1 00:00:06,089 --> 00:00:10,176 25 NĂM TRƯỚC, CẢNH SÁT NEW YORK ĐỐI MẶT VỤ GIẾT NGƯỜI HÀNG LOẠT THẢM KHỐC NHẤT 2 00:00:10,260 --> 00:00:12,762 TRONG LỊCH SỬ HIỆN ĐẠI CỦA HOA KỲ. 3 00:00:15,432 --> 00:00:19,894 Đây là những trải nghiệm có thật, những sự kiện chi tiết đã xảy ra. 4 00:00:26,568 --> 00:00:29,946 Đây là vụ giết người lớn nhất mà chúng tôi từng nhận được. 5 00:00:31,406 --> 00:00:34,409 Hàng nghìn người đã bị giết trong cuộc tấn công này. 6 00:00:35,118 --> 00:00:36,453 Bọn tôi không hề có chuẩn bị. 7 00:00:37,328 --> 00:00:41,750 Bọn tôi thiếu chuẩn bị về mặt con người, chứ đừng nói đến mặt nghề nghiệp. 8 00:00:42,333 --> 00:00:46,254 Tôi không thấy mình nắm kiểm soát như khi điều tra. 9 00:00:47,464 --> 00:00:50,759 Tôi cảm thấy như mình chỉ cố để tồn tại đến hết ngày. 10 00:00:51,509 --> 00:00:53,887 Bạn được biết bản thân mình là người thế nào. 11 00:00:53,970 --> 00:00:57,348 Bạn được biết hợp tác đồng đội là thế nào. 12 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 Bạn được biết đồng sự của mình là ai. 13 00:00:59,809 --> 00:01:02,020 Bạn được thấy cuộc sống quan trọng thế nào. 14 00:01:03,146 --> 00:01:04,898 Tôi nghĩ nửa thành phố có người quen 15 00:01:04,981 --> 00:01:08,401 hay họ hàng, chết ở Trung tâm thương mại. 16 00:01:08,485 --> 00:01:09,652 Mà thời gian đã trôi qua. 17 00:01:10,695 --> 00:01:13,740 Một số người bây giờ, họ chưa từng trải qua chuyện như vậy. 18 00:01:13,823 --> 00:01:17,494 Họ chưa thấy thảm họa thực sự là thế nào. 19 00:01:18,328 --> 00:01:20,246 Và cả thành phố đã tập hợp lại. 20 00:01:20,330 --> 00:01:22,040 NEW YORK SẼ ĐỨNG VỮNG 21 00:01:22,123 --> 00:01:25,835 Xuất thân, quốc tịch không quan trọng. 22 00:01:25,919 --> 00:01:28,338 Hôm đó, tất cả đều chỉ là con người. 23 00:01:29,756 --> 00:01:31,841 Hai mươi lăm năm sau, 24 00:01:32,509 --> 00:01:35,428 đó sẽ luôn là ngày chia cắt cuộc đời tôi. 25 00:01:36,054 --> 00:01:39,057 Thế giới tồn tại vào ngày 10/9, nó đã không còn nữa. 26 00:01:40,058 --> 00:01:42,644 Nó dẫn tới 20 năm chiến tranh. 27 00:01:44,896 --> 00:01:46,231 Cả thế giới của tôi thay đổi. 28 00:01:47,732 --> 00:01:49,859 Cả thế giới đã thay đổi. 29 00:01:56,282 --> 00:01:59,869 Việc của chúng tôi là đảm bảo bạn có thể ngủ ngon vào ban đêm. 30 00:02:01,121 --> 00:02:04,332 Gia đình họ cần biết kẻ nào đã giết người thân mình. 31 00:02:04,415 --> 00:02:06,209 TỔ ÁN MẠNG BẮC/NAM MANHATTAN 32 00:02:06,292 --> 00:02:09,379 Sự đồng cảm với nạn nhân, đó là điều quan trọng nhất. 33 00:02:09,963 --> 00:02:12,173 Tôi vẫn thích nhìn phía sau bức màn. 34 00:02:13,133 --> 00:02:14,384 Điều gì đã thực sự xảy ra? 35 00:02:15,802 --> 00:02:18,138 Bạn muốn tìm ra sự thật. 36 00:02:18,221 --> 00:02:19,889 Đó là việc của thanh tra. 37 00:02:20,348 --> 00:02:22,267 Bản năng của bạn là giúp mọi người. 38 00:02:22,350 --> 00:02:23,268 THÀNH PHỐ NEW YORK 39 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 Ở Thành phố New York, Sở Cảnh sát New York… 40 00:02:29,858 --> 00:02:30,692 là chủ quản. 41 00:02:31,734 --> 00:02:35,405 ÁN MẠNG: NEW YORK 42 00:02:45,707 --> 00:02:49,544 Nhìn lên hai tòa tháp từ bên dưới là điều tuyệt vời nhất. 43 00:02:49,627 --> 00:02:53,006 Bạn biết đấy, đặc biệt là với trẻ con, bạn cứ thế này. 44 00:02:53,089 --> 00:02:56,509 Và nó cứ cao mãi cao mãi, nhưng cầu thang lên thiên đường. 45 00:02:58,011 --> 00:03:01,097 Cô JoAnn của tôi làm việc ở Trung tâm Thương mại Thế giới. 46 00:03:01,181 --> 00:03:03,933 Bà ấy làm ở Tháp Bắc, tầng 103, 47 00:03:04,017 --> 00:03:05,685 và sau đó là tầng 105. 48 00:03:06,311 --> 00:03:09,772 Bà ấy làm việc cho Cantor Fitzgerald, hãng môi giới. 49 00:03:09,856 --> 00:03:12,150 Bà ấy bắt đầu làm ở đó năm 18 tuổi. 50 00:03:12,233 --> 00:03:15,737 Cuối cùng trở thành Phó chủ tịch, Cộng sự. 51 00:03:16,654 --> 00:03:20,158 JoAnn là cô tôi, nhưng mà giống chị tôi hơn. 52 00:03:20,241 --> 00:03:23,661 Lúc nào cũng lo cho tôi, đảm bảo tôi không gặp rắc rối. 53 00:03:23,745 --> 00:03:25,455 Cô ấy chỉ hơn tôi 13 tuổi. 54 00:03:26,664 --> 00:03:28,666 Lúc mới vào làm việc ở đó, 55 00:03:28,750 --> 00:03:32,378 cô ấy đưa tôi đến Trung tâm Thương mại lần đầu tiên. 56 00:03:32,462 --> 00:03:34,505 Một đứa trẻ năm tuổi ấy, 57 00:03:34,589 --> 00:03:38,134 bạn hào hứng với những gì mình chưa bao giờ được thấy. 58 00:03:38,843 --> 00:03:43,014 Thế là tôi vào thang máy, và nó như một tàu tên lửa. 59 00:03:44,974 --> 00:03:48,895 Mất vài phút là lên đến nơi, tầng một trăm lẻ mấy gì đó. 60 00:03:48,978 --> 00:03:51,231 Tai bạn lục bục. Bạn bước ra ngoài. 61 00:03:52,273 --> 00:03:53,733 CỰU TRUNG SĨ CẢNH SÁT NEW YORK 62 00:03:53,816 --> 00:03:56,110 Và khi bạn bước lại gần, thật ra kiểu… 63 00:03:56,194 --> 00:03:57,904 Rơi xuống rất xa. 64 00:03:58,571 --> 00:04:01,324 Mỗi tòa tháp là 110 tầng. 65 00:04:01,908 --> 00:04:05,536 Trung bình mỗi ngày trong đó phải có hơn 50 nghìn người. 66 00:04:05,620 --> 00:04:07,664 Tháp đôi có mã bưu chính riêng mà. 67 00:04:08,748 --> 00:04:09,791 Đó là cái… 68 00:04:09,874 --> 00:04:13,294 Bạn cứ thử nghĩ, dù ở đâu trên nước Mỹ, 69 00:04:13,378 --> 00:04:14,963 cũng là mỗi vùng một mã bưu chính. 70 00:04:15,046 --> 00:04:17,215 Hai tòa tháp này có mã riêng. 71 00:04:17,298 --> 00:04:22,470 Họ đã thiết kế nó để chịu gió, chịu bão, 72 00:04:22,553 --> 00:04:26,057 chịu sét đánh, chịu máy bay va vào. 73 00:04:26,140 --> 00:04:28,977 Nó được cho là không thể phá hủy. 74 00:04:30,895 --> 00:04:34,107 Quả bom giết chết 5 người và làm bị thương hơn 1.000 người khác 75 00:04:34,190 --> 00:04:36,484 trong vụ nổ làm rung chuyển TTTM Thế giới 76 00:04:36,567 --> 00:04:39,279 và khiến cả Lower Manhattan hoàn toàn hỗn loạn. 77 00:04:39,862 --> 00:04:43,032 Tháng Hai năm 1993, có một vụ tấn công khủng bố. 78 00:04:44,033 --> 00:04:46,995 Khủng bố quốc tế bỏ thuốc nổ vào xe tải 79 00:04:47,078 --> 00:04:49,831 và đậu nó trong một ga-ra dưới lòng đất. 80 00:04:50,540 --> 00:04:53,459 Nó nổ tung, nhưng thiệt hại rất nhỏ. 81 00:04:54,460 --> 00:04:57,797 Ai đó gần tôi nói: "Trời, tháp đôi này thật tuyệt vời." 82 00:04:57,880 --> 00:05:01,467 "Chúng chịu được vụ nổ lớn thế này. Tôi không thể tin được." 83 00:05:03,136 --> 00:05:06,848 Cho đến ngày hôm đó, tôi chưa từng thực sự nghĩ 84 00:05:06,931 --> 00:05:09,976 Tháp đôi có thể là mục tiêu của khủng bố quốc tế. 85 00:05:10,059 --> 00:05:13,062 Nhưng rồi tôi nhận ra chúng là một biểu tượng của sức mạnh. 86 00:05:13,146 --> 00:05:14,897 Biểu tượng của sự tự hào. 87 00:05:14,981 --> 00:05:18,943 Một thứ mà, bạn biết đấy, khi đi máy bay ngang Đại Tây Dương, 88 00:05:19,527 --> 00:05:21,279 ta có thể nhìn thấy Tháp Đôi. 89 00:05:23,114 --> 00:05:27,285 Năm sau đó, họ dựng lên các cột xi-măng 90 00:05:27,368 --> 00:05:29,912 để không ai có thể đến gần 91 00:05:29,996 --> 00:05:33,374 trong xe tải hay xe hơi có chứa bất kỳ thiết bị nổ nào. 92 00:05:33,458 --> 00:05:35,793 CỰU CẢNH SÁT NYPD 93 00:05:35,877 --> 00:05:39,630 Rồi bạn nghĩ: "Chuyện này sẽ không xảy ra nữa." 94 00:05:44,385 --> 00:05:47,388 NGÀY 11/9/2001 95 00:05:47,472 --> 00:05:48,890 Hôm đó là thứ Ba. 96 00:05:50,850 --> 00:05:52,060 Thời tiết đẹp. 97 00:05:53,394 --> 00:05:55,480 Tôi nhớ bầu trời không một gợn mây. 98 00:05:57,357 --> 00:05:59,192 Và tôi phải ra tòa. 99 00:05:59,776 --> 00:06:01,903 Tôi ở Đội chống tội phạm. 100 00:06:01,986 --> 00:06:04,530 Phải ra tòa một vụ móc túi. 101 00:06:05,239 --> 00:06:07,200 Thế là tôi đi phà vào thành phố. 102 00:06:09,077 --> 00:06:12,080 Xuống phà phía bên Manhattan. 103 00:06:12,163 --> 00:06:14,707 Tôi vừa bắt đầu đi bộ về phía ga tàu điện ngầm. 104 00:06:15,666 --> 00:06:18,795 Tôi đang đi, mới rời phà được vài bước, 105 00:06:18,878 --> 00:06:20,630 thì nghe thấy một loạt tiếng nổ. 106 00:06:22,882 --> 00:06:25,968 Nghe như là… 107 00:06:26,052 --> 00:06:28,721 Tôi nói ra mồm: "Cái đếch gì vậy?" 108 00:06:28,805 --> 00:06:30,765 Nhưng tôi vẫn đi tiếp. 109 00:06:31,349 --> 00:06:34,060 Tôi lên tàu điện ngầm về hướng tòa án. 110 00:06:34,143 --> 00:06:35,686 Chín giờ tôi phải có mặt. 111 00:06:35,770 --> 00:06:38,773 TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI THẾ GIỚI ĐỒN CẢNH SÁT KHU 13 112 00:06:38,856 --> 00:06:42,068 Tôi tỉnh dậy trong ký túc xá của thanh tra ở Khu 13. 113 00:06:42,652 --> 00:06:44,153 Ở Sở cảnh sát, 114 00:06:44,237 --> 00:06:46,656 có khi mấy ngày liền bạn không về nhà. 115 00:06:47,407 --> 00:06:52,203 Tôi đăng nhập, và tôi nhớ là đài ABC đang bật. 116 00:06:52,286 --> 00:06:57,375 Và tôi thấy Tháp Đôi đã bị một chiếc máy bay đâm vào. 117 00:06:57,458 --> 00:07:00,628 Nghe như một tên lửa chứ không phải máy bay. 118 00:07:00,711 --> 00:07:02,630 Rồi sau đó là một tiếng nổ lớn. 119 00:07:04,590 --> 00:07:08,010 Điều phối viên gọi tôi và nói là một chiếc Cessna nhỏ 120 00:07:08,094 --> 00:07:10,304 vừa đâm vào Trung tâm Thương mại Thế giới. 121 00:07:11,264 --> 00:07:14,767 Từ Cao tốc Phía Tây tôi có thể thấy 122 00:07:14,851 --> 00:07:17,353 nó không phải một chiếc Cessna nhỏ. 123 00:07:17,437 --> 00:07:19,772 Nó là một cái máy bay lớn. 124 00:07:20,606 --> 00:07:22,358 Trời ạ! 125 00:07:24,652 --> 00:07:26,112 Tôi nhập vai cảnh sát ngay. 126 00:07:27,405 --> 00:07:29,365 Tôi biết với một chuyện như vậy, 127 00:07:29,449 --> 00:07:32,368 sẽ có thiệt hại khổng lồ về người. 