1 00:00:06,089 --> 00:00:10,218 ÎN URMĂ CU 25 DE ANI, NYPD A INTERVENIT LA CEA MAI MARE UCIDERE ÎN MASĂ 2 00:00:10,301 --> 00:00:12,762 DIN ISTORIA MODERNĂ A STATELOR UNITE. 3 00:00:15,432 --> 00:00:19,894 Sunt experiențe reale, evenimente reale care s-au întâmplat. 4 00:00:26,568 --> 00:00:29,946 E cea mai gravă crimă la care am lucrat. 5 00:00:31,406 --> 00:00:34,409 Mii de oameni au fost uciși în acest atentat. 6 00:00:35,118 --> 00:00:36,453 Nu eram pregătiți. 7 00:00:37,328 --> 00:00:41,750 Nu eram pregătiți nici ca oameni, darămite ca profesioniști. 8 00:00:42,333 --> 00:00:46,254 Nu simțeam că dețineam controlul, așa cum se întâmpla în anchete. 9 00:00:47,464 --> 00:00:50,759 Am simțit că încercam să supraviețuiesc zilei. 10 00:00:51,509 --> 00:00:53,887 Atunci afli din ce aluat ești făcut. 11 00:00:53,970 --> 00:00:57,348 Afli cum e să faci parte dintr-o echipă. 12 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 Afli cine e partenerul tău. 13 00:00:59,809 --> 00:01:02,020 Afli cât de importantă e viața. 14 00:01:03,146 --> 00:01:04,898 Jumătate din oraș știa 15 00:01:04,981 --> 00:01:08,401 sau avea o rudă care murise în Trade Center. 16 00:01:08,485 --> 00:01:09,652 Dar trecuse timpul. 17 00:01:10,695 --> 00:01:13,740 Unii oameni n-au trăit o asemenea situație. 18 00:01:13,823 --> 00:01:17,494 N-au văzut cum e, de fapt, când se întâmplă tragedia. 19 00:01:18,328 --> 00:01:20,955 Și întregul oraș s-a unit. 20 00:01:22,123 --> 00:01:25,835 Nu conta cine erai sau de unde erai. 21 00:01:25,919 --> 00:01:28,338 Toți am fost oameni în acea zi. 22 00:01:29,756 --> 00:01:31,841 După 25 de ani, 23 00:01:32,509 --> 00:01:35,428 acea dată a rămas ziua care mi-a împărțit viața. 24 00:01:36,054 --> 00:01:39,057 Lumea care exista pe 10 septembrie a dispărut. 25 00:01:40,058 --> 00:01:42,644 A dus la 20 de ani de război. 26 00:01:44,896 --> 00:01:46,231 Mi s-a schimbat lumea. 27 00:01:47,732 --> 00:01:49,859 Întreaga lume s-a schimbat. 28 00:01:56,282 --> 00:01:59,869 Noi ne asigurăm că poți merge acasă și dormi noaptea. 29 00:02:01,121 --> 00:02:04,332 E important pentru familie să știe cine le-a ucis ruda. 30 00:02:05,750 --> 00:02:09,379 Compasiunea pentru victime e cel mai important lucru. 31 00:02:09,963 --> 00:02:12,173 Mereu mi-a plăcut să analizez. 32 00:02:13,133 --> 00:02:14,384 Cum a fost, de fapt? 33 00:02:15,802 --> 00:02:18,138 Vrei să afli adevărul. 34 00:02:18,221 --> 00:02:19,848 Asta fac detectivii. 35 00:02:20,348 --> 00:02:23,268 Instinctul tău e să ajuți oamenii. 36 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 În orașul New York, NYPD… 37 00:02:29,858 --> 00:02:30,692 Asta e! 38 00:02:31,734 --> 00:02:35,405 OMUCIDERI: NEW YORK 39 00:02:45,707 --> 00:02:49,544 Era extraordinar să te uiți la turnuri de jos. 40 00:02:49,627 --> 00:02:53,006 Mai ales când eram copil, făceam așa. 41 00:02:53,089 --> 00:02:56,509 Și tot urca, precum o scară spre rai. 42 00:02:58,011 --> 00:03:01,097 Mătușa mea JoAnn lucra în World Trade Center. 43 00:03:01,181 --> 00:03:03,933 Lucra în Turnul de Nord, la nivelul 103 44 00:03:04,017 --> 00:03:05,685 și la nivelul 105. 45 00:03:06,311 --> 00:03:09,772 Lucra pentru Cantor Fitzgerald, o firmă de brokeraj. 46 00:03:09,856 --> 00:03:12,150 A început să lucreze acolo la 18 ani. 47 00:03:12,233 --> 00:03:15,737 A ajuns vicepreședinte, parteneră. 48 00:03:16,654 --> 00:03:20,158 JoAnn era mătușa mea, dar îmi era mai mult ca o soră. 49 00:03:20,241 --> 00:03:23,661 Mereu a avut grijă de mine să nu intru în belele. 50 00:03:23,745 --> 00:03:25,455 Era cu 13 ani mai mare. 51 00:03:26,664 --> 00:03:28,666 Când a început să lucreze acolo, 52 00:03:28,750 --> 00:03:32,378 m-a dus la Trade Center pentru prima oară. 53 00:03:32,462 --> 00:03:34,505 La cinci ani, 54 00:03:34,589 --> 00:03:38,134 ești încântat de lucrurile pe care le vezi pentru prima oară. 55 00:03:38,843 --> 00:03:43,014 Am urcat în lift și parcă era navă spațială. 56 00:03:44,974 --> 00:03:48,895 Ajungeai sus în câteva minute, o sută și ceva de niveluri. 57 00:03:48,978 --> 00:03:51,231 Te dureau urechile. Ieșeai. 58 00:03:51,314 --> 00:03:56,110 Iar când te apropiai de ferestre, era… 59 00:03:56,194 --> 00:03:57,904 Era cale lungă până jos. 60 00:03:58,571 --> 00:04:01,324 Fiecare turn avea 110 niveluri. 61 00:04:01,908 --> 00:04:05,536 Găzduia peste 50.000 de oameni în orice zi. 62 00:04:05,620 --> 00:04:07,664 Clădirea avea propriul cod poștal. 63 00:04:08,748 --> 00:04:09,791 Asta e ceva… 64 00:04:09,874 --> 00:04:13,294 Gândiți-vă că, oriunde ai locui în Statele Unite, 65 00:04:13,378 --> 00:04:17,215 fiecare zonă are un cod! Aceste două clădiri aveau propriul cod. 66 00:04:17,298 --> 00:04:22,470 Le-au conceput ca să reziste la vânturi puternice, furnituri, 67 00:04:22,553 --> 00:04:26,057 fulgere, avioane care le lovesc. 68 00:04:26,140 --> 00:04:28,977 Era considerat oarecum indestructibil. 69 00:04:30,979 --> 00:04:34,107 O bombă a ucis 5 oameni și a rănit peste alți 1.000 70 00:04:34,190 --> 00:04:36,484 în explozia din World Trade Center 71 00:04:36,567 --> 00:04:39,279 care a aruncat în haos Manhattanul Inferior. 72 00:04:39,862 --> 00:04:43,032 În februarie 1993, a avut un loc un atac terorist. 73 00:04:44,033 --> 00:04:46,995 Teroriștii străini au pus explozibili într-o dubă 74 00:04:47,078 --> 00:04:49,831 și au parcat-o într-un garaj subteran. 75 00:04:50,540 --> 00:04:53,459 A explodat, dar pagubele au fost minime. 76 00:04:54,460 --> 00:04:57,797 Cineva lângă mine spunea: „Turnurile sunt incredibile. 77 00:04:57,880 --> 00:05:01,467 Pot rezista la o asemenea explozie. Nu pot să cred.” 78 00:05:03,136 --> 00:05:06,848 N-am crezut niciodată că Turnurile Gemene puteau fi o țintă 79 00:05:06,931 --> 00:05:09,976 pentru teroriștii străini până în acea zi. 80 00:05:10,059 --> 00:05:13,062 Atunci mi-am dat seama că erau un simbol al puterii. 81 00:05:13,146 --> 00:05:14,897 Un simbol al mândriei. 82 00:05:14,981 --> 00:05:18,943 Când zburai peste Oceanul Atlantic, 83 00:05:19,527 --> 00:05:21,279 vedeai Turnurile Gemene. 84 00:05:23,114 --> 00:05:27,285 În următorul an, au montat protecții de beton 85 00:05:27,368 --> 00:05:29,912 ca să nu se mai apropie nimeni 86 00:05:29,996 --> 00:05:35,293 cu un camion sau mașină cu dispozitive explozibile. 87 00:05:35,877 --> 00:05:39,630 Atunci credeam că nu se va mai întâmpla. 88 00:05:44,385 --> 00:05:47,388 11 SEPTEMBRIE 2001 89 00:05:47,472 --> 00:05:48,890 Era o zi de marți. 90 00:05:50,850 --> 00:05:52,060 Vremea era superbă. 91 00:05:53,394 --> 00:05:55,480 Nu cred că era vreun nor pe cer. 92 00:05:57,357 --> 00:05:59,192 Trebuia să merg la tribunal. 93 00:05:59,776 --> 00:06:01,903 Eram în Unitatea Anticrimă. 94 00:06:01,986 --> 00:06:04,530 Aveam proces pentru un hoț de buzunare. 95 00:06:05,239 --> 00:06:07,200 Călătoream cu feribotul. 96 00:06:09,077 --> 00:06:12,080 Am coborât pe malul din Manhattan. 97 00:06:12,163 --> 00:06:14,707 Am început să merg spre gară. 98 00:06:15,666 --> 00:06:18,795 După ce am făcut câțiva pași, 99 00:06:18,878 --> 00:06:20,630 am auzit niște explozii. 100 00:06:22,882 --> 00:06:24,133 Se auzea… 101 00:06:26,052 --> 00:06:28,721 Am zis: „Ce naiba a mai fost și asta?” 102 00:06:28,805 --> 00:06:30,765 Dar am continuat să merg. 103 00:06:31,349 --> 00:06:35,686 Am ajuns la metroul spre tribunal. Trebuia să fiu acolo la ora nouă. 104 00:06:35,770 --> 00:06:38,773 WORLD TRADE CENTER - SECȚIA 13 105 00:06:38,856 --> 00:06:42,068 M-am trezit în căminul detectivilor din Secția 13. 106 00:06:42,652 --> 00:06:44,153 Când lucrezi în poliție, 107 00:06:44,237 --> 00:06:46,155 uneori nu te duci acasă. 108 00:06:47,407 --> 00:06:52,203 Am pontat și țin minte că erau Știrile ABC. 109 00:06:52,286 --> 00:06:57,375 Am văzut că Turnurile Gemene fuseseră lovite de un avion. 110 00:06:57,458 --> 00:07:00,628 S-a auzit ca o rachetă, nu un avion. 111 00:07:00,711 --> 00:07:02,630 A urmat o explozie puternică. 112 00:07:04,590 --> 00:07:08,010 M-a sunat dispecerul și mi-a zis că un Cessna mic 113 00:07:08,094 --> 00:07:10,304 se prăbușise în World Trade Center. 114 00:07:11,264 --> 00:07:14,767 Am văzut de pe autostrada West Side 115 00:07:14,851 --> 00:07:17,353 că nu fusese un Cessna mic. 116 00:07:17,437 --> 00:07:19,772 Fusese ditamai avionul. 117 00:07:20,606 --> 00:07:22,358 Să dea dracii! 118 00:07:24,610 --> 00:07:26,112 Mi-am intrat în uniformă. 119 00:07:27,405 --> 00:07:29,365 Știam că, într-un asemenea caz, 120 00:07:29,449 --> 00:07:32,368 avea să fie un incident cu multe victime. 121 00:07:33,411 --> 00:07:37,748 Tocmai îmi lăsasem cei doi copii la școala 116, 122 00:07:37,832 --> 00:07:39,959 când am auzit la radio. 123 00:07:40,042 --> 00:07:43,087 În New York are loc un dezastru major. 