1 00:00:06,089 --> 00:00:10,176 För 25 år sen ryckte New York-polisen ut till det största massmordet 2 00:00:10,260 --> 00:00:12,762 i USA:s moderna historia. 3 00:00:15,432 --> 00:00:19,894 Det här är verkliga upplevelser, verkliga händelser i detalj. 4 00:00:26,568 --> 00:00:29,946 Det här var vårt största mordfall nånsin. 5 00:00:31,406 --> 00:00:34,409 Tusentals personer dog i attacken. 6 00:00:35,076 --> 00:00:36,453 Vi var inte förberedda. 7 00:00:37,328 --> 00:00:41,750 Vi var inte förberedda som människor, och än mindre som yrkespersoner. 8 00:00:42,333 --> 00:00:46,254 Jag hade inte samma kontroll som i jobbet med utredningar. 9 00:00:47,464 --> 00:00:50,967 Det kändes mest som att jag försökte överleva dagen. 10 00:00:51,509 --> 00:00:53,887 Man inser hur mycket man klarar. 11 00:00:53,970 --> 00:00:57,348 Man inser vad det innebär att vara en lagspelare. 12 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 Man inser vem ens partner är. 13 00:00:59,809 --> 00:01:02,020 Man inser hur viktigt livet är. 14 00:01:03,146 --> 00:01:04,898 Halva stan kände nog nån 15 00:01:04,981 --> 00:01:08,401 eller hade en släkting som dog i Trade Center. 16 00:01:08,485 --> 00:01:09,652 Men tiden har gått. 17 00:01:10,653 --> 00:01:13,740 En del av dagens människor har inte upplevt nåt sånt. 18 00:01:13,823 --> 00:01:17,494 Det vet inte hur det är när tragedin slår till. 19 00:01:18,328 --> 00:01:20,955 Hela staden gick samman. 20 00:01:22,123 --> 00:01:25,835 Bakgrund eller nationalitet spelade ingen roll. 21 00:01:25,919 --> 00:01:28,338 Den dagen var vi alla människor. 22 00:01:29,756 --> 00:01:31,841 Tjugofem år senare 23 00:01:32,509 --> 00:01:35,428 förblir det datumet en brytpunkt i mitt liv. 24 00:01:36,054 --> 00:01:39,057 Världen som fanns 10 september är borta. 25 00:01:40,058 --> 00:01:42,644 Det ledde till 20 års krigföring. 26 00:01:44,896 --> 00:01:46,231 Min värld förändrades. 27 00:01:47,732 --> 00:01:49,859 Hela världen förändrades. 28 00:01:56,282 --> 00:01:59,869 Det är vårt jobb att se till att ni kan åka hem och sova. 29 00:02:01,121 --> 00:02:04,332 Familjen måste få veta vem som mördade deras släkting. 30 00:02:05,750 --> 00:02:09,379 Inget är viktigare än medkänsla med offren. 31 00:02:09,963 --> 00:02:14,384 Jag har alltid gillat att få se in i folks liv. Vad hände egentligen? 32 00:02:15,802 --> 00:02:19,848 Man vill få fram sanningen. Det är kriminalarens jobb. 33 00:02:20,348 --> 00:02:23,268 Ens instinkt är att hjälpa folk. 34 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 I New York är NYPD… 35 00:02:29,858 --> 00:02:31,109 …det bästa vi har. 36 00:02:45,707 --> 00:02:49,544 Det var helt fantastiskt att titta upp på tornen nerifrån. 37 00:02:49,627 --> 00:02:53,006 Särskilt som unge gjorde man så här. 38 00:02:53,089 --> 00:02:56,509 De bara fortsatte och fortsatte, som en trappa till himlen. 39 00:02:58,011 --> 00:03:01,097 Min faster JoAnn jobbade i World Trade Center. 40 00:03:01,181 --> 00:03:03,933 Hon jobbade i norra tornet på våning 103, 41 00:03:04,017 --> 00:03:05,685 och senare på våning 105. 42 00:03:06,311 --> 00:03:09,772 Hon jobbade för Cantor Fitzgerald, en finansmäklarfirma. 43 00:03:09,856 --> 00:03:12,150 Hon började hos dem när hon var 18. 44 00:03:12,233 --> 00:03:15,737 Hon jobbade sig upp till vice-vd, till delägare. 45 00:03:16,654 --> 00:03:20,158 JoAnn var min faster, men hon var mer som en syster. 46 00:03:20,241 --> 00:03:23,661 Hon tog hand om mig och såg till att jag inte hamnade i trubbel. 47 00:03:23,745 --> 00:03:25,455 Hon var bara 13 år äldre. 48 00:03:26,664 --> 00:03:28,666 När hon började jobba där, 49 00:03:28,750 --> 00:03:32,378 tog hon med mig till Trade Center för första gången. 50 00:03:32,462 --> 00:03:38,134 Som femåring blir man begeistrad över sånt man aldrig sett förut. 51 00:03:38,843 --> 00:03:43,014 Och nu åker jag en hiss som är som en rymdraket. 52 00:03:44,974 --> 00:03:48,895 Man åkte längst upp på ett par minuter, hundra-nånting våningar. 53 00:03:48,978 --> 00:03:51,231 Det knäpper i öronen. Man går ut. 54 00:03:51,314 --> 00:03:56,110 Och när man kom fram till fönstren… Det var liksom… 55 00:03:56,194 --> 00:03:57,904 Det var långt ner. 56 00:03:58,571 --> 00:04:01,324 Det var 110 våningar i vardera byggnaden. 57 00:04:01,908 --> 00:04:05,370 Det kunde vistas uppemot 50 000 personer i dem varje dag. 58 00:04:05,453 --> 00:04:07,664 Byggnaderna hade ett eget postnummer. 59 00:04:08,748 --> 00:04:09,791 Det är nåt… 60 00:04:09,874 --> 00:04:14,879 Var man än bor i USA bor man i ett område med ett postnummer. 61 00:04:14,963 --> 00:04:17,215 Det här två byggnaderna hade ett eget. 62 00:04:17,298 --> 00:04:22,470 De var konstruerade för att tåla hård vind, oväder, 63 00:04:22,553 --> 00:04:26,057 blixtnedslag, flygplan som träffade dem. 64 00:04:26,140 --> 00:04:28,977 De uppfattades som oförstörbara. 65 00:04:30,645 --> 00:04:31,604 26 FEBRUARI 1993 66 00:04:31,688 --> 00:04:34,107 En bomb dödade fem och skadade över 1 000, 67 00:04:34,190 --> 00:04:36,484 i en explosion som skakade World Trade Center 68 00:04:36,567 --> 00:04:39,279 och orsakade kaos på södra Manhattan. 69 00:04:39,862 --> 00:04:43,032 I februari 1993 inträffade ett terroristattentat. 70 00:04:43,116 --> 00:04:43,950 BOMBGRUPPEN 71 00:04:44,033 --> 00:04:47,120 Internationella terrorister placerade sprängmedel i en van 72 00:04:47,203 --> 00:04:49,831 och parkerade den i en källarparkering. 73 00:04:50,540 --> 00:04:53,459 Den exploderade, men skadorna blev minimala. 74 00:04:54,460 --> 00:04:57,797 Nån i närheten av mig sa: "De här tornen är otroliga." 75 00:04:57,880 --> 00:05:01,467 "De tål en så här stor explosion. Det är otroligt." 76 00:05:03,136 --> 00:05:06,848 Jag hade aldrig riktigt tänkt på att tornen var en måltavla 77 00:05:06,931 --> 00:05:09,976 för internationella terrorister före den dan. 78 00:05:10,059 --> 00:05:13,062 Sen insåg jag att de symboliserade styrka. 79 00:05:13,146 --> 00:05:14,897 De symboliserade stolthet. 80 00:05:14,981 --> 00:05:18,943 När man flög över Atlanten 81 00:05:19,527 --> 00:05:21,279 kunde man se tvillingtornen. 82 00:05:23,114 --> 00:05:27,285 Året därpå satte de ut betongavspärrningar 83 00:05:27,368 --> 00:05:29,912 så att ingen kunde komma nära 84 00:05:29,996 --> 00:05:35,293 med en lastbil eller bil fylld med nåt slags sprängladdning. 85 00:05:35,877 --> 00:05:39,630 Då kände man: "Det här händer inte igen." 86 00:05:47,472 --> 00:05:48,890 Det var tisdag. 87 00:05:50,808 --> 00:05:52,060 Vädret var jättefint. 88 00:05:53,353 --> 00:05:55,480 Jag tror inte jag såg ett enda moln. 89 00:05:57,357 --> 00:05:59,192 Och jag skulle till domstolen. 90 00:06:00,276 --> 00:06:04,530 Jag jobbade på anti-brottsenheten, och det var en ficktjuvsrättegång. 91 00:06:05,239 --> 00:06:07,200 Så jag tog färjan in. 92 00:06:09,077 --> 00:06:12,080 Jag går i land på Manhattan-sidan. 93 00:06:12,163 --> 00:06:14,707 Jag börjar gå mot tågstationen. 94 00:06:15,666 --> 00:06:18,795 Medan jag går, bara några steg från färjan, 95 00:06:18,878 --> 00:06:20,630 hör jag flera explosioner. 96 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 KL. 08.46 97 00:06:22,882 --> 00:06:24,300 Det lät som… 98 00:06:26,052 --> 00:06:28,721 Jag sa: "Vad fan var det där?" 99 00:06:28,805 --> 00:06:30,765 Men jag fortsätter gå. 100 00:06:31,349 --> 00:06:35,686 Jag tar t-banan till domstolen. Jag skulle vara där klockan nio. 101 00:06:35,770 --> 00:06:38,731 WORLD TRADE CENTER - 13:E POLISDISTRIKTET 102 00:06:38,815 --> 00:06:42,068 Jag vaknade i sovsalen på 13:e distriktets polisstation. 103 00:06:42,652 --> 00:06:46,656 Som polis kan man ibland inte gå hem på ett par dar. 104 00:06:47,407 --> 00:06:52,203 Jag stämplade in och jag minns att ABC News var på. 105 00:06:52,286 --> 00:06:57,375 Jag såg att tvillingtornen hade träffats av ett flygplan. 106 00:06:57,458 --> 00:07:00,628 Det lät som en missil och inte som ett flygplan. 107 00:07:00,711 --> 00:07:02,630 Sen hördes en hög explosion. 108 00:07:04,590 --> 00:07:08,010 Centralen ringde mig och sa att en liten Cessna 109 00:07:08,094 --> 00:07:10,304 hade kraschat i World Trade Center. 110 00:07:11,264 --> 00:07:14,600 Jag såg från West Side Highway 111 00:07:14,684 --> 00:07:17,353 att det inte var nån liten Cessna. 112 00:07:17,437 --> 00:07:19,772 Det var ett stort jäkla jetplan. 113 00:07:20,606 --> 00:07:22,358 Herrejävlar! 114 00:07:24,652 --> 00:07:26,112 Jag slog på polisläget. 115 00:07:27,405 --> 00:07:29,365 Jag visste att en sån sak 116 00:07:29,449 --> 00:07:32,368 skulle leda till många dödsfall. 117 00:07:33,411 --> 00:07:37,748 Jag hade precis lämnat mina två pojkar vid skolan 118 00:07:37,832 --> 00:07:39,959 när jag hörde det på radion. 119 00:07:40,042 --> 00:07:43,087 I New York pågår en stor katastrof den här morgonen. 