128 00:07:33,411 --> 00:07:37,748 Tôi vừa đưa các con đến Trường công 116, hai thằng con trai, 129 00:07:37,832 --> 00:07:39,959 khi nghe thấy về nó qua đài. 130 00:07:40,042 --> 00:07:43,087 Sáng nay, một thảm họa lớn đã xảy ra ở New York City. 131 00:07:44,755 --> 00:07:48,134 Làm một thanh tra ở Manhattan, 132 00:07:48,217 --> 00:07:51,137 có lẽ là người duy nhất ở Sở Cảnh sát sống ở Manhattan, 133 00:07:51,220 --> 00:07:52,972 tôi biết mình cần phải hành động. 134 00:07:53,598 --> 00:07:56,767 Thế là tôi về nhà thay đồ, có lẽ là một số ít người 135 00:07:56,851 --> 00:07:59,479 mặc vest đến cứu hộ Trung tâm Thương mại Thế giới, 136 00:07:59,562 --> 00:08:01,063 vì mới Tháng Năm tôi gặp rắc rối 137 00:08:01,147 --> 00:08:04,108 vì đến hiện trường một vụ án mạng ba người mà không mặc vest. 138 00:08:04,192 --> 00:08:07,278 TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI THẾ GIỚI ĐỒN CẢNH SÁT KHU 19 139 00:08:07,361 --> 00:08:11,073 Tôi ở Khu 19, trong phạm vi tuần tra của Bắc Manhattan. 140 00:08:11,949 --> 00:08:13,659 Vụ này thì quá lớn. 141 00:08:13,743 --> 00:08:17,163 Nên họ sẽ huy động người ở cả New York 142 00:08:17,246 --> 00:08:18,998 đến Trung tâm Thương mại. 143 00:08:21,542 --> 00:08:26,631 Tôi là một cảnh sát ở Khu 19 cùng với Pete Panuccio. 144 00:08:26,714 --> 00:08:31,636 Điều phối gọi nhóm một-trong-tám gần nhất, 145 00:08:32,220 --> 00:08:34,472 nghĩa là tám cảnh sát và một trung sĩ. 146 00:08:34,555 --> 00:08:38,184 Chúng tôi đang trên đường đến Trung tâm Thương mại Thế giới. 147 00:08:38,267 --> 00:08:41,938 Joanne Dowd đi cùng nhóm cảnh sát đầu tiên ở Khu 19 148 00:08:42,021 --> 00:08:43,147 đi bằng xe tải. 149 00:08:44,315 --> 00:08:46,943 Tất cả bọn tôi đến tập hợp ở Church và Vesey. 150 00:08:47,026 --> 00:08:48,903 TRẠM CHỈ HUY 151 00:08:48,986 --> 00:08:51,781 Tôi ở đó cùng trung úy của tôi: "Ta đi lấy xe 152 00:08:51,864 --> 00:08:53,199 rồi xuống đó." 153 00:08:57,119 --> 00:08:58,621 Tôi đang ở trên tàu. 154 00:08:59,747 --> 00:09:03,834 Xuống tàu chỗ Tòa hành chính, tòa nhà bạn luôn thấy trên Law & Order. 155 00:09:04,418 --> 00:09:08,172 Khi tôi đang bước về những cây cột nổi tiếng đó, 156 00:09:08,256 --> 00:09:10,591 mọi người đều đang nhìn lên. 157 00:09:12,843 --> 00:09:15,263 Mắt tôi đi tới cái họ đang nhìn. 158 00:09:17,098 --> 00:09:20,101 Và tôi thấy cái lỗ to đùng đó trên Tháp Bắc. 159 00:09:21,185 --> 00:09:22,728 Những tòa tháp đó rất lớn. 160 00:09:23,229 --> 00:09:25,940 Mỗi ngày trong mỗi tháp là hàng chục nghìn người. 161 00:09:26,023 --> 00:09:27,483 Tôi quen rất nhiều người ở đó. 162 00:09:29,193 --> 00:09:32,989 Ngay lập tức, tôi gọi số 212-938-5029. 163 00:09:33,072 --> 00:09:35,032 Số văn phòng của cô JoAnn. 164 00:09:35,992 --> 00:09:40,580 Và tôi nghe tiếng bíp, bíp, bíp. Đó không phải tiếng máy bận điển hình. 165 00:09:41,330 --> 00:09:44,500 Mà giống tiếng bíp "không có dịch vụ". 166 00:09:45,209 --> 00:09:47,295 Đã chín giờ sáng. Cô ấy đã đi làm. 167 00:09:47,378 --> 00:09:48,838 Chết rồi. 168 00:09:50,506 --> 00:09:52,008 Bọn tôi phải tới đó. 169 00:09:52,717 --> 00:09:53,926 Thì đột nhiên… 170 00:09:55,303 --> 00:09:58,973 cái âm thanh đầu tiên mà tôi nghĩ là vọng đến đó, 171 00:10:00,057 --> 00:10:03,102 tôi nghe thấy nó mà không phải tiếng vọng. 172 00:10:03,185 --> 00:10:04,478 Chỉ có một tiếng nổ lớn. 173 00:10:07,773 --> 00:10:09,775 Sau đo tôi ngã đập xuống vỉa hè. 174 00:10:11,861 --> 00:10:13,362 Một cái máy bay thứ hai. 175 00:10:18,951 --> 00:10:21,454 Bọn tôi ở trên tầng 78 của Tháp Nam. 176 00:10:21,537 --> 00:10:24,665 Lý do duy nhất tôi còn ngồi đây là, bọn tôi đứng 177 00:10:24,749 --> 00:10:27,335 ở phía bên kia của tòa tháp, xa nơi máy bay đâm vào. 178 00:10:33,007 --> 00:10:37,303 Cuối cùng tôi ngã sấp mặt xuống sàn. Mà tôi không hiểu tại sao. 179 00:10:37,803 --> 00:10:39,055 Tất cả tối sầm. 180 00:10:41,807 --> 00:10:43,768 Có người la hét và khóc lóc. 181 00:10:45,144 --> 00:10:48,564 Người phụ nữ cạnh tôi, người quen, đập cô ấy một phút. 182 00:10:48,648 --> 00:10:50,524 Tôi hỏi: "Cô không sao chứ?" 183 00:10:51,150 --> 00:10:53,444 Không có sự đáp trả, tôi biết cô ấy đã đi rồi. 184 00:10:54,779 --> 00:10:57,198 Khắp nơi la liệt người chết. 185 00:10:57,948 --> 00:11:01,494 Đó là một cảnh tượng rất xấu xí, hỗn loạn, và không ai biết có chuyện gì. 186 00:11:03,788 --> 00:11:06,499 Đội thanh tra án mạng, cùng những người khác, 187 00:11:06,582 --> 00:11:10,169 cũng tham gia trong cuộc huy động khẩn cấp về khu vực đó. 188 00:11:11,545 --> 00:11:14,215 Có hai đồng sự của tôi và tôi trên xe, 189 00:11:14,298 --> 00:11:17,093 bật đèn bật còi, lao đi từ Trụ sở Khu 13. 190 00:11:18,010 --> 00:11:22,598 Điều đầu tiên nhìn thấy là khói cuộn ra từ Tháp Nam. 191 00:11:22,682 --> 00:11:26,060 Rồi bạn nhận ra, cái gì đó đã đâm vào cả Tháp Bắc. 192 00:11:28,688 --> 00:11:30,231 - Ôi trời. - Chúa ơi. 193 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 Lại một cái nữa. 194 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 Chúa ơi. 195 00:11:32,942 --> 00:11:34,443 Trời ạ. 196 00:11:35,611 --> 00:11:39,323 Trong xe, bọn tôi đều nhìn nhau và nói: 197 00:11:39,407 --> 00:11:41,701 "Làm gì có chuyện tai nạn." 198 00:11:44,912 --> 00:11:47,373 Cái đầu tiên tôi nghĩ đến là vợ tôi. 199 00:11:48,416 --> 00:11:51,836 Cô ấy làm việc cho một công ty tên là Salomon Smith Barney. 200 00:11:51,919 --> 00:11:53,379 Tôi biết cô ấy ở thành phố. 201 00:11:53,462 --> 00:11:56,006 Tôi cũng biết nhóm khách hàng của cô ấy 202 00:11:56,090 --> 00:11:59,719 tập trung ở hai tòa Trung tâm Thương mại. 203 00:11:59,802 --> 00:12:02,388 Và tôi biết cô ấy hay lui tới đó. 204 00:12:03,681 --> 00:12:06,267 Nên tôi chỉ nghĩ được mỗi điều này. 205 00:12:07,351 --> 00:12:10,104 Tôi có chiếc điện thoại, kiểu máy gập thời cổ, 206 00:12:10,187 --> 00:12:13,274 kiểu điện thoại StarTAC hay gì đó. 207 00:12:13,357 --> 00:12:16,610 Và tôi nhớ tôi đã gọi đến văn phòng cô ấy, 208 00:12:16,694 --> 00:12:21,073 gọi máy di động, và không thể gọi được. 209 00:12:21,157 --> 00:12:22,491 Chỉ bầu không khí chết chóc. 210 00:12:22,575 --> 00:12:26,162 Không có tín hiệu, không có một cái gì cả. 211 00:12:28,706 --> 00:12:31,167 Cả thành phố náo loạn. 212 00:12:32,793 --> 00:12:37,757 Người ta bỏ lại phương tiện ngay giữa ngã tư. 213 00:12:37,840 --> 00:12:39,759 Quên cái xe chết tiệt đó đi! Đi nào! 214 00:12:41,051 --> 00:12:44,597 Bọn tôi chỉ cố gắng để đến được nơi mình cần đến, 215 00:12:44,680 --> 00:12:46,682 Church và Vesey. 216 00:12:46,766 --> 00:12:50,978 Bọn tôi đến giữa Maiden Lane, 217 00:12:51,061 --> 00:12:52,438 thì không đi được nữa. 218 00:12:53,189 --> 00:12:56,025 Bọn tôi bỏ cái xe lại và đi ra ngoài. 219 00:12:56,108 --> 00:12:59,779 Và chạy về phía Trung tâm Thương mại Thế giới. 220 00:13:02,531 --> 00:13:07,828 Khi đến gần tháp đôi, bọn tôi nhìn lên. 221 00:13:08,412 --> 00:13:12,541 Thấy có mấy người lửng lơ trên cao, bám vào khung thép. 222 00:13:14,293 --> 00:13:17,087 Khói đen thì cuồn cuộn bốc ra. 223 00:13:17,588 --> 00:13:20,174 Mọi người thả xuống lời nhắn. 224 00:13:20,257 --> 00:13:23,844 "Cứu tôi. Tôi ở tầng này, tầng kia." 225 00:13:24,470 --> 00:13:25,346 Thật là… 226 00:13:25,429 --> 00:13:26,597 Bạn thì… 227 00:13:29,350 --> 00:13:32,561 Không thể tin được. 228 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 Trung sĩ của bạn thì: "Đi nào. Tiếp tục di chuyển. 229 00:13:37,233 --> 00:13:39,944 Ta phải đến nơi cần đến. 230 00:13:40,027 --> 00:13:42,738 Rồi họ sẽ cho ta biết phải làm gì." 231 00:13:45,449 --> 00:13:49,787 Đám cháy trên tầng 78 cực kỳ không tưởng. 232 00:13:51,539 --> 00:13:54,917 Bạn nghe tiếng rắc rắc mà không biết chuyện gì đang xảy ra, 233 00:13:55,000 --> 00:13:56,836 mà đám cháy cứ ngày càng lớn. 234 00:13:57,503 --> 00:14:00,589 Có cái gì đó trên trần rơi xuống ngay cạnh đầu tôi. 235 00:14:01,465 --> 00:14:02,466 Và bạn kiểu: 236 00:14:02,550 --> 00:14:04,844 "Đùa đấy à? Tôi phải ra khỏi đây." 237 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 Tôi nghĩ: "Mình ở trên tầng 78 của một tòa nhà đang bốc cháy, 238 00:14:08,806 --> 00:14:10,307 không biết làm thế nào thoát ra." 239 00:14:12,893 --> 00:14:16,897 Bản năng của bạn là giúp đỡ những người chạy về phía mình. 240 00:14:18,274 --> 00:14:20,317 Thế là tôi chạy lại, 241 00:14:20,401 --> 00:14:24,029 và trung úy tóm lấy sau gáy tôi 242 00:14:24,113 --> 00:14:25,281 kéo tôi lại. 243 00:14:26,991 --> 00:14:28,826 Và ai đó đã nhảy… 244 00:14:29,952 --> 00:14:31,495 tiếp đất ngay trước mặt tôi. 245 00:14:34,790 --> 00:14:37,084 Giết chết người đứng ngay trước tôi. 246 00:14:38,586 --> 00:14:40,296 Thật kinh khủng. 247 00:14:40,921 --> 00:14:42,423 Để mà chứng kiến. 248 00:14:43,591 --> 00:14:45,759 Bọn tôi không thể làm gì. 249 00:14:48,429 --> 00:14:52,933 Cảnh tượng đó còn không khủng khiếp bằng âm thanh. 250 00:14:56,228 --> 00:14:57,396 Tôi xin lỗi. 251 00:15:05,654 --> 00:15:07,531 Khi thân người rơi xuống 252 00:15:09,033 --> 00:15:10,743 từ độ cao như vậy, 253 00:15:11,869 --> 00:15:14,413 nghe như tiếng kính vỡ. 254 00:15:17,625 --> 00:15:19,835 Và rất khủng khiếp. 255 00:15:27,843 --> 00:15:31,388 Là một thanh tra án mạng ở New York, tôi đã thấy cái chết, 256 00:15:32,222 --> 00:15:34,058 những cảnh giết người rùng rợn, 257 00:15:34,141 --> 00:15:36,435 bạo lực, những chuyện như vậy. 258 00:15:37,394 --> 00:15:42,149 Một trong những điều ám ảnh nhất mà vẫn luôn không bị xóa mờ trong tôi, 259 00:15:43,359 --> 00:15:47,821 là việc những con người khốn khổ đó thà nhảy xuống gặp cái chết của mình 260 00:15:47,905 --> 00:15:49,365 còn hơn bị thiêu sống. 261 00:15:50,282 --> 00:15:51,492 Các lựa chọn vậy đấy. 262 00:15:51,575 --> 00:15:57,164 THÁP NAM: KHU VỰC BỊ ĐÂM TẦNG 77 - 85 263 00:15:57,247 --> 00:15:58,082 TẦNG 78 264 00:15:58,165 --> 00:16:01,377 Lúc còn ở trên tầng 78, tôi tự nhủ: 265 00:16:01,460 --> 00:16:05,714 "Mình có hai đứa con trai cần mình, mà không biết làm sao để thoát." 