1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:17,840 --> 00:00:20,120
{\an8}Mọi chuyện tình ngọt ngào
đều bắt đầu với chút mật.
4
00:00:20,120 --> 00:00:21,600
{\an8}Tuần trăng mật.
5
00:00:21,600 --> 00:00:23,440
{\an8}#MỚI CƯỚI
6
00:00:23,440 --> 00:00:25,960
{\an8}Những chuyện tình lãng mạn nhất
chúng ta từng mơ về
7
00:00:25,960 --> 00:00:29,960
{\an8}như Romeo và Juliet... Không, đợi đã.
8
00:00:29,960 --> 00:00:33,680
{\an8}Như thế thì ngọt đắng thay vì ngọt ngào.
Họ không bao giờ đến được với nhau.
9
00:00:35,000 --> 00:00:36,080
{\an8}Qays và Layla?
10
00:00:36,080 --> 00:00:37,560
{\an8}Cũng chẳng có mật ngọt.
11
00:00:37,560 --> 00:00:41,040
{\an8}Họ gả chồng cho cô và anh ấy dành
phần đời còn lại để viết thơ tặng cô.
12
00:00:41,760 --> 00:00:44,440
{\an8}Được rồi. Thế còn Noor và Hamad?
13
00:00:44,440 --> 00:00:46,400
{\an8}Noor và ai? Ý anh là chúng ta ư?
14
00:00:46,400 --> 00:00:50,960
{\an8}- Ừ. Chúng ta đã có giai đoạn trăng mật.
- Kỳ trăng mật sóng gió.
15
00:00:50,960 --> 00:00:53,240
{\an8}KỲ TRĂNG MẬT SÓNG GIÓ
16
00:00:55,120 --> 00:00:57,000
Đồ dối trá! Anh là đồ dối trá!
17
00:00:57,000 --> 00:00:59,440
Tôi hận anh, anh nghe chứ? Tôi hận anh!
18
00:00:59,440 --> 00:01:03,200
- Sao tôi có thể lấy người như cô chứ?
- Giờ sửa chưa quá muộn đâu.
19
00:01:03,200 --> 00:01:06,040
Li dị tôi đi. Ngay! Làm đi.
20
00:01:07,000 --> 00:01:10,360
Để các bạn biết, chuyện của chúng tôi
không bắt đầu như thế này.
21
00:01:11,680 --> 00:01:12,840
Không hề.
22
00:01:12,840 --> 00:01:15,680
Các bạn sẽ không tin
nó bắt đầu như thế nào đâu.
23
00:01:16,880 --> 00:01:18,280
KUWAIT
24
00:01:21,240 --> 00:01:22,360
Anh ấy đến rồi.
25
00:01:28,280 --> 00:01:30,200
Không bao giờ tôi quên được ngày hôm đó.
26
00:01:30,200 --> 00:01:34,000
Tôi đã làm việc cật lực để giành quyền
làm đại lí cho công ty này của Đức.
27
00:01:34,000 --> 00:01:35,200
- Chào anh.
- Xin chào.
28
00:01:35,200 --> 00:01:36,840
Tôi là Hamad Saleh
29
00:01:36,840 --> 00:01:39,560
và tôi điều hành Saleh Investment.
30
00:01:40,080 --> 00:01:42,320
Saleh là CEO,
31
00:01:43,200 --> 00:01:45,760
ông cũng tình cờ là bố tôi.
32
00:01:51,880 --> 00:01:54,400
Tôi là Noor
và tôi là huấn luyện viên thể hình.
33
00:01:54,400 --> 00:01:55,800
Nhanh hơn đi! Cố lên!
34
00:01:55,800 --> 00:01:58,720
Trong cuộc sống, phụ nữ phải luôn mạnh mẽ.
35
00:01:58,720 --> 00:02:00,720
Nhất là với cánh mày râu.
36
00:02:00,720 --> 00:02:04,520
Họ coi bọn tôi là lũ ngốc yếu đuối,
mặc dù bọn tôi khá nhạy cảm.
37
00:02:04,520 --> 00:02:05,800
Không gì qua mắt bọn tôi.
38
00:02:05,800 --> 00:02:08,760
Không thể tin bọn đàn ông.
39
00:02:09,640 --> 00:02:10,720
Trừ khi đó là Youssef.
40
00:02:10,720 --> 00:02:12,600
Noor, có chuyện này anh cần nói với em.
41
00:02:12,600 --> 00:02:14,000
Đó là tình yêu của đời tôi.
42
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Hôm trước anh ấy muốn gặp.
Nói là có chuyện gì đó nghiêm trọng.
43
00:02:18,000 --> 00:02:20,320
Tôi không để lộ ra là tôi biết rồi
44
00:02:20,320 --> 00:02:22,600
mặc dù tôi đã chờ đợi giây phút này
nhiều năm.
45
00:02:22,600 --> 00:02:24,480
Các bạn nghe tôi nói này.
46
00:02:25,320 --> 00:02:27,560
Dự án này vô cùng quan trọng.
47
00:02:27,560 --> 00:02:29,040
Tôi dành hết tâm huyết cho nó.
48
00:02:29,560 --> 00:02:31,080
Không thể phạm sai lầm, hiểu chứ?
49
00:02:31,560 --> 00:02:33,560
Tôi không muốn bất cứ nhiệm vụ nào khác.
50
00:02:33,560 --> 00:02:35,800
Chỉ có quyền đại lí công ty của Đức đó.
51
00:02:35,800 --> 00:02:39,160
Ta chỉ có một tháng để triển khai
nên cần kí thỏa thuận ngay khi có thể.
52
00:02:40,080 --> 00:02:42,640
Thưa sếp, thật ra,
53
00:02:44,480 --> 00:02:47,600
CEO cho hoãn dự án rồi.
54
00:02:48,400 --> 00:02:49,680
Sao ông ấy lại làm thế?
55
00:02:50,240 --> 00:02:52,000
Tôi đã dành ba năm cho nó.
56
00:02:52,000 --> 00:02:57,840
Ông ấy nói anh đến gặp để bàn trực tiếp
thì mới có thể triển khai dự án.
57
00:02:57,840 --> 00:03:00,320
ĐẦU TƯ SALEH
58
00:03:04,400 --> 00:03:05,400
Noor?
59
00:03:05,960 --> 00:03:07,000
Em làm sao vậy?
60
00:03:09,280 --> 00:03:10,480
Noor.
61
00:03:13,320 --> 00:03:16,640
Sáu tuần?
62
00:03:19,960 --> 00:03:22,320
Em biết lần này anh sẽ nhớ em thế nào chứ?
63
00:03:22,840 --> 00:03:24,560
Nhiều lắm đấy.
64
00:03:25,320 --> 00:03:29,280
Anh có cam kết công việc Beirut,
chứ không thì chẳng đời nào anh để em lại.
65
00:03:29,800 --> 00:03:31,320
Em cố kiên nhẫn nhé.
66
00:03:32,520 --> 00:03:34,280
Không ai thuyết phục được tôi như anh.
67
00:03:34,800 --> 00:03:36,680
Anh có thể dỗ dành tôi bất cứ chuyện gì.
68
00:03:41,000 --> 00:03:43,480
Bố biết đấy, hôm nay
con có cuộc họp ở công ty.
69
00:03:45,880 --> 00:03:47,600
Con đã bị cười nhạo.
70
00:03:48,160 --> 00:03:51,520
Họ bảo bố đã cho hoãn dự án
nhưng đó hẳn là trò đùa phải không ạ?
71
00:03:53,000 --> 00:03:54,280
Chắc chắn là có nhầm lẫn.
72
00:03:54,960 --> 00:03:57,000
Không, dự án đó bị hoãn rồi.
73
00:03:58,520 --> 00:03:59,880
Ý bố bị hoãn là sao?
74
00:04:00,480 --> 00:04:03,880
Bố bảo con có quyền với công ty!
Rằng bố sẽ ủng hộ con mà!
75
00:04:04,800 --> 00:04:07,120
Trước khi nghĩ đến
quyền của con với công ty
76
00:04:07,120 --> 00:04:10,160
thì nghĩ đến chuyện lấy vợ
và lập gia đình đi đã.
77
00:04:11,200 --> 00:04:12,320
Bố muốn có cháu trai.
78
00:04:12,320 --> 00:04:15,760
Một người thừa kế mang tên con
và gìn giữ di sản của gia đình ta.
79
00:04:15,760 --> 00:04:18,120
Chúng ta nói chuyện này rồi mà bố.
80
00:04:18,120 --> 00:04:20,720
Hôn nhân là nỗ lực kinh doanh
chắc chắn sẽ thất bại.
81
00:04:29,880 --> 00:04:31,600
AMAL
82
00:04:40,080 --> 00:04:41,840
Tôi không sao!
83
00:04:42,440 --> 00:04:45,160
Bố, bố đâu thể mong con
ngày một ngày hai mà lấy vợ được.
84
00:04:45,160 --> 00:04:48,120
Nhỡ cô ấy là kẻ khó ưa
và phá hủy mọi thứ ta gây dựng thì sao?
85
00:04:48,120 --> 00:04:49,520
Ý con là mọi thứ bố gây dựng.
86
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Anh nghe đây.
87
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Trong vòng một tháng anh không lấy vợ
88
00:04:56,000 --> 00:04:58,880
và gửi cho tôi
ảnh siêu âm của cháu trai tôi
89
00:04:58,880 --> 00:05:01,720
thì anh có thể quên cái
quyền đại lí công ty của Đức đi.
90
00:05:02,320 --> 00:05:04,840
Cả quyền đối với công ty nữa.
91
00:05:05,360 --> 00:05:06,560
Mà không chỉ có thế đâu.
92
00:05:06,560 --> 00:05:10,480
Tôi đang nói về
toàn bộ tài sản thừa kế của anh đấy.
93
00:05:10,480 --> 00:05:14,200
Tôi sẽ mang đi làm từ thiện hết.
94
00:05:14,760 --> 00:05:15,760
Đến khi đó,
95
00:05:16,440 --> 00:05:21,200
để xem anh còn thấy hôn nhân "là nỗ lực
kinh doanh chắc chắn sẽ thất bại không".
96
00:05:28,160 --> 00:05:30,640
Nói xem, cậu kiếm đâu bức ảnh đó thế?
97
00:05:31,920 --> 00:05:33,200
Instagram? Cậu chắc chứ?
98
00:05:33,200 --> 00:05:36,240
- Amal, cậu đang giết tớ đấy.
- Noor, cậu muốn tớ nói gì nào?
99
00:05:36,760 --> 00:05:40,920
Không, chuyện này không đúng. Không thể.
100
00:05:40,920 --> 00:05:43,680
Cậu biết Youssef yêu tớ mà.
Cậu muốn nói anh ấy...
101
00:05:43,680 --> 00:05:46,000
Cậu bảo anh ấy đã cưới người khác là sao?
102
00:05:46,600 --> 00:05:47,600
- Noor...
- Anh ấy bảo tớ.
103
00:05:47,600 --> 00:05:51,080
Anh ấy bảo tớ là có công chuyện ở Beirut.
Anh hứa sẽ quay lại.
104
00:05:51,080 --> 00:05:52,600
Chuyện này không đúng. Tớ biết.
105
00:05:52,600 --> 00:05:54,880
Kiểm tra lại đi.
Kiểm tra tài khoản có bức ảnh đó.
106
00:05:54,880 --> 00:05:58,080
- Kiểm tra đi rồi bảo tớ.
- Noor, hết rồi. Hết rồi.
107
00:05:58,080 --> 00:06:00,280
Youssef lấy vợ rồi. Hết rồi.
108
00:06:00,280 --> 00:06:02,560
Đợi chút. Để tôi hiểu rõ ràng.
109
00:06:02,560 --> 00:06:05,640
Cậu muốn lấy vợ trong vòng một tuần?
Buộc dây giày còn lâu hơn đấy.
110
00:06:05,640 --> 00:06:07,080
Tôi cũng đang ong đầu đây.
111
00:06:07,080 --> 00:06:08,400
Khó chấp nhận suy nghĩ đó
112
00:06:08,400 --> 00:06:11,600
nhưng tôi sẽ không để mất công ty
và quyền đại lí vì chuyện vớ vẩn này.
113
00:06:11,600 --> 00:06:16,520
Biết là có liên quan đến tiền nhưng
ả ngốc nào sẽ cưới cậu trong một tuần hả?
114
00:06:16,520 --> 00:06:18,480
Cậu luôn càm ràm tôi chuyện vợ con.
115
00:06:18,480 --> 00:06:20,880
- Để xem cậu dựng vợ cho tôi thế nào.
- Tôi ư?
116
00:06:20,880 --> 00:06:21,960
Aisha?
117
00:06:22,520 --> 00:06:25,760
Aisha cùng trường ư?
Anh ấy bỏ tớ vì cô ta sao?
118
00:06:25,760 --> 00:06:27,000
Tại sao chứ?
119
00:06:27,000 --> 00:06:29,960
Tuần trăng mật
còn diễn ra ở Beirut nữa chứ.
120
00:06:29,960 --> 00:06:31,240
Beirut chết tiệt!
121
00:06:32,240 --> 00:06:33,240
Cậu thấy đấy, Noor,
122
00:06:33,760 --> 00:06:36,560
nếu cậu nghe lời tớ đính hôn
123
00:06:36,560 --> 00:06:38,880
thì anh ta đã chẳng bỏ cậu để theo cô ả.
124
00:06:38,880 --> 00:06:42,320
Và giờ anh ta đang sung sướng
trong khi cậu bị đá.
125
00:06:42,920 --> 00:06:45,840
- Ý tớ là nhìn tình trạng của cậu...
- Đừng!
126
00:06:45,840 --> 00:06:49,720
Tớ có thể ăn hết cả đĩa hoặc cả một bàn
và việc đó không liên quan đến ai cả.
127
00:06:50,360 --> 00:06:52,520
Thôi được rồi.
128
00:06:53,040 --> 00:06:55,360
Lần này tớ nên nương tay với cậu.
129
00:06:55,360 --> 00:06:57,320
Cậu bị giáng một đòn mạnh mà.
130
00:06:57,320 --> 00:07:00,280
Cậu có thể khóc lóc hay nổi đóa.
Kể cả ăn cho hả giận...
131
00:07:00,280 --> 00:07:02,000
Khóc ư? Ai bảo tớ...
132
00:07:02,000 --> 00:07:06,160
Tớ mà khóc ư? Không đâu, cưng.
Chính anh ta khóc thì có. Cậu sẽ thấy.
133
00:07:06,160 --> 00:07:10,440
Nhìn thấy tớ kết hôn
trong chưa đầy một tuần nữa,
134
00:07:10,440 --> 00:07:13,880
trông thật xinh đẹp trong chiếc váy trắng,
anh ta sẽ trố mắt ra.
135
00:07:13,880 --> 00:07:16,480
Không thể nào! Chúc mừng nhé.
Anh nào mà may mắn thế?
136
00:07:18,560 --> 00:07:20,920
- Cậu nói cho tớ đi.
- Gì chứ?
137
00:07:20,920 --> 00:07:25,720
Tìm cho tớ một tấm chồng
trong không quá 24 giờ đi.
138
00:07:25,720 --> 00:07:28,600
Tớ không quan tâm
đó là ai, như thế nào hoặc tại sao.
139
00:07:28,600 --> 00:07:31,160
- Cậu nghĩ cách đi.
- Tớ nghĩ cách à? Tớ sao?
140
00:07:33,440 --> 00:07:35,440
Trật tự!
141
00:07:47,240 --> 00:07:48,360
Hôm nay em gặp Noor.
142
00:07:54,640 --> 00:07:55,640
Cô gái đáng thương.
143
00:07:56,240 --> 00:07:57,400
Youssef đã lừa dối cô ấy.
144
00:08:02,520 --> 00:08:04,600
Có vẻ như
em phải làm mai cho cô ấy với ai đó.
145
00:08:20,200 --> 00:08:21,200
Cậu đùa, phải không?
146
00:08:21,200 --> 00:08:23,280
- Hẳn là cậu đang đùa.
- Không đâu.
147
00:08:24,000 --> 00:08:27,920
Anh ta có vẻ rất truyền thống,
rất cứng nhắc. Ý tớ là...
148
00:08:27,920 --> 00:08:30,680
Làm sao bọn tớ hòa hợp được chứ?
Bó tay thôi.
149
00:08:30,680 --> 00:08:34,040
Không đời nào. Cậu nghiêm túc chứ?
Nhìn đã thấy cô ta rắc rối rồi.
150
00:08:34,040 --> 00:08:36,320
Thôi nào. Cậu nói gì vậy?
151
00:08:36,320 --> 00:08:39,799
Cô ấy có giáo dục, có học.
Tớ dám nói đó là một phụ nữ có văn hóa.
152
00:08:39,799 --> 00:08:41,360
Cô ấy còn là bạn của Amal nữa.
153
00:08:41,360 --> 00:08:44,480
Thôi nào, Noor.
Đâu phải cậu sẽ lấy anh ấy.
154
00:08:45,799 --> 00:08:47,640
Mà cậu sẽ lấy anh ấy thật.
155
00:08:47,640 --> 00:08:50,440
Nhưng cậu biết đấy,
hôn nhân không có tình yêu thì dễ ợt.
156
00:08:53,440 --> 00:08:57,040
Tớ đang làm rối tung mọi chuyện nhỉ?
157
00:08:57,040 --> 00:08:58,360
Một chút.