120 00:07:44,755 --> 00:07:48,050 Som kriminalkommissarie på Manhattan, 121 00:07:48,134 --> 00:07:50,928 troligen den enda i NYPD som bodde på Manhattan, 122 00:07:51,012 --> 00:07:52,972 visste jag att väntades komma in. 123 00:07:53,598 --> 00:07:55,475 Jag åkte hem och bytte om. 124 00:07:55,558 --> 00:07:59,479 Jag var nog ganska ensam om att ta på mig kostym för att åka dit, 125 00:07:59,562 --> 00:08:04,108 för jag hade fått problem när jag kom till ett trippelmord utan kostym. 126 00:08:04,192 --> 00:08:07,278 WORLD TRADE CENTER - 19:E POLISDISTRIKTET 127 00:08:07,361 --> 00:08:11,073 Jag jobbar i 19:e distriktet i polisområdet Manhattan North. 128 00:08:11,949 --> 00:08:13,659 Det här liknade inget annat. 129 00:08:13,743 --> 00:08:17,163 Så de kommer att mobilisera folk från hela staden New York 130 00:08:17,246 --> 00:08:18,998 till World Trade Center. 131 00:08:21,542 --> 00:08:26,631 Jag jobbade som polis i 19:e med Pete Panuccio. 132 00:08:26,714 --> 00:08:31,636 Receptionen kallar in den första en-på-åtta-mobiliseringen, 133 00:08:32,220 --> 00:08:34,472 åtta assistenter och en inspektör. 134 00:08:34,555 --> 00:08:38,184 Vi är på väg mot One World Trade Center. 135 00:08:38,267 --> 00:08:43,147 Joanne Dowd ingick i den första gruppen från 19:e som körde iväg. 136 00:08:44,148 --> 00:08:47,360 Alla skulle sammanstråla i korsningen Church och Vesey. 137 00:08:47,860 --> 00:08:53,199 Jag var där med en kommissarie och sa: "Vi tar en bil. Vi kör dit." 138 00:08:57,119 --> 00:08:58,621 Jag är på tåget. 139 00:08:59,747 --> 00:09:03,834 Jag hoppar av vid kommunstyrelsebyggnaden, den man ser i Law & Order. 140 00:09:04,418 --> 00:09:08,172 Jag går mot de där välkända pelarna, 141 00:09:08,256 --> 00:09:10,591 och alla bara tittar upp. 142 00:09:12,843 --> 00:09:15,263 Mina ögon vänder sig mot det de ser. 143 00:09:17,098 --> 00:09:20,101 Och jag ser det stora, gapande hålet i norra tornet. 144 00:09:21,185 --> 00:09:23,145 Tornen var enorma. 145 00:09:23,229 --> 00:09:25,940 Det var tiotusentals personer i dem varje dag. 146 00:09:26,023 --> 00:09:27,483 Jag kände många där. 147 00:09:29,193 --> 00:09:32,989 Jag ringer genast 212-938 5029. 148 00:09:33,072 --> 00:09:35,032 Det är numret till JoAnns kontor. 149 00:09:35,992 --> 00:09:40,580 Det låter pip, pip, pip. Det var ingen vanlig upptagetton. 150 00:09:41,330 --> 00:09:44,500 Det var snarare en "ur drift"-ton. 151 00:09:45,167 --> 00:09:48,838 Klockan är nio. Hon borde jobba. Jag tänker: "Fan också." 152 00:09:50,506 --> 00:09:52,008 Vi måste ta oss dit. 153 00:09:52,717 --> 00:09:53,926 Och plötsligt… 154 00:09:55,303 --> 00:09:58,973 Det första ljudet som jag trodde var ett eko, 155 00:10:00,057 --> 00:10:04,478 nu hör jag det utan ekot. Det är bara en stor explosion. 156 00:10:07,773 --> 00:10:09,775 Jag faller bokstavligen omkull. 157 00:10:11,861 --> 00:10:13,362 Det kom ett andra plan. 158 00:10:14,905 --> 00:10:18,868 KL. 09.03 159 00:10:18,951 --> 00:10:21,454 Vi är på våning 78 i södra tornet. 160 00:10:21,537 --> 00:10:24,665 Enda skälet till att jag sitter här var att vi stod 161 00:10:24,749 --> 00:10:27,335 på motsatta sidan från där planet flög in. 162 00:10:33,007 --> 00:10:37,303 Jag stöp på ansiktet, och jag hade ingen aning om varför. 163 00:10:37,803 --> 00:10:39,055 Allt blev mörkt. 164 00:10:41,807 --> 00:10:43,768 Folk gråter och skriker. 165 00:10:45,144 --> 00:10:48,564 Jag puffade lite på kvinnan bredvid mig, jag kände henne. 166 00:10:48,648 --> 00:10:50,524 Jag sa: "Gick det bra?" 167 00:10:51,150 --> 00:10:53,444 Hon svarade inte. Hon var död. 168 00:10:54,779 --> 00:10:57,198 Det ligger döda människor överallt. 169 00:10:57,948 --> 00:11:01,494 Det var en ful, kaotisk bild och ingen visste vad som pågick. 170 00:11:03,788 --> 00:11:06,499 Mordgruppen, tillsammans med alla andra, 171 00:11:06,582 --> 00:11:10,169 ingick i en krismobilisering på väg till det området. 172 00:11:11,545 --> 00:11:15,466 Två av mina partners och jag körde med blåljus och sirener, 173 00:11:15,549 --> 00:11:17,176 från 13:e distriktet. 174 00:11:18,010 --> 00:11:22,598 Helt plötsligt väller det ut svart rök ur södra tornet. 175 00:11:22,682 --> 00:11:26,060 Då inser man att nåt har träffat det andra tornet. 176 00:11:28,688 --> 00:11:30,231 -Jisses. -Åh, gud. 177 00:11:30,314 --> 00:11:32,858 -Ett till. -Herregud. 178 00:11:32,942 --> 00:11:34,735 Herregud, alltså. 179 00:11:35,611 --> 00:11:39,323 Vi såg på varandra i bilen och sa: 180 00:11:39,907 --> 00:11:41,826 "Det här är ingen jävla olycka." 181 00:11:44,870 --> 00:11:47,373 Första tanken som slog mig var: "Min fru." 182 00:11:48,416 --> 00:11:51,836 Hon jobbade på ett företag som hette Salomon Smith Barney. 183 00:11:51,919 --> 00:11:56,006 Jag visste att hon var i stan. Jag visste också att hon hade klienter 184 00:11:56,090 --> 00:11:59,719 i en av Trade Center-byggnaderna. 185 00:11:59,802 --> 00:12:02,388 Hon tillbringade ofta tid där. 186 00:12:03,681 --> 00:12:06,392 Så jag kunde inte sluta tänka på det. 187 00:12:07,351 --> 00:12:10,104 Jag hade en mobil, en gammal vikmobil, 188 00:12:10,187 --> 00:12:13,274 som en StarTAC eller vad de hette. 189 00:12:13,357 --> 00:12:18,446 Jag minns att jag försökte ringa henne både på jobbet och på hennes mobil, 190 00:12:18,529 --> 00:12:21,073 men jag kom inte fram. 191 00:12:21,157 --> 00:12:22,491 Det var bara tyst. 192 00:12:22,575 --> 00:12:26,162 Det kom ingen signal, ingenting. 193 00:12:28,706 --> 00:12:31,167 Det var kaos i stan. 194 00:12:32,793 --> 00:12:37,757 Folk överger sina bilar mitt i vägkorsningar. 195 00:12:37,840 --> 00:12:39,759 Glöm biljäveln! Kom nu! 196 00:12:41,051 --> 00:12:44,597 Vi försöker ta oss till platsen vi ska mötas på, 197 00:12:44,680 --> 00:12:46,682 korsningen av Church och Vesey. 198 00:12:46,766 --> 00:12:52,438 Vi tog oss ner för halva Maiden Lane, sen kom vi inte längre. 199 00:12:53,189 --> 00:12:56,025 Vi lämnade bilen och hoppade ut. 200 00:12:56,108 --> 00:12:59,779 Vi börjar springa mot World Trade Center. 201 00:13:02,531 --> 00:13:07,828 När vi närmar oss tornen tittar vi upp. 202 00:13:08,412 --> 00:13:12,541 Det hänger personer ute på balkarna. 203 00:13:14,293 --> 00:13:17,087 Svart rök väller ut. 204 00:13:17,588 --> 00:13:20,174 Folk skickar ner lappar. 205 00:13:20,257 --> 00:13:23,844 "Hjälp mig. Jag är på våning si eller så." 206 00:13:24,470 --> 00:13:26,597 Det är… Man är… 207 00:13:29,350 --> 00:13:32,561 Det går inte att ta in. 208 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 Och befälet säger: "Kom igen. Vi måste fortsätta." 209 00:13:37,233 --> 00:13:42,571 "Vi måste ta oss till vårt mål. Där säger de vad vi ska göra." 210 00:13:45,449 --> 00:13:49,787 Branden på 78:e våningen var helt ofattbar. 211 00:13:51,539 --> 00:13:54,750 Man hörde en massa knak. Man visste inte vad som hände, 212 00:13:54,834 --> 00:13:56,836 men branden blev bara värre. 213 00:13:57,503 --> 00:14:00,589 Nåt från taket rasade ner bredvid mitt huvud. 214 00:14:01,465 --> 00:14:04,844 Och man tänker: "Det här är inte sant. Jag måste ut." 215 00:14:04,927 --> 00:14:10,307 "Jag är på 78:e våningen i en brinnande byggnad och vet inte hur jag kommer ut." 216 00:14:12,893 --> 00:14:16,897 Ens instinkt är att hjälpa dem som springer mot en. 217 00:14:18,274 --> 00:14:20,317 Jag vände mig dit, 218 00:14:20,401 --> 00:14:25,281 och min överordnade tog tag i nacken på mig och drog tillbaka mig. 219 00:14:26,991 --> 00:14:28,826 Och nån hoppade… 220 00:14:29,952 --> 00:14:31,495 …och landade framför mig. 221 00:14:34,790 --> 00:14:37,084 Och dödade nån annan framför mig. 222 00:14:38,586 --> 00:14:40,296 Det var brutalt. 223 00:14:40,921 --> 00:14:42,423 Det var brutalt att se. 224 00:14:43,591 --> 00:14:45,759 Det fanns inget vi kunde göra. 225 00:14:48,429 --> 00:14:52,933 Det värsta är inte bilden, det är snarare ljudet. 226 00:14:56,228 --> 00:14:57,396 Förlåt. 227 00:15:05,654 --> 00:15:07,740 När en kropp faller… 228 00:15:09,033 --> 00:15:10,659 …från en så hög höjd… 229 00:15:11,869 --> 00:15:14,580 …låter det som glas som krossas. 230 00:15:17,625 --> 00:15:19,835 Och den vanställs. 231 00:15:27,843 --> 00:15:31,388 Jag är mordutredare i New York så jag har sett död, 232 00:15:32,222 --> 00:15:34,058 hemska mordplatser, 233 00:15:34,141 --> 00:15:36,435 våld och såna saker. 234 00:15:37,394 --> 00:15:42,149 En av de obehagligaste sakerna som jag bär med mig, 235 00:15:43,359 --> 00:15:47,821 är att de här stackars människorna hellre hoppade mot döden 236 00:15:47,905 --> 00:15:51,492 än att brännas levande. Det är inte mycket till val. 237 00:15:51,575 --> 00:15:57,164 SÖDRA TORNETS TRÄFFZON: VÅNING 77-85 238 00:15:58,040 --> 00:16:01,377 När jag var på 78:e våningen, tänkte jag för mig själv: 239 00:16:01,460 --> 00:16:05,756 "Jag har två pojkar som behöver mig, men jag vet inte hur jag tar mig ut." 240 00:16:05,839 --> 00:16:09,510 Det är så mycket skräp och man känner av hettan. 