266 00:16:05,798 --> 00:16:09,510 Khắp nơi đều có mảnh vỡ, và bạn cảm thấy được sức nóng. 267 00:16:09,593 --> 00:16:12,930 Tôi gặp hai người phụ nữ, rồi hai người đàn ông chạy lại, 268 00:16:13,013 --> 00:16:15,140 bọn tôi tìm thấy một cầu thang vắng. 269 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 Xuống được đến tầng 75, 270 00:16:18,394 --> 00:16:23,649 thì thấy hai lính cứu hỏa Thành Phố New York chạy ngược lên. 271 00:16:23,732 --> 00:16:27,903 Họ đều vác theo các bình lớn. Trên người họ vác đầy thiết bị. 272 00:16:27,987 --> 00:16:31,031 Bọn tôi bảo: "Các anh phải lên tầng 78, tình hình xấu lắm." 273 00:16:31,115 --> 00:16:32,825 Tôi nhớ họ bảo bọn tôi: 274 00:16:32,908 --> 00:16:36,078 "Đừng lo về bọn tôi. Cứ lo thân mình thôi. 275 00:16:36,161 --> 00:16:38,956 Ra ngoài đi. Tầng 78 bọn tôi lo." 276 00:16:39,039 --> 00:16:42,418 Thực sự là được mở tầm mắt trước suy nghĩ của họ, 277 00:16:42,501 --> 00:16:46,296 lực lượng tuyến đầu, cách họ phản ứng trong tình huống như vậy. 278 00:16:46,880 --> 00:16:47,965 Đi nào! 279 00:16:49,925 --> 00:16:55,597 Các đơn vị cảnh sát ở Lower Manhattan đã bắt đầu sơ tán dân chúng. 280 00:16:56,390 --> 00:16:59,518 Toàn bộ lực lượng Upper Manhattan có mặt cùng bọn tôi. 281 00:17:00,060 --> 00:17:02,021 Bọn tôi di chuyển đến Park Place, 282 00:17:02,104 --> 00:17:05,024 cách Trung tâm Thương mại Thế giới chừng nửa phố. 283 00:17:05,107 --> 00:17:10,904 Và họ bắt đầu phân bốn người một tầng hỗ trợ sơ tán. 284 00:17:12,990 --> 00:17:17,119 Đi xuống đất, bọn tôi gặp phải một số mảnh vỡ 285 00:17:17,202 --> 00:17:21,832 và phải trèo qua để lên đến tầng 40. 286 00:17:22,499 --> 00:17:26,003 Trong thang máy đó có một cảnh sát, anh ta nói: 287 00:17:26,086 --> 00:17:27,963 "Vào đây. Tôi đưa anh ra." 288 00:17:29,757 --> 00:17:31,383 Bọn tôi xuống đến tầng một. 289 00:17:31,467 --> 00:17:34,887 Tầng một không còn gì ngoài bụi và mọi thứ ở khắp nơi. 290 00:17:34,970 --> 00:17:38,307 Bạn không thấy được gì dù ngay trước mặt. 291 00:17:39,349 --> 00:17:41,185 Bọn tôi đi ra cửa. 292 00:17:42,352 --> 00:17:45,022 Tôi thực sự vẫn chưa hiểu chuyện gì đã xảy ra. 293 00:17:45,105 --> 00:17:47,066 Mô tả đúng nhất là từ "hỗn loạn." 294 00:17:50,110 --> 00:17:53,572 Về mặt phân bổ, chắc là trông tôi cũng thảm hại như ai, 295 00:17:53,655 --> 00:17:56,617 thế là một cảnh sát tới chỗ tôi. 296 00:17:56,700 --> 00:17:59,078 Tôi chẳng biết gì về cô ấy cả. 297 00:17:59,161 --> 00:18:01,455 Chỉ biết là có người đến giúp mình. 298 00:18:01,538 --> 00:18:03,415 Rồi có người chụp ảnh tôi. 299 00:18:05,417 --> 00:18:08,212 Cảnh sát đưa tôi đi, bảo tôi ngồi xuống vỉa hè. 300 00:18:08,295 --> 00:18:10,798 Rồi họ đưa tôi tới xe cứu thương. 301 00:18:11,507 --> 00:18:14,009 Rồi cô ấy trở vào trong tòa nhà. 302 00:18:22,017 --> 00:18:24,394 Tôi lái xe xuống Trung tâm Thương mại Thế giới. 303 00:18:26,021 --> 00:18:27,898 Lúc tôi mới đến hiện trường, 304 00:18:27,981 --> 00:18:30,442 giữa đường là một cái động cơ máy bay. 305 00:18:30,526 --> 00:18:34,113 Tôi nghĩ bụng có thể tìm số sê-ri của nó, 306 00:18:34,196 --> 00:18:36,031 để giúp xác định máy bay. 307 00:18:36,615 --> 00:18:38,117 Nói thẳng, dưới áp lực, 308 00:18:38,200 --> 00:18:42,412 tôi tự động bật chế độ thanh tra, trong khi lẽ ra ở chế độ lãnh đạo. 309 00:18:43,622 --> 00:18:47,000 Phải tự bắt mình tỉnh táo lại. 310 00:18:47,084 --> 00:18:50,629 Tôi đi lại trạm chỉ huy tạm thời 311 00:18:50,712 --> 00:18:53,757 ở ngay bên đường của Tháp Nam 312 00:18:53,841 --> 00:18:57,136 để gọi điện đến cơ quan cấp cao hơn. 313 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 Tôi sắp đến Trung tâm Thương mại Thế giới. 314 00:19:03,058 --> 00:19:06,270 Tôi đứng đó một mình và kiểu: "Mình làm gì bây giờ?" 315 00:19:08,063 --> 00:19:10,315 Học viện cảnh sát đâu huấn luyện cho chuyện này. 316 00:19:10,399 --> 00:19:11,650 Họ chưa từng dạy bọn tôi. 317 00:19:12,860 --> 00:19:14,945 Tôi mới có 27 tuổi. 318 00:19:15,028 --> 00:19:16,989 Hay 28 gì đó, một trong hai. 319 00:19:17,489 --> 00:19:20,325 Lúc đó vẫn còn khá trẻ ranh. 320 00:19:21,160 --> 00:19:23,662 Làm gì đây? Tôi kiểu: "Làm thế quái nào để…" 321 00:19:23,745 --> 00:19:26,123 "Làm sao lên được trên đó cứu cô ấy ra?" 322 00:19:28,876 --> 00:19:31,712 Từ khi tôi còn nhỏ vẫn luôn có JoAnn ở bên. 323 00:19:32,504 --> 00:19:34,298 Cô ấy tự hào về nghề của tôi. 324 00:19:34,381 --> 00:19:36,633 Đến dự lễ tốt nghiệp của tôi ở học viện cảnh sát. 325 00:19:38,093 --> 00:19:40,721 Khi tôi mua cái nhà đầu tiên, cô ấy cho vay 3.000 đô. 326 00:19:42,264 --> 00:19:43,932 Tôi luôn có thể trông vào cô ấy. 327 00:19:44,558 --> 00:19:47,352 Giờ tôi sẽ giúp cô ấy thế nào đây? 328 00:19:50,272 --> 00:19:52,524 Tôi tìm kiếm sự hướng dẫn đó. 329 00:19:55,027 --> 00:19:58,030 Cuối cùng, tôi gặp Trung úy của tôi lúc đó. 330 00:19:59,406 --> 00:20:03,243 Bọn tôi đi về hướng Nam, đến ngay trước tòa nhà Verizon. 331 00:20:03,785 --> 00:20:05,037 Tôi nghe tiếng răng rắc. 332 00:20:11,501 --> 00:20:13,462 Điện thoại di động không dùng được. 333 00:20:13,545 --> 00:20:15,839 Tôi phải gọi điện thoại bàn. 334 00:20:15,923 --> 00:20:20,385 Cái điện thoại bắt đầu rung và di chuyển ngang bàn. 335 00:20:20,886 --> 00:20:22,804 Tôi tưởng là do tàu điện ngầm. 336 00:20:24,056 --> 00:20:26,808 Tôi cảm thấy mặt đất rung chuyển. 337 00:20:26,892 --> 00:20:29,228 Tiếng răng rắc ngày càng lớn. 338 00:20:29,311 --> 00:20:32,147 Bọn tôi tưởng là vụ nổ. Tiếng ầm lớn vậy cơ mà. 339 00:20:32,898 --> 00:20:36,652 Nhưng nó như kiểu cái gì đó đang cuộn tới, cuộn tới rất lớn. 340 00:20:38,237 --> 00:20:39,529 Như thể… 341 00:20:43,283 --> 00:20:46,245 Tất cả những gì tôi thấy, chừng tầng 30 đổ xuống… 342 00:20:49,081 --> 00:20:51,250 Chúa ơi! 343 00:20:55,712 --> 00:20:57,881 - Xuống đi! - Qua đó đi! 344 00:20:57,965 --> 00:21:00,300 Cách Trung tâm Thương mại vài dãy phố, 345 00:21:00,384 --> 00:21:05,430 tôi chỉ thấy khói trắng cuồn cuộn ở vị trí của Tháp Nam. 346 00:21:06,014 --> 00:21:08,308 Chúa ơi! 347 00:21:09,017 --> 00:21:12,229 Và nó cuộn thẳng đến chỗ đồng sự của tôi và tôi 348 00:21:12,896 --> 00:21:14,690 cực kỳ nhanh. 349 00:21:16,608 --> 00:21:20,237 Hai bọn tôi theo bản năng, nhìn nhau và bắt đầu, 350 00:21:20,320 --> 00:21:22,614 như ta hay nói là: "chạy văng mạng." 351 00:21:22,698 --> 00:21:27,119 Và bọn tôi ba chân bốn cẳng đến chỗ an toàn trong cửa hàng của Syms. 352 00:21:27,703 --> 00:21:31,373 Đúng lúc đó, trung úy của tôi bảo: 353 00:21:31,456 --> 00:21:32,749 "Chạy!" 354 00:21:32,833 --> 00:21:34,209 Ra khỏi đây! 355 00:21:34,710 --> 00:21:36,378 - Đi! - Nhanh lên! 356 00:21:39,464 --> 00:21:42,968 Rồi sau đó tất cả cảnh sát lúc trước đi cùng tôi, 357 00:21:43,051 --> 00:21:46,305 xếp hàng để hỗ trợ sơ tán 358 00:21:46,388 --> 00:21:49,850 chạy về phía tôi như một đàn bò tót. 359 00:21:50,726 --> 00:21:54,479 Và tôi ngã sấp mặt xuống vỉa hè, 360 00:21:54,563 --> 00:21:57,774 và họ cứ thế chạy lên tôi. 361 00:21:59,484 --> 00:22:02,988 Và, cũng không thể trách họ được. 362 00:22:03,655 --> 00:22:05,490 Mặc dù tôi rất điên. 363 00:22:06,199 --> 00:22:09,745 Tôi nghe tiếng đầu gối kêu, tiếng lưng tôi kêu. 364 00:22:10,370 --> 00:22:13,665 Tôi thấy cơn đau ngay lập tức. 365 00:22:14,207 --> 00:22:18,795 Đúng nghĩa như bị đóng đinh vào vỉa hè. 366 00:22:20,922 --> 00:22:22,215 Không thể cử động được. 367 00:22:23,759 --> 00:22:27,304 Có hai người ở Đồn 23, 368 00:22:27,387 --> 00:22:29,598 tôi không biết tên họ, 369 00:22:29,681 --> 00:22:31,516 họ cũng bị như vậy. 370 00:22:32,184 --> 00:22:35,896 Họ kiểu: "Cô có đi được không?" Tôi bảo: "Tôi chạy được. Đi thôi." 371 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Nhanh nào! 372 00:22:37,981 --> 00:22:41,360 Bọn tôi cố chạy trước đám bụi mù, nhưng không được. 373 00:22:41,985 --> 00:22:45,238 Bọn tôi vừa chạy đến được Broadway, 374 00:22:45,322 --> 00:22:49,451 phải quỳ xuống, và cố gắng che chắn nhiều nhất có thể. 375 00:22:54,831 --> 00:22:57,292 Bọn tôi cố vào trong tòa 7 World Trade, 376 00:22:57,376 --> 00:23:01,463 nó nằm ngay phía Bắc của tháp đôi. 377 00:23:02,005 --> 00:23:04,549 Nó có vẻ là chỗ trú ẩn an toàn nhất lúc đó. 378 00:23:06,718 --> 00:23:08,220 Cửa đã bị khóa. 379 00:23:08,929 --> 00:23:12,349 Tôi thật ra đã chuẩn bị rút súng bắn vào cửa kính. 380 00:23:12,933 --> 00:23:15,060 Tôi không muốn bị kẹt ngoài đường. 381 00:23:16,228 --> 00:23:20,065 Có người đẩy cửa ra từ bên trong, gào lên, 382 00:23:20,148 --> 00:23:21,483 "Vào đây!" 383 00:23:22,275 --> 00:23:23,193 Bọn tôi chạy vào. 384 00:23:23,902 --> 00:23:27,614 Về cơ bản đó như một cái bể kính, hai, ba tầng cao. 385 00:23:29,032 --> 00:23:32,744 Bên trong kính bị vỡ, ở sảnh trước, 386 00:23:32,828 --> 00:23:36,289 và thế là toàn bộ nơi đó tràn đầy bụi đất. 387 00:23:39,751 --> 00:23:45,215 Đó thực sự là khoảnh khắc đáng sợ nhất trong đời tôi. 388 00:23:45,298 --> 00:23:50,137 Mà trong sự nghiệp của mình, tôi cũng từng thấy không ít sự ghê sợ. 389 00:23:51,721 --> 00:23:54,641 Nhưng bỗng nhiên, bạn nhận ra một sự thật là… 390 00:23:55,308 --> 00:23:56,893 "Mình sẽ chết ở đây." 391 00:24:04,234 --> 00:24:07,946 Có vẻ như một số thứ chậm lại trong khi những thứ khác nhanh lên. 392 00:24:08,029 --> 00:24:10,532 Cách bộ não hoạt động thật kỳ lạ. 393 00:24:11,741 --> 00:24:14,035 Tôi không phải người quá sùng đạo. 394 00:24:14,536 --> 00:24:19,124 Nhưng nếu bạn nghĩ mình sắp chết, thì làm gì phải thật nhanh. 