158
00:08:58,360 --> 00:09:00,920
Phanh lại, Amal. Tớ không muốn nghe đâu.
159
00:09:00,920 --> 00:09:02,240
Cậu có gì để mất nào?
160
00:09:02,240 --> 00:09:05,760
Cứ gặp cô ấy đi. Hẹn hò một buổi thôi.
Cậu có thể đổi ý đấy.
161
00:09:05,760 --> 00:09:08,080
Thôi nào, Hamad. Nghĩ mà xem.
162
00:09:12,240 --> 00:09:13,880
Được rồi. Bao giờ?
163
00:09:27,280 --> 00:09:28,480
Tôi đã đến gặp cô ấy.
164
00:09:29,640 --> 00:09:32,920
Tỏ ra nam tính.
165
00:09:35,040 --> 00:09:37,720
Tôi đến gặp anh ấy. Ra vẻ dễ thương.
166
00:09:37,720 --> 00:09:42,640
Như Amal nói, đàn ông chỉ yêu gái ngoan.
167
00:09:44,920 --> 00:09:46,120
Như Wael nói,
168
00:09:46,800 --> 00:09:49,720
phụ nữ chỉ yêu trai hư.
169
00:09:50,320 --> 00:09:54,480
Tỏ ra dễ thương và bình tĩnh.
Dễ thương và bình tĩnh. Dễ thương và...
170
00:09:56,520 --> 00:09:58,520
Tôi không sao! Không sao.
171
00:10:00,920 --> 00:10:02,080
Cảm ơn anh vì bó hoa.
172
00:10:04,000 --> 00:10:06,640
Thời gian rảnh em đều ở đây à?
173
00:10:06,640 --> 00:10:08,000
Vâng.
174
00:10:08,640 --> 00:10:11,280
Nói thật là em thích đọc sách.
175
00:10:11,280 --> 00:10:12,640
Rất thích đấy.
176
00:10:12,640 --> 00:10:17,680
Cứ khi nào có thời gian rảnh,
em thích lang thang ở thư viện.
177
00:10:18,680 --> 00:10:21,800
Khi có nhiều thời gian rảnh rỗi hơn,
178
00:10:21,800 --> 00:10:24,280
- có lúc em đến câu lạc bộ.
- Câu lạc bộ?
179
00:10:26,760 --> 00:10:28,080
Câu lạc bộ sách.
180
00:10:29,040 --> 00:10:30,040
Vâng, câu lạc bộ sách.
181
00:10:30,040 --> 00:10:33,760
Ý em là đọc thơ, thảo luận văn học...
182
00:10:35,200 --> 00:10:38,280
Những lúc khác,
em đến... câu lạc bộ thể thao.
183
00:10:39,160 --> 00:10:41,760
Tập cardio. Anh biết đấy, để giữ dáng mà.
184
00:10:41,760 --> 00:10:46,640
Em nghĩ em nên thẳng thắn với anh
vì em không thích nói dối.
185
00:10:47,440 --> 00:10:50,280
Tôi cũng muốn thẳng thắn với em.
186
00:10:50,840 --> 00:10:53,400
Em là người hướng ngoại
và thích tiệc tùng ngoài đường à?
187
00:10:57,040 --> 00:10:59,000
Vì tôi là người như thế.
188
00:11:01,560 --> 00:11:04,960
Em có thể học được. Em không ngại đâu.
189
00:11:10,360 --> 00:11:12,520
Có vẻ không ổn cho lắm.
190
00:11:13,120 --> 00:11:14,760
Chuyện này không ổn.
191
00:11:15,720 --> 00:11:18,160
Cô nàng này trông như đầu đất.
Cô ta sẽ là kẻ khó ưa.
192
00:11:18,160 --> 00:11:22,200
Gã này trông như cơm nguội.
Anh ta sẽ làm tớ chán phát điên mất.
193
00:11:22,200 --> 00:11:24,960
- Vậy hủy hôn đi.
- Vậy hủy hôn đi.
194
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Làm vợ anh nhé?
195
00:12:11,200 --> 00:12:13,240
Chuyện bắt đầu như thế đấy.
196
00:12:13,240 --> 00:12:14,760
Đó là một câu chuyện nhỉ?
197
00:12:20,160 --> 00:12:21,760
- Nhặt lên đi.
- Này.
198
00:12:21,760 --> 00:12:24,200
Đừng quên nhặt hoa hồng nhé?
199
00:12:24,200 --> 00:12:25,760
Sao những cái này vẫn ở đây?
200
00:12:25,760 --> 00:12:27,800
Cô à. Cô vẫn làm gì ở đây vậy?
201
00:12:27,800 --> 00:12:30,800
Cưới xong rồi à? Cô vừa mới đến mà.
202
00:12:30,800 --> 00:12:33,360
Hưởng tuần trăng mật ở nước ngoài
nên họ ra sân bay rồi.
203
00:12:37,400 --> 00:12:38,600
Cô Samar.
204
00:12:38,600 --> 00:12:41,520
Để cháu giới thiệu cô với cô Samar,
mẹ cô dâu.
205
00:12:41,520 --> 00:12:45,360
Đây là cô Iman, dì của Hamad.
206
00:12:45,360 --> 00:12:46,320
Sao cơ?
207
00:12:46,320 --> 00:12:47,800
Iman Abdallah.
208
00:12:49,840 --> 00:12:52,000
Cô là dì của Hamad à?
209
00:12:52,000 --> 00:12:55,240
Vâng. Chị tin được không?
Mẹ thằng bé là chị quá cố của em, Manal.
210
00:12:55,240 --> 00:12:56,560
Đúng là trái đất tròn.
211
00:12:57,400 --> 00:12:59,080
Giá mà cô đến dự kịp hôn lễ.
212
00:12:59,080 --> 00:13:02,840
Trông hai đứa nó đẹp đôi lắm.
213
00:13:05,200 --> 00:13:10,840
- Ngoài Noor, chị có đứa con gái nữa à?
- Không, con bé là con một.
214
00:13:17,520 --> 00:13:19,440
Không. Không thể nào.
215
00:13:20,040 --> 00:13:22,440
- Tuyệt đối không.
- Sao thế?
216
00:13:22,440 --> 00:13:25,160
Chuyện này không được!
217
00:13:25,160 --> 00:13:26,280
BEIRUT
218
00:13:26,280 --> 00:13:28,400
Tớ đã tìm hiểu rất chi tiết đấy.
219
00:13:28,400 --> 00:13:31,360
Youssef đang ở Koroum,
một khách sạn trên núi.
220
00:13:32,000 --> 00:13:35,040
Nhưng Noor à, làm ơn đi.
Hamad không thể biết chuyện này.
221
00:13:35,040 --> 00:13:37,360
Và đừng quên xóa tin nhắn thoại này.
222
00:13:37,360 --> 00:13:38,560
Nhé? Cậu phải xóa đấy.
223
00:13:41,840 --> 00:13:43,920
{\an8}DÌ ĐANG GỌI TỚI
NHẬN ĐIỆN - TỪ CHỐI
224
00:13:47,960 --> 00:13:49,800
KHÁCH SẠN KOROUM
225
00:13:51,360 --> 00:13:54,680
Anh có thể ủng hộ
ý tưởng đi nghỉ tuần trăng mật
226
00:13:54,680 --> 00:13:56,600
nhưng khách sạn trên núi ư?
227
00:13:56,600 --> 00:13:58,840
Ý anh là có nhiều khách sạn ven biển mà.
228
00:13:58,840 --> 00:14:00,520
Anh nói gì vậy?
229
00:14:00,520 --> 00:14:02,840
Thôi nào.
Khách sạn này được đánh giá rất tốt.
230
00:14:02,840 --> 00:14:06,120
Mà em muốn ở đây. Em thích sườn núi hơn.
231
00:14:06,120 --> 00:14:09,480
Em không thích đến bãi biển.
Đừng bảo em là anh không thích ở đây.
232
00:14:14,000 --> 00:14:16,080
Chào mừng anh đến Koroum.
233
00:14:17,320 --> 00:14:18,760
Chúng tôi rất vui được đón tiếp.
234
00:14:22,240 --> 00:14:23,560
- Cảm ơn anh.
- Hân hạnh.
235
00:14:27,400 --> 00:14:29,560
Tôi tin là anh chị sẽ tận hưởng kì nghỉ.
236
00:14:29,560 --> 00:14:31,160
Chúng tôi đã đón nhiều khách VIP.
237
00:14:31,160 --> 00:14:34,320
Monsieur Philippe le Calaque,
nếu anh từng nghe về anh ấy.
238
00:14:34,320 --> 00:14:36,560
Cả Jean-Pierre du Jerantauve nữa.
239
00:14:37,040 --> 00:14:40,040
- Chúng tôi có chăn lông đà điểu.
- Cầu Chúa phù hộ cô.
240
00:14:40,040 --> 00:14:42,280
Lông dài. Ở nửa to hơn.
241
00:14:42,280 --> 00:14:44,720
Chúng tôi thu hoạch lông và nhồi vào...
242
00:15:16,240 --> 00:15:17,280
Đi thôi.
243
00:15:20,440 --> 00:15:23,080
Ôi, Hamad! Anh đúng là biết gây rắc rối.
244
00:15:25,520 --> 00:15:26,680
Em làm sao vậy?
245
00:15:27,800 --> 00:15:29,960
Anh thật khó tin.
246
00:15:29,960 --> 00:15:31,720
Luôn gây chuyện và...
247
00:15:37,760 --> 00:15:39,280
Chìa khóa đâu?
248
00:15:39,280 --> 00:15:41,680
Đi nghỉ thôi. Đi nào. Đừng để em đợi.
249
00:15:47,480 --> 00:15:49,200
Dì ơi, bao nhiêu lúc không gọi...
250
00:16:11,800 --> 00:16:15,200
Đợi chút. Em cần vào nhà tắm thật nhanh.
251
00:16:18,960 --> 00:16:20,280
Tớ đang nói với cậu đây.
252
00:16:20,280 --> 00:16:23,200
Anh ấy nhìn tớ như thể ăn sống nuốt tươi...
253
00:16:23,200 --> 00:16:25,800
Tớ biết anh ấy có quyền
nhưng tớ chịu thôi.
254
00:16:25,800 --> 00:16:27,880
Tớ không thể. Phải làm sao đây?
255
00:16:27,880 --> 00:16:30,480
Nói gì thế? Kiểu gì hả?
Tớ đâu có tình cảm với cô ấy.
256
00:16:30,480 --> 00:16:31,560
Tớ không thể tiếp cận.
257
00:16:31,560 --> 00:16:33,720
Noor, thế này không được đâu.
258
00:16:33,720 --> 00:16:34,800
Hai người mới cưới mà.
259
00:16:34,800 --> 00:16:39,400
Cậu phải hướng ngoại, gợi cảm, tán tỉnh...
260
00:16:39,400 --> 00:16:44,400
Tán tỉnh? Cậu bảo tán tỉnh là sao? Cứ...
261
00:16:44,400 --> 00:16:47,600
Tán tỉnh khiến anh ấy lên giường với tớ
thì sao? Lúc đó làm thế nào?
262
00:16:47,600 --> 00:16:49,960
Chuyện đó đâu có gì to tát, cưng ơi.
263
00:16:49,960 --> 00:16:52,840
Cứ vờ như cậu mệt hoặc giả vờ đau đầu đi.
264
00:16:52,840 --> 00:16:54,400
Làm bộ chóng mặt.
265
00:16:54,400 --> 00:16:57,200
Hãy làm đúng như tôi bảo.
266
00:16:57,880 --> 00:17:00,040
Cậu muốn công ty,
hãy cho bố cậu một thằng cháu.
267
00:17:00,040 --> 00:17:04,480
Muốn Youssef ghen, cậu nên làm như thể
đang có quãng thời gian vui vẻ trong đời.
268
00:17:04,480 --> 00:17:06,920
Tớ đang nói về đam mê.
Hãy cho ta một chuyện tình.
269
00:17:08,680 --> 00:17:11,720
Được rồi. Nhất định là được rồi.
270
00:17:21,440 --> 00:17:23,440
Đợi đã, tớ cần nhờ một việc nữa.
271
00:17:23,440 --> 00:17:26,160
Cậu có thể tìm
số phòng của Youssef cho tớ không?
272
00:17:26,160 --> 00:17:29,040
Tớ đâu phải là nhân viên lễ tân nhỉ?
Ra mà hỏi họ.
273
00:17:29,040 --> 00:17:32,400
Cậu đừng có ngốc. Tớ đâu thể làm thế.
Cậu hỏi đi, Amal.
274
00:17:45,280 --> 00:17:46,280
Một việc nữa.
275
00:17:47,000 --> 00:17:49,320
Tớ sẽ gửi cho cậu vài bức ảnh
và cuộn phim, được chứ?
276
00:17:49,320 --> 00:17:52,120
Hãy đăng lên Instagram của cậu
cho Youssef xem.
277
00:17:52,120 --> 00:17:55,200
Viết vài câu chú thích gây thích thú.
Tớ muốn Youssef xem hết.
278
00:18:21,160 --> 00:18:23,280
Chào anh, Hamad.
279
00:18:25,240 --> 00:18:26,320
Hamoudi.
280
00:18:26,920 --> 00:18:27,920
Hamoudi.
281
00:18:30,000 --> 00:18:33,720
Được rồi, bình tĩnh.
Không sao cả. Mày không sao cả.
282
00:18:33,720 --> 00:18:35,960
Mày làm được mà, hiểu chứ? Mày làm được.
283
00:18:42,880 --> 00:18:45,200
Dì ạ. Cháu hi vọng là mọi việc ổn cả.
284
00:18:45,720 --> 00:18:47,640
Cháu đang hưởng tuần trăng mật với vợ.
285
00:18:47,640 --> 00:18:50,480
Giờ không phải lúc thích hợp
nhưng dì không được lựa chọn.
286
00:18:50,480 --> 00:18:52,560
Là về vợ cháu.
287
00:18:52,560 --> 00:18:56,200
Hai đứa phải ở phòng riêng.
Hôm nay cháu không được động vào con bé.
288
00:18:56,200 --> 00:18:59,160
- Tại sao? Cô ấy hỏng máy ạ?
- Không, máy móc vẫn tốt.
289
00:19:00,200 --> 00:19:01,440
Nhưng nó cũng là em cháu.
290
00:19:01,440 --> 00:19:02,760
Có thể như thế.
291
00:19:02,760 --> 00:19:04,600
Con bé có thể là em gái nó.
292
00:19:04,600 --> 00:19:05,920
Phải, có thể.
293
00:19:05,920 --> 00:19:07,000
Sao cơ?
294
00:19:08,040 --> 00:19:09,200
Cháu cưới em gái mình ư?
295
00:19:09,200 --> 00:19:13,400
Hồi Noor còn nhỏ,
mẹ con bé thường gửi nó ở nhà chúng ta.
296
00:19:13,400 --> 00:19:16,600
Dì nghĩ có lẽ
mẹ cháu đã cho nó bú năm lần.
297
00:19:16,600 --> 00:19:18,480
Nếu là năm lần thì nó là em gái cháu.
298
00:19:18,480 --> 00:19:21,720
Nếu chỉ là một hoặc hai lần
thì có lẽ không phải.
299
00:19:21,720 --> 00:19:24,440
- Sao lại là năm? Ai lại giả định tệ nhất?
- Vậy thì sao?
300
00:19:24,440 --> 00:19:28,560
- Có lẽ chuyện đó chỉ xảy ra một lần.
- Có lẽ thế. Chúng ta phải biết chắc chắn.
301
00:19:28,560 --> 00:19:32,360
Không đâu. Cháu sẽ bắt chuyến bay
đầu tiên về nhà. Cháu sẽ li dị cô ấy.
302
00:19:32,360 --> 00:19:35,040
Đừng nhé! Cháu điên à? Cứ bình tĩnh.
303
00:19:35,040 --> 00:19:36,560
Không đâu.
304
00:19:36,560 --> 00:19:37,640
Đừng li dị con bé.
305
00:19:37,640 --> 00:19:40,200
Sáng mai dì sẽ hỏi bà Rana hàng xóm ngay.
306
00:19:40,200 --> 00:19:43,280
Khi đó chúng ta sẽ biết chắc chắn
mẹ cháu đã cho nó bú mấy lần.
307
00:19:43,280 --> 00:19:46,320
- Được chứ?
- Cháu sẽ nói với cô ấy, bọn cháu sẽ về.
308
00:19:46,320 --> 00:19:49,240
- Nó làm sao vậy? Điên à?
- Đừng có nói với con bé.
309
00:19:49,760 --> 00:19:52,800
Đã bảo dì sẽ kiểm tra
và báo lại cho cháu mà.
310
00:19:52,800 --> 00:19:56,400
Giờ cháu giữ bí mật chuyện này
và đừng nói gì với con bé.
311
00:19:56,400 --> 00:19:59,680
Các dì không muốn
cháu bị con bé đá và hận đâu.
312
00:19:59,680 --> 00:20:02,040
Vâng, cháu sẽ đợi.
313
00:20:02,040 --> 00:20:03,760
Dì gọi cho cháu càng sớm càng tốt.
314
00:20:14,280 --> 00:20:15,680
Anh nói chuyện với ai thế?
315
00:20:18,240 --> 00:20:19,240
Dì của anh.
316
00:20:47,640 --> 00:20:50,480
- Em thấy chóng mặt quá.