241 00:16:09,593 --> 00:16:12,930 Jag mötte två kvinnor och två män kom fram till oss, 242 00:16:13,013 --> 00:16:15,140 och vi hittade en tom trappa. 243 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 Vi kom till våning 75, 244 00:16:18,394 --> 00:16:23,649 och vi mötte två brandmän som var på väg upp för trapporna. 245 00:16:23,732 --> 00:16:27,903 De hade stora gastuber på ryggen. De bar på massor av utrustning. 246 00:16:27,987 --> 00:16:31,031 Vi sa: "Upp till våning 78. Det är riktigt illa." 247 00:16:31,115 --> 00:16:32,825 Jag minns att de svarade: 248 00:16:32,908 --> 00:16:36,495 "Tänk inte på oss. Tänk bara på er själva. Ta er ut." 249 00:16:36,578 --> 00:16:38,372 "Vi tar hand om våning 78." 250 00:16:39,039 --> 00:16:42,418 Det var verkligen en inblick in i hur folk tänker, 251 00:16:42,501 --> 00:16:46,296 och hur räddningspersonal hanterar såna situationer. 252 00:16:46,880 --> 00:16:47,965 Sätt fart! 253 00:16:49,925 --> 00:16:55,597 Polisdistrikten på Lower Manhattan var redan inne och hämtade ut folk. 254 00:16:56,390 --> 00:16:59,518 Alla distrikten från Upper Manhattan var med oss. 255 00:17:00,060 --> 00:17:01,937 Vi flyttade till Park Place, 256 00:17:02,021 --> 00:17:05,024 ungefär ett halvt kvarter från World Trade Center. 257 00:17:05,107 --> 00:17:10,904 De börjar tilldela fyra till varje våning för att hjälpa till med evakueringen. 258 00:17:12,990 --> 00:17:17,119 På väg ner stötte vi en del bråte 259 00:17:17,202 --> 00:17:21,832 som vi lyckades klättra över för att nå våning 40. 260 00:17:22,499 --> 00:17:27,963 Där stod en polis i en hiss som sa: "Hoppa in. Jag ska få ut er." 261 00:17:29,757 --> 00:17:34,887 Vi kom ner till första våningen. Det var damm och saker överallt. 262 00:17:34,970 --> 00:17:37,973 Det var otroligt. Man såg nästan ingenting. 263 00:17:39,349 --> 00:17:41,226 Vi gick ut genom dörren. 264 00:17:42,352 --> 00:17:45,022 Jag förstod inte alls vad som pågick. 265 00:17:45,105 --> 00:17:47,066 Det beskrivs bäst som "kaotiskt". 266 00:17:50,110 --> 00:17:53,572 Ur triage-synpunkt såg jag nog ut som alla andra. 267 00:17:53,655 --> 00:17:56,617 Så en polis kom och grabbade tag i mig. 268 00:17:56,700 --> 00:17:59,078 Jag visste inget om henne. 269 00:17:59,161 --> 00:18:03,415 Jag visste bara att nån hjälpte mig ut. Då fotade nån mig. 270 00:18:05,417 --> 00:18:08,212 Polisen hjälpte mig att sätta mig på trottoaren. 271 00:18:08,295 --> 00:18:10,798 Det var då de förde mig till ambulansen. 272 00:18:11,507 --> 00:18:14,009 Sen gick hon tillbaka in i byggnaden. 273 00:18:22,017 --> 00:18:24,394 Jag kör ner till World Trade Center. 274 00:18:26,021 --> 00:18:30,442 När jag anländer dit ligger det en flygplansmotor mitt på gatan. 275 00:18:30,526 --> 00:18:34,113 Jag tänkte att jag skulle hitta ett serienummer på den, 276 00:18:34,196 --> 00:18:36,031 för identifieringen av planet. 277 00:18:36,615 --> 00:18:40,327 Helt ärligt försatte stressen mig i utredarläget, 278 00:18:40,410 --> 00:18:42,412 när det borde ha varit chefsläget. 279 00:18:43,622 --> 00:18:47,000 Jag var tvungen att börja tänka klart. 280 00:18:47,084 --> 00:18:50,629 Jag går bort till ett tillfälligt högkvarter 281 00:18:50,712 --> 00:18:53,757 som ligger tvärs över gatan från södra tornet 282 00:18:53,841 --> 00:18:57,136 för att ringa mina överordnades högkvarter. 283 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 Jag är nästan vid World Trade Center. 284 00:19:03,058 --> 00:19:06,270 Jag står där helt själv och tänker: "Vad gör jag?" 285 00:19:08,063 --> 00:19:11,650 Vi övade inte sånt här i polisskolan. De lärde inte ut sånt. 286 00:19:12,860 --> 00:19:16,989 Jag är 27 år. Eller 28, nåt av det. 287 00:19:17,489 --> 00:19:20,325 Jag var fortfarande relativt ung. 288 00:19:21,160 --> 00:19:26,123 Vad ska jag göra? Jag tänker: "Hur fan kommer jag dit upp och räddar henne?" 289 00:19:28,876 --> 00:19:31,712 JoAnn hade alltid funnits där sen jag var liten. 290 00:19:32,504 --> 00:19:36,633 Hon var stolt över min karriär. Hon kom när jag slutade polisskolan. 291 00:19:37,885 --> 00:19:40,721 Hon lånade mig 3 000 dollar till mitt första hus. 292 00:19:42,264 --> 00:19:43,849 Jag kunde räkna med henne. 293 00:19:44,558 --> 00:19:47,352 Hur fan ska jag hjälpa henne nu? 294 00:19:50,272 --> 00:19:52,524 Jag behövde den vägledningen. 295 00:19:55,027 --> 00:19:58,030 Till sist springer jag på min dåvarande kommissarie. 296 00:19:59,406 --> 00:20:03,243 Vi gick söderut, vi var utanför Verizon-byggnaden. 297 00:20:03,785 --> 00:20:05,037 Och jag hör mullret. 298 00:20:11,501 --> 00:20:13,462 Mobiltelefonerna funkar inte. 299 00:20:13,545 --> 00:20:15,839 Jag pratar i en fast telefon. 300 00:20:15,923 --> 00:20:20,302 Telefonen börjar skaka och flytta sig över bordet. 301 00:20:20,802 --> 00:20:22,804 Jag tänker att det är tunnelbanan. 302 00:20:24,056 --> 00:20:26,808 Jag kände marken röra sig. 303 00:20:26,892 --> 00:20:29,228 Mullret blev högre. 304 00:20:29,311 --> 00:20:32,272 Det lät så högt att vi trodde det var en explosion. 305 00:20:32,898 --> 00:20:36,652 Men det var som ett rullande ljud, ett rullande högt ljud. 306 00:20:38,237 --> 00:20:39,529 Det var som… 307 00:20:43,283 --> 00:20:46,245 Och allt jag ser från våning 30 och neråt… 308 00:20:49,081 --> 00:20:51,250 Herregud! 309 00:20:52,292 --> 00:20:55,629 KL. 09.59 310 00:20:55,712 --> 00:20:57,881 -Ner! -Spring dit! 311 00:20:57,965 --> 00:21:00,300 Ett par kvarter från Trade Center 312 00:21:00,384 --> 00:21:05,430 såg jag vit rök välla fram där södra tornet hade stått. 313 00:21:06,014 --> 00:21:08,308 Herregud! 314 00:21:09,017 --> 00:21:14,690 Och den kom rakt mot min partner och mig i hög fart. 315 00:21:16,608 --> 00:21:22,614 Vi såg på varandra och började, som vi kallar det, "rövhål och armbågar." 316 00:21:22,698 --> 00:21:27,119 Vi rusade mot säkerheten inne i Syms-varuhuset. 317 00:21:27,703 --> 00:21:31,373 I det ögonblicket säger min kommissarie: 318 00:21:31,456 --> 00:21:32,749 "Spring för fan!" 319 00:21:32,833 --> 00:21:34,209 Bort härifrån! 320 00:21:34,710 --> 00:21:36,378 -Spring! -Kom igen! 321 00:21:39,464 --> 00:21:42,968 Alla poliser som var med mig 322 00:21:43,051 --> 00:21:46,305 och hjälpte till med evakueringen 323 00:21:46,388 --> 00:21:50,017 kom mot mig som flock tjurar. 324 00:21:50,726 --> 00:21:54,479 Jag stöp på näsan på trottoaren, 325 00:21:54,563 --> 00:21:57,774 och de bara sprang över mig. 326 00:21:59,484 --> 00:22:02,988 Man kan inte klandra dem. 327 00:22:03,655 --> 00:22:05,490 Men jag blev förbannad. 328 00:22:06,199 --> 00:22:09,745 Jag hörde det knaka till i knäet och i ryggen. 329 00:22:10,370 --> 00:22:13,665 Det gjorde ont med en gång. 330 00:22:14,207 --> 00:22:18,795 Jag blev bokstavligen korsfäst på trottoaren. 331 00:22:20,797 --> 00:22:22,215 Jag kunde inte röra mig. 332 00:22:23,759 --> 00:22:27,304 Två killar från 23:e distriktet, 333 00:22:27,387 --> 00:22:29,598 jag vet inte vad de hette, 334 00:22:29,681 --> 00:22:31,516 råkade ut för samma sak. 335 00:22:32,184 --> 00:22:35,896 De sa: "Kan du gå?" Jag sa: "Jag kan springa. Kom." 336 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Kom igen! 337 00:22:37,981 --> 00:22:41,360 Vi försökte springa ifrån bråtet, men vi hann inte. 338 00:22:41,985 --> 00:22:45,238 Så vi svängde snabbt in på Broadway 339 00:22:45,322 --> 00:22:49,451 och ställde oss på knä och försökte täcka över oss så gott vi kunde. 340 00:22:54,831 --> 00:22:57,292 Vi försöker ta oss in i 7 World Trade, 341 00:22:57,376 --> 00:23:01,922 som ligger precis norr om själva tvillingtornen. 342 00:23:02,005 --> 00:23:04,549 Det såg ut som det säkraste skyddet. 343 00:23:06,718 --> 00:23:08,220 Dörrarna var låsta. 344 00:23:08,929 --> 00:23:12,349 Jag var på väg att dra fram pistolen och skjuta glaset. 345 00:23:12,933 --> 00:23:15,060 Jag ville inte bli fast på gatan. 346 00:23:16,228 --> 00:23:21,483 Nån pressar upp dörren inifrån och skriker: "Kom in!" 347 00:23:22,275 --> 00:23:23,193 Vi sprang in. 348 00:23:23,902 --> 00:23:27,823 Det var i stort sett ett glasatrium på två, tre våningar. 349 00:23:29,032 --> 00:23:32,744 Glaset går sönder i lobbyn, 350 00:23:32,828 --> 00:23:36,289 och stället fylls på ett ögonblick av smuts och damm. 351 00:23:39,751 --> 00:23:45,215 Det var det mest skrämmande ögonblicket i mitt liv. 352 00:23:45,298 --> 00:23:50,137 Och jag har befunnit mig i en del knepiga situationer i min karriär. 353 00:23:51,721 --> 00:23:54,641 Och plötsligt fylls man av insikten av att… 354 00:23:55,308 --> 00:23:56,852 …"jag kommer att dö här." 355 00:24:04,192 --> 00:24:07,821 Vissa saker tycks gå långsammare medan andra går snabbare. 356 00:24:07,904 --> 00:24:10,532 Det är otroligt vad hjärnan kan hantera. 