah bergabung dengan mereka dalam perjalanan keluar dari Mesir. 196 00:17:34,428 --> 00:17:36,263 Kurasa itu menunjukkan sesuatu. 197 00:17:36,346 --> 00:17:40,768 Dan kurasa itu menjelaskan banyak hal tentang siapa Musa sekarang 198 00:17:40,851 --> 00:17:46,273 dan caranya membuat keluarganya sendiri terkesan hingga mengikutinya. 199 00:17:47,900 --> 00:17:51,445 Dalam Midras, ada satu versi pedih 200 00:17:51,528 --> 00:17:55,949 yang berkata bahwa putri Firaun adalah anak sulung, 201 00:17:57,117 --> 00:18:02,164 dan dia akan mati dalam tulah kematian anak sulung. 202 00:18:03,707 --> 00:18:08,545 Tapi Tuhan berkata, "Karena kau menolong Musa, aku akan menolongmu." 203 00:18:08,629 --> 00:18:14,802 Saat itulah dia diadopsi oleh Tuhan dan diselamatkan dari tulah terakhir. 204 00:18:14,885 --> 00:18:19,473 {\an8}Bagi kebanyakan orang Muslim, saat mereka memikirkan ibu angkat Musa, 205 00:18:19,556 --> 00:18:23,644 {\an8}mereka memikirkan seseorang yang telah ditindas Firaun juga. 206 00:18:23,727 --> 00:18:26,313 Bahkan, dalam literatur tambahan Qur'an, 207 00:18:26,396 --> 00:18:28,607 dikatakan bahwa saat Musa kembali, 208 00:18:28,690 --> 00:18:32,319 dia salah satu orang pertama yang menerima pesannya. 209 00:18:32,820 --> 00:18:36,365 Dan dikisahkan bahwa Firaun kemudian menyiksanya 210 00:18:36,448 --> 00:18:40,369 dan Tuhan menyelamatkannya dari siksaan mengerikan 211 00:18:40,452 --> 00:18:43,372 yang dilakukan Firaun sendiri padanya. 212 00:18:43,455 --> 00:18:46,166 Jadi, dalam tradisi Islam dia menjadi inspirasi 213 00:18:46,708 --> 00:18:50,712 bagi wanita yang terjebak dalam kekerasan rumah tangga 214 00:18:51,255 --> 00:18:55,134 yang butuh pelarian dan dia bisa jadi sosok yang patut dicontoh. 215 00:19:06,520 --> 00:19:07,354 Musa, 216 00:19:08,313 --> 00:19:09,982 jangan menyia-nyiakan waktu. 217 00:19:11,483 --> 00:19:14,361 Kakakku sudah menjadi sinting. 218 00:19:22,244 --> 00:19:23,495 Bangsa Israel! 219 00:19:24,663 --> 00:19:25,914 Ayo kita pergi! 220 00:19:27,249 --> 00:19:29,001 Ayo kita pergi! 221 00:20:01,909 --> 00:20:04,870 Ada kalimat dari malam Paskah yang kami ucapkan, 222 00:20:04,953 --> 00:20:08,248 jika Tuhan tak membebaskan kami, kami masih akan jadi budak Firaun. 223 00:20:08,332 --> 00:20:10,792 Bukan secara harfiah, secara psikologis. 224 00:20:12,169 --> 00:20:15,547 Secara psikologis, kami masih akan terikat pada tuan kami. 225 00:20:16,673 --> 00:20:17,883 Sindrom Stockholm. 226 00:20:17,966 --> 00:20:21,178 Salah satu cara melemahkan dan sembuh dari sindrom Stockholm 227 00:20:21,261 --> 00:20:23,013 adalah meminimalkan penculik, 228 00:20:23,722 --> 00:20:28,644 saat kita sadar mereka tak berharga, mereka bukan orang yang baik pada kita. 229 00:20:28,727 --> 00:20:31,897 Saat mereka sadar, sindrom Stockholm itu hilang. 230 00:20:33,357 --> 00:20:35,025 Dan mereka dibebaskan. 231 00:20:53,585 --> 00:20:56,255 Aku mempersembahkan kurban untuk Amun. 232 00:20:56,880 --> 00:21:00,384 Dia akhirnya menyelamatkan kita dari kejahatan ini. 233 00:21:00,467 --> 00:21:03,595 Tidak, kita salah menilai, Haman! 234 00:21:05,097 --> 00:21:08,475 Jika satu suku pekerja pergi, yang lain akan ikut pergi. 235 00:21:08,976 --> 00:21:11,395 Suku Nubia, suku Het. 236 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 Fondasi akan runtuh. 237 00:21:13,522 --> 00:21:14,940 Siapkan pasukan. 238 00:21:15,649 --> 00:21:18,277 Yang Mulia, kumohon. 239 00:21:19,820 --> 00:21:21,613 Siapkan pasukan. 240 00:21:35,294 --> 00:21:37,379 Kurasa banyak yang bisa disimpulkan 241 00:21:37,462 --> 00:21:42,342 dari fakta bahwa tulah kesepuluhlah yang secara pribadi memengaruhi Firaun, 242 00:21:42,426 --> 00:21:46,972 yang menjadi bencana terakhir yang membuatnya menyerah. 243 00:21:47,723 --> 00:21:52,436 Kurasa saat Firaun sampai pada titik di mana dia sadar anaknya sudah tiada, 244 00:21:52,519 --> 00:21:55,814 hatinya dipenuhi dengan pembalasan. 245 00:21:55,897 --> 00:21:58,692 Lalu Firaun berubah pikiran dan mengejar mereka. 246 00:21:59,651 --> 00:22:02,029 Terkadang aku membayangkan permainan kucing-tikus, 247 00:22:02,112 --> 00:22:04,364 di mana kucingnya mengejar tikus 248 00:22:04,865 --> 00:22:07,659 dan menangkapnya, lalu melepaskannya dan membiarkannya pulih, 249 00:22:07,743 --> 00:22:10,120 lalu kembali bermain-main dengannya. 250 00:22:10,203 --> 00:22:13,165 Itulah gambaran Tuhan yang kudapat dalam kisah ini. 251 00:22:31,183 --> 00:22:33,310 Kanaan di utara. Lewat sini. 252 00:22:34,186 --> 00:22:37,230 Kita akan menyeberangi tanah Filistin. Mereka bisa menyerang kita. 253 00:22:40,317 --> 00:22:41,860 Kita harus bertarung. 254 00:22:42,694 --> 00:22:44,237 Itu satu-satunya jalan. 255 00:22:44,988 --> 00:22:46,031 Kita ke utara. 256 00:22:47,032 --> 00:22:48,158 Menyeberangi gurun 257 00:22:48,742 --> 00:22:50,118 ke Tanah Perjanjian! 258 00:23:00,295 --> 00:23:02,881 Harun! 259 00:23:04,091 --> 00:23:05,550 Dia menunjukkan jalan! 260 00:23:05,634 --> 00:23:07,719 Tidak, ke sana mengarah ke laut! 261 00:23:07,803 --> 00:23:09,513 Antara Migdol dan Baal-Zefon! 262 00:23:09,596 --> 00:23:12,307 - Aku pernah melihat ini! - Kita akan terjebak! 263 00:23:12,391 --> 00:23:15,352 - Itu membawaku kembali padamu! - Percayalah, Dik! 264 00:23:15,435 --> 00:23:16,728 Itu pertanda! 265 00:23:17,896 --> 00:23:21,566 Kita butuh seribu kapal untuk meninggalkan Mesir lewat sana! 266 00:23:26,029 --> 00:23:28,407 {\an8}"Setelah Firaun membiarkan bangsa itu pergi, 267 00:23:28,490 --> 00:23:32,285 {\an8}Allah tak menuntun mereka melalui jalan ke negeri orang Filistin, 268 00:23:32,369 --> 00:23:33,995 {\an8}walaupun ini paling dekat. 269 00:23:34,913 --> 00:23:37,541 Sebab firman Allah: 'Jangan-jangan bangsa itu menyesal, 270 00:23:37,624 --> 00:23:41,336 apabila mereka menghadapi peperangan, sehingga mereka kembali ke Mesir.' 271 00:23:41,420 --> 00:23:46,800 Tetapi Allah menuntun bangsa itu berputar melalui jalan di gurun ke Laut Teberau." 272 00:23:48,677 --> 00:23:51,346 Ada banyak interpretasi mengapa Tuhan memimpin mereka 273 00:23:51,430 --> 00:23:53,932 ke arah yang aneh dan tak masuk akal. 274 00:23:54,015 --> 00:23:56,768 Penjelasannya berkisar dari alasan kemiliteran 275 00:23:56,852 --> 00:24:01,815 atau janji pembebasan melalui sumber air yang mereka butuhkan. 276 00:24:01,898 --> 00:24:04,443 Semua itu mungkin memiliki inti kebenaran. 