- Ừ, em nên đi nghỉ đi.
317
00:20:51,600 --> 00:20:53,240
Chắc do chuyến bay. Em nằm nghỉ đi.
318
00:20:53,240 --> 00:20:54,440
Anh nói phải.
319
00:21:30,360 --> 00:21:34,720
Thật sao? Lễ tân không nói cho cậu à?
Thế họ có ở khách sạn này không?
320
00:21:36,480 --> 00:21:39,720
Kiểm tra mạng xã hội của Aisha chưa?
Cô ta đăng gì lên Instagram không?
321
00:21:40,640 --> 00:21:44,400
Amal, làm gì đi.
Tớ cần biết họ có ở đây hay không.
322
00:21:47,480 --> 00:21:49,040
Hamad ư? Anh ấy ổn.
323
00:21:49,840 --> 00:21:50,840
Có đêm thì như thế.
324
00:21:51,600 --> 00:21:53,720
Anh ấy tưởng chóng mặt thật.
Cậu tin nổi không?
325
00:21:53,720 --> 00:21:55,680
Cả đêm anh ấy cố hành động
326
00:21:55,680 --> 00:21:58,560
nhưng tớ đã có màn diễn giành giải Oscar
và anh ấy tưởng thật.
327
00:21:58,560 --> 00:22:01,640
Vấn đề là tớ không biết
mình có thể làm thế này bao lâu nữa.
328
00:22:06,560 --> 00:22:08,120
- Của cô đây ạ.
- Cảm ơn anh.
329
00:22:13,520 --> 00:22:18,200
Hôm qua, anh ngủ trên ghế sofa
vì anh hay trở mình.
330
00:22:18,200 --> 00:22:20,680
và anh không muốn làm phiền em.
331
00:22:21,400 --> 00:22:22,880
Em biết đấy, vì chúng mình...
332
00:22:22,880 --> 00:22:25,840
AMAL - NÀY, TỚ ĐÃ TÌM RA
CÂU LẠC BỘ YOUSSEF HAY LUI TỚI
333
00:22:25,840 --> 00:22:28,000
...ngày càng nhiều.
334
00:22:29,360 --> 00:22:31,560
Và còn sinh con đẻ cái.
335
00:22:32,600 --> 00:22:35,080
Nhiều con. Càng sớm càng tốt.
336
00:22:35,080 --> 00:22:36,480
Tối nay mình đi chơi đi.
337
00:22:36,480 --> 00:22:38,800
Em vừa tìm được trên Instagram
một nơi rất tuyệt.
338
00:22:39,440 --> 00:22:42,200
- Nhưng em không thích đi chơi mà.
- Anh thì có.
339
00:22:42,200 --> 00:22:44,480
Anh thích.
Và đây là tuần trăng mật của ta.
340
00:22:44,480 --> 00:22:47,320
Với em, quan trọng là anh thấy vui.
341
00:22:47,320 --> 00:22:49,200
Mình nên đi chơi. Khuấy động mọi thứ.
342
00:22:49,200 --> 00:22:51,720
Anh không sống như thế nữa.
343
00:22:51,720 --> 00:22:53,720
- Anh đi ngủ sớm.
- Anh sẽ không ngủ sớm.
344
00:22:55,640 --> 00:22:58,360
Không đâu vì chúng mình mới cưới.
345
00:22:58,360 --> 00:23:00,760
Giờ là tuần trăng mật
và em muốn anh đưa em đi chơi.
346
00:23:00,760 --> 00:23:03,480
Quên chuyện đó đi. Anh không muốn đi.
347
00:23:12,880 --> 00:23:15,000
Bọn tớ đang ở câu lạc bộ
mà cậu nói anh ta đến.
348
00:23:16,680 --> 00:23:18,520
Ôi. Thêm rắc rối rồi.
349
00:23:18,520 --> 00:23:20,880
- Có thấy anh ta không?
- Chưa. Bọn tớ vừa đến.
350
00:23:21,400 --> 00:23:24,840
Tớ nóng lòng muốn xem phản ứng của anh ta
khi biết tớ đã lấy chồng.
351
00:23:24,840 --> 00:23:27,840
Thôi nào, Noor. Lúc nào cũng
Youssef thế này, Youssef thế kia.
352
00:23:27,840 --> 00:23:29,320
Cậu quên anh ta đi được rồi
353
00:23:29,320 --> 00:23:31,880
và tập trung vào Hamad,
anh chàng mà cậu ở bên.
354
00:23:32,680 --> 00:23:36,040
Anh chàng đó
không phải là người như anh ấy thể hiện.
355
00:23:36,040 --> 00:23:37,840
Cứ như là người khác vậy.
356
00:23:37,840 --> 00:23:40,640
Giờ quên anh ấy đi.
Muốn biết tớ quan tâm đến việc gì chứ?
357
00:23:40,640 --> 00:23:42,800
Làm Youssef ghen điên cuồng...
358
00:23:48,000 --> 00:23:50,280
Làm anh ta ghen lồng lộn.
Đó là điều tớ quan tâm.
359
00:23:58,160 --> 00:24:00,400
- Mình nhảy nhé?
- Anh đang ở chế độ nhảy đây.
360
00:24:01,720 --> 00:24:03,520
Giống chế độ rung hơn.
361
00:24:03,520 --> 00:24:04,960
Đây không phải là nhảy.
362
00:24:04,960 --> 00:24:07,000
Em sẽ chỉ cách cho anh. Đi nào.
363
00:24:07,520 --> 00:24:08,880
Đi uống thì thế nào?
364
00:24:08,880 --> 00:24:11,400
Em không uống rượu.
Nó không tốt cho thể lực.
365
00:24:11,400 --> 00:24:13,640
Anh cũng không uống.
Anh chỉ nghĩ ta sẽ thử.
366
00:24:14,680 --> 00:24:15,680
Đợi đã.
367
00:24:16,640 --> 00:24:18,040
Anh phải nghe cuộc gọi này.
368
00:24:18,040 --> 00:24:20,040
Điện thoại của anh đâu có đổ chuông.
369
00:24:20,040 --> 00:24:21,480
Không, anh để chế độ rung.
370
00:24:29,040 --> 00:24:30,880
Wael, dì tôi không nghe máy.
371
00:24:31,400 --> 00:24:32,720
Mọi việc bất lợi cho tôi.
372
00:24:33,600 --> 00:24:35,680
Ừ, tôi cần phương án B.
373
00:24:36,320 --> 00:24:38,080
Tìm cho tôi người khác để cưới đi.
374
00:24:38,600 --> 00:24:39,920
Sắp hết thời gian rồi.
375
00:24:39,920 --> 00:24:42,320
Bố tôi muốn tôi có vợ
và còn muốn cô ấy có bầu nữa.
376
00:25:47,800 --> 00:25:48,840
Cậu biết chứ?
377
00:25:50,800 --> 00:25:52,560
Tôi sẽ để cô ấy nhảy đến khi kiệt sức.
378
00:25:52,560 --> 00:25:54,760
Tôi sẽ làm cô ấy mệt lả
đến khi về khách sạn.
379
00:25:55,800 --> 00:25:57,840
Dì tôi đang gọi. Nói chuyện sau nhé.
380
00:25:58,600 --> 00:25:59,680
Dì đã ở đâu vậy?
381
00:25:59,680 --> 00:26:02,120
Cháu cố gọi cho dì lâu lắm rồi.
382
00:26:02,120 --> 00:26:03,680
Vâng, dì cứ nói đi.
383
00:26:04,480 --> 00:26:05,680
Cái gì? Ngày mai ư?
384
00:26:06,320 --> 00:26:08,000
Không thể tin được. Thôi nào.
385
00:26:09,440 --> 00:26:11,680
Được. Cháu sẽ đợi dì.
386
00:26:12,200 --> 00:26:15,160
Mà nếu cháu gọi điện, dì phải nghe.
Cháu xin dì đấy.
387
00:26:15,160 --> 00:26:18,760
Chơi trò chơi đi. Cô nói ba số đầu tiên,
tôi sẽ đoán phần còn lại.
388
00:26:18,760 --> 00:26:20,960
Để tôi yên đi, được không?
389
00:26:20,960 --> 00:26:24,280
Ba số đầu tiên thôi và tôi cá là
mai cô sẽ nhận được tin của tôi.
390
00:26:36,400 --> 00:26:37,600
Tránh xa vợ tôi ra!
391
00:26:37,600 --> 00:26:39,240
- Anh bảo sao?
- Cô ấy là vợ tôi!
392
00:26:39,240 --> 00:26:41,800
- Bình tĩnh đi, anh bạn.
- Tránh xa vợ tôi ra!
393
00:26:41,800 --> 00:26:43,040
Bình tĩnh nào, các anh.
394
00:26:43,040 --> 00:26:45,560
- Hamad, đủ rồi đấy.
- Anh chưa xong việc đâu.
395
00:26:45,560 --> 00:26:48,360
- Lùi lại đi.
- Bình tĩnh, anh bạn. Cảnh báo lần cuối.
396
00:26:48,360 --> 00:26:50,320
Anh bạn? Cả anh nữa à?
397
00:26:50,320 --> 00:26:52,840
Tôi không muốn anh bạn!
Tôi không muốn cô bạn!
398
00:26:52,840 --> 00:26:54,240
Tránh ra cho khuất mắt tôi!
399
00:26:54,240 --> 00:26:55,640
Ra khỏi đây đi! Đi đi!
400
00:27:08,720 --> 00:27:12,160
Vậy mấy những chiêu thức Ninja đó
từ đâu mà có vậy?
401
00:27:13,000 --> 00:27:14,520
Thư viện sao?
402
00:27:15,200 --> 00:27:17,680
Em biết đấy, bọn chúng đánh lừa.
Đó là hai chọi một.
403
00:27:17,680 --> 00:27:19,040
Nhưng chúng đã được bài học.
404
00:27:20,840 --> 00:27:21,720
Em biết.
405
00:27:21,720 --> 00:27:25,560
Dù sao, anh cũng đừng lo
nếu thấy em ở tình huống tương tự.
406
00:27:25,560 --> 00:27:26,920
Em xử lí được.
407
00:27:28,440 --> 00:27:29,520
Anh ngủ ngon nhé.
408
00:28:17,600 --> 00:28:18,600
Hamad!
409
00:28:20,480 --> 00:28:21,480
Hamad!
410
00:28:25,840 --> 00:28:28,440
Gì thế này?
Dùng xong, anh không đậy lại được à?
411
00:28:28,440 --> 00:28:29,800
Em nói thật chứ?
412
00:28:29,800 --> 00:28:33,080
Gào thét chỉ vì một tuýp kem đánh răng ư?
Làm ơn đi mà.
413
00:28:33,080 --> 00:28:35,880
Anh đứng lại đó! Em chưa nói xong!
414
00:28:37,200 --> 00:28:38,320
Cái này thì sao?
415
00:28:38,320 --> 00:28:40,360
Dùng xong thì phải hạ xuống chứ!
416
00:28:40,360 --> 00:28:45,080
Không phải dựng lên! Mà hạ xuống!
417
00:28:46,480 --> 00:28:48,400
- Chào buổi sáng.
- Đây là không gian chung!
418
00:28:48,400 --> 00:28:49,760
Em sẽ không để nó bừa bãi!
419
00:28:49,760 --> 00:28:51,320
Trong nhà này có nguyên tắc!
420
00:28:51,800 --> 00:28:54,480
Muốn nói về nguyên tắc?
Với đồ đạc của em vương vãi khắp sàn?
421
00:28:54,480 --> 00:28:56,920
Anh sẽ không bỏ qua việc này,
hiểu chứ? Giờ thì hòa.
422
00:28:56,920 --> 00:28:59,720
Vậy anh lật ngược tình thế?
Giờ là lỗi của em à?
423
00:28:59,720 --> 00:29:01,760
Tất cả là tại anh. Em vui chưa?
424
00:29:01,760 --> 00:29:04,040
Đừng có bỏ đi khi em nói với anh!
425
00:29:04,040 --> 00:29:07,240
Và thấy quần áo của em trên sàn thì sao?
Nhặt lên, anh bạn ạ!
426
00:29:07,240 --> 00:29:09,840
Anh không phải anh bạn của em!
Không phải anh bạn!
427
00:29:09,840 --> 00:29:10,920
Anh đâu phải anh bạn...
428
00:29:16,760 --> 00:29:18,040
Không đúng lúc nhỉ?
429
00:29:18,920 --> 00:29:20,160
- Không sao mà.
- Không sao.
430
00:29:20,680 --> 00:29:23,080
Mời các bạn thưởng thức
chiếc bánh miễn phí này.
431
00:29:24,120 --> 00:29:27,240
Rất đẹp nhỉ? Đó là để kỉ niệm
tuần trăng mật của các bạn.
432
00:29:29,240 --> 00:29:31,240
Nhân tiện, người ta nói...
433
00:29:33,240 --> 00:29:36,400
khách sạn của chúng tôi mang đến
những điều kì diệu cho khách hàng.
434
00:29:37,000 --> 00:29:38,120
Đến hai
435
00:29:39,440 --> 00:29:40,640
nhưng về ba.
436
00:29:48,960 --> 00:29:52,920
Nghe này, nhờ anh đăng kí cho chúng tôi
tham gia mấy hoạt động thật tốn sức.
437
00:29:52,920 --> 00:29:55,400
Kiểu sẽ khiến chúng tôi
mệt lử hai ngày liền.
438
00:29:56,080 --> 00:29:57,400
Vậy là sao?
439
00:29:57,400 --> 00:29:59,600
Anh muốn mệt lử hai ngày liền à?
440
00:30:00,120 --> 00:30:01,840
Chắc anh đang đi hưởng tuần trăng mật?
441
00:30:02,440 --> 00:30:06,240
Chúng tôi thích hoạt động.
Nó giống tuần trăng mật năng động hơn.
442
00:30:08,080 --> 00:30:09,440
Đi bộ đường dài.
443
00:30:09,440 --> 00:30:11,880
Sáu đến mười giờ đi bộ ở nơi hoang dã
444
00:30:11,880 --> 00:30:16,600
trong cái nóng như thiêu đốt, ai nấy
đều mệt, đổ mồ hôi, chết khát và đói lả.
445
00:30:16,600 --> 00:30:18,760
Thoát được vụ đó,
đảm bảo anh hôn mê hai ngày.
446
00:30:18,760 --> 00:30:21,000
Đúng ý tôi đấy. Mau lên. Đăng kí đi.
447
00:30:21,000 --> 00:30:23,560
Hôm nay chúng tôi đặt chỗ,
ngày mai anh chị sẽ đi.
448
00:30:23,560 --> 00:30:25,760
Thế hôm nay tôi làm gì? Ngồi đây thôi à?
449
00:30:25,760 --> 00:30:28,320
Tôi muốn chúng tôi kiệt sức,
mệt lả, không còn sức lực.
450
00:30:28,320 --> 00:30:30,200
Tôi muốn chúng tôi kiệt quệ. Làm gì đi.
451
00:30:39,520 --> 00:30:42,360
Không thể tin được.
Cậu nói thật chứ, Noor?
452
00:30:42,360 --> 00:30:43,880
Và cậu chắc đó là Youssef không?
453
00:30:43,880 --> 00:30:45,680
Youssef của ta? Cậu chắc đó là anh ta?
454
00:30:45,680 --> 00:30:49,200
Chắc luôn. Đó là Youssef
nhưng anh ta lặn mất rồi.
455
00:30:49,200 --> 00:30:51,480
Tớ không thể khiến anh ta gặp mình.
456
00:30:51,480 --> 00:30:52,800
Để mẹ làm cho.
457
00:30:52,800 --> 00:30:54,880
Vậy kế hoạch thế nào?
458
00:30:54,880 --> 00:30:57,760
Youssef không ở khách sạn đó,
việc đưa Hamad đến một câu lạc bộ
459
00:30:57,760 --> 00:30:59,520
hai tối liền không phải là lựa chọn.
460
00:30:59,520 --> 00:31:01,640
Vậy cậu sẽ xử lí bê bối này kiểu gì?
461
00:31:02,240 --> 00:31:03,320
Tớ không biết.
462
00:31:03,320 --> 00:31:05,240
Tớ không biết gì hết, Amal.
463
00:31:05,240 --> 00:31:09,320
Nhưng cậu vẫn làm nhiệm vụ theo dõi.
Với anh ta và Aisha quý giá của anh ta.
464
00:31:09,320 --> 00:31:11,440
Hamad cứ để tớ.
465
00:31:11,440 --> 00:31:12,680
Được rồi.
466
00:31:12,680 --> 00:31:15,560
Nói xem. Chẳng phải
thấy Youssef làm cậu khó chịu à?
467
00:31:15,560 --> 00:31:17,520
Thật chứ? Làm tớ khó chịu ư?
468
00:31:17,520 --> 00:31:19,920
Còn lâu. Cậu không biết
cậu đang nói với ai đâu.
469
00:31:19,920 --> 00:31:22,600
Tớ vẫn vui vẻ sống tiếp.
470
00:31:22,600 --> 00:31:25,440
Tớ đã nhảy mà không bận tâm
đến thế giới, rất vui.
471
00:31:25,440 --> 00:31:28,960
Mấy trò này đâu có hề hấn gì.
Cậu không biết tớ có thể mạnh mẽ thế nào.
472
00:31:28,960 --> 00:31:30,600
Rồi, tớ hiểu rồi.