395 00:24:19,207 --> 00:24:20,917 Và thế là tôi kiểu… 396 00:24:21,001 --> 00:24:22,127 tôi nói: "Chúa ơi…" 397 00:24:23,462 --> 00:24:25,839 Lúc đó tôi đã cai rượu được 14 năm. 398 00:24:27,466 --> 00:24:29,468 Cái nảy ra trong đầu tôi là, 399 00:24:29,551 --> 00:24:32,679 "Người biết không Chúa? Cảm ơn Người vì 14 năm qua. 400 00:24:34,556 --> 00:24:36,308 Xin hãy chăm sóc gia đình con." 401 00:24:37,350 --> 00:24:40,645 Và tôi kiểu: "Đến đây thôi. Chỉ còn cách gồng cho qua." 402 00:24:43,148 --> 00:24:47,569 Tòa nhà tôi đang ở trong bắt đầu ngập đầy thứ mà tôi nghĩ là khói. 403 00:24:48,236 --> 00:24:49,779 Và tôi nhớ 404 00:24:49,863 --> 00:24:53,575 từ hồi học tiểu học là khi đối mặt với khói, 405 00:24:53,658 --> 00:24:55,994 bạn phải quỳ xuống và bò. 406 00:24:56,077 --> 00:24:58,955 Chỉ có điều khói này dày đặc 407 00:24:59,539 --> 00:25:03,502 ở bên dưới và loãng hơn ở trên cao. 408 00:25:04,002 --> 00:25:09,508 Và nó khiến tôi rất bối rối và nghi ngờ mọi điều mình học được 409 00:25:09,591 --> 00:25:13,178 từ Sơ Elizabeth ở trường Đức Mẹ Snows năm 1968. 410 00:25:15,555 --> 00:25:17,682 Sập rồi! Toàn bộ tòa tháp! 411 00:25:17,766 --> 00:25:19,059 Sập hẳn rồi! 412 00:25:19,142 --> 00:25:20,727 Trời ạ! 413 00:25:23,939 --> 00:25:25,982 Bên trong số 7 World Trade, 414 00:25:26,066 --> 00:25:28,610 bọn tôi không bị trúng cái gì, không có vật thể lớn. 415 00:25:29,778 --> 00:25:31,154 Vậy là chưa chết. 416 00:25:32,030 --> 00:25:34,574 Đi làm thôi. Phải có ích. 417 00:25:36,910 --> 00:25:39,538 Bên trong tòa nhà gần như không thấy gì. 418 00:25:39,621 --> 00:25:42,249 Trên người tôi có một cái đèn pin nhỏ, 419 00:25:42,332 --> 00:25:45,043 và tôi nghe phía trên thang máy có tiếng người, 420 00:25:45,126 --> 00:25:46,586 nên tôi lên đó. 421 00:25:47,087 --> 00:25:49,172 Ở đó chỉ tôi là mặc đồng phục. 422 00:25:50,006 --> 00:25:51,341 Có một người, anh ta là… 423 00:25:51,424 --> 00:25:54,177 Tôi không rõ là nhân viên an ninh hay cứu hỏa. 424 00:25:54,803 --> 00:25:56,805 Anh ta bảo: "Ơn Chúa, cảnh sát đây rồi." 425 00:25:57,973 --> 00:25:58,974 Tôi kiểu… 426 00:26:00,433 --> 00:26:04,479 "Ừ, kị binh đến rồi đây, tôi chứ ai, chả có gì nhiều." 427 00:26:07,107 --> 00:26:08,733 Tháp Nam đã sập. 428 00:26:09,359 --> 00:26:10,735 Giờ phải tập hợp lại. 429 00:26:11,570 --> 00:26:14,489 Bọn tôi bắt đầu đi về Tháp Bắc. 430 00:26:15,991 --> 00:26:16,866 Có lính cứu hỏa. 431 00:26:20,829 --> 00:26:23,081 Họ đang lấy nước đổ vào mắt. 432 00:26:23,957 --> 00:26:25,667 Họ đang khóc. 433 00:26:28,628 --> 00:26:33,049 Có dân thường đã thoát ra khỏi tòa tháp. 434 00:26:33,675 --> 00:26:36,511 Có một người, tôi túm anh ta. Ôm anh ta thật chặt. 435 00:26:36,595 --> 00:26:40,098 Một người đàn ông trưởng thành, hơn tôi nhiều tuổi, trên 40… 436 00:26:40,599 --> 00:26:42,559 Và ông ta khóc, và… 437 00:26:43,727 --> 00:26:44,936 Một lần nữa, sốc. 438 00:26:45,437 --> 00:26:46,813 Tôi đang bị sốc. 439 00:26:46,896 --> 00:26:48,481 Tôi bảo: "Tất cả sẽ ổn thôi." 440 00:26:51,401 --> 00:26:53,528 Bụi đã lắng xuống. 441 00:26:54,195 --> 00:26:57,532 Và bọn tôi tới nơi mà lúc đó đã được gọi là "Trận địa" 442 00:26:57,616 --> 00:27:01,911 để giúp xúc tiến mọi kiểu sơ tán. 443 00:27:04,414 --> 00:27:08,043 Khi bọn tôi đến nơi, chẳng còn tòa tháp nào nữa. 444 00:27:09,210 --> 00:27:15,550 Có một mảnh ngoài của tòa nhà ở ngay giữa Church và Vesey. 445 00:27:17,844 --> 00:27:19,137 Tháp Nam, tuy bị đâm sau, 446 00:27:19,220 --> 00:27:21,306 THÁP NAM - TẦNG 77-85 THÁP BẮC - TẦNG 99-99 447 00:27:21,389 --> 00:27:24,851 lại sập trước, vì nó bị đâm ở tầm thấp hơn, 448 00:27:24,934 --> 00:27:27,562 và làm tổn hại cơ cấu của tòa nhà nhiều hơn. 449 00:27:27,646 --> 00:27:29,689 26/2/1993 450 00:27:29,773 --> 00:27:33,610 Sau vụ đánh bom năm '93 ở Trung tâm Thương mại Thế giới, 451 00:27:33,693 --> 00:27:37,113 bọn tôi được dạy là máy bay không thể làm sập tòa nhà 452 00:27:37,197 --> 00:27:39,157 chỉ từ sự va đập. 453 00:27:39,240 --> 00:27:41,701 Nhưng giờ tôi sẵn sàng thay đổi suy nghĩ. 454 00:27:42,661 --> 00:27:45,080 Ra khỏi khu vực đó. Tòa thứ hai sẽ đổ. 455 00:27:45,163 --> 00:27:47,457 - Họ có nói… - Phải, nó sắp sập rồi. 456 00:27:47,540 --> 00:27:50,001 Bọn tôi tập hợp một đội cảnh sát 457 00:27:50,085 --> 00:27:52,504 để giữ mọi người ở xa tòa tháp hơn nữa 458 00:27:52,587 --> 00:27:55,423 vì đã rõ ràng là tòa tháp thứ hai sẽ sập. 459 00:27:55,507 --> 00:27:57,592 - Ra khỏi đây ngay! - Đi đây! 460 00:27:57,676 --> 00:28:01,888 Tôi thấy mấy nhân viên cứu thương. Tôi kiểu: "Các anh làm gì vậy?" 461 00:28:01,971 --> 00:28:04,182 Anh ta bảo: "Bọn tôi quay vào trong." 462 00:28:04,265 --> 00:28:05,433 Tôi kiểu: "Anh điên rồi." 463 00:28:06,142 --> 00:28:09,479 Anh ta bảo: "Không, trong kia còn người cần đưa ra." 464 00:28:09,562 --> 00:28:11,398 Và tôi cảm thấy mình thật hèn 465 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 vì tôi đã chuẩn bị rời đi. 466 00:28:16,528 --> 00:28:17,987 Tôi kiểu: "Thôi vậy đi." 467 00:28:18,071 --> 00:28:20,907 "Không thể để lính cứu hỏa làm mình bẽ mặt, phải ở lại." 468 00:28:20,990 --> 00:28:22,409 Nhanh nào! Đi thôi! 469 00:28:23,243 --> 00:28:27,664 Tháp Bắc trên đỉnh có một cột ăng-ten và nó bắt đầu nghiêng. 470 00:28:28,790 --> 00:28:30,500 Bọn tôi bắt đầu nghe tiếng. 471 00:28:30,583 --> 00:28:31,584 Tôi biết mình đã nghe. 472 00:28:32,877 --> 00:28:34,337 Kiểu, tiếng cót két. 473 00:28:36,339 --> 00:28:38,216 Mà bọn tôi cách đó hai dãy phố. 474 00:28:40,927 --> 00:28:42,345 Bạn nghe tiếng ầm ầm. 475 00:28:43,972 --> 00:28:47,058 Rồi sau đó là khi tòa tháp, tôi thấy nó bắt đầu sụp. 476 00:28:55,275 --> 00:28:57,026 Tháp sập rồi! 477 00:28:57,569 --> 00:28:59,946 Tránh xa nó ra! Tránh xa nó ra! 478 00:29:02,615 --> 00:29:06,995 Khi tòa tháp đó sụp xuống, tôi nhớ là thấy hai thằng con trai tôi… 479 00:29:13,084 --> 00:29:14,586 đẩy tôi về trước 480 00:29:15,420 --> 00:29:17,172 chạy càng nhanh càng tốt. 481 00:29:20,091 --> 00:29:21,551 Và sụp xuống đất. 482 00:29:22,343 --> 00:29:23,553 Lại đằng này. 483 00:29:24,220 --> 00:29:27,599 Thế là tôi nấp vào lề đường. 484 00:29:27,682 --> 00:29:30,894 Cả cái thân tôi 120 ki-lô 485 00:29:30,977 --> 00:29:36,441 nép vào 15 phân vỉa hè để sống sót. 486 00:29:37,233 --> 00:29:41,070 Vẫn nhớ huấn luyện trong quân đội, tôi đưa chân về phía vụ nổ. 487 00:29:43,072 --> 00:29:45,492 Như kiểu có gió bão. 488 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 Tôi nhìn về bên phải, có một chiếc xe tải lật ngang. 489 00:29:51,414 --> 00:29:53,708 Rồi mọi thứ trở nên rất tối. 490 00:29:56,419 --> 00:29:57,796 Tôi không thấy gì. 491 00:29:57,879 --> 00:30:00,507 Và tất cả bỗng cực kỳ im lặng. 492 00:30:02,842 --> 00:30:04,469 Tôi tự hỏi có phải mình đã chết. 493 00:30:05,637 --> 00:30:07,347 Không thấy đau gì cả. 494 00:30:10,558 --> 00:30:14,312 Sau đó bỗng nhiên, tôi không thở được nữa. 495 00:30:15,230 --> 00:30:19,651 Và tôi phải lấy tay, cho tay vào mồm, 496 00:30:19,734 --> 00:30:23,154 và moi ra xi măng. 497 00:30:24,072 --> 00:30:26,574 Tôi quỳ dưới đất, ho lấy ho để. 498 00:30:27,075 --> 00:30:28,785 Một phụ nữ túm lấy tôi. 499 00:30:29,369 --> 00:30:32,413 Cô ấy đưa tôi tới máy nước cứu hỏa để rửa mắt. 500 00:30:32,497 --> 00:30:34,666 Đưa cho tôi ít nước. 501 00:30:35,166 --> 00:30:36,668 Tôi vẫn còn nhớ mặt cô ấy. 502 00:30:37,377 --> 00:30:40,213 Một trong những khoảnh khắc tốt đẹp hơn của ngày hôm đó. 503 00:30:40,296 --> 00:30:43,675 Khi có người đến giúp tôi lúc tôi đang cần. 504 00:30:46,678 --> 00:30:48,388 Tôi hy vọng JoAnn thoát được ra. 505 00:30:49,430 --> 00:30:52,475 Tôi hy vọng những người làm cùng cô ấy thoát được. 506 00:30:52,976 --> 00:30:55,520 Tôi hy vọng phần lớn mọi người thoát được. 507 00:30:56,521 --> 00:30:58,106 Trong cơn sốc như thế, 508 00:30:59,065 --> 00:31:03,611 bạn sẽ không hiểu hết tầm cỡ của điều bạn đang chứng kiến. 509 00:31:06,948 --> 00:31:08,950 Bọn tôi ở trong Cửa hàng Syms. 510 00:31:09,033 --> 00:31:12,954 Những người mua hàng trong đó mặt mũi hoang mang. 511 00:31:13,037 --> 00:31:15,164 "Chúng ta phải đưa họ ra. Phải làm gì đó." 512 00:31:16,291 --> 00:31:19,544 Không hiểu trong khói đó có gì mà mắt tôi bị cay xè. 513 00:31:20,461 --> 00:31:24,424 Thế là bọn tôi lấy khăn tay của đàn ông bày trên giá, 514 00:31:24,507 --> 00:31:25,842 dấp ướt và phân phát chúng. 515 00:31:27,302 --> 00:31:29,721 Tất cả mọi người, cả nhân viên và những người ở đó, 516 00:31:29,804 --> 00:31:32,724 bảo họ lấy khăn đó đắp lên mặt, 517 00:31:32,807 --> 00:31:36,895 để không hít vào thứ quái quỉ đó nữa. 518 00:31:39,689 --> 00:31:44,944 Bọn tôi bảo tất cả mọi người, theo hàng một, đi về hướng Nam có sông. 519 00:31:45,028 --> 00:31:46,446 Rồi, tiếp tục đi nào. 520 00:31:46,529 --> 00:31:49,949 Đã có phà đợi sẵn, và cả thuyền tư nhân. 521 00:31:50,033 --> 00:31:53,036 Họ đưa mọi người rời khỏi Manhattan. 522 00:31:54,370 --> 00:31:57,332 Tôi và các cộng sự của tôi thì không định rời đi. 523 00:31:57,415 --> 00:31:59,667 Bọn tôi kiểu: "Giờ ta làm gì?" 524 00:32:00,835 --> 00:32:03,171 Tôi không đừng được lại nghĩ đến vợ tôi 525 00:32:03,254 --> 00:32:04,631 cô ấy có an toàn không. 