1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,625 --> 00:00:17,041 ‫هنا!‬ 4 00:00:17,541 --> 00:00:19,125 ‫هنا!‬ 5 00:00:19,208 --> 00:00:20,708 ‫خمّن ماذا هنالك!‬ 6 00:00:29,375 --> 00:00:30,750 ‫توقف!‬ 7 00:00:32,125 --> 00:00:33,625 ‫ما الخطب يا حلوتي؟‬ 8 00:00:35,333 --> 00:00:37,958 ‫أمي! تلطخت ركبتي بالوحل!‬ 9 00:00:48,500 --> 00:00:50,708 ‫صار منزلًا الآن!‬ 10 00:01:07,250 --> 00:01:13,250 ‫"برسم البيع"‬ 11 00:01:17,541 --> 00:01:21,666 ‫مرحبًا يا "لينيت"، أنا المحققة "شارون رايت"‬ ‫من مؤسسة "كاش إكسبرس" للقروض.‬ 12 00:01:21,750 --> 00:01:27,083 ‫أرجو الاتصال بي بشأن رصيد قرضك المُستحق.‬ 13 00:01:27,708 --> 00:01:31,958 ‫إن لم أتلقّ منك ردًا قريبًا،‬ ‫فسأحيل القضية إلى قسم استرداد الملكية،‬ 14 00:01:32,041 --> 00:01:34,125 ‫ولا أفضّل أن أُضطر إلى تلك الإجراءات.‬ 15 00:01:34,625 --> 00:01:38,083 ‫المحققة "شارون رايت"،‬ ‫مؤسسة "كاش إكسبرس" للقروض.‬ 16 00:01:38,166 --> 00:01:41,416 ‫888-555-0113.‬ 17 00:01:41,500 --> 00:01:44,125 ‫إن كنت تمرّ بضائقة مالية،‬ ‫فاعلم أنك لست وحيدًا.‬ 18 00:01:44,208 --> 00:01:48,250 ‫التقارير الصادرة اليوم عن المصرف الفيدرالي‬ ‫تؤكد استمرار التضخم‬ 19 00:01:48,333 --> 00:01:50,375 ‫وغلاء الإيجارات وثمة قلق متزايد بشأن…‬ 20 00:01:50,458 --> 00:01:51,958 ‫هيا يا "كين".‬ 21 00:01:52,833 --> 00:01:55,041 ‫إنه يوم مهم. سننهي إجراءات شراء المنزل.‬ 22 00:01:55,125 --> 00:01:57,583 ‫- أمهليني لحظات وحسب.‬ ‫- انهض. تكرر الكلام ذاته كل صباح.‬ 23 00:01:57,666 --> 00:02:01,000 ‫أحد خبراء الاقتصاد في جامعة "واشنطن"‬ ‫عبّر عن ذلك بما يلي…‬ 24 00:02:01,083 --> 00:02:02,083 ‫انهضي يا أمي.‬ 25 00:02:02,166 --> 00:02:04,666 ‫…أسس الاقتصاد الأمريكي في انهيار،‬ 26 00:02:04,750 --> 00:02:07,083 ‫لا سيما سوق الوظائف وسوق الإسكان.‬ 27 00:02:07,166 --> 00:02:10,250 ‫يتقاضى الناس حاليًا أجورًا أقل‬ ‫مما كانوا يتقاضونه لقاء الوظائف نفسها.‬ 28 00:02:10,333 --> 00:02:13,208 ‫تشهد الأجور المتوسطة هبوطًا مستمرًا‬ ‫نتيجة التضخم.‬ 29 00:02:13,291 --> 00:02:15,750 ‫كانت 100 دولار تكفي لشراء حاجيات كثيرة.‬ 30 00:02:15,833 --> 00:02:18,750 ‫أما الآن، فنحن ننفق ضعف ذلك المبلغ‬ ‫لشراء كمية أقل حتى.‬ 31 00:02:18,833 --> 00:02:21,458 ‫ويؤكد خبراء الاقتصاد‬ ‫أن ذلك لا يقتصر على أسعار الأطعمة.‬ 32 00:02:21,541 --> 00:02:23,000 ‫وفقًا لإحصائيات جديدة،‬ 33 00:02:23,083 --> 00:02:27,208 ‫فإن غالبية المستأجرين‬ ‫ينفقون أكثر من ثلث دخلهم على السكن.‬ 34 00:02:28,541 --> 00:02:32,875 ‫صرّح 30 بالمئة من الأمريكيين بأنهم عاجزون‬ ‫عن دفع ألف دولار كنفقة طارئة.‬ 35 00:02:32,958 --> 00:02:37,041 ‫قد تكون العواقب مأساوية،‬ ‫وتشمل ارتفاع معدلات الإخلاء‬ 36 00:02:37,125 --> 00:02:39,625 ‫وفقدان الوظائف واضطرابات نفسية.‬ 37 00:02:46,000 --> 00:02:47,291 ‫لا ترمقيني بتلك النظرة.‬ 38 00:02:51,291 --> 00:02:54,500 ‫من يستطيع النوم‬ ‫وأقدامك تطرق الأرض كحوافر الفرس؟‬ 39 00:02:54,583 --> 00:02:57,666 ‫لا تنامي خارج غرفتك،‬ ‫ولن تُضطري إلى سماع صوت أقدامي.‬ 40 00:02:57,750 --> 00:02:59,083 ‫لا داعي للوقاحة.‬ 41 00:02:59,166 --> 00:03:02,250 ‫الوقت مبكر جدًا‬ ‫على سماع انتقاداتك المتواصلة.‬ 42 00:03:02,333 --> 00:03:05,250 ‫سنقابل "ديفيد" في مكتب المحامي‬ ‫عند الساعة الـ2:30 لتوقيع الوثائق.‬ 43 00:03:05,333 --> 00:03:07,500 ‫لذا لا مجال للتأخير. هل كلامي واضح؟‬ 44 00:03:07,583 --> 00:03:11,000 ‫أجل، مفهوم. لا داعي لتذكيري مرارًا وتكرارًا.‬ 45 00:03:11,083 --> 00:03:15,750 ‫وإن لم ندفع المال اليوم،‬ ‫فسنُطرد من المنزل. أتفهمين كلامي؟‬ 46 00:03:16,708 --> 00:03:18,708 ‫- أتفهمين كلامي يا أمي؟‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 47 00:03:18,791 --> 00:03:19,625 ‫أهلًا يا عزيزي.‬ 48 00:03:20,541 --> 00:03:21,416 ‫اقترب.‬ 49 00:03:23,083 --> 00:03:24,041 ‫كيف كان نومك؟‬ 50 00:03:24,125 --> 00:03:25,750 ‫- كان هانئًا.‬ ‫- يسرّني ذلك.‬ 51 00:03:25,833 --> 00:03:27,541 ‫- أين فردة حذائك الأخرى يا "كين"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 52 00:03:30,750 --> 00:03:33,458 ‫عليك استلام الشيك من مصرف "تشيس"‬ ‫وأنت في طريقك، صحيح؟‬ 53 00:03:33,541 --> 00:03:36,166 ‫- بالتأكيد، سأتولّى المهمة. شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا. 2:30.‬ 54 00:03:36,666 --> 00:03:37,583 ‫هيا بنا يا "كين".‬ 55 00:03:53,708 --> 00:03:58,125 ‫بعد قليل على إذاعة "بورتلاند 90.7 إف إم"،‬ ‫سنستقبل اتصالاتكم طوال الصباح‬ 56 00:03:58,208 --> 00:04:01,333 ‫لنعرف مدى تأثركم بهذه الضائقة الاقتصادية.‬ 57 00:04:01,416 --> 00:04:02,916 ‫لن نجمّل الحقيقة يا سادة.‬ 58 00:04:03,000 --> 00:04:07,291 ‫كل شيء في ارتفاع إلّا أجورنا.‬ ‫إحصائيات المصرف الفيدرالي الأخيرة…‬ 59 00:04:07,375 --> 00:04:09,166 ‫أأنت متحمس بشأن المنزل؟‬ 60 00:04:09,250 --> 00:04:10,583 ‫- أجل.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 61 00:04:11,208 --> 00:04:12,291 ‫أوقات رائعة.‬ 62 00:04:12,875 --> 00:04:15,208 ‫أتعلم ما يعنيه امتلاك منزل يا "كين"؟‬ 63 00:04:15,291 --> 00:04:17,833 ‫لن تستطيع الخدمات الاجتماعية‬ ‫إبعادك عنا مجددًا.‬ 64 00:04:17,916 --> 00:04:22,041 ‫صحيح، وسأستطيع‬ ‫طلاء غرفة نومي باللون الأحمر.‬ 65 00:04:22,125 --> 00:04:24,791 ‫إن كنت بلا مأوى أو مقيمًا في نُزل‬ 66 00:04:24,875 --> 00:04:28,916 ‫أو حتى مجرد شخص يعاني،‬ ‫فالجميع يفترضون أنك تستحق ذلك.‬ 67 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 ‫يكفي حدوث ارتفاع واحد في الإيجار‬ 68 00:04:31,083 --> 00:04:34,416 ‫أو تفويت وردية عمل‬ ‫ليجد أي شخص نفسه في هذا الوضع.‬ 69 00:04:35,041 --> 00:04:36,625 ‫بوسعكم ملاحظة الرأي الشائع‬ 70 00:04:36,708 --> 00:04:39,708 ‫بأن التشرد ناتج عن أخطاء الفرد،‬ ‫لكن ذلك لا يعكس الحقيقة.‬ 71 00:04:39,791 --> 00:04:43,166 ‫أحيانًا، مجرد هفوة‬ ‫أو فاتورة ضخمة تطرق الباب، وفجأةً،‬ 72 00:04:43,250 --> 00:04:46,625 ‫يرى المرء نفسه خارج منزله،‬ ‫مقيمًا في سيارته ولا سبيل للعودة.‬ 73 00:04:46,708 --> 00:04:50,125 ‫ذلك نادر، لكنه واقع.‬ ‫مقابل كل شخص يظفر بمنزل،‬ 74 00:04:50,208 --> 00:04:54,125 ‫يُطرد أربعة آخرون من منازلهم.‬ ‫تأمّلوا تلك الحقيقة المُرّة.‬ 75 00:04:54,208 --> 00:04:57,541 ‫وإن وُجد إخلاء في سجلّكم،‬ ‫فلن تجدوا من يؤجركم منزلًا.‬ 76 00:04:57,625 --> 00:05:01,208 ‫أرى أن احتقار الفقراء مغروس في الأمريكيين‬ ‫منذ نعومة أظفارهم.‬ 77 00:05:01,958 --> 00:05:05,791 ‫حتى الفقراء يحتقرون بعضهم بعضًا.‬ ‫تلك الثقافة المتجذرة في هذه البلاد.‬ 78 00:05:06,541 --> 00:05:11,208 ‫نشهد هبوطًا في الأجور وارتفاعًا في الأسعار،‬ ‫وقطّاع الإسكان خارج عن السيطرة.‬ 79 00:05:11,291 --> 00:05:15,125 ‫يبدو لي حقًا،‬ ‫عندما تتعلق المسألة بالإسكان والوظائف،‬ 80 00:05:15,208 --> 00:05:17,500 ‫أن نسيج المجتمع الأمريكي يتفكك.‬ 81 00:05:19,375 --> 00:05:22,541 ‫"متشرد عامل"، إنه تناقض لفظي صارخ.‬ 82 00:05:23,333 --> 00:05:27,750 ‫وها أنا أعيش في سيارتي‬ ‫وأستحم في المؤسسات الخيرية…‬ 83 00:05:27,833 --> 00:05:29,875 ‫ستكون بخير خلال فترة عملي، أليس كذلك؟‬ 84 00:05:29,958 --> 00:05:33,666 ‫هل ستستفسرين عن الوظيفة في المخبز؟‬ 85 00:05:33,750 --> 00:05:35,333 ‫أجل. سأسأله مجددًا.‬ 86 00:05:35,416 --> 00:05:39,041 ‫أتفق معك يا "مارسي". بالنسبة إلى الأثرياء،‬ ‫تُعدّ "بورتلاند" قصة نجاح باهرة.‬ 87 00:05:39,125 --> 00:05:42,500 ‫إيجارات تبلغ عنان السماء،‬ ‫واستثمارات ومشاريع عقارية فاخرة…‬ 88 00:05:42,583 --> 00:05:44,333 ‫حياة رغيدة لملّاك العقارات…‬ 89 00:06:17,416 --> 00:06:19,541 ‫إنه يومك المنشود.‬ 90 00:06:19,625 --> 00:06:22,041 ‫نعم، حتى تُوقّع الأوراق، أنا…‬ 91 00:06:22,125 --> 00:06:23,333 ‫بالكاد أتمالك أعصابي…‬ 92 00:06:23,416 --> 00:06:24,708 ‫هل أمك بخير؟‬ 93 00:06:24,791 --> 00:06:28,000 ‫أجل.، كما تعلمين.‬ ‫حياتها عبارة عن فوضى عارمة كالمعتاد.‬ 94 00:06:29,291 --> 00:06:31,708 ‫نحن مستعدتان. اضغطي الزر.‬ 95 00:06:53,750 --> 00:06:56,166 ‫المدير هنا يا "كين". هيا بنا، عليك الذهاب.‬ 96 00:06:56,750 --> 00:06:58,958 ‫هل سألته عن الوظيفة؟‬ 97 00:06:59,041 --> 00:07:01,250 ‫أجل. أخبرني بعدم توفّر شواغر حاليًا.‬ 98 00:07:05,791 --> 00:07:07,458 ‫أتريد الشراب المُحلى منفصلًا هذه المرّة؟‬ 99 00:07:07,541 --> 00:07:09,333 ‫- بل فوقها.‬ ‫- لا، منفصلًا.‬ 100 00:07:09,416 --> 00:07:12,041 ‫- بل فوقها.‬ ‫- قلت البارحة إنك تفضّله منفصلًا.‬ 101 00:07:12,125 --> 00:07:15,125 ‫- لا، لم أقل ذلك.‬ ‫- لا يمكنك تغيير رأيك طوال الوقت.‬ 102 00:07:15,208 --> 00:07:16,958 ‫- خمسة دولارات.‬ ‫- لا أبالي.‬ 103 00:07:17,041 --> 00:07:18,583 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هاتيها.‬ 104 00:07:22,458 --> 00:07:23,500 ‫طاب صباحك يا "كيني".‬ 105 00:07:26,333 --> 00:07:28,833 ‫- سينتهي عملي في غضون ثلاث ساعات يا "كين".‬ ‫- حسنًا.‬ 106 00:07:49,875 --> 00:07:51,708 ‫في النهاية…‬ 107 00:07:51,791 --> 00:07:56,000 ‫الفروقات بين المدرستين النقدية والكنزية‬ 108 00:07:56,083 --> 00:08:01,791 ‫لا تتعدّى كونها…‬ ‫تباينًا في الآراء حيال كيفية تعظيم النمو.‬ 109 00:08:01,875 --> 00:08:04,583 ‫تشبه "هيلاري كلينتون".‬ 110 00:08:04,666 --> 00:08:06,625 ‫المحرك الأساسي في هذه الحالة…‬ 111 00:08:09,791 --> 00:08:12,791 ‫- إنه بحاجة إلى رعاية مستمرة وشاملة.‬ ‫- أعلم. الوضع تحت السيطرة.‬ 112 00:08:12,875 --> 00:08:16,166 ‫- تُوجد مرافق حكومية متخصصة في ذلك.‬ ‫- نحن في مرحلة انتقالية بينها.‬ 113 00:08:16,250 --> 00:08:19,041 ‫- اعثري على أحدها، فصفّي ليس مرفقًا صحيًا.‬ ‫- مفهوم.‬ 114 00:08:19,125 --> 00:08:22,125 ‫- اسمي "كيني".‬ ‫- مفهوم، لكن وجود "كيني" هنا غير ممكن.‬ 115 00:08:22,208 --> 00:08:23,541 ‫نعلم ذلك.‬ 116 00:08:24,125 --> 00:08:26,458 ‫- تعلم أنني كنت أراوغها، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 117 00:08:26,541 --> 00:08:29,416 ‫- لن تعود إلى ذلك المكان.‬ ‫- لن أعود.‬ 118 00:08:29,500 --> 00:08:30,666 ‫- أبدًا.‬ ‫- لا.‬ 119 00:08:31,625 --> 00:08:33,583 ‫سنظفر بمنزل يا "كين".‬ 120 00:08:33,666 --> 00:08:34,583 ‫رائع.‬ 121 00:08:41,166 --> 00:08:47,166 ‫"قروض سكنية، صارت أسهل!"‬ 122 00:08:52,583 --> 00:08:53,583 ‫هل هيئتي مقبولة؟‬ 123 00:08:54,291 --> 00:08:55,708 ‫تبدين جميلة.‬ 124 00:08:55,791 --> 00:08:58,166 ‫أذلك رأيك؟ يُفضّل أن تكون أمي قد وصلت.‬ 125 00:08:59,583 --> 00:09:01,083 ‫لم يعتريني توتر شديد؟‬ 126 00:09:04,000 --> 00:09:06,666 ‫أنا… أنصحك…‬ 127 00:09:06,750 --> 00:09:09,625 ‫أنصحك بالتحلّي برباطة الجأش.‬ 128 00:09:09,708 --> 00:09:12,166 ‫كوني قوية وعلى سجيتك‬ 129 00:09:12,250 --> 00:09:14,500 ‫وجذابة.‬ 130 00:09:15,208 --> 00:09:17,250 ‫ثمة هذه… ها هي ذي.‬ 131 00:09:19,958 --> 00:09:23,541 ‫مرحبًا يا "ديفيد". أعتذر بشدة.‬ ‫علقنا في ازدحام مروري، وكان…‬ 132 00:09:23,625 --> 00:09:25,041 ‫لا عليك.‬ 133 00:09:25,125 --> 00:09:25,958 ‫شكرًا.‬ 134 00:09:26,458 --> 00:09:28,166 ‫هذا "كيني"، أتتذكّره؟‬ 135 00:09:28,250 --> 00:09:29,291 ‫بالتأكيد.‬ 136 00:09:29,375 --> 00:09:30,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 137 00:09:31,458 --> 00:09:33,416 ‫هذا محاميّ "مايك غريغوري".‬ 138 00:09:33,500 --> 00:09:34,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 139 00:09:35,625 --> 00:09:36,500 ‫أهلًا يا "مايك".‬ 140 00:09:38,708 --> 00:09:41,583 ‫أشكركم على ما منحتموني‬ ‫من خصم مالي وتمديد للوقت.‬ 141 00:09:41,666 --> 00:09:44,458 ‫على الرحب والسعة.‬ ‫كانت رغبة أبي منحك تلك التسهيلات، لذا…‬ 142 00:09:45,041 --> 00:09:46,750 ‫ألم تأت "دورين" برفقتك؟‬ 143 00:09:46,833 --> 00:09:49,125 ‫يجب أن توقّع كلتاكما على وثائق القرض.‬ 144 00:09:50,500 --> 00:09:53,083 ‫بالتأكيد. راسلتني لتخبرني…‬ 145 00:09:53,625 --> 00:09:56,625 ‫يُفترض أن تكون قد وصلت.‬ ‫هي على بُعد دقائق على الأرجح.‬ 146 00:09:56,708 --> 00:10:00,250 ‫المشكلة أن الوقت يداهمنا.‬ ‫عليّ معاينة عقار في "سانت جونز".‬ 147 00:10:00,333 --> 00:10:02,833 ‫إنها قادمة. سأتصل بها.‬ 148 00:10:03,458 --> 00:10:04,666 ‫لا بأس.‬ 149 00:10:08,666 --> 00:10:09,791 ‫هذا مرهق للأعصاب.‬ 150 00:10:09,875 --> 00:10:12,208 ‫أتساءل ما الذي كنت أتوقعه.‬ 151 00:10:13,041 --> 00:10:15,916 ‫لا بأس، أرى أننا بذلنا قصارى جهدنا.‬ 152 00:10:16,000 --> 00:10:16,916 ‫لكن…‬ 153 00:10:18,250 --> 00:10:20,208 ‫- مرحبًا، أنصتي…‬ ‫- أين أنت؟‬ 154 00:10:20,291 --> 00:10:22,916 ‫أنا… تأخرت اضطراريًا. أين أنت؟