124 00:07:44,755 --> 00:07:48,134 Fiind comandant în Manhattan, 125 00:07:48,217 --> 00:07:51,137 probabil singurul care locuia în Manhattan, 126 00:07:51,220 --> 00:07:52,972 știam că trebuia să mă duc. 127 00:07:53,598 --> 00:07:56,767 M-am schimbat, probabil am fost printre puținii oameni 128 00:07:56,851 --> 00:07:59,479 care s-au dus în costum la intervenție. 129 00:07:59,562 --> 00:08:01,063 Fusesem mustrat în mai 130 00:08:01,147 --> 00:08:04,108 că mă dusesem la o crimă triplă fără costum. 131 00:08:04,192 --> 00:08:07,278 WORLD TRADE CENTER - SECȚIA 19 132 00:08:07,361 --> 00:08:11,073 Eram la Secția 19, în divizia aparținând de Manhattan Nord. 133 00:08:11,949 --> 00:08:13,659 Era ceva ieșit din comun. 134 00:08:13,743 --> 00:08:17,163 Au mobilizat personalul din tot orașul New York 135 00:08:17,246 --> 00:08:18,998 pentru Trade Center. 136 00:08:21,542 --> 00:08:26,631 Eram ofițer de poliție la Secția 19 cu Pete Panuccio. 137 00:08:26,714 --> 00:08:31,636 S-a ordonat o mobilizare de 8 la 1, 138 00:08:32,220 --> 00:08:34,472 opt polițiști la un sergent. 139 00:08:34,555 --> 00:08:38,184 Ne îndreptăm spre One World Trade Center. 140 00:08:38,267 --> 00:08:41,938 Joanne Dowd a făcut parte din primul grup de la Secția 19 141 00:08:42,021 --> 00:08:43,147 trimis cu duba. 142 00:08:44,315 --> 00:08:47,318 Trebuia să ne întâlnim la Church cu Vesey. 143 00:08:47,818 --> 00:08:51,781 Eram cu locotenentul. Am zis: „Să luăm o mașină! 144 00:08:51,864 --> 00:08:53,199 Mergem acolo.” 145 00:08:57,119 --> 00:08:58,621 Eu eram în tren. 146 00:08:59,747 --> 00:09:03,834 Am coborât la clădirea primăriei, pe care o vedeți în Lege și ordine. 147 00:09:04,418 --> 00:09:08,130 În timp ce mergem spre acele coloane celebre, 148 00:09:08,214 --> 00:09:10,591 toată lumea a început să se uite în sus. 149 00:09:12,843 --> 00:09:15,263 Mi-am îndreptat privirea spre acea zonă. 150 00:09:17,098 --> 00:09:20,101 Și am văzut o gaură imensă în Turnul de Nord. 151 00:09:21,185 --> 00:09:22,728 Turnurile erau uriașe. 152 00:09:23,229 --> 00:09:25,940 Erau zeci de mii de oameni în clădiri zilnic. 153 00:09:26,023 --> 00:09:27,483 Știu mulți oameni acolo. 154 00:09:29,193 --> 00:09:32,989 Am sunat imediat la 212-938-5029. 155 00:09:33,072 --> 00:09:35,032 La biroul lui JoAnn. 156 00:09:35,992 --> 00:09:40,580 Am auzit numai bipuri. Nu era sunetul obișnuit de ocupat. 157 00:09:41,330 --> 00:09:44,500 Părea tonul că nu era rețea. 158 00:09:45,209 --> 00:09:47,295 Era nouă, trebuia să fie la muncă. 159 00:09:47,378 --> 00:09:48,838 Mi-am zis: „Fir-ar!” 160 00:09:50,506 --> 00:09:52,008 Trebuie să mă duc acolo. 161 00:09:52,717 --> 00:09:53,926 Dintr-odată… 162 00:09:55,303 --> 00:09:58,973 primul sunet care mi s-a părut că avea ecou… 163 00:10:00,057 --> 00:10:03,102 L-am auzit fără ecou. 164 00:10:03,185 --> 00:10:04,478 O mare explozie. 165 00:10:07,773 --> 00:10:09,775 Atunci am căzut pe trotuar. 166 00:10:11,861 --> 00:10:13,362 Mai era un avion. 167 00:10:18,951 --> 00:10:21,454 Eram la nivelul 78 în Turnul de Sud. 168 00:10:21,537 --> 00:10:24,665 Sunt aici acum doar pentru că eram 169 00:10:24,749 --> 00:10:27,335 pe partea opusă a clădirii față de impact. 170 00:10:33,007 --> 00:10:37,303 Am ajuns cu fața în jos pe podea. Și habar n-aveam de ce. 171 00:10:37,803 --> 00:10:39,055 Mi s-a rupt filmul. 172 00:10:41,807 --> 00:10:43,768 Lumea plângea și țipa. 173 00:10:45,144 --> 00:10:48,564 Am scuturat-o pe femeia de lângă mine, o cunoșteam. 174 00:10:48,648 --> 00:10:50,524 Am întrebat-o: „Ești bine?” 175 00:10:51,150 --> 00:10:53,444 N-a răspuns, știam că nu mai era. 176 00:10:54,779 --> 00:10:57,198 Zăceau morți peste tot. 177 00:10:57,907 --> 00:11:01,494 A fost o scenă urâtă, haotică, și nimeni nu știa nimic. 178 00:11:03,788 --> 00:11:06,499 Brigada de Omucideri, alături de ceilalți, 179 00:11:06,582 --> 00:11:10,169 au fost mobilizați urgență în acea zonă. 180 00:11:11,545 --> 00:11:14,215 Eu și doi parteneri ai mei am plecat 181 00:11:14,298 --> 00:11:17,093 de la Secția 13 cu toate semnalele aprinse. 182 00:11:18,010 --> 00:11:22,598 Am văzut că ieșea fum din Turnul de Sud. 183 00:11:22,682 --> 00:11:26,060 Atunci ne-am dat seama că ceva lovise celălalt turn. 184 00:11:28,688 --> 00:11:30,231 - Vai de mine! - Doamne! 185 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 Mai e unul. 186 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 Doamne! 187 00:11:32,942 --> 00:11:34,443 Vai de mine! 188 00:11:35,611 --> 00:11:39,323 Ne-am uitat unul la celălalt în mașină și ne-am zis: 189 00:11:39,407 --> 00:11:41,701 „Ăsta nu e accident.” 190 00:11:44,912 --> 00:11:47,373 Prima oară m-am gândit la soția mea. 191 00:11:48,416 --> 00:11:51,836 Lucra la o companie numită Salomon Smith Barney. 192 00:11:51,919 --> 00:11:53,379 Știam că era în oraș. 193 00:11:53,462 --> 00:11:56,006 Mai știam că avea un grup de clienți 194 00:11:56,090 --> 00:11:59,719 într-una dintre clădirile Trade Center. 195 00:11:59,802 --> 00:12:02,388 Și petrecea timpul acolo des. 196 00:12:03,681 --> 00:12:06,267 Iar asta mă distrugea. 197 00:12:07,351 --> 00:12:10,104 Aveam un telefon vechi cu clapetă, 198 00:12:10,187 --> 00:12:13,274 un StarTAC sau cum se numeau. 199 00:12:13,357 --> 00:12:16,610 Țin minte că am încercat s-o sun la serviciu, 200 00:12:16,694 --> 00:12:21,073 am încercat s-o sun pe mobil, dar nu se efectua apelul. 201 00:12:21,157 --> 00:12:22,491 Nu se făcea legătura. 202 00:12:22,575 --> 00:12:26,162 Parcă nu era semnal, nu era nimic. 203 00:12:28,706 --> 00:12:31,167 Era haos în oraș. 204 00:12:32,793 --> 00:12:37,757 Oamenii își abandonau mașinile în mijlocul intersecțiilor. 205 00:12:37,840 --> 00:12:39,759 Lasă mașina! Hai să mergem! 206 00:12:41,051 --> 00:12:44,597 Încercam să ajungem unde trebuia să fim, 207 00:12:44,680 --> 00:12:46,682 la Church cu Vesey. 208 00:12:46,766 --> 00:12:50,978 Am ajung la mijlocul străzii Maiden Lane, 209 00:12:51,061 --> 00:12:52,438 dar nu am putut avansa. 210 00:12:53,189 --> 00:12:56,025 Am lăsat duba și am ieșit. 211 00:12:56,108 --> 00:12:59,779 Am început să alergăm spre World Trade Center. 212 00:13:02,531 --> 00:13:07,828 Când ne-am apropiat de turnuri, ne-am uitat în sus. 213 00:13:08,412 --> 00:13:12,541 Iar oamenii stăteau agățați pe grinzi. 214 00:13:14,293 --> 00:13:17,087 Și ieșea fum negru. 215 00:13:17,588 --> 00:13:20,174 Oamenii aruncau bilete. 216 00:13:20,257 --> 00:13:23,844 „Ajutor! Sunt la cutare etaj.” 217 00:13:24,470 --> 00:13:25,346 Este… 218 00:13:25,429 --> 00:13:26,597 Rămâi… 219 00:13:29,350 --> 00:13:32,561 E dincolo de orice închipuire. 220 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 Iar sergentul tău îți spune: „Hai, avansează! 221 00:13:37,233 --> 00:13:39,944 Trebuie să ajungem acolo. 222 00:13:40,027 --> 00:13:42,738 Și ne vor spune ce avem de făcut.” 223 00:13:45,449 --> 00:13:49,787 Incendiul de la nivelul 78 era unul incredibil. 224 00:13:51,539 --> 00:13:54,917 Se auzeau trosnete și nu știai ce se întâmpla, 225 00:13:55,000 --> 00:13:56,836 dar focul se tot întețea. 226 00:13:57,503 --> 00:14:00,589 Ceva din tavan a trecut pe lângă capul meu. 227 00:14:01,465 --> 00:14:02,466 Mi-am zis: 228 00:14:02,550 --> 00:14:04,844 „Cred că glumești! Trebuie să ies.” 229 00:14:04,927 --> 00:14:10,307 Eram la nivelul 78 într-o clădire în flăcări din care nu știam cum să ies. 230 00:14:12,893 --> 00:14:16,897 Instinctul tău e să-i ajuți pe cei care aleargă înspre tine. 231 00:14:18,274 --> 00:14:20,317 M-am dus s-o fac, 232 00:14:20,401 --> 00:14:24,029 dar sergentul meu m-a apucat de ceafă 233 00:14:24,113 --> 00:14:25,281 și m-a tras înapoi. 234 00:14:26,991 --> 00:14:28,826 Iar cineva sărise 235 00:14:29,952 --> 00:14:31,495 și a căzut în fața mea. 236 00:14:34,790 --> 00:14:37,084 Și a omorât pe cineva din fața mea. 237 00:14:38,586 --> 00:14:40,296 A fost brutal. 238 00:14:40,921 --> 00:14:42,423 Brutal de văzut. 239 00:14:43,591 --> 00:14:45,759 N-aveam ce să facem. 240 00:14:48,429 --> 00:14:52,933 Nu e imaginea, cât sunetul. 241 00:14:56,228 --> 00:14:57,396 Îmi cer scuze. 242 00:15:05,654 --> 00:15:07,531 Când un trup cade 243 00:15:09,033 --> 00:15:10,743 de la o asemenea înălțime, 244 00:15:11,869 --> 00:15:14,413 se aude ca sticla spartă. 245 00:15:17,625 --> 00:15:19,835 Și e brutalizat. 246 00:15:27,843 --> 00:15:31,388 Sunt detectiv criminalist în New York, am văzut moarte, 247 00:15:32,222 --> 00:15:34,058 scene de crimă oribile, 248 00:15:34,141 --> 00:15:36,435 violență, astfel de lucruri. 249 00:15:37,394 --> 00:15:42,149 Unul dintre cele mai tulburătoare lucruri care mi-a rămas în minte 250 00:15:43,359 --> 00:15:47,821 a fost faptul că sărmanii preferau să sară în gol 251 00:15:47,905 --> 00:15:49,365 decât să ardă de vii. 252 00:15:50,282 --> 00:15:51,492 Nu prea ai de ales. 253 00:15:51,575 --> 00:15:57,164 TURNUL DE SUD ZONĂ DE IMPACT - NIVELURILE 77-85 254 00:15:58,040 --> 00:16:01,377 Când eram la nivelul 78, mi-am zis 255 00:16:01,460 --> 00:16:05,714 că am doi băieți care au nevoie de mine, dar nu știu cum să ies de acolo. 