357 00:24:11,741 --> 00:24:14,035 Jag är inte överdrivet religiös. 358 00:24:14,536 --> 00:24:19,124 Men om man tror att man ska dö är det bäst att ordna upp sin skit fort. 359 00:24:19,207 --> 00:24:22,127 Och det var vad jag… Jag sa: "Gud…" 360 00:24:23,462 --> 00:24:25,881 Jag hade varit nykter i 14 år då. 361 00:24:27,466 --> 00:24:29,468 Det som dök upp i huvudet var: 362 00:24:29,551 --> 00:24:32,679 "Vet du vad, Gud? Tack för de senaste 14 åren." 363 00:24:34,556 --> 00:24:36,308 "Ta hand om min familj." 364 00:24:37,350 --> 00:24:40,645 Sen tänkte jag: "Det är över nu. Du måste bara uthärda." 365 00:24:43,148 --> 00:24:47,569 Byggnaden jag befinner mig börjar fyllas av vad jag tror är rök. 366 00:24:48,236 --> 00:24:52,115 Och jag minns från mina första skolår 367 00:24:52,199 --> 00:24:55,994 att när det handlar om rök så ska man ner på alla fyra och krypa. 368 00:24:56,077 --> 00:25:01,416 Förutom att den här röken är tjock längst ner 369 00:25:01,500 --> 00:25:03,502 och tunnare högst upp. 370 00:25:04,002 --> 00:25:09,508 Jag blir alldeles förvirrad och börjar ifrågasätta allt jag lärt mig 371 00:25:09,591 --> 00:25:13,178 av syster Elizabeth på Our Lady of Snows 1968. 372 00:25:15,555 --> 00:25:17,682 Det är borta! Hela tornet! 373 00:25:17,766 --> 00:25:19,059 Det är borta! 374 00:25:19,142 --> 00:25:20,727 Jäklar! 375 00:25:23,939 --> 00:25:28,610 I 7 World Trade träffades vi inte av några större spillror. 376 00:25:29,778 --> 00:25:31,154 Du är inte död. 377 00:25:32,030 --> 00:25:34,574 Sätt fart och jobba. Gör nytta. 378 00:25:36,910 --> 00:25:39,538 Man ser nästan inget inne i byggnaden. 379 00:25:39,621 --> 00:25:42,249 Jag har nån kass liten ficklampa med mig, 380 00:25:42,332 --> 00:25:46,586 och jag hör folk skrika uppifrån rulltrappan, så jag går dit upp. 381 00:25:47,087 --> 00:25:49,172 Jag är den enda i uniform där. 382 00:25:49,923 --> 00:25:54,219 Där var en kille som kanske var brandvakt eller väktare. 383 00:25:54,719 --> 00:25:56,846 Han säger: "Tack och lov, polisen är här." 384 00:25:57,973 --> 00:25:58,974 Och jag bara… 385 00:26:00,433 --> 00:26:04,479 "Ja, kavalleriet är här, och det är jag, och det är inte mycket." 386 00:26:07,107 --> 00:26:08,733 Södra tornet rasade. 387 00:26:09,359 --> 00:26:10,819 Vi måste omgruppera. 388 00:26:11,570 --> 00:26:14,322 Vi börjar gå mot norra tornet. 389 00:26:15,991 --> 00:26:16,866 Jag ser brandmän. 390 00:26:20,829 --> 00:26:23,081 De häller vatten i ögonen. 391 00:26:23,957 --> 00:26:25,667 De gråter. 392 00:26:28,628 --> 00:26:33,049 Vi ser vanliga civila som hade lyckats ta sig ut ur byggnaden. 393 00:26:33,675 --> 00:26:36,511 Jag minns en kille. Jag gav honom en stor kram. 394 00:26:36,595 --> 00:26:40,432 En stor jäkel, mycket äldre än jag, Han var nog i 40-årsåldern… 395 00:26:40,515 --> 00:26:42,434 Han gråter och… 396 00:26:43,727 --> 00:26:46,813 Återigen, chocktillstånd. Jag är i chock. 397 00:26:46,896 --> 00:26:48,481 Jag sa: "Det blir bra." 398 00:26:51,401 --> 00:26:53,528 Dammet lade sig. 399 00:26:54,195 --> 00:26:57,532 Vi gick till det som idag kallas Ground Zero 400 00:26:57,616 --> 00:27:01,911 för att hjälpa till att påskynda evakueringen. 401 00:27:04,414 --> 00:27:08,043 Och när vi kom dit så fanns det bara inte där. 402 00:27:09,210 --> 00:27:15,550 En skärva av byggnaden stod i korsningen av Church och Vesey. 403 00:27:17,844 --> 00:27:21,306 Trots att södra tornet träffas sist 404 00:27:21,389 --> 00:27:24,851 rasar det först eftersom det träffades längre ner. 405 00:27:24,934 --> 00:27:27,562 Det försvagade byggnaden mer. 406 00:27:27,646 --> 00:27:29,689 26 FEBRUARI 1993 407 00:27:29,773 --> 00:27:33,610 Efter bomben i World Trade Center 1993 408 00:27:33,693 --> 00:27:39,157 fick vi lära oss att ett plans kraft inte räckte för att rasera tornet. 409 00:27:39,240 --> 00:27:41,701 Men nu är jag redo omvärdera den tanken. 410 00:27:42,744 --> 00:27:45,080 Bort härifrån. Det andra tornet rasar. 411 00:27:45,163 --> 00:27:47,457 -Har de sagt… -Ja, det rasar snart. 412 00:27:47,540 --> 00:27:50,001 Vi radade upp ett gäng poliser 413 00:27:50,085 --> 00:27:52,504 för att hålla alla borta från byggnaden. 414 00:27:52,587 --> 00:27:55,423 Det var uppenbart att den andra byggnaden skulle rasa. 415 00:27:55,507 --> 00:27:57,592 -Bort därifrån för fan! -Vi går! 416 00:27:57,676 --> 00:28:01,888 Jag ser ett gäng ambulanssjukvårdare och säger: "Vad gör ni?" 417 00:28:01,971 --> 00:28:05,433 Han säger: "Vi ska gå in igen." Jag sa: "Ni är galna." 418 00:28:06,142 --> 00:28:09,479 Han säger: "Nej, det finns folk som behöver komma ut." 419 00:28:09,562 --> 00:28:11,481 Jag kände mig som en fegis… 420 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 …som tänkte gå därifrån. 421 00:28:16,444 --> 00:28:20,907 Jag tänkte: "Skit samma, ingen brandman ska få skämma ut mig. Jag stannar." 422 00:28:20,990 --> 00:28:22,409 Sätt fart! Kom igen! 423 00:28:23,243 --> 00:28:27,664 Norra tornet hade en antenn på taket och den började luta. 424 00:28:28,790 --> 00:28:31,584 Vi hörde oljud. Jag gjorde det i alla fall. 425 00:28:32,877 --> 00:28:34,254 Det gnisslade. 426 00:28:36,339 --> 00:28:38,341 Och vi var två kvarter därifrån. 427 00:28:40,927 --> 00:28:42,345 Man hör mullret. 428 00:28:43,972 --> 00:28:47,058 Sen ser jag tornet falla. 429 00:28:54,065 --> 00:28:55,191 KL. 10.28 430 00:28:55,275 --> 00:28:57,026 Tornet rasar! 431 00:28:57,569 --> 00:28:59,946 Bort därifrån! 432 00:29:02,615 --> 00:29:06,995 När den byggnaden rasade, minns jag att jag såg mina två pojkar… 433 00:29:13,084 --> 00:29:17,172 …som peppade mig till att springa så fort jag kunde. 434 00:29:20,091 --> 00:29:21,551 Och kasta mig ner. 435 00:29:22,343 --> 00:29:23,553 Kom hit. 436 00:29:24,220 --> 00:29:27,599 Jag gömmer mig bredvid en trottoarkant. 437 00:29:27,682 --> 00:29:30,894 Alla mina jäkla 115 kilo 438 00:29:30,977 --> 00:29:36,441 inpressade mot 15 centimeter trottoarkant för att överleva. 439 00:29:37,233 --> 00:29:41,070 Jag lärde mig i militären att vända fötterna mot explosionen. 440 00:29:43,072 --> 00:29:45,492 Det var som orkanvindar. 441 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 Jag tittade till höger och såg en omkullvält lastbil. 442 00:29:51,414 --> 00:29:53,708 Sen blir det väldigt mörkt. 443 00:29:56,419 --> 00:30:00,507 Jag ser inget. Och allt är oerhört tyst. 444 00:30:02,842 --> 00:30:04,511 Jag undrar om jag är död. 445 00:30:05,637 --> 00:30:07,347 Jag känner ingen smärta. 446 00:30:10,558 --> 00:30:14,687 Och sen, helt plötsligt, kunde jag inte andas alls. 447 00:30:15,230 --> 00:30:19,651 Och jag måste använda händerna och stoppa dem i munnen 448 00:30:19,734 --> 00:30:23,154 och dra ut cementklumpar. 449 00:30:24,072 --> 00:30:26,574 Jag hostar. Jag står på knä. 450 00:30:27,075 --> 00:30:28,785 En kvinna tog tag i mig. 451 00:30:29,327 --> 00:30:35,083 Hon ledde mig till en brandpost för att skölja ögonen. Hon ger mig vatten. 452 00:30:35,166 --> 00:30:36,751 Jag minns hennes ansikte. 453 00:30:37,377 --> 00:30:40,213 Det var ett dagens trevligare ögonblick. 454 00:30:40,296 --> 00:30:43,675 Det var nån som kom och hjälpte mig när jag var i nöd. 455 00:30:46,678 --> 00:30:52,392 Jag var hoppfull om att JoAnn och hennes kollegor hade tagit sig ut. 456 00:30:52,892 --> 00:30:55,520 Jag hoppades att de flesta hade tagit sig ut. 457 00:30:56,521 --> 00:30:58,106 I ett sånt chocktillstånd 458 00:30:59,065 --> 00:31:03,611 kan man inte förstå omfattningen av det man bevittnar. 459 00:31:06,948 --> 00:31:08,950 Vi är inne i Syms-varuhuset. 460 00:31:09,033 --> 00:31:12,954 De som hade varit där och handlat såg panikslagna ut. 461 00:31:13,037 --> 00:31:15,164 "Vi måste få ut folk. Vi måste göra nåt." 462 00:31:16,249 --> 00:31:19,544 Vad än röken innehöll så kändes det som om ögonen brann. 463 00:31:20,461 --> 00:31:25,842 Vi tog herrnäsdukar från ett skyltställ, blötte dem och delade ut dem. 464 00:31:27,218 --> 00:31:32,724 Vi sa till alla där inne att täcka ansiktena med näsdukarna 465 00:31:32,807 --> 00:31:36,853 och försöka låta bli att inandas vad det än var. 466 00:31:39,689 --> 00:31:44,944 Vi fick alla att gå i en lång rad söderut mot vattnet. 467 00:31:45,028 --> 00:31:46,446 Börja gå ombord. Kom. 468 00:31:46,529 --> 00:31:49,949 Där fanns färjor och personer med privata båtar. 469 00:31:50,033 --> 00:31:53,036 De hämtade bort folk från Manhattan. 470 00:31:54,370 --> 00:31:57,332 Jag och mina partners tänkte inte ta oss därifrån. 471 00:31:57,415 --> 00:31:59,667 Vi sa: "Vad gör vi nu?" 472 00:32:00,835 --> 00:32:04,631 Jag tänkte på min fru igen och om hon var i säkerhet. 473 00:32:04,714 --> 00:32:09,969 Jag försökte ringa henne med mobilen igen, utan framgång. 474 00:32:10,053 --> 00:32:14,432 Jag hade ingen täckning. Det gick inte att ringa. 