‬ 155 00:10:23,000 --> 00:10:24,750 ‫أنا في مكتب المحامي.‬ 156 00:10:24,833 --> 00:10:27,916 ‫سيتعين عليك إخباره بأنني لن أستطيع الحضور.‬ 157 00:10:28,625 --> 00:10:31,625 ‫لا يمكنني مناقشة الموضوع حاليًا. أعتذر.‬ 158 00:10:31,708 --> 00:10:32,750 ‫هل أنت جادة؟‬ 159 00:10:33,291 --> 00:10:34,416 ‫عليّ إنهاء المكالمة.‬ 160 00:10:37,916 --> 00:10:40,333 ‫هل ستأتي "دورين"؟‬ 161 00:10:54,416 --> 00:10:56,416 ‫أنا "دورين". تعرفون ما عليكم فعله.‬ 162 00:10:56,500 --> 00:10:58,541 ‫…المحققة "شارون رايت"‬ ‫من مؤسسة "كاش إكسبرس" للقروض.‬ 163 00:10:58,625 --> 00:11:00,708 ‫أنا "دورين". تعرفون ما عليكم فعله.‬ 164 00:11:02,458 --> 00:11:03,458 ‫أنا "دورين"…‬ 165 00:11:03,541 --> 00:11:06,541 ‫"دينيس" غائبة بداعي المرض،‬ ‫لذا سأتولّى مهامها إلى حين وصولك.‬ 166 00:11:06,625 --> 00:11:07,833 ‫حاولي ألّا تتأخري…‬ 167 00:11:15,083 --> 00:11:17,666 ‫ويلتاه. نحن في ورطة لا تُحمد عقباها.‬ 168 00:11:45,625 --> 00:11:46,625 ‫ما تلك؟‬ 169 00:11:47,375 --> 00:11:48,375 ‫سيارة.‬ 170 00:11:49,625 --> 00:11:50,875 ‫سيارة من؟‬ 171 00:11:50,958 --> 00:11:52,416 ‫سيارتي. لقد اشتريتها.‬ 172 00:11:53,083 --> 00:11:57,000 ‫مررت بوكالة في طريقي إلى العمل.‬ ‫كانوا ينظّمون حملة "مازدا مادنس" الترويجية.‬ 173 00:11:57,083 --> 00:11:59,708 ‫- لا بد أنك تمزحين.‬ ‫- ورأيت هذه السيارة البيضاء الجميلة.‬ 174 00:12:00,333 --> 00:12:03,416 ‫فدخلت وفاوضتهم بحنكة وأبرمت صفقة مميزة.‬ 175 00:12:05,833 --> 00:12:08,708 ‫أي بدلًا من قدومك إلى مكتب المحامي‬ ‫كما خططنا،‬ 176 00:12:08,791 --> 00:12:11,916 ‫غادرت العمل وذهبت إلى وكالة سيارات‬ ‫واشتريت سيارة؟‬ 177 00:12:12,791 --> 00:12:14,000 ‫أجل، تقريبًا.‬ 178 00:12:15,958 --> 00:12:17,708 ‫كم كانت تكلفتها؟‬ 179 00:12:17,791 --> 00:12:21,416 ‫دفعت 25 كعربون،‬ ‫لذا الأقساط الشهرية بالكاد تُذكر.‬ 180 00:12:21,500 --> 00:12:22,625 ‫25 ألف دولار؟‬ 181 00:12:23,708 --> 00:12:27,083 ‫- ذلك مالي الخاص.‬ ‫- أأنفقت كامل دفعتنا المُقدّمة على سيارة؟‬ 182 00:12:27,166 --> 00:12:29,541 ‫في الواقع، يحق لي إنفاق مالي الخاص.‬ 183 00:12:30,500 --> 00:12:34,083 ‫- سأعمل في متجر "فريد ماير" حتى تخور قواي.‬ ‫- ألديك فكرة عما يعنيه ذلك؟‬ 184 00:12:34,166 --> 00:12:38,791 ‫ظللت أدخر المال على مدى سنين طويلة،‬ ‫فتساءلت، لم لا أدلل نفسي ولو لمرّة؟‬ 185 00:12:39,541 --> 00:12:41,708 ‫لم اخترت اليوم؟‬ ‫ذلك المال مخصص لشراء المنزل.‬ 186 00:12:41,791 --> 00:12:44,291 ‫سأدخل وأجلب مشروبًا غازيًا‬ 187 00:12:44,375 --> 00:12:46,875 ‫ثم سأحضر "كيني" وأصطحبه في نزهة.‬ 188 00:12:46,958 --> 00:12:49,833 ‫ألم تأتي لأنك كنت في حملة "مازدا مانيا"؟‬ 189 00:12:49,916 --> 00:12:51,250 ‫- أحقًا؟‬ ‫- "مازدا مادنس".‬ 190 00:12:51,333 --> 00:12:53,833 ‫أيًا كان. سنُطرد من منزلنا.‬ 191 00:12:53,916 --> 00:12:55,250 ‫أتستوعبين ذلك؟‬ 192 00:12:55,333 --> 00:12:58,708 ‫هل فقدت صوابك؟ لا ملاذ آخر لدينا.‬ 193 00:12:58,791 --> 00:13:01,416 ‫سنُرمى في الشوارع. ما الذي يصعب عليك فهمه؟‬ 194 00:13:01,500 --> 00:13:03,583 ‫أنا آسفة للغاية. كان تصرّفًا فظيعًا.‬ 195 00:13:03,666 --> 00:13:05,583 ‫أنا أمّ فظيعة أيضًا.‬ 196 00:13:06,750 --> 00:13:09,208 ‫أعلم أنك مستاءة، وذلك ما لا أوده بتاتًا،‬ 197 00:13:09,291 --> 00:13:12,500 ‫لكن بصراحة،‬ ‫لم أخبرك لأنني علمت أنك ستستائين…‬ 198 00:13:12,583 --> 00:13:16,000 ‫أحقًا؟ اضطُررت إلى التوسل إلى "ديفيد"‬ ‫ليمهلنا حتى الغد…‬ 199 00:13:16,083 --> 00:13:17,375 ‫"ديفيد" محتال.‬ 200 00:13:18,125 --> 00:13:21,083 ‫قرضه رديء، والمنزل أردأ حتى.‬ 201 00:13:21,166 --> 00:13:23,041 ‫كل ركن فيه ينهار.‬ 202 00:13:23,125 --> 00:13:25,708 ‫ويلتاه. سيأخذون "كيني" بعيدًا عنا.‬ 203 00:13:25,791 --> 00:13:27,750 ‫- كنت أعلم أنك ستغضبين.‬ ‫- اللعنة…‬ 204 00:13:27,833 --> 00:13:30,791 ‫أنصتي إليّ، أخبرتك بأنني سأصلحه.‬ 205 00:13:30,875 --> 00:13:33,208 ‫أخبرتك بأنني سأرممه ليصبح جميلًا،‬ 206 00:13:33,291 --> 00:13:35,458 ‫بل في غاية الجمال، فذلك جوهر الموضوع.‬ 207 00:13:35,541 --> 00:13:37,583 ‫لن نحظى بفرصة أخرى كهذه.‬ 208 00:13:37,666 --> 00:13:39,833 ‫هذه فرصتنا الوحيدة. أتستوعبين ذلك؟‬ 209 00:13:39,916 --> 00:13:42,500 ‫ثمة عرض آخر. سيقبل به غدًا.‬ 210 00:13:42,583 --> 00:13:44,208 ‫- أتفهمين ذلك؟‬ ‫- كفى.‬ 211 00:13:44,291 --> 00:13:47,000 ‫- سيبعدون "كيني" عنا.‬ ‫- لن أناقش هذا الموضوع معك الآن.‬ 212 00:13:47,083 --> 00:13:50,125 ‫- أرجوك أعطيني المفاتيح.‬ ‫- لا. لن أعطيك إياها.‬ 213 00:13:50,208 --> 00:13:52,625 ‫لن أخوض هذه المحادثة حاليًا!‬ 214 00:13:52,708 --> 00:13:53,583 ‫كفى جدالًا!‬ 215 00:13:53,666 --> 00:13:56,250 ‫سأعيدها. سأتكفّل بكل الكلام.‬ 216 00:13:56,333 --> 00:13:59,583 ‫- سأتحجج بأنك ارتكبت خطأ فادحًا.‬ ‫- لكنني لم أرتكب أي خطأ.‬ 217 00:13:59,666 --> 00:14:01,500 ‫بل ارتكبته. أعطيني المفاتيح وحسب.‬ 218 00:14:01,583 --> 00:14:02,833 ‫أعطيني المفاتيح.‬ 219 00:14:02,916 --> 00:14:04,625 ‫- هاتي المفاتيح وحسب.‬ ‫- مهلًا!‬ 220 00:14:04,708 --> 00:14:06,416 ‫- هاتيها…‬ ‫- كفى شجارًا.‬ 221 00:14:06,500 --> 00:14:08,583 ‫- أبغض رؤيتكما تتشاجران!‬ ‫- يا للهول.‬ 222 00:14:11,250 --> 00:14:12,666 ‫يا عزيزي؟‬ 223 00:14:12,750 --> 00:14:15,916 ‫أتود الذهاب في نزهة في سيارتي الجديدة؟‬ 224 00:14:16,750 --> 00:14:18,291 ‫- يا للهول.‬ ‫- يسرّني ذلك يا أمي.‬ 225 00:14:21,166 --> 00:14:22,583 ‫لا بأس.‬ 226 00:14:22,666 --> 00:14:25,250 ‫لكن هذا… أمي، هذا الموضوع يتعلق بـ"كيني".‬ 227 00:14:25,333 --> 00:14:26,458 ‫سيارة جميلة جدًا.‬ 228 00:14:26,541 --> 00:14:28,750 ‫هيا. سنذهب إلى مطعم "ديري كوين" ونحتفل.‬ 229 00:14:28,833 --> 00:14:32,125 ‫سنصبح بلا مأوى،‬ ‫وستعيشين في تلك السيارة التافهة يا أمي.‬ 230 00:14:32,208 --> 00:14:35,125 ‫- أتريدين شراء المنزل؟‬ ‫- سيعود "كيني" إلى دار الرعاية.‬ 231 00:14:35,208 --> 00:14:37,041 ‫اظفري به بمجهودك الخاص.‬ ‫بارك الرب في مسعاك.‬ 232 00:14:37,125 --> 00:14:40,291 ‫- امضي قُدمًا.‬ ‫- تعرفين أنني لا أستطيع أخذ قرض وحدي.‬ 233 00:14:40,375 --> 00:14:42,333 ‫- تعرفين ذلك.‬ ‫- وما ذنبي؟‬ 234 00:14:42,875 --> 00:14:45,375 ‫سأعود إلى حياة التشرد مجددًا.‬ ‫أذلك ما تريدينه؟‬ 235 00:14:45,458 --> 00:14:48,958 ‫كم من الوقت حافظت على وظيفتك‬ ‫قبل أن تخسريها بسبب هيجانك وصراخك‬ 236 00:14:49,041 --> 00:14:51,208 ‫وتهديد الناس ورمي كل ما حولك؟‬ 237 00:14:51,291 --> 00:14:53,458 ‫أنصتي، أنا آسفة. بحقك. أتوسل إليك.‬ 238 00:14:53,541 --> 00:14:55,000 ‫أرجوك. لا تفعلي ذلك بنا.‬ 239 00:14:55,083 --> 00:14:58,208 ‫أتوسل إليك. رجاءً. فلنرجعها.‬ 240 00:14:58,291 --> 00:15:00,708 ‫سأذهب إلى الوكالة، وسأخبرهم…‬ 241 00:15:00,791 --> 00:15:02,416 ‫كفى! امض في طريقك.‬ 242 00:15:03,250 --> 00:15:06,166 ‫لا مجال للتراجع. العقد مُوقّع. ها هو.‬ 243 00:15:06,250 --> 00:15:08,750 ‫انتهى الموضوع. لقد وقّعت.‬ ‫تخطّي ذلك. لا مجال للعودة.‬ 244 00:15:10,375 --> 00:15:11,875 ‫يا للمصيبة!‬ 245 00:15:12,750 --> 00:15:14,000 ‫أتعلمين؟‬ 246 00:15:15,708 --> 00:15:17,791 ‫سأؤمّن 25 ألف دولار.‬ 247 00:15:17,875 --> 00:15:19,833 ‫أنت غير معقولة، وقد فقدت رشدك.‬ 248 00:15:19,916 --> 00:15:22,208 ‫جُن جنونك. لقد جُن جنونها يا "كيني".‬ 249 00:15:22,291 --> 00:15:26,208 ‫لا تنسي إحضار "كيني" الليلة‬ ‫من منزل "مونا".‬ 250 00:15:37,500 --> 00:15:39,041 ‫"6:12 مساء"‬ 251 00:15:39,125 --> 00:15:42,083 ‫مرحبًا، أنا "ديفيد كليرمونت"‬ ‫من شركة "بورتلاند" للعقارات.‬ 252 00:15:42,166 --> 00:15:44,541 ‫اتركوا رسالة وسأعاود الاتصال بكم.‬ 253 00:15:44,625 --> 00:15:47,458 ‫مرحبًا يا "ديفيد"، أنا "لينيت".‬ ‫أعتذر بشأن اليوم.‬ 254 00:15:47,541 --> 00:15:50,000 ‫ثمة مسألة أود محادثتك بشأنها.‬ 255 00:15:50,083 --> 00:15:53,041 ‫إنها مسألة طارئة، فهلا تعاود الاتصال بي؟‬ 256 00:15:53,125 --> 00:15:53,958 ‫شكرًا.‬ 257 00:15:58,875 --> 00:15:59,833 ‫هل أنت بخير؟‬ 258 00:16:03,625 --> 00:16:05,625 ‫تأخرت مرّة أخرى. الساعة الـ6:30.‬ 259 00:16:05,708 --> 00:16:07,083 ‫أعلم يا "تامي".‬ 260 00:16:07,583 --> 00:16:09,875 ‫- أعلم ذلك. آسفة، انشغلت…‬ ‫- لا يهمني.‬ 261 00:16:09,958 --> 00:16:14,083 ‫ليتني أراك يومًا غير متكاسلة‬ ‫وملتزمة بالمواعيد أحيانًا.‬ 262 00:16:14,166 --> 00:16:15,583 ‫وقع أمر طارئ.‬ 263 00:16:15,666 --> 00:16:16,875 ‫تلك ليست مشكلتي.‬ 264 00:16:16,958 --> 00:16:19,333 ‫- هلا تأخذين طلب الطعام هناك يا صديقتي؟‬ ‫- أجل.‬ 265 00:16:19,416 --> 00:16:21,208 ‫- مرحبًا يا "ديفيد".‬ ‫- هل ستتراجعين؟‬ 266 00:16:21,291 --> 00:16:26,208 ‫لا، لكن المصرف يعج بالفوضى‬ ‫ولم يستلموا الشيك في الوقت المحدد،‬ 267 00:16:26,291 --> 00:16:29,791 ‫وقد نحتاج إلى مهلة إضافية،‬ ‫فغدًا عطلة نهاية الأسبوع.‬ 268 00:16:29,875 --> 00:16:32,750 ‫بصراحة، قد طفح الكيل. بالغت في كرمي.‬ 269 00:16:32,833 --> 00:16:35,375 ‫أعلم، لكن لو تتكرّم علينا…‬ ‫لا شك في كرمك يا "ديفيد".‬ 270 00:16:35,458 --> 00:16:38,875 ‫تعرف أنني أقدّر ذلك،‬ ‫لكنني أحتاج إلى بعض الوقت، لا أكثر.‬ 271 00:16:38,958 --> 00:16:41,958 ‫- أحتاج إلى يوم إضافي لا غير.‬ ‫- كفى يا "لينيت". غدًا عند الـ9 صباحًا.‬ 272 00:16:42,041 --> 00:16:45,250 ‫إن أُودع كل المال في حسابي،‬ ‫فسنبرم الصفقة، وإلّا فالصفقة مُلغاة.‬ 273 00:16:45,333 --> 00:16:47,458 ‫- 25 ألف دولار، بحلول الـ9 صباحًا.‬ ‫- مفهوم.‬ 274 00:16:47,541 --> 00:16:49,791 ‫- آخر فرصة يا "لينيت".‬ ‫- مفهوم. غدًا.‬ 275 00:16:55,833 --> 00:16:56,791 ‫تبًا.‬ 276 00:16:57,791 --> 00:16:59,083 ‫أأنت بخير؟‬ 277 00:16:59,166 --> 00:17:00,250 ‫أجل.‬ 278 00:17:00,333 --> 00:17:01,166 ‫لا.‬ 279 00:17:01,250 --> 00:17:02,166 ‫هل لي بسيجارة؟‬ 280 00:17:10,916 --> 00:17:11,750 ‫أنا "كودي".‬ 281 00:17:11,833 --> 00:17:12,833 ‫أعلم.‬ 282 00:17:19,333 --> 00:17:21,250 ‫- مرحبًا يا "سكوت".‬ ‫- هل اتصلت بي؟‬ 283 00:17:21,333 --> 00:17:23,083 ‫- أجل.‬ ‫- أأنت متفرغة للقاء؟‬ 284 00:17:23,166 --> 00:17:25,250 ‫أجل، أستطيع لقاءك، في الواقع.‬ 285 00:17:25,333 --> 00:17:26,708 ‫أنا متفرغة، ذلك صحيح.‬ 286 00:17:26,791 --> 00:17:28,375 ‫في المكان المعتاد، اتفقنا؟‬ 287 00:17:28,458 --> 00:17:30,875 ‫أجل، ممتاز. لا مانع من لقائنا إطلاقًا.‬ 288 00:17:31,583 --> 00:17:32,916 ‫- في غضون 15 دقيقة؟‬ ‫- بل 30.‬ 289 00:17:33,000 --> 00:17:33,833 ‫اتفقنا.‬ 290 00:18:13,791 --> 00:18:15,791 ‫في ذلك المكان. خذ ما شئت.‬ 291 00:18:15,875 --> 00:18:18,000 ‫- إلى أين أنت ذاهبة يا فتاة؟‬ ‫- عليّ… المسألة…‬ 292 00:18:18,083 --> 00:18:20,708 ‫- لا مجال. لا.‬ ‫- المسألة تخص "كيني". عليّ الذهاب.‬ 293 00:18:20,791 --> 00:18:22,458 ‫- أعتذر بشدة.‬ ‫- الحجة دائمًا "كيني".‬ 294 00:18:22,541 --> 00:18:23,875 ‫"7:14 مساءً"‬ 295 00:18:23,958 --> 00:18:24,875 ‫"7:15 مساءً"‬ 296 00:19:28,958 --> 00:19:29,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 297 00:19:30,541 --> 00:19:31,458 ‫أهلًا بك.‬ 298 00:19:33,333 --> 00:19:34,916 ‫لم أعهدك إلّا في أبهى حلّة.‬ 299 00:19:35,000 --> 00:19:37,625 ‫أعلم. قررت التنويع قليلًا.‬ 300 00:19:38,375 --> 00:19:39,750 ‫تبدين رائعة.‬ 301 00:19:40,541 --> 00:19:43,083 ‫فاجأني اتصالك. لم يسبق لك أن اتصلت بي.‬ 302 00:19:43,166 --> 00:19:45,666 ‫- صحيح. لم أتصل قط.‬ ‫- كان التوقيت مناسبًا تمامًا.‬ 303 00:19:45,750 --> 00:19:47,125 ‫حظيت بوقت فراغ في المساء.‬ 304 00:19:47,208 --> 00:19:49,000 ‫ممتاز. يسرّني ذلك كثيرًا.‬ 305 00:19:49,083 --> 00:19:50,250 ‫ما سبب اتصالك؟‬ 306 00:19:50,750 --> 00:19:52,000 ‫في الواقع، أنا…‬ 307 00:19:53,333 --> 00:19:57,333 ‫- خطرت في بالي فكرة تخصنا وأود مشاركتها.‬ ‫- فكرة؟ مفهوم.‬ 308 00:19:57,416 --> 00:19:58,791 ‫أهي فكرة مثيرة؟‬ 309 00:20:00,166 --> 00:20:01,333 ‫لذا بصراحة، كما تعلم…‬ 310 00:20:01,416 --> 00:20:03,375 ‫مهلًا. دعيني أطلب لك مشروبًا.‬ 311 00:20:03,458 --> 00:20:04,958 ‫- المعذرة.‬ ‫- نعم، أهلًا.‬ 312 00:20:05,541 --> 00:20:07,708 ‫- كأسا تيكيلا مع ثلج لو سمحت.‬ ‫- حاضر.‬ 313 00:20:08,208 --> 00:20:11,458 ‫- فكرة.‬ ‫- فرصة استثمارية ذهبية، في الحقيقة.‬ 314 00:20:11,541 --> 00:20:13,708 ‫أقطن في "كينتون". أتعرف تلك المنطقة؟‬ 315 00:20:13,791 --> 00:20:15,916 ‫- أجل، من الأخبار أحيانًا.‬ ‫- نعم.‬ 316 00:20:16,500 --> 00:20:18,333 ‫لا شك في ذلك. صحيح. إنها…‬ 317 00:20:18,416 --> 00:20:19,875 ‫أسكن في منزل هناك،‬ 318 00:20:19,958 --> 00:20:23,708 ‫وقرر الملّاك بيعه لنا بأقل من السعر المطلوب‬ ‫بـ40 ألف دولار،‬ 319 00:20:23,791 --> 00:20:26,208 ‫وقد رأيت في ذلك… صفقة ممتازة.