256 00:16:05,798 --> 00:16:09,510 Era prea mult moloz și simțeai căldura. 257 00:16:09,593 --> 00:16:12,930 M-am întâlnit cu două femei, au mai venit doi bărbați 258 00:16:13,013 --> 00:16:15,140 și am găsit o scară goală. 259 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 Am ajuns la nivelul 75 260 00:16:18,394 --> 00:16:23,649 și urcau scările doi pompieri de la brigada din New York. 261 00:16:23,732 --> 00:16:27,903 Ambii aveau butelii de oxigen. Erau plini de echipament. 262 00:16:27,987 --> 00:16:31,031 Le-am spus că trebuie să ajungă la 78 că e de rău. 263 00:16:31,115 --> 00:16:32,825 Țin minte că ne-au spus: 264 00:16:32,908 --> 00:16:36,078 „Nu vă faceți griji pentru noi, ci pentru voi! 265 00:16:36,161 --> 00:16:38,956 Plecați! Ne ocupăm noi de 78.” 266 00:16:39,039 --> 00:16:42,418 Mi-a deschis ochii despre cum gândesc oamenii 267 00:16:42,501 --> 00:16:46,296 și cum răspund salvatorii la astfel de situații. 268 00:16:46,880 --> 00:16:47,965 Haideți! 269 00:16:49,925 --> 00:16:55,597 Polițiștii de la secțiile Manhattanului Inferior deja evacuau oamenii. 270 00:16:56,390 --> 00:16:59,518 Secțiile Manhattanului Superior erau cu noi. 271 00:17:00,060 --> 00:17:01,937 Ne-am mutat în Park Place, 272 00:17:02,021 --> 00:17:05,024 cam la jumătate de stradă de World Trade Center. 273 00:17:05,107 --> 00:17:10,904 Au alocat patru pe etaj pentru a ajuta la evacuare. 274 00:17:12,990 --> 00:17:17,119 Coborând, am dat peste niște moloz 275 00:17:17,202 --> 00:17:21,832 de care am reușit să trecem ca să ajungem la nivelul 40. 276 00:17:22,499 --> 00:17:26,003 Era un polițist în lift și ne-a zis: 277 00:17:26,086 --> 00:17:27,963 „Intrați, vă scot eu!” 278 00:17:29,757 --> 00:17:31,383 Am ajuns la parter. 279 00:17:31,467 --> 00:17:34,887 Era plin de praf și de resturi. 280 00:17:34,970 --> 00:17:38,307 Era tulburător. Abia vedeai ceva în fața ta. 281 00:17:39,349 --> 00:17:41,185 Am ieșit pe ușă. 282 00:17:42,352 --> 00:17:45,022 Nu înțelegeam ce se întâmpla. 283 00:17:45,105 --> 00:17:47,066 Cel mai bun cuvânt e „haotic”. 284 00:17:50,110 --> 00:17:53,572 Din perspectiva triajului, cred că arătam ca toată lumea 285 00:17:53,655 --> 00:17:56,617 și a venit o polițistă și m-a luat. 286 00:17:56,700 --> 00:17:59,078 N-o cunoșteam. Nu știam nimic despre ea. 287 00:17:59,161 --> 00:18:01,455 Știu doar că mă ajuta cineva. 288 00:18:01,538 --> 00:18:03,415 Apoi cineva mi-a făcut poză. 289 00:18:05,417 --> 00:18:08,212 Polițista m-a dus și m-a așezat pe bordură. 290 00:18:08,295 --> 00:18:10,798 Apoi m-au dus la ambulanță. 291 00:18:11,507 --> 00:18:14,009 Iar ea s-a întors în clădire. 292 00:18:22,017 --> 00:18:24,394 Am condus spre World Trade Center. 293 00:18:26,021 --> 00:18:27,856 Când am ajuns la fața locului, 294 00:18:27,940 --> 00:18:30,442 era un motor de avion în mijlocul străzii. 295 00:18:30,526 --> 00:18:34,113 M-am gândit să încerc să-i găsesc numărul de serie, 296 00:18:34,196 --> 00:18:36,073 să identificăm avionul. 297 00:18:36,615 --> 00:18:38,117 Sincer, sub acel stres, 298 00:18:38,200 --> 00:18:42,412 am intrat în modul detectiv, când trebuia să intru în modul șef. 299 00:18:43,622 --> 00:18:47,000 A trebuit să mă trezesc la realitate. 300 00:18:47,084 --> 00:18:50,629 M-am dus la un sediu temporar 301 00:18:50,712 --> 00:18:53,757 de vizavi de Turnul de Sud 302 00:18:53,841 --> 00:18:57,136 ca să sun la sediul superiorilor. 303 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 Eram aproape de World Trade Center. 304 00:19:03,058 --> 00:19:06,270 Stăteam și mă gândeam: „Ce mă fac?” 305 00:19:08,063 --> 00:19:11,650 Academia nu ne pregătise pentru asta. Nu ne învățaseră asta. 306 00:19:12,860 --> 00:19:14,945 Aveam 27 de ani. 307 00:19:15,028 --> 00:19:16,989 Sau 28, una din două. 308 00:19:17,489 --> 00:19:20,325 Eram încă tânăr la acea vreme. 309 00:19:21,160 --> 00:19:23,662 „Ce mă fac? Cum naiba… 310 00:19:23,745 --> 00:19:26,123 Cum ajung sus ca s-o scot de acolo?” 311 00:19:28,876 --> 00:19:31,712 De când eram mic, JoAnn mi-a fost aproape. 312 00:19:32,504 --> 00:19:36,633 Era mândră de cariera mea. A fost acolo când am absolvit Academia. 313 00:19:38,093 --> 00:19:40,721 Mi-a împrumutat 3.000 de dolari pentru casă. 314 00:19:42,264 --> 00:19:43,932 Mă puteam baza pe ea. 315 00:19:44,558 --> 00:19:47,352 Cum naiba făceam s-o ajut? 316 00:19:50,272 --> 00:19:52,524 Căutam acea îndrumare. 317 00:19:55,027 --> 00:19:58,030 În cele din urmă, m-am întâlnit cu locotenentul meu. 318 00:19:59,406 --> 00:20:03,243 Mergeam spre sud, eram în fața clădirii Verizon. 319 00:20:03,785 --> 00:20:05,037 Am auzit un huruit. 320 00:20:11,501 --> 00:20:13,462 Telefoanele mobile nu funcționau. 321 00:20:13,545 --> 00:20:15,839 Vorbeam la un telefon fix. 322 00:20:15,923 --> 00:20:20,385 Telefonul a început să vibreze și să se miște pe masă. 323 00:20:20,886 --> 00:20:22,804 Am crezut că era metroul. 324 00:20:24,056 --> 00:20:26,808 Am simțit pământul mișcându-se. 325 00:20:26,892 --> 00:20:29,228 Huruitul s-a întețit. 326 00:20:29,311 --> 00:20:32,147 Credeam că era o explozie, atât de tare se auzea. 327 00:20:32,898 --> 00:20:36,652 Dar era ca un zgomot de rulare puternic. 328 00:20:38,237 --> 00:20:39,529 Se auzea… 329 00:20:43,283 --> 00:20:46,245 Am văzut că, de la nivelul 30 în jos… 330 00:20:49,081 --> 00:20:51,250 Dumnezeule! 331 00:20:55,712 --> 00:20:57,881 - La pământ! - Treci încolo! 332 00:20:57,965 --> 00:21:00,300 La câteva străzi de Trade Center, 333 00:21:00,384 --> 00:21:05,430 am văzut doar fum alb de unde era Turnul de Sud. 334 00:21:06,014 --> 00:21:08,308 Dumnezeule! 335 00:21:09,017 --> 00:21:12,229 Și venea direct spre mine și partenerul meu, 336 00:21:12,896 --> 00:21:14,690 într-un ritm rapid. 337 00:21:16,608 --> 00:21:20,237 Ne-am uitat unul la altul instinctiv și cum spunem noi, 338 00:21:20,320 --> 00:21:22,614 să alergăm dându-ne coate. 339 00:21:22,698 --> 00:21:27,119 Fugeam cât de repede spre siguranță, în magazinul Syms. 340 00:21:27,703 --> 00:21:31,373 În acel moment, locotenentul meu a spus: 341 00:21:31,456 --> 00:21:32,749 „Fugiți, naibii!” 342 00:21:32,833 --> 00:21:34,209 Plecați de aici! 343 00:21:34,710 --> 00:21:36,378 - Fugi! - Haide! 344 00:21:39,464 --> 00:21:42,968 Toți polițiștii care erau cu mine 345 00:21:43,051 --> 00:21:46,305 pentru a ajuta la evacuare 346 00:21:46,388 --> 00:21:49,850 veneau spre mine ca o cireadă de tauri. 347 00:21:50,726 --> 00:21:54,479 Am căzut cu fața în jos pe trotuar 348 00:21:54,563 --> 00:21:57,774 și au călcat peste mine. 349 00:21:59,484 --> 00:22:02,988 Nu cred că-i poți învinovăți. 350 00:22:03,655 --> 00:22:05,490 Deși eram plină de nervi. 351 00:22:06,199 --> 00:22:09,745 Mi-a trosnit genunchiul, mi-a trosnit spatele. 352 00:22:10,370 --> 00:22:13,665 Am simțit durere instantaneu. 353 00:22:14,207 --> 00:22:18,795 Am fost crucificată pe trotuar, la propriu. 354 00:22:20,922 --> 00:22:22,215 Nu mă puteam mișca. 355 00:22:23,759 --> 00:22:27,304 Iar doi băieți de la Secția 23, 356 00:22:27,387 --> 00:22:29,598 nu le-am știut niciodată numele, 357 00:22:29,681 --> 00:22:31,516 au pățit același lucru. 358 00:22:32,184 --> 00:22:35,896 M-au întrebat dacă pot să umblu. Le-am zis că pot să fug. Hai! 359 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Haideți! 360 00:22:37,981 --> 00:22:41,360 Am încercat să trecem de reziduuri, dar n-am reușit. 361 00:22:41,985 --> 00:22:45,238 Am cotit-o pe Broadway, 362 00:22:45,322 --> 00:22:49,451 ne-am lăsat la pământ și am încercat să ne protejăm cum puteam. 363 00:22:54,831 --> 00:22:57,292 Încercam să intrăm în World Trade 7, 364 00:22:57,376 --> 00:23:01,463 la nord de Turnurile Gemene. 365 00:23:02,005 --> 00:23:04,549 Părea cel mai sigur adăpost. 366 00:23:06,718 --> 00:23:08,220 Ușile erau încuiate. 367 00:23:08,929 --> 00:23:12,349 Voiam să scot arma și să trag în sticlă. 368 00:23:12,933 --> 00:23:15,060 Nu voiam să fiu prins pe stradă. 369 00:23:16,228 --> 00:23:20,065 Cineva a deschis ușa din interior, țipând: 370 00:23:20,148 --> 00:23:21,483 „Intrați!” 371 00:23:22,275 --> 00:23:23,777 Am intrat repede. 372 00:23:23,860 --> 00:23:27,614 Practic, eram într-un atrium de sticlă pe două, trei niveluri. 373 00:23:29,032 --> 00:23:32,744 Sticla se spărgea pe interior, în holul principal, 374 00:23:32,828 --> 00:23:36,289 iar locul s-a umplut imediat de moloz și praf. 375 00:23:39,751 --> 00:23:45,215 A fost cel mai înfricoșător moment din viața mea. 376 00:23:45,298 --> 00:23:50,137 Și am trecut prin destule situații dificile în carieră. 377 00:23:51,721 --> 00:23:54,641 Dar, dintr-odată, îți dai seama 378 00:23:55,308 --> 00:23:56,893 că vei muri acolo. 379 00:24:04,234 --> 00:24:07,946 Unele lucruri par să încetinească, iar altele să se accelereze. 380 00:24:08,029 --> 00:24:10,532 E uimitor ce poate procesa creierul. 381 00:24:11,741 --> 00:24:14,035 Nu sunt un om prea credincios. 