277 00:24:04,985 --> 00:24:09,448 Tapi Taurat dimaksudkan untuk menjadi teks yang masih kita pakai sekarang. 278 00:24:09,531 --> 00:24:13,660 Oleh karena itu, pesan paling relevan dari perjalanan mereka 279 00:24:13,743 --> 00:24:17,205 adalah jalan yang kita kira perlu kita tempuh dalam hidup, 280 00:24:17,289 --> 00:24:21,793 Tuhan berkata, "Aku yang menuntunmu. Aku tahu jalanmu. Ikuti aku." 281 00:24:24,004 --> 00:24:27,591 {\an8}"Tuhan berjalan di depan mereka, pada siang hari dalam tiang awan 282 00:24:27,674 --> 00:24:29,384 {\an8}untuk menuntun mereka di jalan, 283 00:24:31,761 --> 00:24:35,515 dan pada waktu malam dalam tiang api untuk menerangi mereka, 284 00:24:37,809 --> 00:24:41,771 sehingga mereka dapat berjalan siang dan malam. 285 00:24:44,232 --> 00:24:46,735 Dan orang Mesir mengejar." 286 00:25:19,559 --> 00:25:20,769 Sudah kubilang, Dik. 287 00:25:21,520 --> 00:25:23,313 Hanya ada laut di sini. 288 00:25:24,940 --> 00:25:26,066 Kita harus kembali. 289 00:25:28,401 --> 00:25:29,736 Pasti ada tujuannya. 290 00:25:41,206 --> 00:25:42,666 {\an8}"Adapun orang Mesir, 291 00:25:42,749 --> 00:25:47,170 {\an8}segala kuda dan kereta Firaun, orang-orang berkuda dan pasukannya, 292 00:25:47,254 --> 00:25:50,340 mengejar mereka dan mencapai mereka 293 00:25:50,423 --> 00:25:55,428 pada waktu mereka berkemah di tepi laut, dekat Pi-Hahirot di depan Baal-Zefon." 294 00:26:07,399 --> 00:26:10,277 Beri tahu kami, Musa, apa kata Tuhan? 295 00:26:13,196 --> 00:26:14,698 Itu jelas tipuan. 296 00:26:17,867 --> 00:26:18,994 Kita berkemah di sini. 297 00:26:21,830 --> 00:26:23,164 Kita berkemah di sini! 298 00:26:23,790 --> 00:26:26,960 - Firaun akan membantai kita. - Kita berkemah di sini! 299 00:26:34,884 --> 00:26:35,927 Tidak. 300 00:26:37,012 --> 00:26:38,138 Lihat, dia benar. 301 00:26:38,805 --> 00:26:40,223 Musa benar! 302 00:26:50,191 --> 00:26:54,321 Tuhan memberi mereka penyelamat ini. 303 00:26:54,404 --> 00:26:59,117 Kehadiran visual yang mustahil ini 304 00:26:59,200 --> 00:27:00,994 yang juga mereka sadari 305 00:27:01,077 --> 00:27:04,205 bukan hanya berfungsi sebagai kompas, 306 00:27:04,289 --> 00:27:07,167 tetapi juga kekuatan pelindung. 307 00:27:12,505 --> 00:27:14,174 Suruh mereka mengitarinya! 308 00:27:14,716 --> 00:27:16,259 Kita tak bisa, Yang Mulia. 309 00:27:16,343 --> 00:27:19,638 Setiap kita mencoba bergerak, itu mengikuti kita. 310 00:27:21,556 --> 00:27:25,018 Tuanku, tampaknya itu hidup. 311 00:27:40,700 --> 00:27:43,119 Orang yang menemukan jalan mengitarinya 312 00:27:43,828 --> 00:27:45,413 akan menjadi pewarisku. 313 00:28:21,783 --> 00:28:24,577 Kau pasti punya tujuan memimpin kami kemari. 314 00:28:30,583 --> 00:28:33,294 Katakan, Tuhan. Apa itu? Tunjukkan padaku. 315 00:28:56,234 --> 00:28:57,318 Musa. 316 00:29:05,618 --> 00:29:07,912 Angkat tongkatmu. 317 00:29:19,632 --> 00:29:21,426 Ulurkan tanganmu. 318 00:29:25,096 --> 00:29:26,514 {\an8}KELUARAN 14:21 319 00:29:26,598 --> 00:29:29,809 {\an8}"Lalu Musa mengulurkan tangannya ke atas laut, 320 00:29:31,102 --> 00:29:37,108 {\an8}dan malam itu Tuhan menguakkan air laut dengan perantaraan angin timur yang keras. 321 00:29:43,239 --> 00:29:45,617 Mengapa Laut Teberau terbelah? 322 00:29:45,700 --> 00:29:49,037 {\an8}Beberapa ahli Alkitab berargumen jika itu benar-benar terjadi 323 00:29:49,120 --> 00:29:51,581 {\an8}seperti yang dijelaskan dalam Alkitab, 324 00:29:51,664 --> 00:29:54,417 {\an8}itu karena gempa bumi 325 00:29:54,501 --> 00:29:56,211 dan gempa bumi membuka celah 326 00:29:56,294 --> 00:30:00,048 hingga semua air ini terkuras dari laut. 327 00:30:00,632 --> 00:30:03,426 Mereka berkata itu insiden alami. 328 00:30:06,471 --> 00:30:09,015 Bukan itu maksud penulis Alkitab. 329 00:30:09,724 --> 00:30:11,518 Alkitab berkata jelas. 330 00:30:11,601 --> 00:30:14,270 Tuhan memberi kuasa pada Musa 331 00:30:14,813 --> 00:30:17,440 untuk mengangkat tongkatnya dan itu mukjizat. 332 00:30:50,932 --> 00:30:52,433 Apa yang terjadi? 333 00:30:52,517 --> 00:30:54,727 - Kita takkan selamat! - Kita harus berbalik! 334 00:30:54,811 --> 00:30:56,604 Kita akan diremukkan laut! 335 00:30:57,689 --> 00:31:00,024 - Kita semua akan mati! - Ayo kembali! 336 00:31:08,700 --> 00:31:11,661 Tuhan mereka tak terbatas, Yang Mulia. 337 00:31:12,495 --> 00:31:14,205 Dewa kita takkan menerimanya. 338 00:31:15,748 --> 00:31:16,749 Kalian lihat itu? 339 00:31:18,376 --> 00:31:19,377 Inilah Tuhan. 340 00:31:20,670 --> 00:31:22,922 Kalian lihat itu? Inilah Tuhan! 341 00:31:23,756 --> 00:31:25,300 Kalian harus beriman! 342 00:31:35,518 --> 00:31:36,519 Kau akan lihat. 343 00:31:40,773 --> 00:31:43,818 Apa kalian akan menyelamatkan diri dan meninggalkan anak kalian? 344 00:31:44,485 --> 00:31:45,320 Tidak. 345 00:31:45,945 --> 00:31:47,196 Tuhan pun tidak. 346 00:31:47,280 --> 00:31:49,824 Tuhan perlu kita semua. 347 00:31:50,783 --> 00:31:51,993 Semua anaknya. 348 00:31:53,244 --> 00:31:54,287 Kita semua! 349 00:32:10,219 --> 00:32:12,347 Ayo kembali selagi masih sempat. 350 00:32:12,430 --> 00:32:14,891 Kita takkan melewatinya hidup-hidup. 351 00:32:15,558 --> 00:32:17,060 Aku lebih suka tenggelam. 352 00:32:31,866 --> 00:32:35,078 Ada banyak ajaran Midras mengenai pembelahan laut. 353 00:32:35,161 --> 00:32:39,040 Menurut salah satunya, malaikat mendongak dan berkata, "Ini bangsa yang kau tolong? 354 00:32:39,791 --> 00:32:42,168 Mereka menyembah berhala seperti orang Mesir. 355 00:32:42,251 --> 00:32:45,171 Semua manusia sampah. Mereka semua sama." 356 00:32:45,713 --> 00:32:48,633 Tuhan berkata, "Kau melewatkan sesuatu. Lihatlah. 357 00:32:49,634 --> 00:32:51,135 Mereka berjalan bersama." 358 00:32:51,803 --> 00:32:53,096 Itu kuncinya. 359 00:32:53,763 --> 00:32:56,391 Lupakan perbuatan mereka. Semua orang pernah salah. 360 00:32:57,100 --> 00:32:59,602 Tapi selama manusia bisa belajar bersatu 361 00:32:59,686 --> 00:33:01,187 dan bekerja sama, 362 00:33:01,270 --> 00:33:02,772 itulah yang Tuhan tunggu. 363 00:33:06,901 --> 00:33:10,488 Mereka akan binasa di laut. Mengikuti mereka itu sinting! 364 00:33:11,406 --> 00:33:12,281 Tidak. 365 00:33:16,494 --> 00:33:18,079 Dewa mereka kabur! 366 00:33:18,621 --> 00:33:23,126 Kalian meragukan bukti di depan mata kalian sendiri? 367 00:33:23,209 --> 00:33:24,293 Yang Mulia. 368 00:33:24,919 --> 00:33:27,588 Anak-anak kita sudah diambil. 369 00:33:28,339 --> 00:33:30,633 Ini para prajurit terbaikmu. 370 00:33:32,385 --> 00:33:33,553 Siapkan keretaku. 