526 00:32:04,714 --> 00:32:07,550 Tôi quyết định lại gọi thử di động của cô ấy, 527 00:32:07,634 --> 00:32:09,969 và vẫn không gặp may. 528 00:32:10,053 --> 00:32:12,680 Tôi không gọi được ai cả, không có sóng. 529 00:32:12,764 --> 00:32:14,432 Một cuộc cũng không được. 530 00:32:17,226 --> 00:32:19,103 Không có liên lạc. 531 00:32:19,771 --> 00:32:23,316 Tòa tháp có ăng-ten đó đảm nhiệm phần lớn phủ sóng, 532 00:32:23,399 --> 00:32:26,903 phần lớn điện thoại di động, TV, radio. 533 00:32:26,986 --> 00:32:29,989 Chúng tôi không liên lạc được với các cơ quan khác. 534 00:32:31,115 --> 00:32:36,079 Đành phải liên lạc với từng điểm của cảnh sát. 535 00:32:36,162 --> 00:32:40,458 Vì vẫn có thể nghe điện đàm của nhau. 536 00:32:40,541 --> 00:32:43,044 Trạm chỉ huy ở phía Bắc phố Vesey. 537 00:32:43,127 --> 00:32:44,420 10-4. 538 00:32:44,504 --> 00:32:45,964 Ngoài ra không còn gì khác. 539 00:32:46,798 --> 00:32:50,093 Và mọi thứ cực kỳ yên tĩnh. 540 00:32:52,345 --> 00:32:56,391 Bạn chỉ nghe tiếng cứu hỏa 541 00:32:56,474 --> 00:33:00,728 vì bình ô-xy họ đeo trên lưng phát ra tiếng. 542 00:33:01,896 --> 00:33:06,442 Mọi thứ tiếp tục yên tĩnh, nhưng lại chói tai, 543 00:33:06,526 --> 00:33:10,571 trong cái thung lũng từng là khu vực Manhattan. 544 00:33:13,992 --> 00:33:16,619 Một trong những điều tôi trải qua hôm đó, mà… 545 00:33:16,703 --> 00:33:19,914 khi ngẫm lại, là sự cô độc. 546 00:33:21,082 --> 00:33:23,626 Bị chia cắt khỏi những người cùng làm. 547 00:33:24,377 --> 00:33:25,420 Cảnh sát ghét điều đó. 548 00:33:26,754 --> 00:33:29,924 Trong bối cảnh thảm họa đó, 549 00:33:31,134 --> 00:33:32,510 nó thực sự trở thành 550 00:33:32,593 --> 00:33:36,723 một cảm giác áp đảo, vì bạn thực sự bị cắt kết nối. 551 00:33:38,349 --> 00:33:42,186 Tôi bảo: "Để tôi đi tìm xem, tôi nên đi cùng ai." 552 00:33:43,521 --> 00:33:45,732 Tôi đi ngang qua một quán bar. 553 00:33:45,815 --> 00:33:46,941 Và thật kỳ lạ. 554 00:33:47,942 --> 00:33:49,736 Một ý nghĩ nảy ra trong đầu tôi. 555 00:33:50,945 --> 00:33:54,073 Sẽ không ai nói gì nếu mình ra sau quầy bar và… 556 00:33:55,533 --> 00:33:59,495 lấy chai Johnnie Walker và rót cho mình một ly. 557 00:33:59,579 --> 00:34:02,248 Với căn bệnh nghiện rượu, 558 00:34:03,291 --> 00:34:05,418 nó luôn hiện diện bên trong và nói, 559 00:34:05,501 --> 00:34:08,421 "Một tí chút chẳng ảnh hưởng gì đâu." 560 00:34:08,504 --> 00:34:11,966 Cuộc hội thoại trong bộ não điên rồ của tôi nó là vậy đấy. 561 00:34:12,050 --> 00:34:13,176 Và tôi… 562 00:34:14,677 --> 00:34:17,096 "Không phải hôm nay. Mình còn việc phải làm." 563 00:34:17,180 --> 00:34:18,222 Và… 564 00:34:18,931 --> 00:34:22,143 Đến giờ tôi vẫn không uống rượu. Sắp được 38 năm. 565 00:34:24,979 --> 00:34:29,609 Tôi là Chỉ huy một sao quản lý các thanh tra khu Bronx. 566 00:34:30,568 --> 00:34:32,779 Bọn tôi vội vã vào thành phố. 567 00:34:33,654 --> 00:34:35,490 Khi tháp Bắc sụp đổ, 568 00:34:36,115 --> 00:34:38,451 bọn tôi mới đến Trinity và Liberty. 569 00:34:38,951 --> 00:34:43,122 Ở đó, tôi thấy ở góc đường có một cửa hàng Burger King. 570 00:34:43,706 --> 00:34:45,917 Thế là tôi nhân đó 571 00:34:46,000 --> 00:34:49,378 biến cửa hàng Burger King thành trụ sở tạm thời. 572 00:34:49,462 --> 00:34:50,797 NYPD - TRỤ SỞ TẠM THỜI 573 00:34:50,880 --> 00:34:53,549 Tôi bắt đầu phân phối nhiệm vụ, 574 00:34:53,633 --> 00:34:56,010 và bọn tôi cứ vậy cho đến hết ngày. 575 00:34:57,011 --> 00:35:02,725 Các cảnh sát đổ vào thành phố từ Brooklyn, từ Upper Manhattan. 576 00:35:04,227 --> 00:35:09,232 Đó là lần duy nhất trong sự nghiệp mà tôi không thấy muốn đi làm. 577 00:35:09,315 --> 00:35:12,193 Tôi muốn ở nhà cùng gia đình. 578 00:35:13,027 --> 00:35:16,697 Đó là ưu tiên của tôi, không may, tôi phải gạt nó sang một bên 579 00:35:16,781 --> 00:35:20,576 và lao từ Queens vào Manhattan. 580 00:35:24,038 --> 00:35:25,790 Tôi đến đó từ Bronx. 581 00:35:25,873 --> 00:35:27,917 Hôm đó xe tôi bị hỏng, 582 00:35:28,000 --> 00:35:30,962 và rất điên rồ vì tất cả mọi nơi đều đóng cửa. 583 00:35:31,045 --> 00:35:32,463 Tàu dừng chạy. 584 00:35:32,547 --> 00:35:35,133 Tất cả mọi người đi bộ ra khỏi Manhattan. 585 00:35:35,216 --> 00:35:38,553 Tôi cố đi nhờ xe vào thành phố, nhưng không nhờ được ai. 586 00:35:39,220 --> 00:35:42,265 Thế là tôi đi xe buýt từ đại lộ Lexington chật kín người. 587 00:35:42,348 --> 00:35:46,602 Và tôi nhớ tôi xuống xe ở phố 21 và đi bộ đến trụ sở Khu. 588 00:35:47,645 --> 00:35:50,022 Rất nhiều người tôi biết đã mất tích. 589 00:35:52,024 --> 00:35:53,985 Không ai biết ai ở đâu. 590 00:35:55,736 --> 00:35:59,490 Cảnh sát New York bắt đầu đi tìm người mất tích. 591 00:35:59,574 --> 00:36:01,492 Thường dân, người tuyến đầu… 592 00:36:02,577 --> 00:36:06,080 Rất nhiều người trong bọn tôi bị đưa vào danh sách mất tích. 593 00:36:06,622 --> 00:36:09,584 Các đơn vị, dừng một chút. Có một nữ gặp chuyện. 594 00:36:09,667 --> 00:36:11,043 Có cảnh sát bị thương. Chờ đã. 595 00:36:11,919 --> 00:36:16,132 Bọn tôi tìm nghe tiếng những người bị kẹt trong tòa nhà. 596 00:36:16,215 --> 00:36:19,719 Nữ cảnh sát, chị ở đâu? Vị trí cuối cùng của chị là gì? 597 00:36:20,219 --> 00:36:26,517 Tôi bò ra bò vào mấy ngóc ngách để đến được chỗ có người, 598 00:36:26,601 --> 00:36:32,982 đến mức giày của tôi bị cháy và tay tôi bị bỏng. 599 00:36:35,610 --> 00:36:37,111 Người ta lo là: 600 00:36:37,195 --> 00:36:40,573 "Số người mất tích nhiều thế này thì tính sao?" 601 00:36:40,656 --> 00:36:43,075 "Làm sao xác minh phải mất tích hay không?" 602 00:36:43,159 --> 00:36:45,328 "Làm sao biết liệu họ có còn ở bên trong?" 603 00:36:45,411 --> 00:36:47,371 KHU 13 604 00:36:48,497 --> 00:36:50,458 Tôi rời phân khu 13 và đi 605 00:36:50,541 --> 00:36:53,794 về hướng Nam tới khu vực Trung tâm Thương mại Thế giới. 606 00:36:54,754 --> 00:36:57,673 Tôi đi tìm hàng xóm của tôi, Bill McGinn 607 00:36:57,757 --> 00:36:59,008 xem anh ấy có ổn không. 608 00:37:00,259 --> 00:37:02,386 Hôm đó, trước khi ra khỏi căn hộ, 609 00:37:02,470 --> 00:37:04,639 vợ Bill đã gõ cửa nhà tôi. 610 00:37:05,223 --> 00:37:07,183 Cô ấy nói Bill đang đi làm. 611 00:37:07,266 --> 00:37:09,769 Cô ấy đã gọi anh ấy mà không được. 612 00:37:09,852 --> 00:37:12,355 Tôi bảo: "Xuống dưới đó tôi sẽ tìm." 613 00:37:14,232 --> 00:37:15,441 Bọn tôi tìm quanh. 614 00:37:15,524 --> 00:37:18,486 Tôi cứ hỏi mọi người: "Có ai thấy Bill McGinn không?" 615 00:37:18,569 --> 00:37:21,614 "Anh ta là lính cứu hỏa ở Phố 10 và Greenwich." 616 00:37:22,198 --> 00:37:24,242 "Có ai thấy đại đội đó không?" 617 00:37:25,243 --> 00:37:27,912 Rồi tôi hỏi một lính cứu hỏa, anh ta bảo: 618 00:37:28,412 --> 00:37:30,957 "Đại đội đó đi cả rồi." 619 00:37:33,125 --> 00:37:34,752 Tôi buồn vô cùng. 620 00:37:35,253 --> 00:37:37,922 Cordelia con gái anh ấy chừng sáu tuổi, 621 00:37:38,005 --> 00:37:40,508 và sáng hôm đó nó đã qua nhà tôi. 622 00:37:40,591 --> 00:37:44,053 Nó chơi với con trai tôi, đến một lúc, nó nói, 623 00:37:44,136 --> 00:37:46,931 "Ôi, cháu bị mất răng!" Nó rụng cái răng đầu tiên. 624 00:37:47,014 --> 00:37:50,309 Nó bảo: "Cháu mong bố cháu về để cho bố cháu xem!" 625 00:37:50,893 --> 00:37:52,853 Biết là nó muốn cho bố xem, 626 00:37:52,937 --> 00:37:55,856 và biết là rất có thể anh ấy sẽ không về, 627 00:37:55,940 --> 00:37:58,234 thực sự khiến tôi rất buồn. 628 00:38:04,031 --> 00:38:08,411 Cuối cùng làm sao đó bọn tôi đến FDR Drive bên Cầu Manhattan. 629 00:38:08,911 --> 00:38:13,708 Tôi nhớ có người hét lớn: "Quay lại! 630 00:38:13,791 --> 00:38:17,086 Có một xe tải trên cầu! Chúng sẽ cho nổ tung Cầu Manhattan!" 631 00:38:19,046 --> 00:38:20,881 Hoảng loạn bao trùm tất cả, 632 00:38:20,965 --> 00:38:23,217 tôi, hai đồng sự và tất cả mọi người. 633 00:38:24,427 --> 00:38:27,346 Tôi tự nhủ: "Chạy để làm cái quái gì chứ?" 634 00:38:29,724 --> 00:38:32,059 Đội phá bom đi lên, không có thuốc nổ, 635 00:38:32,143 --> 00:38:33,561 xe tải không có vấn đề gì. 636 00:38:33,644 --> 00:38:34,895 Nó chỉ là bị bỏ rơi. 637 00:38:35,646 --> 00:38:37,898 Nhưng ban đầu, nghe có vẻ hợp lý, 638 00:38:37,982 --> 00:38:40,526 vì tôi cứ nghĩ: "Tiếp theo là gì đây?" 639 00:38:40,609 --> 00:38:41,861 Bọn tôi hoảng loạn. 640 00:38:43,863 --> 00:38:45,906 Trái phải đều có tin đồn. 641 00:38:47,033 --> 00:38:50,036 Kiểu như là có tám máy bay mất tích, 642 00:38:50,619 --> 00:38:52,204 vẫn chưa tìm thấy. 643 00:38:52,288 --> 00:38:54,707 Nhưng cũng có một số không phải tin đồn. 644 00:38:56,125 --> 00:38:58,461 Có tin Lầu Năm Góc bị tấn công. 645 00:38:59,170 --> 00:39:03,549 Bọn tôi được biết về máy bay rơi ở Shanksville, Pennsylvania. 646 00:39:04,633 --> 00:39:08,012 Tấn công diễn ra ở nhiều nơi như vậy, 647 00:39:08,095 --> 00:39:10,598 không ai biến bọn khủng bố định làm gì. 648 00:39:11,432 --> 00:39:14,352 Không biết tiếp theo chúng có tấn công tòa Empire State. 649 00:39:14,435 --> 00:39:17,063 Không biết tàu điện ngầm có bị tấn công. 650 00:39:17,146 --> 00:39:21,776 Chỉ biết là vào hôm nay, và nó đang xảy ra ở nhiều nơi. 651 00:39:25,071 --> 00:39:29,200 Và bọn tôi tiếp tục tìm kiếm và trợ giúp mọi người, 652 00:39:29,700 --> 00:39:31,535 còn tôi vẫn chưa nói chuyện với vợ. 653 00:39:33,037 --> 00:39:35,456 Tôi thử thêm một lần gọi cho cô ấy. 654 00:39:35,998 --> 00:39:40,294 Cuối cùng, tôi cũng gọi được người bọn tôi thuê trông trẻ. 655 00:39:40,795 --> 00:39:43,714 Tôi hỏi cô ấy có tin gì của vợ tôi không, và… 656 00:39:44,757 --> 00:39:47,635 Cô ấy bảo: "Có, cô ấy đang về. Đang ở New Jersey." 