‬ 320 00:20:26,291 --> 00:20:28,291 ‫- مفهوم.‬ ‫- هذه فرصتنا الوحيدة لنحصل…‬ 321 00:20:28,375 --> 00:20:29,583 ‫من تقصدين بكلامك؟‬ 322 00:20:30,833 --> 00:20:32,375 ‫أمي وأخي.‬ 323 00:20:33,625 --> 00:20:36,083 ‫- نعم.‬ ‫- عليك باغتنام تلك الفرصة.‬ 324 00:20:36,166 --> 00:20:38,666 ‫المشكلة أننا خسرنا مال العربون على…‬ 325 00:20:38,750 --> 00:20:40,458 ‫تفضّلا. كأسا تيكيلا.‬ 326 00:20:40,541 --> 00:20:41,875 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 327 00:20:42,458 --> 00:20:44,166 ‫- بصحتك.‬ ‫- بصحتك.‬ 328 00:20:44,250 --> 00:20:45,125 ‫نعم.‬ 329 00:20:47,666 --> 00:20:49,583 ‫أكملي، وما المشكلة؟‬ 330 00:20:50,083 --> 00:20:54,708 ‫المشكلة أننا كنا نملك العربون،‬ ‫وساءت الأحوال اليوم،‬ 331 00:20:54,791 --> 00:20:56,958 ‫فكنت أتساءل عما إذا…‬ 332 00:20:57,875 --> 00:21:00,958 ‫كنت أتساءل عما إذا كنت قادرًا‬ ‫على إقراضي المبلغ.‬ 333 00:21:01,708 --> 00:21:03,875 ‫الـ25 ألف دولار.‬ 334 00:21:05,208 --> 00:21:06,083 ‫لشراء المنزل؟‬ 335 00:21:06,166 --> 00:21:07,875 ‫أجل، لكن عبر شركتك،‬ 336 00:21:07,958 --> 00:21:10,250 ‫إذ أعلم مدى براعتك في هذا المجال…‬ 337 00:21:10,333 --> 00:21:12,125 ‫تمهّلي، أتمزحين؟‬ 338 00:21:12,208 --> 00:21:13,583 ‫لا بد أنك كذلك.‬ 339 00:21:13,666 --> 00:21:15,625 ‫ما كنت لأطلب منك ذلك لو لم…‬ 340 00:21:15,708 --> 00:21:17,416 ‫لكنني فعلًا، أنا…‬ 341 00:21:19,041 --> 00:21:21,250 ‫أحتاج إلى مساعدة حاليًا.‬ 342 00:21:22,416 --> 00:21:24,291 ‫- أتساءل عما إذا…‬ ‫- لا.‬ 343 00:21:24,375 --> 00:21:26,333 ‫- إذا كان بوسعك سؤال زملائك في العمل.‬ ‫- لا.‬ 344 00:21:26,416 --> 00:21:28,625 ‫ربما ثمة طريقة يمكنك…‬ 345 00:21:28,708 --> 00:21:32,500 ‫لا أتطلع إلى إيجاد‬ ‫أي صيغة لاتفاق بيننا يا "لينيت".‬ 346 00:21:32,583 --> 00:21:33,625 ‫بالتأكيد.‬ 347 00:21:34,291 --> 00:21:35,583 ‫أنصتي.‬ 348 00:21:36,083 --> 00:21:36,958 ‫أنا معجب بك.‬ 349 00:21:37,541 --> 00:21:40,041 ‫صدقًا. تجمعنا أوقات كثيرة من المرح،‬ 350 00:21:41,583 --> 00:21:45,916 ‫إلّا أنني لست مهتمًا بمعرفة‬ ‫أنك تقطنين مع أمك وأخيك.‬ 351 00:21:47,125 --> 00:21:48,041 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 352 00:21:48,625 --> 00:21:52,666 ‫أدفع المال لأحظى بوقت ممتع،‬ ‫لا للتحدث عن همومك.‬ 353 00:21:55,875 --> 00:21:56,750 ‫مفهوم؟‬ 354 00:21:57,458 --> 00:21:59,000 ‫أنا مثقل بما يكفي من الهموم.‬ 355 00:21:59,083 --> 00:22:03,000 ‫مطالب أبنائي لا تنتهي،‬ ‫ولا يبدون لي أي امتنان.‬ 356 00:22:03,625 --> 00:22:04,791 ‫- أتفهمين كلامي؟‬ ‫- أجل.‬ 357 00:22:11,208 --> 00:22:12,500 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 358 00:22:13,375 --> 00:22:15,250 ‫- أنا بخير وبأحسن حال.‬ ‫- أحقًا؟‬ 359 00:22:15,333 --> 00:22:18,500 ‫- أما زلت موافقة على الصعود إلى الغرفة؟‬ ‫- أجل. دائمًا.‬ 360 00:22:19,375 --> 00:22:20,250 ‫حسنًا.‬ 361 00:22:25,041 --> 00:22:27,333 ‫"8:28 مساءً"‬ 362 00:22:27,416 --> 00:22:28,250 ‫"8:29 مساءً"‬ 363 00:23:22,458 --> 00:23:25,541 ‫إليك… الـ500 دولار،‬ 364 00:23:26,166 --> 00:23:28,875 ‫وسأضاعف المبلغ كهدية وداع.‬ 365 00:23:31,083 --> 00:23:33,208 ‫كانت الأشهر الأخيرة ممتعة.‬ 366 00:23:33,708 --> 00:23:34,708 ‫صدقًا.‬ 367 00:23:36,708 --> 00:23:38,208 ‫بالتوفيق بشأن المنزل.‬ 368 00:24:18,500 --> 00:24:21,708 ‫نعم يا عزيزتي.‬ ‫سنناقش الموضوع عند عودتي إلى المنزل.‬ 369 00:24:21,791 --> 00:24:24,500 ‫تمنّي للأولاد ليلة هانئة نيابةً عني. أحبك.‬ 370 00:25:00,916 --> 00:25:01,875 ‫حسنًا.‬ 371 00:25:18,875 --> 00:25:19,750 ‫اللعنة.‬ 372 00:25:27,666 --> 00:25:28,541 ‫ويلي.‬ 373 00:25:54,291 --> 00:25:56,083 ‫مرحبًا يا "لينيت"، سؤال غريب.‬ 374 00:25:56,166 --> 00:25:58,333 ‫ألمحت مفتاح سيارتي في الغرفة؟‬ 375 00:26:15,916 --> 00:26:17,500 ‫ما الذي أفعله؟‬ 376 00:26:52,416 --> 00:26:53,416 ‫تبًا.‬ 377 00:26:58,041 --> 00:26:58,958 ‫اللعنة.‬ 378 00:27:01,375 --> 00:27:03,541 ‫أعلم أنك أخذت سيارتي يا "لينيت".‬ 379 00:27:04,208 --> 00:27:07,458 ‫اتصلي بي فورًا، أنا جاد فيما أقول!‬ 380 00:27:07,541 --> 00:27:08,625 ‫عاودي الاتصال بي.‬ 381 00:27:10,708 --> 00:27:12,541 ‫"9:23 ليلًا"‬ 382 00:27:12,625 --> 00:27:13,583 ‫"9:24 ليلًا"‬ 383 00:27:38,458 --> 00:27:39,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "لين لين"!‬ 384 00:27:39,875 --> 00:27:42,333 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 385 00:27:42,416 --> 00:27:43,541 ‫- اشتقت إليك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 386 00:27:43,625 --> 00:27:46,500 ‫ما الأمر؟ حسبت أنك عامل التوصيل.‬ 387 00:27:46,583 --> 00:27:48,833 ‫تفضّلي بالدخول. اعتبري نفسك في منزلك.‬ 388 00:27:48,916 --> 00:27:50,041 ‫يا للعجب.‬ 389 00:27:50,125 --> 00:27:53,583 ‫يُفضّل أن يكون الموضوع مهمًا،‬ ‫فسيارة الأجرة ستصل في غضون خمس دقائق.‬ 390 00:27:53,666 --> 00:27:57,208 ‫- أفي هذا المكان يُسكنك حاليًا؟‬ ‫- هذه شقة "روبرت" أيام العزوبية.‬ 391 00:27:57,291 --> 00:28:00,916 ‫أضفي عليها طابعي الخاص، أيضًا…‬ ‫تأمّلي هذا المنظر.‬ 392 00:28:01,000 --> 00:28:03,708 ‫لم أحظ بهذا في مسكني الأخير.‬ ‫أترغبين بكأس خمر؟‬ 393 00:28:03,791 --> 00:28:05,333 ‫ثمة مجموعة خمور متنوعة هناك.‬ 394 00:28:05,416 --> 00:28:06,791 ‫- نعم.‬ ‫- حضّري لي كأسًا أيضًا.‬ 395 00:28:07,625 --> 00:28:10,500 ‫لأي سبب أُكرّم بهذه المفاجأة السارّة؟‬ 396 00:28:10,583 --> 00:28:12,291 ‫ثمة ما أود طلبه منك.‬ 397 00:28:13,791 --> 00:28:16,041 ‫مهلًا. لا تلمسي تلك الكؤوس. إنها لـ"روبرت".‬ 398 00:28:16,125 --> 00:28:19,291 ‫إن كسرتها، فيصب جام غضبه عليّ.‬ ‫تُوجد كؤوس نظيفة فوق المجلى.‬ 399 00:28:19,375 --> 00:28:21,750 ‫على أي حال،‬ ‫ليتني أستطيع البقاء والسكر برفقتك،‬ 400 00:28:21,833 --> 00:28:24,333 ‫لكنني تأخرت عشر دقائق الأسبوع الماضي.‬ 401 00:28:24,416 --> 00:28:26,791 ‫يتصرّف كما كانت جدتي تتصرّف.‬ 402 00:28:26,875 --> 00:28:31,416 ‫لا ينبس بكلمة عن سبب غضبه، لكنه يحدق إليّ،‬ 403 00:28:31,500 --> 00:28:35,166 ‫كما لو أنه كلب صغير‬ ‫في أشد لحظات حياته حرجًا،‬ 404 00:28:35,250 --> 00:28:36,500 ‫بعينين زائغتين…‬ 405 00:28:37,416 --> 00:28:40,166 ‫بصراحة، تكون نظراته مرعبة ومفعمة بالتهديد.‬ 406 00:28:40,250 --> 00:28:42,333 ‫لا أستطيع البقاء طويلًا.‬ ‫عليّ اصطحاب "كيني" بكل الأحوال.‬ 407 00:28:42,416 --> 00:28:44,458 ‫لم تتصرّفين وكأنك والدته؟‬ 408 00:28:44,541 --> 00:28:47,375 ‫أتحاولين إثبات أنك فتاة صالحة؟‬ 409 00:28:47,458 --> 00:28:48,333 ‫كفاك سخفًا.‬ 410 00:28:48,416 --> 00:28:50,541 ‫كل ما أقصده هو أنك تتحمّلين فوق طاقتك.‬ 411 00:28:53,666 --> 00:28:56,458 ‫عجبًا. رائحتك كريهة.‬ ‫تبدين في حالة يُرثى لها.‬ 412 00:28:57,125 --> 00:28:58,958 ‫أحقًا؟ ليس لديك أدنى فكرة.‬ 413 00:29:01,708 --> 00:29:04,375 ‫أأخبرتك أنني عدت للتو من "سان دييغو"؟‬ 414 00:29:04,958 --> 00:29:07,875 ‫كان لديه مهام تخص مجلس الشيوخ‬ ‫في "كورونا دل مار".‬ 415 00:29:08,958 --> 00:29:11,000 ‫أقمنا في فندق "حياة"، وحجزنا غرفتين.‬ 416 00:29:11,083 --> 00:29:13,750 ‫ما زلنا ندّعي التصرّف بحذر وسرّية،‬ 417 00:29:13,833 --> 00:29:17,291 ‫رغم أن الجميع يعلم‬ ‫بأننا على علاقة، حتى زوجته،‬ 418 00:29:17,375 --> 00:29:20,333 ‫وتلك قصة مختلفة كليًا،‬ ‫لكن سأرويها لك لاحقًا.‬ 419 00:29:20,416 --> 00:29:22,000 ‫لن نبقى في فندق "حياة".‬ 420 00:29:22,083 --> 00:29:25,000 ‫يزعمون بأن الأسرّة من نوع فاخر،‬ ‫لكنها بعيدة كل البُعد عن ذلك.‬ 421 00:29:25,083 --> 00:29:27,541 ‫كأنها مصنوعة من الورق المقوى.‬ ‫ذلك ترويج زائف.‬ 422 00:29:27,625 --> 00:29:29,083 ‫قضيت طفولتك تنامين على أريكة،‬ 423 00:29:29,166 --> 00:29:31,791 ‫أوتتذمرين الآن من سرير فاخر‬ ‫في فندق "حياة"؟‬ 424 00:29:32,541 --> 00:29:35,583 ‫تبًا لك يا "لينيت".‬ ‫أخبرتك بذلك من باب الثقة.‬ 425 00:29:35,666 --> 00:29:37,291 ‫عجبًا، دائمًا ما تستحضرين…‬ 426 00:29:37,375 --> 00:29:40,000 ‫أنت مزعجة للغاية.‬ 427 00:29:40,500 --> 00:29:42,541 ‫هذا الشيء لا يزول.‬ 428 00:29:42,625 --> 00:29:43,500 ‫سأتكفّل بإزالته.‬ 429 00:29:44,500 --> 00:29:45,708 ‫هل يمكنك فتح هذه؟‬ 430 00:29:47,000 --> 00:29:51,208 ‫- هلا تسرعين؟ حريّ بي الذهاب.‬ ‫- بصراحة يا "غلوريا"، أنا أواجه مشكلة.‬ 431 00:29:51,291 --> 00:29:53,166 ‫أتتذكّرين الثلاثة آلاف دولار‬ ‫التي تدينين لي بها؟‬ 432 00:29:53,250 --> 00:29:56,625 ‫أنا بحاجة ماسّة إليها الليلة،‬ ‫لأن "دورين" أفسدت خطة شراء المنزل.‬ 433 00:29:56,708 --> 00:29:58,625 ‫لذا صدقًا أنا مُضطرة إلى استعادة المال.‬ 434 00:29:58,708 --> 00:30:01,000 ‫- كنت أعلم أنها ستفسدها.‬ ‫- "غلوريا".‬ 435 00:30:01,083 --> 00:30:02,625 ‫أنا جادة يا "غلوريا".‬ 436 00:30:03,208 --> 00:30:04,416 ‫- انظري إلى هذا.‬ ‫- اللعنة.‬ 437 00:30:04,500 --> 00:30:06,875 ‫انظري. تصميم "جيوفاني فيرساتشي".‬ 438 00:30:06,958 --> 00:30:08,791 ‫هكذا يلفظه الإيطاليون.‬ 439 00:30:09,458 --> 00:30:11,541 ‫ما رأيك؟ هل أرتديه الليلة؟‬ 440 00:30:11,625 --> 00:30:12,583 ‫إنه مرن إلى حد ما.‬ 441 00:30:12,666 --> 00:30:14,791 ‫"غلوريا"، حريّ بي استعادة أموالي الليلة.‬ 442 00:30:14,875 --> 00:30:18,208 ‫- لا، لن أناقش هذا الموضوع حاليًا.‬ ‫- أنا جادة. سنُطرد من منزلنا.‬ 443 00:30:18,291 --> 00:30:20,875 ‫- أتستوعبين؟‬ ‫- السيارة بالأسفل. لن أخوض هذه المحادثة.‬ 444 00:30:20,958 --> 00:30:23,500 ‫سأُضطر إلى ممارسة الدعارة في سيارتي مجددًا.‬ 445 00:30:26,125 --> 00:30:28,791 ‫بدأت تعكرين صفو مزاجي حرفيًا.‬ 446 00:30:29,875 --> 00:30:32,125 ‫عزيزتي… يا للعجب.‬ 447 00:30:32,208 --> 00:30:34,958 ‫هل وضع "روبرت" ذلك المجسّم هناك‬ ‫ليراقبك تغيّرين ملابسك؟‬ 448 00:30:35,041 --> 00:30:36,916 ‫لا، لا تكوني وقحة.‬ 449 00:30:37,416 --> 00:30:41,875 ‫أنا من وضعته هناك.‬ ‫أفضّل المجسّم لأنه لا يجادل.‬ 450 00:30:41,958 --> 00:30:44,416 ‫- أليس كذلك يا "بوبي"؟ أحسنت.‬ ‫- عجبًا.‬ 451 00:30:44,500 --> 00:30:47,333 ‫على أي حال، تشعرين بالغيرة‬ ‫لأن عشيقي يسير على درب النجاح.‬ 452 00:30:47,416 --> 00:30:48,291 ‫صحيح، إلى السجن.‬ 453 00:30:49,041 --> 00:30:52,875 ‫رغم ذلك، يساورني القلق‬ ‫لأنني أشك في أنه فقد انجذابه إليّ.‬ 454 00:30:52,958 --> 00:30:54,916 ‫إليك. هلا تلبسينني هذه القلادة؟‬ 455 00:30:55,000 --> 00:30:57,791 ‫لا بد أن ذلك مؤلم،‬ ‫لكن لم آت للتحدث بشأن حياتك الجنسية،‬ 456 00:30:57,875 --> 00:30:59,833 ‫بل بشأن المال الذي تدينين لي به.‬ 457 00:30:59,916 --> 00:31:03,000 ‫فهمت يا "لينيت"،‬ ‫تخلّي عن عنادك وجديتك المفرطة.‬ 458 00:31:03,083 --> 00:31:06,083 ‫لا يحق لك الظهور فجأةً‬ ‫وابتزازي عاطفيًا للحصول على المال.‬ 459 00:31:06,166 --> 00:31:09,000 ‫ذلك ما فعلته بي قبل ستة أشهر‬ ‫عندما أنقذتك من ورطتك.‬ 460 00:31:10,500 --> 00:31:12,625 ‫كنت في السجن يا "لينيت".‬ 461 00:31:13,500 --> 00:31:17,541 ‫ثمة فرق بين الموقفين،‬ ‫ولا أحد سواك أحفظ رقم هاتفه عن ظهر قلب.‬ 462 00:31:17,625 --> 00:31:20,666 ‫هكذا شاءت الأقدار، فدعك من التوتر.‬ 463 00:31:20,750 --> 00:31:25,083 ‫ألقي نظرة عليّ. برأيك، كم من الوقت سأصمد‬ ‫في إصلاحية "كولومبيا ريفر"؟‬ 464 00:31:25,166 --> 00:31:26,083 ‫ليس طويلًا.‬ 465 00:31:26,166 --> 00:31:28,208 ‫بالضبط. ذلك يحسم النقاش.‬ 466 00:31:29,166 --> 00:31:30,333 ‫ذلك لا يُصدّق.‬ 467 00:31:30,416 --> 00:31:31,958 ‫بحقك يا "غلوريا".‬ 468 00:31:32,041 --> 00:31:34,250 ‫ألا يمكنك طلب المال من "روبرت"؟‬ 469 00:31:34,333 --> 00:31:35,416 ‫اطلبي من "سكوت".‬ 470 00:31:35,500 --> 00:31:36,958 ‫طلبت منه، ورفض.‬ 471 00:31:37,041 --> 00:31:39,500 ‫لم يعد يتصل بي حتى. لقد سلبته مني.‬ 472 00:31:39,583 --> 00:31:40,916 ‫انتهت علاقتنا الآن، لذا…‬ 473 00:31:41,541 --> 00:31:44,541 ‫لا يهمني. أعلم يقينًا أنك أخذت منه‬ ‫أكثر من ثلاثة آلاف دولار،‬ 474 00:31:44,625 --> 00:31:45,875 ‫لذا فلنعتبر أننا متعادلتان.‬ 475 00:31:45,958 --> 00:31:48,166 ‫ألا يمكنك سؤال ذينك الشابين‬ ‫اللذين تقابلينهما؟‬ 476 00:31:48,250 --> 00:31:50,583 ‫ما هذا الهراء يا "لينيت"؟‬ ‫لم أعد ألتقي بهما.‬ 477 00:31:50,666 --> 00:31:52,916 ‫كنت تقابلينهما الأسبوع الفائت.‬ ‫انقطع تواصلكم فجأةً؟‬ 478 00:31:53,000 --> 00:31:54,958 ‫ماذا بك؟ أغدوت عميلًا فيدراليًا؟‬ 479 00:31:55,041 --> 00:31:58,875 ‫يا للهول يا "لينيت".‬ ‫أتعلمين ما سيحدث إن سمعك "روبرت"؟