371 00:33:34,387 --> 00:33:35,221 Yang Mulia... 372 00:33:36,222 --> 00:33:39,142 Kita akan melindas dan membunuh mereka semua. 373 00:33:48,234 --> 00:33:49,902 {\an8}KELUARAN 14:22-23 374 00:33:49,986 --> 00:33:52,113 {\an8}"Demikianlah orang Israel 375 00:33:52,196 --> 00:33:55,742 {\an8}berjalan dari tengah-tengah laut di tempat kering; 376 00:33:56,868 --> 00:33:59,537 sedang di kiri dan di kanan mereka 377 00:33:59,620 --> 00:34:02,999 air itu sebagai tembok bagi mereka. 378 00:34:09,255 --> 00:34:11,591 Orang Mesir mengejar." 379 00:34:36,407 --> 00:34:37,325 Cepat! 380 00:34:37,992 --> 00:34:39,660 - Pergilah. - Tidak! 381 00:34:39,744 --> 00:34:40,870 Turuti perintahku. 382 00:34:40,953 --> 00:34:41,788 Pergilah. 383 00:34:45,666 --> 00:34:47,043 Pergi! Cepat! 384 00:34:50,254 --> 00:34:51,255 Pergi! 385 00:34:55,760 --> 00:34:56,677 Pergi! 386 00:35:12,568 --> 00:35:13,903 {\an8}KELUARAN 14:27-28 387 00:35:13,986 --> 00:35:16,948 {\an8}"Musa mengulurkan tangannya ke atas laut... 388 00:35:18,825 --> 00:35:22,370 maka menjelang pagi berbaliklah air laut ke tempatnya. 389 00:35:24,956 --> 00:35:29,335 Berbaliklah air itu, lalu menutupi kereta dan orang berkuda... 390 00:35:36,801 --> 00:35:39,554 dari seluruh pasukan Firaun, 391 00:35:39,637 --> 00:35:42,932 yang telah menyusul orang Israel itu ke laut... 392 00:35:44,892 --> 00:35:47,103 seorangpun tidak ada yang tinggal." 393 00:35:52,108 --> 00:35:54,235 Saat anakku berusia sepuluh tahun, 394 00:35:54,318 --> 00:35:57,196 {\an8}dia pulang dari sekolah Minggu, dan ini kisah yang mereka baca. 395 00:35:57,280 --> 00:36:02,034 {\an8}Kisah Laut Teberau dan di mana mereka semua mati di sana. 396 00:36:02,535 --> 00:36:05,204 Dan dia sangat terpukul. Dia berkata, 397 00:36:06,330 --> 00:36:08,166 "Mengapa Tuhan melakukan itu? 398 00:36:08,249 --> 00:36:10,251 Bukankah mereka anak Tuhan juga?" 399 00:36:11,002 --> 00:36:14,797 Aku berpikir, "Astaga, itu wawasan yang sangat bagus." 400 00:36:14,881 --> 00:36:16,632 Mengapa Tuhan melakukan itu? 401 00:36:20,803 --> 00:36:23,472 Jadi, kisahnya yang diceritakan dalam Qur'an 402 00:36:23,556 --> 00:36:25,933 {\an8}berakhir dengan tenggelamnya Firaun. 403 00:36:26,017 --> 00:36:27,727 {\an8}Saat kisah itu diceritakan, 404 00:36:27,810 --> 00:36:32,940 {\an8}dia berkata, "Aku memercayai dewa Harun dan Musa." 405 00:36:33,441 --> 00:36:35,234 Tapi saat itu sudah terlambat. 406 00:36:37,153 --> 00:36:39,030 Sebenarnya ada kisah menarik. 407 00:36:39,530 --> 00:36:42,783 Gabriel, salah satu malaikat besar, 408 00:36:42,867 --> 00:36:48,539 {\an8}dia berkata pada Muhammad, "Ada dua orang yang paling kubenci. 409 00:36:50,333 --> 00:36:52,585 Setan dan Firaun." 410 00:36:53,461 --> 00:36:59,592 Gabriel berkata, "Aku sangat takut Firaun akan masuk Islam 411 00:36:59,675 --> 00:37:01,010 sebelum kematiannya, 412 00:37:01,093 --> 00:37:03,679 jadi, aku memasukkan lumpur ke mulutnya 413 00:37:04,805 --> 00:37:07,808 agar dia tidak menjadi Muslim atau percaya Tuhan." 414 00:37:53,271 --> 00:37:55,731 Di antara Naskah Laut Mati 415 00:37:55,815 --> 00:38:00,611 {\an8}ada kisah pendek berupa naskah 416 00:38:00,695 --> 00:38:03,030 {\an8}yang mewakili bagian Kitab Keluaran. 417 00:38:03,114 --> 00:38:06,951 Naskah itu rusak, tapi jelas ada lagu panjang 418 00:38:07,034 --> 00:38:09,370 yang dinyanyikan Miryam. 419 00:38:13,207 --> 00:38:14,750 Ini lagu kemenangan. 420 00:38:15,668 --> 00:38:17,211 Mereka telah bebas 421 00:38:17,295 --> 00:38:20,673 dan Tuhan adalah pejuang yang mengalahkan orang Mesir 422 00:38:20,756 --> 00:38:21,841 dan menyelamatkan. 423 00:38:35,604 --> 00:38:41,027 Tertulis, "Siapa yang sepertimu, Yahweh, di antara para dewa?" 424 00:38:41,527 --> 00:38:43,988 Dengan kata lain, "Kau dewa terhebat." 425 00:38:47,033 --> 00:38:52,997 Ini adalah pesan teologis penting pertama dari tradisi Yahudi, Kristen, dan Muslim. 426 00:38:53,080 --> 00:38:56,083 Dan itu berasal dari mulut seorang wanita. 427 00:39:07,053 --> 00:39:07,887 Adonai. 428 00:39:10,848 --> 00:39:13,225 Musa menyelamatkan dunia seperti Nuh. 429 00:39:13,893 --> 00:39:16,937 Dengan Nuh, ada air yang surut, 430 00:39:17,021 --> 00:39:20,149 lalu mendarat di tanah kering untuk memulai lagi. 431 00:39:20,232 --> 00:39:23,402 Lalu ada insiden Laut Teberau, di mana air terbelah 432 00:39:23,486 --> 00:39:25,946 dan tanah keringnya menolong mereka. 433 00:39:26,030 --> 00:39:29,909 Mereka tiba di seberang untuk memulai hidup baru sebagai bangsa. 434 00:39:29,992 --> 00:39:31,410 Tapi itu terhubung. 435 00:39:31,494 --> 00:39:36,040 Kurasa hubungannya adalah saat Tuhan menyelamatkan, 436 00:39:36,123 --> 00:39:38,292 penciptaan terlibat. 437 00:39:43,130 --> 00:39:44,006 Adikku... 438 00:39:47,468 --> 00:39:48,469 kita bebas. 439 00:39:51,055 --> 00:39:51,889 Sungguh? 440 00:40:05,486 --> 00:40:06,487 {\an8}KELUARAN 15:22 441 00:40:06,570 --> 00:40:10,825 {\an8}"Musa menyuruh orang Israel berangkat dari Laut Teberau, 442 00:40:10,908 --> 00:40:13,411 {\an8}lalu mereka pergi ke padang gurun Syur... 443 00:40:15,788 --> 00:40:18,457 tiga hari lamanya mereka berjalan di gurun itu 444 00:40:19,208 --> 00:40:21,001 dengan tak mendapat air." 445 00:40:22,420 --> 00:40:25,673 Ini orang-orang yang terguncang dan trauma 446 00:40:25,756 --> 00:40:28,509 yang sekarang ada di padang belantara 447 00:40:29,677 --> 00:40:33,347 {\an8}dan punya banyak alasan untuk bingung, 448 00:40:33,848 --> 00:40:36,267 ketakutan, dan tidak yakin. 449 00:40:38,269 --> 00:40:41,605 Mereka benar-benar tidak tahu di mana mereka berada. 450 00:40:43,983 --> 00:40:49,029 Mereka punya banyak pengalaman yang menunjukkan dengan jelas 451 00:40:49,113 --> 00:40:53,200 bahwa Tuhan mereka nyata dan sudah menyelamatkan mereka. 452 00:40:54,660 --> 00:40:57,746 Tapi mereka diminta untuk membayangkan 453 00:40:57,830 --> 00:41:01,292 sesuatu yang melampaui apa yang bisa mereka bayangkan. 454 00:41:02,126 --> 00:41:04,628 Anak-anakku belum makan selama tiga hari. 455 00:41:04,712 --> 00:41:06,881 Dan mereka mengikuti Musa, 456 00:41:06,964 --> 00:41:09,717 tapi mereka juga tahu Musa juga tak bisa membayangkannya. 457 00:41:11,927 --> 00:41:13,596 Beri aku pertanda, Tuhan. 458 00:41:14,763 --> 00:41:16,557 Apa kita dibawa ke sini untuk mati? 459 00:41:16,640 --> 00:41:19,185 - Ini sinting! - Seharusnya kita tinggal di Mesir. 460 00:41:23,063 --> 00:41:24,815 Mereka budak yang baru bebas. 