382 00:24:14,536 --> 00:24:19,124 Dar, dacă crezi că vei muri, pune-ți lucrurile în ordine rapid! 383 00:24:19,207 --> 00:24:22,127 Atunci am zis: „Doamne…” 384 00:24:23,462 --> 00:24:25,839 Nu mai băusem de 14 ani. 385 00:24:27,466 --> 00:24:29,468 Mi-a trecut prin minte: 386 00:24:29,551 --> 00:24:32,679 „Știi ceva, Doamne? Mulțumesc pentru cei 14 ani. 387 00:24:34,556 --> 00:24:36,308 Ai grijă de familia mea!” 388 00:24:37,350 --> 00:24:40,645 Și mi-am zis: „Asta e! Ce-o fi, o fi.” 389 00:24:40,729 --> 00:24:43,064 WORLD TRADE CENTER 7 - TURNUL DE NORD 390 00:24:43,148 --> 00:24:47,569 Clădirea în care eram începuse să se umple de fum, credeam eu. 391 00:24:48,236 --> 00:24:49,779 Și țin minte 392 00:24:49,863 --> 00:24:53,575 că în școala generală fusesem învățați că, în caz de fum, 393 00:24:53,658 --> 00:24:55,994 te pui în genunchi și te târăști. 394 00:24:56,077 --> 00:24:58,955 Doar că fumul e mai dens 395 00:24:59,539 --> 00:25:03,502 în partea de jos și mai rarefiat în partea de sus. 396 00:25:04,002 --> 00:25:09,508 Asta m-a derutat și m-a făcut să pun la îndoială tot ce învățasem 397 00:25:09,591 --> 00:25:13,178 de la sora Elizabeth la școala catolică în 1968. 398 00:25:15,555 --> 00:25:17,682 S-a dus! Întregul turn! 399 00:25:17,766 --> 00:25:19,059 S-a dus! 400 00:25:19,142 --> 00:25:20,727 Să dea dracii! 401 00:25:23,939 --> 00:25:25,982 La World Trade 7, 402 00:25:26,066 --> 00:25:28,610 n-am fost loviți de reziduuri majore. 403 00:25:29,778 --> 00:25:31,154 Nu ești mort. 404 00:25:32,030 --> 00:25:34,574 Treci la treabă. Fă-te util! 405 00:25:36,910 --> 00:25:39,538 Abia se vedea ceva în clădire. 406 00:25:39,621 --> 00:25:42,249 Aveam o panaramă de lanternă 407 00:25:42,332 --> 00:25:45,043 și am auzit lumea țipând pe scară, 408 00:25:45,126 --> 00:25:46,586 așa că m-am dus acolo. 409 00:25:47,087 --> 00:25:49,172 Eram singurul în uniformă de acolo. 410 00:25:50,006 --> 00:25:51,341 Un tip era… 411 00:25:51,424 --> 00:25:54,177 Nu știu dacă era pompier sau paznic. 412 00:25:54,803 --> 00:25:56,805 Spune: „Slavă Domnului, poliția!” 413 00:25:57,973 --> 00:25:58,974 Am zis: 414 00:26:00,433 --> 00:26:04,479 „Da, a sosit cavaleria, dar sunt doar eu, nu e mare lucru.” 415 00:26:07,107 --> 00:26:08,733 Turnul de Sud se prăbușise. 416 00:26:09,359 --> 00:26:10,735 Trebuia să ne regrupăm. 417 00:26:11,570 --> 00:26:14,489 Am început să mergem spre Turnul de Nord. 418 00:26:15,991 --> 00:26:17,450 I-am văzut pe pompieri. 419 00:26:20,829 --> 00:26:23,081 Își turnau apă pe ochi. 420 00:26:23,957 --> 00:26:25,667 Plângeau. 421 00:26:28,628 --> 00:26:33,049 Erau civili care scăpaseră din clădire. 422 00:26:33,675 --> 00:26:36,511 Țin minte că am prins un bărbat. L-am îmbrățișat. 423 00:26:36,595 --> 00:26:40,098 Un om matur, mai în vârstă decât mine, pe la vreo 40 de ani. 424 00:26:40,599 --> 00:26:42,559 Plângea și… 425 00:26:43,727 --> 00:26:46,813 era în stare de șoc. Eu eram în stare de șoc. 426 00:26:46,896 --> 00:26:48,481 I-am zis că va fi bine. 427 00:26:51,401 --> 00:26:53,528 S-a lăsat praful. 428 00:26:54,195 --> 00:26:57,532 Și am mers la locul prăbușirii, așa cum îl numim acum, 429 00:26:57,616 --> 00:27:01,911 ca să urgentăm orice fel de evacuare. 430 00:27:04,414 --> 00:27:08,043 Când am ajuns acolo, nu mai era acolo. 431 00:27:09,210 --> 00:27:15,550 Un fragment de clădire era în intersecția dintre Church și Vesey. 432 00:27:17,844 --> 00:27:21,306 Turnul de Sud, deși fusese al doilea lovit, 433 00:27:21,389 --> 00:27:24,851 a fost doborât primul, fiind lovit mai jos, 434 00:27:24,934 --> 00:27:27,562 compromițând rezistența clădirii. 435 00:27:27,646 --> 00:27:29,689 26 FEBRUARIE 1993 436 00:27:29,773 --> 00:27:33,610 După atentatul din '93 asupra World Trade Center, 437 00:27:33,693 --> 00:27:37,113 am fost instruiți că un avion nu poate dărâma turnul 438 00:27:37,197 --> 00:27:39,157 prin forță brută. 439 00:27:39,240 --> 00:27:41,701 Acum sunt dispus să-mi schimb gândirea. 440 00:27:42,661 --> 00:27:45,080 Plecați din zonă! Cade al doilea turn! 441 00:27:45,163 --> 00:27:47,457 - V-au spus… - Da, va cădea. 442 00:27:47,540 --> 00:27:50,001 Ne-am adunat ca să facem cordon 443 00:27:50,085 --> 00:27:52,504 și să-i ținem departe de clădire 444 00:27:52,587 --> 00:27:55,423 pentru că era evident că va ceda. 445 00:27:55,507 --> 00:27:57,550 - Plecați, naibii! - Plecăm! 446 00:27:57,634 --> 00:28:01,888 Am văzut multe cadre medicale de urgență: I-am zis unuia: „Unde te duci?” 447 00:28:01,971 --> 00:28:05,433 „Ne întoarcem în clădire.” I-am zis că e nebun. 448 00:28:06,142 --> 00:28:09,479 A spus: „Nu, mai sunt oameni care trebuie evacuați.” 449 00:28:09,562 --> 00:28:11,398 M-am simțit ca un laș 450 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 că urma să plec. 451 00:28:16,528 --> 00:28:17,987 Am zis: „Fie ce-o fi! 452 00:28:18,071 --> 00:28:20,907 Nu las un pompier să mă facă de râs, rămân.” 453 00:28:20,990 --> 00:28:22,409 Mișcați-vă! Haideți! 454 00:28:23,243 --> 00:28:27,664 Turnul de Nord avea antena deasupra și începuse să se încline. 455 00:28:28,790 --> 00:28:30,500 Am îneput să auzim zgomote. 456 00:28:30,583 --> 00:28:31,584 Eu am auzit. 457 00:28:32,877 --> 00:28:34,337 Scârțâia. 458 00:28:36,339 --> 00:28:38,216 Eram la două străzi distanță. 459 00:28:40,927 --> 00:28:42,345 S-a auzit huruitul. 460 00:28:43,972 --> 00:28:47,058 Atunci am văzut cum a început să cadă turnul. 461 00:28:55,275 --> 00:28:57,026 Se prăbușește turnul! 462 00:28:57,569 --> 00:28:59,946 Îndepărtați-vă! 463 00:29:02,615 --> 00:29:06,995 Când clădirea se prăbușea, țin minte că mi-am văzut băieții… 464 00:29:13,084 --> 00:29:14,586 încurajându-mă 465 00:29:15,420 --> 00:29:17,172 să fug cât de tare pot. 466 00:29:20,091 --> 00:29:21,551 Și să mă las jos. 467 00:29:22,343 --> 00:29:23,553 Veniți încoace! 468 00:29:24,220 --> 00:29:27,599 Și m-am ascuns într-o rigolă. 469 00:29:27,682 --> 00:29:30,894 Toate cele 100 de kilograme ale mele 470 00:29:30,977 --> 00:29:36,441 au fost îndesate pe marginea trotuarului ca să supraviețuiesc. 471 00:29:37,233 --> 00:29:41,070 Pregătirea militară m-a învățat să pun picioarele spre explozie. 472 00:29:43,072 --> 00:29:45,492 Erau niște vânturi ca de uragan. 473 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 În dreapta mea era o camionetă răsturnată. 474 00:29:51,414 --> 00:29:53,708 Apoi s-a lăsat întuneric. 475 00:29:56,419 --> 00:29:57,796 Nu vedeam nimic. 476 00:29:57,879 --> 00:30:00,507 Și era o liniște mormântală. 477 00:30:02,842 --> 00:30:04,469 M-am întrebat dacă murisem. 478 00:30:05,637 --> 00:30:07,347 Nu simțeam nicio durere. 479 00:30:10,558 --> 00:30:14,312 Apoi, dintr-odată, n-am mai putut respira. 480 00:30:15,230 --> 00:30:19,651 Și a trebuit să-mi bag mâinile în gură 481 00:30:19,734 --> 00:30:23,154 și să scot bucăți de beton. 482 00:30:24,072 --> 00:30:26,574 Tușeam și stăteam în genunchi. 483 00:30:27,075 --> 00:30:28,785 M-a înșfăcat o femeie. 484 00:30:29,369 --> 00:30:32,413 M-a dus la hidrant ca să-mi curăț ochii. 485 00:30:32,497 --> 00:30:34,666 Mi-a dat niște apă. 486 00:30:35,166 --> 00:30:36,668 Încă îi văd chipul. 487 00:30:37,377 --> 00:30:40,213 E unul dintre cele mai plăcute momente de atunci. 488 00:30:40,296 --> 00:30:43,675 Cineva care m-a ajutat la nevoie. 489 00:30:46,678 --> 00:30:48,388 Speram că JoAnn scăpase. 490 00:30:49,430 --> 00:30:52,475 Speram că oamenii cu care lucra scăpaseră. 491 00:30:52,976 --> 00:30:55,520 Speram ca majoritatea să fi scăpat. 492 00:30:56,521 --> 00:30:58,106 Când ești în stare de șoc, 493 00:30:59,065 --> 00:31:03,611 nu înțelegi complet amploarea lucrurilor la care ești martor. 494 00:31:03,695 --> 00:31:06,865 CONFECȚII SYMS 495 00:31:06,948 --> 00:31:08,950 Eram în magazinul Syms. 496 00:31:09,033 --> 00:31:12,954 Cei care se duseseră acolo la cumpărături aveau expresii panicate. 497 00:31:13,037 --> 00:31:15,164 „Trebuie să-i scoatem de aici.” 498 00:31:16,291 --> 00:31:19,544 Nu știu ce era în fumul acela, dar mă ardeau ochii. 499 00:31:20,461 --> 00:31:25,842 Am luat batiste pentru sacouri de pe raft, le-am udat și le-am împărțit. 500 00:31:27,302 --> 00:31:29,721 Le-am spus tuturor celor de acolo 501 00:31:29,804 --> 00:31:32,724 să-și acopere fețele cu batistele 502 00:31:32,807 --> 00:31:36,895 și să încerce să nu inspire orice ar fi fost chestia aia. 503 00:31:39,689 --> 00:31:44,944 I-am pus pe toți să meargă în șir spre sud, spre apă. 504 00:31:45,028 --> 00:31:46,446 Haideți, avansați! 505 00:31:46,529 --> 00:31:49,949 Erau pregătite feriboturi, oameni cu bărci private. 506 00:31:50,033 --> 00:31:53,036 Îi scoteau pe oameni din Manhattan. 507 00:31:54,370 --> 00:31:57,332 Eu și partenerii mei n-aveam de gând să plecăm. 508 00:31:57,415 --> 00:31:59,667 Ne-am zis: „Ce facem acum?” 509 00:32:00,835 --> 00:32:04,631 M-am gândit iar la soția mea și dacă era în siguranță. 