‬ 480 00:31:58,958 --> 00:32:01,166 ‫سيطردني! سأعود للرقص في حانة "ماريز".‬ 481 00:32:01,250 --> 00:32:03,250 ‫أعطيني أموالي، وسأرحل.‬ 482 00:32:03,833 --> 00:32:07,625 ‫- "لينيت"، وصلت السيارة. لا أستطيع.‬ ‫- سأُضطر إلى العمل في الشوارع يا "غلوريا".‬ 483 00:32:07,708 --> 00:32:10,208 ‫- أنت غير معقولة.‬ ‫- سيبعدون "كيني" عنا. كيف…‬ 484 00:32:14,375 --> 00:32:16,000 ‫توقيتك غير مناسب يا "لينيت".‬ 485 00:32:16,958 --> 00:32:18,250 ‫السيارة في الأسفل.‬ 486 00:32:18,333 --> 00:32:21,958 ‫هلا تكفّين عن الصراخ في وجهي؟‬ ‫أنا أطالب بأموالي.‬ 487 00:32:22,041 --> 00:32:26,333 ‫لا أستطيع تأمين ثلاثة آلاف دولار‬ ‫في هذا الوقت المتأخر!‬ 488 00:32:26,416 --> 00:32:29,083 ‫أأبدو لك كـ"بنك أمريكا"؟‬ 489 00:32:29,166 --> 00:32:32,833 ‫لست صرّافًا آليًا لك‬ ‫تسحبين منه المال كلما احتجت.‬ 490 00:32:33,791 --> 00:32:35,875 ‫لعلمك، طلبت مني ألّا أتدخّل في حياتك،‬ 491 00:32:35,958 --> 00:32:38,291 ‫وها أنا ألبّي رغبتك.‬ 492 00:32:39,541 --> 00:32:42,250 ‫لعل ذلك سبب الفوضى‬ ‫التي تعمّ حياتك المأساوية.‬ 493 00:32:42,333 --> 00:32:44,583 ‫ربما يجدر بك تعديل سلوكك.‬ 494 00:32:47,083 --> 00:32:49,916 ‫ها أنا أشعر بالذنب،‬ ‫بل يستبد بي ذلك الشعور.‬ 495 00:32:50,625 --> 00:32:54,416 ‫أتريدين أخذ قميصي الذي أرتديه؟‬ ‫أو حتى الشعر المستعار الذي على رأسي؟‬ 496 00:32:57,125 --> 00:32:58,458 ‫لعلمك يا "لينيت"،‬ 497 00:32:58,541 --> 00:33:00,458 ‫الصداقة لا تعرف الحسابات.‬ 498 00:33:00,541 --> 00:33:02,458 ‫عندما أسدي لك معروفًا في المرّة القادمة،‬ 499 00:33:02,541 --> 00:33:04,833 ‫سأحرص على تسجيله بدقة. ما رأيك؟‬ 500 00:33:05,708 --> 00:33:08,750 ‫أتدرين ما سيفعله "روبرت"‬ ‫لو علم أنني أعرف رمز خزنته؟‬ 501 00:33:08,833 --> 00:33:09,916 ‫ستكون العواقب وخيمة.‬ 502 00:33:10,791 --> 00:33:11,791 ‫ويحي.‬ 503 00:33:13,416 --> 00:33:15,416 ‫سيطردني من هذه الشقة بلمح البصر.‬ 504 00:33:16,333 --> 00:33:19,125 ‫500 دولار. خذيها أو اتركيها،‬ ‫فذلك أقصى ما يمكنني تقديمه.‬ 505 00:33:19,208 --> 00:33:21,583 ‫500 غير كافية، أحتاج إلى ثلاثة آلاف.‬ 506 00:33:21,666 --> 00:33:24,333 ‫لم تضغطين عليّ‬ ‫في هذه اللحظة بالذات يا "لينيت"؟‬ 507 00:33:24,416 --> 00:33:25,333 ‫السيارة بانتظاري!‬ 508 00:33:25,416 --> 00:33:28,375 ‫لا بأس. سأجد حلًا بنفسي. لا مشكلة إطلاقًا.‬ 509 00:33:28,458 --> 00:33:30,541 ‫- هل أتوهم؟ ما زال معجبًا بي.‬ ‫- نعم.‬ 510 00:33:31,208 --> 00:33:33,041 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ ‫أتريدين أن أوصلك إلى مكان ما؟‬ 511 00:33:33,125 --> 00:33:35,208 ‫أحتاج إلى بعض الوقت. أيمكنني البقاء؟‬ 512 00:33:35,291 --> 00:33:38,208 ‫يسرّني ذلك، إذ سيصلني طرد بعد قليل.‬ 513 00:33:40,083 --> 00:33:42,708 ‫ولا تنسي إغلاق الباب بقفل مزدوج.‬ 514 00:33:44,541 --> 00:33:46,333 ‫أحبك. وداعًا!‬ 515 00:34:22,583 --> 00:34:24,833 ‫"10:15 ليلًا"‬ 516 00:34:24,916 --> 00:34:25,833 ‫"10:16 ليلًا"‬ 517 00:34:50,833 --> 00:34:52,041 ‫"كودي".‬ 518 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 ‫"كودي"؟‬ 519 00:34:59,291 --> 00:35:00,166 ‫مرحبًا.‬ 520 00:35:00,916 --> 00:35:03,833 ‫كنت في انتظارك. أود طرح سؤال عليك.‬ 521 00:35:05,833 --> 00:35:07,541 ‫ينبغي لي اللحاق بالحافلة.‬ 522 00:35:07,625 --> 00:35:09,458 ‫أعلم ذلك. لن يستغرق ذلك إلّا لحظات.‬ 523 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 ‫ما الأمر؟‬ 524 00:35:11,083 --> 00:35:13,208 ‫لقد ارتكبت حماقة،‬ 525 00:35:13,291 --> 00:35:15,291 ‫ووضعت بعض المال في خزنتي قبل سنين مضت.‬ 526 00:35:15,375 --> 00:35:16,291 ‫كما أنني…‬ 527 00:35:17,125 --> 00:35:18,583 ‫أتعرف الخزنات الرقمية؟‬ 528 00:35:18,666 --> 00:35:20,750 ‫- التي تُفتح بإدخال رمز؟‬ ‫- أجل.‬ 529 00:35:20,833 --> 00:35:23,333 ‫أدخلت رمزًا خطأ ثلاث مرّات الليلة،‬ ‫مما تسبب في قفلها.‬ 530 00:35:23,416 --> 00:35:25,625 ‫أتساءل عما إذا كنت تعرف طريقة لفتحها.‬ 531 00:35:26,583 --> 00:35:27,708 ‫اتصلي بصانع أقفال.‬ 532 00:35:27,791 --> 00:35:29,333 ‫حاولت ذلك. الوقت متأخر للغاية.‬ 533 00:35:29,875 --> 00:35:33,541 ‫لا وقت لديّ. أحتاج إلى المال الليلة.‬ ‫أتعرف طريقة لإبطال القفل؟‬ 534 00:35:33,625 --> 00:35:34,791 ‫أنى لي معرفة ذلك؟‬ 535 00:35:36,625 --> 00:35:37,875 ‫- لأن…‬ ‫- ما السبب؟‬ 536 00:35:39,375 --> 00:35:42,875 ‫- في الواقع، ظننت أنك قد تعرف طريقة…‬ ‫- لم عساك تظنين ذلك؟‬ 537 00:35:42,958 --> 00:35:46,875 ‫ظننت أنك قد تعرف طريقة لفتح الخزنة‬ ‫لأنك دخلت السجن.‬ 538 00:35:46,958 --> 00:35:48,625 ‫أحقًا؟ من أخبرك بذلك؟‬ 539 00:35:49,208 --> 00:35:50,333 ‫"تامي".‬ 540 00:35:50,416 --> 00:35:51,333 ‫"تامي" التافهة.‬ 541 00:35:54,083 --> 00:35:55,916 ‫- أتعرف طريقة ما؟‬ ‫- لا، أنصتي.‬ 542 00:35:56,541 --> 00:35:59,666 ‫لن أكذب عليك.‬ ‫يبدو الموضوع مريبًا للغاية حاليًا.‬ 543 00:35:59,750 --> 00:36:00,708 ‫إنه مجرد سؤال. أنا…‬ 544 00:36:00,791 --> 00:36:02,458 ‫سأستقلّ هذه الحافلة.‬ 545 00:36:03,708 --> 00:36:04,625 ‫اللعنة.‬ 546 00:36:19,083 --> 00:36:20,416 ‫"كودي".‬ 547 00:36:20,500 --> 00:36:23,333 ‫"كودي"، سأعطيك 200 دولار‬ ‫إن أتيت وألقيت نظرة فحسب.‬ 548 00:36:25,666 --> 00:36:28,083 ‫سأعطيك مالًا يا "كودي". 200 دولار.‬ 549 00:36:28,166 --> 00:36:29,666 ‫رافقني وألق نظرة لا غير.‬ 550 00:36:31,250 --> 00:36:32,291 ‫عاينها وحسب.‬ 551 00:36:34,708 --> 00:36:38,416 ‫- أي نوع من الخزنات بالضبط؟‬ ‫- إنها مجرد… ماذا تقصد؟‬ 552 00:36:38,500 --> 00:36:40,458 ‫إنها خزنة عادية من متجر "هوم ديبو".‬ 553 00:36:42,875 --> 00:36:43,916 ‫أين هي؟‬ 554 00:36:44,000 --> 00:36:45,291 ‫في شقتي.‬ 555 00:36:46,000 --> 00:36:47,500 ‫على بُعد ثلاث دقائق من موقعنا.‬ 556 00:36:48,708 --> 00:36:49,833 ‫علام تحتوي؟‬ 557 00:36:49,916 --> 00:36:52,833 ‫على أموالي التي أريد إخراجها منها فورًا.‬ 558 00:36:54,041 --> 00:36:55,500 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا "كودي".‬ 559 00:36:55,583 --> 00:36:57,875 ‫كل ما أطلبه منك هو مرافقتي ومعاينتها.‬ 560 00:36:57,958 --> 00:37:00,375 ‫- مجرد معاينة.‬ ‫- ألديك حبيب؟‬ 561 00:37:01,500 --> 00:37:03,666 ‫أو شريك سكن أم تعيشين بمفردك؟‬ 562 00:37:05,291 --> 00:37:06,458 ‫أعيش بمفردي.‬ 563 00:37:07,875 --> 00:37:08,791 ‫ممتاز.‬ 564 00:37:10,666 --> 00:37:11,541 ‫ما قرارك؟‬ 565 00:37:12,750 --> 00:37:13,583 ‫موافق.‬ 566 00:37:14,708 --> 00:37:16,958 ‫بوسعي مساعدتك في معاينتها.‬ 567 00:37:17,041 --> 00:37:19,125 ‫- مجرد إلقاء نظرة؟‬ ‫- لقاء 400 دولار.‬ 568 00:37:22,291 --> 00:37:23,583 ‫- 400؟‬ ‫- أجل.‬ 569 00:37:25,583 --> 00:37:27,500 ‫- موافقة؟‬ ‫- 400. فلنذهب.‬ 570 00:37:27,583 --> 00:37:29,500 ‫- أذلك يناسبك؟‬ ‫- أجل. أنا موافقة.‬ 571 00:37:30,166 --> 00:37:31,250 ‫رائع.‬ 572 00:37:34,625 --> 00:37:41,625 ‫"مسرح (أفالون)، جزء من تراث (بورتلاند)"‬ 573 00:38:11,666 --> 00:38:12,708 ‫إنها…‬ 574 00:38:15,458 --> 00:38:17,458 ‫منزل جميل بالنسبة إلى شخص يعمل ساقيًا.‬ 575 00:38:19,375 --> 00:38:20,208 ‫شكرًا.‬ 576 00:38:22,541 --> 00:38:24,458 ‫هذه…‬ 577 00:38:27,041 --> 00:38:28,750 ‫ما رأيك؟‬ 578 00:38:29,833 --> 00:38:31,458 ‫ليست من "هوم ديبو".‬ 579 00:38:33,875 --> 00:38:35,000 ‫أيمكننا فتحها؟‬ 580 00:38:35,500 --> 00:38:37,250 ‫كيف يُفترض بي معرفة ذلك؟‬ 581 00:38:39,458 --> 00:38:41,291 ‫ألا يمكننا…‬ 582 00:38:41,375 --> 00:38:43,791 ‫أيمكننا… فتحها بالقوة بطريقة ما؟‬ 583 00:38:45,208 --> 00:38:47,416 ‫إذًا، أتريدين أن أخلعها؟ ذلك قصدك.‬ 584 00:38:47,500 --> 00:38:49,458 ‫ليس كذلك. سأعطيك 400 دولار، لذا…‬ 585 00:38:49,541 --> 00:38:51,625 ‫400 لمعاينتها، وها قد عاينتها.‬ 586 00:38:51,708 --> 00:38:54,750 ‫لا بأس. لن نحطمها. إنها ملكي.‬ 587 00:38:54,833 --> 00:38:55,666 ‫أهي لك؟‬ 588 00:38:56,416 --> 00:38:58,291 ‫- أجل.‬ ‫- مثلما هذه الشقة لك؟‬ 589 00:38:59,250 --> 00:39:00,250 ‫أجل.‬ 590 00:39:00,833 --> 00:39:02,083 ‫أنت متأكدة من ذلك؟‬ 591 00:39:02,166 --> 00:39:03,333 ‫متأكدة تمامًا.‬ 592 00:39:04,083 --> 00:39:04,958 ‫أحقًا؟‬ 593 00:39:06,041 --> 00:39:07,416 ‫إنها لشريكتي في السكن.‬ 594 00:39:08,375 --> 00:39:10,791 ‫لكنك تعيشين وحدك على حد قولك.‬ 595 00:39:10,875 --> 00:39:12,041 ‫إنها لشريكتي السابقة في السكن.‬ 596 00:39:12,125 --> 00:39:15,208 ‫وقد انتقلت وتركت خزنتها وكل أموالك فيها.‬ 597 00:39:15,291 --> 00:39:17,125 ‫- تمامًا.‬ ‫- ذلك ما حدث.‬ 598 00:39:17,208 --> 00:39:19,166 ‫- أأنت مصرّة على كلامك؟‬ ‫- أجل.‬ 599 00:39:19,250 --> 00:39:21,708 ‫كفاك هراء يا "لينيت". انطقي بالحقيقة.‬ 600 00:39:21,791 --> 00:39:24,750 ‫إنها لصديقتي، وهذه شقتها.‬ 601 00:39:24,833 --> 00:39:27,333 ‫الخزنة التي أريد‬ ‫إخراج أموالي منها لحبيبها.‬ 602 00:39:27,416 --> 00:39:30,458 ‫وعليّ إخراجها الليلة،‬ ‫وتلك هي الحقيقة الكاملة.‬ 603 00:39:30,541 --> 00:39:31,958 ‫المسألة تخص عائلتي.‬ 604 00:39:32,583 --> 00:39:34,375 ‫صدقًا المسألة تتعلق بعائلتي.‬ 605 00:39:36,583 --> 00:39:38,708 ‫كان عليك إخباري بذلك في السابق.‬ 606 00:39:48,875 --> 00:39:49,791 ‫أنا آسفة.‬ 607 00:39:50,583 --> 00:39:51,916 ‫ما كان عليّ أن أكذب.‬ 608 00:39:53,333 --> 00:39:54,625 ‫أحتاج إلى ذلك يا "كودي".‬ 609 00:39:57,333 --> 00:39:59,458 ‫لا أصدّق أنني سأفعل ذلك مجددًا.‬ 610 00:40:00,875 --> 00:40:02,208 ‫أنصتي، الطريقة الوحيدة…‬ 611 00:40:03,291 --> 00:40:06,500 ‫ما من طريقة لفتح تلك الخزنة‬ ‫إلّا أن ندع شخصًا يخترق طبقاتها.‬ 612 00:40:06,583 --> 00:40:08,208 ‫- يخترق طبقاتها؟‬ ‫- أجل.‬ 613 00:40:08,291 --> 00:40:09,708 ‫ألا يمكننا إحضاره إلى هنا؟‬ 614 00:40:09,791 --> 00:40:12,625 ‫يمكنك ذلك إن أردت أن يعرف‬ ‫كل سكان المبنى بما نفعله.‬ 615 00:40:12,708 --> 00:40:14,458 ‫ألا يمكننا اختراقها بهدوء؟‬ 616 00:40:14,541 --> 00:40:16,666 ‫كأن نستخدم مثقبًا مزودًا بكاتم صوت؟‬ 617 00:40:16,750 --> 00:40:19,750 ‫لا. ذلك مُحال. علينا إخراجها.‬ 618 00:40:19,833 --> 00:40:21,791 ‫كما أن التكلفة لن تكون زهيدة.‬ 619 00:40:21,875 --> 00:40:22,791 ‫كم التكلفة؟‬ 620 00:40:25,083 --> 00:40:25,958 ‫800.‬ 621 00:40:30,500 --> 00:40:31,875 ‫أتريدين تنفيذ ذلك أم لا؟‬ 622 00:40:35,166 --> 00:40:36,041 ‫أجل.‬ 623 00:40:36,125 --> 00:40:38,625 ‫- مُضطرة إلى ذلك.‬ ‫- لكنك قادرة على الدفع، أليس كذلك؟‬ 624 00:40:40,083 --> 00:40:41,458 ‫بلى، المال في الخزنة.‬ 625 00:40:48,666 --> 00:40:51,041 ‫حريّ بك ألّا تتلاعبي بي.‬ 626 00:40:53,750 --> 00:40:54,666 ‫حسنًا.‬ 627 00:40:58,583 --> 00:40:59,625 ‫سأُجري اتصالًا.‬ 628 00:41:05,125 --> 00:41:08,625 ‫لا بأس يا "لينيت"، أتفهّم المسألة تمامًا.‬ ‫ما كان عليّ الاستهزاء بك.‬ 629 00:41:08,708 --> 00:41:11,416 ‫أعيدي السيارة، وسنناقش ذلك.‬ 630 00:41:12,583 --> 00:41:15,000 ‫لا تتأخري في إحضار "كيني" من منزل "مونا".‬ 631 00:41:15,083 --> 00:41:17,041 ‫لدى "مونا" التزام صباح الغد.‬ 632 00:41:19,583 --> 00:41:22,541 ‫هذه رسالة آلية من مؤسسة "روز سيتي" للقروض.‬ 633 00:41:22,625 --> 00:41:26,416 ‫تأخرتم عن السداد لمدة سبعة أسابيع،‬ ‫ويتوجب الدفع…‬ 634 00:41:27,458 --> 00:41:29,125 ‫هذا ليس طريفًا يا "لينيت".‬ 635 00:41:29,208 --> 00:41:32,416 ‫تعرفين أنها سيارة زوجتي.‬ ‫أخبريني بمكانها فورًا.‬ 636 00:41:33,750 --> 00:41:35,416 ‫يا لك من سافلة!‬ 637 00:41:35,500 --> 00:41:38,250 ‫إن ألحقت أي ضرر بتلك السيارة، فالويل لك!‬ 638 00:41:38,333 --> 00:41:42,416 ‫"أنت من تتحكم في اختياراتك"‬ 639 00:41:45,083 --> 00:41:47,291 ‫"11:23 ليلًا"‬ 640 00:41:47,375 --> 00:41:48,291 ‫"11:24 ليلًا"‬ 641 00:42:02,166 --> 00:42:03,208 ‫مهلًا.‬ 642 00:42:06,458 --> 00:42:07,333 ‫شكرًا.‬ 643 00:42:12,958 --> 00:42:14,166 ‫هل ستنتقلان؟‬ 644 00:42:15,791 --> 00:42:16,708 ‫نعم.‬ 645 00:42:18,041 --> 00:42:19,250 ‫بسبب الارتقاء بالأحياء.‬ 646 00:42:20,208 --> 00:42:21,833 ‫- الأسوأ على الإطلاق.‬ ‫- نعم.‬ 647 00:42:33,083 --> 00:42:33,958 ‫حسنًا.‬ 648 00:42:34,041 --> 00:42:35,958 ‫مهلًا.‬ 649 00:42:37,000 --> 00:42:37,916 ‫مهلًا.‬ 650 00:42:40,583 --> 00:42:41,708 ‫أستجيبين على الاتصال؟‬ 651 00:42:44,916 --> 00:42:46,083 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 652 00:42:46,833 --> 00:42:48,000 ‫جنوبًا على الطريق "82".‬ 653 00:43:07,541 --> 00:43:09,416 ‫كيف حال مسكنك حاليًا؟‬ 654 00:43:09,500 --> 00:43:10,833 ‫- مسكني؟‬ ‫- أجل.