461 00:41:24,899 --> 00:41:27,902 {\an8}Mereka kira itu sudah berakhir, tapi ternyata belum. 462 00:41:27,985 --> 00:41:30,488 {\an8}Dan itulah gambaran hidup. 463 00:41:30,571 --> 00:41:34,408 Kita lulus satu ujian dan belajar sesuatu darinya, 464 00:41:34,492 --> 00:41:36,035 tapi kita belum selesai. 465 00:41:36,118 --> 00:41:39,330 Dan pesan Taurat adalah kita tak pernah selesai. 466 00:41:40,789 --> 00:41:43,000 Itu tentang perjalanannya, bukan tujuannya. 467 00:41:52,551 --> 00:41:54,053 Tuhan, di mana kau? 468 00:41:54,887 --> 00:41:56,972 Bangsaku haus dan lapar. 469 00:42:04,188 --> 00:42:05,773 Bicaralah padaku! 470 00:42:25,167 --> 00:42:27,419 Orang-orang takut, Musa. 471 00:42:41,392 --> 00:42:43,143 Dia tak bicara lagi padaku. 472 00:42:44,395 --> 00:42:45,271 Siapa? 473 00:42:46,647 --> 00:42:47,773 Tuhan. 474 00:42:49,024 --> 00:42:50,109 Dia pergi. 475 00:42:55,573 --> 00:42:56,657 Mungkin tidak. 476 00:42:57,408 --> 00:42:59,243 Mungkin dia mengujimu di sini. 477 00:42:59,326 --> 00:43:00,995 Kali ini terlalu berat. 478 00:43:03,956 --> 00:43:04,957 Tidak. 479 00:43:06,208 --> 00:43:07,042 Tidak. 480 00:43:08,752 --> 00:43:09,587 Tidak. 481 00:43:28,939 --> 00:43:30,649 Tunjukkan jalannya. 482 00:43:51,337 --> 00:43:53,464 Semoga kita menemukan air hari ini. 483 00:43:58,302 --> 00:43:59,303 Kita ke selatan. 484 00:44:01,388 --> 00:44:03,641 - Kanaan di utara, Dik. - Aku tahu. 485 00:44:04,266 --> 00:44:07,227 - Kita ke selatan menuju Midian. - Ke Midian? 486 00:44:07,311 --> 00:44:10,230 Ke gunung tempatnya pertama kali berbicara padaku. 487 00:44:10,314 --> 00:44:12,107 Kita akan ke Tanah Perjanjian. 488 00:44:12,691 --> 00:44:13,776 Kita akan ke sana. 489 00:44:18,030 --> 00:44:19,239 Bagaimana kita bertahan? 490 00:44:21,700 --> 00:44:23,452 Kita harus mengatakan apa? 491 00:44:26,372 --> 00:44:27,498 Dia akan menyediakan. 492 00:44:33,128 --> 00:44:38,300 {\an8}"Di padang gurun itu bersungut-sungutlah jemaah Israel kepada Musa dan Harun; 493 00:44:39,176 --> 00:44:41,178 {\an8}dan berkata kepada mereka: 494 00:44:41,261 --> 00:44:45,349 {\an8}'Ah, kalau kami mati tadinya di tanah Mesir oleh tangan Tuhan 495 00:44:45,432 --> 00:44:50,229 ketika duduk menghadap kuali berisi daging dan makan roti sampai kenyang! 496 00:44:50,729 --> 00:44:53,232 Sebab kamu membawa kami ke gurun ini 497 00:44:53,315 --> 00:44:56,568 untuk membunuh seluruh jemaah ini dengan kelaparan.'" 498 00:44:59,905 --> 00:45:01,824 Jalannya panjang. Tantangannya banyak. 499 00:45:01,907 --> 00:45:04,576 Dan bangsa itu menjadi lelah 500 00:45:04,660 --> 00:45:07,955 dan cepat marah dan kita berpikir, "Kenapa mereka tak tahu terima kasih? 501 00:45:08,038 --> 00:45:09,581 Mereka tak lihat semua mukjizat?" 502 00:45:09,665 --> 00:45:13,127 Kita berkata begitu saat baru keluar dari ruangan ber-AC. 503 00:45:13,210 --> 00:45:16,213 Bangsa ini sudah menderita dan diselamatkan terus. 504 00:45:16,296 --> 00:45:18,382 Semangat mereka terus dihancurkan 505 00:45:18,465 --> 00:45:21,301 dan akan lebih aneh jika mereka tidak mengeluh. 506 00:45:39,403 --> 00:45:43,282 {\an8}"Dan pada waktu pagi terletaklah embun sekeliling perkemahan itu. 507 00:45:44,533 --> 00:45:46,368 {\an8}Ketika embun itu telah menguap, 508 00:45:46,452 --> 00:45:51,165 tampaklah sesuatu seperti sisik, halus seperti embun beku di bumi. 509 00:45:53,167 --> 00:45:58,547 Berfirmanlah Tuhan: 'Sesungguhnya Aku akan menurunkan dari langit roti bagimu.'" 510 00:46:02,301 --> 00:46:04,970 Orang Israel mengeluh bahwa mereka lapar 511 00:46:05,053 --> 00:46:10,017 dan Tuhan membuat mukjizat dengan menurunkan mana dari surga. 512 00:46:11,518 --> 00:46:13,520 Ilmuwan memberi tahu kita 513 00:46:13,604 --> 00:46:17,191 {\an8}bahwa ada spesies kutu tanaman 514 00:46:17,274 --> 00:46:20,235 {\an8}yang memakan pohon tamariska, 515 00:46:20,319 --> 00:46:22,279 yang ada di Sinai. 516 00:46:22,362 --> 00:46:26,533 Mereka mengeluarkan zat mirip resin 517 00:46:26,617 --> 00:46:30,120 yang rasanya manis dan warnanya putih. 518 00:46:34,041 --> 00:46:35,584 Itu ada di tanaman. 519 00:46:36,168 --> 00:46:39,087 Itu bisa dikumpulkan, dikeringkan, dijadikan roti. 520 00:46:43,008 --> 00:46:44,134 Dia sudah bicara. 521 00:46:46,595 --> 00:46:50,390 Dalam pengalaman di Sinai, atau pengalaman di gurun... 522 00:46:52,810 --> 00:46:54,937 kita melihat sisi keibuan Tuhan 523 00:46:55,771 --> 00:46:59,942 karena wanitalah yang mengubah bahan pertanian 524 00:47:00,025 --> 00:47:01,819 menjadi makanan. 525 00:47:02,569 --> 00:47:03,403 Lihat, Kak? 526 00:47:04,071 --> 00:47:04,947 Pertanda. 527 00:47:07,616 --> 00:47:11,370 {\an8}Ada Tuhan sang pejuang dalam tanda-tanda dan keajaiban 528 00:47:11,453 --> 00:47:13,372 {\an8}dan saat melawan pasukan Firaun. 529 00:47:13,455 --> 00:47:18,168 {\an8}Dan kini, setidaknya secara kiasan, ada Tuhan, sang ibu yang menyediakan. 530 00:47:21,421 --> 00:47:22,673 Berhenti! 531 00:47:26,009 --> 00:47:28,220 Berhenti kataku! Ini tidak benar! 532 00:47:28,303 --> 00:47:30,055 - Lepaskan! Berhenti! - Berhenti! 533 00:47:32,683 --> 00:47:34,893 Egois. Orang egois. 534 00:47:36,186 --> 00:47:37,145 Mundur! 535 00:47:38,272 --> 00:47:39,314 Hentikan! 536 00:47:40,941 --> 00:47:42,067 Beraninya kau? 537 00:47:42,651 --> 00:47:45,946 David dan Amram menimbun makanan. Kini tak cukup untuk semua. 538 00:47:48,073 --> 00:47:49,199 Lalu dibarter. 539 00:47:51,076 --> 00:47:53,120 Itu hanya cukup untuk dua hari. 540 00:47:58,375 --> 00:48:01,587 Tuhan memberkati kita dengan karunianya dan ini caramu membalasnya? 541 00:48:06,967 --> 00:48:09,303 Usir mereka. Biar mereka sendirian. 542 00:48:12,306 --> 00:48:15,517 Tidak, hentikan! 543 00:48:16,518 --> 00:48:17,394 Turuti kataku. 544 00:48:19,354 --> 00:48:21,523 Kemarahan pernah melemahkanmu. 545 00:48:22,649 --> 00:48:24,902 Tuhan berbelas kasih. 546 00:48:25,402 --> 00:48:26,862 Kita juga harus begitu. 547 00:48:34,411 --> 00:48:35,329 Dia benar, Dik. 548 00:48:37,164 --> 00:48:38,582 Apa keinginan Tuhan? 549 00:48:39,082 --> 00:48:40,500 Kenapa kau bertanya begitu 550 00:48:41,376 --> 00:48:43,378 saat hatiku selalu menanyakan itu? 551 00:48:43,462 --> 00:48:45,380 Tanyakan dengan pikiranmu juga. 552 00:48:56,475 --> 00:49:00,312 Kita tak bisa belajar sampai melupakan semua yang pernah kita pelajari. 553 00:49:01,021 --> 00:49:03,941 {\an8}Bagiku, ini bukan tentang tempat hewan pemangsa. 