475 00:32:17,143 --> 00:32:19,228 Det fanns inga kommunikationsmedel. 476 00:32:19,729 --> 00:32:23,316 På ena tornet stod sändningsantennen 477 00:32:23,399 --> 00:32:26,903 för de flesta mobiltjänsterna och för tv och radio. 478 00:32:26,986 --> 00:32:29,989 Vi kunde inte kommunicera med andra myndigheter. 479 00:32:31,115 --> 00:32:36,079 Vi har punkt-till-punkt-kommunikation med polisen. 480 00:32:36,162 --> 00:32:40,458 Så man hör varandras meddelanden. 481 00:32:40,541 --> 00:32:43,044 Ledningen är posterad vid Vesey Street. 482 00:32:43,127 --> 00:32:44,420 10-4. 483 00:32:44,504 --> 00:32:45,964 Men inget annat. 484 00:32:46,798 --> 00:32:50,093 Det är extremt tyst. 485 00:32:52,345 --> 00:32:56,391 Det enda man hör är brandmännens larm 486 00:32:56,474 --> 00:33:00,728 på syrgastuberna som börjar tjuta. 487 00:33:01,896 --> 00:33:06,442 Det är så otroligt tyst och samtidigt öronbedövande 488 00:33:06,526 --> 00:33:10,571 i ravinen som den här delen av Manhattan är. 489 00:33:13,992 --> 00:33:16,619 En sak jag upplevde den dagen, 490 00:33:16,703 --> 00:33:19,914 när jag blickar tillbaka, var ensamhet. 491 00:33:21,082 --> 00:33:23,626 Jag hade kommit ifrån mina medarbetare. 492 00:33:24,377 --> 00:33:26,004 Poliser gillar inte det. 493 00:33:26,754 --> 00:33:29,924 I en katastrof av den här magnituden… 494 00:33:31,134 --> 00:33:32,510 …blev det verkligen 495 00:33:32,593 --> 00:33:36,723 nästan som en överväldigande känsla, för man saknade sammanhang. 496 00:33:38,349 --> 00:33:42,186 Jag sa: "Jag får försöka hitta dem jag ska vara med." 497 00:33:43,521 --> 00:33:47,025 Jag får förbi en bar. Och det här är knäppt. 498 00:33:47,942 --> 00:33:49,736 En tanke dök upp i mitt huvud. 499 00:33:50,945 --> 00:33:54,073 "Ingen skulle klandra dig om du gick bakom baren och… 500 00:33:55,533 --> 00:33:59,495 …tog en flaska Johnnie Walker och hällde upp ett glas." 501 00:33:59,579 --> 00:34:02,248 Sjukdomen alkoholism… 502 00:34:03,291 --> 00:34:05,418 …sitter där bak och säger: 503 00:34:05,501 --> 00:34:08,421 "Ett litet glas skulle skada." 504 00:34:08,504 --> 00:34:13,051 Det är samtalen som pågår i min galna skalle. Och jag tänker… 505 00:34:14,677 --> 00:34:17,096 "Inte idag. Jag har jobb att göra." 506 00:34:17,180 --> 00:34:18,222 Och… 507 00:34:18,931 --> 00:34:22,143 Jag är fortfarande nykter. Jag är snart uppe i 38 år. 508 00:34:24,979 --> 00:34:29,609 Jag hade varit polischef i fem år med ansvar för Bronx kriminalutredare. 509 00:34:30,568 --> 00:34:32,779 Vi kastar oss in till stan. 510 00:34:33,571 --> 00:34:38,868 Vi var vid korsningen Trinity och Liberty när norra tornet rasade. 511 00:34:38,951 --> 00:34:43,122 Där inser jag att det finns en Burger King på hörnet. 512 00:34:43,706 --> 00:34:45,917 Så jag tog tillfället i akt 513 00:34:46,000 --> 00:34:49,378 att göra stället till ett tillfälligt högkvarter. 514 00:34:50,797 --> 00:34:53,549 Jag började fördela uppgifter 515 00:34:53,633 --> 00:34:56,010 och vi jobbade hela dagen. 516 00:34:57,011 --> 00:35:02,809 Poliser skyndade sig in till stan från Brooklyn, från Upper Manhattan. 517 00:35:04,227 --> 00:35:09,232 Det var enda gången i min karriär som jag inte ville åka in till jobbet. 518 00:35:09,315 --> 00:35:12,193 Jag ville finnas hemma för min egen familj. 519 00:35:13,027 --> 00:35:16,697 Det var viktigast för mig, men jag tvingades lägga det åt sidan 520 00:35:16,781 --> 00:35:20,576 och skynda mig från Queens till Manhattan. 521 00:35:24,038 --> 00:35:25,790 Jag var på väg in från Bronx. 522 00:35:25,873 --> 00:35:27,917 Min bil strejkade den dan, 523 00:35:28,000 --> 00:35:32,463 och det var galet för allt var stängt. Tågen hade slutat gå. 524 00:35:32,547 --> 00:35:35,133 Alla gick tillbaka från Manhattan, 525 00:35:35,216 --> 00:35:38,553 och jag försökte lifta in till stan utan framgång. 526 00:35:39,220 --> 00:35:42,265 Så jag tog en fullpackad buss på Lexington Avenue, 527 00:35:42,348 --> 00:35:46,602 Jag hoppade av på 21st Street och gick till min polisstation. 528 00:35:47,645 --> 00:35:50,022 Så många jag kände saknades. 529 00:35:52,024 --> 00:35:53,985 Ingen visste var nån var. 530 00:35:55,736 --> 00:35:59,490 Polisen inledde arbetet med att hantera saknade personer. 531 00:35:59,574 --> 00:36:01,492 Civila, räddningspersonal. 532 00:36:02,577 --> 00:36:06,080 Många av oss hamnade på listor över saknade. 533 00:36:06,622 --> 00:36:09,584 Enheter, radiotystnad. Jag har en skadad kvinna. 534 00:36:09,667 --> 00:36:11,043 Polis skadad. Vänta. 535 00:36:11,919 --> 00:36:16,132 Vi lyssnar efter personer som är fast inne i byggnaden. 536 00:36:16,215 --> 00:36:20,094 Kvinnlig polis, var är du? Vilken var din senaste position? 537 00:36:20,178 --> 00:36:26,517 Jag kröp in och ut ur hålrum i försök att nå vem det än var, 538 00:36:26,601 --> 00:36:32,982 tills mina skor blev brända och mina armar blev brända. 539 00:36:35,610 --> 00:36:37,111 Ett problem var: 540 00:36:37,195 --> 00:36:40,573 "Hur hanterar vi mängden saknade personer?" 541 00:36:40,656 --> 00:36:45,328 "Hur verifierar vi att de saknas?" "Hur vet vi att de är kvar i byggnaden?" 542 00:36:45,411 --> 00:36:47,371 13:E DISTRIKTETS POLISSTATION 543 00:36:48,497 --> 00:36:50,458 Jag lämnar polisstationen 544 00:36:50,541 --> 00:36:53,794 och beger mig söderut mot World Trade Center-området. 545 00:36:54,754 --> 00:36:59,008 Jag ville hitta min granne Bill McGinn och se om han mådde bra. 546 00:37:00,259 --> 00:37:04,639 Innan jag gick hemifrån den dan knackade Bills fru på min dörr. 547 00:37:05,223 --> 00:37:07,183 Hon sa att Bill jobbade. 548 00:37:07,266 --> 00:37:09,769 Hon försökte ringa men fick inget svar. 549 00:37:09,852 --> 00:37:12,355 Jag sa att jag skulle försöka hitta honom. 550 00:37:14,232 --> 00:37:18,486 Vi letade ett tag. Jag frågade alla: "Har nån sett Bill McGinn?" 551 00:37:18,569 --> 00:37:22,198 "Han jobbade på stationen vid 10th Street och Greenwich." 552 00:37:22,281 --> 00:37:24,242 Har nån sett den kåren? 553 00:37:25,243 --> 00:37:27,912 När jag frågade en brandman sa han… 554 00:37:28,412 --> 00:37:30,957 "Den kåren är borta." 555 00:37:33,125 --> 00:37:34,752 Jag mådde så dåligt. 556 00:37:35,878 --> 00:37:40,591 Hans dotter Cordelia var sex år och hade varit hemma hos mig på morgonen. 557 00:37:40,675 --> 00:37:44,053 Hon lekte med min son och plötsligt sa hon: 558 00:37:44,136 --> 00:37:46,931 "Jag har tappat en tand!" Hon tappade sin första tand. 559 00:37:47,014 --> 00:37:50,101 Hon sa: "Jag längtar tills jag kan visa pappa." 560 00:37:50,893 --> 00:37:55,856 Tanken på att hon ville visa honom och han troligen inte kom hem, 561 00:37:55,940 --> 00:37:58,234 gjorde mig väldigt ledsen. 562 00:38:04,031 --> 00:38:08,828 Vi befann oss nära FDR Drive vid Manhattan Bridge. 563 00:38:08,911 --> 00:38:13,708 Jag minns att jag såg nån som skrek: "Backa!" 564 00:38:13,791 --> 00:38:17,086 "Det står en van på bron! De ska spränga bron!" 565 00:38:19,046 --> 00:38:20,881 Alla fick panik. 566 00:38:20,965 --> 00:38:23,384 Jag, mina två partners och folkmassan. 567 00:38:24,427 --> 00:38:27,346 Jag tänkte: "Vad fan springer vi för?" 568 00:38:29,724 --> 00:38:32,059 Bombgruppen hittade inga sprängämnen 569 00:38:32,143 --> 00:38:34,895 eller nåt fel på bilen. Den var bara övergiven. 570 00:38:35,563 --> 00:38:37,898 Men till en början verkade det rimligt, 571 00:38:37,982 --> 00:38:40,526 för jag tänkte: "Vad händer härnäst?" 572 00:38:40,609 --> 00:38:41,861 Vi hade panik. 573 00:38:43,904 --> 00:38:45,906 Det gick rykten om allt möjligt. 574 00:38:47,033 --> 00:38:50,036 De sa nåt i stil med att åtta plan saknades. 575 00:38:50,619 --> 00:38:52,204 Ingen visste var de var. 576 00:38:52,288 --> 00:38:54,707 Men allt var inte bara rykten. 577 00:38:56,083 --> 00:38:58,461 Vi fick veta att Pentagon hade träffats. 578 00:38:59,170 --> 00:39:03,549 Vi hörde om flygkraschen i Shanksville, Pennsylvania. 579 00:39:04,633 --> 00:39:08,012 Med så många attacker på flera ställen, 580 00:39:08,095 --> 00:39:10,598 visste vi inte vad terroristerna planerade. 581 00:39:11,349 --> 00:39:14,352 Vi visste inte om Empire State Building stod på tur. 582 00:39:14,435 --> 00:39:17,063 Vi visste inte om tunnelbanan skulle drabbas. 583 00:39:17,146 --> 00:39:19,607 Vi visste bara att det var den här dan som gällde, 584 00:39:19,690 --> 00:39:21,776 och att det hände på flera ställen. 585 00:39:25,071 --> 00:39:29,200 Medan arbetet fortlöper och vi fortsätter att hjälpa människor, 586 00:39:29,700 --> 00:39:32,244 hade jag ännu inte pratat med min fru. 587 00:39:33,037 --> 00:39:35,456 Jag gör ett nytt försök att ringa. 588 00:39:35,998 --> 00:39:40,294 Till slut får jag tag på personen vi hade anlitat för barnomsorg. 589 00:39:40,795 --> 00:39:43,714 Jag frågade om hon hade hört av min fru och… 590 00:39:44,757 --> 00:39:47,635 Hon sa: "Ja, hon är på väg. Hon är i New Jersey." 