473
00:31:30,600 --> 00:31:32,640
Vậy hôm nay hai người sẽ làm gì?
474
00:31:32,640 --> 00:31:35,040
Đi chơi? Có một bữa tối sang chảnh?
Đăng kí gì rồi?
475
00:31:35,040 --> 00:31:37,000
- Tớ không biết.
- Ăn hết đi con.
476
00:31:37,000 --> 00:31:40,080
Anh ấy đã đặt một trong những chuyến
du lịch trăng mật ngớ ngẩn đó.
477
00:31:40,080 --> 00:31:42,880
Ăn tối trước hoàng hôn, ngắm thác nước.
Mấy thứ như thế.
478
00:31:47,120 --> 00:31:48,400
Hamad!
479
00:31:52,840 --> 00:31:53,880
Hamad!
480
00:31:53,880 --> 00:31:56,040
Không đâu. Tôi không đi.
481
00:31:56,040 --> 00:31:58,080
- Thôi nào. Không quá tệ đâu.
- Tôi không đi.
482
00:31:58,080 --> 00:32:01,040
- Không!
- Dũng cảm lên, Hamad!
483
00:32:01,920 --> 00:32:03,560
Chồng tôi đấy.
484
00:32:03,560 --> 00:32:06,160
- Đừng có rung!
- Cảm giác thật dễ chịu!
485
00:32:09,000 --> 00:32:11,160
- Đừng sợ.
- Anh không sợ! Trông anh có sợ không?
486
00:32:11,160 --> 00:32:12,480
Nhanh hơn đi!
487
00:32:14,280 --> 00:32:15,280
Hamad!
488
00:32:23,960 --> 00:32:26,120
- Mình chụp ảnh đi.
- Anh ở đây được rồi.
489
00:32:26,120 --> 00:32:28,080
Ổn mà. Lại đây đi. Anh ở ngoài khung hình.
490
00:32:28,080 --> 00:32:29,960
- Không, thật đấy. Ở đây ổn.
- Ôi trời...
491
00:32:31,920 --> 00:32:33,880
Đừng sợ! Cứ bình tĩnh!
492
00:32:33,880 --> 00:32:36,840
Chúng ta sẽ chết! Chúng ta tiêu rồi!
Nhưng mà đừng sợ!
493
00:32:36,840 --> 00:32:38,800
Bình tĩnh! Đừng di chuyển!
494
00:32:39,400 --> 00:32:40,600
Ôi Chúa ơi!
495
00:32:40,600 --> 00:32:43,080
Cứu với! Có ai không!
496
00:32:43,080 --> 00:32:44,160
Đừng sợ!
497
00:32:44,160 --> 00:32:46,160
Em không sợ! Anh bình tĩnh được không?
498
00:32:46,160 --> 00:32:50,080
Nó sẽ bắt đầu ngay bây giờ. Anh biết mà!
Bất cứ lúc nào!
499
00:32:55,120 --> 00:32:57,120
Dì không thể tìm thấy bà ấy là sao?
500
00:32:57,120 --> 00:33:01,000
Dì mới biết được là mấy đứa con
đã cho bà ấy vào viện dưỡng lão.
501
00:33:01,000 --> 00:33:02,960
Sao cháu lại cáu thế?
502
00:33:02,960 --> 00:33:05,760
Sáng mai các dì sẽ tới đó hỏi bà ấy ngay.
503
00:33:05,760 --> 00:33:08,280
- Thư giãn đi. Bình tĩnh đi, được chứ?
- Ừ, bình tĩnh.
504
00:33:08,280 --> 00:33:09,680
Con lo lắng chuyện gì vậy?
505
00:33:09,680 --> 00:33:12,520
- Hãy hít thật sâu.
- Dì ơi, cháu xin dì.
506
00:33:17,840 --> 00:33:20,720
Ngày mai cháu cần có câu trả lời.
507
00:33:20,720 --> 00:33:22,720
Cháu không chịu đựng được nữa.
508
00:33:22,720 --> 00:33:25,520
Được rồi. Dì sẽ cho cháu biết phán quyết.
509
00:33:25,520 --> 00:33:27,840
Hãy cầu nguyện
con bé không phải là em gái cháu.
510
00:33:27,840 --> 00:33:29,520
Nếu trời phù hộ.
511
00:33:34,320 --> 00:33:36,520
Hamad. Thuốc này để làm gì?
512
00:33:38,960 --> 00:33:40,160
Thuốc nào?
513
00:33:40,160 --> 00:33:41,920
Mấy viên màu xanh.
514
00:33:42,560 --> 00:33:43,680
Trong ngăn kéo ư?
515
00:33:43,680 --> 00:33:44,760
Vâng.
516
00:33:48,360 --> 00:33:50,960
Thuốc trị chứng đau nửa đầu của anh.
517
00:33:56,200 --> 00:33:59,360
Em đã uống một viên cho đỡ đau đầu.
Anh có ra ngoài không?
518
00:33:59,360 --> 00:34:01,320
Không!
519
00:34:02,560 --> 00:34:04,280
Không sao đâu. Anh cứ thong thả.
520
00:34:05,160 --> 00:34:07,160
Anh đi đi. Em sẽ đợi anh.
521
00:34:31,639 --> 00:34:33,480
Một, hai.
522
00:34:35,320 --> 00:34:37,560
Một, hai.
523
00:34:46,760 --> 00:34:47,920
Một, hai.
524
00:35:08,040 --> 00:35:10,960
Chào anh, Hamoudi. Chào. Xin lỗi nhé.
525
00:35:10,960 --> 00:35:12,880
Em biết. Em không im lặng được.
526
00:35:12,880 --> 00:35:15,200
Anh sẽ phải thứ lỗi cho em.
Em không ngủ được.
527
00:35:15,200 --> 00:35:18,360
Em đang bùng nổ năng lượng!
528
00:35:28,760 --> 00:35:29,800
Lại đây.
529
00:35:31,600 --> 00:35:32,880
Ra đây đi.
530
00:35:33,520 --> 00:35:37,520
Không, em cứ ở đấy.
Tập cho vã mồ hôi và xong thì vào nhé.
531
00:35:45,760 --> 00:35:47,040
Sao thế?
532
00:35:49,000 --> 00:35:50,200
Em không sao chứ?
533
00:35:51,880 --> 00:35:53,240
Noor!
534
00:35:59,040 --> 00:36:00,920
Cô có dùng thuốc gì không?
535
00:36:01,600 --> 00:36:03,160
Không. Tôi không dùng.
536
00:36:03,760 --> 00:36:06,600
Đừng lo. Chỉ là một ca ngộ độc nhẹ thôi.
537
00:36:06,600 --> 00:36:08,200
Có thể vì thứ gì đó cô đã ăn.
538
00:36:08,200 --> 00:36:09,760
Tôi sẽ kê đơn cho cô
539
00:36:09,760 --> 00:36:12,120
và để an toàn,
mai chúng ta làm xét nghiệm nhé?
540
00:36:12,120 --> 00:36:14,600
Xét nghiệm, vâng. Tất nhiên rồi, bác sĩ.
541
00:36:14,600 --> 00:36:17,400
Nóng. Tôi sắp chết rồi. Nóng quá.
542
00:36:27,600 --> 00:36:29,960
Bác sĩ, cô ấy uống nhầm vài viên thuốc.
543
00:36:32,760 --> 00:36:33,800
Thuốc gì?
544
00:36:35,200 --> 00:36:36,320
Viagra.
545
00:36:39,480 --> 00:36:42,400
Sao anh không nói từ đầu?
546
00:36:42,920 --> 00:36:44,880
Thuốc này tăng cường lưu thông máu.
547
00:36:44,880 --> 00:36:47,160
- Nó khiến anh...
- Không phải tôi, bác sĩ.
548
00:36:47,160 --> 00:36:50,320
- Cô ấy mới là người uống thuốc.
- Tôi biết nhưng việc đó tốt cho anh...
549
00:36:50,320 --> 00:36:53,680
Ông không chịu nghe gì cả, bác sĩ.
Cô ấy uống nhầm. Tôi đâu cần thứ đó.
550
00:36:55,880 --> 00:36:56,800
Anh chắc chứ?
551
00:36:56,800 --> 00:36:59,400
- Ông có cần xem không?
- Thôi, khỏi.
552
00:36:59,400 --> 00:37:01,200
Cầu Chúa che chở cho anh khỏe mạnh.
553
00:37:01,200 --> 00:37:04,800
Mà đừng lo. Đến sáng là cô ấy ổn thôi.
554
00:37:05,400 --> 00:37:08,360
Nhưng tôi muốn đêm nay anh không được hư.
555
00:37:08,880 --> 00:37:09,880
Hư à?
556
00:37:20,640 --> 00:37:21,720
Cảm ơn anh.
557
00:37:25,760 --> 00:37:27,000
Trong này nóng quá.
558
00:37:34,080 --> 00:37:36,000
Cô ấy cứ như cái máy phát điện vậy.
559
00:37:36,000 --> 00:37:39,520
Tôi tưởng lúc về cô ấy sẽ mệt lả
và ngủ say như chết nhưng không.
560
00:37:39,520 --> 00:37:41,040
Biết chuyện gì còn điên hơn chứ?
561
00:37:41,040 --> 00:37:42,440
Cậu sẽ không tin đâu.
562
00:37:42,440 --> 00:37:44,320
Buổi đêm cô ấy uống viên thuốc xanh.
563
00:37:44,320 --> 00:37:47,120
Cô ấy muốn
tập thể dục lúc nửa đêm với tôi.
564
00:37:47,120 --> 00:37:49,360
- Hay quá nhỉ?
- Hay quá, được rồi.
565
00:37:49,360 --> 00:37:51,880
Có vẻ như cậu thích rồi.
566
00:37:51,880 --> 00:37:55,080
Tôi gọi xem cậu có thể giúp dì tôi không.
Có vẻ như bà ấy bị ngợp rồi.
567
00:37:55,800 --> 00:37:57,320
Cậu đang đánh trống lảng.
568
00:37:57,320 --> 00:37:58,400
- Nói đi, trời.
- Wael.
569
00:37:58,400 --> 00:38:02,400
Thôi nào, anh bạn. Hãy thừa nhận là
cậu ngày càng thích cô ấy. Nhận đi.
570
00:38:02,400 --> 00:38:04,360
Wael, cậu có giúp dì tôi hay không đây?
571
00:38:04,360 --> 00:38:06,960
Được rồi. Tôi sẽ giúp.
572
00:38:06,960 --> 00:38:09,440
Tôi đã tìm được viện dưỡng lão
mà người phụ nữ đó ở,
573
00:38:09,440 --> 00:38:11,920
hôm nay dì cậu sẽ đến đó thăm,
anh chàng đang yêu ạ.
574
00:38:11,920 --> 00:38:13,400
Chúa lãng mạn.
575
00:38:13,400 --> 00:38:15,440
Cậu có tin là
anh ấy chưa đến gần tớ không?
576
00:38:15,440 --> 00:38:16,880
Và nghe này.
577
00:38:16,880 --> 00:38:21,280
Hôm qua, anh ấy lo cho tớ phát ốm.
Ở bên tớ cả đêm đến khi tớ khỏe lại.
578
00:38:22,160 --> 00:38:25,880
Tớ hiểu rồi. Tớ nghĩ cậu lo lắng mới phải.
Tại sao anh ấy không hành động?
579
00:38:25,880 --> 00:38:30,000
Hẳn là anh ấy có hơi xấu hổ.
580
00:38:30,560 --> 00:38:33,280
Từ khi bọn tớ đến đây,
tớ cũng không cho anh ấy cơ hội nào.
581
00:38:34,240 --> 00:38:37,360
Nếu như thế thì quên Youssef đi
và tập trung vào Hamad ấy.
582
00:38:37,880 --> 00:38:41,040
- Có vẻ như anh ấy là người chăm sóc.
- Amal, đừng có khơi mào. Xin cậu.
583
00:38:42,880 --> 00:38:44,920
Được rồi.
584
00:38:45,400 --> 00:38:46,520
Nhân tiện,
585
00:38:46,520 --> 00:38:49,960
Youssef không đăng gì từ hôm qua.
586
00:38:49,960 --> 00:38:52,600
Anh ấy chắc chắn sẽ đăng bài, chỉ cần...
587
00:38:55,000 --> 00:38:56,520
Để mắt tới anh ấy.
588
00:38:56,520 --> 00:38:58,600
Để tớ đi kiểm tra Hamad,
tớ đã để anh ấy đợi.
589
00:39:46,240 --> 00:39:47,240
Noor.
590
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
Noor.
591
00:39:51,160 --> 00:39:52,200
Em đi đâu thế?
592
00:39:52,200 --> 00:39:56,640
Để anh thoải mái. Có thể có cô nào
anh muốn quyến rũ bằng bản nhạc đáng yêu.
593
00:39:58,480 --> 00:39:59,600
Em ghen à?
594
00:40:03,360 --> 00:40:07,360
Nhân tiện, anh lại dựng lắp bồn cầu đấy.
595
00:40:07,880 --> 00:40:09,000
Thôi nào.
596
00:40:09,720 --> 00:40:12,080
Xin lỗi.
597
00:40:16,040 --> 00:40:18,760
Cho tôi biết,
chúng tôi có được dự tiệc không?
598
00:40:18,760 --> 00:40:20,400
Tất nhiên rồi.
599
00:40:20,400 --> 00:40:22,520
- Một bữa tiệc gây mệt mỏi?
- Rất mệt.
600
00:40:22,520 --> 00:40:24,040
Đương nhiên.
601
00:40:40,880 --> 00:40:43,040
Chà. Nhìn kìa, Hamad.
602
00:40:46,360 --> 00:40:47,680
Em không mệt sao?
603
00:40:47,680 --> 00:40:49,520
Mệt ư? Trời ơi, không.
604
00:40:49,520 --> 00:40:50,960
Không hề.
605
00:40:55,640 --> 00:40:57,240
Mau lên, Hamad.
606
00:41:36,200 --> 00:41:38,920
Bỏ thứ này xuống
và tham gia cùng bọn em chứ? Đủ rồi đấy.
607
00:41:38,920 --> 00:41:40,760
Anh ôm điện thoại cả ngày rồi.
608
00:41:43,480 --> 00:41:44,560
Anh xin lỗi.
609
00:41:47,160 --> 00:41:49,160
Nhân tiện, chuyến đi thật tuyệt.
610
00:41:49,800 --> 00:41:51,920
Thực sự tuyệt vời. Cảm ơn anh.
611
00:41:53,440 --> 00:41:55,400
Việc gì em cũng sẽ cảm ơn anh à?
612
00:42:03,880 --> 00:42:06,400
Rồi, kể cho em nghe
điều gì đó mà em chưa biết về anh đi.
613
00:42:08,480 --> 00:42:10,000
Em chẳng biết gì về anh cả.
614
00:42:10,000 --> 00:42:13,000
Cái gì? Em biết nhiều về anh mà.
615
00:42:13,000 --> 00:42:14,680
Thật đấy. Đừng nhìn em như thế.
616
00:42:14,680 --> 00:42:16,560
Em biết anh không thích thể thao.
617
00:42:16,560 --> 00:42:19,360
Em biết anh không biết nhảy. Không hề.
618
00:42:19,920 --> 00:42:23,760
Em biết còn anh để mở tuýp kem đánh răng
và không đậy nắp bồn cầu.
619
00:42:24,360 --> 00:42:26,520
Còn gì nữa nhỉ? Phải rồi.
620
00:42:26,520 --> 00:42:29,560
Em biết anh dùng điện thoại lừa em
và dối trá về tuần trăng mật.
621
00:42:29,560 --> 00:42:31,480
Đấy? Vẫn nghĩ em không biết gì về anh à?
622
00:42:34,400 --> 00:42:35,920
Em còn muốn biết gì nữa?
623
00:42:37,040 --> 00:42:38,880
Em chịu. Chẳng có gì cụ thể cả.
624
00:42:40,800 --> 00:42:42,720
Anh có thể bắt đầu
với thời thơ ấu của mình.
625
00:42:43,680 --> 00:42:45,480
Trước kia anh là đứa hay gây rắc rối.
626
00:42:45,480 --> 00:42:48,520
Luôn tiệc tùng với bọn con trai,
không ngủ ở một nhà hai lần.
627
00:42:48,520 --> 00:42:50,480
Ý anh là đúng chuẩn trai hư.
628
00:42:52,480 --> 00:42:53,600
Anh đùa đấy.
629
00:42:56,640 --> 00:42:57,880
Anh là kẻ đơn độc.
630
00:42:58,920 --> 00:43:01,200
Tại sao? Bố mẹ anh đâu?
631
00:43:02,960 --> 00:43:04,680
Mẹ anh, cầu cho bà được yên nghỉ...
632
00:43:06,160 --> 00:43:07,680
Bà mất khi anh còn nhỏ.
633
00:43:08,640 --> 00:43:10,400
Bố anh có hai người vợ khác.
634
00:43:11,080 --> 00:43:13,960
Khi bà qua đời,
ông cưới thêm hai người nữa.
635
00:43:13,960 --> 00:43:15,040
Ông có bốn người vợ à?
636
00:43:15,920 --> 00:43:17,640
Với ông ấy, hôn nhân dễ dàng lắm.
637
00:43:17,640 --> 00:43:21,360
Cưới rồi li dị suốt.
Đúng là người phối phẫu theo kì.