554 00:49:04,024 --> 00:49:05,984 {\an8}Ini ruang kenihilan. 555 00:49:07,110 --> 00:49:10,113 {\an8}Ketiadaan. Tak ada apa-apa di sana. 556 00:49:10,197 --> 00:49:13,283 Apa ada musuh? Ada ancaman? Ya, akan ada semua itu. 557 00:49:13,367 --> 00:49:14,534 Tapi bukan itu intinya. 558 00:49:14,618 --> 00:49:18,372 Intinya adalah pelajaran dan nilai yang perlu kuajarkan padamu 559 00:49:18,455 --> 00:49:19,998 tak bisa terjadi di Mesir. 560 00:49:20,082 --> 00:49:21,208 Terlalu banyak sejarah. 561 00:49:21,291 --> 00:49:23,293 Tak bisa di Israel. Itu perlu dibangun. 562 00:49:24,294 --> 00:49:26,213 Itulah fungsi padang gurun. 563 00:49:26,713 --> 00:49:28,090 Anak-anak Israel. 564 00:49:29,299 --> 00:49:32,260 Selama lima hari, kita mengumpulkan makanan tiap pagi. 565 00:49:33,261 --> 00:49:35,180 Hanya yang cukup untuk hari itu. 566 00:49:38,725 --> 00:49:40,018 Dan di hari keenam... 567 00:49:42,479 --> 00:49:46,566 kita mengumpulkan cukup banyak agar bisa beristirahat di hari ketujuh. 568 00:49:49,486 --> 00:49:53,031 Kita diciptakan menurut gambar Allah. 569 00:49:53,699 --> 00:49:55,909 Di hari ketujuh, kita istirahat. Ya? 570 00:49:55,993 --> 00:49:56,827 Ya. 571 00:49:57,577 --> 00:49:58,412 Ya. 572 00:50:02,916 --> 00:50:03,834 Hari yang suci. 573 00:50:09,631 --> 00:50:10,465 Hari... 574 00:50:12,592 --> 00:50:15,220 untuk mengingatkan betapa kita berutang pada Tuhan. 575 00:50:21,768 --> 00:50:22,853 Ini hukumnya. 576 00:50:23,895 --> 00:50:26,815 Hari Sabat adalah institusi yang sangat menarik, 577 00:50:26,898 --> 00:50:30,610 selagi kita memikirkan bangsa Israel kuno dan dunia Alkitab. 578 00:50:30,694 --> 00:50:33,488 Sejauh yang kita tahu, tak ada yang seperti itu 579 00:50:33,572 --> 00:50:36,324 di budaya lainnya di sekeliling Israel kuno. 580 00:50:36,408 --> 00:50:40,287 Dalam artian itu, kurasa kita bisa menyebutnya ciptaan Israel. 581 00:50:43,206 --> 00:50:47,085 Referensi pertama tentang Sabat ada di Keluaran 16, 582 00:50:47,169 --> 00:50:49,629 dengan "pengumpulan mana." 583 00:50:49,713 --> 00:50:53,967 Pada hari keenam, kumpulkan dua kali lipat. 584 00:50:54,051 --> 00:50:58,346 Dan beristirahatlah di hari ketujuh seperti yang dilakukan Tuhan. 585 00:51:01,183 --> 00:51:02,601 Kami punya ungkapan. 586 00:51:02,684 --> 00:51:06,188 "Sabat telah memelihara orang Yahudi lebih dari mereka memelihara Sabat." 587 00:51:06,271 --> 00:51:08,815 Inilah yang dibutuhkan mereka saat itu. 588 00:51:08,899 --> 00:51:13,320 Tuhan, melalui Musa, perlu berkata, "Berhenti. Jangan bekerja lagi. 589 00:51:13,403 --> 00:51:15,405 Lihat semua yang kau miliki. 590 00:51:15,489 --> 00:51:18,700 Jika kau menyadari tak ada yang salah saat ini, 591 00:51:19,284 --> 00:51:20,368 kita bisa sukses." 592 00:51:23,705 --> 00:51:27,042 Setelah selamat dari kelaparan dan murka Firaun, 593 00:51:27,542 --> 00:51:33,006 bangsa Israel segera menghadapi musuh baru dalam perjalanan menuju Gunung Sinai. 594 00:51:37,260 --> 00:51:38,386 Kita tak sendirian. 595 00:51:43,558 --> 00:51:44,851 Penduduk gurun. 596 00:51:45,519 --> 00:51:46,895 Ini tanah mereka. 597 00:51:50,690 --> 00:51:57,030 Banyak orang di Timur Dekat kuno bukan bangsa Israel 598 00:51:57,114 --> 00:51:59,241 dan mereka musuh bangsa Israel. 599 00:51:59,783 --> 00:52:03,245 Contoh yang bagus adalah orang Amalek. 600 00:52:10,293 --> 00:52:12,963 Cepat! Musa! 601 00:52:14,923 --> 00:52:15,924 Bandit! 602 00:52:16,842 --> 00:52:18,593 Mereka mendekat dalam gelap. 603 00:52:18,677 --> 00:52:22,430 Kami melawan, tapi terlalu banyak. Wanita dan anak-anak diculik. 604 00:52:23,598 --> 00:52:24,683 Aku butuh orang lagi. 605 00:52:27,602 --> 00:52:30,397 Orang Amalek. Pedagang budak. 606 00:52:31,982 --> 00:52:33,900 Kita berkemah di sini. Perintahkan. 607 00:52:34,484 --> 00:52:36,153 Ayo selamatkan mereka. 608 00:52:51,293 --> 00:52:55,589 {\an8}KEMAH ORANG AMALEK 609 00:52:59,551 --> 00:53:01,970 Cepat. Cepat ke posisi. 610 00:53:07,851 --> 00:53:13,023 Jadi, bangsa Israel, apakah mereka pergi dengan pedang, perisai, dan panah? 611 00:53:13,106 --> 00:53:17,444 Dan bagaimana mereka bisa berperang melawan orang Amalek? 612 00:53:18,445 --> 00:53:21,156 Ini sebenarnya midras Yahudi yang sangat kuno 613 00:53:21,239 --> 00:53:25,243 {\an8}yang mengatakan pada dasarnya mereka menjarah 614 00:53:25,827 --> 00:53:28,997 {\an8}para tentara Mesir yang tewas di Laut Teberau 615 00:53:29,080 --> 00:53:32,834 {\an8}dan terdampar di pantai, dan mereka mengambil senjatanya. 616 00:53:32,918 --> 00:53:36,296 Itu jawaban yang bagus. Alkitab tak berkata begitu. 617 00:53:36,379 --> 00:53:40,008 Alkitab tak menjelaskan, tapi bagaimana itu terjadi? 618 00:53:41,676 --> 00:53:42,928 Tuhan... 619 00:53:46,223 --> 00:53:48,016 beri anak-anakmu kemenangan. 620 00:53:53,438 --> 00:53:57,442 Tuhan berkata, "Aku membawamu keluar dari Mesir 621 00:53:57,525 --> 00:54:03,031 {\an8}dengan lengan terentang dan tangan yang kuat." 622 00:54:10,664 --> 00:54:14,459 Dan lengan Musa melakukan itu. 623 00:54:21,091 --> 00:54:23,468 Dia berfungsi sebagai simbol. 624 00:54:23,551 --> 00:54:25,053 Sebagai saluran. 625 00:54:27,973 --> 00:54:28,974 Yosua! 626 00:54:29,474 --> 00:54:30,392 Kami di sini. 627 00:54:31,351 --> 00:54:32,269 Mereka di sini! 628 00:54:34,312 --> 00:54:38,400 Dan selama mata mereka tertuju ke langit, 629 00:54:38,483 --> 00:54:40,819 mereka berhasil dalam pertempuran. 630 00:54:42,445 --> 00:54:44,072 Cepat, tetaplah di dekatku. 631 00:54:45,782 --> 00:54:48,076 Jika tidak, mereka gagal. 632 00:54:49,369 --> 00:54:50,203 Cepat! 633 00:54:52,664 --> 00:54:54,374 Musa mulai lelah. 634 00:55:01,506 --> 00:55:03,883 Tapi lengannya tetap stabil. 635 00:55:13,810 --> 00:55:17,397 Bangsa Israel menang dalam pertarungan. 636 00:56:02,275 --> 00:56:04,778 - Ada apa? - Mereka memperebutkan harta rampasan. 637 00:56:05,362 --> 00:56:08,948 Cukup! 638 00:56:10,450 --> 00:56:13,912 Orang berikutnya yang menyerang akan mati! 639 00:56:16,498 --> 00:56:17,499 Mati! 640 00:56:21,169 --> 00:56:23,171 Ingat siapa kita! 641 00:56:28,385 --> 00:56:29,511 Satu bangsa! 642 00:56:30,762 --> 00:56:32,972 Bangsa yang beriman! 643 00:56:36,142 --> 00:56:37,060 Minggir! 644 00:57:03,044 --> 00:57:04,712 Bagaimana caraku memimpin mereka? 645 00:57:05,213 --> 00:57:06,881 Berjalan bersama mereka dalam kasih. 646 00:57:07,966 --> 00:57:11,553 - Jika aku tak menemukannya? - Itu kesalahanmu. 