657 00:39:48,761 --> 00:39:50,388 Cô ấy ổn, nên là… 658 00:39:51,430 --> 00:39:54,558 tôi có thể tập trung hơn vào công việc, để giúp người, 659 00:39:54,642 --> 00:39:58,479 và hy vọng là cứu được người đang bị mắc kẹt trong tháp đôi. 660 00:40:05,778 --> 00:40:09,198 Đến lúc này, tôi bị sốc. 661 00:40:10,157 --> 00:40:16,247 Tôi bị thiếu nước, và tôi chỉ đi quanh quẩn một mình. 662 00:40:17,540 --> 00:40:20,668 Tôi đi tới tòa nhà Woolworth, 663 00:40:21,252 --> 00:40:25,131 và tình cờ gặp Pete Panuccio, 664 00:40:25,214 --> 00:40:29,093 trung sĩ của tôi ở Khu 19, trước vẫn làm ca đêm cùng tôi, 665 00:40:29,176 --> 00:40:32,346 tôi kiểu: "Có người mình quen đây rồi!" 666 00:40:32,847 --> 00:40:36,976 Anh ấy kiểu: "Chúa ơi, Joanne, cô đã ở đâu?" 667 00:40:38,227 --> 00:40:42,606 Được gặp lại một cảnh sát ở Khu 19 là sự vui mừng lớn. 668 00:40:42,690 --> 00:40:43,607 Cô ấy còn sống. 669 00:40:43,691 --> 00:40:48,571 Mà có thể suốt thời gian đó bọn tôi chỉ cách nhau có một hai con đường. 670 00:40:48,654 --> 00:40:51,740 Cảnh tượng hỗn loạn đến như vậy. 671 00:40:52,450 --> 00:40:54,577 Anh ấy bảo: "Trông cô ghê quá." 672 00:40:55,077 --> 00:40:57,496 Tôi bảo: "Nhìn anh cũng chẳng óng mượt lắm đâu." 673 00:40:57,580 --> 00:41:00,291 Joanne đi rất tập tễnh. 674 00:41:00,875 --> 00:41:03,127 Khi nhìn thấy đầu gối cô ấy, tôi kiểu… 675 00:41:03,210 --> 00:41:07,548 Nếu là tôi chắc tôi đã nằm lăn ra đất kêu la rồi, 676 00:41:07,631 --> 00:41:08,799 cô ấy thì kiểu: 677 00:41:09,550 --> 00:41:14,513 "Không sao. Ta đi làm việc cần làm. Tôi sẽ đợi đến bệnh viện cùng mọi người." 678 00:41:16,807 --> 00:41:18,809 Sếp nào đó đi qua, và ông ấy bảo: 679 00:41:18,893 --> 00:41:23,189 Ta cần người trên phố xuống tới tận số 7 World Trade. 680 00:41:23,689 --> 00:41:25,065 Nó đang bốc cháy. 681 00:41:28,694 --> 00:41:30,905 Với tôi, đó là hơi thở cuối của nó. 682 00:41:35,034 --> 00:41:36,076 Bọn tôi chạy. 683 00:41:43,792 --> 00:41:47,171 Một đám mây bụi khổng lồ 684 00:41:47,254 --> 00:41:50,424 cuồn cuộn tỏa ra nuốt chửng Broadway. 685 00:41:52,927 --> 00:41:55,429 Bạn kiểu: "Ngày này khi nào mới kết thúc?" 686 00:42:08,776 --> 00:42:11,028 Khi tôi cuối cùng về đến nhà, 687 00:42:11,111 --> 00:42:15,616 tôi không thể tin mình đã ở nhà. 688 00:42:15,699 --> 00:42:18,661 Con gái tôi ôm tôi phát nghẹt… 689 00:42:19,828 --> 00:42:23,040 và nó nói là: "Con biết mẹ sẽ không sao." 690 00:42:23,541 --> 00:42:25,376 "Con biết mẹ sẽ không sao." 691 00:42:26,377 --> 00:42:30,422 Và tôi thực sự ngồi trong bồn tắm, 692 00:42:30,506 --> 00:42:34,218 để đứa con gái 10 tuổi tắm cho mình. 693 00:42:35,094 --> 00:42:37,221 Nó kiểu: "Con có mẹ rồi. 694 00:42:38,430 --> 00:42:41,392 Con thật may mắn vì mẹ đã về nhà." 695 00:42:44,395 --> 00:42:49,108 Vợ tôi và tôi đều rất xúc động. Hai vợ chồng ôm hôn con gái và, 696 00:42:49,608 --> 00:42:51,443 đêm đó nó ngủ cùng chúng tôi. 697 00:42:52,903 --> 00:42:59,201 Một cảm giác như kiểu nỗi chán ghét hay gì đó 698 00:42:59,285 --> 00:43:00,786 đã được gỡ bỏ… 699 00:43:00,869 --> 00:43:03,664 mà tôi đã thoát được, chỉ cần về đến nhà, 700 00:43:03,747 --> 00:43:06,041 ở trên giường, ở bên gia đình. 701 00:43:06,125 --> 00:43:08,919 Thật sự là nhẹ nhõm. 702 00:43:11,255 --> 00:43:13,549 Tôi chỉ ngủ có khoảng một giờ. 703 00:43:13,632 --> 00:43:17,928 Tắm rửa, thay quần áo sạch, quay lại đó, và tiếp tục làm việc. 704 00:43:18,887 --> 00:43:20,598 Họ bảo bọn tôi 4 giờ sáng quay lại. 705 00:43:20,681 --> 00:43:23,767 NGÀY 12/11/2001 706 00:43:24,351 --> 00:43:28,731 Khi tổ chức được thiết lập, tất cả mọi người đều có nhiệm vụ cụ thể. 707 00:43:29,440 --> 00:43:33,736 Mọi thanh tra đều được huy động vào một việc nào đó, một cách nào đó 708 00:43:33,819 --> 00:43:36,113 liên quan đến Trung tâm Thương mại Thế giới. 709 00:43:39,491 --> 00:43:41,368 Tôi làm việc ở dưới Bãi. 710 00:43:41,452 --> 00:43:44,538 NƠI TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI THẾ GIỚI SỤP ĐỔ ĐƯỢC GỌI LÀ "THE PILE" 711 00:43:44,622 --> 00:43:48,751 Sau vài hôm, sĩ quan chỉ huy bảo bọn tôi, 712 00:43:48,834 --> 00:43:52,254 "Tất cả đội phòng chống tội phạm, về văn phòng, thay đồ, 713 00:43:52,338 --> 00:43:54,381 mặc đồ dân sự vào. 714 00:43:54,465 --> 00:43:57,009 Các anh chị sẽ đi bắt đám hôi của." 715 00:43:58,093 --> 00:43:59,887 Tôi lắc đầu với ông ấy. 716 00:44:00,596 --> 00:44:01,847 Tôi bảo: "Không." 717 00:44:02,348 --> 00:44:05,684 Tôi kích động. Tôi khóc. 718 00:44:05,768 --> 00:44:08,187 Tôi bảo: "Tôi phải quay lại vào đó. 719 00:44:08,270 --> 00:44:11,815 Tôi không muốn đi bắt đám hôi của. Tôi không quan tâm. 720 00:44:12,608 --> 00:44:15,819 Tôi phải vào trong đó tìm JoAnna. Tôi vào trong đó." 721 00:44:17,321 --> 00:44:20,741 Rồi tôi nhìn sĩ quan chỉ huy của tôi, ông ấy bảo: 722 00:44:20,824 --> 00:44:22,826 "Cậu cứ quay lại The Pile đi. 723 00:44:22,910 --> 00:44:26,163 Cần bao lâu thì cần, bao nhiêu ngày cũng được." 724 00:44:26,747 --> 00:44:29,541 Nhớ giữ liên lạc để anh em biết cậu ổn là được." 725 00:44:29,625 --> 00:44:32,961 KHU VỰC CỨU HỘ. KHÔNG PHẬN SỰ CẤM VÀO 726 00:44:33,045 --> 00:44:36,757 Khi họ rà soát và xác nhận lại danh sách "chưa xác định", 727 00:44:36,840 --> 00:44:41,553 chúng tôi được biết 2.976 thường dân, 728 00:44:41,637 --> 00:44:44,556 37 cảnh sát Cầu cảng, 729 00:44:45,557 --> 00:44:49,019 343 Lính cứu hỏa Thành phố New York, 730 00:44:49,103 --> 00:44:53,148 và 23 sĩ quan Sở cảnh sát Thành phố New York 731 00:44:53,649 --> 00:44:57,361 ở bên trong và xung quanh hai tòa nhà đó đã thiệt mạng. 732 00:45:00,739 --> 00:45:04,535 Với tôi, thật không may, tôi biết khá nhiều người trong số đó, 733 00:45:05,035 --> 00:45:06,829 trong đó có Moira Smith. 734 00:45:10,207 --> 00:45:14,586 Sáng hôm đó tôi vừa mới thấy cô ấy ngay trước bàn của Khu 13. 735 00:45:16,213 --> 00:45:19,174 Nó tác động mạnh, vì cô ấy còn là hàng xóm cũ. 736 00:45:19,883 --> 00:45:24,596 Và Moira là nữ cảnh sát duy nhất đã thiệt mạng bên trong tòa nhà. 737 00:45:24,680 --> 00:45:26,640 CẢNH SÁT 738 00:45:26,724 --> 00:45:29,727 Cô ấy là cảnh sát làm việc trong Phân khu của tôi. 739 00:45:30,227 --> 00:45:33,272 Tôi kiểu: "Cái gì?" Vì tôi biết Moira, cô ấy có một bé gái. 740 00:45:34,565 --> 00:45:37,443 Thỉnh thoảng tôi thấy con bé trong phòng để đồ, 741 00:45:37,526 --> 00:45:39,486 ở ký túc xá cảnh sát, ký túc nữ. 742 00:45:39,570 --> 00:45:41,572 Nó rất dễ thương, với đôi má đỏ. 743 00:45:43,407 --> 00:45:44,950 Thật sự khó khăn. 744 00:45:45,826 --> 00:45:48,370 MOIRA ĐƯA NGƯỜI SỐNG SÓT RA NGOÀI NGÀY 11/9 745 00:45:48,454 --> 00:45:51,165 Bọn tôi thấy trên báo hình Moira cứu một người sống sót, 746 00:45:51,248 --> 00:45:52,958 VÀI PHÚT TRƯỚC KHI THIỆT MẠNG 747 00:45:53,041 --> 00:45:55,002 đưa anh ta ra khỏi tòa nhà. 748 00:45:57,838 --> 00:46:00,924 Tôi chưa từng thấy thông tin về thời gian mình nhập viện, 749 00:46:01,008 --> 00:46:02,551 và khi tôi xuống mặt đất, 750 00:46:02,634 --> 00:46:06,096 nhưng tôi đoán tòa tháp sụp đổ vào khoảng thời gian đó, 751 00:46:06,180 --> 00:46:09,391 nên tôi không nghĩ là còn nhiều thời gian trước khi quá muộn. 752 00:46:10,309 --> 00:46:13,020 Và Cảnh sát Smith, tôi không biết cô ấy 753 00:46:13,103 --> 00:46:16,899 đã giúp bao nhiêu người ra khỏi Trung tâm Thương mại trước tôi. 754 00:46:18,108 --> 00:46:22,321 Cô ấy là một cảnh sát tận tâm thực sự với nhiệm vụ của mình. 755 00:46:22,404 --> 00:46:26,033 Cô ấy quay trở lại nơi nguy hiểm để cứu thêm người. 756 00:46:29,578 --> 00:46:32,456 Theo thời gian, gia đình tôi, 757 00:46:32,539 --> 00:46:35,459 mọi người đều nhận ra là cô JoAnn sẽ không về. 758 00:46:36,168 --> 00:46:37,836 Cơ bản là đã mất hy vọng. 759 00:46:38,712 --> 00:46:40,589 Sự thật bắt đầu ngấm. 760 00:46:41,381 --> 00:46:44,468 Thế là họ chuẩn bị mọi việc ở nhà tang lễ. 761 00:46:47,387 --> 00:46:51,517 Ngày mà họ bố trí việc này, tôi vừa đi làm về. 762 00:46:52,643 --> 00:46:54,228 Điện thoại reo. 763 00:46:54,728 --> 00:46:57,022 "Brian, chú Mike của anh gọi." 764 00:46:57,105 --> 00:47:01,026 Và tôi có thể nghe trong giọng ông ấy. Ông ấy vốn to con, vạm vỡ. 765 00:47:01,860 --> 00:47:02,861 Vậy mà nghẹn ngào. 766 00:47:02,945 --> 00:47:04,112 Ông ấy kiểu: "Ừ." 767 00:47:04,613 --> 00:47:06,448 Kiểu: "Có ai gọi cháu chưa?" 768 00:47:07,199 --> 00:47:08,200 Tôi: "Chưa. Sao ạ?" 769 00:47:09,368 --> 00:47:11,787 Ông ấy: "Họ tìm thấy JoAnn rồi." 770 00:47:13,497 --> 00:47:15,332 "Chết tiệt." 771 00:47:18,293 --> 00:47:19,628 Giờ đã tìm thấy người. 772 00:47:20,629 --> 00:47:21,630 Và… 773 00:47:32,766 --> 00:47:34,601 Và tới hôm nay nó vẫn còn đau. 774 00:47:37,938 --> 00:47:39,481 Nhưng ít nhất 775 00:47:40,440 --> 00:47:41,441 gia đình cũng biết. 776 00:47:42,317 --> 00:47:43,318 Biết chắc chắn. 777 00:47:44,862 --> 00:47:47,948 Không may là có rất nhiều người không được tìm thấy. 778 00:47:49,199 --> 00:47:51,451 Và sẽ không bao giờ thấy. 779 00:47:52,119 --> 00:47:55,372 Chúng tôi đã đủ may mắn, nếu có thể nói như vậy, 780 00:47:55,455 --> 00:47:58,292 để có câu trả lời trong mấy tuần đầu. 781 00:47:58,375 --> 00:48:01,587 Ngay qua đây, cần dây chuyền xô. Chuyền trở lại. 782 00:48:01,670 --> 00:48:06,508 Người được giải cứu cuối cùng được đưa ra 27 giờ sau vụ sụp đổ. 783 00:48:07,634 --> 00:48:09,928 Sau đó thì không còn ai. 784 00:48:10,429 --> 00:48:15,392 Và nhiệm vụ giải cứu nhanh chóng trở thành nhiệm vụ tìm xác. 785 00:48:16,852 --> 00:48:21,356 Ở phòng khám nghiệm pháp y, chúng tôi tiếp tục xác định nhân thân, 786 00:48:21,440 --> 00:48:23,525 dán nhãn, làm tất cả những gì có thể 787 00:48:23,609 --> 00:48:26,570 để đưa những người này trở về với gia đình. 788 00:48:29,656 --> 00:48:31,158 Trung tâm giao trả rất buồn. 789 00:48:32,075 --> 00:48:35,871 Tôi nhớ có một gia đình, họ hỏi tôi đủ câu hỏi 790 00:48:35,954 --> 00:48:39,625 trong lúc tôi làm thủ tục giấy tờ để nhận bàn chải hay lược, 791 00:48:39,708 --> 00:48:42,586 để xử lý lấy mẫu DNA từ chúng. 