638
00:43:25,160 --> 00:43:27,760
Nói cho em biết, sao anh biết chơi piano?
639
00:43:28,640 --> 00:43:30,320
À, anh chỉ biết sơ sơ.
640
00:43:31,080 --> 00:43:32,720
Mẹ anh từng chơi piano.
641
00:43:32,720 --> 00:43:35,320
Anh học chơi để có thể nhớ về mẹ.
Vậy thôi.
642
00:43:37,400 --> 00:43:39,560
Thật ra anh chơi rất tuyệt.
643
00:43:42,400 --> 00:43:43,400
Em nghĩ thế à?
644
00:43:44,080 --> 00:43:45,080
Vâng.
645
00:43:45,080 --> 00:43:49,840
Và em không học chơi nhạc cụ nào?
Chỉ có túi đấm bốc thôi à?
646
00:43:51,760 --> 00:43:53,600
Em biết một chút Muay Thái thôi.
647
00:43:53,600 --> 00:43:55,600
- Đó là cái gì?
- Muay Thái ư? Muay Thái.
648
00:43:56,320 --> 00:43:57,880
"Em chỉ tập chút cardio thôi."
649
00:44:27,160 --> 00:44:29,400
Dì ơi, cháu không chịu nổi nữa.
650
00:44:29,400 --> 00:44:31,120
Cháu sẽ bay chuyến đầu về Kuwait.
651
00:44:31,120 --> 00:44:32,560
Hamad, cháu đã ở đâu thế?
652
00:44:32,560 --> 00:44:34,920
Dì cố gọi cho cháu cả ngày
mà không liên lạc được.
653
00:44:34,920 --> 00:44:36,720
Tín hiệu ở đây kém lắm.
654
00:44:36,720 --> 00:44:39,000
Cứ ở đó đi, cháu yêu. Hãy tận hưởng.
655
00:44:39,000 --> 00:44:42,160
Chúc mừng cháu.
Hóa ra Noor không phải là em gái cháu.
656
00:44:42,160 --> 00:44:45,160
Các dì đã đến viện dưỡng lão
và hỏi bà hàng xóm Rana.
657
00:44:45,160 --> 00:44:46,240
Bà ấy xác nhận rồi.
658
00:44:46,240 --> 00:44:49,160
- Mẹ cháu không cho con bé bú.
- Thật ạ? Dì có chắc không?
659
00:44:50,680 --> 00:44:51,680
Dì rất mừng cho cháu.
660
00:44:51,680 --> 00:44:54,680
Ôi chú rể tương lai
Ánh mắt Chúa dõi theo con
661
00:44:54,680 --> 00:44:58,680
- Trăng sao dõi theo con
- Sao dõi theo con
662
00:44:58,680 --> 00:45:00,120
Thế chứ!
663
00:45:02,720 --> 00:45:03,760
Thế chứ!
664
00:45:31,800 --> 00:45:34,400
Hãy hít một hơi thật sâu. Hít vào.
665
00:45:34,400 --> 00:45:36,440
Chầm chậm nhấc chân trái lên.
666
00:45:36,440 --> 00:45:37,880
Chĩa ngón chân nào.
667
00:45:39,480 --> 00:45:42,240
- Xin lỗi.
- Tôi thấy chân bạn hạ xuống.
668
00:45:42,240 --> 00:45:45,280
- Nói đi, Amal.
- Hít vào. Nâng chân lên.
669
00:45:45,280 --> 00:45:46,720
Không thể nào, Amal! Không...
670
00:45:47,400 --> 00:45:48,400
Xin lỗi.
671
00:45:49,280 --> 00:45:51,160
- Hạ chân xuống.
- Không đời nào.
672
00:45:51,160 --> 00:45:53,480
- Cậu đùa đấy à?
- Không đâu.
673
00:45:53,480 --> 00:45:54,680
Như tớ nói đấy, Noor.
674
00:45:54,680 --> 00:45:57,920
Youssef xem hết tất cả các câu chuyện
tớ chia sẻ từ tài khoản của cậu
675
00:45:57,920 --> 00:46:00,520
và chuyện nào
cũng để lại biểu tượng tức giận.
676
00:46:01,040 --> 00:46:03,000
Chắc chắn tuần trăng mật của hắn tiêu rồi.
677
00:46:03,000 --> 00:46:04,240
Thế chứ!
678
00:46:04,840 --> 00:46:05,840
Làm ơn.
679
00:46:05,840 --> 00:46:07,160
Xin lỗi.
680
00:46:09,800 --> 00:46:12,400
Được rồi và kiểm tra chuyện này nhé.
681
00:46:13,000 --> 00:46:14,680
Tớ đã tìm ra nơi Youssef đang ở.
682
00:46:15,200 --> 00:46:17,400
Anh ta đăng ảnh
và tớ biết được tên của khách sạn.
683
00:46:17,400 --> 00:46:19,360
Không thể nào. Cậu đang đùa, Amal.
684
00:46:19,360 --> 00:46:22,840
Thật sao? Đợi đã. Chờ tớ. Một phút...
685
00:46:24,000 --> 00:46:26,360
- Này!
- Xin lỗi. Thứ lỗi cho tôi.
686
00:46:26,360 --> 00:46:27,680
Chắc cậu đùa.
687
00:47:11,560 --> 00:47:13,800
Chúc anh buổi sáng tốt lành.
688
00:47:16,520 --> 00:47:17,760
Những thứ này là sao?
689
00:47:21,200 --> 00:47:23,600
Chẳng phải còn quá sớm
cho chuyện thế này à?
690
00:47:23,600 --> 00:47:25,880
Ừ, nhưng chúng ta là vợ chồng.
691
00:47:25,880 --> 00:47:27,080
Đâu chỉ là vị hôn phu.
692
00:47:32,400 --> 00:47:34,680
Ngồi xuống đi, anh yêu.
693
00:47:35,440 --> 00:47:36,440
Ngồi đi.
694
00:47:36,440 --> 00:47:40,640
Anh thật ngọt ngào. Em rất thích
những gì anh đã làm với nơi này.
695
00:47:40,640 --> 00:47:43,360
- Thật à?
- Thật. Ý em là đương nhiên rồi.
696
00:47:43,360 --> 00:47:45,680
Hoa hồng, nến.
697
00:47:45,680 --> 00:47:48,920
Em rất thích những thứ này.
698
00:47:48,920 --> 00:47:50,000
Chỉ là...
699
00:47:51,120 --> 00:47:54,520
Em cảm thấy thắt chặt ở ngực.
Như có gì đó không ổn.
700
00:47:54,520 --> 00:47:56,000
Em không biết, có lẽ là...
701
00:47:56,640 --> 00:47:58,600
Em biết rồi. Khách sạn.
702
00:47:58,600 --> 00:48:00,280
Hẳn là anh đã nhận ra, anh yêu.
703
00:48:00,280 --> 00:48:03,680
Kể từ khi đến đây, chúng mình không thể...
704
00:48:03,680 --> 00:48:05,720
Thú thật, khách sạn này là nơi xui xẻo.
705
00:48:05,720 --> 00:48:07,280
Đúng chứ? Một nơi xui xẻo.
706
00:48:07,280 --> 00:48:08,560
Phải đấy.
707
00:48:08,560 --> 00:48:12,080
Dù sao chúng ta cũng vừa đến Lebanon.
Đổi khách sạn được mà. Đi đâu đây?
708
00:48:12,080 --> 00:48:14,760
Biển! Chúng ta hãy đến
một khách sạn bên bờ biển.
709
00:48:38,680 --> 00:48:39,760
Xin chào.
710
00:48:41,240 --> 00:48:43,440
- Chúc buổi chiều tốt lành.
- Xin chào mừng.
711
00:48:43,440 --> 00:48:45,240
- Xin chào.
- Xin chào mừng.
712
00:48:45,240 --> 00:48:47,040
Rất vui được đón tiếp anh chị Ibrahim.
713
00:48:50,720 --> 00:48:52,560
- Xin lỗi.
- Không sao. Đừng lo chuyện đó.
714
00:48:52,560 --> 00:48:54,040
- Không sao đâu.
- Anh chị.
715
00:48:55,040 --> 00:48:55,920
Chà.
716
00:48:55,920 --> 00:48:57,160
{\an8}Y PHỤC CHO BUỔI KHIÊU VŨ
717
00:48:57,160 --> 00:48:58,800
{\an8}- Quên đi.
- Hamad. Không, đó là...
718
00:48:58,800 --> 00:49:01,800
{\an8}- Anh ghét mấy thứ này. Mau lên. Đi nào.
- Tạm biệt.
719
00:49:02,760 --> 00:49:05,920
- Chà.
- Như mọi khi, em kéo ta đến nơi em muốn.
720
00:49:06,840 --> 00:49:09,920
Ở đây thật tuyệt.
721
00:49:45,480 --> 00:49:47,160
Sao ta không quay lại căn nhà gỗ?
722
00:49:47,160 --> 00:49:48,760
Ôm ấp. Chuyện trò.
723
00:49:48,760 --> 00:49:51,200
Anh muốn bỏ lỡ khung cảnh tươi đẹp này,
724
00:49:51,200 --> 00:49:55,400
địa điểm xinh đẹp này, bầu không khí này,
để ngồi một mình trong căn nhà gỗ? Không.
725
00:49:55,400 --> 00:49:57,480
Căn nhà gỗ đó sẽ không chạy đâu mất.
726
00:49:58,160 --> 00:50:00,720
- Vậy mình đi bơi nhé.
- Em không thích bơi.
727
00:50:01,240 --> 00:50:04,240
- Em ở đây được rồi.
- Em không thích bơi hay không biết bơi?
728
00:50:07,680 --> 00:50:11,640
Vậy là em ra vẻ cao thủ,
729
00:50:11,640 --> 00:50:14,800
tung chưởng và gây rối với mọi người
730
00:50:15,400 --> 00:50:16,960
nhưng lại không biết bơi ư?
731
00:50:19,600 --> 00:50:22,160
Em không biết bơi thì sao?
732
00:50:22,160 --> 00:50:24,440
Mà em nói với anh rồi, em không biết bơi.
733
00:50:24,440 --> 00:50:29,280
Không phải em không cố. Em có cố gắng.
Nhưng người hướng dẫn của em...
734
00:50:31,320 --> 00:50:33,680
- Aisha?
- Em bị sao vậy?
735
00:50:35,360 --> 00:50:37,280
- Là Aisha.
- Ai thế?
736
00:50:44,480 --> 00:50:46,640
- Aisha là ai?
- Là cô ấy.
737
00:51:00,560 --> 00:51:04,040
- Anh yêu, anh biết...
- Em làm gì vậy?
738
00:51:05,160 --> 00:51:06,840
Làm gì vậy? Em điên à?
739
00:51:07,600 --> 00:51:09,720
- Noor.
- Aiusha. Thật điên khi gặp cậu ở đây.
740
00:51:09,720 --> 00:51:11,000
Cậu làm gì ở Lebanon thế?
741
00:51:11,000 --> 00:51:13,560
Cả tỉ năm mới gặp lại cậu
mà lại ở Lebanon ư?
742
00:51:14,320 --> 00:51:18,000
Đúng. Tớ cưới rồi.
Bọn tớ đang đi hưởng tuần trăng mật.
743
00:51:18,000 --> 00:51:19,800
- Đây là chồng tớ.
- Chúc mừng cậu.
744
00:51:19,800 --> 00:51:21,720
- Cảm ơn cậu.
- Chào Aiusha.
745
00:51:21,720 --> 00:51:23,040
Là Aisha.
746
00:51:23,040 --> 00:51:25,000
Xin lỗi về việc này. Bọn tôi đam mê quá.
747
00:51:28,240 --> 00:51:31,160
Thật tình cờ.
Tớ cũng đang đi hưởng tuần trăng mật.
748
00:51:31,160 --> 00:51:32,960
Cậu nhớ Youssef nhỉ?
749
00:51:32,960 --> 00:51:35,080
Anh ấy vừa ở đây. Youssef!
750
00:51:35,600 --> 00:51:37,240
- Youssef!
- Nó sẽ để lại vết.
751
00:51:37,840 --> 00:51:38,920
Đến đây, anh yêu.
752
00:51:53,080 --> 00:51:54,080
Đến đây, anh yêu.
753
00:51:59,040 --> 00:52:01,600
Anh nhớ Noor,
hàng xóm và bạn cùng lớp của em chứ?
754
00:52:08,480 --> 00:52:10,320
Ừ, anh nhớ.
755
00:52:10,920 --> 00:52:12,400
- Chào em.
- Chào.
756
00:52:13,040 --> 00:52:14,040
- Ibrahim.
- Hamad.
757
00:52:14,040 --> 00:52:17,520
Ý tôi là Hamad.
Hamad, chồng tôi. Tình yêu của tôi.
758
00:52:18,520 --> 00:52:19,840
Hamad Ibrahim.
759
00:52:22,720 --> 00:52:23,720
Youssef Youssef.
760
00:52:24,320 --> 00:52:26,480
Có vẻ Youssef Senior
rất thích tên của mình.
761
00:52:28,400 --> 00:52:30,520
Buồn cười thật, em luôn nói thế.
762
00:52:30,520 --> 00:52:32,880
Em lo có con trai,
anh ấy sẽ đặt tên là Youssef.
763
00:52:34,560 --> 00:52:35,880
Chúng ta nên đi ăn với nhau.
764
00:52:35,880 --> 00:52:36,960
- Không.
- Không.
765
00:52:37,880 --> 00:52:40,920
Thực ra tối nay bọn tớ không đi được.
Cậu có thể hỏi tại sao.
766
00:52:40,920 --> 00:52:43,720
Bởi vì Hamad thân yêu nhất của tớ
sẽ đưa tớ đi Batroun.
767
00:52:44,680 --> 00:52:46,520
Bọn tớ sẽ ăn hải sản, dạo quanh chợ.
768
00:52:46,520 --> 00:52:47,960
Tớ không nghĩ bọn tớ về kịp.
769
00:52:53,040 --> 00:52:56,040
Tôi cũng sẽ đưa Aiusha đi chơi
mừng sinh nhật của cô ấy.
770
00:52:56,040 --> 00:52:57,880
Xem các bạn có thể đi cùng không.
771
00:52:58,520 --> 00:53:00,440
Anh yêu, đúng là bất ngờ thú vị.
772
00:53:00,440 --> 00:53:04,120
Tớ tưởng anh ấy quên sinh nhật tớ.
Cậu phải đến nhé.
773
00:53:04,120 --> 00:53:05,240
- Không...
- Tất nhiên!
774
00:53:05,240 --> 00:53:08,000
Tất nhiên là chúng ta sẽ đến.
Đâu thể bỏ lỡ sinh nhật cô ấy.
775
00:53:08,000 --> 00:53:09,080
Bọn tớ sẽ có mặt.
776
00:53:34,960 --> 00:53:36,240
Trong đó ổn cả chứ?
777
00:53:37,040 --> 00:53:38,040
Noor?
778
00:53:46,200 --> 00:53:49,040
Em ổn. Khóa kéo của em bị kẹt thôi.
779
00:53:49,040 --> 00:53:50,960
Anh kéo lên cho em được không?
780
00:53:56,800 --> 00:53:58,840
Em ghét nó. Trông tệ quá.
781
00:53:58,840 --> 00:54:01,160
Em không biết nên mặc gì
cho dịp sinh nhật này.
782
00:54:04,600 --> 00:54:06,640
- Aisha này...
- Này! Cẩn thận.
783
00:54:06,640 --> 00:54:07,840
Cô ấy thế nào?
784
00:54:07,840 --> 00:54:09,080
Ý anh là gì?
785
00:54:09,080 --> 00:54:11,000
Bọn em học cùng trường.
786
00:54:11,000 --> 00:54:14,840
Nhà cô chuyển sang Mỹ. Cô ấy
đi mười năm rồi. Em không gặp cô ấy từ đó.
787
00:54:14,840 --> 00:54:15,920
Thế còn Youssef?
788
00:54:16,560 --> 00:54:18,000
Anh ấy thì sao?
789
00:54:19,080 --> 00:54:21,880
Anh chỉ hỏi anh ấy thế nào?
790
00:54:21,880 --> 00:54:23,920
- Anh ấy là anh họ của cô ấy.
- Ừ.
791
00:54:23,920 --> 00:54:26,560
Cũng là hàng xóm của nhà em
nhưng bọn em mất liên lạc.
792
00:54:27,600 --> 00:54:28,600
Em không thích nó.
793
00:54:28,600 --> 00:54:31,080
Giờ em nên mặc gì
cho dịp sinh nhật này đây?
794
00:54:31,080 --> 00:54:35,600
Vì em và cô ấy không thân thiết lắm,
anh nghĩ ta bỏ qua vụ sinh nhật đi.
795
00:54:35,600 --> 00:54:38,160
Ta cứ ở đây và thư giãn, như...
796
00:54:38,160 --> 00:54:40,720
Này! Thôi nào. Chúng ta hứa với họ rồi.
797
00:54:40,720 --> 00:54:43,520
- Chúng ta phải đi.
- Cứ bảo chúng ta bị kẹt ở Batroun.
798
00:54:43,520 --> 00:54:46,760
Chúng ta sẽ nói không thế.
Cứ đi và rút sớm. Đi nào.
799
00:54:47,440 --> 00:54:50,080
Chúc mừng sinh nhật em
800
00:54:51,520 --> 00:54:53,720
Cảm ơn hai bạn.