647 00:57:14,264 --> 00:57:16,891 Kasih direnggut dari kita saat masih kecil, ingat? 648 00:57:20,895 --> 00:57:23,940 Kasih saja takkan membawa kita keluar dari Mesir. 649 00:57:39,998 --> 00:57:44,377 {\an8}Kisah pengembaraan di gurun pada dasarnya tentang sekelompok... 650 00:57:45,670 --> 00:57:51,176 {\an8}budak yang dibebaskan yang sangat trauma, terluka, dan disfungsional 651 00:57:52,260 --> 00:57:53,928 yang berjuang untuk maju. 652 00:57:56,723 --> 00:57:59,851 Pelajarannya adalah Tuhan mungkin memberi penglihatan. 653 00:57:59,934 --> 00:58:01,603 {\an8}Tuhan mungkin memberi mimpi. 654 00:58:03,146 --> 00:58:06,524 {\an8}Tapi seringkali, itu tak akan terwujud 655 00:58:06,608 --> 00:58:08,735 dengan cara yang kita inginkan, 656 00:58:08,818 --> 00:58:10,612 tapi sesuatu yang lebih baik. 657 00:58:13,615 --> 00:58:18,286 Umat Tuhan mengharapkan Tanah Perjanjian dan mereka mengira punya tiket ekspres. 658 00:58:18,369 --> 00:58:19,412 Tapi tidak. 659 00:58:19,496 --> 00:58:23,458 Ada hal-hal yang perlu diubah dalam diri mereka 660 00:58:23,541 --> 00:58:26,628 sebelum Tuhan membawa mereka ke luar. 661 00:58:28,963 --> 00:58:32,717 Israel pindah dari satu bentuk perhambaan ke bentuk perhambaan lain, 662 00:58:32,800 --> 00:58:34,219 yaitu kepada Yahweh. 663 00:58:34,302 --> 00:58:38,264 Tujuan dari kisah Keluaran bukanlah, "Bebaslah." 664 00:58:40,308 --> 00:58:42,894 Tapi "Pergilah ke gunung untuk menyembah Tuhan. 665 00:58:47,190 --> 00:58:49,776 {\an8}Dapatkan Perintah Allah untuk mendapat hukum 666 00:58:49,859 --> 00:58:52,487 {\an8}agar tahu cara bertindak dan cara menyembah." 667 00:58:54,864 --> 00:58:57,951 {\an8}Mereka masih harus menanggung pergumulan rohani. 668 00:58:58,034 --> 00:59:00,119 {\an8}Meski mereka dibebaskan secara politik, 669 00:59:00,203 --> 00:59:03,498 {\an8}mereka masih harus dibebaskan secara spiritual. 670 00:59:20,306 --> 00:59:23,226 Aku akan bicara dengannya. Menemukannya lagi. 671 00:59:26,729 --> 00:59:28,523 Aku pernah melihatmu begini. 672 00:59:32,318 --> 00:59:34,445 Aku tak bisa memimpin bangsaku tanpa Tuhan. 673 00:59:36,781 --> 00:59:40,034 Bagaimana aku bisa berjalan bersama mereka sambil mencari Tuhan? 674 00:59:44,414 --> 00:59:45,623 Bertahun-tahun lalu, 675 00:59:46,499 --> 00:59:48,293 kau membawa dombaku ke padang 676 00:59:49,419 --> 00:59:52,297 agar aku bisa bebas dan mengurus bangsaku. 677 00:59:55,174 --> 00:59:57,051 Kau pelayan yang baik. 678 00:59:58,595 --> 01:00:00,013 Kau juga punya pelayan. 679 01:00:01,598 --> 01:00:03,182 Pilih mereka dengan bijak. 680 01:00:03,850 --> 01:00:04,934 Pakai mereka. 681 01:00:06,269 --> 01:00:09,022 Lalu kau bisa menemui Tuhan 682 01:00:09,689 --> 01:00:11,024 dengan hati tenang 683 01:00:11,608 --> 01:00:12,942 dan minta bantuannya. 684 01:00:14,444 --> 01:00:15,903 Yitro muncul lagi. 685 01:00:16,404 --> 01:00:19,699 Lalu dia melihat Musa bekerja 686 01:00:19,782 --> 01:00:23,828 dan menerima berbagai orang yang berselisih, 687 01:00:23,911 --> 01:00:26,623 dan Musa satu-satunya hakim dan juri. 688 01:00:26,706 --> 01:00:30,918 Dan Yitro melihatnya melakukan ini, dan Yitro memberitahunya, 689 01:00:31,002 --> 01:00:33,212 "Kau tak bisa terus seperti ini. 690 01:00:33,296 --> 01:00:35,465 Kau akan kelelahan." 691 01:00:35,548 --> 01:00:38,217 Yitro berkata, "Ini yang harus kau lakukan." 692 01:00:38,301 --> 01:00:41,429 Dia menjelaskan cara membuat sistem pengadilan. 693 01:00:41,512 --> 01:00:43,973 Menurutku Yitro 694 01:00:44,766 --> 01:00:46,893 adalah contoh bagus 695 01:00:46,976 --> 01:00:50,980 dari bagaimana seseorang yang bukan Yahudi 696 01:00:51,064 --> 01:00:54,817 membawa ide-ide dan wawasan terbaik 697 01:00:54,901 --> 01:00:58,613 dari tradisi religiusnya untuk membantu. 698 01:00:59,280 --> 01:01:03,743 Musa cukup pintar untuk menerima kebijaksanaan itu, 699 01:01:03,826 --> 01:01:07,372 meskipun itu berasal dari budaya yang berbeda. 700 01:01:09,582 --> 01:01:10,792 Masih di sini. 701 01:01:20,593 --> 01:01:22,095 Kisah hidup kita. 702 01:01:26,808 --> 01:01:28,351 Bagaimana akhirnya, ya? 703 01:01:34,816 --> 01:01:36,651 Aku harus minta bantuan Tuhan. 704 01:01:38,528 --> 01:01:39,487 Kau akan. 705 01:02:00,007 --> 01:02:03,219 Ceritakan kisah kita pada anak-anak kita agar mereka mengerti. 706 01:02:06,973 --> 01:02:07,807 Pergilah. 707 01:02:17,984 --> 01:02:24,073 Sekali lagi, Musa naik ke gunung besar untuk berbicara dengan Tuhan. 708 01:02:37,128 --> 01:02:41,299 {\an8}"Ada guruh dan kilat dan awan padat di atas gunung. 709 01:02:43,009 --> 01:02:45,678 Gunung Sinai ditutupi seluruhnya dengan asap, 710 01:02:45,762 --> 01:02:49,098 karena Tuhan turun ke atasnya dalam api; 711 01:02:50,308 --> 01:02:54,061 asapnya membubung seperti asap dari dapur, 712 01:02:54,145 --> 01:02:58,191 dan seluruh gunung itu gemetar sangat." 713 01:03:11,037 --> 01:03:12,121 Di mana kau? 714 01:03:14,624 --> 01:03:16,876 Aku datang jauh-jauh untuk mencarimu! 715 01:03:18,795 --> 01:03:20,046 Bicaralah padaku! 716 01:03:23,800 --> 01:03:25,301 Kau sudah selesai denganku? 717 01:03:26,219 --> 01:03:27,845 Aku belum selesai denganmu! 718 01:03:29,722 --> 01:03:30,848 Kau dengar aku? 719 01:03:43,236 --> 01:03:44,946 Aku tak tahu harus bagaimana. 720 01:03:46,614 --> 01:03:48,366 Aku tak tahu harus ke mana. 721 01:03:49,033 --> 01:03:50,326 Aku tersesat tanpamu. 722 01:03:56,958 --> 01:03:59,752 Aku membawamu dengan sayap elang 723 01:03:59,836 --> 01:04:01,629 dan membawamu kepadaku. 724 01:04:02,338 --> 01:04:05,842 Jika kau menuruti suaraku dan menepati perjanjianku, 725 01:04:05,925 --> 01:04:11,305 kau akan menjadi kerajaan imam dan bangsa suci bagiku. 726 01:04:12,390 --> 01:04:16,561 Inilah kata-kata yang harus kau ucapkan kepada anak-anak Israel. 727 01:04:21,732 --> 01:04:23,192 Minggu-minggu berlalu. 728 01:04:26,070 --> 01:04:30,867 Bangsa Israel menunggu kembalinya Musa di bawah bayangan Gunung Sinai. 729 01:04:49,093 --> 01:04:51,470 Dia sudah pergi 40 hari dan 40 malam. 730 01:04:54,515 --> 01:04:55,683 Dia akan kembali. 731 01:05:08,779 --> 01:05:11,282 Mereka hidup dengan banyak ketidakpastian. 732 01:05:11,365 --> 01:05:14,327 Untuk pertama kalinya, pemimpin mereka tak ada. 733 01:05:14,410 --> 01:05:18,581 Orang yang membawa mereka keluar, yang menjadi bapak bangsa itu, 734 01:05:19,206 --> 01:05:20,333 dia tidak ada. 735 01:05:20,416 --> 01:05:22,877 Mereka mendongak dan merasakan sesuatu 736 01:05:22,960 --> 01:05:25,796 yang sangat mengagumkan dan menakutkan. 