591 00:39:48,761 --> 00:39:50,388 Hon hade klarat sig. 592 00:39:51,430 --> 00:39:54,558 Det gjorde att jag kunde fokusera bättre, hjälpa till 593 00:39:54,642 --> 00:39:58,479 och förhoppningsvis rädda personer som satt fast i tornen. 594 00:40:05,778 --> 00:40:09,281 Vid det här laget är jag i chocktillstånd. 595 00:40:10,157 --> 00:40:16,247 Jag var uttorkad och jag gick omkring ensam. 596 00:40:17,540 --> 00:40:20,668 Jag går upp till Woolworth-byggnaden 597 00:40:21,252 --> 00:40:25,047 och råkar springa på Pete Panuccio, 598 00:40:25,131 --> 00:40:29,093 min överordnade från 19:e distriktet som jag brukade jobba natt med, 599 00:40:29,176 --> 00:40:32,304 och jag tänker: "Där är nån jag känner!" 600 00:40:32,847 --> 00:40:36,976 Han säger: "Herregud, Joanne, var har du varit?" 601 00:40:38,227 --> 00:40:42,606 Att återförenas med en polis från 19:e distriktet var en enorm lättnad. 602 00:40:42,690 --> 00:40:43,607 Hon lever. 603 00:40:43,691 --> 00:40:48,571 Och vi hade aldrig varit längre isär än ett eller två kvarter. 604 00:40:48,654 --> 00:40:51,740 Så kaotisk var platsen. 605 00:40:52,450 --> 00:40:54,577 Han säger: "Du ser för jävlig ut." 606 00:40:55,077 --> 00:40:57,496 Jag sa: "Du är inte heller så snygg." 607 00:40:57,580 --> 00:41:00,291 Joanne haltade kraftigt. 608 00:41:00,875 --> 00:41:03,127 När jag såg hennes knä, tänkte jag 609 00:41:03,210 --> 00:41:07,548 att jag själv nog hade legat på marken och ylat och gråtit. 610 00:41:07,631 --> 00:41:08,799 Men hon var: 611 00:41:09,550 --> 00:41:14,513 "Vi mår bra. Nu gör vi det vi måste. Jag åker till sjukhuset när alla gör det." 612 00:41:16,807 --> 00:41:18,809 Nån chef kommer förbi och säger: 613 00:41:18,893 --> 00:41:23,189 "Vi behöver folk på gatan ner mot 7 World Trade." 614 00:41:23,689 --> 00:41:25,065 Stället stod i lågor. 615 00:41:26,400 --> 00:41:28,611 KL. 17.20 616 00:41:28,694 --> 00:41:30,905 Det lät som en dödssuck. 617 00:41:35,034 --> 00:41:36,076 Vi sprang. 618 00:41:43,792 --> 00:41:47,171 Det uppstod ett enormt dammoln 619 00:41:47,254 --> 00:41:50,424 som spred sig längs Broadway. 620 00:41:52,927 --> 00:41:55,429 Och man tänker: "När tar den här dan slut?" 621 00:42:08,776 --> 00:42:11,028 När jag till slut kom hem, 622 00:42:11,111 --> 00:42:15,616 kunde jag inte fatta att jag var hemma. 623 00:42:15,699 --> 00:42:18,661 Min dotter kramade sönder mig… 624 00:42:19,828 --> 00:42:23,040 …och sa bokstavligen: "Jag visste att du var okej." 625 00:42:23,541 --> 00:42:25,376 "Jag visste att du var okej." 626 00:42:26,377 --> 00:42:30,422 Och jag bokstavligen satt i ett badkar, 627 00:42:30,506 --> 00:42:34,218 och min tioåring tvättade mig. 628 00:42:35,094 --> 00:42:37,221 Hon sa: "Jag tar hand om dig." 629 00:42:38,430 --> 00:42:41,392 "Jag har tur som fick hem dig." 630 00:42:44,395 --> 00:42:49,525 Min fru och jag var mycket känslosamma och vi pussade min dotter. 631 00:42:49,608 --> 00:42:51,443 Hon sov i vår säng den natten. 632 00:42:52,903 --> 00:42:59,201 Det var en känsla som närmast kan liknas vid fasa 633 00:42:59,285 --> 00:43:03,622 som jag släppte i den stunden av att bara vara hemma, 634 00:43:03,706 --> 00:43:06,041 ligga i sängen och vara med min familj. 635 00:43:06,125 --> 00:43:08,877 Det var en stor lättnad. 636 00:43:11,255 --> 00:43:13,549 Jag sov nog bara en timme. 637 00:43:13,632 --> 00:43:17,928 Jag duschade, tog på rena kläder och återvände till jobbet. 638 00:43:18,887 --> 00:43:20,598 De sa åt oss att komma 04.00. 639 00:43:24,351 --> 00:43:28,731 Medan avdelningen styrdes upp fick alla specifika instruktioner. 640 00:43:29,440 --> 00:43:33,736 Alla kriminalare användes på nåt sätt 641 00:43:33,819 --> 00:43:36,113 i samband med World Trade Center. 642 00:43:39,450 --> 00:43:41,368 Jag jobbade nere vid The Pile. 643 00:43:41,452 --> 00:43:44,538 The Pile: Platsen där World Trade Center rasade (Ground Zero) 644 00:43:44,622 --> 00:43:48,751 Efter ett par dar sa mitt befäl till oss: 645 00:43:48,834 --> 00:43:54,298 "Alla kriminalare ska till kontoret, byta om och ta på civila kläder." 646 00:43:54,381 --> 00:43:57,009 "Ni ska ut och spana efter plundrare." 647 00:43:58,052 --> 00:43:59,970 Jag skakade på huvudet åt honom. 648 00:44:00,596 --> 00:44:02,264 Jag sa "nej". 649 00:44:02,348 --> 00:44:05,684 Jag grät. Jag var hysterisk. 650 00:44:05,768 --> 00:44:08,187 Jag sa: "Jag måste dit in igen." 651 00:44:08,270 --> 00:44:11,815 "Jag tänker inte leta efter plundrare. Jag bryr mig inte." 652 00:44:12,608 --> 00:44:15,819 "Jag går in dit. Jag letar efter JoAnn. Jag går in." 653 00:44:17,321 --> 00:44:20,741 Då ser jag mitt befäl, och han säger: 654 00:44:20,824 --> 00:44:22,785 "Gå tillbaka in i The Pile." 655 00:44:22,868 --> 00:44:26,121 "Stanna där så länge du behöver. Det kvittar hur länge." 656 00:44:26,622 --> 00:44:29,541 "Men håll kontakten. Låt oss veta att du mår bra." 657 00:44:29,625 --> 00:44:32,961 RÄDDNINGSPLATS ENDAST BEHÖRIG PERSONAL 658 00:44:33,045 --> 00:44:36,757 När de hade skrivit ner listan över saknade, 659 00:44:36,840 --> 00:44:41,553 fick vi veta att 2 976 civila, 660 00:44:41,637 --> 00:44:44,682 37 poliser från Port Authority, 661 00:44:45,557 --> 00:44:49,019 343 brandmän från New York City 662 00:44:49,103 --> 00:44:53,565 och 23 poliser från New York-polisen 663 00:44:53,649 --> 00:44:57,361 hade dött i och runt tornen. 664 00:45:00,739 --> 00:45:04,535 För egen del, olyckligtvis, kände jag ganska många av dem. 665 00:45:05,035 --> 00:45:06,829 Bland annat Moira Smith. 666 00:45:10,207 --> 00:45:14,586 Jag hade sett henne vid receptionen på stationen på morgonen. 667 00:45:16,213 --> 00:45:19,174 Det var tungt för hon kom från mina gamla kvarter. 668 00:45:19,883 --> 00:45:24,596 Och Moira var den enda kvinnliga polisen som dog där inne. 669 00:45:26,724 --> 00:45:29,685 Hon jobbade som polis i mitt distrikt. 670 00:45:30,185 --> 00:45:33,272 Jag sa "va?". Jag kände Moira och hon hade en flicka. 671 00:45:34,565 --> 00:45:37,443 Ibland såg jag hennes dotter i omklädningsrummet 672 00:45:37,526 --> 00:45:39,486 till kvinnornas sovsal. 673 00:45:39,570 --> 00:45:41,572 Hon var så söt med röda kinder. 674 00:45:43,407 --> 00:45:44,950 Det var väldigt jobbigt. 675 00:45:45,826 --> 00:45:47,202 MINUTERNA INNAN HON DÖR 676 00:45:47,286 --> 00:45:52,458 Vi såg ett foto i en tidning av Moira som räddar en överlevande, 677 00:45:53,041 --> 00:45:55,002 och leder ut honom ur byggnaden. 678 00:45:57,838 --> 00:46:00,924 Jag vet inte klockslaget när jag kom till sjukhuset 679 00:46:01,008 --> 00:46:02,551 eller när jag kom ner, 680 00:46:02,634 --> 00:46:05,679 men det måste ha varit ungefär när tornet rasade. 681 00:46:05,763 --> 00:46:09,391 Hade det dröjt bara lite längre hade jag inte överlevt. 682 00:46:10,225 --> 00:46:13,020 Och polisassistent Smith… Jag vet inte hur många 683 00:46:13,103 --> 00:46:16,899 hon hjälpte ut ur Trade Center innan hon hjälpte mig. 684 00:46:18,108 --> 00:46:22,321 Hon var orubbligt hängiven sin uppgift som polis. 685 00:46:22,404 --> 00:46:26,033 Hon gick tillbaka in i faran för att försöka rädda fler. 686 00:46:29,578 --> 00:46:33,499 Allt eftersom tiden gick insåg alla i min familj 687 00:46:33,582 --> 00:46:35,501 att JoAnn inte skulle komma hem. 688 00:46:36,168 --> 00:46:37,836 Vi förlorade hoppet. 689 00:46:38,712 --> 00:46:40,631 Verkligheten går upp för en. 690 00:46:41,381 --> 00:46:44,468 Så de arrangerade allt med begravningsbyrån. 691 00:46:47,387 --> 00:46:51,517 Dagen när de ordnade med arrangemangen kom jag hem från jobbet. 692 00:46:52,851 --> 00:46:54,186 Telefonen ringer. 693 00:46:54,728 --> 00:46:57,022 "Brian, det är din farbror Mike." 694 00:46:57,105 --> 00:47:01,026 Jag hörde det på hans röst. Han är en stor och bastant kille. 695 00:47:01,860 --> 00:47:04,112 Han var gråtfärdig. Han sa: "Ja." 696 00:47:04,613 --> 00:47:06,448 "Har nån ringt dig?" 697 00:47:07,199 --> 00:47:08,200 "Nej, hur så?" 698 00:47:09,409 --> 00:47:11,787 Han sa: "De har hittat JoAnn." 699 00:47:13,497 --> 00:47:15,332 "Helvete också." 700 00:47:18,293 --> 00:47:19,711 Nu har de hittat henne. 701 00:47:20,629 --> 00:47:21,630 Och… 702 00:47:32,766 --> 00:47:34,726 Det gör ont än idag. 703 00:47:37,938 --> 00:47:41,441 Men nu visste vi i alla fall. 704 00:47:42,317 --> 00:47:44,027 Vi visste det säkert. 705 00:47:44,862 --> 00:47:47,948 Tyvärr är det många som inte har hittat någon. 706 00:47:49,199 --> 00:47:51,535 De gör det kanske aldrig. 707 00:47:52,119 --> 00:47:55,372 Vi hade tur, om man kan säga så, 708 00:47:55,455 --> 00:47:58,292 att få det beskedet under de första veckorna. 709 00:47:58,375 --> 00:48:01,587 Här uppe. Jag behöver en hinklina. 710 00:48:01,670 --> 00:48:06,508 Den sista personen räddades 27 timmar efter raset. 