‬ 655 00:43:10,916 --> 00:43:12,083 ‫- منزلي؟‬ ‫- أجل.‬ 656 00:43:13,083 --> 00:43:14,166 ‫في حالة متواضعة.‬ 657 00:43:15,000 --> 00:43:20,208 ‫يحتاج إلى بعض الإصلاحات.‬ ‫لديّ 12 ساعة تقريبًا لجمع المال وإلّا…‬ 658 00:43:20,291 --> 00:43:22,916 ‫تأخرت عن سداد كل الالتزامات.‬ 659 00:43:24,416 --> 00:43:27,500 ‫لن يقبل أحد بتأجيري شقة بمفردي،‬ ‫لأنه… كما تعلم…‬ 660 00:43:29,333 --> 00:43:30,166 ‫ذلك محبط.‬ 661 00:43:33,500 --> 00:43:34,750 ‫أين تسكن؟‬ 662 00:43:36,208 --> 00:43:37,333 ‫خارج المدينة.‬ 663 00:43:37,416 --> 00:43:39,666 ‫ذلك كل ما يسمح به الأجر الذي تقدّمه "تامي".‬ 664 00:43:41,208 --> 00:43:42,791 ‫على بُعد ساعتين بالحافلة.‬ 665 00:43:43,458 --> 00:43:44,666 ‫ألديك عائلة؟‬ 666 00:43:45,750 --> 00:43:47,000 ‫لم يعد لديّ عائلة.‬ 667 00:43:49,791 --> 00:43:52,083 ‫هل ذلك الشاب موافق على فتح الخزنة؟‬ 668 00:43:52,166 --> 00:43:54,333 ‫سنكتشف ذلك.‬ 669 00:43:54,916 --> 00:43:58,416 ‫وسنخرج مالي المُستحق من الخلف،‬ 670 00:43:58,500 --> 00:44:00,416 ‫ونغلقها، ثم يمكننا ببساطة…‬ 671 00:44:01,416 --> 00:44:02,541 ‫إعادتها.‬ 672 00:44:03,125 --> 00:44:05,750 ‫- إلى أين سنعيدها؟‬ ‫- إلى الشقة.‬ 673 00:44:06,416 --> 00:44:07,666 ‫- الشقة؟‬ ‫- أجل.‬ 674 00:44:14,333 --> 00:44:15,500 ‫لقد وصلنا.‬ 675 00:45:23,291 --> 00:45:24,208 ‫كيف الحال؟‬ 676 00:45:44,875 --> 00:45:45,875 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 677 00:45:46,750 --> 00:45:48,583 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 678 00:45:49,875 --> 00:45:51,333 ‫كيف حالك يا أمي؟‬ 679 00:45:52,666 --> 00:45:54,000 ‫أحبك.‬ 680 00:45:56,333 --> 00:45:57,416 ‫أحبك.‬ 681 00:45:58,583 --> 00:46:02,458 ‫احرصي على ألّا تبقى وحدها، من فضلك.‬ ‫أبقي صوت التلفاز منخفضًا.‬ 682 00:46:03,166 --> 00:46:04,041 ‫أأنت مستعد؟‬ 683 00:46:04,125 --> 00:46:05,083 ‫أجل.‬ 684 00:46:05,166 --> 00:46:06,250 ‫هيا بنا.‬ 685 00:46:16,000 --> 00:46:17,916 ‫استجمع تركيزك يا "كارل".‬ 686 00:46:21,083 --> 00:46:24,791 ‫إذًا، إنها خزنتك، وقد نسيت الرمز السرّي.‬ 687 00:46:27,208 --> 00:46:28,250 ‫ماذا في داخلها؟‬ 688 00:46:29,625 --> 00:46:30,750 ‫أموالي وحسب.‬ 689 00:46:31,875 --> 00:46:32,958 ‫- أموالك؟‬ ‫- أجل.‬ 690 00:46:33,041 --> 00:46:33,958 ‫لا بأس.‬ 691 00:46:35,291 --> 00:46:36,333 ‫فلنحضرها.‬ 692 00:46:37,833 --> 00:46:38,750 ‫المفاتيح.‬ 693 00:46:38,833 --> 00:46:41,083 ‫"كارل"، ساعدني في فتح المرأب، من فضلك.‬ 694 00:46:43,250 --> 00:46:44,666 ‫استجمع قواك.‬ 695 00:46:44,750 --> 00:46:47,333 ‫هيا أيها الكسول. أنا جاد. هيا.‬ 696 00:47:14,041 --> 00:47:17,458 ‫هل حملتها كل تلك المسافة‬ ‫بمساعدة هذه النحيلة؟‬ 697 00:47:17,541 --> 00:47:18,375 ‫ما أثقلها.‬ 698 00:47:18,458 --> 00:47:20,250 ‫هيا. بهذا الاتجاه.‬ 699 00:47:23,875 --> 00:47:26,500 ‫فيها أموال طائلة إن أردتما رأيي.‬ 700 00:47:28,166 --> 00:47:29,916 ‫يا للعجب!‬ 701 00:47:33,500 --> 00:47:36,333 ‫مدهش…‬ 702 00:47:56,291 --> 00:47:58,250 ‫أترى كم هي متينة يا "كارل"؟‬ 703 00:48:02,083 --> 00:48:03,000 ‫لا.‬ 704 00:48:04,375 --> 00:48:05,458 ‫ليست الأداة المناسبة.‬ 705 00:48:06,833 --> 00:48:08,791 ‫تعرف ما علينا فعله.‬ 706 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 ‫سنتّبع الأساليب التقليدية.‬ 707 00:48:18,708 --> 00:48:21,416 ‫- تمهّل، لا تسحقها. لا…‬ ‫- اخرسي.‬ 708 00:48:21,500 --> 00:48:23,666 ‫لا تحطمها. بئسًا.‬ 709 00:48:23,750 --> 00:48:26,000 ‫لا… علينا إعادتها.‬ 710 00:48:27,125 --> 00:48:28,708 ‫ضربة أخرى.‬ 711 00:48:31,041 --> 00:48:32,125 ‫ها قد خُلعت.‬ 712 00:48:32,750 --> 00:48:34,208 ‫عجبًا.‬ 713 00:48:35,208 --> 00:48:36,708 ‫ماذا يُوجد فيها؟‬ 714 00:48:37,916 --> 00:48:38,833 ‫نعم.‬ 715 00:48:43,208 --> 00:48:45,583 ‫يا للدهشة!‬ 716 00:48:49,000 --> 00:48:51,500 ‫ذكّريني، لمن هذه الخزنة بالضبط؟‬ 717 00:48:52,375 --> 00:48:53,750 ‫إنها خزنتي.‬ 718 00:48:53,833 --> 00:48:55,000 ‫- خزنتك؟‬ ‫- أجل.‬ 719 00:48:55,083 --> 00:48:56,458 ‫- أحقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 720 00:48:57,041 --> 00:48:58,250 ‫وهل كل هذه لك؟‬ 721 00:48:58,791 --> 00:48:59,625 ‫أجل.‬ 722 00:48:59,708 --> 00:49:00,708 ‫ماذا وجدنا؟‬ 723 00:49:02,333 --> 00:49:04,916 ‫ساعتا "رولكس" جميلتان للرجال.‬ 724 00:49:05,541 --> 00:49:07,916 ‫أموال وفيرة وكمية كبيرة من الكوكايين.‬ 725 00:49:18,125 --> 00:49:20,500 ‫- كيف تعرفها يا صاح؟‬ ‫- إنها فتاة من الحانة.‬ 726 00:49:20,583 --> 00:49:21,708 ‫فتاة من الحانة؟‬ 727 00:49:25,458 --> 00:49:27,083 ‫- "كارل".‬ ‫- حاضر.‬ 728 00:49:27,750 --> 00:49:30,541 ‫لم أتيت إليّ بتلك الخزنة يا صاح؟‬ 729 00:49:35,583 --> 00:49:38,125 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أتلك خزنتك؟‬ 730 00:49:38,208 --> 00:49:40,375 ‫سحقًا لك. إنها لي.‬ 731 00:49:40,458 --> 00:49:42,750 ‫- أريد أموالي وحسب.‬ ‫- أذلك ما تريدينه؟‬ 732 00:49:42,833 --> 00:49:45,833 ‫إن أردت مالك، فما مصدر هذه الأشياء؟‬ 733 00:49:46,416 --> 00:49:47,416 ‫إنها…‬ 734 00:49:47,500 --> 00:49:48,458 ‫ماذا؟‬ 735 00:49:50,125 --> 00:49:51,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها…‬ 736 00:49:51,833 --> 00:49:53,666 ‫- إنها لي.‬ ‫- عفوًا؟‬ 737 00:49:54,333 --> 00:49:55,666 ‫- إنها لي.‬ ‫- لا، ليست لك.‬ 738 00:49:55,750 --> 00:49:58,250 ‫- أعطني أموالي حالًا.‬ ‫- لمن الخزنة؟‬ 739 00:49:58,333 --> 00:50:00,625 ‫- تبًا لك.‬ ‫- هات أموالي فورًا.‬ 740 00:50:00,708 --> 00:50:02,958 ‫ممن سرقتها أيتها الساقطة؟‬ 741 00:50:03,041 --> 00:50:04,458 ‫إنها لصديقتي.‬ 742 00:50:05,041 --> 00:50:07,833 ‫- لمن الخزنة؟‬ ‫- ماذا دهاك يا صاح؟ على رسلك.‬ 743 00:50:07,916 --> 00:50:10,083 ‫أخبرتك بأنها لصديقتي.‬ 744 00:50:10,166 --> 00:50:13,791 ‫صارت لصديقتك الآن.‬ ‫ها نحن نقترب من الحقيقة.‬ 745 00:50:13,875 --> 00:50:16,416 ‫أخبريني من أين أتيت بالخزنة.‬ 746 00:50:16,500 --> 00:50:18,166 ‫- إنها بائعة هوى.‬ ‫- بائعة هوى؟‬ 747 00:50:18,250 --> 00:50:20,541 ‫أجل، تحتفظ بها لأحد رجال الأعمال.‬ 748 00:50:20,625 --> 00:50:21,958 ‫لن يعلم بذلك.‬ 749 00:50:22,041 --> 00:50:25,291 ‫- كيف تعرفين ذلك؟‬ ‫- لن يبالي بها.‬ 750 00:50:25,375 --> 00:50:26,208 ‫أحقًا؟‬ 751 00:50:26,291 --> 00:50:29,125 ‫إنها مجرد بائعة هوى،‬ ‫وتحتفظ بها لرجل أعمال.‬ 752 00:50:29,208 --> 00:50:31,750 ‫لم جلبتها إليّ؟‬ 753 00:50:31,833 --> 00:50:33,416 ‫سافلة.‬ 754 00:50:33,500 --> 00:50:35,750 ‫تحاول التلاعب بنا يا "كارل".‬ 755 00:50:35,833 --> 00:50:38,208 ‫ماذا أنت بفاعل؟ أبعد يدك عني.‬ 756 00:50:46,666 --> 00:50:48,833 ‫- هاتيها!‬ ‫- اترك حقيبتي.‬ 757 00:50:50,708 --> 00:50:51,625 ‫اللعنة.‬ 758 00:50:53,583 --> 00:50:56,166 ‫سحقًا! أعطيني الحقيبة!‬ 759 00:50:57,625 --> 00:50:58,458 ‫اللعنة!‬ 760 00:50:58,541 --> 00:50:59,791 ‫تراجع.‬ 761 00:51:02,625 --> 00:51:03,833 ‫سأبرحك ضربًا.‬ 762 00:51:10,583 --> 00:51:11,583 ‫"كارل"!‬ 763 00:51:12,083 --> 00:51:13,208 ‫يا للهول!‬ 764 00:51:13,291 --> 00:51:14,791 ‫اللعنة.‬ 765 00:51:14,875 --> 00:51:17,125 ‫أنصت إليّ.‬ 766 00:51:17,208 --> 00:51:18,041 ‫تبًا.‬ 767 00:51:19,708 --> 00:51:21,208 ‫سأقتلك!‬ 768 00:51:25,958 --> 00:51:28,416 ‫سأنتقم منك!‬ 769 00:51:29,333 --> 00:51:30,916 ‫ويلي…‬ 770 00:51:31,000 --> 00:51:32,750 ‫أنت هالكة!‬ 771 00:51:39,916 --> 00:51:40,833 ‫يا للهول.‬ 772 00:51:41,875 --> 00:51:42,750 ‫لا بأس.‬ 773 00:51:55,250 --> 00:51:56,750 ‫ارحلي!‬ 774 00:51:59,958 --> 00:52:00,791 ‫أنصتي.‬ 775 00:52:00,875 --> 00:52:02,541 ‫آسفة.‬ 776 00:52:05,541 --> 00:52:06,416 ‫اركضي!‬ 777 00:52:09,541 --> 00:52:10,458 ‫"كودي"!‬ 778 00:52:14,250 --> 00:52:15,333 ‫ادخلي بسرعة.‬ 779 00:52:55,000 --> 00:52:56,750 ‫- أوقف السيارة.‬ ‫- أتشعرين بالغثيان؟‬ 780 00:53:00,541 --> 00:53:03,041 ‫- اركن السيارة.‬ ‫- حالًا.‬ 781 00:53:21,583 --> 00:53:22,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 782 00:53:23,708 --> 00:53:24,666 ‫أجل.‬ 783 00:53:27,291 --> 00:53:33,833 ‫"(ستانز) للأطعمة والبقالة"‬ 784 00:53:33,916 --> 00:53:34,916 ‫"لينيت".‬ 785 00:53:35,000 --> 00:53:36,208 ‫استرخي.‬ 786 00:53:36,291 --> 00:53:37,458 ‫- أحقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 787 00:53:41,666 --> 00:53:44,708 ‫يا للمصيبة. ما الذي أقترفه؟ يا للهول…‬ 788 00:53:44,791 --> 00:53:46,250 ‫أخذت المال، أليس كذلك؟‬ 789 00:53:51,250 --> 00:53:52,791 ‫أستجيبين على ذلك الاتصال؟‬ 790 00:54:01,833 --> 00:54:02,750 ‫إليك رشفة.‬ 791 00:54:06,500 --> 00:54:08,333 ‫ستهدّئ أعصابك قليلًا.‬ 792 00:54:08,833 --> 00:54:09,916 ‫تهدّئ أعصابي؟‬ 793 00:54:12,000 --> 00:54:13,333 ‫لقد نجونا.‬ 794 00:54:15,833 --> 00:54:17,833 ‫لمن كانت تلك الخزنة على أي حال؟‬ 795 00:54:19,208 --> 00:54:20,416 ‫لأحد السياسيين.‬ 796 00:54:20,500 --> 00:54:23,416 ‫مما يعني أنه لن يبحث عنها.‬ ‫ليس وفيها مخدرات.‬ 797 00:54:24,500 --> 00:54:25,416 ‫ممتاز.‬ 798 00:54:29,958 --> 00:54:31,291 ‫أتنوين عدّ المال؟‬ 799 00:54:34,750 --> 00:54:36,875 ‫- هل لي بسؤال؟‬ ‫- ذلك يتوقف على السؤال.‬ 800 00:54:41,000 --> 00:54:42,291 ‫متى أُطلق سراحك؟‬ 801 00:54:47,125 --> 00:54:48,583 ‫بم أخبرتك "تامي"؟‬ 802 00:54:50,083 --> 00:54:51,458 ‫- "تامي"؟‬ ‫- "تامي" الثرثارة.‬ 803 00:54:51,541 --> 00:54:54,250 ‫- أتريد معرفة ما قالته "تامي"؟‬ ‫- أجل. بم أخبرتك؟‬ 804 00:54:54,333 --> 00:54:56,250 ‫قالت إنك سرقت مكانًا ما.‬ 805 00:54:57,916 --> 00:54:59,166 ‫أذلك ما قالته؟‬ 806 00:54:59,250 --> 00:55:02,666 ‫- لكنها ليست القصة الكاملة.‬ ‫- ما القصة الكاملة؟‬ 807 00:55:03,375 --> 00:55:04,375 ‫وقعت ضحية مكيدة.‬ 808 00:55:07,041 --> 00:55:09,541 ‫- أحقًا؟‬ ‫- أجل، تلك القصة الكاملة.‬ 809 00:55:11,958 --> 00:55:13,416 ‫من أوقع بك؟‬ 810 00:55:14,750 --> 00:55:16,125 ‫- إحدى الفتيات.‬ ‫- إحدى الفتيات؟‬ 811 00:55:16,208 --> 00:55:17,083 ‫نعم.‬ 812 00:55:19,583 --> 00:55:22,041 ‫أخذت الأحداث منحى مختلفًا عما كان يُفترض.‬ 813 00:55:25,750 --> 00:55:27,541 ‫تلك سنّة الحياة.‬ 814 00:56:02,541 --> 00:56:03,625 ‫إنه…‬ 815 00:56:07,125 --> 00:56:08,125 ‫كم المبلغ؟‬ 816 00:56:10,125 --> 00:56:11,000 ‫ماذا؟‬ 817 00:56:12,291 --> 00:56:13,416 ‫كم المبلغ؟‬ 818 00:56:14,916 --> 00:56:16,083 ‫19 ألف دولار تقريبًا.‬ 819 00:56:20,541 --> 00:56:21,791 ‫19 ألف دولار؟‬ 820 00:56:22,500 --> 00:56:23,833 ‫ذلك مبلغ طائل.‬ 821 00:56:25,166 --> 00:56:27,208 ‫أستعيدين الباقي كما قلت؟‬ 822 00:56:29,416 --> 00:56:30,291 ‫لا.‬ 823 00:56:32,916 --> 00:56:36,166 ‫أحتاج إليه في شراء المنزل‬ ‫الذي أخبرتك بشأنه.‬ 824 00:56:37,208 --> 00:56:40,875 ‫كان يُفترض بنا إغلاق الصفقة اليوم، وأنا…‬ 825 00:56:41,458 --> 00:56:44,375 ‫إن لم أجمع كامل المبلغ بحلول صباح الغد،‬ ‫فستتداعى حياتي.‬ 826 00:56:46,083 --> 00:56:49,333 ‫كل ما أريده… هو تحقيق نجاح واحد.‬ 827 00:56:52,333 --> 00:56:55,125 ‫ألحقت الأذى بأشخاص كثر أعزّهم…‬ 828 00:56:56,625 --> 00:56:59,125 ‫واقترفت أفعالًا شنيعة، وأنا…‬ 829 00:57:00,458 --> 00:57:01,583 ‫ببساطة…‬ 830 00:57:02,875 --> 00:57:05,000 ‫بذلت جهدًا مضنيًا كيلا أفشل، لذا…‬ 831 00:57:05,708 --> 00:57:06,541 ‫نعم.‬ 832 00:57:09,541 --> 00:57:10,375 ‫أنا…‬ 833 00:57:12,791 --> 00:57:17,541 ‫أحتاج… كل ما أحتاج إليه…‬ ‫هو أربعة آلاف دولار إضافية.‬ 834 00:57:20,291 --> 00:57:21,458 ‫أربعة آلاف؟‬ 835 00:57:36,166 --> 00:57:37,458 ‫علام تضحكين؟‬ 836 00:57:42,333 --> 00:57:43,333 ‫أتعرف…‬ 837 00:57:44,916 --> 00:57:47,916 ‫أتعرف أحدًا يرغب بسيارة "مرسيدس"؟‬ 838 00:57:48,000 --> 00:57:50,625 ‫- عجبًا، ألديك سيارة "مرسيدس"؟‬ ‫- أجل.‬ 839 00:57:51,375 --> 00:57:53,541 ‫دعيني أخمّن، أهي لذلك الشخص مالك الخزنة؟‬ 840 00:57:53,625 --> 00:57:56,666 ‫- لا، بل لشخص آخر، في الحقيقة.‬ ‫- لشخص آخر؟ يا للعجب.‬ 841 00:57:57,208 --> 00:57:59,916 ‫لكنها لزوجته، فلا أتوقّع أن يبلّغ عنها،‬ 842 00:58:00,000 --> 00:58:02,500 ‫لأنه سيُضطر إلى إخبارها بمن أخذها.‬ 843 00:58:11,583 --> 00:58:15,000 ‫ربما يمكنني أن أؤمّن لك أربعة آلاف‬ ‫إن كانت السيارة موجودة فعلًا.‬ 844 00:58:15,625 --> 00:58:18,250 ‫- أيمكنك تأمين أربعة آلاف في الحال؟‬ ‫- أجل.‬ 845 00:58:19,708 --> 00:58:21,000 ‫عليّ رؤيتها أولًا.