510 00:32:04,714 --> 00:32:07,550 Am decis să încerc iar s-o sun, 511 00:32:07,634 --> 00:32:09,969 dar tot n-am avut noroc. 512 00:32:10,053 --> 00:32:12,680 N-am putut vorbi cu nimeni, nu aveam semnal. 513 00:32:12,764 --> 00:32:14,432 Nu puteam telefona. 514 00:32:17,226 --> 00:32:19,103 Nu erau comunicații. 515 00:32:19,729 --> 00:32:23,399 Turnul avea antena cu care se făceau majoritatea transmisiilor, 516 00:32:23,483 --> 00:32:26,903 telefoanele, televiziunea, radioul. 517 00:32:26,986 --> 00:32:29,989 Nu aveam comunicații cu alte agenții. 518 00:32:31,115 --> 00:32:36,079 Aveam comunicații directe cu secția de poliție. 519 00:32:36,162 --> 00:32:40,458 Auzeam transmisiuni de la celălalt. 520 00:32:40,541 --> 00:32:43,044 Postul de comandă e la nord de str. Vesey. 521 00:32:43,127 --> 00:32:44,420 Recepționat. 522 00:32:44,504 --> 00:32:45,964 Dar nimic altceva. 523 00:32:46,798 --> 00:32:50,093 Și era extrem de liniște. 524 00:32:52,345 --> 00:32:56,391 Nu se auzeau decât alarmele pompierilor, 525 00:32:56,474 --> 00:33:00,728 declanșate de buteliile de oxigen pe care le purtau în spate. 526 00:33:01,896 --> 00:33:06,442 Și era foarte liniște, dar și asurzitor, 527 00:33:06,526 --> 00:33:10,571 în canionul din acea zonă din Manhattan. 528 00:33:13,992 --> 00:33:16,619 Unul dintre lucrurile trăite în acea zi, 529 00:33:16,703 --> 00:33:19,914 când privesc în urmă, a fost singurătatea. 530 00:33:21,082 --> 00:33:23,626 Să fiu despărțit de cei cu care lucrez. 531 00:33:24,377 --> 00:33:26,004 E nasol pentru un polițist. 532 00:33:26,754 --> 00:33:29,924 Într-o scenă catastrofală, 533 00:33:31,134 --> 00:33:32,510 a devenit 534 00:33:32,593 --> 00:33:36,723 un sentiment copleșitor pentru că erai deconectat. 535 00:33:38,349 --> 00:33:42,186 Mi-am zis: „Să văd dacă găsesc oamenii cu care trebuie să fiu.” 536 00:33:43,521 --> 00:33:45,732 Am trecut pe lângă un bar. 537 00:33:45,815 --> 00:33:46,941 Și era ciudat. 538 00:33:47,942 --> 00:33:49,736 Mi-a răsărit un gând în minte. 539 00:33:50,945 --> 00:33:54,073 Nu ți-ar reproșa nimeni dacă te-ai duce la bar, 540 00:33:55,533 --> 00:33:59,495 ai lua o sticlă de Johnnie Walker și ți-ai turna un pahar. 541 00:33:59,579 --> 00:34:02,248 Având boala alcoolismului, 542 00:34:03,291 --> 00:34:05,418 îți vine în minte: 543 00:34:05,501 --> 00:34:08,421 „Nu ți-ar face rău o guriță.” 544 00:34:08,504 --> 00:34:11,966 Asta îmi trecea prin mintea mea nebună. 545 00:34:12,050 --> 00:34:13,176 Și mi-am zis: 546 00:34:14,677 --> 00:34:17,096 „Nu azi. Am treabă.” 547 00:34:17,180 --> 00:34:18,222 Și… 548 00:34:18,931 --> 00:34:22,143 N-am băut nici până azi. M-am lăsat de 38 de ani. 549 00:34:24,979 --> 00:34:29,609 Eram chestor responsabil de detectivii din Bronx. 550 00:34:30,568 --> 00:34:32,779 Ne-am grăbit spre oraș. 551 00:34:33,654 --> 00:34:35,490 Am ajuns la Trinity cu Liberty 552 00:34:36,115 --> 00:34:38,451 când s-a prăbușit Turnul de Nord. 553 00:34:38,951 --> 00:34:43,122 La intersecția aceea, am văzut un Burger King pe colț. 554 00:34:43,706 --> 00:34:45,917 Am profitat de ocazie 555 00:34:46,000 --> 00:34:49,378 ca să fac un sediu temporar acolo. 556 00:34:50,797 --> 00:34:53,549 Am început să împart sarcinile 557 00:34:53,633 --> 00:34:56,010 și ne-am mutat toată ziua. 558 00:34:57,011 --> 00:35:02,725 Veneau polițiști din Brooklyn, din Manhattanul Superior. 559 00:35:04,227 --> 00:35:09,232 A fost singura dată din carieră când n-am vrut să merg la muncă. 560 00:35:09,315 --> 00:35:12,193 Voiam să rămân acasă pentru familie. 561 00:35:13,027 --> 00:35:16,697 Asta era prioritatea mea, dar a trebuit să las asta deoparte 562 00:35:16,781 --> 00:35:20,576 și să mă duc de urgență din Queens în Manhattan. 563 00:35:24,038 --> 00:35:25,790 Veneam din Bronx. 564 00:35:25,873 --> 00:35:27,917 Mașina mea nu mergea atunci 565 00:35:28,000 --> 00:35:30,962 și era o nebunie pentru că totul era închis. 566 00:35:31,045 --> 00:35:32,463 Trenurile erau oprite. 567 00:35:32,547 --> 00:35:35,133 Toți mergeau pe jos dinspre Manhattan. 568 00:35:35,216 --> 00:35:38,553 Am încercat să fac autostopul, dar n-am găsit mașină. 569 00:35:39,220 --> 00:35:42,265 Am luat un autobuz și era plin ochi. 570 00:35:42,348 --> 00:35:46,602 Țin minte că am coborât la strada 21 și am mers pe jos spre secție. 571 00:35:47,645 --> 00:35:50,022 Mulți cunoscuți lipseau. 572 00:35:52,024 --> 00:35:53,985 Nimeni nu știa de nimeni. 573 00:35:55,736 --> 00:35:59,490 Poliția a început să se ocupe de persoanele dispărute. 574 00:35:59,574 --> 00:36:01,492 Civili, salvatori… 575 00:36:02,577 --> 00:36:06,080 Mulți dintre noi am ajuns pe o listă de dispăruți. 576 00:36:06,622 --> 00:36:09,584 Eliberați linia puțin! Am o femeie la pământ. 577 00:36:09,667 --> 00:36:11,043 Polițistă la pământ. 578 00:36:11,919 --> 00:36:16,132 Ascultam să auzim oamenii blocați în clădire. 579 00:36:16,215 --> 00:36:19,760 Dnă polițistă, unde sunteți? Care a fost ultima dvs. locație? 580 00:36:20,261 --> 00:36:26,517 M-am târât înăuntru, încercând să ajung la oricine, 581 00:36:26,601 --> 00:36:32,982 până când brațele îmi erau arse, pantofii îmi erau arși. 582 00:36:35,610 --> 00:36:37,111 Existau îngrijorări: 583 00:36:37,195 --> 00:36:40,573 „Cum gestionăm numărul de persoane dispărute? 584 00:36:40,656 --> 00:36:43,075 Cum verificăm dacă sunt dispărute? 585 00:36:43,159 --> 00:36:45,328 De unde știm că sunt în clădire?” 586 00:36:45,411 --> 00:36:47,371 SECȚIA 13 587 00:36:48,497 --> 00:36:50,458 Am plecat de la Secția 13 588 00:36:50,541 --> 00:36:53,794 și am mers spre sud, în zona World Trade Center. 589 00:36:54,754 --> 00:36:57,673 M-am dus să-l caut pe vecinul meu, Bill McGinn, 590 00:36:57,757 --> 00:36:59,008 să văd dacă e bine. 591 00:37:00,259 --> 00:37:02,386 Înainte să plec de acasă atunci, 592 00:37:02,470 --> 00:37:04,639 soția lui Bill mi-a bătut la ușă. 593 00:37:05,223 --> 00:37:07,183 A spus că Bill era pe tură. 594 00:37:07,266 --> 00:37:09,769 L-a sunat, dar n-a răspuns. 595 00:37:09,852 --> 00:37:12,355 I-am spus că voi încerca să-l găsesc. 596 00:37:14,232 --> 00:37:15,441 Ne-am uitat în jur. 597 00:37:15,524 --> 00:37:18,486 I-am întrebat pe toți: „L-ați văzut pe Bill McGinn? 598 00:37:18,569 --> 00:37:21,614 Lucrează la stația de pompieri de la Greenwich. 599 00:37:22,198 --> 00:37:24,242 Ați văzut acea brigadă?” 600 00:37:25,243 --> 00:37:27,912 Am întrebat un pompier și mi-a spus: 601 00:37:28,412 --> 00:37:30,957 „Brigada aceea nu mai e.” 602 00:37:33,125 --> 00:37:34,752 M-am simțit atât de rău. 603 00:37:35,253 --> 00:37:37,922 Fiica lui, Cordelia, avea șase anișori 604 00:37:38,005 --> 00:37:40,508 și venise la mine acasă în acea dimineață. 605 00:37:40,591 --> 00:37:44,053 Se juca cu fiul meu și mi-a zis: 606 00:37:44,136 --> 00:37:46,931 „Mi-a căzut dintele!” Îi căzuse primul dinte. 607 00:37:47,014 --> 00:37:50,309 „Abia aștept să vină tati acasă și să-i arăt!” 608 00:37:50,893 --> 00:37:52,853 Știind că voia să-i arate 609 00:37:52,937 --> 00:37:55,856 și că cel mai probabil nu avea să se ducă acasă, 610 00:37:55,940 --> 00:37:58,234 m-am întristat foarte tare. 611 00:38:04,031 --> 00:38:08,411 Am ajuns pe FDR Drive de lângă Podul Manhattan. 612 00:38:08,911 --> 00:38:13,708 Țin minte că cineva țipa: „Înapoi! 613 00:38:13,791 --> 00:38:17,086 E o dubă pe pod! Vor să dărâme podul!” 614 00:38:19,046 --> 00:38:20,881 Toți erau cuprinși de panică, 615 00:38:20,965 --> 00:38:23,217 eu, partenerii mei și toți civilii. 616 00:38:24,427 --> 00:38:27,346 Mi-am zis în sinea mea: „De ce naiba fugim?” 617 00:38:29,724 --> 00:38:33,561 S-au dus geniștii și nu erau explozibili, n-avea nimic duba. 618 00:38:33,644 --> 00:38:34,895 Fusese abandonată. 619 00:38:35,646 --> 00:38:37,898 Dar, inițial, avea noimă. 620 00:38:37,982 --> 00:38:40,526 Mă tot gândeam: „Ce urmează?” 621 00:38:40,609 --> 00:38:41,861 Eram panicați. 622 00:38:43,863 --> 00:38:45,906 Tot circulau zvonuri. 623 00:38:47,033 --> 00:38:50,036 Se spunea că opt avioane lipseau 624 00:38:50,619 --> 00:38:52,204 și nu li s-a dat de urmă. 625 00:38:52,288 --> 00:38:54,707 Zvonuri, dar unele nu erau doar zvonuri. 626 00:38:56,125 --> 00:38:58,461 Am aflat că Pentagonul fusese atacat. 627 00:38:59,170 --> 00:39:03,549 Am aflat despre accidentul aviatic din Shanksville, Pennsylvania. 628 00:39:04,633 --> 00:39:08,012 Cu toate acele atacuri din mai multe locuri, 629 00:39:08,095 --> 00:39:10,598 nu știam ce aveau de gând teroriștii. 630 00:39:11,390 --> 00:39:14,352 Nu știam dacă urmau să atace Empire State Building. 631 00:39:14,435 --> 00:39:17,063 Nu știam dacă vor ataca metrourile. 632 00:39:17,146 --> 00:39:21,776 Știam că se va întâmpla atunci și că aveau loc în mai multe locuri. 633 00:39:25,071 --> 00:39:29,200 În timp ce continuam să ajut oamenii, 634 00:39:29,700 --> 00:39:31,535 tot nu vorbisem cu soția mea. 635 00:39:33,037 --> 00:39:35,456 Am încercat iar s-o sun. 636 00:39:35,998 --> 00:39:40,294 Am reușit să dau de persoana care avea grijă de copii. 