711 00:48:07,634 --> 00:48:10,345 Efter det, inga fler. 712 00:48:10,429 --> 00:48:15,392 Räddningsinsatsen övergick snabbt i en sökinsats. 713 00:48:16,852 --> 00:48:21,356 På rättsmedicinska institutet fortsatte processen med att identifiera, 714 00:48:21,440 --> 00:48:23,525 märka upp och göra allt vi kunde 715 00:48:23,609 --> 00:48:26,695 för att återlämna de här personerna till familjerna. 716 00:48:29,573 --> 00:48:31,158 Sorgcentrat var ledsamt. 717 00:48:32,075 --> 00:48:35,871 Jag minns särskilt en familj som ställde alla möjliga frågor 718 00:48:35,954 --> 00:48:40,125 medan jag sköter pappersarbetet och tar emot tand- och hårborste 719 00:48:40,208 --> 00:48:42,586 så att vi kan få utvinna dna från dem. 720 00:48:43,921 --> 00:48:49,259 Det var hjärtskärande att se rädsla och sorg i deras ansikten. 721 00:48:51,136 --> 00:48:55,182 2 976 civila mördades den morgonen. 722 00:48:55,724 --> 00:49:00,187 Tjugofem år senare har 60 procent identifierats. 723 00:49:01,104 --> 00:49:05,025 Fyrtio procent av familjerna har inget att begrava. 724 00:49:05,108 --> 00:49:07,319 Och utan svar blir man knäpp. 725 00:49:08,820 --> 00:49:13,158 Den 11 september hjälpte mig att vänja mig vid lukten av död. 726 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 Jag såg så mycket död i bårhuset. 727 00:49:17,120 --> 00:49:20,624 Först klarade jag det inte. Jag kväljdes. 728 00:49:20,707 --> 00:49:23,752 Efter ett tag bekom lukten mig inte längre. 729 00:49:25,629 --> 00:49:31,843 Vi hade 11 eller 12 kylbilar uppställda på en tom tomt. 730 00:49:32,844 --> 00:49:36,682 En kvinnogrupp kom och började ta med sig blommor dit, 731 00:49:36,765 --> 00:49:41,103 stora kransar att lägga framför bilarna för att hedra människorna i dem. 732 00:49:42,521 --> 00:49:46,316 Vi täckte hela området med ett stort vitt tält, 733 00:49:46,400 --> 00:49:49,277 och det blev Memorial Park. 734 00:49:49,861 --> 00:49:52,531 Folk skrev saker på väggen. 735 00:49:53,115 --> 00:49:55,158 De satte upp foton. 736 00:49:57,119 --> 00:49:58,954 På en av bilderna… 737 00:49:59,037 --> 00:50:04,251 …hade ett barn skrivit nåt och längst upp stod det "mamma". 738 00:50:05,961 --> 00:50:09,881 Det var en påminnelse om vem vi letade efter. 739 00:50:09,965 --> 00:50:12,134 SAKNAD 740 00:50:12,217 --> 00:50:13,635 HAR DU SETT PAPPA? 741 00:50:13,719 --> 00:50:17,055 Efter ett par månader hittades min granne Bill McGinn. 742 00:50:17,848 --> 00:50:20,976 Hans fru berättade: "De hittade honom igår kväll." 743 00:50:21,810 --> 00:50:25,647 Jag var på bårhuset den dan och minns att vi fick in två brandmän. 744 00:50:25,731 --> 00:50:29,276 Jag visste inte att han var den ena. Det fick jag veta senare. 745 00:50:30,902 --> 00:50:32,654 En sak jag hade tänkt på 746 00:50:32,738 --> 00:50:36,491 var att han ställde skorna utanför lägenheten när det regnade. 747 00:50:36,575 --> 00:50:41,997 Där stod Bills, Cordelias och Liams skor. Barnskorna stod jämt ute. 748 00:50:43,623 --> 00:50:47,919 En dag efter den 11 september kom jag hem och det regnade. 749 00:50:48,003 --> 00:50:52,174 Jag såg Liams och Cordelias skor, men Bills skor stod inte där. 750 00:50:52,257 --> 00:50:56,219 Då sjönk det in. Jag sa: "Jag kan inte fatta att han är borta." 751 00:50:58,555 --> 00:51:05,187 Varje gång vi hittade nån ur räddningspersonalen stannade allt upp. 752 00:51:05,270 --> 00:51:10,609 Vi lade en amerikansk flagga över, och alla reste sig upp och gjorde honnör 753 00:51:10,692 --> 00:51:14,905 medan den personen fördes ut från Ground Zero. 754 00:51:15,614 --> 00:51:17,491 Det var… 755 00:51:18,784 --> 00:51:20,702 Man fick tårar i ögonen. 756 00:51:29,836 --> 00:51:34,466 Sökinsatsen efter den 11 september varade i nio månader. 757 00:51:34,549 --> 00:51:37,928 Jag tror att den pågick till maj 2002. 758 00:51:39,387 --> 00:51:41,181 Jag hade det jobbigt. 759 00:51:41,681 --> 00:51:45,268 Jag tillbringar tiden på ett jobb där jag inte fungerar. 760 00:51:45,352 --> 00:51:48,688 Jag gråter och… 761 00:51:49,856 --> 00:51:52,359 …och ligger i fosterställning. 762 00:51:52,901 --> 00:51:57,739 Jag försöker nämligen återskapa i huvudet vad jag gjorde, och olika saker… 763 00:51:57,823 --> 00:52:01,076 Det var då jag blev riktigt rädd. 764 00:52:02,035 --> 00:52:05,997 Jag började nog till slut tänka på det som hände. Jag vet inte. 765 00:52:08,083 --> 00:52:10,085 Folk fortsatte att mörda. 766 00:52:10,168 --> 00:52:13,630 Folk fortsatte dö orelaterat till World Trade Center. 767 00:52:13,713 --> 00:52:18,009 Vi var tvungna upprätthålla kriminalpolisbemanning på gatorna. 768 00:52:19,136 --> 00:52:22,764 Man fick tillbaka lite normalitet i sin vardagsrutin, 769 00:52:22,848 --> 00:52:26,393 men vi befriades inte från sökinsatsen. 770 00:52:27,477 --> 00:52:33,942 Vår grupp turades om att arbeta hos rättsläkaren, 771 00:52:34,025 --> 00:52:37,070 och ibland jobbade två av oss med sökinsatsen 772 00:52:37,154 --> 00:52:39,656 på deponeringsplatsen i Staten Island. 773 00:52:41,658 --> 00:52:46,496 Fresh Kills var en nerlagd soptipp för staden New York i Staten Island, 774 00:52:46,580 --> 00:52:49,291 och de flyttade rasmassorna dit. 775 00:52:49,791 --> 00:52:52,711 Det var kriminalpolisens ansvar 776 00:52:52,794 --> 00:52:56,464 att gå igenom rasmassorna och försöka hitta kroppsdelar 777 00:52:57,215 --> 00:53:00,552 eller föremål som tillhörde personer. 778 00:53:01,136 --> 00:53:04,347 I början gav de en en kratta och sa: "Gå igenom det." 779 00:53:04,431 --> 00:53:07,267 "Om ni hittar id-handlingar eller nån skelettdel, 780 00:53:07,350 --> 00:53:09,561 lägg det i hinkarna." 781 00:53:10,854 --> 00:53:15,233 Jag anmälde mig frivilligt och det var oerhört tillfredsställande 782 00:53:15,817 --> 00:53:19,112 för förhoppningsvis skulle man ha information att delge 783 00:53:19,196 --> 00:53:21,698 nån familjemedlem under arbetets gång. 784 00:53:23,241 --> 00:53:25,493 Efter ett tag lärde de sig. 785 00:53:25,577 --> 00:53:28,205 De började dela ut skyddsoveraller, 786 00:53:28,288 --> 00:53:32,209 stövlar, handskar och masker när man skulle gå igenom skräpet. 787 00:53:32,834 --> 00:53:35,921 Olyckligtvis är det nog därifrån min cancer kommer. 788 00:53:38,006 --> 00:53:40,258 Jag har fått diagnosen prostatacancer. 789 00:53:40,342 --> 00:53:43,511 Jag hade tur. De upptäckte den tidigt. 790 00:53:43,595 --> 00:53:46,348 De flesta som jobbade där 791 00:53:46,431 --> 00:53:50,810 drabbas av nån 11 september-relaterad sjukdom. 792 00:53:52,270 --> 00:53:58,735 Jag fick ett meddelande 2021 i mobiljäveln att jag hade cancer. 793 00:53:59,486 --> 00:54:03,657 Det var en ovanlig urologisk cancer. En på fyra miljoner män drabbas. 794 00:54:03,740 --> 00:54:06,868 Jag tyckte synd om mig själv i kanske tio minuter, 795 00:54:06,952 --> 00:54:12,332 sen gick jag ifrån att känna mig lite som ett offer till att känna: 796 00:54:12,415 --> 00:54:16,086 "Jag är redo. Nu kör vi. Nu får vi ut den här skiten ur mig." 797 00:54:16,169 --> 00:54:17,712 Och det var det. 798 00:54:21,841 --> 00:54:24,010 Jag fick hudcancer i ansiktet. 799 00:54:25,262 --> 00:54:28,640 När jag fick beskedet blev jag rädd. 800 00:54:29,391 --> 00:54:35,772 Till dags dato har fler personer dött av 11 september-relaterade sjukdomar 801 00:54:35,855 --> 00:54:39,317 än antalet personer som dog dagen då attacken skedde, 802 00:54:39,401 --> 00:54:42,779 och det är oerhört oroväckande. 803 00:54:44,072 --> 00:54:49,077 Jag tror att terroristerna initialt ville slå ut tornen 804 00:54:49,160 --> 00:54:51,454 på grund av det de symboliserade. 805 00:54:51,538 --> 00:54:54,374 Jag tror att de fick mer valuta för pengarna 806 00:54:54,457 --> 00:54:57,085 för tragedin bara fortsätter. 807 00:55:01,423 --> 00:55:03,717 Det är snart 25 år sen. 808 00:55:04,759 --> 00:55:09,889 Jag har begravt minst 50 vänner. 809 00:55:10,473 --> 00:55:14,602 Vänner! Då räknar jag inte… ens folk jag inte känner. 810 00:55:15,228 --> 00:55:16,813 Det är mer än så. 811 00:55:22,152 --> 00:55:25,155 -Herregud, här är alla pojkarna. -Vad händer där? 812 00:55:25,238 --> 00:55:27,157 -Fint att ses, broder. -Du ser bra ut. 813 00:55:27,240 --> 00:55:28,325 Tack detsamma. 814 00:55:28,408 --> 00:55:30,118 -Hur är det? -Roger. 815 00:55:30,744 --> 00:55:32,787 Varenda en av oss… 816 00:55:34,122 --> 00:55:35,749 …borde bara prata. 817 00:55:35,832 --> 00:55:38,960 Jag och Pete pratar. Vi pratade om det varje år. 818 00:55:39,044 --> 00:55:40,712 Hej, raring. 819 00:55:42,088 --> 00:55:43,381 Vi återupplevde smärtan. 820 00:55:43,465 --> 00:55:45,675 -Hur är det? -Jag är okej. 821 00:55:45,759 --> 00:55:48,261 Det känns bra att se dig. Du ser så bra ut. 822 00:55:48,345 --> 00:55:51,264 Och det hjälpte. Tills det inte gjorde det längre. 823 00:55:52,015 --> 00:55:54,476 Jag behövde söka hjälp. 