Dù sao thì đến giờ kể chuyện rồi.
801
00:54:53,720 --> 00:54:56,040
Tớ sẽ kể cho cậu về thời gian tớ ở Mỹ.
802
00:54:56,040 --> 00:54:59,000
Bố mẹ tìm cho tớ một giáo viên tiếng Anh.
803
00:54:59,000 --> 00:55:02,760
Trong sáu tháng, tớ hót như khướu luôn.
804
00:55:02,760 --> 00:55:06,040
Rất hoàn hảo. Tiếng Anh quá đỉnh.
805
00:55:06,040 --> 00:55:10,280
Tớ có nhiều bạn con gái ở Kuwait
nhưng ở Mỹ thì chẳng có ai.
806
00:55:10,280 --> 00:55:12,760
Cậu biết đấy,
tớ không thể làm gì nếu thiếu họ.
807
00:55:12,760 --> 00:55:14,520
Dù sao, tớ đã thử cách này cách kia...
808
00:55:17,160 --> 00:55:19,880
Tớ phải vào nhà vệ sinh. Xin lỗi.
809
00:55:32,640 --> 00:55:34,000
Em làm gì thế?
810
00:55:34,000 --> 00:55:38,080
Ý anh là gì? Phụ nữ không thể
quan tâm đến người đàn ông của mình à?
811
00:55:38,080 --> 00:55:39,320
Quay lại căn nhà gỗ đi.
812
00:55:39,800 --> 00:55:42,200
Vậy kể cho tôi,
các bạn gặp nhau như thế nào?
813
00:55:44,640 --> 00:55:47,760
- Nhớ khi chúng ta... Anh kể cho anh ấy đi.
- Chúng tôi... Em kể hay hơn.
814
00:55:47,760 --> 00:55:50,560
- Anh kể đi. Em xấu hổ lắm.
- Dù sao em cũng biết rõ hơn.
815
00:55:51,480 --> 00:55:53,920
- Em kể đi.
- Em kể nhé?
816
00:55:53,920 --> 00:55:57,880
Anh biết đấy,
tôi từng thấy tất cả đàn ông chỉ...
817
00:55:57,880 --> 00:56:00,280
Tôi chưa bao giờ kết hôn.
818
00:56:00,280 --> 00:56:03,480
Rồi tôi gặp Hamad, tình yêu của tôi.
819
00:56:03,480 --> 00:56:07,600
Anh ấy không giống người đàn ông nào khác.
Anh ấy thực sự là độc nhất vô nhị.
820
00:56:10,200 --> 00:56:11,920
Nào. Anh kể nốt đi.
821
00:56:12,680 --> 00:56:15,840
Thật ra, Noor...
822
00:56:17,480 --> 00:56:20,520
- Xin lỗi.
- Không. Đừng.
823
00:56:20,520 --> 00:56:23,080
- Anh cần nhận cuộc gọi này.
- Hamad!
824
00:56:27,240 --> 00:56:28,280
Có cập nhật gì không?
825
00:56:28,920 --> 00:56:30,520
Vâng, giấy tờ đã sẵn sàng.
826
00:56:30,520 --> 00:56:32,200
Câu giờ cho chúng tôi đi.
827
00:56:33,000 --> 00:56:37,000
Tôi sẽ sớm quay về kí hợp đồng.
Đây là cơ hội tôi không thể bỏ lỡ.
828
00:56:37,520 --> 00:56:40,040
- Noor, chúng ta cần nói chuyện.
- Không có gì để nói cả.
829
00:56:40,040 --> 00:56:42,000
Sao em không hiểu chứ?
830
00:56:42,000 --> 00:56:43,440
Anh đâu có muốn thế này.
831
00:56:43,960 --> 00:56:47,280
Bố anh muốn anh cưới em họ
nên anh làm theo.
832
00:56:47,280 --> 00:56:50,240
Thôi đi. Thôi ngay đi. Anh làm sao vậy?
833
00:56:50,240 --> 00:56:53,400
- Anh không chán ngấy trò viện cớ sao?
- Không, anh vẫn yêu em.
834
00:56:54,000 --> 00:56:58,320
Và trò đố chữ này của em cho anh biết rằng
em cũng vẫn yêu anh.
835
00:56:58,320 --> 00:57:00,360
Ta hãy tìm cách. Hãy quay lại với nhau.
836
00:57:00,880 --> 00:57:01,920
Sao vậy?
837
00:57:03,400 --> 00:57:05,840
Tình yêu mà anh nói đến là cái gì vậy? Hả?
838
00:57:06,600 --> 00:57:07,680
Nó ở đâu chứ?
839
00:57:08,720 --> 00:57:10,120
Cần nói anh đã làm gì không?
840
00:57:10,840 --> 00:57:13,320
Anh là thằng đàn ông chỉ biết đến mình,
841
00:57:14,360 --> 00:57:16,080
ích kỉ nhất từ trước đến nay.
842
00:57:16,080 --> 00:57:18,400
Anh chưa bao giờ quan tâm đến tôi.
Chưa bao giờ.
843
00:57:18,400 --> 00:57:21,200
Noor, anh xin lỗi.
Ta hãy quên chuyện này đi.
844
00:57:24,360 --> 00:57:25,480
Em đi đâu?
845
00:57:26,240 --> 00:57:27,520
Em vẫn còn đeo nó à?
846
00:57:35,000 --> 00:57:36,120
- Mình đi chứ?
- Ừ.
847
00:57:36,120 --> 00:57:37,320
Cảm ơn đã mời chúng tôi.
848
00:57:37,320 --> 00:57:38,400
Này, tôi...
849
00:57:43,000 --> 00:57:45,880
đã đặt du thuyền cho sáng mai.
Các bạn nên đi cùng.
850
00:57:46,400 --> 00:57:48,640
Chúa ơi, Youssef! Du thuyền ư?
851
00:57:48,640 --> 00:57:51,160
Quá hoàn hảo. Làm ơn đến nhé.
852
00:57:51,960 --> 00:57:53,480
- Không, ngày mai...
- Không, bọn tớ...
853
00:57:53,480 --> 00:57:56,000
- Chúng tôi dậy muộn lắm.
- Ừ. Anh ấy nói phải đấy.
854
00:58:53,560 --> 00:58:57,240
Thú thật, anh không thích
hai người đó. Youssef và Aisha.
855
00:58:57,240 --> 00:59:00,560
Họ khoa trương và chẳng đâu vào đâu.
856
00:59:01,800 --> 00:59:05,000
Anh nghĩ ta nên bỏ qua vụ du thuyền.
Anh còn không muốn thấy họ nữa.
857
00:59:11,680 --> 00:59:12,840
Có gì không ổn à?
858
00:59:19,400 --> 00:59:20,680
Em hơi mệt.
859
00:59:22,720 --> 00:59:24,240
Em khóc. Tại sao vậy?
860
00:59:27,120 --> 00:59:28,320
Không có gì.
861
00:59:29,400 --> 00:59:30,560
Em mệt thôi.
862
00:59:41,400 --> 00:59:43,440
Nhưng cảm ơn anh vì tất cả.
863
00:59:47,000 --> 00:59:48,000
Ý em là...
864
00:59:51,120 --> 00:59:52,120
Cảm ơn anh.
865
01:00:20,640 --> 01:00:21,840
Cháu chào dì.
866
01:00:21,840 --> 01:00:23,400
Ơn Chúa là cháu đã nghe máy.
867
01:00:23,920 --> 01:00:25,360
Dì có vài tin xấu đây.
868
01:00:25,360 --> 01:00:26,440
Noor có ở đấy không?
869
01:00:30,640 --> 01:00:33,760
Vậy cô ấy lại là em gái cháu à?
Dì làm cháu phát điên đây này!
870
01:00:33,760 --> 01:00:35,360
Dì đâu có nói thế.
871
01:00:35,360 --> 01:00:37,680
Bà hàng xóm của chúng ta ở viện dưỡng lão...
872
01:00:38,480 --> 01:00:43,680
Bà già đáng thương mắc bệnh Alzheimer
nên cứ tỉnh tỉnh mơ mơ.
873
01:00:43,680 --> 01:00:46,600
Không thể tin lời bà ấy về chuyện đó.
Dì cần hỏi cô giúp việc.
874
01:00:46,600 --> 01:00:48,000
Vậy cô giúp việc đó ở đâu?
875
01:00:48,560 --> 01:00:50,800
Chắc chắn ngày mai dì sẽ biết.
876
01:00:50,800 --> 01:00:53,240
Đừng nói chuyện này với Noor.
877
01:00:53,240 --> 01:00:55,520
Như dì đã nói, một mình cháu biết thôi.
878
01:00:56,040 --> 01:00:57,200
Thế nhé.
879
01:00:58,560 --> 01:00:59,560
Cháu chào dì.
880
01:02:03,560 --> 01:02:04,600
Hamad!
881
01:02:05,800 --> 01:02:07,400
Anh làm gì mà ngủ ở đây thế?
882
01:02:07,400 --> 01:02:08,480
Hả?
883
01:02:10,600 --> 01:02:12,640
Đêm qua anh đi dạo.
884
01:02:12,640 --> 01:02:15,240
Bên ngoài không khí mát mẻ.
Có vẻ như anh đã ngủ quên.
885
01:02:17,240 --> 01:02:18,960
Vậy kế hoạch hôm nay thế nào?
886
01:02:18,960 --> 01:02:22,480
Chúng ta nên ra ngoài
hay tốt hơn là ở trong khách sạn?
887
01:02:22,480 --> 01:02:26,920
- Có lẽ là nằm ườn, chơi đùa...
- Chơi đùa à? Không, ta sẽ ra ngoài.
888
01:02:27,440 --> 01:02:29,360
- Thế thì hay lắm.
- Hamad!
889
01:02:29,960 --> 01:02:32,000
- Noor!
- Xin chào.
890
01:02:32,760 --> 01:02:35,160
Vậy đi hay không đi?
891
01:02:35,640 --> 01:02:37,400
Đi. Cho chúng tôi tham gia nhé.
892
01:02:37,400 --> 01:02:38,480
Chúng tôi đi.
893
01:02:39,000 --> 01:02:41,280
Vậy đi thôi. Tôi có mọi thứ ở đây rồi.
894
01:02:41,280 --> 01:02:43,160
Chúng tôi sẽ chuẩn bị và bắt kịp. Đi đi.
895
01:02:50,160 --> 01:02:52,360
Em không buông ra đâu!
Đừng cố bắt em buông ra!
896
01:02:52,360 --> 01:02:54,720
- Nói rồi, em bị ám ảnh sợ hãi.
- Chụp selfie nhé.
897
01:02:54,720 --> 01:02:57,400
- Giờ thì chịu thôi.
- Đến đây. Sẽ ổn mà.
898
01:02:57,880 --> 01:02:59,640
{\an8}LƯỢT THÍCH - AISHA
CƯNG YÊU
899
01:03:00,520 --> 01:03:03,240
{\an8}Sao anh lại bắt chúng ta gắn thẻ?
900
01:03:03,720 --> 01:03:05,760
Chúa ơi.
901
01:03:05,760 --> 01:03:07,760
Anh muốn cho họ cơ hội thứ hai.
902
01:03:07,760 --> 01:03:09,000
Cô ấy là bạn em nhỉ?
903
01:03:10,120 --> 01:03:14,520
Sao? Anh sẽ câu cá với tôi chứ?
Nhưng anh không có vẻ là dân câu cá.
904
01:03:15,560 --> 01:03:16,640
Hamad.
905
01:03:16,640 --> 01:03:19,120
Bạn bè thường gọi anh
là Thuyền trưởng đấy.
906
01:03:19,120 --> 01:03:22,640
Vâng. Anh ấy câu cá giỏi thế đấy.
Đúng chứ, anh yêu?
907
01:03:23,400 --> 01:03:26,040
- Chuẩn luôn.
- Hamad.
908
01:03:26,040 --> 01:03:29,840
- Nhưng tôi không mang theo đồ.
- Đừng lo. Tôi chuẩn bị sẵn rồi.
909
01:03:29,840 --> 01:03:32,400
Tôi có mọi thứ anh cần để câu cá.
910
01:03:35,120 --> 01:03:38,960
- Tôi đoán là bữa tối ta sẽ ăn cá mập.
- Phải! Cá mập.
911
01:03:43,440 --> 01:03:45,280
Cái cần này không tốt. Nó...
912
01:03:45,800 --> 01:03:46,880
Gãy rồi. Em thấy chứ?
913
01:03:48,560 --> 01:03:49,880
Nó bị vỡ.
914
01:03:52,600 --> 01:03:53,800
Thật sao, Hamad?
915
01:03:54,360 --> 01:03:56,840
Không câu được con nào à?
Anh câu cá cả tiếng rồi mà.
916
01:03:56,840 --> 01:03:58,480
Anh để bọn tôi câu trong vùng chết.
917
01:03:58,480 --> 01:04:01,960
Vùng chết? Giỏ của tôi đầy đây này.
918
01:04:01,960 --> 01:04:04,760
Nếu anh không biết câu cá
thì đâu có gì xấu hổ khi thừa nhận.
919
01:04:04,760 --> 01:04:06,960
Thực ra Hamad là ngư dân rất lành nghề.
920
01:04:06,960 --> 01:04:09,040
Nhưng cái cần câu anh đưa thì vô dụng.
921
01:04:09,640 --> 01:04:10,800
Giống như nhiều thứ khác.
922
01:04:10,800 --> 01:04:12,560
Đưa em. Để cho thấy nó vỡ thế nào.
923
01:04:12,560 --> 01:04:16,040
- Không, không sửa được. Không!
- Đợi chút. Em sẽ cho anh ấy thấy. Đợi tí.
924
01:04:17,320 --> 01:04:18,880
- Chúa ơi!
- Cô ấy ngã rồi.
925
01:04:19,760 --> 01:04:20,800
Noor!
926
01:04:22,840 --> 01:04:24,240
Cảnh tượng hài quá.
927
01:04:57,960 --> 01:04:58,960
Chào.
928
01:04:59,640 --> 01:05:01,240
Nước ép à? Đó là trà.
929
01:05:04,840 --> 01:05:09,200
Anh chàng Hamad này. Anh ấy là người
mà em mong sẽ làm anh ghen à?
930
01:05:11,040 --> 01:05:12,400
Làm anh ghen?
931
01:05:13,920 --> 01:05:16,040
Anh quá tự phụ khi cho là
tôi còn nghĩ đến anh.
932
01:05:17,080 --> 01:05:21,120
Cho anh lời khuyên nhé,
đừng so sánh mình với Hamad nữa
933
01:05:21,120 --> 01:05:24,920
vì cả tỉ năm nữa anh mới được như anh ấy.
934
01:05:24,920 --> 01:05:26,040
Hiểu chứ?
935
01:05:26,040 --> 01:05:28,320
Ít nhất là khi thấy tôi sắp chết đuối,
936
01:05:28,320 --> 01:05:30,280
anh ấy không đứng đó cười.
937
01:05:30,280 --> 01:05:31,720
Anh ấy nhảy xuống.
938
01:05:31,720 --> 01:05:35,520
Đừng biến đây thành chuyện lớn.
Nếu anh quên là em không biết bơi thì sao?
939
01:05:35,520 --> 01:05:37,240
Thế à, thì sao hả?
940
01:05:37,240 --> 01:05:39,840
Anh không chỉ quên mỗi chuyện đó đâu.
941
01:05:44,080 --> 01:05:46,000
Anh không quên là anh yêu em.
942
01:05:46,600 --> 01:05:47,760
Anh lấy làm tiếc.
943
01:05:57,040 --> 01:05:58,320
Tôi mới là người tiếc.
944
01:07:20,440 --> 01:07:21,680
Gì thế này?
945
01:07:23,120 --> 01:07:24,120
Gì thế?
946
01:07:29,920 --> 01:07:30,920
Không thể nào.
947
01:07:31,800 --> 01:07:34,000
Thật sao? Mình sẽ đi à?
948
01:07:34,520 --> 01:07:36,720
- Cảm ơn anh!
- Anh bị cháy nắng.
949
01:07:36,720 --> 01:07:38,320
Xin lỗi. Em quên mất.
950
01:08:08,760 --> 01:08:09,760
Hamad!
951
01:08:11,320 --> 01:08:12,320
Hamad!
952
01:08:17,280 --> 01:08:19,040
Bữa tiệc đang bùng cháy!
953
01:08:19,040 --> 01:08:21,640
Nó đang bùng cháy, cưng ạ.
954
01:08:21,640 --> 01:08:24,520
Nếu bạn bè thấy anh như thế này,
họ sẽ rất cười như nắc nẻ.
955
01:08:24,520 --> 01:08:28,040
Việc đó không quan trọng.
Quan trọng là trông anh dễ thương.
956
01:08:28,040 --> 01:08:30,880
- Cực dễ thương!
- Quá dễ thương. Dễ thương!
957
01:08:30,880 --> 01:08:34,479
Sao ta không tắt chế độ rung đó của anh
và khiến anh đổ chuông nhỉ?
958
01:08:34,479 --> 01:08:36,359
Nhảy với em đi. Làm ơn đi.
959
01:08:36,359 --> 01:08:39,920
- Anh sẽ cản đường em thôi.
- Không, không đâu. Đứng lên. Đi nào.
960
01:08:55,279 --> 01:08:56,319
Đợi anh một chút.
961
01:08:56,319 --> 01:08:59,920
- Hamad, giờ không được! Xin anh đấy!