637 00:39:40,795 --> 00:39:43,714 Am întrebat-o dacă are vești despre soția mea 638 00:39:44,757 --> 00:39:47,635 și mi-a zis: „E pe drum. E în New Jersey.” 639 00:39:48,761 --> 00:39:50,388 Era teafără, așa că… 640 00:39:51,430 --> 00:39:54,558 asta mi-a permis să mă concentrez mai mult, 641 00:39:54,642 --> 00:39:58,479 să-i ajut pe cei care fuseseră blocați în acele turnuri. 642 00:40:05,778 --> 00:40:09,198 În acel moment, eram în stare de șoc. 643 00:40:10,157 --> 00:40:16,247 Eram deshidratată și umblam pe acolo singură. 644 00:40:17,540 --> 00:40:20,668 M-am dus până la clădirea Woolworth 645 00:40:21,252 --> 00:40:25,131 și am dat peste Pete Panuccio, 646 00:40:25,214 --> 00:40:29,093 sergentul meu de la secția 19, cu care lucrasem în tura de noapte 647 00:40:29,176 --> 00:40:32,346 și mi-am zis: „Un cunoscut!” 648 00:40:32,847 --> 00:40:36,976 Iar el mi-a zis: „Dumnezeule, Joanne, pe unde ai umblat?” 649 00:40:38,227 --> 00:40:42,606 A fost o mare ușurare să mă regăsesc cu un polițist de la secția 19. 650 00:40:42,690 --> 00:40:43,607 Era în viață. 651 00:40:43,691 --> 00:40:48,571 Fusesem la o stradă sau două distanță în tot acel timp. 652 00:40:48,654 --> 00:40:51,740 Atât de haotic era locul faptei. 653 00:40:52,450 --> 00:40:54,577 Mi-a zis: „Arăți ca naiba.” 654 00:40:55,077 --> 00:40:57,496 I-am spus: „Nici tu nu ești mai breaz.” 655 00:40:57,580 --> 00:41:00,291 Joanne șchiopăta rău. 656 00:41:00,875 --> 00:41:03,127 Când i-am văzut genunchiul… 657 00:41:03,210 --> 00:41:07,548 Probabil că eu aș fi fost pe jos, urlând de durere, 658 00:41:07,631 --> 00:41:08,799 iar ea a spus: 659 00:41:09,550 --> 00:41:14,513 „E în regulă. Să facem ce avem de făcut! Mă duc la spital cu restul.” 660 00:41:16,807 --> 00:41:18,809 A venit un șef și a zis: 661 00:41:18,893 --> 00:41:23,189 „Ne trebuie oameni pe strada care duce la World Trade 7.” 662 00:41:23,689 --> 00:41:25,065 Era în flăcări. 663 00:41:28,694 --> 00:41:30,905 A scos un geamăt de moarte. 664 00:41:35,034 --> 00:41:36,076 Am fugit. 665 00:41:43,792 --> 00:41:47,171 Era un nor uriaș de praf 666 00:41:47,254 --> 00:41:50,424 care s-a întins pe toată strada Broadway. 667 00:41:52,927 --> 00:41:55,429 Și îți spuneai: „Când se termină?” 668 00:42:08,776 --> 00:42:11,028 Când am ajuns acasă, 669 00:42:11,111 --> 00:42:15,616 nu-mi venea să cred. 670 00:42:15,699 --> 00:42:18,661 Fiica mea m-a îmbrățișat strâns 671 00:42:19,828 --> 00:42:23,040 și mi-a spus: „Știam că erai teafără. 672 00:42:23,541 --> 00:42:25,376 Știam că erai teafără.” 673 00:42:26,377 --> 00:42:30,422 Am stat în cadă, 674 00:42:30,506 --> 00:42:34,218 iar copilul meu de zece ani m-a spălat. 675 00:42:35,094 --> 00:42:37,221 Mi-a zis: „Sunt aici. 676 00:42:38,430 --> 00:42:41,392 Ce norocoasă sunt că ai venit acasă!” 677 00:42:44,395 --> 00:42:49,108 Eu și soția mea am fost foarte emoționați și ne pupam fiica. 678 00:42:49,608 --> 00:42:51,443 A dormit cu noi în acea noapte. 679 00:42:52,903 --> 00:42:59,201 Un sentiment de aproape groază 680 00:42:59,285 --> 00:43:00,786 de care am scăpat 681 00:43:00,869 --> 00:43:03,664 în acel moment când m-am trezit acasă, 682 00:43:03,747 --> 00:43:06,041 în pat, cu familia. 683 00:43:06,125 --> 00:43:08,919 A fost o mare ușurare. 684 00:43:11,255 --> 00:43:13,549 Am dormit doar o oră, poate. 685 00:43:13,632 --> 00:43:17,928 Am făcut un duș, am luat haine curate și m-am întors la muncă. 686 00:43:18,887 --> 00:43:20,598 Ne-au chemat înapoi la 4:00. 687 00:43:20,681 --> 00:43:23,767 12 SEPTEMBRIE 2001 688 00:43:24,351 --> 00:43:28,731 Când secția s-a organizat, toți au primit ordine specifice. 689 00:43:29,440 --> 00:43:33,736 Fiecare detectiv a fost folosit cumva 690 00:43:33,819 --> 00:43:36,113 în legătură cu World Trade Center. 691 00:43:39,491 --> 00:43:41,368 Eu lucram la Grămadă. 692 00:43:41,452 --> 00:43:44,538 GRĂMADA: LOCUL PRĂBUȘURII WORLD TRADE CENTER 693 00:43:44,622 --> 00:43:48,751 După câteva zile, ofițerul superior ne-a spus: 694 00:43:48,834 --> 00:43:52,254 „Cei de la Omucideri, duceți-vă la birou și schimbați-vă 695 00:43:52,338 --> 00:43:54,381 în haine civile! 696 00:43:54,465 --> 00:43:57,009 Veți ancheta jefuitori.” 697 00:43:58,093 --> 00:43:59,887 Am dat din cap că nu. 698 00:44:00,596 --> 00:44:01,847 Am spus nu. 699 00:44:02,348 --> 00:44:05,684 Plângeam. Eram isteric. 700 00:44:05,768 --> 00:44:08,187 Am zis: „Trebuie să mă întorc acolo. 701 00:44:08,270 --> 00:44:11,815 Da? Nu mă duc să caut jefuitori. Nu-mi pasă. 702 00:44:12,608 --> 00:44:15,819 Intru înapoi. O caut pe JoAnn. Intru înapoi.” 703 00:44:17,321 --> 00:44:20,741 Apoi ofițerul meu superior mi-a zis: 704 00:44:20,824 --> 00:44:22,826 „Întoarce-te la Grămadă! 705 00:44:22,910 --> 00:44:26,163 Du-te acolo cât ai nevoie, oricâte zile ar fi! 706 00:44:26,747 --> 00:44:29,541 Ține legătura! Anunță-ne că ești bine!” 707 00:44:29,625 --> 00:44:32,961 ZONĂ DE SALVARE ACCESUL INTERZIS 708 00:44:33,045 --> 00:44:36,757 Când au întocmit lista cu cei dispăruți, 709 00:44:36,840 --> 00:44:41,553 am aflat că 2.976 de civili, 710 00:44:41,637 --> 00:44:44,556 37 de ofițeri ai Autorității Portuare, 711 00:44:45,557 --> 00:44:49,019 343 de pompieri din New York 712 00:44:49,103 --> 00:44:53,148 și 23 de ofițeri de poliție din NYPD 713 00:44:53,649 --> 00:44:57,361 au murit în turnuri și în jurul lor. 714 00:45:00,739 --> 00:45:04,535 Din păcate, îi cunoșteam pe unii dintre ei, 715 00:45:05,035 --> 00:45:06,829 una fiind Moira Smith. 716 00:45:10,207 --> 00:45:14,586 Tocmai o văzusem la birou la Secția 13 în acea dimineață. 717 00:45:16,213 --> 00:45:19,174 M-a afectat pentru că era o fată din cartierul meu. 718 00:45:19,883 --> 00:45:24,596 Iar Moira a fost singura femeie polițistă care a pierit înăuntru. 719 00:45:24,680 --> 00:45:26,640 OFIȚER DE POLIȚIE MOIRA SMITH 720 00:45:26,724 --> 00:45:29,727 A fost ofițer de poliție la secția mea. 721 00:45:30,227 --> 00:45:33,272 Am rămas șocată, o cunoșteam, și avea o fetiță. 722 00:45:34,565 --> 00:45:37,443 Uneori, o vedeam pe fiica ei la vestiare, 723 00:45:37,526 --> 00:45:39,486 în căminul femeilor. 724 00:45:39,570 --> 00:45:41,572 Era simpatică, cu obrăjori roșii. 725 00:45:43,407 --> 00:45:44,950 A fost foarte greu. 726 00:45:47,119 --> 00:45:52,291 Am văzut o fotografie în ziar cu Moira salvând un supraviețuitor, 727 00:45:53,041 --> 00:45:55,002 scoțându-l din clădire. 728 00:45:57,838 --> 00:46:00,924 N-am văzut intervalul în care am fost internat 729 00:46:01,008 --> 00:46:02,551 și când am ajuns jos, 730 00:46:02,634 --> 00:46:05,679 dar cred că s-a întâmplat în timpul prăbușirii, 731 00:46:05,763 --> 00:46:09,391 așa că nu cred că mai aveam mult timp până să nu mai exist. 732 00:46:10,309 --> 00:46:13,020 Nu știu câți oameni a scos ofițerul Smith 733 00:46:13,103 --> 00:46:16,899 din Trade Center înainte să mă ajute pe mine. 734 00:46:18,108 --> 00:46:22,237 A fost extrem de dedicată meseriei de polițist. 735 00:46:22,321 --> 00:46:26,033 S-a întors în pericol și a încercat să salveze mai mulți oameni. 736 00:46:29,578 --> 00:46:32,456 Pe măsură ce trecea timpul, familia mea 737 00:46:32,539 --> 00:46:35,459 și-a dat seama că JoAnn nu se mai întorcea acasă. 738 00:46:36,168 --> 00:46:37,836 Ne pierdusem speranța. 739 00:46:38,712 --> 00:46:40,589 Am început să vedem realitatea. 740 00:46:41,381 --> 00:46:44,468 Așa că au făcut pregătirile la pompe funebre. 741 00:46:47,387 --> 00:46:51,517 În ziua pregătirilor, ajunsesem acasă de la serviciu. 742 00:46:52,643 --> 00:46:54,228 A sunat telefonul: 743 00:46:54,728 --> 00:46:57,022 „Brian, unchiul Mike e la telefon.” 744 00:46:57,105 --> 00:47:01,026 Și am simțit în vocea lui. E un individ voinic, robust. 745 00:47:01,860 --> 00:47:02,861 Era gâtuit. 746 00:47:02,945 --> 00:47:04,112 A zis: „Da. 747 00:47:04,613 --> 00:47:06,448 Te-a sunat cineva?” 748 00:47:07,199 --> 00:47:08,200 „Nu, de ce?” 749 00:47:09,368 --> 00:47:11,787 Mi-a zis: „Au găsit-o pe JoAnn.” 750 00:47:13,497 --> 00:47:15,332 „Fir-ar!” 751 00:47:18,293 --> 00:47:19,628 Fusese găsită. 752 00:47:20,629 --> 00:47:21,630 Și… 753 00:47:32,766 --> 00:47:34,601 Doare chiar și astăzi. 754 00:47:37,938 --> 00:47:39,481 Măcar 755 00:47:40,440 --> 00:47:41,441 am știut. 756 00:47:42,317 --> 00:47:43,318 Am știut sigur. 757 00:47:44,862 --> 00:47:47,948 Din păcate, mulți nu și i-au găsit pe ai lor. 758 00:47:49,199 --> 00:47:51,451 Poate că n-o vor face niciodată. 759 00:47:52,119 --> 00:47:55,372 Noi am avut norocul, dacă se poate spune așa, 760 00:47:55,455 --> 00:47:58,292 să obținem confirmarea în primele săptămâni. 761 00:47:58,375 --> 00:48:01,587 Aici am nevoie de o coadă pentru găleată. Pasați-o! 762 00:48:01,670 --> 00:48:06,508 Ultima salvare a avut loc la 27 de ore după prăbușire. 763 00:48:07,634 --> 00:48:09,928 După aceea, nimeni. 764 00:48:10,429 --> 00:48:15,392 Iar misiunea de salvare s-a transformat rapid într-una de recuperare. 765 00:48:16,852 --> 00:48:21,356 La cabinetul legistului, am continuat procesul de identificare, 766 00:48:21,440 --> 00:48:23,525 etichetare, am făcut tot posibilul 767 00:48:23,609 --> 00:48:26,570 ca să-i ducem pe oamenii aceia la familii. 768 00:48:29,573 --> 00:48:31,158 Centrul funerar era trist. 769 00:48:32,075 --> 00:48:35,871 Țin minte că o familie îmi punea tot soiul de întrebări 770 00:48:35,954 --> 00:48:39,625 cât făceam actele și luam periuța de dinți sau peria de păr 771 00:48:39,708 --> 00:48:42,586 ca s-o procesez pentru prelevarea de probe ADN. 772 00:48:43,921 --> 00:48:45,464 A fost sfâșietor 773 00:48:45,547 --> 00:48:49,259 să le văd frica și tristețea pe chipuri. 774 00:48:51,136 --> 00:48:55,098 În acea dimineață au fost uciși 2.976 de civili. 775 00:48:55,724 --> 00:49:00,187 După 25 de ani, 60% au fost identificați. 776 00:49:01,104 --> 00:49:05,025 Dar 40% dintre familii n-au avut ce îngropa. 777 00:49:05,108 --> 00:49:07,319 Iar fără răspunsuri înnebunești. 778 00:49:08,820 --> 00:49:13,158 Atacul din 11 septembrie m-a ajutat să mă obișnuiesc cu mirosul morții. 779 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 Am văzut atâta moarte la morgă! 780 00:49:17,120 --> 00:49:20,248 La început, nici nu suportam. Îmi venea să vomit. 781 00:49:20,749 --> 00:49:23,752 Dar după o vreme, mirosul nu m-a mai deranjat. 782 00:49:25,629 --> 00:49:31,843 Am avut 11 sau 12 camioane frigorifice aliniate pe un teren gol. 783 00:49:32,844 --> 00:49:36,682 A venit un grup de femei cu flori, 784 00:49:36,765 --> 00:49:41,103 coroane mari puse în fața camioanelor pentru a-i onora pe cei dinăuntru. 785 00:49:42,521 --> 00:49:46,316 Am acoperit toată zona cu un cort alb uriaș, 786 00:49:46,400 --> 00:49:49,277 și a devenit Memorial Park. 787 00:49:49,861 --> 00:49:52,114 Oamenii au scris pe zid. 788 00:49:53,115 --> 00:49:55,075 Au pus fotografii. 789 00:49:57,119 --> 00:49:58,954 Și o astfel de fotografie… 790 00:49:59,037 --> 00:50:01,206 Un copil mâzgălise ceva, 791 00:50:01,289 --> 00:50:04,251 iar deasupra scria „mami”. 792 00:50:05,961 --> 00:50:09,881 Asta ne-a reamintit pe cine căutam. 793 00:50:09,965 --> 00:50:12,134 DISPĂRUTĂ 794 00:50:12,217 --> 00:50:13,635 L-AȚI VĂZUT PE TATI? 795 00:50:13,719 --> 00:50:17,055 După câteva luni, l-au găsit pe vecinul Bill McGinn. 796 00:50:17,848 --> 00:50:20,976 Soția lui mi-a spus: „L-au recuperat aseară.” 797 00:50:21,810 --> 00:50:25,647 Fusesem la morgă în acea zi. Țin minte că aduseseră doi pompieri. 798 00:50:25,731 --> 00:50:27,858 N-am știut că era unul dintre ei. 799 00:50:27,941 --> 00:50:29,276 Am aflat după aceea. 800 00:50:30,944 --> 00:50:33,739 Mereu observasem că, atunci când ploua, 801 00:50:33,822 --> 00:50:36,491 își lăsa încălțămintea afară. 802 00:50:36,575 --> 00:50:40,537 Vedeai pantofii lui Bill, ai Cordeliei și ai lui Liam. 803 00:50:40,620 --> 00:50:42,581 Ai copiilor erau mereu afară. 804 00:50:43,623 --> 00:50:47,919 Apoi, într-o zi, după atac, am mers acasă și ploua. 805 00:50:48,003 --> 00:50:52,215 Am văzut pantofii lui Liam, ai Cordeliei, dar ai lui Bill nu mai erau. 806 00:50:52,299 --> 00:50:53,717 Atunci am înțeles. 807 00:50:53,800 --> 00:50:56,219 Spuneam: „Nu pot să cred că nu mai e.” 808 00:50:58,555 --> 00:51:05,187 De fiecare dată când se găsea un salvator, se oprea totul. 809 00:51:05,270 --> 00:51:07,689 Se punea un steag american deasupra 810 00:51:07,773 --> 00:51:10,609 și ne ridicam toți și salutam, 811 00:51:10,692 --> 00:51:14,905 când acea persoană era îndepărtată de la locul prăbușirii. 812 00:51:15,614 --> 00:51:17,491 A fost… 813 00:51:18,784 --> 00:51:20,702 Îți dădeau lacrimile. 814 00:51:29,836 --> 00:51:34,466 Efortul de recuperare după atac a durat cam nouă luni. 815 00:51:34,549 --> 00:51:37,928 A durat până în mai 2002, cred. 816 00:51:39,387 --> 00:51:41,181 Am avut o perioadă grea. 817 00:51:41,681 --> 00:51:45,268 Eram la lucru și nu-mi puteam îndeplini sarcinile. 818 00:51:45,352 --> 00:51:48,772 Plângeam… 819 00:51:49,856 --> 00:51:52,192 și stăteam în poziție fetală. 820 00:51:52,901 --> 00:51:57,322 Încercam să-mi amintesc ce făcusem și diferite lucruri… 821 00:51:57,823 --> 00:52:01,076 Atunci m-am speriat cu adevărat. 822 00:52:02,035 --> 00:52:05,080 Cred că atunci m-am gândit la cele întâmplate. 823 00:52:05,163 --> 00:52:05,997 Nu știu. 824 00:52:08,083 --> 00:52:10,085 Crimele au continuat, nu? 825 00:52:10,168 --> 00:52:13,630 Lumea continua să moară în afara World Trade Center. 826 00:52:13,713 --> 00:52:18,009 A trebuit să păstrăm personal de investigații pe străzi. 827 00:52:19,136 --> 00:52:23,849 A adus un soi de normalitate în rutina zilnică, dar… 828 00:52:23,932 --> 00:52:26,393 n-am fost scutiți de la recuperare. 829 00:52:27,477 --> 00:52:29,813 Cineva din echipa noastră 830 00:52:29,896 --> 00:52:33,900 a fost alocat la cabinetul legistului, 831 00:52:33,984 --> 00:52:37,112 iar doi dintre noi participam la efortul de recuperare 832 00:52:37,195 --> 00:52:39,656 de la groapa de gunoi din Staten Island. 833 00:52:41,658 --> 00:52:46,496 Fresh Kills era o groapă de gunoi închisă din Staten Island 834 00:52:46,580 --> 00:52:49,291 și duceau molozul acolo. 835 00:52:49,791 --> 00:52:52,711 Deci era responsabilitatea detectivilor 836 00:52:52,794 --> 00:52:56,464 să caute prin moloz și să recupereze membre 837 00:52:57,215 --> 00:53:00,552 sau obiecte care aparținuseră oamenilor. 838 00:53:01,136 --> 00:53:04,347 La început, ne-au dat o greblă: „Ia și caută! 839 00:53:04,431 --> 00:53:07,267 Dacă găsești vreun buletin sau ceva ce pare os, 840 00:53:07,350 --> 00:53:09,561 pune-l în găleată!” 841 00:53:10,854 --> 00:53:13,106 M-am oferit să lucrez acolo 842 00:53:13,190 --> 00:53:15,233 și a fost foarte satisfăcător 843 00:53:15,817 --> 00:53:19,112 pentru că speram să ofer informații 844 00:53:19,196 --> 00:53:21,698 unor rude, de-a lungul timpului. 845 00:53:23,241 --> 00:53:25,493 După o vreme, s-au deșteptat. 846 00:53:25,577 --> 00:53:28,205 Au început să dea costume de protecție, 847 00:53:28,288 --> 00:53:32,209 bocanci, mănuși și măști ca să cauți prin moloz. 848 00:53:32,834 --> 00:53:35,921 Din păcate, cred că așa am făcut cancer. 849 00:53:38,006 --> 00:53:40,217 Am dezvoltat cancer de prostată. 850 00:53:40,300 --> 00:53:43,511 Sunt foarte norocos. L-au diagnosticat devreme. 851 00:53:43,595 --> 00:53:46,431 Majoritatea celor care au lucrat acolo 852 00:53:46,514 --> 00:53:50,602 au căpătat câte o boală legată de atacul din 11 septembrie. 853 00:53:52,270 --> 00:53:58,735 În 2021, am primit un mesaj pe telefon că am cancer. 854 00:53:59,569 --> 00:54:03,657 Era un cancer urologic rar, un caz la patru milioane de bărbați. 855 00:54:03,740 --> 00:54:06,868 Mi-am plâns de milă vreo zece minute, 856 00:54:06,952 --> 00:54:10,288 apoi am trecut de la sentimentul de victimizare 857 00:54:10,372 --> 00:54:13,583 la: „Sunt pregătit! Să-i dăm bătaie! 858 00:54:13,667 --> 00:54:16,086 S-o facem! Scoate asta din mine!” 859 00:54:16,169 --> 00:54:17,712 Iar asta a fost tot. 860 00:54:21,841 --> 00:54:24,010 Am căpătat cancer de piele pe față. 861 00:54:25,262 --> 00:54:28,640 Când am aflat, m-am speriat. 862 00:54:29,391 --> 00:54:35,772 Până acum, mai mulți oameni au murit din cauza bolilor legate de atac 863 00:54:35,855 --> 00:54:39,317 decât în ziua atacului, 864 00:54:39,401 --> 00:54:42,779 ceea ce este extrem de alarmant. 865 00:54:44,072 --> 00:54:49,077 Cred că, inițial, teroriștii au vrut să distrugă acele turnuri 866 00:54:49,160 --> 00:54:51,454 din cauza a ceea ce simbolizau. 867 00:54:51,538 --> 00:54:54,374 Și cred că au obținut mai mult decât sperau 868 00:54:54,457 --> 00:54:57,085 pentru că tragedia continuă. 869 00:55:01,423 --> 00:55:03,717 Au trecut deja 25 de ani. 870 00:55:04,759 --> 00:55:09,472 Am îngropat cel puțin 50 de prieteni. 871 00:55:10,473 --> 00:55:12,225 Prieteni! Nici măcar… 872 00:55:13,351 --> 00:55:14,602 necunoscuți. 873 00:55:15,228 --> 00:55:16,896 Sunt mai mulți de atât. 874 00:55:22,152 --> 00:55:25,155 - Doamne! Iată-i pe toți! - Ce se petrece aici? 875 00:55:25,238 --> 00:55:27,157 - Ce mă bucur! - Arăți grozav. 876 00:55:27,240 --> 00:55:28,325 Mersi! Și tu! 877 00:55:28,408 --> 00:55:30,118 - Ce mai faci? - Roger! 878 00:55:30,744 --> 00:55:32,787 Fiecare dintre noi 879 00:55:34,122 --> 00:55:35,749 ar trebui să vorbească. 880 00:55:35,832 --> 00:55:38,960 Eu și Pete vorbim. În fiecare an vorbim despre asta. 881 00:55:39,044 --> 00:55:40,837 Bună, scumpo! 882 00:55:42,213 --> 00:55:43,340 Retrăim durerea. 883 00:55:43,423 --> 00:55:45,717 - Ce mai faci? - Sunt bine. 884 00:55:45,800 --> 00:55:48,303 Mă bucur să te văd. Arăți foarte bine. 885 00:55:48,386 --> 00:55:49,596 Și a ajutat. 886 00:55:49,679 --> 00:55:51,264 A ajutat până s-a epuizat. 887 00:55:52,015 --> 00:55:54,476 Și a trebuit să caut consiliere. 