792 00:48:43,921 --> 00:48:45,464 Thực sự đau lòng 793 00:48:45,547 --> 00:48:49,259 khi thấy sự sợ hãi và nỗi buồn trên mặt họ. 794 00:48:51,136 --> 00:48:55,098 Sáng hôm đó, 2.976 dân thường đã thiệt mạng. 795 00:48:55,724 --> 00:49:00,187 Hai mươi lăm năm sau, 60% đã được xác định nhân thân. 796 00:49:01,104 --> 00:49:05,025 Còn lại 40% gia đình không có gì để chôn cả. 797 00:49:05,108 --> 00:49:07,319 Mà không có câu trả lời, bạn sẽ phát điên. 798 00:49:08,820 --> 00:49:13,158 Ngày 9/11 có một điều, đó là nó giúp tôi quen với mùi cái chết. 799 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 Làm việc trong nhà xác tôi đã thấy quá nhiều. 800 00:49:17,120 --> 00:49:20,248 Ban đầu, tôi còn không chịu nổi. Nôn ọe. 801 00:49:20,749 --> 00:49:23,752 Một thời gian sau, mùi đó không làm tôi khó chịu nữa. 802 00:49:25,629 --> 00:49:31,843 Trong bãi trống là 11, 12 xe tải đông lạnh. 803 00:49:32,844 --> 00:49:36,682 Một vài nhóm phụ nữ tới và bắt đầu mang hoa, 804 00:49:36,765 --> 00:49:41,103 vòng hoa lớn đặt trước xe để tưởng nhớ những người trong xe. 805 00:49:42,521 --> 00:49:46,316 Chúng tôi xe phủ cả khu vực đó bằng dù trắng, 806 00:49:46,400 --> 00:49:49,277 và nó trở thành Công viên Tưởng niệm. 807 00:49:49,861 --> 00:49:52,114 Mọi người viết lên tường. 808 00:49:52,614 --> 00:49:53,448 MẤT TÍCH 809 00:49:53,532 --> 00:49:55,075 Họ ghim ảnh lên. 810 00:49:57,119 --> 00:49:58,954 Và một trong những ấm ảnh đó… 811 00:49:59,037 --> 00:50:01,206 Một đứa trẻ đã nguệch ngoạc gì đó, 812 00:50:01,289 --> 00:50:04,251 và ở trên cùng là chữ: "Mẹ." 813 00:50:05,961 --> 00:50:09,881 Và đó là lời nhắc nhở, người chúng tôi đang tìm là ai. 814 00:50:09,965 --> 00:50:12,134 MẤT TÍCH 815 00:50:12,217 --> 00:50:13,635 CÓ AI THẤY BỐ CHÁU? 816 00:50:13,719 --> 00:50:17,055 Vài tháng sau, họ tìm thấy Bill McGinn, hàng xóm của tôi. 817 00:50:17,848 --> 00:50:20,976 Vợ anh ta bảo tôi: "Họ tìm được anh ấy tối qua." 818 00:50:21,810 --> 00:50:25,647 Hôm đó tôi đã ở nhà xác. Tôi nhớ họ mang vào hai lính cứu hỏa. 819 00:50:25,731 --> 00:50:27,858 Tôi không biết đó là anh ấy. 820 00:50:27,941 --> 00:50:29,276 Sau này tôi mới biết. 821 00:50:30,944 --> 00:50:33,739 Một điều tôi luôn nhận thấy là, khi trời mưa, 822 00:50:33,822 --> 00:50:36,491 anh ấy luôn để giày dép bên ngoài căn hộ. 823 00:50:36,575 --> 00:50:40,537 Giày Bill, giày Cordelia, và giày của LIam. 824 00:50:40,620 --> 00:50:41,997 Giày của bọn trẻ luôn ở ngoài. 825 00:50:43,623 --> 00:50:47,919 Và một hôm sau ngày 9/11, tôi về nhà, trời lúc đó mưa. 826 00:50:48,003 --> 00:50:52,174 Tôi thấy giày của Liam, giày Cordelia, nhưng không có giày của Bill. 827 00:50:52,257 --> 00:50:53,717 Tôi đột ngột nhận thức: 828 00:50:53,800 --> 00:50:56,219 "Không thể tin được là anh ấy đã đi." 829 00:50:58,555 --> 00:51:05,187 Bất cứ khi nào tìm thấy một người tuyến đầu, tất cả mọi việc sẽ dừng lại. 830 00:51:05,270 --> 00:51:07,689 Họ phủ lên lá cờ Hoa Kỳ, 831 00:51:07,773 --> 00:51:10,609 và tất cả chúng tôi đứng dậy chào 832 00:51:10,692 --> 00:51:14,905 trong lúc người đó được mang ra khỏi Trận địa. 833 00:51:15,614 --> 00:51:17,491 Rất… 834 00:51:18,784 --> 00:51:20,702 Nó khiến tôi chảy nước mắt. 835 00:51:29,836 --> 00:51:34,466 Nỗ lực cứu hộ toàn diện sau ngày 9/11 kéo dài chừng chín tháng. 836 00:51:34,549 --> 00:51:37,928 Tôi tin là, nó tiếp diễn đến tháng 5/2002. 837 00:51:39,387 --> 00:51:41,181 Đó là quãng thời gian khó khăn. 838 00:51:41,681 --> 00:51:45,268 Tôi đi làm mà không thể làm được. 839 00:51:45,352 --> 00:51:48,772 Tôi kiểu, cứ khóc, và… 840 00:51:49,856 --> 00:51:52,192 kiểu, nằm co ro. 841 00:51:52,901 --> 00:51:57,322 Vì tôi cố ôn lại mình đã làm gì, và những việc khác, và… 842 00:51:57,823 --> 00:52:01,076 Thực sự, đến lúc đó tôi mới thấy sợ hãi. 843 00:52:02,035 --> 00:52:05,080 Chắc cuối cùng cũng nghĩ đến những gì đã xảy ra. 844 00:52:05,163 --> 00:52:05,997 Không biết nữa. 845 00:52:08,083 --> 00:52:10,085 Nhưng án mạng vẫn tiếp tục mà? 846 00:52:10,168 --> 00:52:13,630 Vẫn có người chết bên ngoài Trung tâm Thương mại Thế giới. 847 00:52:13,713 --> 00:52:18,009 Nên bọn tôi phải tiếp tục duy trì cả lực lượng thanh tra làm nhiệm vụ. 848 00:52:19,136 --> 00:52:23,849 Công việc thường ngày nhờ thế được bình thường hóa một chút, nhưng… 849 00:52:23,932 --> 00:52:26,393 bọn tôi vẫn phải tiếp tục việc tìm kiếm. 850 00:52:26,476 --> 00:52:27,394 TRẬN ĐỊA 851 00:52:27,477 --> 00:52:29,813 Thỉnh thoảng có ngày, ai đó ở đội tôi 852 00:52:29,896 --> 00:52:32,065 được cử đến phòng giám định pháp y, 853 00:52:32,149 --> 00:52:33,942 PHÒNG GIÁM ĐỊNH PHÁP Y 854 00:52:34,025 --> 00:52:37,070 và có khi, hai người được cử đi tới 855 00:52:37,154 --> 00:52:39,656 ra bãi phế thải ngoài Đảo Staten. 856 00:52:39,739 --> 00:52:40,574 BÃI FRESH KILLS 857 00:52:41,658 --> 00:52:46,496 Fresh Kills là một bãi rác thải cũ của Thành phố New York ngoài Đảo Staten, 858 00:52:46,580 --> 00:52:49,291 và họ chuyển các mảnh đổ vỡ đến đó. 859 00:52:49,791 --> 00:52:52,752 Đó là nhiệm vụ "hành chính công" của các thanh tra, 860 00:52:52,836 --> 00:52:56,464 rà soát trong đống đổ vỡ đó xem có phần thi thể nào 861 00:52:57,215 --> 00:53:00,552 hoặc những vật dụng thuộc về các cá nhân. 862 00:53:01,136 --> 00:53:04,347 Đầu tiên họ chỉ đưa bạn cái bồ cào và bảo: "Tìm đi. 863 00:53:04,431 --> 00:53:07,267 Nếu thấy giấy tờ tùy thân hay cái gì giống xương, 864 00:53:07,350 --> 00:53:09,561 thì bỏ vào mấy cái xô này." 865 00:53:10,854 --> 00:53:13,106 Tôi tình nguyện làm việc ở đó, 866 00:53:13,190 --> 00:53:15,233 và công việc cực kỳ mãn nguyện 867 00:53:15,817 --> 00:53:19,112 vì hy vọng là bạn sẽ mang lại chút thông tin nào đó 868 00:53:19,196 --> 00:53:21,698 cho những người thân trong gia đình họ. 869 00:53:23,241 --> 00:53:25,493 Sau một hồi thì họ khôn hơn. 870 00:53:25,577 --> 00:53:28,205 Họ bắt đầu phát các bộ quần áo phòng hộ, 871 00:53:28,288 --> 00:53:32,209 ủng, găng tay và mặt nạ để đeo khi tìm kiếm trong đống đổ vỡ. 872 00:53:32,834 --> 00:53:35,921 Không may, đó có lẽ là nguyên nhân tôi bị ung thư. 873 00:53:38,006 --> 00:53:40,217 Tôi được chẩn đoán ung thư tuyến tiền liệt. 874 00:53:40,300 --> 00:53:43,511 Tôi rất may mắn. Họ phát hiện rất sớm. 875 00:53:43,595 --> 00:53:46,431 Phần lớn những người làm việc ở dưới đó 876 00:53:46,514 --> 00:53:50,602 cuối cùng đều mắc bệnh gì đó có liên quan đến ngày 9/11. 877 00:53:52,270 --> 00:53:58,735 Năm 2021, tôi nhận được tin nhắn là tôi đã bị ung thư. 878 00:53:59,569 --> 00:54:01,571 Ung thư đường tiết niệu, rất hiếm. 879 00:54:01,655 --> 00:54:03,657 Chỉ một trong bốn triệu người mắc. 880 00:54:03,740 --> 00:54:06,868 Tôi thấy thương thân trong, chừng mười phút, 881 00:54:06,952 --> 00:54:10,288 và từ chỗ hơi có cảm giác nạn nhân 882 00:54:10,372 --> 00:54:13,583 đến cảm giác: "Tôi sẵn sàng rồi. Chiến thôi." 883 00:54:13,667 --> 00:54:16,086 "Loại bỏ nó ra khỏi người tôi." 884 00:54:16,169 --> 00:54:17,712 Thế thôi. 885 00:54:21,841 --> 00:54:24,010 Tôi bị ung thư da mặt. 886 00:54:25,262 --> 00:54:28,640 Khi tìm ra, tôi đã rất sợ. 887 00:54:29,391 --> 00:54:35,772 Tới hôm nay, số người chết vì bệnh có liên quan đến ngày 9/11 đã cao hơn 888 00:54:35,855 --> 00:54:39,317 số người chết trong ngày xảy ra vụ tấn công, 889 00:54:39,401 --> 00:54:42,779 thật là… cực kỳ đáng báo động. 890 00:54:44,072 --> 00:54:49,077 Tôi nghĩ bọn khủng bố ban đầu muốn hạ những tòa tháp đó 891 00:54:49,160 --> 00:54:51,454 vì tính biểu tượng của chúng. 892 00:54:51,538 --> 00:54:54,374 Và tôi nghĩ chúng đã thu được nhiều hơn 893 00:54:54,457 --> 00:54:57,085 vì thảm kịch vẫn còn tiếp diễn. 894 00:55:01,423 --> 00:55:02,882 Sắp được 25 năm rồi. 895 00:55:02,966 --> 00:55:04,676 BẢO TÀNG TƯỞNG NIỆM 9/11 QUỐC GIA 896 00:55:04,759 --> 00:55:09,472 Tôi đã chôn ít nhất 50 người bạn. 897 00:55:10,473 --> 00:55:12,225 Bạn ấy! Thậm chí không phải… 898 00:55:13,351 --> 00:55:14,602 người tôi không quen. 899 00:55:15,228 --> 00:55:16,896 Còn nhiều hơn thế. 900 00:55:22,152 --> 00:55:25,155 - Chúa ơi. Cánh đàn ông đều ở đây. - Chuyện gì đây? 901 00:55:25,238 --> 00:55:27,157 - Gặp anh vui quá. - Trông anh ổn đấy. 902 00:55:27,240 --> 00:55:28,325 Cảm ơn! Anh cũng vậy. 903 00:55:28,408 --> 00:55:30,118 - Chị khỏe không? - Roger. 904 00:55:30,744 --> 00:55:32,787 Mỗi người trong chúng tôi… 905 00:55:34,122 --> 00:55:35,749 đều nên nói chuyện. 