737 01:05:25,880 --> 01:05:28,799 Saat kau tak tahu hari esok atau bagaimana cara bertahan, 738 01:05:28,883 --> 01:05:32,970 atau apa yang akan terjadi, saat itulah kita bisa melakukan hal buruk. 739 01:05:44,649 --> 01:05:45,566 Apa ini? 740 01:05:46,776 --> 01:05:50,321 Kita butuh dewa yang dikenali orang lain. 741 01:05:50,404 --> 01:05:52,448 Dewa seperti dewa lainnya. 742 01:05:52,531 --> 01:05:54,116 Kami punya emas Mesir. 743 01:05:54,951 --> 01:05:58,746 Sebelum pergi, kami akan mencairkannya dan membuat dewa pelindung kami. 744 01:05:58,829 --> 01:06:00,289 Musa telah melindungi kita. 745 01:06:03,042 --> 01:06:06,295 Kau sungguh percaya adikmu masih hidup? 746 01:06:09,298 --> 01:06:10,341 Sungguh? 747 01:06:20,393 --> 01:06:22,228 Kau anak sulung. 748 01:06:24,313 --> 01:06:26,649 Saatnya mengklaim kembali posisimu. 749 01:06:57,638 --> 01:06:59,473 {\an8}"Lalu berkatalah Harun kepada mereka: 750 01:06:59,557 --> 01:07:03,978 {\an8}'Tanggalkanlah anting-anting emas yang ada pada telinga istrimu, 751 01:07:04,061 --> 01:07:07,773 {\an8}anakmu laki-laki dan perempuan, dan bawalah semuanya kepadaku.' 752 01:07:12,194 --> 01:07:15,406 Diterimanyalah itu dari tangan mereka, 753 01:07:15,489 --> 01:07:18,492 dibentuknya dengan pahat, 754 01:07:18,993 --> 01:07:21,162 dan dibuatnya anak lembu tuangan." 755 01:07:25,374 --> 01:07:29,545 {\an8}Ingat, pembangkangan adalah penyebab tulah di Mesir. 756 01:07:29,628 --> 01:07:33,132 {\an8}Tapi pembangkangan orang-orang di seberang gurun 757 01:07:33,215 --> 01:07:35,384 {\an8}saat mereka membuat dewa ini, 758 01:07:36,427 --> 01:07:39,972 pembangkangan itulah yang membuat perjalanan mereka 759 01:07:40,056 --> 01:07:42,641 yang seharusnya tak lebih dari sepuluh hari 760 01:07:42,725 --> 01:07:44,560 menjadi berlangsung 40 tahun. 761 01:07:53,903 --> 01:07:58,574 Harun, kakak Musa sendiri dan imam besar Israel, 762 01:07:58,657 --> 01:08:00,951 dialah yang membuat anak lembu emas 763 01:08:01,035 --> 01:08:04,288 karena dia merasa terancam 764 01:08:04,371 --> 01:08:08,292 oleh keributan di antara bangsa Israel. 765 01:08:08,375 --> 01:08:12,755 Jadi, hanya untuk menenangkan mereka, dia membuatkan dewa ini untuk mereka. 766 01:08:27,978 --> 01:08:31,315 Menurut adegan yang terkenal, Musa turun dari Sinai 767 01:08:31,398 --> 01:08:35,319 tepat pada saat mereka sedang menyembah anak lembu emas itu. 768 01:08:37,530 --> 01:08:39,657 Itu menyedihkan. 769 01:08:49,250 --> 01:08:50,126 Itu Musa. 770 01:08:54,505 --> 01:08:56,006 - Musa! - Musa! 771 01:08:57,883 --> 01:08:59,135 Musa! 772 01:08:59,635 --> 01:09:00,636 Musa! 773 01:09:16,068 --> 01:09:16,902 Musa. 774 01:09:36,046 --> 01:09:36,922 Sia-sia. 775 01:09:38,716 --> 01:09:40,342 Semuanya sia-sia. 776 01:10:02,990 --> 01:10:05,993 Musa, dia sangat terkejut dan marah, 777 01:10:06,076 --> 01:10:10,372 {\an8}dia mengambil kedua loh batu yang bertuliskan Sepuluh Perintah Allah 778 01:10:10,956 --> 01:10:12,208 {\an8}dan menghancurkannya. 779 01:10:12,833 --> 01:10:14,460 {\an8}Gagal mengendalikan amarah. 780 01:10:14,543 --> 01:10:18,172 {\an8}Itu adalah tema yang kita lihat sepanjang hidup Musa. 781 01:10:20,466 --> 01:10:24,678 Perjuangan melawan amarah ini adalah sesuatu yang bisa kita pelajari. 782 01:10:26,347 --> 01:10:30,809 Musa orang yang sering kehilangan kesabaran, mengamuk, 783 01:10:31,435 --> 01:10:36,774 lalu harus mencari cara memperbaiki semuanya lagi. 784 01:10:41,070 --> 01:10:41,904 Tolong aku. 785 01:10:59,129 --> 01:11:00,047 Apa itu? 786 01:11:06,428 --> 01:11:07,304 Dia menjawab. 787 01:11:09,765 --> 01:11:11,100 Dia menjawabku. 788 01:11:13,894 --> 01:11:16,021 Dia memberiku hadiah terbesarnya. 789 01:11:19,275 --> 01:11:20,150 Hukumnya. 790 01:11:23,779 --> 01:11:24,613 Dan kalian... 791 01:11:27,074 --> 01:11:29,285 Kalian semua menghancurkan hatiku. 792 01:11:33,664 --> 01:11:35,040 Jadi, kuhancurkan juga. 793 01:11:36,625 --> 01:11:38,711 Untuk mengubah masa lalu... 794 01:11:40,796 --> 01:11:42,548 seseorang butuh pengampunan. 795 01:11:43,674 --> 01:11:44,633 Ingat? 796 01:11:45,426 --> 01:11:46,385 Tinggalkan aku. 797 01:11:49,972 --> 01:11:50,973 Sekarang. 798 01:12:10,868 --> 01:12:12,536 Apa yang kuperbuat, Tuhan? 799 01:12:16,415 --> 01:12:17,374 Pergilah. 800 01:12:23,213 --> 01:12:24,048 Tuhan. 801 01:12:28,844 --> 01:12:30,471 Aku mengecewakanmu, Tuhan. 802 01:12:31,347 --> 01:12:32,806 Sudah waktunya. 803 01:12:33,640 --> 01:12:36,852 Aku pernah membuat banjir dan hanya menyelamatkan Nuh. 804 01:12:37,353 --> 01:12:41,273 Aku bisa menciptakan api kali ini dan hanya menyelamatkanmu. 805 01:12:41,357 --> 01:12:42,691 Untuk membakar mereka? 806 01:12:43,359 --> 01:12:44,276 Semuanya? 807 01:12:45,486 --> 01:12:46,528 Tapi Tuhan... 808 01:12:47,988 --> 01:12:51,658 kami mungkin bisa ke Tanah Perjanjian jika kau tak membimbingku kemari. 809 01:12:52,868 --> 01:12:56,580 - Semua ini takkan terjadi. - Apa gunanya mencapai Tanah Perjanjian 810 01:12:56,663 --> 01:12:59,041 jika tak tahu cara tinggal di sana? 811 01:12:59,750 --> 01:13:02,836 Kalian mungkin bebas, tapi kalian butuh kebenaran. 812 01:13:04,213 --> 01:13:05,881 Kita akan memulai kembali. 813 01:13:05,964 --> 01:13:06,965 Tidak! 814 01:13:08,550 --> 01:13:11,845 Ampuni mereka. Ampuni kami. Ampuni aku. 815 01:13:13,806 --> 01:13:14,640 Ampuni. 816 01:13:27,277 --> 01:13:28,570 Tuhan sudah muak. 817 01:13:28,654 --> 01:13:31,698 "Akan kubunuh semuanya dan memulai lagi denganmu." 818 01:13:32,199 --> 01:13:36,745 Musa membujuknya tak melakukannya. "Itu sembrono. Pikirkan ini. 819 01:13:36,829 --> 01:13:38,205 Orang Mesir akan bilang apa? 820 01:13:38,288 --> 01:13:40,499 Kau membawa kami ke gurun untuk membunuh kami?" 821 01:13:55,097 --> 01:13:56,181 Lepaskan mereka. 822 01:13:59,184 --> 01:14:00,561 Mereka melawanmu. 823 01:14:01,854 --> 01:14:02,688 Melawan Tuhan. 824 01:14:02,771 --> 01:14:03,897 Lepaskan mereka. 825 01:14:05,732 --> 01:14:06,942 Mereka pantas mati. 826 01:14:09,069 --> 01:14:10,612 Mereka harus jadi contoh. 827 01:14:11,405 --> 01:14:13,866 Jangan membunuh. 828 01:14:15,242 --> 01:14:16,368 Ini hukumnya. 829 01:14:16,994 --> 01:14:17,870 Hukum apa? 830 01:14:20,706 --> 01:14:22,791 Yang kuhancurkan. Lepaskan mereka. 831 01:14:41,602 --> 01:14:43,520 Bacakan hukumnya pada kami. 832 01:14:44,605 --> 01:14:46,565 Ayo kita saling membacakannya 833 01:14:47,774 --> 01:14:49,651 sampai kita hafal. 