- Cuộc gọi này quan trọng lắm.
962
01:08:59,920 --> 01:09:01,680
Hamad, làm ơn đi! Không!
963
01:09:25,160 --> 01:09:26,240
Chào cháu yêu.
964
01:09:26,240 --> 01:09:28,640
Chà, bộ đồ ấn tượng đấy.
Có chuyện gì với cháu vậy?
965
01:09:29,120 --> 01:09:31,279
Không phải bây giờ, dì ạ. Dì nói đi.
966
01:09:31,279 --> 01:09:34,880
Xin chúc mừng, cháu yêu.
Noor không phải là em gái cháu.
967
01:09:34,880 --> 01:09:36,760
Rốt cuộc mẹ cháu không hề cho con bé bú.
968
01:09:36,760 --> 01:09:38,520
Xin chúc mừng, con yêu.
969
01:09:38,520 --> 01:09:40,000
Dì chắc chắn chứ? 100% chứ?
970
01:09:40,520 --> 01:09:42,479
- Chắc chắn luôn.
- 100%.
971
01:09:42,479 --> 01:09:44,520
- Thằng bé điên nhỉ?
- Ừ.
972
01:09:44,520 --> 01:09:46,000
Thế chứ!
973
01:09:56,479 --> 01:09:58,600
Kinh ngạc quá! Ôi chao!
974
01:09:58,600 --> 01:10:02,000
Anh thấy ngoài em ra,
chẳng có gì đáng kinh ngạc. Em đẹp lắm!
975
01:10:02,000 --> 01:10:05,040
- Được rồi, em đẹp.
- Người đẹp của anh, không phải em gái!
976
01:10:05,040 --> 01:10:08,200
- Câu đó từ đâu ra đấy?
- Chúng ta uống nhé. Đi nào.
977
01:10:08,200 --> 01:10:10,120
Uống rượu ư? Uống thử thì vô hại.
978
01:10:12,280 --> 01:10:14,240
Cho chúng tôi bất cứ gì.
Chúng tôi muốn uống.
979
01:10:16,040 --> 01:10:19,200
- Cho một li cocktail không cồn.
- Cho một li cocktail không cồn.
980
01:11:19,400 --> 01:11:21,120
Em dẫn anh đi đâu thế?
981
01:11:21,120 --> 01:11:22,680
Anh sẽ dạy em chứ?
982
01:11:22,680 --> 01:11:23,840
Dạy em ư?
983
01:12:23,440 --> 01:12:24,640
Ai đấy?
984
01:12:27,480 --> 01:12:28,920
Có chuyện gì giữa chúng ta à?
985
01:12:30,640 --> 01:12:31,680
Anh không biết.
986
01:12:32,200 --> 01:12:34,400
Dù chuyện đó có xảy ra
thì em vẫn là vợ anh.
987
01:12:35,120 --> 01:12:36,120
Vợ anh?
988
01:12:37,640 --> 01:12:38,720
Vợ mình.
989
01:12:39,440 --> 01:12:40,680
Dì.
990
01:12:41,600 --> 01:12:44,200
- Dì.
- Sao thế, Hamad?
991
01:12:45,200 --> 01:12:46,600
Anh làm gì thế?
992
01:12:51,520 --> 01:12:54,560
DÌ CHẮC CHỨ?
993
01:12:54,560 --> 01:12:57,000
100%
994
01:13:00,520 --> 01:13:01,880
Em là vợ anh mà.
995
01:13:01,880 --> 01:13:03,400
Em biết điều đó có nghĩa gì chứ?
996
01:13:03,400 --> 01:13:07,040
Em là vợ anh. Ơn Chúa! Em là vợ anh.
997
01:13:07,040 --> 01:13:09,120
- Em là vợ anh.
- Phải rồi.
998
01:13:10,040 --> 01:13:11,880
Vợ anh. Ơn trời.
999
01:13:15,320 --> 01:13:16,320
Hamad.
1000
01:13:17,600 --> 01:13:20,960
Vợ tôi. Tạ ơn Allah vì em là vợ anh.
1001
01:13:33,160 --> 01:13:35,640
Cảm ơn, anh bạn. Cậu đã cứu tôi.
1002
01:13:35,640 --> 01:13:38,280
Tất nhiên rồi.
Chưa kể, cô ấy là gu của cậu.
1003
01:13:41,320 --> 01:13:42,680
Tôi muốn nói thật với cô ấy.
1004
01:13:42,680 --> 01:13:44,640
Cậu đùa chắc?
1005
01:13:44,640 --> 01:13:46,880
Sau những gì chúng ta làm ư?
Cậu định phá hỏng à?
1006
01:13:46,880 --> 01:13:49,000
Nghe đây.
Cô ấy sẽ không tha thứ cho cậu đâu.
1007
01:13:49,560 --> 01:13:53,520
Cậu muốn nói với cô ấy là cậu cưới
để sinh cho bố cậu một đứa cháu trai,
1008
01:13:53,520 --> 01:13:56,160
nếu không cậu sẽ không có
quyền đại lí hay gia tài.
1009
01:13:56,160 --> 01:13:59,000
Và cậu mong cô ấy sẽ nói:
"Em tha thứ cho anh, anh yêu"?
1010
01:13:59,000 --> 01:14:01,040
Không đời nào. Cô ấy thà giết cậu còn hơn.
1011
01:14:01,600 --> 01:14:04,480
Tôi không biết. Tôi cảm thấy
mình nên nói thật với cô ấy.
1012
01:14:04,480 --> 01:14:05,960
Không thể nói dối cô ấy nữa.
1013
01:14:05,960 --> 01:14:08,120
Có vẻ như cậu yêu cô ấy thật lòng rồi.
1014
01:14:08,720 --> 01:14:10,280
Hamad, làm ơn nghe tôi này.
1015
01:14:10,280 --> 01:14:11,680
Đừng phá hỏng hôn nhân này.
1016
01:14:11,680 --> 01:14:12,960
Cứ kệ đi. Xin cậu đấy.
1017
01:14:28,200 --> 01:14:29,240
Sao thế?
1018
01:14:29,760 --> 01:14:30,920
Việc gì làm phiền anh à?
1019
01:14:31,440 --> 01:14:33,280
Không có gì cả. Anh mệt thôi.
1020
01:14:33,880 --> 01:14:35,600
Về phòng đi. Anh sẽ gặp em.
1021
01:14:44,560 --> 01:14:45,880
Noor.
1022
01:14:47,000 --> 01:14:49,320
- Đợi đã. Ta cần nói chuyện.
- Chẳng có gì để nói cả.
1023
01:14:49,320 --> 01:14:50,560
Chúng ta đều đã kết hôn.
1024
01:14:50,560 --> 01:14:53,080
Sao em không hiểu là
anh không có quyền trong việc này?
1025
01:14:53,080 --> 01:14:56,280
Đủ rồi! Anh không xấu hổ về mình sao?
Bởi vì anh nên như thế.
1026
01:14:56,280 --> 01:14:58,160
Đàn ông làm thế này thì không ổn.
1027
01:14:58,160 --> 01:15:01,160
Quên hết mọi chuyện từng xảy ra
giữa chúng ta đi, hiểu không?
1028
01:15:01,160 --> 01:15:02,480
Chuyện gì?
1029
01:15:02,480 --> 01:15:04,520
- Quên chuyện gì cơ?
- Quên chúng ta đi!
1030
01:15:04,520 --> 01:15:07,120
Vì bây giờ tôi là phụ nữ đã có gia đình
và tôi yêu chồng.
1031
01:15:09,320 --> 01:15:11,320
Đừng để tôi thấy mặt anh nữa.
1032
01:15:19,160 --> 01:15:23,000
THÌ SAO? NOUR KHÔNG BIẾT
ANH ẤY LÀ CHỒNG CỦA CẬU
1033
01:15:54,200 --> 01:15:58,200
Tớ không biết cậu đang nói chuyện gì.
Việc này thật vô lí.
1034
01:15:58,200 --> 01:16:00,440
Nhớ bức ảnh selfie
chúng ta chụp với nhau chứ?
1035
01:16:01,000 --> 01:16:04,280
Ngay khi tôi đăng lên,
các cô ấy bắt đầu bình luận.
1036
01:16:05,000 --> 01:16:08,000
"Sao cậu có thể để yên chuyện này?"
"Sao cậu không ghen nhỉ?"
1037
01:16:08,000 --> 01:16:12,880
- "Sao cậu lại cô ấy đến gần chồng mình?"
- Aisha, cưng à, chuyện đó không đúng.
1038
01:16:12,880 --> 01:16:15,360
Chỉ là nước chảy qua cầu thôi.
1039
01:16:15,360 --> 01:16:17,640
Thế vừa rồi hai người làm gì vậy?
1040
01:16:19,520 --> 01:16:20,960
Cô nghe đây.
1041
01:16:22,280 --> 01:16:26,040
Nếu cô không hài lòng với người đàn ông
của mình thì đó là việc của cô.
1042
01:16:26,040 --> 01:16:27,560
Đâu phải việc của tôi!
1043
01:16:27,560 --> 01:16:31,800
Khi Youssef muốn có vợ,
anh ấy đã chọn tôi!
1044
01:16:32,320 --> 01:16:34,240
Cô không thấy xấu hổ à?
1045
01:16:35,080 --> 01:16:38,480
Một người phụ nữ đã có chồng
theo đuổi người đàn ông đã có vợ ư?
1046
01:16:39,640 --> 01:16:40,640
Noor,
1047
01:16:41,240 --> 01:16:43,080
Youssef là ranh giới cấm!
1048
01:16:44,480 --> 01:16:46,120
Nếu cô vượt qua ranh giới đó,
1049
01:16:46,640 --> 01:16:48,000
thề với Chúa,
1050
01:16:49,040 --> 01:16:50,400
tôi sẽ hủy hoại đời cô.
1051
01:17:33,960 --> 01:17:38,680
Sao tớ có thể làm chuyện ngu ngốc như vậy?
Sao tớ lại làm thế?
1052
01:17:39,360 --> 01:17:42,640
Tin tớ đi, Hamad không đáng bị thế này.
Anh ấy rất ngọt ngào.
1053
01:17:44,840 --> 01:17:48,480
Tớ không thể tha thứ cho bản thân
vì những gì tớ đã làm.
1054
01:17:48,480 --> 01:17:50,160
Cả triệu năm cũng không.
1055
01:17:50,160 --> 01:17:52,480
Tớ không biết giờ anh ấy ở đâu.
1056
01:17:52,480 --> 01:17:56,640
Biết tớ gọi cho anh ấy bao nhiêu lần chứ?
Tớ không hiểu vì sao anh ấy không nghe.
1057
01:17:56,640 --> 01:17:59,160
Nghe này, Noor,
tớ không muốn làm cậu khó chịu
1058
01:17:59,160 --> 01:18:01,600
nhưng nếu cậu nghĩ
cậu đã lợi dụng Hamad...
1059
01:18:03,240 --> 01:18:04,880
thì anh ấy cũng lợi dụng cậu đấy.
1060
01:18:05,760 --> 01:18:06,760
Cái gì?
1061
01:18:07,560 --> 01:18:11,920
Tớ không hiểu. Ý cậu là sao,
anh ấy cũng lợi dụng tớ?
1062
01:18:11,920 --> 01:18:13,720
Nói vậy nghĩa là sao?
1063
01:18:24,760 --> 01:18:28,360
- Anh sao thế? Anh có còn tỉnh táo không?
- Cái gì?
1064
01:18:30,600 --> 01:18:33,520
Anh không thấy xấu hổ về mình sao?
1065
01:18:35,800 --> 01:18:38,560
Này, tôi đang nói với anh đấy!
Đừng quay lưng lại với tôi!
1066
01:18:38,560 --> 01:18:43,120
Anh nên nói đi! Hoặc có lẽ
anh không có gì để biện minh nhỉ?
1067
01:18:43,120 --> 01:18:44,560
Tôi biết hết rồi.
1068
01:18:44,560 --> 01:18:47,680
Biết vì sao cô đưa ta đến Lebanon.
Vì sao cô chọn khách sạn này.
1069
01:18:47,680 --> 01:18:52,480
Tất cả là vì gã ngốc đó, Youssef.
Chỉ để trả thù anh ta vì đã bỏ cô.
1070
01:18:52,480 --> 01:18:54,920
Cô là loại người gì vậy?
Cô có bị điên không?
1071
01:18:56,400 --> 01:18:57,400
Tất nhiên rồi.
1072
01:18:57,400 --> 01:19:00,160
Giờ anh quay sang đổ lỗi cho tôi!
Phải không?
1073
01:19:00,160 --> 01:19:02,840
Không có gì ngạc nhiên cả.
Giờ tôi là kẻ xấu!
1074
01:19:03,680 --> 01:19:06,200
Nhưng ít nhất tôi không bị ép lấy anh
1075
01:19:06,200 --> 01:19:09,320
bởi ông bố
dọa từ chối quyền thừa kế của tôi
1076
01:19:09,320 --> 01:19:11,480
trừ khi thấy siêu âm cháu trai
trong một tháng.
1077
01:19:11,480 --> 01:19:12,920
Tôi nói đúng chứ? Nhỉ?
1078
01:19:12,920 --> 01:19:15,840
Cô nói gì vậy? Sao lại dũng cảm thế?
1079
01:19:15,840 --> 01:19:18,640
Tôi chịu đựng sự điên rồ,
sự bừa bãi, đủ trò của cô,
1080
01:19:18,640 --> 01:19:20,160
để không làm cô buồn lần nào!
1081
01:19:20,680 --> 01:19:23,120
Tuần trăng mật này thử thách tôi
khác hẳn mọi thứ!
1082
01:19:23,120 --> 01:19:25,920
Anh gọi đây là tuần trăng mật ư? Hả?
1083
01:19:25,920 --> 01:19:29,640
Anh biết... Biết anh thực sự
là gì không? Anh là...
1084
01:19:29,640 --> 01:19:33,280
- Điều tồi tệ nhất từng xảy ra với tôi!
- Vậy à? Còn cô...
1085
01:19:33,280 --> 01:19:35,640
Không chịu nổi cô!
Sao cô có thể sống thế được?
1086
01:19:35,640 --> 01:19:38,360
Tôi lường trước về anh rồi!
Cũng như bất cứ gã nào khác,
1087
01:19:38,360 --> 01:19:40,040
anh là đồ nói dối quay lưng!
1088
01:19:40,040 --> 01:19:43,000
Và cũng giống như tất cả phụ nữ,
cô là đồ cơ hội dối trá!
1089
01:19:44,880 --> 01:19:46,080
Tôi, kẻ cơ hội ư?
1090
01:19:50,320 --> 01:19:52,360
Dối trá! Anh là đồ dối trá!
1091
01:19:52,360 --> 01:19:54,800
Tôi hận anh, anh nghe chứ? Tôi hận anh!
1092
01:19:54,800 --> 01:19:58,600
- Sao tôi có thể lấy người như cô chứ?
- Giờ sửa chưa quá muộn đâu.
1093
01:19:58,600 --> 01:20:01,200
Li dị tôi đi. Ngay! Làm đi.
1094
01:20:01,200 --> 01:20:02,600
Li dị tôi đi.
1095
01:20:02,600 --> 01:20:04,040
Dễ thôi. Tôi li dị cô.
1096
01:20:05,600 --> 01:20:09,000
Gì thế? Có chuyện gì vậy?
Chúng làm sao thế?
1097
01:20:16,280 --> 01:20:18,560
Chúng ta tưởng
đây sẽ là một bất ngờ thú vị.
1098
01:20:18,560 --> 01:20:20,640
- Nhỉ?
- Ừ.
1099
01:20:20,640 --> 01:20:23,440
- Có chuyện gì vậy?
- Nói cho mẹ đi, con yêu. Chuyện gì?
1100
01:20:23,440 --> 01:20:24,560
Hết rồi.
1101
01:20:24,560 --> 01:20:28,760
- Hết rồi. Con đã biết tất cả.
- Không, cháu yêu. Noor, nghe dì nói này.
1102
01:20:28,760 --> 01:20:30,040
Hamad không liên quan đâu.
1103
01:20:30,040 --> 01:20:31,960
- Dì và mẹ bắt nó giấu cháu đấy.
- Phải.
1104
01:20:31,960 --> 01:20:35,240
Có lí do chính đáng để nghi ngờ
rằng mẹ thằng bé đã cho cháu bú
1105
01:20:35,240 --> 01:20:36,720
nhưng giờ đã có phán quyết.
1106
01:20:36,720 --> 01:20:39,040
Con không phải là em gái cậu ấy,
cưng ạ. Ơn Chúa.
1107
01:20:39,040 --> 01:20:41,040
- Phải ăn mừng việc này.
- Cùng làm nào.
1108
01:20:41,960 --> 01:20:43,120
Thôi đi!
1109
01:20:43,640 --> 01:20:44,680
Sao thế?
1110
01:20:45,920 --> 01:20:49,080
Con không hiểu. Em gái ư? Em gái của ai?
1111
01:20:49,080 --> 01:20:52,080
Họ nói gì thế? Anh biết chuyện này
mà không cho tôi biết à?
1112
01:20:52,080 --> 01:20:54,120
- Tôi đã nói gì?
- Cô chưa nói gì?
1113
01:20:54,120 --> 01:20:57,480
Thật không thể tin nổi anh!
Chuyện có thể tệ hơn thế không?