906 00:55:35,832 --> 00:55:38,960 Tôi và Pete vẫn nói chuyện. Năm nào cũng nói. 907 00:55:39,044 --> 00:55:40,837 Chào cưng. 908 00:55:42,213 --> 00:55:43,340 Sống lại nỗi đau. 909 00:55:43,423 --> 00:55:45,717 - Cô sao rồi? - Tôi ổn. 910 00:55:45,800 --> 00:55:48,303 Được gặp anh vui quá. Trông anh ổn lắm. 911 00:55:48,386 --> 00:55:49,596 Nó có ích mà. 912 00:55:49,679 --> 00:55:51,264 Nó có ích đến một mức nào đó. 913 00:55:52,015 --> 00:55:54,476 Và tôi đã cần đến trị liệu tâm lý. 914 00:55:55,226 --> 00:55:56,603 - Nhìn Manhattan đi. - Trông… 915 00:55:56,686 --> 00:55:57,771 Ừ. 916 00:55:57,854 --> 00:55:59,814 - Ở trên này anh thấy thế nào? - Tốt. 917 00:55:59,898 --> 00:56:01,149 - Ừ. - Ừ, tôi biết. 918 00:56:01,232 --> 00:56:03,026 - Hơi lạ một chút. - Phải. 919 00:56:03,109 --> 00:56:05,195 Nhưng tòa nhà mới rất đẹp. 920 00:56:05,278 --> 00:56:07,906 Đây là lần đầu tiên tôi vào tòa nhà mới. 921 00:56:07,989 --> 00:56:09,032 Thật á? 922 00:56:09,741 --> 00:56:11,743 MacLeod, tên khốn này. 923 00:56:12,702 --> 00:56:14,704 - Để em trai tôi yên. - Vì sao? 924 00:56:14,788 --> 00:56:16,039 Bình tĩnh nào, nhà vô địch. 925 00:56:16,122 --> 00:56:17,415 Ừ, vậy chứ. 926 00:56:20,585 --> 00:56:23,338 Tôi vẫn tỉnh giấc từ những cơn ác mộng. 927 00:56:28,551 --> 00:56:30,387 Đó là phần tệ nhất. 928 00:56:30,887 --> 00:56:33,765 Bạn đi ngủ, rồi bạn thấy mình như đang bị chôn sống. 929 00:56:35,433 --> 00:56:39,062 Tôi chắc chắn, không một cảnh sát nào không cảm thấy như vậy. 930 00:56:40,397 --> 00:56:42,273 Và tôi đã suýt thì suy sụp. 931 00:56:42,857 --> 00:56:47,654 Sau đó bắt đầu có Quỹ 9/11 và họ bảo: "Đã có chúng tôi." 932 00:56:48,780 --> 00:56:50,657 "Chúng tôi sẽ giúp các bạn." 933 00:56:50,740 --> 00:56:53,493 Tôi thấy anh hơi buồn bực một chút. 934 00:56:53,576 --> 00:56:55,995 - Rúng động ấy à? Ừ. - Ừ, rúng động. Không sao. 935 00:56:56,830 --> 00:56:58,581 Đến đây tôi cũng hơi sợ. 936 00:56:59,374 --> 00:57:04,379 Giờ tôi là người cổ vũ cánh đàn ông khi kiểm tra sức khỏe tâm lý. 937 00:57:04,879 --> 00:57:08,258 Cứ đi thôi. Có bảo hiểm mà. Làm đi. 938 00:57:08,925 --> 00:57:10,802 Nói chuyện chẳng hại gì. 939 00:57:13,805 --> 00:57:16,182 Tôi không thích… 940 00:57:17,767 --> 00:57:20,145 có mặt ở nơi này. 941 00:57:20,645 --> 00:57:24,441 Tôi không thích ở trên này. Mà tôi thích được ở cùng các anh. 942 00:57:24,524 --> 00:57:27,861 Tôi thấy được bảo vệ vì mọi người đều hiểu. 943 00:57:27,944 --> 00:57:32,157 Chúng ta biết những điều mà không ai khác trên trái đất này sẽ biết 944 00:57:32,240 --> 00:57:34,159 và có lẽ không nên phải biết. 945 00:57:34,242 --> 00:57:36,953 Cá nhân tôi chưa từng xử lý nó. 946 00:57:37,036 --> 00:57:38,746 Con gái tôi còn chưa đầy hai tuổi. 947 00:57:38,830 --> 00:57:42,375 Nó chỉ muốn biết bố ở đâu, tất cả những ngày mà tôi đi làm 948 00:57:42,459 --> 00:57:45,128 để thoát khỏi những ký ức này, 949 00:57:45,211 --> 00:57:50,091 chỉ để không phải sống lại nó từng ngày, từng ngày. 950 00:57:53,303 --> 00:57:55,555 Cuộc sống của tôi vĩnh viễn thay đổi, 951 00:57:55,638 --> 00:57:57,640 giống như nhiều người khác. 952 00:57:59,392 --> 00:58:01,102 Tôi không có cách nào 953 00:58:01,936 --> 00:58:06,024 để xác định vấn đề của mình là gì, vì tôi không thấy được. 954 00:58:06,691 --> 00:58:08,109 Tôi không hiểu được. 955 00:58:09,611 --> 00:58:13,448 Đó là một cuộc tấn công khủng khiếp vào dân tộc chúng ta. Một tội ác. 956 00:58:14,115 --> 00:58:16,367 Nơi này trong nhiều tháng chỉ là một nghĩa trang. 957 00:58:17,243 --> 00:58:18,953 Lúc này đầu óc tôi quay cuồng, 958 00:58:19,037 --> 00:58:22,707 và tôi thấy những tấm hình của Pete và Joanne hôm đó. 959 00:58:23,374 --> 00:58:26,336 Tôi thấy hình Roger trong bãi đậu xe ở Pathmark, 960 00:58:26,419 --> 00:58:28,046 đổ nước lên đầu anh. 961 00:58:28,129 --> 00:58:29,380 Tất cả đang quay lại, 962 00:58:29,464 --> 00:58:32,550 và những ký ức đó thực sự rất khó khăn. 963 00:58:32,634 --> 00:58:36,304 Nơi tôi giải tỏa là trong nhà tắm. 964 00:58:37,013 --> 00:58:38,806 Tôi vào nhà tắm, 965 00:58:39,557 --> 00:58:41,142 tôi khóc ở trong đó. 966 00:58:42,268 --> 00:58:46,940 Và tôi khóc, tôi khóc, và… 967 00:58:47,732 --> 00:58:50,318 Tôi chưa từng nói với ai cả. 968 00:58:50,818 --> 00:58:54,364 Đó là cách giải tỏa của tôi. 969 00:58:54,948 --> 00:58:55,823 Ừ. 970 00:58:58,034 --> 00:59:01,246 Và khi tôi về hưu, đó là khi nó ập đến, ào ạt. 971 00:59:01,329 --> 00:59:03,665 Bỗng nhiên, tôi là ai? Tôi không còn là gì nữa. 972 00:59:03,748 --> 00:59:04,999 - Nó thay đổi mình. - Phải. 973 00:59:05,083 --> 00:59:07,418 Cũng vì thế nên tôi không uống nữa. Về hưu rồi… 974 00:59:07,502 --> 00:59:09,837 Đối mặt thế nào ấy à? Ta đến quán bar. 975 00:59:09,921 --> 00:59:12,882 Vậy đấy. Và ta nói chuyện với nhau về nó. 976 00:59:12,966 --> 00:59:16,553 Nhưng ngoài kia, còn bao người vẫn đang bị hành hạ 977 00:59:16,636 --> 00:59:18,888 bởi ngày 9/11 và sang chấn tâm lý 978 00:59:18,972 --> 00:59:21,599 mà họ không xử lý trong cả sự nghiệp. 979 00:59:21,683 --> 00:59:24,227 Mọi người bên án mạng toàn nhìn xác chết, 980 00:59:24,310 --> 00:59:28,273 xác trẻ em, rồi đại loại thế, mà tất cả vẫn còn sang chấn. 981 00:59:28,356 --> 00:59:30,775 Vấn đề tâm lý này cần được xử lý, 982 00:59:30,858 --> 00:59:34,070 vì nó sẽ ăn sâu, và nó sẽ thay đổi con người ta. 983 00:59:34,153 --> 00:59:36,531 Nói thật nhé, ơn Chúa vì cuộc gặp gỡ ở đây. 984 00:59:37,949 --> 00:59:41,286 Chừng ấy năm, tôi tưởng đâu chỉ có tôi là bị mất trí. 985 00:59:43,746 --> 00:59:46,165 Không phải thế. Và tôi biết chứ. 986 00:59:47,917 --> 00:59:50,420 Đến đây… Xin lỗi, tôi lại… 987 00:59:50,503 --> 00:59:51,879 Ai khóc, không phải tôi! 988 00:59:55,341 --> 00:59:57,802 Có camera tôi không làm vậy, nhưng tôi sẽ chọc anh sau. 989 00:59:57,885 --> 00:59:58,928 - Được rồi. - Yêu anh. 990 00:59:59,762 --> 01:00:01,931 Anh cũng phải rửa não như tất cả ở đây thôi. 991 01:00:02,015 --> 01:00:03,641 Không thể cứ giữ nó mãi. 992 01:00:04,225 --> 01:00:06,352 Giờ nhìn mặt Brian tôi lại thấy vui. 993 01:00:06,436 --> 01:00:09,147 Từ lúc bắt đầu đến giờ, anh ta như một người hoàn toàn khác. 994 01:00:09,230 --> 01:00:11,441 - Ở đây hôm nay là trị liệu tâm lý nhóm. - Thật. 995 01:00:11,524 --> 01:00:13,943 - Ừ, nhìn mà xem. - Vì đây là vùng an toàn. 996 01:00:14,027 --> 01:00:14,986 Nó là nơi an toàn! 997 01:00:15,069 --> 01:00:17,363 Chúng ta thoải mái khi nói chuyện với nhau. 998 01:00:17,447 --> 01:00:19,532 Mồm từng cùng nhai một thứ đất. 999 01:00:19,616 --> 01:00:20,491 Phải. 1000 01:00:20,575 --> 01:00:24,120 Sức khỏe tâm lý quan trọng không kém sức khỏe tinh thần. 1001 01:00:24,203 --> 01:00:26,956 Giờ tôi đã hiểu điều đó. 1002 01:00:27,540 --> 01:00:31,919 Nhưng mất 19 năm tôi mới nói ra được với bác sĩ tâm lý. 1003 01:00:32,003 --> 01:00:33,129 Phải vậy thôi. 1004 01:00:34,297 --> 01:00:37,050 Vì, bạn biết đấy, tôi không phải siêu anh hùng. 1005 01:00:37,133 --> 01:00:40,845 Một phần của nó là mặc cảm người sống sót. Sếp, anh ở trong Burger King mà. 1006 01:00:40,928 --> 01:00:41,971 Tommy, anh cũng ở đó. 1007 01:00:42,055 --> 01:00:43,598 Anh ta ở đó. Ai cũng ở đó. 1008 01:00:43,681 --> 01:00:47,018 Ta hỏi: "Sao tôi lại sống?". Có chứ. 1009 01:00:47,101 --> 01:00:48,394 Ta nghĩ về nó. 1010 01:00:48,478 --> 01:00:51,314 Ta có 23 sĩ quan cảnh sát Thành phố New York, 1011 01:00:51,397 --> 01:00:54,776 ta có 37 cảnh sát Cầu cảng, 1012 01:00:54,859 --> 01:00:58,321 và 343 lính cứu hỏa hi sinh. 1013 01:01:00,782 --> 01:01:03,242 Không phải tự nhiên Chúa cho ta ký ức. 1014 01:01:03,743 --> 01:01:05,536 Là để ta nhớ. 1015 01:01:05,620 --> 01:01:07,246 Nhớ những gì đã xảy ra. 1016 01:01:07,330 --> 01:01:08,623 Không bao giờ quên. 1017 01:01:10,500 --> 01:01:13,252 Ở nơi từng là Tháp Đôi, 1018 01:01:13,336 --> 01:01:16,631 giờ ta có Tháp Tự do. 1019 01:01:16,714 --> 01:01:20,593 Tôi cũng chưa bao giờ nhìn nó từ tầng này. 1020 01:01:20,677 --> 01:01:21,678 Thật hoành tráng. 1021 01:01:21,761 --> 01:01:26,307 Và tôi mừng vì ta đã dạy cho chúng bài học. 1022 01:01:26,391 --> 01:01:27,934 - Rất mừng về điều đó. - Ừ. 1023 01:01:28,017 --> 01:01:29,435 Chúng ta đều còn sống. 1024 01:01:29,519 --> 01:01:32,480 Ta đều còn sống theo cách này hay cách khác. 1025 01:01:32,563 --> 01:01:36,609 Và tôi cảm kích vì họ đã dựng lên cái để ghi lại tất cả những kỷ niệm 1026 01:01:36,693 --> 01:01:38,861 về những người tuyến trên, và dân thường, 1027 01:01:38,945 --> 01:01:42,657 và tất cả những công dân nước khác đã bỏ mạng ngày hôm đó. 1028 01:01:44,909 --> 01:01:48,496 Nó là một biểu tượng của sức mạnh và sự kiên cường 1029 01:01:48,579 --> 01:01:51,124 rằng khi bị đánh gục, ta đã đứng lên. 1030 01:01:51,207 --> 01:01:53,042 Cả đất nước, không phải một thành phố. 1031 01:01:55,086 --> 01:01:57,588 Đài tưởng niệm đẹp vô cùng. 1032 01:01:58,131 --> 01:02:03,177 Hình khắc của hai tòa tháp với những cái tên và thác nước. 1033 01:02:04,137 --> 01:02:06,264 - Hôm nay đẹp trời ghê nhỉ? - Ừ. 1034 01:02:06,347 --> 01:02:07,640 Cũng như hôm đó! 1035 01:02:15,273 --> 01:02:17,358 - Thật á? - Jimmy Riches, ngay đây. 1036 01:02:18,443 --> 01:02:21,404 Trước khi làm lính cứu hỏa anh ta cũng là cảnh sát. John Chipura. 1037 01:02:21,487 --> 01:02:23,781 Bọn họ nhiều người ở Staten Island cơ. 1038 01:02:23,865 --> 01:02:26,784 Chúa ơi. Timmy McSweeney. Đây còn cả Moira. 1039 01:02:30,204 --> 01:02:32,039 Khủng bố không chỉ là một cuộc tấn công. 1040 01:02:32,123 --> 01:02:37,420 Nó là trạng thái liên tục hủy hoại cuộc sống của con người bằng nỗi sợ, 1041 01:02:37,503 --> 01:02:40,965 bằng bệnh tật, bằng bệnh tinh thần. 1042 01:02:48,222 --> 01:02:52,185 Đối ngược với cái ác là… tình thương, 1043 01:02:52,268 --> 01:02:56,355 và những con người thực sự có tấm lòng. 1044 01:02:58,274 --> 01:03:01,319 Qua thảm kịch đó, cả đất nước, 1045 01:03:01,402 --> 01:03:04,405 đặc biệt là ở New York, mọi người đã cùng chung sức. 1046 01:03:07,575 --> 01:03:10,912 Nó cho tôi thấy sức mạnh của chúng ta. 1047 01:03:59,001 --> 01:04:02,004 Biên dịch: Thu Nguyen