834 01:14:53,071 --> 01:14:55,073 Hukum itu akan tertulis dalam diri kita. 835 01:14:59,203 --> 01:15:04,458 Jangan membuat bagimu patung. 836 01:15:09,505 --> 01:15:12,758 Jangan ada padamu allah lain di hadapan-Ku. 837 01:15:17,804 --> 01:15:21,475 Jangan menyebut nama Tuhan, Allahmu, dengan sembarangan. 838 01:15:33,862 --> 01:15:35,239 Jangan mengingini. 839 01:15:45,332 --> 01:15:46,500 Jangan... 840 01:16:06,270 --> 01:16:10,440 Yang benar-benar mengasingkan anak-anak Israel di gurun 841 01:16:10,524 --> 01:16:11,858 adalah ketiadaan perjanjian. 842 01:16:11,942 --> 01:16:15,988 Alasan mereka tinggal di padang belantara selama itu 843 01:16:16,071 --> 01:16:17,573 adalah untuk menyegelnya. 844 01:16:18,323 --> 01:16:22,953 Tuhan bisa membawa mereka ke tanah Kanaan kapan saja, tapi mereka belum siap. 845 01:16:28,000 --> 01:16:29,918 Ingatlah dan kuduskanlah... 846 01:16:31,336 --> 01:16:32,629 hari Sabat. 847 01:16:34,006 --> 01:16:35,882 Hormatilah ayahmu dan ibumu. 848 01:16:38,093 --> 01:16:41,179 Jangan berzinah. 849 01:16:49,229 --> 01:16:51,940 Jangan mengucapkan saksi dusta. 850 01:16:52,024 --> 01:16:55,068 Alkitab tidak pernah menggunakan kata "perintah". 851 01:16:55,152 --> 01:16:58,238 Tertulis ada sepuluh, tapi ada sepuluh hal, 852 01:16:58,322 --> 01:17:01,950 sepuluh d'varim, sepuluh edisi, sepuluh aturan. 853 01:17:02,034 --> 01:17:08,248 Lima yang pertama berhubungan dengan hubungan manusia dengan Tuhan. 854 01:17:08,332 --> 01:17:10,417 Jangan ada padamu allah lain di hadapan-Ku. 855 01:17:10,917 --> 01:17:13,587 Jangan menyebut nama Tuhan dengan sembarangan. 856 01:17:13,670 --> 01:17:16,798 Lima perintah terakhir bersifat sosial. 857 01:17:16,882 --> 01:17:20,677 Itu tentang hubungan orang-orang dengan satu sama lain, 858 01:17:20,761 --> 01:17:22,304 saling bertindak benar. 859 01:17:23,013 --> 01:17:25,265 Jangan mengingini rumah sesamamu 860 01:17:25,807 --> 01:17:28,185 atau apa pun milik sesamamu. 861 01:17:28,769 --> 01:17:30,729 Kata Tuhan, "Kalian perlu struktur. 862 01:17:30,812 --> 01:17:35,067 Aku tak membawa kalian keluar dengan sia-sia. Kalian akan jadi hebat. 863 01:17:35,150 --> 01:17:38,820 Karena itu, hukum-hukum ini adalah awal kode moral 864 01:17:38,904 --> 01:17:41,239 yang akan merevolusi seluruh dunia." 865 01:17:53,001 --> 01:17:53,835 Ibu? 866 01:18:09,893 --> 01:18:12,062 Kenapa kau sedih, Musa? 867 01:18:16,608 --> 01:18:18,110 Karena semua kesalahanku. 868 01:18:24,116 --> 01:18:26,785 Karena semua yang masih harus kulakukan. 869 01:18:28,078 --> 01:18:30,038 Kau sudah hidup dengan baik. 870 01:18:36,503 --> 01:18:40,257 Kau membawa mereka keluar dari Mesir seperti perintah Tuhan. 871 01:18:42,676 --> 01:18:45,721 Kau memberi mereka hukum untuk dijalani. 872 01:18:48,849 --> 01:18:50,350 Kau memberi mereka hidup. 873 01:18:58,191 --> 01:18:59,901 Apa lagi... 874 01:19:01,486 --> 01:19:04,072 yang bisa kau minta dari dirimu? 875 01:19:06,199 --> 01:19:09,870 Aku harus memimpin mereka ke Tanah Perjanjian. 876 01:19:12,372 --> 01:19:14,458 Mereka akan sampai di sana sendiri. 877 01:19:17,461 --> 01:19:18,295 Tanpamu. 878 01:19:22,591 --> 01:19:25,635 Tiga pemain besar dalam kisah ini, 879 01:19:25,719 --> 01:19:27,304 Musa, Harun, dan Miryam, 880 01:19:28,513 --> 01:19:32,809 mereka tidak sampai ke Tanah Perjanjian. 881 01:19:35,395 --> 01:19:36,563 Ayo. 882 01:19:39,316 --> 01:19:42,694 Menurutku momen paling memilukan dan tragis 883 01:19:42,778 --> 01:19:45,572 di seluruh Alkitab adalah Musa, 884 01:19:45,655 --> 01:19:48,533 yang diminta Tuhan 885 01:19:48,617 --> 01:19:53,205 untuk menjalankan tugas sulit dan berbahaya ini, 886 01:19:53,288 --> 01:19:57,292 memimpin bangsa Israel melewati gurun selama 40 tahun 887 01:19:57,375 --> 01:20:02,339 dan dengan setia melakukan tugas itu sampai selesai, 888 01:20:03,215 --> 01:20:08,011 tapi tak diizinkan bergabung dengan anak Israel di Tanah Perjanjian. 889 01:20:09,596 --> 01:20:10,764 Itu menyedihkan. 890 01:20:14,100 --> 01:20:15,393 Lihat, Musa. 891 01:20:18,897 --> 01:20:19,898 Itu dia. 892 01:20:21,358 --> 01:20:26,238 Musa yang dilarang memasuki Tanah Perjanjian 893 01:20:26,321 --> 01:20:29,282 menyentuhku dengan cara kontemporer 894 01:20:29,366 --> 01:20:32,369 dalam kehidupan Martin Luther King, Jr. 895 01:20:34,412 --> 01:20:39,000 Malam sebelum dia meninggal, dia menyuarakan perasaan Musa. 896 01:20:39,084 --> 01:20:44,005 Dia berkata, "Aku sudah ke puncak gunung. Aku sudah melihat Tanah Perjanjian. 897 01:20:44,089 --> 01:20:48,301 Aku mungkin tak bisa masuk, tapi percayalah, kau akan sampai ke sana." 898 01:20:48,385 --> 01:20:52,305 Dia seolah-olah menyalurkan Musa pada saat itu. 899 01:20:52,389 --> 01:20:54,349 Dan jika kisah Musa punya arti, 900 01:20:54,432 --> 01:20:57,602 itu adalah bahkan ketika kita mencapai Kanaan, 901 01:20:57,686 --> 01:21:01,147 bahkan saat kita punya kebebasan secara teori, 902 01:21:01,231 --> 01:21:03,400 itu masih butuh perjuangan. 903 01:21:03,483 --> 01:21:05,902 Yang diperlukan untuk bebas 904 01:21:05,986 --> 01:21:09,030 berbeda dari yang diperlukan untuk tetap bebas. 905 01:21:16,872 --> 01:21:18,081 Tanah Perjanjian. 906 01:21:21,543 --> 01:21:23,295 Aku tak akan pernah ke sana. 907 01:21:26,172 --> 01:21:27,007 Tidak. 908 01:21:29,676 --> 01:21:31,136 Tapi anak-anakmu akan. 909 01:21:33,263 --> 01:21:34,264 Musa? 910 01:21:39,185 --> 01:21:40,562 Masuklah sekarang. 911 01:21:53,491 --> 01:21:54,326 Ayo. 912 01:21:59,956 --> 01:22:02,667 {\an8}"Lalu matilah Musa, hamba Tuhan itu, 913 01:22:02,751 --> 01:22:05,962 {\an8}di sana di tanah Moab, sesuai dengan firman Tuhan. 914 01:22:07,505 --> 01:22:11,843 {\an8}Seperti Musa yang dikenal Tuhan dengan berhadapan muka, tidak ada lagi 915 01:22:11,927 --> 01:22:14,346 nabi yang bangkit di antara orang Israel... 916 01:22:16,389 --> 01:22:18,934 dalam hal segala tanda dan mukjizat, 917 01:22:19,017 --> 01:22:21,686 yang dilakukannya atas perintah Tuhan di tanah Mesir 918 01:22:21,770 --> 01:22:26,441 terhadap Firaun dan semua pegawainya dan seluruh negerinya... 919 01:22:28,443 --> 01:22:32,113 dan dalam hal segala perbuatan kekuasaan 920 01:22:32,197 --> 01:22:35,784 dan segala kedahsyatan yang besar yang dilakukan Musa 921 01:22:35,867 --> 01:22:38,620 di depan seluruh orang Israel." 922 01:26:37,192 --> 01:26:39,611 Terjemahan subtitle oleh Alexandra Karina