‬ 846 00:58:22,208 --> 00:58:24,125 ‫احرصي على ألّا تعبثي معي.‬ 847 00:58:26,291 --> 00:58:28,791 ‫أرني المال، ثم سآخذك إلى مكان السيارة.‬ 848 00:58:35,208 --> 00:58:36,083 ‫فلننطلق.‬ 849 00:58:37,458 --> 00:58:39,708 ‫علينا الذهاب إلى منزلي لإحضار المال.‬ 850 00:58:46,041 --> 00:58:47,833 ‫أين أنت؟ أنا في العمل.‬ 851 00:58:47,916 --> 00:58:50,708 ‫"مونا" مذعورة، و"كيني" غارق في دموعه.‬ 852 00:58:50,791 --> 00:58:53,708 ‫كان يُفترض بك أن تكوني هناك قبل ساعتين.‬ ‫يظن أنك لن تعودي.‬ 853 00:58:53,791 --> 00:58:55,666 ‫- اللعنة.‬ ‫- لم تستمرين في هذا السلوك المرهق؟‬ 854 00:58:55,750 --> 00:58:57,458 ‫"1:15 بعد منتصف الليل"‬ 855 00:58:57,541 --> 00:58:58,458 ‫"1:16 بعد منتصف الليل"‬ 856 00:58:59,458 --> 00:59:01,541 ‫أعتذر، لن يتكرر هذا الموقف يا "مونا".‬ 857 00:59:01,625 --> 00:59:03,583 ‫- لا تشغلي بالك.‬ ‫- لقد كان…‬ 858 00:59:03,666 --> 00:59:05,500 ‫يومًا عصيبًا في العمل، وكنت…‬ 859 00:59:05,583 --> 00:59:07,750 ‫في الحقيقة، كان يومًا مرهقًا.‬ 860 00:59:07,833 --> 00:59:10,375 ‫أحبك يا "مونا".‬ 861 00:59:10,458 --> 00:59:11,791 ‫أحبك أيضًا يا "كيني".‬ 862 00:59:12,625 --> 00:59:13,625 ‫إلى اللقاء قريبًا.‬ 863 00:59:15,041 --> 00:59:19,041 ‫أنا آسفة يا عزيزي "كين".‬ ‫لقد… مررت بيوم عسير في العمل.‬ 864 00:59:19,125 --> 00:59:23,041 ‫وبصراحة… كانت "تامي" السبب الرئيسي، ثم…‬ 865 00:59:23,125 --> 00:59:25,375 ‫هل ستسامحني على تأخري؟‬ 866 00:59:25,458 --> 00:59:26,583 ‫- أجل.‬ ‫- أحقًا؟‬ 867 00:59:27,291 --> 00:59:28,500 ‫أحظيت بوقت ممتع؟‬ 868 00:59:29,250 --> 00:59:33,041 ‫أنصت، ثمة شاب في السيارة…‬ ‫سنوصله إلى مكان معيّن بسرعة،‬ 869 00:59:33,125 --> 00:59:34,666 ‫ثم سنذهب لنأكل، اتفقنا؟‬ 870 00:59:34,750 --> 00:59:35,916 ‫أهو شخص غريب؟‬ 871 00:59:36,416 --> 00:59:38,291 ‫لا، إنه… إنه شاب رائع.‬ 872 00:59:38,375 --> 00:59:40,041 ‫- أحقًا؟‬ ‫- أجل، شاب رائع.‬ 873 00:59:40,125 --> 00:59:41,791 ‫- أهو رائع للغاية؟‬ ‫- أجل.‬ 874 00:59:41,875 --> 00:59:43,291 ‫- أحقًا؟‬ ‫- إنه في غاية الروعة.‬ 875 00:59:43,375 --> 00:59:45,208 ‫- لا بأس.‬ ‫- إنه رائع.‬ 876 00:59:45,291 --> 00:59:46,708 ‫هذا الشاب رائع.‬ 877 00:59:46,791 --> 00:59:47,791 ‫كن هادئًا يا "كين".‬ 878 00:59:51,166 --> 00:59:53,250 ‫- ذلك مقعدي.‬ ‫- اجلس في الخلف يا عزيزي.‬ 879 01:00:00,333 --> 01:00:02,083 ‫هذا "كودي" يا "كيني".‬ 880 01:00:02,166 --> 01:00:04,125 ‫- مرحبًا يا "كودي".‬ ‫- كيف الحال؟‬ 881 01:00:04,208 --> 01:00:05,125 ‫بخير.‬ 882 01:00:12,708 --> 01:00:14,916 ‫هل "كودي" حبيبك؟‬ 883 01:00:17,083 --> 01:00:20,083 ‫لا، إنه مجرد… هو زميلي في العمل.‬ 884 01:00:20,166 --> 01:00:21,000 ‫رائع.‬ 885 01:00:22,083 --> 01:00:23,750 ‫ألديك حبيبة يا "كيني"؟‬ 886 01:00:23,833 --> 01:00:26,250 ‫- أجل.‬ ‫- لديه حبيبتان، أليس كذلك؟‬ 887 01:00:26,333 --> 01:00:29,208 ‫- بلى.‬ ‫- أحسنت. ما اسمهما؟‬ 888 01:00:29,291 --> 01:00:30,916 ‫"إريكا" و"أزيكا".‬ 889 01:00:31,000 --> 01:00:34,041 ‫- لكن أنهت إحداهما العلاقة، أليس كذلك؟‬ ‫- أفُطر قلبك يا "كيني"؟‬ 890 01:00:34,125 --> 01:00:38,750 ‫أجل. كنا نلازم بعضنا طوال الوقت.‬ 891 01:00:38,833 --> 01:00:42,416 ‫لكن المشكلة تكمن…‬ 892 01:00:42,500 --> 01:00:46,291 ‫في أن شخصًا آخر فرّق بيننا.‬ 893 01:00:46,375 --> 01:00:48,208 ‫ذلك مؤسف. أتفهّم شعورك يا صديقي.‬ 894 01:00:49,625 --> 01:00:51,375 ‫- "كيني" منسّق أغنيات.‬ ‫- أحقًا؟‬ 895 01:00:51,458 --> 01:00:52,375 ‫- أجل.‬ ‫- نعم.‬ 896 01:00:52,458 --> 01:00:54,958 ‫- ما اسمك الفني؟‬ ‫- "دي جي كيني".‬ 897 01:00:55,041 --> 01:00:56,333 ‫"دي جي كيني"، حسنًا.‬ 898 01:00:56,416 --> 01:00:58,291 ‫أو "(كيني) مغنّي الراب"، أحيانًا.‬ 899 01:00:58,375 --> 01:00:59,583 ‫ألديك أغنية جميلة؟‬ 900 01:00:59,666 --> 01:01:00,583 ‫أجل.‬ 901 01:01:00,666 --> 01:01:04,708 ‫"أود القول، إن (كودي) شاب رائع‬ 902 01:01:04,791 --> 01:01:07,833 ‫وسيد المرح مع الصحبة وصيته ذائع‬ 903 01:01:07,916 --> 01:01:11,041 ‫والأول في جذب الأنظار بلا منازع!"‬ 904 01:01:16,500 --> 01:01:18,541 ‫كان ذلك مدهشًا يا "دي جي". صافحني.‬ 905 01:01:19,666 --> 01:01:22,291 ‫- أخبرتك بأنه ماهر.‬ ‫- فعلًا، ذلك مذهل يا صاح.‬ 906 01:01:22,375 --> 01:01:24,208 ‫لا بد لي من تشغيل أغنية. أود سماع الراب.‬ 907 01:01:24,291 --> 01:01:25,666 ‫- ألديك…‬ ‫- كيف تعمل هذه؟‬ 908 01:01:25,750 --> 01:01:28,333 ‫- تحتاج إلى محوّلة.‬ ‫- ما هذه؟‬ 909 01:01:28,416 --> 01:01:30,916 ‫يبدو أنه عليك تحديث هذا المذياع، جديًا.‬ 910 01:01:32,916 --> 01:01:34,458 ‫أتعرف شخصًا خبيرًا؟‬ 911 01:01:34,541 --> 01:01:36,625 ‫تعلمين أنني أعرف الرجل المطلوب دومًا.‬ 912 01:01:36,708 --> 01:01:37,625 ‫ذلك صحيح.‬ 913 01:01:46,583 --> 01:01:48,166 ‫اللعنة. استرخي.‬ 914 01:03:05,250 --> 01:03:06,375 ‫أقفلي الباب.‬ 915 01:03:28,291 --> 01:03:30,583 ‫لم عليّ الاتصال بك‬ ‫مرارًا وتكرارًا يا "لينيت"؟‬ 916 01:03:30,666 --> 01:03:33,291 ‫الساعة 2 بعد منتصف الليل.‬ ‫يُفترض أن يكون "كيني" نائمًا.‬ 917 01:03:33,916 --> 01:03:37,500 ‫أين أنت؟ أخبرتني "مونا"‬ ‫بوجود شخص آخر معك في السيارة؟‬ 918 01:03:37,583 --> 01:03:38,958 ‫ماذا تفعلين؟‬ 919 01:03:39,041 --> 01:03:40,083 ‫تبًا.‬ 920 01:03:42,458 --> 01:03:43,833 ‫أفزعتني.‬ 921 01:03:43,916 --> 01:03:46,083 ‫- هلا تفتحين الباب؟‬ ‫- هل أحضرت المال؟‬ 922 01:03:46,666 --> 01:03:47,916 ‫أجل. ما رأيك؟‬ 923 01:03:53,125 --> 01:03:53,958 ‫حسنًا.‬ 924 01:03:56,416 --> 01:03:58,708 ‫"2:08 بعد منتصف الليل"‬ 925 01:03:58,791 --> 01:03:59,625 ‫"2:09 بعد منتصف الليل"‬ 926 01:04:09,500 --> 01:04:10,458 ‫أتلك هي؟‬ 927 01:04:11,583 --> 01:04:12,458 ‫أجل.‬ 928 01:04:13,083 --> 01:04:14,458 ‫لم الباب مفتوح؟‬ 929 01:04:15,208 --> 01:04:16,583 ‫لأنني أُصبت بالهلع.‬ 930 01:04:18,833 --> 01:04:21,000 ‫عجبًا، لا أصدّق أنها ما زالت مكانها.‬ 931 01:04:21,083 --> 01:04:22,250 ‫ألديك المفتاح؟‬ 932 01:04:22,333 --> 01:04:23,250 ‫إنه في الحقيبة.‬ 933 01:04:25,125 --> 01:04:26,208 ‫حسنًا.‬ 934 01:04:35,791 --> 01:04:38,166 ‫ها قد أريتك السيارة، فهل ستريني المال؟‬ 935 01:04:38,250 --> 01:04:40,750 ‫أتريدين أربعة آلاف دولار‬ ‫لقاء "مرسيدس" مسروقة؟‬ 936 01:04:41,833 --> 01:04:42,666 ‫نعم.‬ 937 01:04:43,291 --> 01:04:45,458 ‫بعد كل ما خضناه معًا…‬ 938 01:04:46,500 --> 01:04:47,750 ‫هل فكّرت فيّ أصلًا؟‬ 939 01:04:49,291 --> 01:04:51,250 ‫لم تعطيني الـ800 دولار حتى.‬ 940 01:04:54,791 --> 01:04:57,541 ‫لكنني كنت… كنت سأعطيك إياها.‬ 941 01:04:57,625 --> 01:05:00,125 ‫لكن أُتيحت لك الفرصة عندما كنا عند المتجر.‬ 942 01:05:01,333 --> 01:05:02,333 ‫لم امتنعت؟‬ 943 01:05:04,250 --> 01:05:05,333 ‫لأننا…‬ 944 01:05:08,500 --> 01:05:10,708 ‫لأننا عقدنا اتفاقًا بشأن السيارة.‬ 945 01:05:10,791 --> 01:05:12,291 ‫أنصتي، ثمة اتفاق جديد.‬ 946 01:05:14,125 --> 01:05:15,208 ‫أريد النصف.‬ 947 01:05:15,791 --> 01:05:16,750 ‫نصف المال.‬ 948 01:05:17,583 --> 01:05:18,916 ‫تريد النصف…‬ 949 01:05:19,708 --> 01:05:22,916 ‫- لكن السيارة تساوي أكثر بكثير…‬ ‫- أريد أن نتقاسم المال بالتساوي.‬ 950 01:05:24,083 --> 01:05:27,375 ‫إنها "مرسيدس" مسروقة. ألديك أدنى فكرة‬ ‫عن الخطر الذي تعرّضينني له؟‬ 951 01:05:27,458 --> 01:05:29,625 ‫عمّ تتحدث؟ لقد عرضت أربعة آلاف.‬ 952 01:05:29,708 --> 01:05:32,791 ‫أتريدين ذلك المال؟‬ ‫انظري، هذه الأربعة آلاف التي طلبتها.‬ 953 01:05:32,875 --> 01:05:35,541 ‫- أكان ذلك كذبًا؟‬ ‫- أجل، كان كذلك.‬ 954 01:05:35,625 --> 01:05:38,000 ‫كنت أكذب عليك مثلما كنت تكذبين عليّ.‬ 955 01:05:38,083 --> 01:05:40,000 ‫- اهدآ.‬ ‫- اقسمي المال بيننا يا "لينيت".‬ 956 01:05:40,083 --> 01:05:42,041 ‫- لم يكن ذلك اتفاقنا.‬ ‫- ذلك منصف تمامًا.‬ 957 01:05:42,125 --> 01:05:45,458 ‫- بحوزتك سيارة تُقدّر قيمتها بأضعاف مضاعفة…‬ ‫- بعد كل ما اقترفناه؟‬ 958 01:05:45,541 --> 01:05:47,125 ‫لا أبالي بشأن السيارة!‬ 959 01:05:47,208 --> 01:05:48,125 ‫أحتاج إلى المال.‬ 960 01:05:48,208 --> 01:05:51,208 ‫لم تحتاجين إليه؟‬ ‫أحتاج إلى المال أيضًا. أنا مفلس.‬ 961 01:05:51,291 --> 01:05:53,916 ‫- أخبرتك بحاجتي إليه.‬ ‫- فُرضت عليّ وظيفة بائسة كشرط للإفراج.‬ 962 01:05:54,000 --> 01:05:56,625 ‫تبًا لبيتك. أريد الآن المبلغ بأكمله.‬ 963 01:05:56,708 --> 01:05:57,875 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 964 01:05:57,958 --> 01:06:00,500 ‫- لا. لم يكن ذلك اتفاقنا.‬ ‫- هاتي الحقيبة.‬ 965 01:06:00,583 --> 01:06:02,750 ‫- هاتي الحقيبة يا "لينيت".‬ ‫- سحقًا لك.‬ 966 01:06:02,833 --> 01:06:04,583 ‫أعطيني الحقيبة يا "لينيت".‬ 967 01:06:04,666 --> 01:06:06,041 ‫دع أختي وشأنها!‬ 968 01:06:06,125 --> 01:06:07,833 ‫- توقف.‬ ‫- هاتي الحقيبة.‬ 969 01:06:07,916 --> 01:06:09,708 ‫- دعها وشأنها.‬ ‫- لست أمزح معك.‬ 970 01:06:09,791 --> 01:06:12,458 ‫- دع أختي وشأنها.‬ ‫- اخرس يا "كيني".‬ 971 01:06:12,541 --> 01:06:13,916 ‫أرجوك، كفى.‬ 972 01:06:14,000 --> 01:06:16,458 ‫- هاتي الحقيبة يا "لينيت"!‬ ‫- لا، أحتاج إليها!‬ 973 01:06:16,541 --> 01:06:18,791 ‫أعطيني الحقيبة! هاتيها!‬ 974 01:06:18,875 --> 01:06:20,208 ‫لا تأخذها!‬ 975 01:06:20,291 --> 01:06:21,916 ‫هاتي الحقيبة!‬ 976 01:06:22,000 --> 01:06:24,166 ‫- توقف.‬ ‫- أعطيني إياها…‬ 977 01:06:24,250 --> 01:06:25,250 ‫هاتيها!‬ 978 01:06:26,750 --> 01:06:28,833 ‫لم تفعل هذا بي؟‬ 979 01:06:28,916 --> 01:06:30,375 ‫دع أختي وشأنها!‬ 980 01:06:30,458 --> 01:06:31,791 ‫يا للهول.‬ 981 01:06:31,875 --> 01:06:33,833 ‫لا بأس يا "كيني".‬ 982 01:06:33,916 --> 01:06:35,333 ‫لا بأس. لا تقلق.‬ 983 01:06:36,083 --> 01:06:37,458 ‫حسنًا.‬ 984 01:06:37,541 --> 01:06:40,208 ‫أرغمتني على ذلك. تعلمين أنك السبب.‬ 985 01:06:49,333 --> 01:06:50,416 ‫خبيث…‬ 986 01:06:58,833 --> 01:07:00,000 ‫تبًا لك!‬ 987 01:07:41,416 --> 01:07:42,750 ‫تبًا لك…‬ 988 01:07:44,750 --> 01:07:46,125 ‫سحقًا لك يا "لينيت".‬ 989 01:08:39,250 --> 01:08:42,083 ‫ينتابني القلق بشأنك.‬ 990 01:08:43,625 --> 01:08:44,958 ‫بشدة.‬ 991 01:08:45,791 --> 01:08:49,625 ‫لم تتصرفين بجنون؟‬ 992 01:09:24,208 --> 01:09:25,166 ‫"كين"؟‬ 993 01:09:29,833 --> 01:09:31,750 ‫سيتناول الفطائر مع الشراب المُحلى والزبدة.‬ 994 01:09:31,833 --> 01:09:35,416 ‫- لكن أيمكنك تقديم الشراب المُحلى منفصلًا؟‬ ‫- أجل، ذلك ممكن. ماذا بشأنك؟‬ 995 01:09:35,500 --> 01:09:38,416 ‫قهوة سوداء وحسب.‬ ‫تأكدي من أن الشراب المُحلى منفصل.‬ 996 01:09:38,500 --> 01:09:39,833 ‫- مفهوم.‬ ‫- شكرًا.‬ 997 01:09:46,458 --> 01:09:50,083 ‫أتتذكّر عندما كان أبي يذهب إلى ذلك المكان‬ ‫وتعرّف بذلك العامل؟‬ 998 01:09:50,166 --> 01:09:52,750 ‫ما كان اسمه؟‬ ‫كان يتحدث إليه باللغة الليتوانية.‬ 999 01:09:52,833 --> 01:09:56,500 ‫كان يحب التحدث بلغته الأم.‬ ‫أتتذكّر ذلك؟ ما كان اسمه؟‬ 1000 01:09:56,583 --> 01:09:58,208 ‫"دومينيكاس". أتتذكّر؟‬ 1001 01:10:00,041 --> 01:10:02,916 ‫أتتذكّر أنني كنت أرغب بالذهاب‬ ‫في رحلة إلى هناك؟‬ 1002 01:10:03,541 --> 01:10:05,916 ‫كنت أنوي الحصول على جوازي سفر والرحيل،‬ 1003 01:10:06,000 --> 01:10:07,666 ‫لنبتعد عن هذا المكان.‬ 1004 01:10:13,125 --> 01:10:14,666 ‫"كيني".‬ 1005 01:10:15,291 --> 01:10:16,166 ‫انظر إليّ.‬ 1006 01:10:16,833 --> 01:10:19,458 ‫لم يكن "كودي" شابًا صالحًا. كان دنيئًا.‬ 1007 01:10:19,541 --> 01:10:21,875 ‫لم يكن رائعًا، وقد أخطأت في تقديري له.‬ 1008 01:10:28,083 --> 01:10:32,125 ‫وكان يحاول سرقة المنزل‬ ‫الذي عشنا فيه طوال حياتنا.‬ 1009 01:10:33,750 --> 01:10:35,083 ‫أذلك ما تريده؟‬ 1010 01:10:35,583 --> 01:10:37,583 ‫أشتاق إلى أبي.‬ 1011 01:10:42,166 --> 01:10:43,041 ‫أعلم ذلك.‬ 1012 01:10:44,125 --> 01:10:47,166 ‫أعرف. هجرنا والدنا يا "كين"،‬ ‫وأنت على علم بذلك.‬ 1013 01:10:49,083 --> 01:10:50,500 ‫مفهوم؟ أيضًا…‬ 1014 01:10:56,833 --> 01:10:58,166 ‫ما زلت أحبك.‬ 1015 01:10:59,458 --> 01:11:01,708 ‫لكنني لا أستطيع التحمّل.‬ 1016 01:11:01,791 --> 01:11:05,291 ‫- ما الذي لا تستطيع تحمّله؟‬ ‫- أفعال بغيضة كثيرة.‬ 1017 01:11:10,875 --> 01:11:14,916 ‫فهمت، غضبت لأنه كان يحاول سرقتنا.‬ 1018 01:11:15,000 --> 01:11:16,750 ‫كان يحاول نهبنا.‬ 1019 01:11:16,833 --> 01:11:18,208 ‫لذلك استشطت غضبًا.‬ 1020 01:11:18,291 --> 01:11:19,666 ‫أعرف ذلك.‬ 1021 01:11:19,750 --> 01:11:22,708 ‫أوصاني أبي بحمايتك.‬ 1022 01:11:22,791 --> 01:11:24,833 ‫ألست أخي الكبير؟