888 00:55:55,226 --> 00:55:56,603 - Manhattan! - Arată… 889 00:55:56,686 --> 00:55:57,771 Da. 890 00:55:57,854 --> 00:55:59,814 - Cum te simți aici, sus? - Bine. 891 00:55:59,898 --> 00:56:01,149 - Da. - Da, știu. 892 00:56:01,232 --> 00:56:03,026 - E puțin ciudat. - Da. 893 00:56:03,109 --> 00:56:05,195 Dar noua clădire e frumoasă. 894 00:56:05,278 --> 00:56:07,906 E prima oară când sunt în clădirea nouă. 895 00:56:07,989 --> 00:56:09,032 Serios? 896 00:56:09,741 --> 00:56:11,743 MacLeod, țărănoiul! 897 00:56:12,702 --> 00:56:14,704 - Lasă-mi fratele! - De ce? 898 00:56:14,788 --> 00:56:17,415 - Calmează-te, campionule! - Da, frate! 899 00:56:20,585 --> 00:56:23,338 Mă trezeam din niște coșmaruri îngrozitoare. 900 00:56:28,551 --> 00:56:30,387 Asta e partea cea mai rea. 901 00:56:30,887 --> 00:56:33,765 Mergi la culcare și te simți îngropat de viu. 902 00:56:35,433 --> 00:56:39,062 Nu cred că există vreun polițist care să nu simtă asta. 903 00:56:40,397 --> 00:56:42,273 Era să am o cădere nervoasă. 904 00:56:42,857 --> 00:56:47,654 Atunci Fundația 9/11 a intervenit și mi-a oferit susținere: 905 00:56:48,780 --> 00:56:50,657 „Te vom ajuta.” 906 00:56:50,740 --> 00:56:53,493 Se vede că ești puțin supărat. 907 00:56:53,576 --> 00:56:55,995 - Afectat? Sunt. - Da, afectat. E OK. 908 00:56:56,830 --> 00:56:58,581 Mi-a fost teamă să vin. 909 00:56:59,374 --> 00:57:04,379 Acum sunt o mare susținătoare a controalelor sănătății mintale. 910 00:57:04,879 --> 00:57:08,258 Fă-o! Avem asigurare. Fă-o! 911 00:57:08,925 --> 00:57:10,802 Nu strică să vorbești. 912 00:57:13,805 --> 00:57:16,182 Nu-mi place 913 00:57:17,767 --> 00:57:20,145 să fiu aici, la fața locului. 914 00:57:20,645 --> 00:57:24,441 Nu-mi place aici. Îmi place că sunt aici cu voi toți. 915 00:57:24,524 --> 00:57:27,861 Mă simt protejată pentru că voi înțelegeți. 916 00:57:27,944 --> 00:57:32,157 Știm lucruri pe care nimeni altcineva nu le va ști vreodată 917 00:57:32,240 --> 00:57:34,159 și probabil nici n-ar trebui. 918 00:57:34,242 --> 00:57:36,953 Eu n-am trecut peste asta. 919 00:57:37,036 --> 00:57:38,830 Fiica mea n-avea nici doi ani. 920 00:57:38,913 --> 00:57:42,375 Voia doar să știe unde era tatăl ei când veneam la muncă 921 00:57:42,459 --> 00:57:45,128 pentru a scăpa de amintirile alea, 922 00:57:45,211 --> 00:57:50,091 ca să nu trebuiască să retrăiesc asta în fiecare zi a vieții mele. 923 00:57:53,303 --> 00:57:55,555 Viața mea n-a mai fost la fel, 924 00:57:55,638 --> 00:57:57,640 cum n-a mai fost nici a altora. 925 00:57:59,392 --> 00:58:01,102 N-am avut cum 926 00:58:01,936 --> 00:58:06,024 să-mi dau seama prin ce treceam pentru că nu vedeam. 927 00:58:06,691 --> 00:58:08,109 Nu înțelegeam. 928 00:58:09,611 --> 00:58:13,448 A fost un atac oribil asupra națiunii. E locul unei crime. 929 00:58:14,115 --> 00:58:16,367 A fost cimitir multe luni după aceea. 930 00:58:17,243 --> 00:58:18,953 Am mintea tulbure 931 00:58:19,037 --> 00:58:22,707 și văd imagini cu Pete și Joanne din acea zi. 932 00:58:23,374 --> 00:58:26,336 Văd imagini cu Roger în parcarea de la Pathmark, 933 00:58:26,419 --> 00:58:28,046 cum îți turna apă pe cap. 934 00:58:28,129 --> 00:58:29,380 Revine totul 935 00:58:29,464 --> 00:58:32,550 și mi-e foarte greu să mă gândesc la asta. 936 00:58:32,634 --> 00:58:36,304 Eu mă descarc sub duș. 937 00:58:37,013 --> 00:58:38,806 Am intrat sub duș 938 00:58:39,557 --> 00:58:41,142 și am plâns. 939 00:58:42,268 --> 00:58:46,940 Am plâns și am tot plâns… 940 00:58:47,732 --> 00:58:50,318 N-am spus nimănui asta. 941 00:58:50,818 --> 00:58:54,364 Așa m-am descărcat. 942 00:58:54,948 --> 00:58:55,823 Da. 943 00:58:58,034 --> 00:59:01,246 Când m-am pensionat, atunci am fost afectată mai tare: 944 00:59:01,329 --> 00:59:03,665 „Cine sunt? Nu mai contez pentru lume.” 945 00:59:03,748 --> 00:59:04,999 - Te schimbă. - Da. 946 00:59:05,083 --> 00:59:07,418 De aceea m-am lăsat de băut. La pensie… 947 00:59:07,502 --> 00:59:09,837 Cum îi făceam față? Mergeam la bar. 948 00:59:09,921 --> 00:59:12,882 Așa îi făceam față, vorbeam între noi. 949 00:59:12,966 --> 00:59:16,553 Acum avem oameni care suferă 950 00:59:16,636 --> 00:59:18,888 de PTSD și din cauza atacului, 951 00:59:18,972 --> 00:59:21,599 așa cum n-au mai pățit-o în carieră. 952 00:59:21,683 --> 00:59:24,227 Voi de la Omucideri vedeți atâtea cadavre, 953 00:59:24,310 --> 00:59:28,273 copii morți, toate lucrurile alea nasoale și toți îl aveți. 954 00:59:28,356 --> 00:59:30,775 Trebuie să tratați asta 955 00:59:30,858 --> 00:59:34,070 pentru că se va agrava și vă va schimba. 956 00:59:34,153 --> 00:59:36,531 Slavă Domnului pentru această întâlnire! 957 00:59:37,949 --> 00:59:41,286 Atâția ani, credeam că eram singurul care înnebunea. 958 00:59:43,746 --> 00:59:46,165 Și nu era așa. Acum știu asta. 959 00:59:47,917 --> 00:59:50,420 Să vin aici… Îmi pare rău, am… 960 00:59:50,503 --> 00:59:51,879 Nu plâng! Tu plângi! 961 00:59:55,341 --> 00:59:57,802 Nu la cameră, te iau la mișto mai târziu. 962 00:59:57,885 --> 00:59:58,928 - OK. - Te iubesc. 963 00:59:59,762 --> 01:00:01,931 Trebuie să-ți cureți mintea ca noi. 964 01:00:02,015 --> 01:00:03,641 N-o poți ține înăuntru. 965 01:00:04,225 --> 01:00:06,352 Mă bucur să-i văd chipul lui Brian. 966 01:00:06,436 --> 01:00:09,147 E un alt om față de când am venit. 967 01:00:09,230 --> 01:00:11,441 - Ținem o terapie de grup. - Așa e. 968 01:00:11,524 --> 01:00:13,943 - Uitați-vă! - E o zonă de confort. 969 01:00:14,027 --> 01:00:14,986 Exact! 970 01:00:15,069 --> 01:00:17,363 Ne simțim în largul nostru între noi. 971 01:00:17,447 --> 01:00:19,532 Am înghițit același praf. 972 01:00:19,616 --> 01:00:20,491 Da. 973 01:00:20,575 --> 01:00:24,120 Sănătatea mintală e la fel de importantă ca cea fizică. 974 01:00:24,203 --> 01:00:26,956 Și acum înțeleg asta. 975 01:00:27,540 --> 01:00:31,919 Dar mi-a luat 19 ani ca să discut cu terapeuții despre asta. 976 01:00:32,003 --> 01:00:33,129 A trebuit s-o fac. 977 01:00:34,297 --> 01:00:37,050 Pentru că nu sunt un supererou. 978 01:00:37,133 --> 01:00:40,845 E și remușcarea supraviețuitorului. Șefu', erai în Burger King. 979 01:00:40,928 --> 01:00:43,598 Tommy, erai acolo. El era acolo. Toți erau. 980 01:00:43,681 --> 01:00:47,018 Îți cam spui: „Eu de ce nu am pățit-o?” 981 01:00:47,101 --> 01:00:48,394 Te gândești la asta. 982 01:00:48,478 --> 01:00:51,314 Am avut 23 de polițiști din NYPD, 983 01:00:51,397 --> 01:00:54,776 37 de ofițeri ai Autorității Portuare 984 01:00:54,859 --> 01:00:58,321 și 343 de pompieri uciși. 985 01:01:00,782 --> 01:01:03,242 Domnul ne-a dat amintiri cu un motiv. 986 01:01:03,743 --> 01:01:05,536 Să ne aducem aminte de ei. 987 01:01:05,620 --> 01:01:08,623 Să ne amintim cele întâmplate. Să nu uităm. 988 01:01:10,500 --> 01:01:13,252 Unde se aflau odinioară Turnurile Gemene 989 01:01:13,336 --> 01:01:16,631 acum avem Turnul Libertății. 990 01:01:16,714 --> 01:01:20,593 Nici eu nu l-am mai văzut de la nivelul ăsta. 991 01:01:20,677 --> 01:01:21,678 E maiestuos. 992 01:01:21,761 --> 01:01:26,307 Și mă bucur că le-am făcut-o. 993 01:01:26,391 --> 01:01:27,934 - Mă bucură asta. - Da. 994 01:01:28,017 --> 01:01:29,435 Suntem în viață. 995 01:01:29,519 --> 01:01:32,480 Toți supraviețuim, într-o formă sau alta. 996 01:01:32,563 --> 01:01:36,609 Și apreciez că au ridicat monumentul pentru amintirea 997 01:01:36,693 --> 01:01:38,861 salvatorilor, a civililor 998 01:01:38,945 --> 01:01:42,657 și a tuturor cetățenilor din alte țări care au fost uciși. 999 01:01:44,909 --> 01:01:48,496 E un simbol al puterii și al rezilienței, 1000 01:01:48,579 --> 01:01:51,124 că am fost doborâți, dar ne-am ridicat. 1001 01:01:51,207 --> 01:01:53,042 Ca țară, nu doar ca oraș. 1002 01:01:55,086 --> 01:01:57,588 Monumentul e absolut extraordinar. 1003 01:01:58,131 --> 01:02:03,177 Amprenta clădirilor, gravura numelor, cascada. 1004 01:02:04,137 --> 01:02:06,264 - Ce zi frumoasă, nu? - Chiar este. 1005 01:02:06,347 --> 01:02:07,640 Nu ca atunci! 1006 01:02:15,273 --> 01:02:17,358 - Serios? - Jimmy Riches e aici. 1007 01:02:18,443 --> 01:02:21,487 A fost polițist înainte să fie pompier. John Chipura. 1008 01:02:21,571 --> 01:02:23,781 Mulți erau din Staten Island, nu? 1009 01:02:23,865 --> 01:02:26,784 Doamne! Timmy McSweeney. Și Moira. 1010 01:02:30,204 --> 01:02:32,039 Terorismul nu e doar un atac. 1011 01:02:32,123 --> 01:02:37,420 E o stare constantă, viețile oamenilor sunt distruse prin frică, 1012 01:02:37,503 --> 01:02:40,965 prin boală, prin paralizare mintală. 1013 01:02:48,222 --> 01:02:52,185 În fața răului, există iubire 1014 01:02:52,268 --> 01:02:56,355 și oameni cărora le pasă cu adevărat. 1015 01:02:58,274 --> 01:03:01,319 Prin acea tragedie, țara, 1016 01:03:01,402 --> 01:03:04,405 mai ales în New York, s-a unit. 1017 01:03:07,575 --> 01:03:10,912 Asta îmi arată de ce suntem capabili. 1018 01:03:59,001 --> 01:04:02,004 Subtitrarea: Ramona Coman