1114
01:20:57,480 --> 01:21:01,760
Tôi không thể sống với anh phút nào nữa.
Li dị tôi đi. Làm đi!
1115
01:21:01,760 --> 01:21:02,920
Tôi vừa làm rồi.
1116
01:21:04,520 --> 01:21:05,720
Tôi li dị cô. Vui chứ?
1117
01:21:09,320 --> 01:21:10,320
Ôi.
1118
01:21:48,080 --> 01:21:51,680
KUWAIT
1119
01:21:53,600 --> 01:21:55,600
XÓA ẢNH
1120
01:22:37,040 --> 01:22:38,160
NOOR
1121
01:23:44,760 --> 01:23:46,840
- Chào buổi sáng, sếp.
- Chào buổi sáng.
1122
01:23:48,600 --> 01:23:50,320
- Chào sếp.
- Xin chào.
1123
01:23:50,960 --> 01:23:52,960
Hamad, con phải chỉnh đốn lại đi.
1124
01:23:52,960 --> 01:23:55,160
Bố đã nói chuyện
với người ở công ty của Đức.
1125
01:23:55,160 --> 01:23:56,880
Hai tuần nữa ta sẽ kí hợp đồng.
1126
01:23:57,600 --> 01:23:58,960
Xin chúc mừng.
1127
01:24:00,440 --> 01:24:01,600
Nhưng đừng có mắc lỗi,
1128
01:24:02,440 --> 01:24:03,960
bố giữ nguyên quan điểm đấy.
1129
01:24:04,480 --> 01:24:06,800
Dù muốn hay không thì con cũng sẽ cưới.
1130
01:24:07,400 --> 01:24:10,480
Và lần này bố sẽ chọn cô dâu.
1131
01:24:11,480 --> 01:24:14,440
Con sẽ lấy em họ Maryam của con.
1132
01:24:15,720 --> 01:24:16,720
Bảo trọng nhé.
1133
01:24:32,080 --> 01:24:33,080
Noor.
1134
01:24:39,680 --> 01:24:42,400
Noor, anh đến để xin lỗi
vì tất cả những gì anh đã làm với em.
1135
01:24:44,280 --> 01:24:45,760
Anh thực lòng xin lỗi.
1136
01:24:49,680 --> 01:24:50,720
Noor.
1137
01:24:51,560 --> 01:24:53,120
Anh đang nói với em đấy, Noor.
1138
01:24:53,120 --> 01:24:55,360
Em nói một câu thôi, anh sẽ li dị cô ấy.
1139
01:25:00,480 --> 01:25:02,960
Nếu chưa thử món gan sống
thì cậu thực sự bỏ lỡ.
1140
01:25:02,960 --> 01:25:04,040
Gan sống ư?
1141
01:25:05,280 --> 01:25:06,560
Ừ, đó là ý của Noor.
1142
01:25:07,280 --> 01:25:09,720
Nếu cậu yêu nhiều thế
thì điều gì ngăn cản cậu?
1143
01:25:10,440 --> 01:25:11,800
Ý tôi là với món gan sống.
1144
01:25:12,520 --> 01:25:14,200
Đáng đời tôi vì chia sẻ.
1145
01:25:15,480 --> 01:25:19,800
Hamad, bạn à, từ hôm về,
cậu không ngừng nhắc đến Noor.
1146
01:25:20,320 --> 01:25:23,280
Ở vào hoàn cảnh của tôi đi.
Cậu đâu biết tôi đã trải qua những gì.
1147
01:25:23,280 --> 01:25:26,120
Tôi sẽ không quên những gì cô ấy làm.
Cho dù tôi có yêu cô ấy.
1148
01:25:26,120 --> 01:25:28,440
Có qua có lại mà.
Hai người đều mắc sai lầm.
1149
01:25:28,440 --> 01:25:30,040
Đâu có giống nhau.
1150
01:25:30,040 --> 01:25:32,000
Cô ấy làm mấy trò này để chọc tức gã khác.
1151
01:25:32,760 --> 01:25:34,320
Để khích hắn quay lại với cô ấy.
1152
01:25:34,920 --> 01:25:37,400
Có tác dụng rồi. Họ đã quay lại.
Kế hoạch đã thành công.
1153
01:25:38,600 --> 01:25:39,800
Đợi chút.
1154
01:25:39,800 --> 01:25:41,160
Hamad, anh nhầm rồi.
1155
01:25:41,160 --> 01:25:43,640
Họ không quay lại với nhau.
Anh nhầm to rồi.
1156
01:25:43,640 --> 01:25:45,480
Youssef cố gắng giành lại cô ấy.
1157
01:25:45,480 --> 01:25:48,240
Anh ta hứa li hôn cô em họ
nhưng Noor không chấp nhận.
1158
01:25:49,560 --> 01:25:53,960
Hamad, anh có biết bao nhiêu đêm
cô ấy mất ngủ, khóc sưng mắt không?
1159
01:25:53,960 --> 01:25:57,360
Em đau lòng khi thấy cô ấy đau khổ thế.
1160
01:26:11,240 --> 01:26:12,240
Bố ạ?
1161
01:26:12,840 --> 01:26:14,480
Bố nói chuyện với chú con rồi.
1162
01:26:14,480 --> 01:26:16,080
Hai ngày nữa sẽ gặp mặt.
1163
01:26:16,560 --> 01:26:19,520
Con sẽ ở đó hay bố sẽ phải hổ thẹn
trước mặt em trai mình?
1164
01:26:22,120 --> 01:26:25,240
Không thể tin được.
Cậu sẽ bỏ đi? Thế thôi à?
1165
01:26:28,000 --> 01:26:30,320
Tớ có thể làm gì nữa? Đâu có sự lựa chọn.
1166
01:26:30,840 --> 01:26:33,640
Ý Allah đã định, Aisha không từ cách nào.
1167
01:26:33,640 --> 01:26:36,120
Cô ta kể với mọi người về bọn tớ.
1168
01:26:36,120 --> 01:26:40,600
Tớ đến phòng tập hay thư viện
đều bị mọi người nhìn khinh bỉ.
1169
01:26:40,600 --> 01:26:42,280
Kiểu: "Có con tiểu tam kìa".
1170
01:26:42,280 --> 01:26:45,400
Thật quá đáng. Quá đáng quá.
Tớ không chịu nổi nữa.
1171
01:26:45,400 --> 01:26:47,480
Cậu đang trong tình thế khó khăn. Tớ hiểu.
1172
01:26:47,480 --> 01:26:50,760
Nhưng tớ thì sao? Mẹ cậu thì sao?
Cậu sẽ bỏ mọi người lại ư?
1173
01:26:52,760 --> 01:26:54,400
Tất nhiên là tớ sẽ về thăm.
1174
01:26:54,400 --> 01:26:56,520
Chúng ta sẽ nói chuyện, sẽ gặp nhau.
1175
01:26:57,040 --> 01:26:59,920
Tớ không biết, Amal. Tớ cố hết sức rồi.
1176
01:26:59,920 --> 01:27:01,360
Ở Beirut có một phòng tập.
1177
01:27:01,360 --> 01:27:04,320
Họ cần huấn luyện viên thể hình
nên tớ gửi hồ sơ rồi.
1178
01:27:04,320 --> 01:27:05,600
Để xem tình hình thế nào.
1179
01:27:05,600 --> 01:27:07,760
Và làm ơn, tớ cầu xin cậu.
1180
01:27:07,760 --> 01:27:12,080
Nếu thực sự quan tâm đến tớ,
cậu đừng nói gì với ai.
1181
01:27:12,080 --> 01:27:14,480
Không tiết lộ số điện thoại, nơi tớ ở.
Không gì cả.
1182
01:27:14,480 --> 01:27:15,840
Được.
1183
01:27:16,880 --> 01:27:18,280
Được rồi.
1184
01:27:19,920 --> 01:27:21,080
Tớ sẽ nhớ cậu đấy.
1185
01:27:21,680 --> 01:27:23,320
Tớ cũng sẽ nhớ cậu.
1186
01:27:25,600 --> 01:27:26,960
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
1187
01:27:29,280 --> 01:27:30,640
"Xin ngợi ca thánh Allah,
1188
01:27:30,640 --> 01:27:32,560
Chúa của mọi thế giới, đấng từ bi nhất,
1189
01:27:32,560 --> 01:27:34,800
đấng nhân từ nhất,
người làm chủ ngày tận thế.
1190
01:27:34,800 --> 01:27:39,000
Chúng con chỉ tôn thờ Người
và chỉ cầu xin Người giúp đỡ.
1191
01:27:39,000 --> 01:27:40,840
Hãy dẫn chúng con đi con đường thẳng..."
1192
01:28:14,680 --> 01:28:16,080
Hít vào.
1193
01:28:19,880 --> 01:28:20,920
Thở ra.
1194
01:28:34,760 --> 01:28:35,960
A lô?
1195
01:28:35,960 --> 01:28:37,040
Chào Issam.
1196
01:28:38,840 --> 01:28:40,800
Chúng ta không thể nói chuyện nữa.
1197
01:28:43,040 --> 01:28:44,520
Sang tuần là em cưới rồi.
1198
01:28:47,720 --> 01:28:50,000
Em xin lỗi vì không thể thuyết phục bố mẹ.
1199
01:28:51,120 --> 01:28:52,320
Thứ lỗi cho em, Issam.
1200
01:29:21,880 --> 01:29:23,760
GIA ĐÌNH SALEH
VINH DỰ ĐƯỢC MỜI BẠN ĐẾN
1201
01:29:23,760 --> 01:29:25,200
DỰ HÔN LỄ CỦA MARYAM VÀ HAMAD
1202
01:29:25,200 --> 01:29:27,120
VÀO THỨ SÁU 24/11/2023
TẠI AL MAWADA HALL
1203
01:29:27,720 --> 01:29:29,120
AMAL
1204
01:29:35,720 --> 01:29:36,840
- A lô?
- Noor,
1205
01:29:36,840 --> 01:29:39,720
- xem ảnh chụp màn hình tớ gửi chưa?
- Rồi, tớ vừa xem xong.
1206
01:29:42,680 --> 01:29:45,360
Tớ chúc anh ấy những điều tốt đẹp nhất.
1207
01:29:45,360 --> 01:29:48,200
Cậu phản ứng như thế thật à?
1208
01:29:48,200 --> 01:29:51,040
Tin tức đó không làm cậu khó chịu chứ?
1209
01:29:52,600 --> 01:29:54,520
Tớ không biết phải nói gì với cậu.
1210
01:29:54,520 --> 01:29:56,960
Thấy chứ?
Rốt cuộc anh ấy lại lấy cô em họ.
1211
01:29:56,960 --> 01:29:58,680
Tất cả họ đều kết hôn với em họ.
1212
01:29:59,280 --> 01:30:01,960
Cho tớ biết,
một cô nàng không có anh họ sẽ ra sao?
1213
01:30:02,960 --> 01:30:04,360
Việc đó đâu có gì để bàn cãi.
1214
01:30:04,360 --> 01:30:07,040
Vậy anh ấy không hề cố liên lạc với cậu à?
1215
01:30:09,400 --> 01:30:11,920
Giữ bí mật số của tớ giỏi quá đấy.
1216
01:30:15,480 --> 01:30:17,080
Nhưng sao? Anh ấy hỏi cậu về tớ à?
1217
01:30:18,240 --> 01:30:19,240
Anh ấy không hỏi
1218
01:30:19,240 --> 01:30:22,960
nhưng tuần này anh ấy sẽ cưới,
vậy anh ấy hỏi làm gì?
1219
01:30:23,640 --> 01:30:24,760
Cậu muốn anh ấy hỏi à?
1220
01:30:43,640 --> 01:30:44,800
Em chắc về việc này chứ?
1221
01:32:06,720 --> 01:32:07,920
Sao lại thế?
1222
01:32:07,920 --> 01:32:10,520
Hôm nay là ngày cưới của anh nhỉ?
1223
01:32:12,200 --> 01:32:13,200
Ừ.
1224
01:32:14,320 --> 01:32:16,520
Và mai là bắt đầu tuần trăng mật.
1225
01:32:19,200 --> 01:32:22,120
Bao nhiêu nơi trên thế giới,
anh lại chọn nghỉ ở đây ư?
1226
01:32:29,360 --> 01:32:31,000
Cô dâu của anh đâu?
1227
01:32:42,160 --> 01:32:44,800
Anh từng nghĩ
không có gì có thể làm anh sợ.
1228
01:32:47,040 --> 01:32:48,800
Nhưng khoảnh khắc em rời xa anh...
1229
01:32:51,960 --> 01:32:54,680
anh sợ mình sẽ đánh mất
điều đẹp đẽ nhất trong đời.
1230
01:32:59,160 --> 01:33:01,080
Em không biết em đã làm gì với anh đâu.
1231
01:33:02,040 --> 01:33:04,040
Sự điên rồ của em, những trò hề của em...
1232
01:33:06,280 --> 01:33:07,720
Em đã làm đời anh có ý nghĩa.
1233
01:33:10,840 --> 01:33:12,200
Em là người đầu tiên
1234
01:33:13,560 --> 01:33:17,520
có thể khiến anh cảm thấy được sống.
1235
01:33:21,880 --> 01:33:23,280
Em họ của anh đâu?
1236
01:33:23,280 --> 01:33:24,880
Cô ấy đã làm điều anh đang làm.
1237
01:33:24,880 --> 01:33:26,400
Cô ấy đến với người mình yêu.
1238
01:33:32,800 --> 01:33:34,400
Chúng ta phải quay lại với nhau.
1239
01:33:36,600 --> 01:33:42,600
Đồng ý đi. Mau lên. Đừng từ chối cậu ấy.
1240
01:33:42,600 --> 01:33:43,680
Đồng ý đi.
1241
01:33:45,880 --> 01:33:48,240
Đồng ý đi. Mau lên nào. Đồng ý đi.
1242
01:33:50,280 --> 01:33:53,320
Hamad, em không thể chịu nổi
lời nói dối nào nữa.
1243
01:33:55,600 --> 01:33:57,160
Từ nay không còn nói dối nữa.
1244
01:33:58,040 --> 01:34:00,600
Chỉ trung thực, ngay cả khi đau đớn.
1245
01:34:07,040 --> 01:34:08,480
Thế còn công việc của anh?
1246
01:34:08,480 --> 01:34:09,720
Thế còn bố anh?
1247
01:34:11,000 --> 01:34:12,160
Mọi thứ đều có thể đợi.
1248
01:34:13,160 --> 01:34:15,560
Ngoại trừ chúng ta.
Anh nóng lòng được ở bên em.
1249
01:34:20,560 --> 01:34:21,560
Noor...
1250
01:34:24,840 --> 01:34:25,960
Hôm nay cưới anh nhé?
1251
01:34:27,480 --> 01:34:28,880
Không phải hôm nay. Bây giờ.
1252
01:34:29,400 --> 01:34:36,800
Đồng ý đi. Thôi nào. Nói đi.
Cháu không thể từ chối thằng bé.
1253
01:34:39,120 --> 01:34:42,000
- Đợi đã!
- Nó yêu cháu mê mệt.
1254
01:34:42,000 --> 01:34:43,520
- Đồng ý đi!
- Đợi đã!
1255
01:34:47,400 --> 01:34:48,520
Em có một điều kiện.
1256
01:34:49,440 --> 01:34:51,280
- Gì vậy?
- Viết cho cô ấy tờ séc khống.
1257
01:34:51,280 --> 01:34:54,960
- Đồng ý đi. Cậu ấy sẽ đồng ý.
- Anh ấy sẽ đồng ý. Nói đồng ý đi, Hamad.
1258
01:34:54,960 --> 01:34:57,040
Hứa với em là luôn đậy nắp bồn cầu.
1259
01:35:00,160 --> 01:35:01,600
Như con nên làm.
1260
01:35:01,600 --> 01:35:03,200
Chỉ cần biến nó thành thói quen.
1261
01:35:06,080 --> 01:35:07,480
Chắc chắn rồi.
1262
01:35:07,480 --> 01:35:08,760
Ôi, chú rể
1263
01:35:08,760 --> 01:35:11,440
- Ôi, chú rể
- Ôi, chú rể
1264
01:35:11,440 --> 01:35:14,120
Ánh mắt Chúa dõi theo con
1265
01:35:14,120 --> 01:35:18,440
Trăng sao dõi theo con
1266
01:35:22,000 --> 01:35:26,320
- Chúc mừng cậu.
- Tôi sắp có cháu trai rồi.
1267
01:35:26,320 --> 01:35:28,240
Xin chúc mừng.
1268
01:35:29,600 --> 01:35:32,160
Những lúc như thế này, chúng ta nói gì?
Xin chúc mừng!
1269
01:35:32,160 --> 01:35:34,320
Xin chúc mừng.
1270
01:35:34,320 --> 01:35:36,640
Con không ổn!
1271
01:36:04,640 --> 01:36:09,080
Có lẽ không phải chuyện tình nào
cũng có khởi đầu ngọt ngào.
1272
01:36:10,640 --> 01:36:12,840
Một số có thể
bắt đầu chua chát hơn bao giờ hết
1273
01:36:13,600 --> 01:36:15,720
sau đó mới ngọt như mật.
1274
01:36:17,560 --> 01:36:20,560
Và không chỉ cho tuần trăng mật
mà còn cho cả cuộc đời.
1275
01:39:00,040 --> 01:39:05,040
Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang