1 00:00:06,089 --> 00:00:10,176 25 РОКІВ ТОМУ ПОЛІЦІЯ НЬЮ-ЙОРКА РЕАГУВАЛА НА НАЙЖАХЛИВІШЕ МАСОВЕ ВБИВСТВО 2 00:00:10,260 --> 00:00:12,762 В СУЧАСНІЙ ІСТОРІЇ СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ. 3 00:00:15,432 --> 00:00:19,894 Це справжній досвід, справжні подробиці тих подій. 4 00:00:26,568 --> 00:00:29,946 Це наймасштабніші вбивства, яке ми коли-небудь фіксували. 5 00:00:31,406 --> 00:00:34,409 Внаслідок цього нападу загинули тисячі людей. 6 00:00:35,118 --> 00:00:36,453 Ми не були готові. 7 00:00:37,328 --> 00:00:41,750 Ми не були готові як люди, не кажучи про професійну готовність. 8 00:00:42,333 --> 00:00:46,254 Я не відчував себе таким впевненим, як під час слідчих дій. 9 00:00:47,464 --> 00:00:51,009 Я просто хотів пережити той день. 10 00:00:51,509 --> 00:00:53,887 Ти дізнаєшся, з якого ти тіста, 11 00:00:53,970 --> 00:00:57,348 що означає бути командним гравцем, 12 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 хто твій партнер 13 00:00:59,809 --> 00:01:02,020 і наскільки важливе життя. 14 00:01:03,146 --> 00:01:04,898 Гадаю, у половини міста були знайомі 15 00:01:04,981 --> 00:01:08,401 або родичі, які загинули у Всесвітньому торговому центрі. 16 00:01:08,485 --> 00:01:09,652 Але час минув. 17 00:01:10,695 --> 00:01:13,740 Деякі сучасні люди цього не переживали. 18 00:01:13,823 --> 00:01:17,494 Вони не бачили, як буває, коли трапляється трагедія. 19 00:01:18,328 --> 00:01:20,955 Усе місто згуртувалося. 20 00:01:22,123 --> 00:01:25,835 Національність чи походження не мали значення. 21 00:01:25,919 --> 00:01:28,338 Того дня ми всі були людьми. 22 00:01:29,756 --> 00:01:32,217 Двадцять п'ять років по тому 23 00:01:32,300 --> 00:01:35,428 я можу сказати, що ця подія розділила моє життя на «до» і «після». 24 00:01:36,054 --> 00:01:39,057 Світу, який існував 10 вересня вже немає. 25 00:01:40,058 --> 00:01:42,644 Це призвело до 20 років війни. 26 00:01:44,896 --> 00:01:46,231 Світ для мене змінився. 27 00:01:47,732 --> 00:01:49,859 Увесь світ змінився. 28 00:01:56,282 --> 00:01:59,869 Наше завдання — забезпечити вам спокійний сон. 29 00:02:01,121 --> 00:02:04,332 Сім'ї важливо знати, хто вбив їхнього родича. 30 00:02:05,750 --> 00:02:09,379 Співчуття жертвам — ось що найважливіше. 31 00:02:09,963 --> 00:02:12,173 Я завжди любив зазирати за лаштунки. 32 00:02:13,133 --> 00:02:14,384 Що насправді сталось? 33 00:02:15,802 --> 00:02:18,138 Хочеться дізнатися правду. 34 00:02:18,221 --> 00:02:19,848 Що детективи й роблять. 35 00:02:20,348 --> 00:02:23,268 Твій інстинкт — допомагати людям. 36 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 У Нью-Йорку поліція Нью-Йорка… 37 00:02:29,858 --> 00:02:30,692 найкраща. 38 00:02:31,734 --> 00:02:35,405 УБИВСТВО: НЬЮ-ЙОРК 39 00:02:45,707 --> 00:02:49,544 Дивитися на вежі знизу було найдивовижнішим відчуттям. 40 00:02:49,627 --> 00:02:53,006 Особливо в дитинстві. Ти просто робив ось так. 41 00:02:53,089 --> 00:02:56,509 Дивишся, а їм кінця-краю нема — як сходи в небеса. 42 00:02:58,011 --> 00:03:01,097 Моя тітка Джоенн працювала там. 43 00:03:01,181 --> 00:03:03,933 Спершу на 103 поверсі Північної вежі, 44 00:03:04,017 --> 00:03:05,685 а тоді на 105-му. 45 00:03:06,311 --> 00:03:09,772 Вона працювала на Кантора Фіцджеральда, брокерську фірму. 46 00:03:09,856 --> 00:03:12,150 Вона почала працювати в 16 років. 47 00:03:12,233 --> 00:03:15,737 Вона стала віце-президенткою, партнеркою. 48 00:03:16,654 --> 00:03:20,158 ДжоЕнн була моєю тіткою, але більше нагадувала сестру. 49 00:03:20,241 --> 00:03:23,661 Завжди дбала про мене, щоб я не потрапив у халепу. 50 00:03:23,745 --> 00:03:25,455 Вона була лише на 13 років старша. 51 00:03:26,664 --> 00:03:28,666 Коли вона почала там працювати, 52 00:03:28,750 --> 00:03:32,378 я вперше відвідав торговий центр. 53 00:03:32,462 --> 00:03:34,505 У п'ятирічному віці 54 00:03:34,589 --> 00:03:38,134 ти захоплюєшся тим, чого ніколи раніше не бачив. 55 00:03:38,843 --> 00:03:43,014 Я зайшов у ліфт, а він був наче ракета. 56 00:03:44,974 --> 00:03:48,895 За кілька хвилин ти вже нагорі, на висоті понад сто поверхів. 57 00:03:48,978 --> 00:03:51,231 Вуха закладає. Виходиш. 58 00:03:51,314 --> 00:03:55,360 А коли підходив до вікна, це було так… 59 00:03:56,194 --> 00:03:57,904 Донизу було далеко. 60 00:03:58,571 --> 00:04:01,324 Сто десять поверхів у кожній вежі. 61 00:04:01,908 --> 00:04:05,536 Там могло бути понад 50 000 людей у будь-який день. 62 00:04:05,620 --> 00:04:07,664 У веж був свій поштовий індекс. 63 00:04:08,748 --> 00:04:09,791 І це… 64 00:04:09,874 --> 00:04:14,963 Подумайте: де б ви не жили в США, у кожного району є свій поштовий індекс. 65 00:04:15,046 --> 00:04:17,215 І ці дві вежі мали свій індекс. 66 00:04:17,298 --> 00:04:22,470 Їх спроєктували протистояти сильним вітрам, бурям, 67 00:04:22,553 --> 00:04:25,556 ударам блискавок, літаків. 68 00:04:26,140 --> 00:04:28,977 Вони здавалися невразливими. 69 00:04:30,979 --> 00:04:34,107 Від вибуху бомби, що сколихнула Всесвітній торговий центр 70 00:04:34,190 --> 00:04:36,484 загинуло п'ятеро й поранено понад 1000 осіб. 71 00:04:36,567 --> 00:04:39,279 У Нижньому Мангеттені повний хаос. 72 00:04:39,862 --> 00:04:43,032 У лютому 1993 року стався теракт. 73 00:04:43,116 --> 00:04:43,950 САПЕР 74 00:04:44,033 --> 00:04:46,995 Міжнародні терористи підклали вибухівку у фургон 75 00:04:47,078 --> 00:04:49,831 і припаркували його в підземному гаражі. 76 00:04:50,540 --> 00:04:53,459 Він вибухнув, але пошкодження були незначними. 77 00:04:54,460 --> 00:04:57,797 Хтось біля мене казав: «Ці вежі неймовірні. 78 00:04:57,880 --> 00:05:01,467 Вони витримали такий потужний вибух. Аж не віриться». 79 00:05:03,136 --> 00:05:06,848 До того дня я ніколи не думав, що Вежі-близнюки — 80 00:05:06,931 --> 00:05:09,976 мішень міжнародних терористів. 81 00:05:10,059 --> 00:05:13,062 І тоді я зрозумів, що вони — символ сили. 82 00:05:13,146 --> 00:05:14,897 Вони були символом гордості. 83 00:05:14,981 --> 00:05:18,943 Після перельоту через Атлантичний океан 84 00:05:19,569 --> 00:05:21,279 було видно вежі-близнюки. 85 00:05:23,114 --> 00:05:27,285 Наступного року встановили цементні огорожі, 86 00:05:27,368 --> 00:05:29,912 щоб ніхто не міг під'їхати 87 00:05:29,996 --> 00:05:35,293 на вантажівці чи автомобілі з вибуховим пристроєм. 88 00:05:35,877 --> 00:05:39,630 Тоді була думка: «Добре, цього більше не повториться». 89 00:05:44,385 --> 00:05:47,388 11 ВЕРЕСНЯ 2001 РОКУ 90 00:05:47,472 --> 00:05:48,890 Був вівторок. 91 00:05:50,850 --> 00:05:52,060 Гарна погода. 92 00:05:53,394 --> 00:05:55,480 У небі не було ні хмаринки. 93 00:05:57,357 --> 00:05:59,192 Я мав іти до суду. 94 00:05:59,776 --> 00:06:01,903 Я працював у відділі боротьби зі злочинністю. 95 00:06:01,986 --> 00:06:04,530 Це був суд у справі про кишенькову крадіжку. 96 00:06:05,239 --> 00:06:07,200 Я поїхав туди на поромі. 97 00:06:09,077 --> 00:06:12,080 Вийшов з порома на Мангеттені. 98 00:06:12,163 --> 00:06:14,707 Почав іти до залізничного вокзалу. 99 00:06:15,666 --> 00:06:18,795 Щойно я на кілька кроків відійшов від порома, 100 00:06:18,878 --> 00:06:20,630 як почув серію вибухів. 101 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 8:46 102 00:06:22,882 --> 00:06:25,968 Звуки були такі… 103 00:06:26,052 --> 00:06:28,721 Я сказав: «Що це за чортівня?» 104 00:06:28,805 --> 00:06:30,765 І продовжив іти. 105 00:06:31,349 --> 00:06:34,060 Я сів у метро, щоб доїхати до суду. 106 00:06:34,143 --> 00:06:35,686 Я мав бути там о дев'ятій. 107 00:06:35,770 --> 00:06:38,773 УСЕСВІТНІЙ ТОРГОВИЙ ЦЕНТР — 13-ИЙ РАЙОН 108 00:06:38,856 --> 00:06:42,068 Я прокинувся в гуртожитку для детективів у 13-й дільниці. 109 00:06:42,652 --> 00:06:46,155 Коли працюєш у поліції, часом не буваєш удома по кілька днів. 110 00:06:47,323 --> 00:06:52,203 Я відмітився. Памʼятаю, був увімкнений канал ABC News. 111 00:06:52,286 --> 00:06:57,375 І я побачив, що у вежі-близнюки врізався літак. 112 00:06:57,458 --> 00:07:00,628 Це було схоже на ракету, а не на літак. 113 00:07:00,711 --> 00:07:02,630 Потім стався гучний вибух. 114 00:07:04,590 --> 00:07:08,010 Мені подзвонив диспетчер і сказав, що маленька «Сессна» 115 00:07:08,094 --> 00:07:10,304 щойно врізалася у Всесвітній торговий центр. 116 00:07:11,264 --> 00:07:14,767 А з Вестсайдського шосе я бачив, 117 00:07:14,851 --> 00:07:17,353 що це була не маленька «Сессна». 118 00:07:17,437 --> 00:07:19,772 Це був великий літак. 119 00:07:20,606 --> 00:07:22,358 Твою ж нахрін! 120 00:07:24,652 --> 00:07:26,112 Я увімкнув режим поліціянта. 121 00:07:27,405 --> 00:07:29,365 Я знав, що такий інцидент 122 00:07:29,449 --> 00:07:32,368 спричинить велику кількість жертв. 123 00:07:33,286 --> 00:07:37,748 Я щойно висадив своїх синів біля 116-ї школи, 124 00:07:37,832 --> 00:07:39,959 а тоді почув це по радіо. 125 00:07:40,042 --> 00:07:43,087 Уранці в Нью-Йорку сталася велика катастрофа. 126 00:07:44,755 --> 00:07:48,134 Я був командиром детективів у Мангеттені, 127 00:07:48,217 --> 00:07:52,972 і, мабуть, єдиним, хто жив на Мангеттені, тож я знав, що від мене чекатимуть дій. 128 00:07:53,598 --> 00:07:56,767 Я пішов додому й перевдягнувся. Я був чи не єдиним, 129 00:07:56,851 --> 00:07:59,479 хто одягнув костюм на цей виклик. 130 00:07:59,562 --> 00:08:04,108 У травні в мене були проблеми, бо я приїхав на потрійне вбивство не в костюмі. 131 00:08:04,192 --> 00:08:07,278 УСЕСВІТНІЙ ТОРГОВИЙ ЦЕНТР — 19-ТА ДІЛЬНИЦЯ 132 00:08:07,361 --> 00:08:11,073 Я був у 19-й дільниці патрульної служби Північного Мангеттена. 133 00:08:11,949 --> 00:08:13,659 Цей було безпрецедентно. 134 00:08:13,743 --> 00:08:17,163 Для реагування на ситуацію в торговому центрі мобілізували 135 00:08:17,246 --> 00:08:18,998 людей по всьому Нью-Йорку. 136 00:08:21,542 --> 00:08:26,631 Я служила поліціянткою в 19-й дільниці разом із Пітом Пануччіо. 137 00:08:26,714 --> 00:08:31,636 Диспетчер спершу викликав «одного з вісьмома» — 138 00:08:31,719 --> 00:08:34,472 вісьмох поліціянтів і сержанта. 139 00:08:34,555 --> 00:08:38,184 Ми прямуємо до Всесвітнього торгового центру. 140 00:08:38,267 --> 00:08:43,147 Джоан Дауд була з першою групою копів з 19-ї дільниці, що поїхали у фургоні. 141 00:08:44,273 --> 00:08:47,318 Ми всі мали зустрітися на розі Черч та Весі. 142 00:08:47,818 --> 00:08:51,781 Я був там із лейтенантом. Я сказав: «Візьмімо авто. 143 00:08:51,864 --> 00:08:53,199 Поїдьмо туди». 144 00:08:57,119 --> 00:08:58,621 Я був у потязі. 145 00:08:59,747 --> 00:09:03,834 Вийшов біля муніципальної будівлі. Вона є в серіалі «Закон і порядок». 146 00:09:04,418 --> 00:09:08,172 Поки я йшов до цих культових колон, 147 00:09:08,256 --> 00:09:10,591 усі дивилися вгору. 148 00:09:12,760 --> 00:09:15,263 Я теж глянув, на що вони дивляться. 149 00:09:17,098 --> 00:09:20,101 І побачив велику діру в Північній вежі. 150 00:09:21,185 --> 00:09:22,728 Ті вежі були величезні. 151 00:09:23,229 --> 00:09:27,483 У кожній щодня бували десятки тисяч людей. Я знав, що там стільки людей. 152 00:09:29,193 --> 00:09:32,989 Я негайно подзвонив на 212-938-5029. 153 00:09:33,072 --> 00:09:35,032 Це номер офісу Джоенн. 154 00:09:35,992 --> 00:09:40,580 І почув: «Біп-біп-біп». Це не був типовий гудок «зайнято». 155 00:09:41,330 --> 00:09:44,500 Це був гудок «не працює». 156 00:09:45,209 --> 00:09:48,838 Дев'ята ранку. Вона мала бути на роботі. А я подумав: «Чорт. 157 00:09:50,506 --> 00:09:52,008 Нам треба туди. 158 00:09:52,717 --> 00:09:53,926 І раптом 159 00:09:55,303 --> 00:09:58,973 перший звук, який, як мені здалося, я почув у відлунні, 160 00:10:00,057 --> 00:10:03,102 я почув без відлуння. 161 00:10:03,185 --> 00:10:04,478 Просто великий вибух. 162 00:10:07,773 --> 00:10:09,775 Я впав на тротуар. 163 00:10:11,861 --> 00:10:13,362 Був ще один літак, бляха. 164 00:10:14,905 --> 00:10:18,868 9:03 165 00:10:18,951 --> 00:10:21,454 Ми були на 78 поверсі Південної вежі. 166 00:10:21,537 --> 00:10:24,665 Я зараз сиджу тут лише тому, що, коли прилетів літак, 167 00:10:24,749 --> 00:10:27,335 ми стояли з протилежного боку будівлі. 168 00:10:32,965 --> 00:10:37,303 Я лежав обличчям на підлозі. І я не розумів чому. 169 00:10:37,803 --> 00:10:39,055 Усе потемніло. 170 00:10:41,807 --> 00:10:43,768 Люди плакали й кричали. 171 00:10:45,144 --> 00:10:48,564 Поруч зі мною була знайома жінка, я її трохи підштовхнув. 172 00:10:48,648 --> 00:10:50,524 Я запитав: «Ви цілі?» 173 00:10:51,150 --> 00:10:53,444 Відповіді не було, і я зрозумів, що вона мертва. 174 00:10:54,779 --> 00:10:57,198 Усюди лежали мертві люди. 175 00:10:57,948 --> 00:11:01,494 Це була дуже жахлива, хаотична сцена, і ніхто не знав, що коїться. 176 00:11:03,788 --> 00:11:06,499 Відділ убивств разом з усіма 177 00:11:06,582 --> 00:11:10,169 брав участь у терміновій мобілізації в той район. 178 00:11:11,545 --> 00:11:14,215 Ми з двома партнерами їхали 179 00:11:14,298 --> 00:11:17,093 з мигавками й сиренами з 13-ї дільниці. 180 00:11:18,010 --> 00:11:22,598 А тоді ми побачили, як із Південної вежі почав вириватися дим. 181 00:11:22,682 --> 00:11:26,060 Стало ясно, що щось влучило в іншу вежу. 182 00:11:28,688 --> 00:11:30,231 -Боже мій. -Боже. 183 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 Ще один. 184 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 Боже мій. 185 00:11:32,942 --> 00:11:34,443 Господи. 186 00:11:35,611 --> 00:11:39,323 Ми подивилися один на одного в авто й сказали: 187 00:11:39,407 --> 00:11:41,701 «Це не випадковість, бляха». 188 00:11:44,912 --> 00:11:47,373 Перша моя думка була про дружину. 189 00:11:48,416 --> 00:11:51,836 Вона працювала на компанію «Саломон Сміт Барні». 190 00:11:51,919 --> 00:11:53,379 Я знав, що вона в центрі. 191 00:11:53,462 --> 00:11:56,006 Я також знав, що в неї був основний клієнт 192 00:11:56,090 --> 00:11:59,719 в одній із веж торгового центру. 193 00:11:59,802 --> 00:12:02,388 Я знав, що вона часто бувала там. 194 00:12:03,681 --> 00:12:06,267 Тож мене поглинули ці думки. 195 00:12:07,351 --> 00:12:10,104 У мене тоді був такий розкладний телефон 196 00:12:10,187 --> 00:12:13,274 по типу StarTAC чи як там їх називали. 197 00:12:13,357 --> 00:12:16,610 Я намагався подзвонити їй на роботу, 198 00:12:16,694 --> 00:12:21,073 подзвонити на мобільний. Я не міг додзвонитися. 199 00:12:21,157 --> 00:12:22,491 Була мертва тиша. 200 00:12:22,575 --> 00:12:26,162 Не було сигналу, нічого. 201 00:12:28,706 --> 00:12:31,167 У центрі був хаос. 202 00:12:32,793 --> 00:12:37,757 Люди кидали авто посеред перехресть. 203 00:12:37,840 --> 00:12:39,759 Забудь про автівку! Тікаймо! 204 00:12:41,051 --> 00:12:44,597 Ми намагалися дістатися туди, де ми повинні бути, 205 00:12:44,680 --> 00:12:46,682 а саме на перехрестя Черч і Весі. 206 00:12:46,766 --> 00:12:50,978 І ми доїхали до середини Мейден Лейн 207 00:12:51,061 --> 00:12:52,438 і застрягли там. 208 00:12:53,189 --> 00:12:56,025 Ми вийшли з фургона, 209 00:12:56,108 --> 00:12:59,779 а тоді почали бігти до Всесвітнього торгового центру. 210 00:13:02,531 --> 00:13:07,828 Ми наближалися до веж і дивилися вгору. 211 00:13:08,412 --> 00:13:12,541 Люди там висіли на балках. 212 00:13:14,293 --> 00:13:17,087 З будівлі йшов чорний дим. 213 00:13:17,588 --> 00:13:20,174 Люди кидали вниз записки. 214 00:13:20,257 --> 00:13:23,844 «Допоможіть мені. Я на цьому чи тому поверсі». 215 00:13:24,470 --> 00:13:25,346 Це… 216 00:13:25,429 --> 00:13:26,597 Ви… 217 00:13:29,350 --> 00:13:32,561 Це неможливо осягнути. 218 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 Тоді сержант сказав: «Ходімо. Уперед. 219 00:13:37,233 --> 00:13:39,944 Ми маємо дістатися туди, куди треба. 220 00:13:40,027 --> 00:13:42,738 Там нам скажуть, що робити». 221 00:13:45,449 --> 00:13:49,787 Пожежа, що сталася на 78 поверсі, була немислимою. 222 00:13:51,539 --> 00:13:54,917 До нас доносився тріск, ми не знали, що відбувається, 223 00:13:55,000 --> 00:13:56,836 а пожежа тільки посилювалася. 224 00:13:57,503 --> 00:14:00,589 Повз мою голову пролетіло щось, що впало зі стелі. 225 00:14:01,465 --> 00:14:04,844 І думка: «Це якийсь жах. Треба забиратися звідси». 226 00:14:04,927 --> 00:14:10,307 Я подумав: «Я на 78 поверсі будівлі, що горить, а я не знаю, як вибратися». 227 00:14:12,893 --> 00:14:16,897 Хотілося допомогти людям, які бігли на нас. 228 00:14:18,274 --> 00:14:20,317 Я збиралася це зробити, 229 00:14:20,401 --> 00:14:24,029 а сержант схопив мене за шию 230 00:14:24,113 --> 00:14:25,281 і відтягнув назад. 231 00:14:26,991 --> 00:14:28,826 А тоді хтось стрибнув 232 00:14:29,952 --> 00:14:31,495 і приземлився переді мною. 233 00:14:34,790 --> 00:14:37,084 І вбив когось на моїх очах. 234 00:14:38,586 --> 00:14:40,296 Це було жахливо. 235 00:14:40,921 --> 00:14:42,423 Жахливо було дивитися. 236 00:14:43,591 --> 00:14:45,759 Ми нічого не могли вдіяти. 237 00:14:48,429 --> 00:14:52,933 Картинка не так сильно засіла в мозку, як звук. 238 00:14:56,228 --> 00:14:57,396 Вибачте. 239 00:15:05,654 --> 00:15:07,531 Коли тіло падає 240 00:15:09,033 --> 00:15:10,743 з такої висоти, 241 00:15:11,869 --> 00:15:14,413 то звук, як у скла, що бʼється. 242 00:15:17,625 --> 00:15:19,835 І це суцільний жах. 243 00:15:27,843 --> 00:15:31,388 Я детектив відділу вбивств Нью-Йорка, тож я бачив смерть, 244 00:15:32,222 --> 00:15:34,058 жахливі сцени вбивств, 245 00:15:34,141 --> 00:15:36,435 насильство й таке інше. 246 00:15:37,394 --> 00:15:42,149 Найбільш тривожним для мене завжди було те, 247 00:15:43,359 --> 00:15:47,821 що ці бідні люди воліли радше стрибнути з висоти, 248 00:15:47,905 --> 00:15:49,365 ніж згоріти заживо. 249 00:15:50,282 --> 00:15:51,492 Варіантів не було. 250 00:15:51,575 --> 00:15:57,164 ЗОНА УДАРУ ПІВДЕННОЇ ВЕЖІ: ПОВЕРХИ 77–85 251 00:15:58,040 --> 00:16:01,377 Коли я був на 78 поверсі, я думав: 252 00:16:01,460 --> 00:16:05,714 «У мене є двоє синів, яким я потрібен, а я не знаю, як звідси вибратися». 253 00:16:05,798 --> 00:16:09,510 Там була купа уламків і відчувалася висока температура. 254 00:16:09,593 --> 00:16:12,930 Я зустрів двох жінок, а тоді підійшло ще двоє чоловіків, 255 00:16:13,013 --> 00:16:15,140 і ми знайшли порожні сходи. 256 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 Ми спустилися на 75-й поверх, 257 00:16:18,394 --> 00:16:23,649 а там двоє пожежників підіймалися сходами. 258 00:16:23,732 --> 00:16:27,903 В обох на спині були великі балони. Вони були навантажені спорядженням. 259 00:16:27,987 --> 00:16:31,031 Ми сказали: «Ідіть на 78-й, там кошмар». 260 00:16:31,115 --> 00:16:32,825 Я пам'ятаю, як вони сказали: 261 00:16:32,908 --> 00:16:36,078 «Не турбуйтеся про нас. Потурбуйтеся про себе. 262 00:16:36,161 --> 00:16:38,956 Ідіть. Ми подбаємо про 78-й поверх». 263 00:16:39,039 --> 00:16:42,418 Це відкрило мені очі на те, як люди думають, 264 00:16:42,501 --> 00:16:46,296 і як рятувальники діють у таких ситуаціях. 265 00:16:46,880 --> 00:16:47,965 Уперед! 266 00:16:49,925 --> 00:16:55,597 Інші дільниці Нижнього Мангеттена вже були в будівлях і виводили людей. 267 00:16:56,390 --> 00:16:59,518 Усі дільниці Верхнього Мангеттена були з нами. 268 00:17:00,060 --> 00:17:01,937 Ми перемістилися на Парк Плейс, 269 00:17:02,021 --> 00:17:05,024 за пів кварталу від Всесвітнього торгового центру. 270 00:17:05,107 --> 00:17:10,904 Почали призначати по чотири людини на поверх для допомоги в евакуації. 271 00:17:12,990 --> 00:17:17,119 Ми спускалися й натрапили на уламки. 272 00:17:17,202 --> 00:17:21,832 Нам вдалося перелізти через них і дістатися до 40-го поверху. 273 00:17:22,499 --> 00:17:26,003 Там у ліфті був поліціянт, який сказав: 274 00:17:26,086 --> 00:17:27,963 «Заходьте, я вас витягну». 275 00:17:29,757 --> 00:17:34,887 Ми спустилися на перший поверх. Там була купа пилу й повний безлад. 276 00:17:34,970 --> 00:17:38,057 Це було щось. Було майже неможливо щось розгледіти. 277 00:17:39,349 --> 00:17:41,185 Ми вийшли. 278 00:17:42,352 --> 00:17:47,066 Я не дуже розумів, що відбувається. Найкраще це можна описати словом «хаос». 279 00:17:50,110 --> 00:17:53,572 Певно, вигляд у мене був такий самий поганий, як і в інших, 280 00:17:53,655 --> 00:17:56,617 бо підійшла якась поліціянтка й схопила мене. 281 00:17:56,700 --> 00:17:59,078 Я її не знав. Я нічого про неї не знав. 282 00:17:59,161 --> 00:18:01,455 Я знав лише, що хтось мені допомагає. 283 00:18:01,538 --> 00:18:03,415 Потім хтось мене сфотографував. 284 00:18:05,417 --> 00:18:08,212 Поліціянтка відвела мене й посадила на тротуар. 285 00:18:08,295 --> 00:18:10,798 Тоді мене відвели до швидкої. 286 00:18:11,507 --> 00:18:14,009 Потім вона повернулася в будівлю. 287 00:18:17,805 --> 00:18:21,934 РОДЖЕР ПАРРІНО 288 00:18:22,017 --> 00:18:24,394 Я їхав до Всесвітнього торгового центру. 289 00:18:24,478 --> 00:18:25,938 РОДЖЕР ПАРРІНО 290 00:18:26,021 --> 00:18:27,898 Коли я прибув на місце, 291 00:18:27,981 --> 00:18:30,442 посеред вулиці валявся двигун літака. 292 00:18:30,526 --> 00:18:34,113 І я подумав, що слід пошукати на ньому серійний номер, 293 00:18:34,196 --> 00:18:36,031 щоб допомогти з ідентифікацією. 294 00:18:36,615 --> 00:18:38,117 В умовах стресу 295 00:18:38,200 --> 00:18:42,412 я перейшов у режим детектива, коли мав перейти в режим начальника. 296 00:18:43,622 --> 00:18:47,000 Мені довелося змусити себе перебороти це. 297 00:18:47,084 --> 00:18:50,629 Я підійшов до тимчасового штабу, 298 00:18:50,712 --> 00:18:53,757 який був навпроти Південної вежі, 299 00:18:53,841 --> 00:18:57,136 щоб зателефонувати до головного штабу. 300 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 Я був майже біля Торгового центру. 301 00:19:03,058 --> 00:19:06,270 Я стояв там сам і думав: «Що мені робити?» 302 00:19:08,063 --> 00:19:10,315 В академії до такого не готували. 303 00:19:10,399 --> 00:19:11,650 Такого нас не вчили. 304 00:19:12,860 --> 00:19:14,945 Мені було 27. 305 00:19:15,028 --> 00:19:16,989 Чи 28, одне з двох. 306 00:19:17,489 --> 00:19:20,325 Тоді я ще був молодим пацаном. 307 00:19:21,160 --> 00:19:23,662 Я думав: «Що робити? Як у біса мені… 308 00:19:23,745 --> 00:19:26,123 Як підійнятися туди, щоб урятувати її?» 309 00:19:28,876 --> 00:19:31,837 Із самого мого дитинства Джоанн завжди була поруч. 310 00:19:32,504 --> 00:19:36,633 Вона пишалася моєю кар'єрою, приходила на мій випуск з академії. 311 00:19:38,093 --> 00:19:40,721 Коли я купляв перший будинок, вона позичила 3000. 312 00:19:42,264 --> 00:19:43,891 Я міг на неї розраховувати. 313 00:19:44,558 --> 00:19:47,352 Як як же я мав їй допомогти? 314 00:19:50,272 --> 00:19:52,524 Я потребував такої підтримки. 315 00:19:55,027 --> 00:19:58,030 Зрештою я натрапив на мого тодішнього лейтенанта. 316 00:19:58,113 --> 00:19:59,323 БРАЯН МАКЛЕОД 317 00:19:59,406 --> 00:20:03,243 Ми пішли на південь і опинилися перед будівлею «Верайзон». 318 00:20:03,785 --> 00:20:05,037 Тоді я почув гуркіт. 319 00:20:11,501 --> 00:20:13,462 Телефони не працювали. 320 00:20:13,545 --> 00:20:15,839 Я розмовляв по стаціонарному. 321 00:20:15,923 --> 00:20:20,385 Телефон почав вібрувати і їхати по столу. 322 00:20:20,886 --> 00:20:22,804 Я думав, що це через метро. 323 00:20:24,056 --> 00:20:26,808 Я відчула, як затремтіла земля. 324 00:20:26,892 --> 00:20:29,228 Гуркіт посилився. 325 00:20:29,311 --> 00:20:32,147 Ми думали, що це вибух. Так гучно було. 326 00:20:32,898 --> 00:20:36,652 Але це був просто гуркіт, дуже гучний. 327 00:20:38,237 --> 00:20:39,529 Це було так… 328 00:20:43,283 --> 00:20:46,245 Я побачив, що все з 30 поверху й нижче… 329 00:20:49,081 --> 00:20:51,250 Боже! 330 00:20:52,292 --> 00:20:55,629 9:59 331 00:20:55,712 --> 00:20:57,881 -Пригнись! -Сюди! 332 00:20:57,965 --> 00:21:00,300 За кілька кварталів від Торгового центру 333 00:21:00,384 --> 00:21:05,430 я побачив білий дим на місці південної вежі. 334 00:21:06,014 --> 00:21:08,308 Боже! 335 00:21:09,017 --> 00:21:12,229 І він насувався просто на нас із партнером 336 00:21:12,896 --> 00:21:14,690 у швидкому темпі. 337 00:21:16,608 --> 00:21:20,237 Ми двоє інстинктивно глянули один на одного й, 338 00:21:20,320 --> 00:21:22,614 як ми кажемо, дали драла. 339 00:21:22,698 --> 00:21:27,119 І ми прямували до безпечного місця — універмагу «Сімс». 340 00:21:27,703 --> 00:21:31,373 Мій лейтенант у ту мить сказав: 341 00:21:31,456 --> 00:21:32,749 «Біжи, бляха!» 342 00:21:32,833 --> 00:21:34,209 Забираймося звідси! 343 00:21:34,710 --> 00:21:36,378 -Уперед! -Тікайте! 344 00:21:39,464 --> 00:21:42,968 І всі копи, які були зі мною 345 00:21:43,051 --> 00:21:46,305 й готувалися допомагати в евакуації, 346 00:21:46,388 --> 00:21:49,850 бігли на мене, як стадо биків. 347 00:21:50,726 --> 00:21:54,479 Я впала долілиць на тротуар, 348 00:21:54,563 --> 00:21:57,774 а вони побігли через мене. 349 00:21:59,484 --> 00:22:02,988 Ну, їх не можна звинувачувати. 350 00:22:03,655 --> 00:22:05,490 Хоча я був розлючена. 351 00:22:06,199 --> 00:22:09,745 Я чула, як тріснули коліно, спина. 352 00:22:10,370 --> 00:22:13,665 Мені одразу стало боляче. 353 00:22:14,207 --> 00:22:18,795 Мене буквально розіп'яли на тротуарі. 354 00:22:20,922 --> 00:22:22,215 Я не могла рухатися. 355 00:22:23,759 --> 00:22:27,304 А ще двоє хлопців із 23-ї дільниці, 356 00:22:27,387 --> 00:22:29,598 чиїх імен я й не взнала… 357 00:22:29,681 --> 00:22:31,516 Те саме сталося з ними. 358 00:22:32,184 --> 00:22:35,896 Вони такі: «Ти можеш іти?» Я сказав: «Навіть бігти. Уперед». 359 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Ходімо! 360 00:22:37,981 --> 00:22:41,360 Ми намагалися втекти від уламків, але не могли. 361 00:22:41,985 --> 00:22:45,238 Тож ми просто звернули на Бродвей, 362 00:22:45,322 --> 00:22:49,451 впали на коліна й намагалися якомога краще сховатися. 363 00:22:54,831 --> 00:22:57,292 Ми намагалися потрапити в 7-й корпус, 364 00:22:57,376 --> 00:23:01,463 розташований північніше самих веж-близнюків. 365 00:23:02,005 --> 00:23:04,549 Здавалося, це був найбезпечніший притулок. 366 00:23:06,718 --> 00:23:08,220 Двері були зачинені. 367 00:23:08,929 --> 00:23:12,349 Я хотів дістати пістолет і почати стріляти в скло. 368 00:23:12,933 --> 00:23:15,268 Я не хотів, щоб мене накрило на вулиці. 369 00:23:16,228 --> 00:23:20,065 Хтось штовхнув двері зсередини з криком: 370 00:23:20,148 --> 00:23:21,483 «Заходьте!» 371 00:23:22,275 --> 00:23:23,193 Ми забігли. 372 00:23:23,902 --> 00:23:27,614 А це скляний атріум на два-три поверхи. 373 00:23:29,032 --> 00:23:32,744 У вестибюлі розбивалося скло, 374 00:23:32,828 --> 00:23:36,289 і все заповнювалося брудом і пилом. 375 00:23:39,751 --> 00:23:45,215 Це справді була найстрашніша мить мого життя. 376 00:23:45,298 --> 00:23:50,137 А за свою кар'єру я потрапляв у кілька небезпечних ситуацій. 377 00:23:51,721 --> 00:23:54,641 А тут раптом приходить усвідомлення: 378 00:23:55,308 --> 00:23:56,893 «Я тут помру». 379 00:24:04,234 --> 00:24:07,946 Здається, наче щось сповільнюється, коли інше прискорюються. 380 00:24:08,029 --> 00:24:10,532 Дивовижно, що мозок здатен опрацювати. 381 00:24:11,741 --> 00:24:14,035 Я не надто набожний. 382 00:24:14,536 --> 00:24:19,124 Але якщо думаєш, що помреш, краще швиденько привести все до ладу. 383 00:24:19,207 --> 00:24:20,917 І це я й зробив. 384 00:24:21,001 --> 00:24:22,127 Я сказав: «Боже…» 385 00:24:23,462 --> 00:24:25,839 На той час я не пив уже 14 років. 386 00:24:27,466 --> 00:24:29,468 І я подумав: 387 00:24:29,551 --> 00:24:32,679 «Знаєш що, Боже? Дякую за останні 14 років. 388 00:24:34,556 --> 00:24:36,308 Бережи мою сім'ю». 389 00:24:37,350 --> 00:24:40,645 Я думав: «Це кінець. Треба його перетерпіти». 390 00:24:40,729 --> 00:24:43,064 ПІТ ПАНУЧЧІО — РОДЖЕР ПАРРІНО ДІМ 7 — ПІВНІЧНА ВЕЖА 391 00:24:43,148 --> 00:24:47,569 Будівля, в якій я перебував, заповнилася тим, що я вважав димом. 392 00:24:48,236 --> 00:24:49,779 І я пам'ятаю 393 00:24:49,863 --> 00:24:53,575 ще з початкової школи, що під час задимленості 394 00:24:53,658 --> 00:24:55,994 треба стати на коліна й повзти. 395 00:24:56,077 --> 00:24:58,955 Тільки цей дим був концентрованішим 396 00:24:59,539 --> 00:25:03,502 знизу й рідкішим зверху. 397 00:25:04,002 --> 00:25:09,508 Це мене дуже збентежило й змусило засумніватися в усьому, що я дізнався 398 00:25:09,591 --> 00:25:13,178 від сестри Елізабет в школі Богоматері Сніжної в 1968 році. 399 00:25:15,555 --> 00:25:17,682 Вона впала! Уся вежа! 400 00:25:17,766 --> 00:25:19,059 Вона впала! 401 00:25:19,142 --> 00:25:20,727 От дідько! 402 00:25:23,939 --> 00:25:25,982 У 7-му корпусі 403 00:25:26,066 --> 00:25:28,610 нас ніщо не зачепило, ніякі великі уламки. 404 00:25:29,778 --> 00:25:31,154 Ти не мертвий. 405 00:25:32,030 --> 00:25:34,574 До роботи. Будь корисним. 406 00:25:36,910 --> 00:25:39,538 Усередині майже нічого не було видно. 407 00:25:39,621 --> 00:25:42,249 У мене був фіговий ліхтарик, 408 00:25:42,332 --> 00:25:45,043 і я почув крики людей десь на ескалаторі, 409 00:25:45,126 --> 00:25:46,586 тож я пішов туди. 410 00:25:47,087 --> 00:25:49,172 Я був там єдиним поліціянтом. 411 00:25:50,006 --> 00:25:54,177 Там був чоловік. Якийсь, не знаю, пожежник чи охоронець. 412 00:25:54,803 --> 00:25:56,805 Він мені: «Слава Богу, копи тут». 413 00:25:57,973 --> 00:25:58,974 А я такий… 414 00:26:00,433 --> 00:26:04,479 «Так, підмога прибула, це я, але цього мало». 415 00:26:07,107 --> 00:26:08,733 Південна вежа зруйнувалася. 416 00:26:09,359 --> 00:26:10,986 Треба було перегрупуватися. 417 00:26:11,570 --> 00:26:14,489 Ми пішли до Північної вежі. 418 00:26:15,991 --> 00:26:17,450 Я побачив пожежників. 419 00:26:20,829 --> 00:26:23,081 Вони заливали воду в очі. 420 00:26:23,957 --> 00:26:25,667 Плакали. 421 00:26:28,628 --> 00:26:33,049 Були й цивільні, яким удалося втекти з будівлі. 422 00:26:33,675 --> 00:26:36,511 Пам'ятаю, я схопив одного чоловіка й міцно обійняв. 423 00:26:36,595 --> 00:26:40,098 Дорослий чоловік, старший за мене, мабуть, за сорок… 424 00:26:40,599 --> 00:26:42,559 Він плакав і… 425 00:26:43,727 --> 00:26:44,936 У мене знову був шок. 426 00:26:45,437 --> 00:26:48,481 Я в шоці. Я сказав: «Усе буде добре». 427 00:26:51,401 --> 00:26:53,528 Пил осів. 428 00:26:54,195 --> 00:26:57,532 І ми пішли до місця, яке зараз відоме як «Граунд-Зіро», 429 00:26:57,616 --> 00:27:01,911 щоб прискорити евакуацію. 430 00:27:04,414 --> 00:27:08,043 Коли ми прийшли, будівлі просто не було. 431 00:27:09,210 --> 00:27:15,550 Посеред перехрестя Черч і Весі лежав уламок будівлі. 432 00:27:17,844 --> 00:27:21,306 Південна вежа, попри те, що її вразили другою, 433 00:27:21,389 --> 00:27:24,851 упала першою, оскільки удар припав на нижній рівень, 434 00:27:24,934 --> 00:27:27,562 що значно послабило міцність будівлі. 435 00:27:27,646 --> 00:27:29,689 26 ЛЮТОГО 1993 РОКУ 436 00:27:29,773 --> 00:27:33,610 Після вибуху у Всесвітньому торгового центрі в 1993 році, 437 00:27:33,693 --> 00:27:37,113 нас навчали, що літак не може знести вежу 438 00:27:37,197 --> 00:27:39,157 лише силою свого удару. 439 00:27:39,240 --> 00:27:41,701 Я в таке більше не вірив. 440 00:27:42,661 --> 00:27:45,080 Забирайтеся з району. Друга вежа падає. 441 00:27:45,163 --> 00:27:47,457 -Вам сказали… -Так, вона скоро впаде. 442 00:27:47,540 --> 00:27:50,001 Ми вишикували поліціянтів, 443 00:27:50,085 --> 00:27:52,504 щоб вони не підпускали нікого до будівлі, 444 00:27:52,587 --> 00:27:55,423 бо було очевидно, що впаде й друга. 445 00:27:55,507 --> 00:27:57,592 -Валіть звідси! -Ми йдемо! 446 00:27:57,676 --> 00:28:01,888 Я бачив багато швидких. Я спитав: «Чуваче, що ти робиш?» 447 00:28:01,971 --> 00:28:05,433 Він мені: «Ми повернемося туди». А я: «Ти божевільний». 448 00:28:06,142 --> 00:28:09,479 Він відповідає: «Ні, звідти треба вивести людей». 449 00:28:09,562 --> 00:28:11,481 І я почувався боягузом через те, 450 00:28:13,233 --> 00:28:14,901 що збирався піти. 451 00:28:16,528 --> 00:28:17,987 Я сказав: «До дідька. 452 00:28:18,071 --> 00:28:20,907 Я не дам пожежнику себе присоромити. Я залишуся». 453 00:28:20,990 --> 00:28:22,409 Рухайтеся! Швидко! 454 00:28:23,243 --> 00:28:27,664 На Північній вежі була антена, і вона почала нахилятися. 455 00:28:28,790 --> 00:28:30,500 Ми почали чути звуки. 456 00:28:30,583 --> 00:28:31,584 Я точно. 457 00:28:32,877 --> 00:28:34,337 Якийсь скрип. 458 00:28:36,339 --> 00:28:38,216 А ми були за два квартали. 459 00:28:40,927 --> 00:28:42,345 Чутно було гуркіт. 460 00:28:43,972 --> 00:28:47,058 І тоді я побачив, як вежа падає. 461 00:28:54,065 --> 00:28:55,191 10:28 462 00:28:55,275 --> 00:28:57,026 Вежа падає! 463 00:28:57,569 --> 00:28:59,946 Забирайтеся звідти! 464 00:29:02,615 --> 00:29:06,995 Коли будівля падала, я пам'ятаю, що перед очима в мене були двоє синів… 465 00:29:13,084 --> 00:29:14,586 Вони підганяли мене, 466 00:29:15,420 --> 00:29:17,297 щоб я біг якомога швидше. 467 00:29:20,091 --> 00:29:21,551 І ліг долілиць. 468 00:29:22,343 --> 00:29:23,553 Ідіть сюди. 469 00:29:24,220 --> 00:29:27,599 І я сховався за бордюром. 470 00:29:27,682 --> 00:29:30,894 Моя 114-кілограмова тушка 471 00:29:30,977 --> 00:29:36,441 втиснулася за 15-сантиметровим бордюром, щоб вижити. 472 00:29:37,233 --> 00:29:41,070 Я згадав військовий вишкіл і направив ноги в бік вибуху. 473 00:29:43,072 --> 00:29:45,492 Було щось на зразок ураганного вітру. 474 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 Я подивився праворуч, а там на бік упала вантажівка. 475 00:29:51,414 --> 00:29:53,708 Тоді стало дуже темно. 476 00:29:56,419 --> 00:29:57,796 Нічого не було видно. 477 00:29:57,879 --> 00:30:00,507 І стало дуже тихо. 478 00:30:02,842 --> 00:30:04,594 Я замислився, чи не помер я. 479 00:30:05,637 --> 00:30:07,347 Я не відчував болю. 480 00:30:10,558 --> 00:30:14,646 А тоді раптом я взагалі не міг дихати. 481 00:30:15,230 --> 00:30:19,651 Я мав запхати руки в рот 482 00:30:19,734 --> 00:30:23,154 і витягти шматки цементу. 483 00:30:24,072 --> 00:30:26,574 Я стояв на колінах і кашляв. 484 00:30:27,075 --> 00:30:28,785 Мене схопила якась жінка. 485 00:30:29,369 --> 00:30:32,413 Відвела мене до пожежного гідранта, щоб промити очі. 486 00:30:32,497 --> 00:30:34,666 Дала мені води. 487 00:30:35,166 --> 00:30:36,668 Я не бачив її обличчя. 488 00:30:37,377 --> 00:30:40,213 Чесно, це був один із найприємніших моментів дня. 489 00:30:40,296 --> 00:30:43,675 Хтось прийшов мені допомогти, коли я був у біді. 490 00:30:46,678 --> 00:30:48,388 Я сподівався, що ДжоЕнн вижила. 491 00:30:49,347 --> 00:30:52,475 Я сподівався, що люди, з якими вона працювала, вижили. 492 00:30:52,976 --> 00:30:55,520 Я сподівався, що більшість людей вижила. 493 00:30:56,521 --> 00:30:58,106 У стані такого шоку 494 00:30:59,065 --> 00:31:03,611 ви не можете осягнути масштаби того, що бачите. 495 00:31:03,695 --> 00:31:06,865 УНІВЕРМАГ «СІМС» 496 00:31:06,948 --> 00:31:08,950 Ми були в універмазі «Сімс». 497 00:31:09,033 --> 00:31:12,954 На обличчях людей, які прийшли туди щось купити, були ознаки паніки. 498 00:31:13,037 --> 00:31:15,164 «Слід витягти цих людей, щось робити». 499 00:31:16,291 --> 00:31:19,544 Що б не було в тому димі, від нього в мене пекло очі. 500 00:31:20,461 --> 00:31:24,424 Ми взяли чоловічі кишенькові хустки, що були на вітрині, 501 00:31:24,507 --> 00:31:25,842 змочили й почали роздавати. 502 00:31:27,302 --> 00:31:32,724 Ми сказали всім працівникам і відвідувачам закрити ними обличчя 503 00:31:32,807 --> 00:31:36,895 і спробувати не вдихати те, що було в повітрі. 504 00:31:39,689 --> 00:31:44,944 Ми змусили всіх гуртом піти на південь, у бік річки. 505 00:31:45,028 --> 00:31:46,446 Усе, проходьте. Уперед. 506 00:31:46,529 --> 00:31:49,949 Там організували пороми й були люди з приватними човнами. 507 00:31:50,033 --> 00:31:53,036 Вони вивозили людей із Мангеттена. 508 00:31:54,370 --> 00:31:57,332 Ми з напарниками не збиралися їхати. 509 00:31:57,415 --> 00:31:59,667 Ми думали, що робити далі. 510 00:32:00,835 --> 00:32:04,631 Я знову подумав про дружину й те, чи вона в безпеці. 511 00:32:04,714 --> 00:32:07,550 Я вирішив спробувати набрати її ще раз. 512 00:32:07,634 --> 00:32:09,969 І я знову не додзвонився. 513 00:32:10,053 --> 00:32:12,680 Не міг нікому додзвонитися. Не було сигналу. 514 00:32:12,764 --> 00:32:14,432 Просто не міг. 515 00:32:17,226 --> 00:32:19,103 Зв'язку не було. 516 00:32:19,771 --> 00:32:23,316 На одній вежі була антена, яка забезпечувала основний сигнал 517 00:32:23,399 --> 00:32:26,903 для мобільних телефонів, телебачення та радіо. 518 00:32:26,986 --> 00:32:29,989 У нас не було зв'язку з іншими установами. 519 00:32:31,115 --> 00:32:36,079 У нас був прямий зв'язок із поліційною дільницею. 520 00:32:36,162 --> 00:32:40,458 Тому було чутно повідомлення інших. 521 00:32:40,541 --> 00:32:43,044 Командний пункт на північ від Весі-стріт. 522 00:32:43,127 --> 00:32:44,420 10-4. 523 00:32:44,504 --> 00:32:45,964 І більше нічого. 524 00:32:46,798 --> 00:32:50,093 Була неймовірна тиша. 525 00:32:52,345 --> 00:32:56,391 Чути було лише, як спрацьовують 526 00:32:56,474 --> 00:33:00,728 кисневі датчики пожежників, які вони носять на спині. 527 00:33:01,896 --> 00:33:06,442 Була тиша, але вона оглушувала 528 00:33:06,526 --> 00:33:10,571 в тому районі Мангеттена. 529 00:33:13,992 --> 00:33:16,619 У той день я пережив те, 530 00:33:16,703 --> 00:33:19,914 що, якщо зараз подумати, було самотністю. 531 00:33:21,082 --> 00:33:23,626 Відірваність від людей, з якими я працюю. 532 00:33:24,377 --> 00:33:25,420 Для копа це халепа. 533 00:33:26,754 --> 00:33:29,924 У такій катастрофічній ситуації 534 00:33:31,134 --> 00:33:32,510 це відчуття стало 535 00:33:32,593 --> 00:33:36,723 майже нестерпним, тому що ти просто відірваний від усього. 536 00:33:38,349 --> 00:33:42,186 Я сказав: «Піду пошукаю тих, із ким я маю бути». 537 00:33:42,270 --> 00:33:43,438 РЕСТОРАН ПАБ 538 00:33:43,521 --> 00:33:45,732 Я проходив повз бар. 539 00:33:45,815 --> 00:33:46,941 Це дивно. 540 00:33:47,942 --> 00:33:49,736 Мені дещо спало на думку. 541 00:33:50,945 --> 00:33:54,073 «Тебе ніхто не засудить, якщо ти зайдеш до бару, 542 00:33:55,533 --> 00:33:59,495 візьмеш собі пляшку "Джонні Вокера" і наллєш собі чарку». 543 00:33:59,579 --> 00:34:02,248 А з алкоголізмом 544 00:34:03,291 --> 00:34:05,418 все просто. Ти кажеш собі: 545 00:34:05,501 --> 00:34:08,421 «Трохи випивки не завадить». 546 00:34:08,504 --> 00:34:11,966 Ось такі діалоги лунали в моїй очманілій голові. 547 00:34:12,050 --> 00:34:13,176 І я такий… 548 00:34:14,677 --> 00:34:17,096 «Не сьогодні. Є робота». 549 00:34:17,180 --> 00:34:18,222 І… 550 00:34:18,931 --> 00:34:22,143 Я не вживаю алкоголь і зараз. Скоро буде 38 років. 551 00:34:24,979 --> 00:34:29,609 Я був командиром з однією зіркою й очолював детективів Бронкса. 552 00:34:30,568 --> 00:34:32,779 Ми кинулися в центр. 553 00:34:33,654 --> 00:34:35,490 Ми були між Трініті й Ліберті, 554 00:34:36,115 --> 00:34:38,451 коли обвалилася Північна вежа. 555 00:34:38,951 --> 00:34:43,122 На розі Трініті й Ліберті я помітив «Бургер Кінг». 556 00:34:43,706 --> 00:34:45,917 Я скористався нагодою 557 00:34:46,000 --> 00:34:49,378 й перетворив його на тимчасовий штаб. 558 00:34:49,462 --> 00:34:50,838 ТИМЧАСОВИЙ ШТАБ ПОЛІЦІЇ 559 00:34:50,922 --> 00:34:53,549 Я почав роздавати завдання, 560 00:34:53,633 --> 00:34:56,010 і ми працювали звідти того дня. 561 00:34:57,011 --> 00:35:02,725 Копи приїжджали в центр з Брукліна, Верхнього Мангеттена. 562 00:35:04,227 --> 00:35:09,232 Це був єдиний раз за всю мою кар'єру, коли я не хотів іти на роботу. 563 00:35:09,315 --> 00:35:12,193 Я завжди хотів підтримати свою родину. 564 00:35:13,027 --> 00:35:16,697 Це був мій пріоритет але, на жаль, я мав відмовитися від нього 565 00:35:16,781 --> 00:35:20,576 й поспішити з Квінса на Мангеттен. 566 00:35:23,538 --> 00:35:25,331 Я їхала з Бронкса. 567 00:35:25,873 --> 00:35:27,917 У той день моє авто не заводилося, 568 00:35:28,000 --> 00:35:30,962 і це був кошмар, бо все було зачинено. 569 00:35:31,045 --> 00:35:32,463 Потяги зупинили. 570 00:35:32,547 --> 00:35:35,133 Усі поверталися з Мангеттена пішки. 571 00:35:35,216 --> 00:35:38,553 Я намагалася зловити авто, але марно. 572 00:35:39,220 --> 00:35:42,265 Я сіла в забитий автобус на Лексінгтон-авеню. 573 00:35:42,348 --> 00:35:46,602 А тоді вийшла на 21-й вулиці й пішла пішки до своєї дільниці. 574 00:35:47,645 --> 00:35:50,022 Зникло стільки людей, яких я знала. 575 00:35:52,024 --> 00:35:53,985 Ніхто не знав, де хто є. 576 00:35:55,736 --> 00:35:59,490 Поліція Нью-Йорка почала займатися розшуком людей. 577 00:35:59,574 --> 00:36:01,492 Цивільні, рятувальники… 578 00:36:02,577 --> 00:36:06,080 Багато хто з нас був у списку зниклих. 579 00:36:06,622 --> 00:36:09,584 Підрозділи, вимкніть радіо. У мене поранена жінка. 580 00:36:09,667 --> 00:36:11,043 Поліціянтку поранено. 581 00:36:11,919 --> 00:36:16,132 Ми прислухалися до людей під завалами. 582 00:36:16,215 --> 00:36:19,719 Поліціянтко, де ви? Де ви були востаннє? 583 00:36:20,219 --> 00:36:26,517 Я пролазила в порожнечі, намагаючись дістатися до того, хто там був. 584 00:36:26,601 --> 00:36:32,982 Це призвело до того, що в мене обгоріли черевики й руки. 585 00:36:35,610 --> 00:36:37,111 Виникали занепокоєння: 586 00:36:37,195 --> 00:36:40,573 «Як оцінити кількість зниклих безвісти осіб? 587 00:36:40,656 --> 00:36:43,075 Як перевірити, чи вони зникли? 588 00:36:43,159 --> 00:36:45,328 Як узнати, чи вони ще в будівлі?» 589 00:36:45,411 --> 00:36:47,371 13-ТА ДІЛЬНИЦЯ 590 00:36:48,497 --> 00:36:53,794 Я вийшла з 13-ї дільниці й пішла на південь до Всесвітнього торгового центру. 591 00:36:54,754 --> 00:36:59,008 Я пішла пошукати свого сусіда Білла Макґінна, і перевірити, як він. 592 00:37:00,259 --> 00:37:02,386 До того, як я пішла з дому, 593 00:37:02,470 --> 00:37:04,639 до мене постукала дружина Білла. 594 00:37:04,722 --> 00:37:07,183 Вона сказала, що Білл працює. 595 00:37:07,266 --> 00:37:09,769 Вона дзвонила йому. Відповіді не було. 596 00:37:09,852 --> 00:37:12,355 Я сказала: «Як буду в центрі, пошукаю». 597 00:37:14,232 --> 00:37:15,441 Ми трохи подивилися. 598 00:37:15,524 --> 00:37:18,486 Я питала людей: «Хтось бачив Білла Макґінна? 599 00:37:18,569 --> 00:37:21,614 Він із пожежної частини на 10-й вулиці та Ґрінвічі. 600 00:37:22,198 --> 00:37:24,242 Хтось бачив цю бригаду?» 601 00:37:25,243 --> 00:37:27,912 Я спитала одного пожежника, а він такий… 602 00:37:28,412 --> 00:37:30,957 «Тієї бригади вже нема». 603 00:37:33,125 --> 00:37:34,752 Мені було так погано. 604 00:37:35,253 --> 00:37:37,922 Його дочці Корделії було років шість, 605 00:37:38,005 --> 00:37:40,508 і вона приходила тоді до мене вранці. 606 00:37:40,591 --> 00:37:44,053 Вона гралася з моїм сином, а потім сказала: 607 00:37:44,136 --> 00:37:46,931 «Боже, у мене випав зуб!» Випав її перший зуб. 608 00:37:47,014 --> 00:37:50,017 «Коли тато прийде додому, я йому покажу його!» 609 00:37:50,893 --> 00:37:55,856 Думати про це й те, що він не повернеться додому, 610 00:37:55,940 --> 00:37:58,234 було дуже сумно. 611 00:38:04,031 --> 00:38:08,411 Ми якось опинилися біля Мангеттенського мосту, біля магістралі ФДР. 612 00:38:08,911 --> 00:38:13,708 Пам'ятаю, як хтось кричав: «Назад! 613 00:38:13,791 --> 00:38:17,086 На мосту фургон! Вони підірвуть Мангеттенський міст!» 614 00:38:19,046 --> 00:38:20,881 Паніка охопила всіх. 615 00:38:20,965 --> 00:38:23,217 Мене, моїх партнерів і всіх людей. 616 00:38:24,427 --> 00:38:27,346 А тоді я подумав: «Якого біса ми біжимо?» 617 00:38:29,724 --> 00:38:33,561 Сапери пішли туди, вибухівки там не було, це був звичайний фургон. 618 00:38:33,644 --> 00:38:34,895 Його просто покинули. 619 00:38:35,646 --> 00:38:37,898 Але спочатку це було логічно, 620 00:38:37,982 --> 00:38:40,526 бо я думав: «Що далі?» 621 00:38:40,609 --> 00:38:41,861 У нас була паніка. 622 00:38:43,863 --> 00:38:45,906 Ходили різні чутки. 623 00:38:47,033 --> 00:38:52,204 Зникло десь вісім літаків, про які тоді ще не було жодної інформації. 624 00:38:52,288 --> 00:38:54,707 Але дещо не було чутками. 625 00:38:56,125 --> 00:38:58,461 Ми дізналися, що влучили в Пентагон. 626 00:38:59,170 --> 00:39:03,549 Ми дізналися про авіакатастрофу у Шанксвіллі, штат Пенсільванія. 627 00:39:04,633 --> 00:39:08,012 З огляду на те, що теракти відбувалися в різних місцях, 628 00:39:08,095 --> 00:39:10,598 ми не знали, що саме планували терористи, 629 00:39:11,432 --> 00:39:14,352 чи не вдарять вони по Емпайр-Стейт-Білдінг. 630 00:39:14,435 --> 00:39:17,063 чи не підірвуть щось у метро. 631 00:39:17,146 --> 00:39:21,776 Ми знали, що день такий, що це відбувалося в багатьох місцях. 632 00:39:25,071 --> 00:39:29,200 Ми продовжували допомагати людям, 633 00:39:29,700 --> 00:39:31,535 а я ще не не розмовляв із дружиною. 634 00:39:33,037 --> 00:39:35,456 Я знову спробував їй подзвонити. 635 00:39:35,998 --> 00:39:40,294 Зрештою, я зміг додзвонитися до няні, яку ми найняли для дітей. 636 00:39:40,795 --> 00:39:43,714 Я спитав, чи чула вона щось від дружини. 637 00:39:44,757 --> 00:39:47,635 Та відповіла: «Так, вона їде. Вона в Нью-Джерсі». 638 00:39:48,761 --> 00:39:50,388 З нею все було гаразд. 639 00:39:51,430 --> 00:39:54,558 Це дозволило мені зосередитися на наданні допомоги 640 00:39:54,642 --> 00:39:58,479 й спробувати врятувати людей, які опинилися в пастці під вежами. 641 00:40:05,778 --> 00:40:09,198 На той момент у мене був шок. 642 00:40:10,157 --> 00:40:16,247 У мене було зневоднення, і я блукала там сама. 643 00:40:17,540 --> 00:40:20,668 Я підійшла до Вулворт-Білдінг 644 00:40:21,252 --> 00:40:25,131 і побачила Піта Пануччіо, 645 00:40:25,214 --> 00:40:29,093 мого сержанта з 19-ї дільниці, з яким я працювала по ночах, 646 00:40:29,176 --> 00:40:32,346 і подумала: «Нарешті хтось знайомий!» 647 00:40:32,847 --> 00:40:36,976 А він: «Боже, Джоанно, де ти була?» 648 00:40:37,059 --> 00:40:38,144 ПІТ ПАНУЧЧІО ДЖОАН ДАУД 649 00:40:38,227 --> 00:40:42,606 Зустріч із поліціянткою з 19-ї дільниці була великим полегшенням. 650 00:40:42,690 --> 00:40:43,607 Вона жива. 651 00:40:43,691 --> 00:40:48,571 І ми весь час були лише за один чи два квартали одне від одного. 652 00:40:48,654 --> 00:40:51,740 Ось який там панував хаос. 653 00:40:52,450 --> 00:40:54,577 Він каже: «Вид у тебе жахливий». 654 00:40:55,077 --> 00:40:57,496 А я йому: «Ти й сам не красунчик». 655 00:40:57,580 --> 00:41:00,291 Джоан сильно кульгала. 656 00:41:00,374 --> 00:41:03,127 Я побачив її коліно й подумав… 657 00:41:03,210 --> 00:41:08,799 Мабуть, я лежав би на підлозі й вив від болю, а вона сказала: 658 00:41:09,550 --> 00:41:14,513 «Ми цілі. Нумо працювати. Я поїду в лікарню, коли ми всі поїдемо». 659 00:41:16,807 --> 00:41:18,809 І тут підходить якийсь бос і каже: 660 00:41:18,893 --> 00:41:23,189 «Нам потрібні люди на вулиці, що веде до 7-го корпусу». 661 00:41:23,689 --> 00:41:25,065 Там усе горіло. 662 00:41:26,400 --> 00:41:28,611 17:20 663 00:41:28,694 --> 00:41:30,905 Для мене це був передсмертний стогін. 664 00:41:35,034 --> 00:41:36,076 Ми побігли. 665 00:41:43,792 --> 00:41:47,171 Через Бродвей пролетіла 666 00:41:47,254 --> 00:41:50,299 гігантська хмара пилу. 667 00:41:52,927 --> 00:41:55,429 І ти такий: «Коли цей день закінчиться?» 668 00:42:08,776 --> 00:42:11,028 Коли я нарешті повернулася додому, 669 00:42:11,111 --> 00:42:15,616 я не могла повірити, що я вдома. 670 00:42:15,699 --> 00:42:18,661 Моя донька так мене обняла, що аж ребра захрустіли. 671 00:42:19,828 --> 00:42:23,040 А ще сказала: «Я знала, що з тобою все гаразд». 672 00:42:23,541 --> 00:42:25,251 Я знала». 673 00:42:26,377 --> 00:42:30,422 І я сиділа у ванні, 674 00:42:30,506 --> 00:42:34,218 а моя десятирічна донька мене купала. 675 00:42:35,094 --> 00:42:37,221 Вона сказала: «Я з тобою. 676 00:42:38,430 --> 00:42:41,392 Мені так пощастило, що ти повернулася». 677 00:42:44,395 --> 00:42:49,525 Ми з дружиною були дуже схвильовані й цілували доньку. 678 00:42:49,608 --> 00:42:51,443 Тієї ночі вона спала з нами. 679 00:42:52,903 --> 00:42:59,201 І це відчуття майже страху чи чогось такого, 680 00:42:59,285 --> 00:43:00,786 по суті, 681 00:43:00,869 --> 00:43:03,664 мене покинуло, коли прийшов додому, 682 00:43:03,747 --> 00:43:06,041 був у ліжку, з родиною. 683 00:43:06,125 --> 00:43:08,919 Це було таке полегшення. 684 00:43:11,255 --> 00:43:13,549 Я спав усього десь годину. 685 00:43:13,632 --> 00:43:17,928 Пішов у душ, одягнув свіжий одяг і вийшов з дому на роботу. 686 00:43:18,887 --> 00:43:20,598 Нас просили повернутися о 4:00. 687 00:43:20,681 --> 00:43:23,767 12 ВЕРЕСНЯ 2001 РОКУ 688 00:43:23,851 --> 00:43:28,731 Коли дільниця організувалася, усі отримали конкретні інструкції. 689 00:43:29,440 --> 00:43:33,736 Кожен детектив якимось чином був залучений 690 00:43:33,819 --> 00:43:36,113 до допомоги після теракту. 691 00:43:39,491 --> 00:43:41,368 Я працював у «Купі». 692 00:43:41,452 --> 00:43:44,538 КУПА: МІСЦЕ ОБВАЛУ ВСЕСВІТНЬОГО ТОРГОВОГО ЦЕНТРУ (ГРАУНД-ЗІРО) 693 00:43:44,622 --> 00:43:48,751 За кілька днів мій командир сказав нам: 694 00:43:48,834 --> 00:43:52,254 «Кримінальний підрозділ, поверніться в офіс, перевдягніться 695 00:43:52,338 --> 00:43:54,381 в цивільний одяг. 696 00:43:54,465 --> 00:43:57,009 Тепер підете ловити мародерів». 697 00:43:58,093 --> 00:43:59,887 А я похитав головою. 698 00:44:00,596 --> 00:44:01,847 Я відмовився. 699 00:44:02,348 --> 00:44:05,684 Плакав. У мене була істерика. 700 00:44:05,768 --> 00:44:08,187 Я сказав: «Мені треба повернутися туди. 701 00:44:08,270 --> 00:44:11,815 Я не піду шукати мародерів. Мені байдуже. 702 00:44:12,566 --> 00:44:15,819 Я піду туди. Я шукатиму Джоенн. Я йду туди». 703 00:44:17,321 --> 00:44:20,741 А тоді я глянув на свого командира, він сказав: 704 00:44:20,824 --> 00:44:22,826 «Повертайся в "Купу". 705 00:44:22,910 --> 00:44:26,163 Будь там скільки завгодно, скільки знадобиться. 706 00:44:26,747 --> 00:44:29,541 Будь на зв'язку. Повідомляй, що все гаразд». 707 00:44:29,625 --> 00:44:32,961 РЯТУВАЛЬНА ОПЕРАЦІЯ ВХІД ЛИШЕ ДЛЯ УПОВНОВАЖЕНИХ ОСІБ 708 00:44:33,045 --> 00:44:36,757 Коли підрахували й склали список «зниклих безвісти», 709 00:44:36,840 --> 00:44:41,553 ми дізналися, що загинули 2976 цивільних осіб, 710 00:44:41,637 --> 00:44:44,556 37 поліціянтів портової адміністрації, 711 00:44:45,557 --> 00:44:49,019 343 пожежники 712 00:44:49,103 --> 00:44:53,148 й 23 поліціянти Нью-Йорку, 713 00:44:53,649 --> 00:44:57,361 які перебували в цих вежах і навколо них. 714 00:45:00,739 --> 00:45:04,535 На жаль, я знав багатьох із них. 715 00:45:05,035 --> 00:45:06,829 Одінією з них була Мойра Сміт. 716 00:45:06,912 --> 00:45:10,124 МОЙРА СМІТ 717 00:45:10,207 --> 00:45:14,586 Того ранку я бачив її перед стійкою в 13-й дільниці. 718 00:45:16,213 --> 00:45:19,174 Мене це зачепило, бо вона була з мого старого району. 719 00:45:19,842 --> 00:45:24,596 А Мойра була єдиною поліціянткою, яка загинула всередині. 720 00:45:24,680 --> 00:45:26,640 МОЙРА СМІТ 721 00:45:26,724 --> 00:45:29,727 Вона працювала в моїй дільниці. 722 00:45:30,227 --> 00:45:33,272 Я така: «Що?» Я знала Мойру, у неї була маленька дочка. 723 00:45:34,523 --> 00:45:39,486 Іноді я бачила її в роздягальні, у жіночому поліційному гуртожитку. 724 00:45:39,570 --> 00:45:41,572 Така гарненька, із червоними щічками. 725 00:45:43,407 --> 00:45:44,950 Було дуже важко. 726 00:45:45,826 --> 00:45:47,035 ЗА КІЛЬКА ХВИЛИН ДО СМЕРТІ 727 00:45:47,119 --> 00:45:52,291 Ми бачили фото з нею в одній із газет, де Мойра рятувала вцілілого, 728 00:45:53,041 --> 00:45:55,002 виводячи його з будівлі. 729 00:45:57,838 --> 00:46:00,924 Я не рахував, скільки минуло часу, відколи я спустився 730 00:46:01,008 --> 00:46:05,679 й мене відвезли до лікарні, але, мабуть, саме тоді вежа й обвалилася. 731 00:46:05,763 --> 00:46:09,391 Навряд чи в мене було багато часу. Мабуть, я загинув би. 732 00:46:10,309 --> 00:46:13,020 А поліціянтка Сміт… Я не знаю, скільком 733 00:46:13,103 --> 00:46:16,899 вона допомогла вибратися до того, як допомогла мені. 734 00:46:18,108 --> 00:46:22,321 Вона була віддана своїй роботі. 735 00:46:22,404 --> 00:46:26,033 Вона повернулася в небезпеку й намагалися врятувати людей. 736 00:46:29,578 --> 00:46:32,456 З часом моя сім'я 737 00:46:32,539 --> 00:46:35,459 зрозуміла, що Джоенн не повернеться додому. 738 00:46:36,168 --> 00:46:37,836 Ми втратили надію. 739 00:46:38,712 --> 00:46:40,672 Дійшло, що це все по-справжньому. 740 00:46:41,381 --> 00:46:44,468 Тож вони домовилися з похоронним бюро. 741 00:46:47,387 --> 00:46:51,517 У той день, коли вони це зробили, я повернувся додому з роботи. 742 00:46:52,643 --> 00:46:54,228 Задзвонив телефон. 743 00:46:54,728 --> 00:46:57,022 «Браяне, твій дядько Майк дзвонить». 744 00:46:57,105 --> 00:47:01,026 Я чув це в його голосі. А він великий, кремезний чоловік. 745 00:47:01,777 --> 00:47:02,861 Голос здригається. 746 00:47:02,945 --> 00:47:04,112 Він такий: «Отже». 747 00:47:04,613 --> 00:47:06,448 Спитав: «Тобі хтось дзвонив?» 748 00:47:07,199 --> 00:47:08,200 А я: «Ні. А що?» 749 00:47:09,368 --> 00:47:11,787 А він мені: «Джоенн знайшли». 750 00:47:13,497 --> 00:47:15,332 «От чорт». 751 00:47:18,252 --> 00:47:19,628 Її знайшли. 752 00:47:20,629 --> 00:47:21,630 І… 753 00:47:32,766 --> 00:47:34,601 Мені досі боляче. 754 00:47:37,938 --> 00:47:39,481 Але принаймні 755 00:47:40,440 --> 00:47:41,441 ми знали. 756 00:47:42,317 --> 00:47:43,318 Знали напевно. 757 00:47:44,862 --> 00:47:47,948 На жаль, багато людей так і не знайшли. 758 00:47:49,199 --> 00:47:51,451 І ніколи не знайдуть. 759 00:47:52,119 --> 00:47:55,372 Нам пощастило, якщо так можна сказати, 760 00:47:55,455 --> 00:47:58,292 що ми почули це в перші кілька тижнів. 761 00:47:58,375 --> 00:48:01,587 Сюди, потрібне відро. Передайте назад. 762 00:48:01,670 --> 00:48:06,508 Останню людину врятували за 27 годин після обвалу. 763 00:48:06,592 --> 00:48:07,551 БАРБАРА БУТЧЕР 764 00:48:07,634 --> 00:48:09,928 А потім уже все. 765 00:48:10,429 --> 00:48:15,392 Місія з порятунку швидко перетворилася на місію з ексгумації. 766 00:48:16,852 --> 00:48:21,356 У бюро судово-медичної експертизи ми продовжували процес ідентифікації, 767 00:48:21,440 --> 00:48:23,525 маркування та робили все можливе, 768 00:48:23,609 --> 00:48:26,570 щоб повернути тих людей їхнім родинам. 769 00:48:29,656 --> 00:48:31,158 У домі скорботи було дуже сумно. 770 00:48:32,075 --> 00:48:35,871 Була одна родина, вони засипали мене запитаннями, 771 00:48:35,954 --> 00:48:39,625 поки я заповнював документи, брав зубну щітку чи щітку для волосся 772 00:48:39,708 --> 00:48:42,586 й обробляв їх, щоб отримати ДНК. 773 00:48:43,837 --> 00:48:45,464 Було дуже боляче 774 00:48:45,547 --> 00:48:49,259 бачити на їхніх обличчях страх і смуток. 775 00:48:51,136 --> 00:48:55,098 Того ранку було вбити 2976 цивільних. 776 00:48:55,724 --> 00:49:00,187 Двадцять п'ять років по тому ідентифікували 60 %. 777 00:49:01,104 --> 00:49:05,025 У 40 % сімей немає кого ховати. 778 00:49:05,108 --> 00:49:07,319 А без відповідей можна збожеволіти. 779 00:49:08,820 --> 00:49:13,158 Одне можна сказати про 11 вересня: я звикла до запаху смерті. 780 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 У морзі я бачила смерть. 781 00:49:17,120 --> 00:49:20,248 Спочатку було важко. У мене був блювотний рефлекс. 782 00:49:20,749 --> 00:49:23,752 А через деякий час цей запах мене вже не турбував. 783 00:49:25,629 --> 00:49:31,843 У нас було 11 або 12 рефрижераторів, які стояли на порожньому майданчику. 784 00:49:32,844 --> 00:49:36,682 Якась група жінок почала приносити квіти й великі вінки 785 00:49:36,765 --> 00:49:41,103 й класти їх перед вантажівками на честь тих, хто був усередині. 786 00:49:42,521 --> 00:49:46,316 Ми покрили весь район величезним білим наметом. 787 00:49:46,400 --> 00:49:49,277 Там потім організували Меморіальний парк. 788 00:49:49,861 --> 00:49:52,114 Люди писали щось на стіні. 789 00:49:53,115 --> 00:49:55,075 Прикріплювали фотографії. 790 00:49:57,119 --> 00:50:01,206 І одне таке фото — очевидно, там дитина щось нашкрябала — 791 00:50:01,289 --> 00:50:04,251 угорі було підписане: «Мама». 792 00:50:05,961 --> 00:50:09,881 І це було нагадуванням, кого ми шукали. 793 00:50:09,965 --> 00:50:12,134 ЗНИКЛА 794 00:50:12,217 --> 00:50:13,635 ВИ БАЧИЛИ МОГО ТАТА? 795 00:50:13,719 --> 00:50:16,805 Мого сусіда Білла Макґінна знайшли за кілька місяців. 796 00:50:17,848 --> 00:50:20,976 Його дружина сказала: «Його знайшли вчора ввечері». 797 00:50:21,810 --> 00:50:25,647 Я була в морзі того дня. Пам'ятаю, як принесли двох пожежників. 798 00:50:25,731 --> 00:50:29,276 Я не знала, що він був серед них. Я дізнався про це пізніше. 799 00:50:30,944 --> 00:50:33,739 Я завжди помічала, що, коли йшов дощ, 800 00:50:33,822 --> 00:50:36,491 він завжди залишав взуття біля квартири. 801 00:50:36,575 --> 00:50:41,997 Там стояло взуття Білла, Корделії і Ліама. Дитяче взуття завжди було там. 802 00:50:43,623 --> 00:50:47,919 І якось після 11 вересня я прийшла додому, а йшов дощ. 803 00:50:48,003 --> 00:50:52,174 Я побачила взуття Ліама, Корделії, а взуття Білла там не було. 804 00:50:52,257 --> 00:50:56,219 І мене накрило. Я казала: «Не віриться, що його не стало». 805 00:50:58,555 --> 00:51:05,187 Коли знаходили рятувальника, усе зупинялося. 806 00:51:05,270 --> 00:51:07,689 Над ним клали американський прапор, 807 00:51:07,773 --> 00:51:10,609 ми всі ставали й салютували, 808 00:51:10,692 --> 00:51:14,905 поки цю людину відвозили з «Граунд-Зіро». 809 00:51:15,614 --> 00:51:17,491 Це було… 810 00:51:18,742 --> 00:51:20,702 На очі навертаються сльози. 811 00:51:29,836 --> 00:51:34,466 Повне відновлення після 11 вересня тривало дев'ять місяців. 812 00:51:34,549 --> 00:51:37,928 Це тривало до травня 2002 року. 813 00:51:39,387 --> 00:51:41,181 Мені було важко. 814 00:51:41,681 --> 00:51:45,268 Я проводив час на роботі, де не міг працювати. 815 00:51:45,352 --> 00:51:48,772 Я плакав і… 816 00:51:49,856 --> 00:51:52,192 Був у позі ембріона. 817 00:51:52,901 --> 00:51:57,322 Я намагаюся згадати, що я зробив і всяке різне. 818 00:51:57,823 --> 00:52:01,076 Тоді мені стало дійсно страшно. 819 00:52:02,035 --> 00:52:05,997 Я почав осмислювати те, що сталося. 820 00:52:08,083 --> 00:52:10,085 Убивства продовжувалися. 821 00:52:10,168 --> 00:52:13,630 Люди продовжували помирали біля Торгового центру. 822 00:52:13,713 --> 00:52:18,009 Тому нам довелося утримувати на вулицях повний штат слідчих. 823 00:52:19,136 --> 00:52:23,849 Це повернуло трохи нормальності в щоденну рутину, 824 00:52:23,932 --> 00:52:26,393 але нас не звільнили від відновлювальних робіт. 825 00:52:27,477 --> 00:52:33,942 У ту чи іншу зміну когось із нашої групи призначали до бюро судмедекспертизи, 826 00:52:34,025 --> 00:52:37,070 а іноді двоє з нас брали участь у пошукових роботах 827 00:52:37,154 --> 00:52:39,197 на полігоні в Стейтен-Айленді. 828 00:52:41,658 --> 00:52:46,496 Фреш Кілз — це колишнє звалище на острові Статен-Айленд. 829 00:52:46,580 --> 00:52:49,291 Туди звозили уламки. 830 00:52:49,791 --> 00:52:52,711 Завдання детективного бюро полягало 831 00:52:52,794 --> 00:52:56,464 перегляді цих уламків і пошуку частин тіла 832 00:52:57,215 --> 00:53:00,552 чи речей, які комусь належалию 833 00:53:00,635 --> 00:53:04,347 Дали граблі й сказали: «Пройдіться тут ними. 834 00:53:04,431 --> 00:53:07,267 Як знайдете документи чи те, що схоже на кістки, 835 00:53:07,350 --> 00:53:09,561 кладіть у відра». 836 00:53:10,854 --> 00:53:13,106 Я зголосився там працювати, 837 00:53:13,190 --> 00:53:15,233 і це було надзвичайно втішно, 838 00:53:15,817 --> 00:53:21,698 бо була надія, що ти давав якусь інформацію члену сім'ї. 839 00:53:23,241 --> 00:53:25,493 Потім вони стали розумнішими. 840 00:53:25,577 --> 00:53:29,664 Для роботи з уламками почали видавати захисні костюми, 841 00:53:29,748 --> 00:53:32,209 чоботи, рукавички й маски. 842 00:53:32,834 --> 00:53:35,921 На жаль, мабуть, там я і заробив собі рак. 843 00:53:38,006 --> 00:53:40,217 У мене діагностували рак простати. 844 00:53:40,300 --> 00:53:43,511 Мені дуже пощастило. Його виявили на ранніх стадіях. 845 00:53:43,595 --> 00:53:46,431 Більшість людей, які спрацювали там, 846 00:53:46,514 --> 00:53:50,602 в результаті отримали захворювання, пов'язані з 11 вересня. 847 00:53:52,270 --> 00:53:58,735 У 2021 році я отримав повідомлення на телефон, курва, що в мене рак. 848 00:53:59,569 --> 00:54:03,657 Рак сечостатевої системи, рідкісний — буває в одного чоловіка з 4 000 000. 849 00:54:03,740 --> 00:54:06,868 Я жалів себе хвилин десять, 850 00:54:06,952 --> 00:54:10,288 а тоді від думок жертви 851 00:54:10,372 --> 00:54:13,583 перейшов до таких думок: «Я готовий. 852 00:54:13,667 --> 00:54:16,086 Зробімо це. Виживімо цю хрінь із мене». 853 00:54:16,169 --> 00:54:17,712 І все. 854 00:54:21,841 --> 00:54:24,010 У мене рак шкіри обличчі. 855 00:54:25,262 --> 00:54:28,640 Я злякався, коли дізнався. 856 00:54:29,391 --> 00:54:35,772 Зараз більше людей померли від хвороб, пов'язаних з 11 вересня, 857 00:54:35,855 --> 00:54:39,317 ніж у день теракту, 858 00:54:39,401 --> 00:54:42,779 і це дуже непокоїть. 859 00:54:44,072 --> 00:54:49,077 Гадаю, терористи хотіли знищити ці вежі 860 00:54:49,160 --> 00:54:51,454 через те, що вони символізували. 861 00:54:51,538 --> 00:54:54,374 Гадаю, вони отримали більше вигоди, ніж очікували, 862 00:54:54,457 --> 00:54:57,085 бо трагедія триває. 863 00:55:01,423 --> 00:55:03,717 Минуло 25 років. 864 00:55:04,759 --> 00:55:09,889 Я поховала щонайменше 50 друзів. 865 00:55:09,973 --> 00:55:12,225 Друзів! Я не рахую тих, 866 00:55:13,310 --> 00:55:14,602 з ким не знайома. 867 00:55:15,228 --> 00:55:16,896 Їх більше. 868 00:55:17,731 --> 00:55:20,358 УСЕСВІТНІЙ ТОРГОВИЙ ЦЕНТР, КОРПУС 3 869 00:55:22,152 --> 00:55:25,155 -Боже. Ось усі чоловіки. -Що там відбувається? 870 00:55:25,238 --> 00:55:27,157 -Радий зустрічі. -Чудовий вигляд. 871 00:55:27,240 --> 00:55:28,325 Дякую! І в тебе! 872 00:55:28,408 --> 00:55:30,118 -Як справи? -Роджере. 873 00:55:30,744 --> 00:55:32,787 Кожному з нас 874 00:55:34,122 --> 00:55:35,749 треба просто розмовляти. 875 00:55:35,832 --> 00:55:38,960 Ми з Пітом розмовляємо. Ми щороку розмовляємо про це. 876 00:55:39,044 --> 00:55:40,837 Привіт, люба. 877 00:55:42,213 --> 00:55:43,340 Щоб пережити біль. 878 00:55:43,423 --> 00:55:45,717 -Як справи? -Усе гаразд. 879 00:55:45,800 --> 00:55:48,303 Радий тебе бачити. У тебе гарний вигляд. 880 00:55:48,386 --> 00:55:49,596 І це допомогло. 881 00:55:49,679 --> 00:55:51,264 До пори, до часу. 882 00:55:52,015 --> 00:55:54,476 Мені знадобилася психологічна підтримка. 883 00:55:55,226 --> 00:55:56,603 -Глянь на Мангеттен. -Такий… 884 00:55:56,686 --> 00:55:57,771 Так. 885 00:55:57,854 --> 00:55:59,814 -Як ви тут почуваєтеся? -Добре. 886 00:55:59,898 --> 00:56:01,149 -Так. -Так, знаю. 887 00:56:01,232 --> 00:56:03,026 -Трохи дивно. -Так. 888 00:56:03,109 --> 00:56:05,195 Нова будівля гарна. 889 00:56:05,278 --> 00:56:07,906 Я ще не був у нових будинках. 890 00:56:07,989 --> 00:56:09,032 Справді? 891 00:56:09,741 --> 00:56:11,743 Маклеод — довбаний селюк. 892 00:56:12,702 --> 00:56:14,704 -Залиш мого брата. -Чому? 893 00:56:14,788 --> 00:56:17,415 -Спокійно, чемпіонко штату. -Так, друже. 894 00:56:20,585 --> 00:56:23,338 Я прокидалася від кошмарів. 895 00:56:28,551 --> 00:56:30,345 Це найгірше. 896 00:56:30,845 --> 00:56:33,765 Лягаєш спати й відчуваєш, що тебе ховають заживо. 897 00:56:35,433 --> 00:56:39,062 Певна, усі копи там відчувають те саме. 898 00:56:40,397 --> 00:56:42,273 А я ледь не зірвалася. 899 00:56:42,857 --> 00:56:47,654 Допоміг Фонд 11 вересня, запропонував підтримку. 900 00:56:48,780 --> 00:56:50,657 «Ми вам допоможемо». 901 00:56:50,740 --> 00:56:53,493 Я бачу, ти трохи стривожений. 902 00:56:53,576 --> 00:56:55,995 -Приголомшений? Так. -Так. Усе гаразд. 903 00:56:56,830 --> 00:56:58,581 Мені було страшно приходити. 904 00:56:59,374 --> 00:57:04,379 Зараз я закликаю всіх проходити обстеження психічного здоров'я. 905 00:57:04,879 --> 00:57:08,258 Зробіть це. Страхування покриє. Просто зробіть. 906 00:57:08,925 --> 00:57:10,802 Говорити не боляче. 907 00:57:13,805 --> 00:57:16,182 Мені не подобається 908 00:57:17,767 --> 00:57:20,145 бути в цьому місці. 909 00:57:20,645 --> 00:57:24,441 Мені тут не подобається. Але подобається, що я з вами. 910 00:57:24,524 --> 00:57:27,861 Я почуваюся захищеною, бо ви розумієте. 911 00:57:27,944 --> 00:57:32,157 Ми знаємо те, чого ніхто інший на цій землі ніколи не дізнається, 912 00:57:32,240 --> 00:57:34,159 та й, мабуть, не повинен. 913 00:57:34,242 --> 00:57:38,746 Я це не пропрацював. Моїй доньці ще не було й двох. 914 00:57:38,830 --> 00:57:42,375 Вона хотіла знати, де тато, всі дні, коли я був на роботі, 915 00:57:42,459 --> 00:57:45,128 щоб утекти нафіг від цих спогадів, 916 00:57:45,211 --> 00:57:50,091 просто щоб не переживати це лайно кожен день мого життя. 917 00:57:53,303 --> 00:57:55,555 Моє життя не стало таким, як раніше. 918 00:57:55,638 --> 00:57:57,640 як і в багатьох інших людей. 919 00:57:59,392 --> 00:58:01,102 У не міг 920 00:58:01,936 --> 00:58:06,024 визначити, з чим я маю справу, бо я цього не бачив. 921 00:58:06,691 --> 00:58:08,109 Я цього не розумів. 922 00:58:09,611 --> 00:58:13,448 Це був жахливий напад на нашу країну. Це місце злочину. 923 00:58:14,115 --> 00:58:16,367 Багато місяців після тут було кладовище. 924 00:58:17,243 --> 00:58:18,953 Зараз у голові крутяться думки, 925 00:58:19,037 --> 00:58:22,707 я бачу Піта й Джоенн того дня. 926 00:58:23,374 --> 00:58:26,336 Я бачу фото, де Роджер на парковці «Патмарк» 927 00:58:26,419 --> 00:58:28,046 ллє тобі воду на голову. 928 00:58:28,129 --> 00:58:29,380 Усе повертається, 929 00:58:29,464 --> 00:58:32,550 і дуже важко про це думати. 930 00:58:32,634 --> 00:58:36,304 Я випускав це з себе в душі. 931 00:58:37,013 --> 00:58:38,806 Я йшов у душ 932 00:58:39,557 --> 00:58:41,142 і плакав. 933 00:58:42,268 --> 00:58:46,940 Я плакав і плакав і… 934 00:58:47,732 --> 00:58:50,318 Я нікому цього не казав. 935 00:58:50,818 --> 00:58:54,364 Ось як я це випускав. 936 00:58:54,948 --> 00:58:55,823 Так. 937 00:58:58,034 --> 00:59:01,246 Коли я пішла на пенсію, тоді мене накрило. Так сильно. 938 00:59:01,329 --> 00:59:03,665 Хто я? Я не маю значення для світу. 939 00:59:03,748 --> 00:59:04,999 -Це тебе змінює. -Так. 940 00:59:05,083 --> 00:59:07,418 Тому я кинула пити. Коли йдеш на пенсію… 941 00:59:07,502 --> 00:59:09,837 Як ми із цим справлялися? Ішли в бар. 942 00:59:09,921 --> 00:59:12,882 Отак, а ще говорили про це одне з одним. 943 00:59:12,966 --> 00:59:16,553 Але тепер люди страждають 944 00:59:16,636 --> 00:59:18,888 від 11 вересня й такого ПТСР, 945 00:59:18,972 --> 00:59:21,599 з яким за всю карʼєру не мали справи. 946 00:59:21,683 --> 00:59:24,227 Ви з відділу вбивств, ви бачили купу трупів, 947 00:59:24,310 --> 00:59:28,273 мертвих дітей тощо, у вас усіх він є. 948 00:59:28,356 --> 00:59:30,775 І треба розбиратися із цим лайном, 949 00:59:30,858 --> 00:59:34,070 бо воно буде нагноюватися, і ви змінитеся як людина. 950 00:59:34,153 --> 00:59:36,531 Чесно, дяка Богу, що маємо ці зустрічі. 951 00:59:37,949 --> 00:59:41,286 Усі ці роки я думав, що тільки я один втрачаю розум. 952 00:59:43,746 --> 00:59:46,165 Але це не так. І я це знаю. 953 00:59:47,917 --> 00:59:50,420 Вибачте, я… 954 00:59:50,503 --> 00:59:51,879 Я не плачу! Це ви! 955 00:59:55,341 --> 00:59:57,802 На камеру не буду, але я з тебе постібуся. 956 00:59:57,885 --> 00:59:58,928 -Добре. -Люблю тебе. 957 00:59:59,762 --> 01:00:03,641 Тобі треба освіжити мозок, як усім. Не можна все в собі тримати. 958 01:00:04,225 --> 01:00:06,352 Я щаслива, коли дивлюся на Браяна. 959 01:00:06,436 --> 01:00:09,147 Він став іншою людиною, ніж коли прийшов. 960 01:00:09,230 --> 01:00:11,441 -Це терапевтична група. -Справді. 961 01:00:11,524 --> 01:00:13,943 -Подивіться. -Це зона комфорту. 962 01:00:14,027 --> 01:00:14,986 Зона комфорту! 963 01:00:15,069 --> 01:00:17,363 Нам комфортно розмовляти одне з одним. 964 01:00:17,447 --> 01:00:19,532 Ми разом через усе це пройшли. 965 01:00:19,616 --> 01:00:20,491 Так. 966 01:00:20,575 --> 01:00:24,120 Психічне здоров'я не менш важливе, ніж фізичне. 967 01:00:24,203 --> 01:00:26,956 Тепер я це розумію. 968 01:00:27,498 --> 01:00:31,919 Але минуло 19 років, перш ніж поговорив про це з психотерапевтами. 969 01:00:32,003 --> 01:00:33,129 Я мусив. 970 01:00:33,796 --> 01:00:37,050 Бо, знаєте, я не супергерой. 971 01:00:37,133 --> 01:00:40,845 Це схоже на каяття жертви. Начальнику, ви були в «Бургер Кінгу». 972 01:00:40,928 --> 01:00:43,598 Томмі, ти був там. Він був там. Там були всі. 973 01:00:43,681 --> 01:00:47,018 І ви такі: «Чому це сталося не зі мною?» 974 01:00:47,101 --> 01:00:48,394 Ви про це думаєте. 975 01:00:48,478 --> 01:00:51,314 Загинуло 23 поліціянти, 976 01:00:51,397 --> 01:00:54,776 37 поліціянтів портової адміністрації 977 01:00:54,859 --> 01:00:58,321 та 343 пожежники. 978 01:01:00,782 --> 01:01:03,242 Бог дав нам пам'ять не просто так, 979 01:01:03,743 --> 01:01:05,536 а щоб згадувати про них. 980 01:01:05,620 --> 01:01:07,246 Згадувати, що сталося. 981 01:01:07,330 --> 01:01:08,623 Не забувати. 982 01:01:09,999 --> 01:01:13,252 На місці, де колись стояли вежі-близнюки, 983 01:01:13,336 --> 01:01:16,631 тепер Вежа Свободи. 984 01:01:16,714 --> 01:01:20,593 Я теж ніколи не бачив її із цього рівня. 985 01:01:20,677 --> 01:01:21,678 Така велична. 986 01:01:21,761 --> 01:01:26,307 І я радий, що ми її звели їм на злість. 987 01:01:26,391 --> 01:01:27,934 -Дуже радий. -Так. 988 01:01:28,017 --> 01:01:29,435 Ми всі живі. 989 01:01:29,519 --> 01:01:32,480 Ми всі виживаємо так чи інакше. 990 01:01:32,563 --> 01:01:36,609 І я вдячний, що створили меморіал 991 01:01:36,693 --> 01:01:38,861 для перших рятувальників, цивільних 992 01:01:38,945 --> 01:01:42,657 і всіх громадян інших країн, які загинули того дня. 993 01:01:44,909 --> 01:01:48,496 Це символ сили й стійкості, 994 01:01:48,579 --> 01:01:51,124 того, що нас збили з ніг, але ми підвелися. 995 01:01:51,207 --> 01:01:53,042 Як країна, а не лише місто. 996 01:01:55,086 --> 01:01:57,588 Меморіал неймовірний. 997 01:01:58,131 --> 01:02:03,177 Відбиток будівель з іменами й водоспадом. 998 01:02:04,137 --> 01:02:06,264 -Чудовий день, скажіть? -Так. 999 01:02:06,347 --> 01:02:07,640 Не те що тоді. 1000 01:02:15,273 --> 01:02:17,358 -Справді? -Джиммі Річес тут. 1001 01:02:18,443 --> 01:02:21,404 Він був копом до того, як став пожежником. Джон Чіпура. 1002 01:02:21,487 --> 01:02:23,781 Ти стількох знаєш зі Стейтен-Айленда? 1003 01:02:23,865 --> 01:02:26,784 Господи. Тіммі Максвіні. І ще Мойра. 1004 01:02:30,329 --> 01:02:32,039 Тероризм — це не один напад. 1005 01:02:32,123 --> 01:02:37,420 Це постійне руйнування життя людей страхом, 1006 01:02:37,503 --> 01:02:40,965 хворобами, психічною недієздатністю. 1007 01:02:41,048 --> 01:02:42,675 ВІЛЬЯМ МАКҐІНН 1008 01:02:48,222 --> 01:02:52,185 На противагу злу є любов 1009 01:02:52,268 --> 01:02:56,355 і люди, яким не байдуже. 1010 01:02:58,274 --> 01:03:01,319 Та трагедія згуртувала всю країну, 1011 01:03:01,402 --> 01:03:04,405 особливо тут, у Нью-Йорку. 1012 01:03:07,575 --> 01:03:10,912 Це показує, на що ми здатні. 1013 01:03:59,001 --> 01:04:02,004 Переклад субтитрів: Марія Подвісньова