‬ 1023 01:11:24,916 --> 01:11:25,833 ‫بلى.‬ 1024 01:11:27,291 --> 01:11:29,708 ‫أنت أخي الكبير، وأنا أختك الصغيرة.‬ 1025 01:11:29,791 --> 01:11:32,916 ‫ألن تقف إلى جانبي في هذه المحنة؟‬ ‫ألن تمد لي يد العون؟‬ 1026 01:11:33,000 --> 01:11:37,541 ‫أنا رجل العائلة، وسأساعدك.‬ 1027 01:11:37,625 --> 01:11:41,375 ‫أنت كذلك فعلًا، لذلك سنواجه هذه المحنة معًا.‬ 1028 01:11:41,458 --> 01:11:43,291 ‫- نعم.‬ ‫- نحن شريكان في هذا التحدي.‬ 1029 01:11:43,375 --> 01:11:48,958 ‫سننجز هذه المهمة لإنقاذ العائلة، أتعلم؟‬ ‫سننجزها معًا. سنذهب ونجمع المال، اتفقنا؟‬ 1030 01:11:49,041 --> 01:11:50,000 ‫- اتفقنا.‬ ‫- أنحن متفقان؟‬ 1031 01:11:50,083 --> 01:11:50,916 ‫أجل.‬ 1032 01:11:59,375 --> 01:12:01,583 ‫"2:57 بعد منتصف الليل"‬ 1033 01:12:01,666 --> 01:12:02,583 ‫"2:58 بعد منتصف الليل"‬ 1034 01:12:41,750 --> 01:12:42,625 ‫مرحبًا.‬ 1035 01:12:46,083 --> 01:12:47,291 ‫أهلًا، هل "تومي" موجود؟‬ 1036 01:12:49,791 --> 01:12:50,833 ‫من المتكلم؟‬ 1037 01:12:52,708 --> 01:12:54,166 ‫أخبريه بأنني "لينيت".‬ 1038 01:12:59,083 --> 01:13:00,416 ‫عجبًا!‬ 1039 01:13:00,500 --> 01:13:01,541 ‫ابقي مكانك.‬ 1040 01:13:10,875 --> 01:13:12,166 ‫يا للمفاجأة.‬ 1041 01:13:12,833 --> 01:13:14,250 ‫مضى وقت طويل.‬ 1042 01:13:15,791 --> 01:13:17,583 ‫ما الذي أتى بك يا "لينيت"؟‬ 1043 01:13:18,416 --> 01:13:19,666 ‫أما زلت تبيع المخدرات؟‬ 1044 01:13:20,375 --> 01:13:23,458 ‫- ألا ترين أن المتجر ما زال مفتوحًا؟‬ ‫- بلى، ربما.‬ 1045 01:13:25,166 --> 01:13:26,583 ‫عجبًا.‬ 1046 01:13:26,666 --> 01:13:27,666 ‫ليس هنا.‬ 1047 01:13:39,166 --> 01:13:41,125 ‫لا بد أنك "كيني" الشهير.‬ 1048 01:13:41,208 --> 01:13:42,250 ‫أجل، بشحمه ولحمه.‬ 1049 01:13:42,333 --> 01:13:43,208 ‫أنت هو فعلًا.‬ 1050 01:13:43,291 --> 01:13:45,416 ‫تعال، انظر إلى هذه.‬ 1051 01:13:46,875 --> 01:13:47,916 ‫أنا "زولتار"…‬ 1052 01:13:48,000 --> 01:13:49,041 ‫مدهش.‬ 1053 01:13:49,125 --> 01:13:50,791 ‫أسبق لك أن لعبت بها؟‬ 1054 01:13:51,375 --> 01:13:53,500 ‫- أجل.‬ ‫- فلنذهب.‬ 1055 01:13:53,583 --> 01:13:56,458 ‫لعبة "الكرة والدبابيس" التقليدية.‬ ‫لا تتطلّب قطعًا نقدية أو غيرها.‬ 1056 01:13:56,541 --> 01:13:58,333 ‫إنها… أتعرف كيفية اللعب؟‬ 1057 01:13:58,416 --> 01:13:59,916 ‫- أجل.‬ ‫- أحقًا؟‬ 1058 01:14:00,000 --> 01:14:01,041 ‫- نعم.‬ ‫- ممتاز.‬ 1059 01:14:04,333 --> 01:14:07,250 ‫عليّ التحدث إلى "تومي" لمدة خمس دقائق.‬ 1060 01:14:27,500 --> 01:14:30,500 ‫يا للهول. ما هذا؟ من أين جلبتها؟‬ 1061 01:14:30,583 --> 01:14:34,250 ‫اللسان الثرثار يهدم الدار.‬ ‫أليس ذلك ما علّمتنا إياه يا "تومي"؟‬ 1062 01:14:37,416 --> 01:14:38,708 ‫أبهرتني.‬ 1063 01:14:41,833 --> 01:14:43,333 ‫من في الطابق العلوي؟‬ 1064 01:14:45,666 --> 01:14:47,833 ‫لا شأن لك بذلك.‬ 1065 01:14:48,833 --> 01:14:51,458 ‫وإن كنت مصرّة، فتلك عشيقتي.‬ 1066 01:14:51,541 --> 01:14:52,541 ‫رائع.‬ 1067 01:14:53,666 --> 01:14:55,416 ‫عشيقتك، أحقًا؟‬ 1068 01:14:57,541 --> 01:15:00,333 ‫ليس من حقك المجيء إلى منزلي في جنح الليل‬ 1069 01:15:00,416 --> 01:15:02,125 ‫والبدء بمضايقتي يا "لينيت".‬ 1070 01:15:02,208 --> 01:15:05,041 ‫أتقصد مثلما ضايقتني على مدى خمس سنين؟‬ 1071 01:15:06,041 --> 01:15:08,708 ‫لم أشأ يومًا أن تعيشي هنا.‬ ‫أنت من توسلت إليّ.‬ 1072 01:15:08,791 --> 01:15:12,000 ‫توسلت إليك لأنني كنت طفلة، وكنت مضطربة.‬ ‫لذلك توسلت إليك.‬ 1073 01:15:12,083 --> 01:15:13,875 ‫كنت أستجدي المساعدة يا "تومي".‬ 1074 01:15:13,958 --> 01:15:16,375 ‫لم تكوني طفلة بكل معنى الكلمة.‬ 1075 01:15:17,083 --> 01:15:18,750 ‫- تبًا لك.‬ ‫- "لين"؟‬ 1076 01:15:20,000 --> 01:15:20,833 ‫"لين"؟‬ 1077 01:15:22,625 --> 01:15:23,541 ‫"لين"؟‬ 1078 01:15:24,166 --> 01:15:25,958 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 1079 01:15:26,041 --> 01:15:27,916 ‫أجل، أمهلني لحظات.‬ 1080 01:15:28,000 --> 01:15:29,541 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 1081 01:15:29,625 --> 01:15:31,166 ‫لا بأس. سأخرج في غضون لحظات.‬ 1082 01:15:45,583 --> 01:15:49,083 ‫كم فتاة أحضرت إلى الطابق العلوي منذ رحيلي؟‬ 1083 01:15:51,500 --> 01:15:52,666 ‫أقلعت عن تلك الأفعال.‬ 1084 01:15:52,750 --> 01:15:55,666 ‫ألا ترغم حبيباتك على معاشرة رجال آخرين؟‬ 1085 01:15:58,000 --> 01:15:59,208 ‫كنت…‬ 1086 01:16:03,958 --> 01:16:07,375 ‫لقد أربكت مشاعري حتى حسبت‬ ‫أنني أحبك يا "تومي".‬ 1087 01:16:12,791 --> 01:16:15,625 ‫ما أرغمتني على فعله… كان خطأ.‬ 1088 01:16:16,958 --> 01:16:18,208 ‫مضى على ذلك وقت طويل.‬ 1089 01:16:19,958 --> 01:16:21,625 ‫فعلت ما فعلت لأعيش.‬ 1090 01:16:22,500 --> 01:16:23,416 ‫كان عمري 16 عامًا.‬ 1091 01:16:31,250 --> 01:16:35,000 ‫كم ستدفع لقاء ذلك؟ بكم تقدّر قيمتها؟‬ 1092 01:16:35,083 --> 01:16:36,791 ‫إنه نصف كيلوغرام.‬ 1093 01:16:36,875 --> 01:16:39,125 ‫لا أملك ستة آلاف دولار لا حاجة لي بها.‬ 1094 01:16:39,208 --> 01:16:43,583 ‫إذًا، ألم تعد ميسور الحال، كما كنت دائمًا،‬ ‫عندما كنت في الطابق العلوي؟‬ 1095 01:16:45,875 --> 01:16:47,791 ‫بوسعك إيجاد شخص يشتريها.‬ 1096 01:16:47,875 --> 01:16:49,083 ‫- لا.‬ ‫- يمكنك ذلك، فورًا.‬ 1097 01:16:49,166 --> 01:16:53,666 ‫لست مُضطرًا إلى تقديم أي خدمة لك.‬ 1098 01:16:54,333 --> 01:16:55,875 ‫هذا أقل ما يمكنك تقديمه لي.‬ 1099 01:16:57,875 --> 01:16:58,916 ‫خذي الكوكايين.‬ 1100 01:17:10,583 --> 01:17:11,833 ‫تأمّلي نفسك.‬ 1101 01:17:12,583 --> 01:17:14,166 ‫أنا آسف للغاية.‬ 1102 01:17:54,583 --> 01:17:56,083 ‫سيدفع لك صديقي ثلاثة آلاف.‬ 1103 01:17:56,708 --> 01:17:57,958 ‫لكن أحتاج إلى أربعة آلاف.‬ 1104 01:17:59,458 --> 01:18:01,750 ‫الوقت متأخر جدًا. إن كنت تعرفين شخصًا آخر‬ 1105 01:18:01,833 --> 01:18:04,708 ‫سيدفع مبلغًا أكبر‬ ‫لقاء هذا الكوكايين، فاذهبي إليه.‬ 1106 01:18:04,791 --> 01:18:06,333 ‫لا بأس، ما العنوان؟‬ 1107 01:18:06,416 --> 01:18:09,458 ‫اسمه "بليك".‬ ‫أتعرفين تلك المنازل التي في "ميدو فال"؟‬ 1108 01:18:09,541 --> 01:18:10,583 ‫التي تقع في التلال؟‬ 1109 01:18:10,666 --> 01:18:12,166 ‫كيف لي أن أنساها؟‬ 1110 01:18:12,250 --> 01:18:14,041 ‫اقرعي جرس البوابة عند وصولك.‬ 1111 01:18:16,041 --> 01:18:18,166 ‫سأعطيك هذه بشرط واحد.‬ 1112 01:18:18,875 --> 01:18:22,333 ‫لا تأتي إليّ أبدًا مرّة أخرى.‬ ‫لا اتصالات ولا زيارات مفاجئة ولا غيرها.‬ 1113 01:18:22,416 --> 01:18:23,250 ‫مفهوم؟‬ 1114 01:18:27,541 --> 01:18:30,208 ‫ينبغي لك أخذ هذه. إنها تخصك.‬ 1115 01:18:32,958 --> 01:18:34,250 ‫تفضّلي بالخروج وحدك.‬ 1116 01:18:36,041 --> 01:18:38,916 ‫لا يمكنك إنكار ما حدث يا "تومي".‬ 1117 01:18:46,833 --> 01:18:48,000 ‫هيا بنا يا "كيني".‬ 1118 01:18:49,875 --> 01:18:50,791 ‫حسنًا.‬ 1119 01:19:08,041 --> 01:19:09,166 ‫لا بأس يا "كيني".‬ 1120 01:19:25,833 --> 01:19:31,291 ‫"(لين)، 100 دولار"‬ 1121 01:19:37,083 --> 01:19:39,083 ‫"3:41 فجرًا"‬ 1122 01:19:39,166 --> 01:19:40,083 ‫"3:42 فجرًا"‬ 1123 01:19:52,416 --> 01:19:54,125 ‫تبدو بريئة.‬ 1124 01:19:54,208 --> 01:19:55,416 ‫ليست كذلك.‬ 1125 01:19:55,500 --> 01:19:56,875 ‫كنت محقًا يا "تومي"!‬ 1126 01:19:56,958 --> 01:19:59,541 ‫- إنها جامحة.‬ ‫- كم تكلفة اصطحابها إلى الطابق العلوي؟‬ 1127 01:20:00,166 --> 01:20:02,541 ‫لم تكوني طفلة بكل معنى الكلمة.‬ 1128 01:20:02,625 --> 01:20:04,000 ‫…طفلة بكل معنى الكلمة…‬ 1129 01:20:04,083 --> 01:20:05,458 ‫لا أريد سماع أي كلام.‬ 1130 01:20:05,541 --> 01:20:07,458 ‫اعتني بصديقي خير عناية، مفهوم؟‬ 1131 01:20:09,875 --> 01:20:11,166 ‫لقد دفع المال.‬ 1132 01:20:11,666 --> 01:20:12,708 ‫قد دفع المال.‬ 1133 01:20:13,291 --> 01:20:15,416 ‫اغمريه بلطفك ما دام يملأ جيوبنا مالًا.‬ 1134 01:20:54,000 --> 01:20:55,625 ‫لا يعجبني هذا المكان.‬ 1135 01:20:55,708 --> 01:20:57,125 ‫أعلم. لا تقلق.‬ 1136 01:20:57,916 --> 01:20:59,333 ‫نحن شريكان.‬ 1137 01:21:04,541 --> 01:21:06,916 ‫سأناديك بما تستحقين أن تُنادي به.‬ 1138 01:21:07,000 --> 01:21:09,541 ‫إن تصرّفت بسفالة، فسأناديك بالسافلة!‬ 1139 01:21:09,625 --> 01:21:11,541 ‫لم أحضرتك معي أصلًا؟‬ 1140 01:21:11,625 --> 01:21:15,500 ‫يا سافلة، لم سأتحمّل وجودك في المنزل‬ ‫وأنت بهذه الدناءة؟ أيتها السافلة الوضيعة!‬ 1141 01:21:42,708 --> 01:21:44,583 ‫باشر في زيادة ثروة أصدقائي…‬ 1142 01:21:45,416 --> 01:21:46,833 ‫أهلًا بعودتك يا عزيزي.‬ 1143 01:22:03,375 --> 01:22:04,708 ‫سنلتقي هنا.‬ 1144 01:22:04,791 --> 01:22:06,625 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- ابق مكانك.‬ 1145 01:22:15,500 --> 01:22:17,375 ‫نحن وحدنا أخيرًا.‬ 1146 01:22:17,458 --> 01:22:19,541 ‫بعيدًا عن كل أولئك الناس المقيتين.‬ 1147 01:22:20,916 --> 01:22:21,958 ‫أتودين كأس خمر؟‬ 1148 01:22:22,625 --> 01:22:23,583 ‫لا.‬ 1149 01:22:23,666 --> 01:22:26,333 ‫هلا تتجنبين الوقوف بحذائك على السجادة؟‬ 1150 01:22:26,416 --> 01:22:28,208 ‫أحاول إبقاءها نظيفة.‬ 1151 01:22:31,375 --> 01:22:33,125 ‫سأقف هنا.‬ 1152 01:22:35,708 --> 01:22:40,500 ‫ألديك علم بأن هناك‬ ‫421 ألف وحدة من البكتريا‬ 1153 01:22:40,583 --> 01:22:43,375 ‫على فردة الحذاء الواحدة؟‬ 1154 01:22:43,458 --> 01:22:45,666 ‫- تفضّلي.‬ ‫- لا داعي. شكرًا.‬ 1155 01:22:45,750 --> 01:22:47,958 ‫الخمر أمامك إن أردت كأسًا.‬ 1156 01:22:49,125 --> 01:22:51,416 ‫إذًا… أخبريني.‬ 1157 01:22:54,416 --> 01:22:55,666 ‫يا صديقة "تومي"…‬ 1158 01:22:56,875 --> 01:22:58,375 ‫كيف سنبرم الصفقة؟‬ 1159 01:22:58,458 --> 01:22:59,958 ‫أتريد رؤية المخدرات؟‬ 1160 01:23:00,041 --> 01:23:01,416 ‫لا. أثق بك.‬ 1161 01:23:01,500 --> 01:23:04,958 ‫أنا لا أعرفك، لكنني أثق بـ"تومي".‬ ‫كيف ترغبين بأن أدفع لك؟‬ 1162 01:23:05,041 --> 01:23:07,041 ‫- عبر "باي بال"؟‬ ‫- لا.‬ 1163 01:23:07,125 --> 01:23:08,166 ‫عبر "أونلي فانز"؟‬ 1164 01:23:09,291 --> 01:23:11,708 ‫- أنا سخي في الإكراميات.‬ ‫- بل أريد المال نقدًا.‬ 1165 01:23:11,791 --> 01:23:13,250 ‫نقدًا، مفهوم.‬ 1166 01:23:14,083 --> 01:23:17,000 ‫ربما من الأفضل ألّا نترك دلائل تلطخ صفقتنا.‬ 1167 01:23:17,875 --> 01:23:18,750 ‫النقد هو الأنسب.‬ 1168 01:23:19,416 --> 01:23:20,250 ‫لا داعي للقلق.‬ 1169 01:23:21,041 --> 01:23:22,250 ‫ها هو المال بقربي.‬ 1170 01:23:22,833 --> 01:23:23,958 ‫علام اتفقنا؟‬ 1171 01:23:24,541 --> 01:23:27,333 ‫- ألفا دولار، أليس كذلك؟‬ ‫- اتفقت مع "تومي" على ثلاثة آلاف.‬ 1172 01:23:27,416 --> 01:23:29,291 ‫ألفا دولار لقاء الكوكايين.‬ 1173 01:23:30,083 --> 01:23:32,083 ‫ارتفع السعر الآن إلى أربعة آلاف،‬ 1174 01:23:32,166 --> 01:23:35,000 ‫لذا إما أن تعطيني المال أو سأغادر فورًا.‬ 1175 01:23:37,583 --> 01:23:38,791 ‫أربعة آلاف.‬ 1176 01:23:45,541 --> 01:23:48,125 ‫أخبرني "تومي" بأنك كنت جامحة في الماضي.‬ 1177 01:23:48,208 --> 01:23:49,625 ‫عفوًا، ماذا؟‬ 1178 01:23:50,208 --> 01:23:52,666 ‫قال "تومي" إنك كنت جامحة جدًا.‬ 1179 01:23:58,166 --> 01:23:59,500 ‫عندما كان عمري 16، نعم.‬ 1180 01:24:02,166 --> 01:24:04,833 ‫أهذه أشبه برحلة في أروقة ذكريات الماضي؟‬ 1181 01:24:04,916 --> 01:24:07,541 ‫المال والمخدرات والحفلات المتأخرة.‬ 1182 01:24:08,125 --> 01:24:12,041 ‫أريد أن أعرف، أما زلت جامحة؟‬ 1183 01:24:16,291 --> 01:24:19,666 ‫حاذري، فكما يبدو، ما زلت جامحة إلى حد ما.‬ 1184 01:24:20,583 --> 01:24:23,750 ‫أنصت، أنا… لا أدري ما تصورك لما يحدث.‬ 1185 01:24:23,833 --> 01:24:26,750 ‫لا أكترث بما قاله "تومي".‬ ‫ليس الأمر كما تحسب.‬ 1186 01:24:26,833 --> 01:24:28,458 ‫لن أتجادل معك. أعطني المال.‬ 1187 01:24:28,541 --> 01:24:30,541 ‫من الواضح أنك تفهمين ما أقصد. تفضّلي.‬ 1188 01:24:31,541 --> 01:24:33,125 ‫عفوًا، انزلقت من يدي.‬ 1189 01:24:38,166 --> 01:24:39,083 ‫إنها لك.‬ 1190 01:24:50,958 --> 01:24:52,000 ‫ألف دولار.‬ 1191 01:24:53,666 --> 01:24:54,958 ‫ألفا دولار.‬ 1192 01:24:56,291 --> 01:24:57,708 ‫ماذا؟ إنها لك.‬ 1193 01:24:57,791 --> 01:24:59,125 ‫يُوجد القليل هناك.‬ 1194 01:25:00,333 --> 01:25:01,541 ‫فتاة مطيعة.‬ 1195 01:25:02,458 --> 01:25:04,000 ‫وأربعة آلاف دولار.‬ 1196 01:25:25,750 --> 01:25:28,000 ‫- ابتعد عن طريقي، من فضلك.‬ ‫- لست في طريقك.‬ 1197 01:25:28,083 --> 01:25:30,416 ‫- بلى، تنحّ جانبًا.‬ ‫- أنصتي.‬ 1198 01:25:31,166 --> 01:25:34,041 ‫- لن أُقدم على أي تصرّف. كل ما أريده…‬ ‫- أفسح لي الطريق.‬ 1199 01:25:34,125 --> 01:25:36,916 ‫- كل ما أريده أن أتأكد من أنك هادئة.