824 00:55:55,226 --> 00:55:56,603 -Se på Manhattan. -Så… 825 00:55:56,686 --> 00:55:57,771 Ja. 826 00:55:57,854 --> 00:55:59,814 -Hur känns det här uppe? -Bra. 827 00:55:59,898 --> 00:56:01,149 -Ja. -Jag vet. 828 00:56:01,232 --> 00:56:03,026 -Det är lite konstigt. -Ja. 829 00:56:03,109 --> 00:56:05,195 Den nya byggnaden är fin. 830 00:56:05,278 --> 00:56:07,906 Det är första gången jag är i de nya byggnaderna. 831 00:56:07,989 --> 00:56:09,032 Är det sant? 832 00:56:09,741 --> 00:56:11,743 MacLeod, den bondjäveln. 833 00:56:12,702 --> 00:56:14,704 -Låt min broder vara! -Varför? 834 00:56:14,788 --> 00:56:17,415 -Lugna dig, delstatsmästaren. -Ja. 835 00:56:20,585 --> 00:56:23,421 Jag vaknade av hemska drömmar. 836 00:56:28,551 --> 00:56:30,303 Det är det värsta. 837 00:56:30,804 --> 00:56:33,765 Man lägger sig och det känns som att bli levande begravd. 838 00:56:35,433 --> 00:56:39,062 Det finns inte en polis därute som inte känner likadant. 839 00:56:40,355 --> 00:56:42,273 Jag fick nästan ett sammanbrott. 840 00:56:42,857 --> 00:56:47,821 Men då steg 11 september-stiftelsen in och sa: "Vi finns här för dig." 841 00:56:48,780 --> 00:56:50,657 "Vi hjälper dig." 842 00:56:50,740 --> 00:56:53,493 Det märks att du är lite upprörd. 843 00:56:53,576 --> 00:56:55,995 -Skakad? Det är jag. -Skakad. Det är okej. 844 00:56:56,746 --> 00:56:58,581 Jag var rädd för att komma hit. 845 00:56:59,374 --> 00:57:04,379 Jag har blivit en förespråkare för att män ska få sin mentala hälsa undersökt. 846 00:57:04,879 --> 00:57:08,383 Gör det bara. Försäkringen täcker det. Gör det. 847 00:57:08,925 --> 00:57:10,802 Det skadar inte att prata. 848 00:57:13,805 --> 00:57:16,182 Jag tycker inte om… 849 00:57:17,767 --> 00:57:20,145 …att vara här på platsen. 850 00:57:20,645 --> 00:57:24,441 Jag gillar det inte här uppe. Jag älskar att vara med er. 851 00:57:24,524 --> 00:57:27,861 Jag känner mig skyddad för att ni fattar. 852 00:57:27,944 --> 00:57:32,157 Vi vet saker som ingen annan på jorden nånsin kommer att veta, 853 00:57:32,240 --> 00:57:34,159 och troligen inte borde veta. 854 00:57:34,242 --> 00:57:36,953 Jag har själv aldrig tagit itu med det. 855 00:57:37,036 --> 00:57:38,746 Min dotter var inte ens två. 856 00:57:38,830 --> 00:57:42,375 Hon ville veta var pappa var alla dar jag gick till jobbet 857 00:57:42,459 --> 00:57:45,128 för att fly undan minnena. 858 00:57:45,211 --> 00:57:50,091 För att inte behöva återuppleva den här skiten varje dag i mitt liv. 859 00:57:53,303 --> 00:57:57,307 Mitt liv har aldrig blivit detsamma. Många andra har det likadant. 860 00:57:59,392 --> 00:58:01,019 Jag hade inget sätt… 861 00:58:01,936 --> 00:58:06,024 …att identifiera vad jag hade att göra med för jag kunde inte se det. 862 00:58:06,691 --> 00:58:08,109 Jag förstod det inte. 863 00:58:09,486 --> 00:58:13,448 Det var en fruktansvärd attack på vår nation. Det är en brottsplats. 864 00:58:14,115 --> 00:58:16,367 I många månader var det en gravplats. 865 00:58:17,243 --> 00:58:18,953 Det snurrar i huvudet nu, 866 00:58:19,037 --> 00:58:22,707 och jag ser på foton av Pete och Joanne den dan. 867 00:58:23,374 --> 00:58:26,336 Jag ser på foton av Roger på Pathmarks parkering. 868 00:58:26,419 --> 00:58:28,046 Du häller vatten över huvudet. 869 00:58:28,129 --> 00:58:32,550 Allt kommer tillbaka, och det är jobbigt att tänka på det. 870 00:58:32,634 --> 00:58:36,304 Min ventil blev duschen. 871 00:58:37,013 --> 00:58:39,015 Jag ställde mig i duschen, 872 00:58:39,557 --> 00:58:41,142 och jag grät. 873 00:58:42,268 --> 00:58:46,940 Och jag grät och jag grät och… 874 00:58:47,732 --> 00:58:50,318 …jag berättade det aldrig för nån. 875 00:58:50,818 --> 00:58:54,364 Det var så jag fick ur mig det. 876 00:58:54,948 --> 00:58:55,823 Ja. 877 00:58:58,034 --> 00:59:01,246 När jag gick i pension drabbade det mig så hårt. 878 00:59:01,329 --> 00:59:02,288 Vem är jag nu? 879 00:59:02,372 --> 00:59:04,999 -Jag är irrelevant för världen. -Det förändrar en. 880 00:59:05,083 --> 00:59:07,418 Jag slutade dricka. När man går i pension… 881 00:59:07,502 --> 00:59:09,837 Hur hanterar vi det? Vi går till baren. 882 00:59:09,921 --> 00:59:12,882 Det var så vi gjorde, och vi pratade med varandra om det. 883 00:59:12,966 --> 00:59:17,845 Men nu finns det killar där ute som plågas svårt av den 11 september 884 00:59:17,929 --> 00:59:21,599 och PTSD som de aldrig tog itu med under karriären. 885 00:59:21,683 --> 00:59:24,227 Ni mordutredare som ser döda kroppar, 886 00:59:24,310 --> 00:59:28,273 döda barn och sånt, ni lider allihop av det. 887 00:59:28,356 --> 00:59:30,775 Man måste ta itu med skiten 888 00:59:30,858 --> 00:59:34,070 för annars växer det och förändrar en som person. 889 00:59:34,153 --> 00:59:36,531 Gudskelov för det här lilla mötet. 890 00:59:37,949 --> 00:59:41,286 I alla år har jag trott att bara jag tappade förståndet. 891 00:59:43,746 --> 00:59:46,249 Men det var inte bara jag. Jag vet det. 892 00:59:47,917 --> 00:59:51,879 Att komma hit… Förlåt, jag måste… Jag gråter inte! Ni gråter! 893 00:59:55,091 --> 00:59:58,886 Jag retas inte framför kamerorna, jag sparar det. Jag älskar dig. 894 00:59:59,554 --> 01:00:01,931 Du måste kemtvätta hjärnan som vi andra. 895 01:00:02,015 --> 01:00:03,641 Håll det inte inne. 896 01:00:04,225 --> 01:00:09,147 Jag blir glad av att se Brians ansikte. Han är som en helt annan person nu. 897 01:00:09,230 --> 01:00:11,441 -Idag är det här en terapigrupp. -Ja. 898 01:00:11,524 --> 01:00:13,943 -Se på det här. -Det är en trygghetszon. 899 01:00:14,027 --> 01:00:14,986 Ja! 900 01:00:15,069 --> 01:00:17,363 Vi kan prata tryggt med varandra. 901 01:00:17,447 --> 01:00:19,532 Vi har gått igenom samma skit. 902 01:00:19,616 --> 01:00:20,491 Ja. 903 01:00:20,575 --> 01:00:24,120 Den mentala hälsan är lika viktig som den fysiska. 904 01:00:24,203 --> 01:00:26,956 Och nu förstår jag det. 905 01:00:27,540 --> 01:00:31,919 Men det tog mig 19 år innan jag pratade med psykologer om det. 906 01:00:32,003 --> 01:00:33,129 Jag var tvungen. 907 01:00:34,297 --> 01:00:37,050 För jag är ingen superhjälte. 908 01:00:37,133 --> 01:00:39,594 Man har dåligt samvete för att man överlevde. 909 01:00:39,677 --> 01:00:43,598 Du var på Burger King, chefen. Tommy var där. Alla var där. 910 01:00:43,681 --> 01:00:48,394 Man säger: "Varför inte jag?" Man tänker på det. 911 01:00:48,478 --> 01:00:51,314 Det var 23 New York-poliser, 912 01:00:51,397 --> 01:00:54,776 37 Port Authority-poliser 913 01:00:54,859 --> 01:00:58,321 och 343 brandmän som dog. 914 01:01:00,782 --> 01:01:03,242 Gud gav oss minnen av en anledning. 915 01:01:03,743 --> 01:01:05,536 Och det är att minnas dem. 916 01:01:05,620 --> 01:01:08,623 Att minnas vad som hände och att aldrig glömma. 917 01:01:10,500 --> 01:01:13,252 På platsen där tvillingtornen stod 918 01:01:13,336 --> 01:01:16,631 står idag Freedom Tower. 919 01:01:16,714 --> 01:01:21,678 Jag har aldrig sett så här högt uppifrån. Det är majestätiskt. 920 01:01:21,761 --> 01:01:26,307 Och jag är glad att vi tryckte upp det i ansiktet på dem. 921 01:01:26,391 --> 01:01:27,934 -Det gläder mig. -Ja. 922 01:01:28,017 --> 01:01:29,435 Vi lever allihop. 923 01:01:29,519 --> 01:01:32,480 Vi överlever på ett eller annat vis. 924 01:01:32,563 --> 01:01:36,025 Och jag uppskattar minnesplatsen de ordnade 925 01:01:36,109 --> 01:01:38,861 till minne av räddningspersonal, civila 926 01:01:38,945 --> 01:01:42,657 och alla medborgare från andra länder som dödades den dan. 927 01:01:44,909 --> 01:01:48,496 Det är en symbol för styrka och motståndskraft. 928 01:01:48,579 --> 01:01:51,124 De knockade oss, men vi reste oss igen. 929 01:01:51,207 --> 01:01:53,042 Som nation, inte bara som stad. 930 01:01:55,086 --> 01:01:57,588 Minnesplatsen är fantastisk. 931 01:01:58,131 --> 01:02:03,177 Byggnadernas avtryck och namnen och vattenfallet. 932 01:02:04,137 --> 01:02:06,264 -Vilken vacker dag. -Ja. 933 01:02:06,347 --> 01:02:07,640 Inte olikt den dan. 934 01:02:15,148 --> 01:02:17,483 -Är det sant? -Jimmy Riches, precis där. 935 01:02:18,401 --> 01:02:21,404 Han var polis innan han blev brandman. John Chipura. 936 01:02:21,487 --> 01:02:24,574 -Du känner många från Staten Island. -Jisses. Timmy McSweeney. 937 01:02:24,657 --> 01:02:26,784 Och här har vi Moira. 938 01:02:30,204 --> 01:02:32,165 Terrorism är inte bara en attack. 939 01:02:32,248 --> 01:02:37,420 Det är ett konstant tillstånd av att förstöra folks liv med rädsla, 940 01:02:37,503 --> 01:02:40,965 med sjukdom, med mental oförmåga. 941 01:02:48,222 --> 01:02:52,185 Motvikten mot ondskan är…kärlek 942 01:02:52,268 --> 01:02:56,355 och människor som genuint bryr sig. 943 01:02:58,274 --> 01:03:01,319 Genom den tragedin har nationen, 944 01:03:01,402 --> 01:03:04,405 särskilt här i New York, samlats. 945 01:03:07,575 --> 01:03:10,912 Det visar mig vilken kapacitet vi har.