‬ ‫- ابتعد عن طريقي.‬ 1200 01:25:37,000 --> 01:25:39,041 ‫- حسنًا، سأبتعد.‬ ‫- تنحّ عن طريقي.‬ 1201 01:25:39,125 --> 01:25:40,125 ‫- لا.‬ ‫- سأتنحّى.‬ 1202 01:25:40,208 --> 01:25:41,791 ‫- سأتنحّى.‬ ‫- أبعد يدك.‬ 1203 01:25:41,875 --> 01:25:43,041 ‫- حاذري.‬ ‫- أبعد يدك.‬ 1204 01:25:43,125 --> 01:25:45,666 ‫لا داعي للأذى. سأدفع مالًا إضافيًا لقاء ذلك.‬ 1205 01:25:46,333 --> 01:25:48,875 ‫أبعد يدك. إياك.‬ 1206 01:25:48,958 --> 01:25:51,958 ‫كفّ عن لمسي! أتحسب أنه بوسعك شرائي بالمال؟‬ 1207 01:25:52,041 --> 01:25:54,291 ‫أتخال أنني حثالة؟ أذلك ما تخاله؟‬ 1208 01:25:54,375 --> 01:25:57,125 ‫تظن أنك تستطيع شرائي لأنك تملك المال.‬ 1209 01:25:57,208 --> 01:25:59,375 ‫- تبًا.‬ ‫- لا يمكنك شرائي! لن تمسّ شعرة منّي!‬ 1210 01:25:59,458 --> 01:26:01,791 ‫- أتفهم ذلك؟‬ ‫- يا للهول. أنت مجنونة.‬ 1211 01:26:01,875 --> 01:26:03,958 ‫أحقًا؟ أتراني مجنونة؟‬ 1212 01:26:04,041 --> 01:26:05,458 ‫أتود رؤية الجنون بعينه؟‬ 1213 01:26:05,541 --> 01:26:07,625 ‫إياك أن تلمسني!‬ 1214 01:26:08,958 --> 01:26:10,416 ‫لا تلمسني!‬ 1215 01:26:37,000 --> 01:26:39,208 ‫لم تكوني طفلة بكل معنى الكلمة.‬ 1216 01:27:00,666 --> 01:27:02,000 ‫لا داعي للعجلة.‬ 1217 01:27:02,500 --> 01:27:03,375 ‫اتفقنا؟‬ 1218 01:27:29,750 --> 01:27:32,250 ‫لا أريد الصعود معه‬ ‫إلى الطابق العلوي يا "تومي".‬ 1219 01:27:36,333 --> 01:27:38,833 ‫اخلعي فستانك. هيا.‬ 1220 01:27:44,625 --> 01:27:47,250 ‫- تراجع.‬ ‫- المال بحوزتك.‬ 1221 01:27:49,000 --> 01:27:49,958 ‫هدّئي من روعك.‬ 1222 01:27:50,041 --> 01:27:51,041 ‫لا.‬ 1223 01:27:52,791 --> 01:27:55,458 ‫تبًا! أيتها السافلة!‬ 1224 01:27:55,541 --> 01:27:56,666 ‫"كيني"؟‬ 1225 01:27:57,500 --> 01:27:59,125 ‫"كيني"؟‬ 1226 01:28:01,250 --> 01:28:02,541 ‫"كيني"!‬ 1227 01:28:02,625 --> 01:28:03,541 ‫"4:38 صباحًا"‬ 1228 01:28:07,666 --> 01:28:08,541 ‫"كيني"؟‬ 1229 01:28:09,333 --> 01:28:10,291 ‫"كيني"؟‬ 1230 01:28:11,291 --> 01:28:12,125 ‫"كيني"؟‬ 1231 01:28:15,000 --> 01:28:16,083 ‫أين أنت؟‬ 1232 01:28:17,708 --> 01:28:19,166 ‫يا للهول!‬ 1233 01:28:19,875 --> 01:28:21,541 ‫أذلك زجاج؟ أهو…‬ 1234 01:28:22,125 --> 01:28:23,208 ‫ماذا يحدث…‬ 1235 01:28:23,291 --> 01:28:25,625 ‫- أين أخي؟‬ ‫- ضعي الزجاج أرضًا.‬ 1236 01:28:25,708 --> 01:28:28,250 ‫لقد هاجمتني، وسرقت مالي.‬ 1237 01:28:28,333 --> 01:28:29,541 ‫استرخي. سحقًا…‬ 1238 01:28:30,208 --> 01:28:32,208 ‫إياك أن تلمسني.‬ 1239 01:28:32,291 --> 01:28:35,375 ‫- أمسكوا بها.‬ ‫- إياك أن تلمسني!‬ 1240 01:28:35,458 --> 01:28:36,500 ‫ضعي الزجاج أرضًا أيتها الساقطة.‬ 1241 01:28:36,583 --> 01:28:38,083 ‫كفّوا عن لمسها!‬ 1242 01:28:39,333 --> 01:28:41,333 ‫ثبتها يا صاح! أمسكها بقوة!‬ 1243 01:28:41,416 --> 01:28:43,208 ‫- "لين"!‬ ‫- "كيني"!‬ 1244 01:28:43,291 --> 01:28:45,625 ‫"لين"! دعوا أختي وشأنها!‬ 1245 01:28:45,708 --> 01:28:48,541 ‫فليوقف أحدكم هذه السافلة المختلة!‬ 1246 01:28:50,791 --> 01:28:51,958 ‫يا للهول!‬ 1247 01:28:56,125 --> 01:28:58,833 ‫- أعتذر.‬ ‫- هل أنت… هل أنت بخير؟‬ 1248 01:28:58,916 --> 01:29:00,625 ‫أجل.‬ 1249 01:29:01,541 --> 01:29:02,541 ‫آسفة.‬ 1250 01:29:07,125 --> 01:29:08,791 ‫آسفة.‬ 1251 01:29:09,333 --> 01:29:11,166 ‫ما هذا يا صاح؟‬ 1252 01:29:15,583 --> 01:29:17,333 ‫اخرجي من منزلي.‬ 1253 01:29:31,125 --> 01:29:33,791 ‫حصلت على المال يا عزيزي.‬ 1254 01:29:35,875 --> 01:29:37,708 ‫فلنذهب إلى المنزل.‬ 1255 01:29:38,958 --> 01:29:40,875 ‫فلنعد إلى المنزل.‬ 1256 01:29:40,958 --> 01:29:41,833 ‫حسنًا.‬ 1257 01:30:58,541 --> 01:31:04,541 ‫"برسم البيع"‬ 1258 01:31:05,666 --> 01:31:07,875 ‫"5:22 صباحًا"‬ 1259 01:31:07,958 --> 01:31:08,875 ‫"5:23 صباحًا"‬ 1260 01:31:12,916 --> 01:31:15,166 ‫انتهى الأمر. اخلد إلى النوم يا "كين".‬ 1261 01:31:37,875 --> 01:31:38,958 ‫أكانت ليلة هانئة؟‬ 1262 01:31:39,875 --> 01:31:41,750 ‫هل أحسنت رعاية أخيك؟‬ 1263 01:31:45,458 --> 01:31:49,916 ‫أجل. قضيت الليل أجمع المال‬ ‫الذي بددته على السيارة.‬ 1264 01:31:50,000 --> 01:31:51,416 ‫25 ألف دولار كاملة.‬ 1265 01:31:52,625 --> 01:31:54,333 ‫والوقت يداهمنا.‬ 1266 01:31:54,416 --> 01:31:57,375 ‫لذا أرجوك ثم أرجوك، جهّزي نفسك،‬ 1267 01:31:58,166 --> 01:32:00,166 ‫ورافقيني لتوقيع وثائق القرض.‬ 1268 01:32:00,708 --> 01:32:01,666 ‫أرجوك.‬ 1269 01:32:12,166 --> 01:32:13,166 ‫لا تتحركي.‬ 1270 01:32:17,875 --> 01:32:19,833 ‫حتى والدك كان يبغض هذا المنزل.‬ 1271 01:32:22,041 --> 01:32:24,291 ‫ليس منزلًا ساحرًا يا عزيزتي،‬ 1272 01:32:24,375 --> 01:32:26,333 ‫بل ذلك ما استطعنا تحمّل تكاليفه ليس إلّا.‬ 1273 01:32:32,666 --> 01:32:33,708 ‫ابقي ثابتة.‬ 1274 01:32:36,583 --> 01:32:38,041 ‫نظّفت ذلك الجزء.‬ 1275 01:32:41,625 --> 01:32:42,541 ‫إن لم…‬ 1276 01:32:44,625 --> 01:32:48,083 ‫إن لم نوقّع الوثائق الآن، فسنخسر المنزل.‬ 1277 01:32:48,625 --> 01:32:49,541 ‫مفهوم؟‬ 1278 01:32:50,375 --> 01:32:53,833 ‫- لذا أتوسل إليك.‬ ‫- يا عزيزتي، لن… أنا مرهقة جدًا.‬ 1279 01:32:53,916 --> 01:32:56,291 ‫- لن أخوض هذه المحادثة.‬ ‫- أتوسل إليك.‬ 1280 01:32:56,375 --> 01:32:59,916 ‫- كلانا مرهقتان.‬ ‫- أعلم أنك لا تريدين سماع ذلك يا "لينيت".‬ 1281 01:33:00,000 --> 01:33:03,041 ‫لكنني لا أريد ذلك القرض،‬ ‫ولا حتى هذا المنزل.‬ 1282 01:33:03,666 --> 01:33:05,583 ‫- صدقًا.‬ ‫- أرجوك، أتوسل إليك.‬ 1283 01:33:06,125 --> 01:33:09,125 ‫- أبغض هذا المنزل. أود حرقه.‬ ‫- أتوسل إليك. رجاءً.‬ 1284 01:33:10,833 --> 01:33:12,333 ‫ذلك ما سأفعله.‬ 1285 01:33:13,666 --> 01:33:14,916 ‫يثير ذكريات كثيرة.‬ 1286 01:33:16,750 --> 01:33:19,583 ‫لم تكوني جادة بشأن شرائه على ما يبدو.‬ 1287 01:33:21,916 --> 01:33:24,083 ‫كنت تراقبينني طوال هذا الوقت.‬ 1288 01:33:24,708 --> 01:33:26,000 ‫كنت تراقبينني…‬ 1289 01:33:28,833 --> 01:33:31,083 ‫شاهدتني أسعى وأُرهق،‬ 1290 01:33:31,166 --> 01:33:33,083 ‫ورغم ذلك، ما نبست ببنت شفة.‬ 1291 01:33:33,833 --> 01:33:35,750 ‫حاولت إخبارك، لكنك أبيت الإصغاء.‬ 1292 01:33:35,833 --> 01:33:38,291 ‫لا، لم تخبريني.‬ ‫اشتريت سيارة بدلًا من إخباري.‬ 1293 01:33:38,375 --> 01:33:41,166 ‫لا أستطيع تحمّل صراخك عليّ وفقدانك لأعصابك.‬ 1294 01:33:41,250 --> 01:33:42,875 ‫عن أي صراخ تتحدثين؟‬ 1295 01:33:43,500 --> 01:33:46,166 ‫لم أعد الشخص ذاته.‬ 1296 01:33:46,250 --> 01:33:47,666 ‫لم أعد أفقد أعصابي.‬ 1297 01:33:47,750 --> 01:33:50,500 ‫- أنا…‬ ‫- لقد تغيّر سلوكي. لست…‬ 1298 01:33:50,583 --> 01:33:53,208 ‫أنا أزيل الزجاج من ظهرك حاليًا.‬ 1299 01:34:01,291 --> 01:34:04,083 ‫لا ترغبين بالعيش معي، تلك هي الحقيقة.‬ 1300 01:34:07,500 --> 01:34:09,833 ‫لا تريدين أن نعيش تحت سقف واحد، أليس كذلك؟‬ 1301 01:34:13,458 --> 01:34:14,500 ‫يا لأسفي.‬ 1302 01:34:15,541 --> 01:34:16,458 ‫لا تريدين ذلك.‬ 1303 01:34:18,291 --> 01:34:19,208 ‫أنت…‬ 1304 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 ‫أتعلمين؟‬ 1305 01:34:22,708 --> 01:34:24,083 ‫لا بأس.‬ 1306 01:34:24,166 --> 01:34:26,916 ‫انتقلي إلى شقة رديئة. افعلي ما يحلو لك.‬ 1307 01:34:27,000 --> 01:34:29,291 ‫- سيأتي "كيني" معي.‬ ‫- لن يرافقك "كيني".‬ 1308 01:34:29,375 --> 01:34:31,583 ‫- إنه يخشاك.‬ ‫- بل سيرافقني. "كيني" يحبني.‬ 1309 01:34:31,666 --> 01:34:33,750 ‫بالتأكيد يحبك، لكنه يخشاك.‬ 1310 01:34:33,833 --> 01:34:36,875 ‫"كيني" بحاجة إليّ.‬ ‫يعلم أنني لن أوذيه بأي شكل.‬ 1311 01:34:36,958 --> 01:34:38,333 ‫أذلك صحيح؟‬ 1312 01:34:38,416 --> 01:34:40,375 ‫إلى أين اصطحبته الليلة إذًا؟‬ 1313 01:34:45,500 --> 01:34:47,208 ‫أنا والدته يا "لينيت".‬ 1314 01:34:48,083 --> 01:34:52,125 ‫أعتني بـ"كيني" طوال حياته،‬ ‫حتى قبل أن تُولدي.‬ 1315 01:34:53,500 --> 01:34:56,166 ‫سأواجهك لأنتزع وصايته منك.‬ 1316 01:34:58,000 --> 01:34:59,958 ‫أتلك نكتة؟ أتمزحين؟‬ 1317 01:35:00,041 --> 01:35:03,666 ‫وكيف ستدعمين موقفك؟ بأنك حاولت الانتحار؟‬ 1318 01:35:03,750 --> 01:35:05,750 ‫أم بأنك تعاشرين الرجال لقاء المال؟‬ 1319 01:35:06,708 --> 01:35:09,916 ‫أم بأنك تصبحين عنيفة‬ ‫إلى حد أنك عاجزة عن الاستمرار في وظيفة؟‬ 1320 01:35:10,000 --> 01:35:13,375 ‫سيعجبك ذلك. سيسرّ خاطرك.‬ 1321 01:35:14,208 --> 01:35:16,708 ‫ستخبرينهم بأن ابنتك مضطربة.‬ 1322 01:35:16,791 --> 01:35:20,416 ‫لقد نسيت كل ما يتعلق بـ"كيني"‬ 1323 01:35:20,500 --> 01:35:23,000 ‫عندما هربت وانتقلت للعيش مع "تومي".‬ 1324 01:35:23,083 --> 01:35:26,333 ‫وكنت راضية بتحمّل مسؤوليته كأمّ آنذاك،‬ ‫وكنت أنت سعيدة بذلك.‬ 1325 01:35:26,416 --> 01:35:27,333 ‫إياك أن تقولي ذلك.‬ 1326 01:35:27,416 --> 01:35:31,125 ‫كنت… كنت في الـ16 من عمري.‬ ‫كنت أحاول إيجاد شخص يغمرني بحب صادق.‬ 1327 01:35:31,208 --> 01:35:32,875 ‫وماذا كانت النتيجة؟‬ 1328 01:35:32,958 --> 01:35:35,625 ‫لم تنجح علاقتي لأنني لم أستطع…‬ 1329 01:35:37,500 --> 01:35:38,333 ‫لم…‬ 1330 01:35:38,916 --> 01:35:39,833 ‫لا…‬ 1331 01:35:49,875 --> 01:35:53,375 ‫أتظنين… أتظنين أنني أجهل…‬ 1332 01:36:00,416 --> 01:36:02,416 ‫أتظنين أنني أجهل حقيقتي؟‬ 1333 01:36:04,125 --> 01:36:05,625 ‫ليس لديك أدنى فكرة.‬ 1334 01:36:16,708 --> 01:36:17,916 ‫أين كنت؟‬ 1335 01:36:22,500 --> 01:36:23,625 ‫أين كنت؟‬ 1336 01:36:26,750 --> 01:36:28,500 ‫احتجت إليك عندما…‬ 1337 01:36:33,500 --> 01:36:34,791 ‫احتجت إليك…‬ 1338 01:36:36,875 --> 01:36:38,500 ‫احتجت إلى أمي.‬ 1339 01:36:43,250 --> 01:36:44,791 ‫لا أستطيع إنقاذك.‬ 1340 01:36:45,875 --> 01:36:47,125 ‫لا أقدر على مساعدتك.‬ 1341 01:36:48,041 --> 01:36:49,166 ‫لذا… يا للأسف.‬ 1342 01:36:53,333 --> 01:36:56,166 ‫تستمرين بلومي، لكنك الآن امرأة ناضجة.‬ 1343 01:36:57,458 --> 01:36:59,333 ‫أتريدين لومي؟ تفضّلي.‬ 1344 01:37:04,750 --> 01:37:07,333 ‫أنت كتلك البالوعة في قعر المرحاض.‬ 1345 01:37:07,416 --> 01:37:10,083 ‫تسحبين كل من حولك إلى الحضيض.‬ 1346 01:37:16,791 --> 01:37:18,625 ‫لا أستطيع تحمّل ذلك بعد الآن.‬ 1347 01:37:20,625 --> 01:37:24,125 ‫اتفقت مع "مونا".‬ ‫سأنتقل و"كيني" إلى هناك الأسبوع القادم.‬ 1348 01:37:31,166 --> 01:37:32,041 ‫نعم.‬ 1349 01:38:53,666 --> 01:38:55,500 ‫مرحبًا يا "لينيت". أنا "ديفيد".‬ 1350 01:38:55,583 --> 01:38:57,708 ‫أعتذر بشدة.‬ 1351 01:38:57,791 --> 01:39:01,916 ‫لقد غيّرت رأيي.‬ ‫قبلت بالعرض الأعلى من المشتري الآخر.‬ 1352 01:39:02,000 --> 01:39:03,541 ‫منحت عائلتك كل الفرص…‬ 1353 01:40:27,750 --> 01:40:28,833 ‫مرحبًا.‬ 1354 01:40:28,916 --> 01:40:29,791 ‫أهلًا.‬ 1355 01:40:32,291 --> 01:40:34,541 ‫سأغيب لفترة من الزمن يا "كيني".‬ 1356 01:40:36,208 --> 01:40:40,166 ‫سأعود لزيارتك بأقرب وقت ممكن. أعدك بذلك.‬ 1357 01:40:47,666 --> 01:40:49,625 ‫أحبك.‬ 1358 01:40:50,125 --> 01:40:51,708 ‫أحبك كثيرًا.‬ 1359 01:40:53,875 --> 01:40:58,791 ‫ستبقى في بالي دومًا، وسيغمر حبك كل أيامي.‬ 1360 01:40:58,875 --> 01:40:59,791 ‫حسنًا؟‬ 1361 01:41:03,875 --> 01:41:07,333 ‫أنت أختي الصغيرة.‬ 1362 01:41:07,875 --> 01:41:11,416 ‫وسأبقى دومًا أخاك الكبير.‬ 1363 01:41:11,916 --> 01:41:15,375 ‫- نعم.‬ ‫- وسأحميك دائمًا.‬ 1364 01:41:15,875 --> 01:41:16,916 ‫لا أشك في ذلك.‬ 1365 01:41:19,208 --> 01:41:20,083 ‫حسنًا.‬ 1366 01:41:21,000 --> 01:41:22,875 ‫عليّ أن أنام الآن.‬ 1367 01:41:23,583 --> 01:41:25,000 ‫هل ستنام؟‬ 1368 01:41:25,750 --> 01:41:27,416 ‫ينبغي لي النوم.‬ 1369 01:41:27,500 --> 01:41:28,375 ‫حسنًا.‬ 1370 01:42:10,750 --> 01:42:12,083 ‫"(غلوريا)"‬ 1371 01:42:12,166 --> 01:42:13,333 ‫"أمي"‬ 1372 01:42:13,416 --> 01:42:14,416 ‫أمي.‬ 1373 01:42:15,166 --> 01:42:17,291 ‫سألتني عما فعلته ليلة أمس.‬ 1374 01:42:21,625 --> 01:42:22,875 ‫لقد ناضلت.‬ 1375 01:42:24,458 --> 01:42:26,166 ‫ناضلت في سبيل هذه العائلة.‬ 1376 01:42:27,208 --> 01:42:29,083 ‫بالطريقة الوحيدة التي أعرفها.‬ 1377 01:42:33,375 --> 01:42:35,875 ‫لكنك قلت ما ينبغي لي سماعه حسبما أظن.‬ 1378 01:42:36,500 --> 01:42:39,000 ‫لذا… شكرًا لك.‬ 1379 01:42:41,958 --> 01:42:45,250 ‫والآن، عليّ أن أناضل في سبيل نفسي.‬ 1380 01:42:49,375 --> 01:42:50,791 ‫اعتني بـ"كيني".‬ 1381 01:42:51,458 --> 01:42:52,750 ‫هو بحاجة إلى والدته.‬ 1382 01:42:57,000 --> 01:42:59,791 ‫ربما هذه فرصتنا لنصحح مسار حياتنا.‬ 1383 01:43:01,958 --> 01:43:02,958 ‫"لين".‬ 1384 01:44:01,750 --> 01:44:06,541 ‫"الليل يأتي دائمًا"‬