1 00:00:06,089 --> 00:00:07,757 HÁ 25 ANOS, A POLÍCIA DE NOVA IORQUE 2 00:00:07,841 --> 00:00:10,176 ACUDIU AO MAIS MORTÍFERO ASSASSÍNIO EM MASSA 3 00:00:10,260 --> 00:00:12,762 NA HISTÓRIA MODERNA DOS ESTADOS UNIDOS. 4 00:00:15,432 --> 00:00:19,894 São experiências reais, eventos reais e detalhados que aconteceram. 5 00:00:26,568 --> 00:00:29,946 Este é o maior homicídio que alguma vez apanhámos. 6 00:00:31,406 --> 00:00:34,409 Milhares de pessoas foram mortas neste ataque. 7 00:00:35,118 --> 00:00:36,453 Não estávamos preparados. 8 00:00:37,328 --> 00:00:41,750 Não estávamos preparados como seres humanos, nem falo da profissão. 9 00:00:42,333 --> 00:00:46,254 Não me sentia no controlo como quando investigava. 10 00:00:47,464 --> 00:00:50,759 Sentia-me a tentar sobreviver ao dia. 11 00:00:51,509 --> 00:00:53,887 Descobres do que és feito. 12 00:00:53,970 --> 00:00:57,348 Descobres o que é trabalhar em equipa. 13 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 Descobres quem é o teu parceiro. 14 00:00:59,809 --> 00:01:02,020 Descobres como a vida é importante. 15 00:01:03,146 --> 00:01:04,898 Metade da cidade conhecia alguém 16 00:01:04,981 --> 00:01:08,401 ou tinha um parente que morreu no World Trade Center. 17 00:01:08,485 --> 00:01:09,652 Mas o tempo passou. 18 00:01:10,695 --> 00:01:13,740 Algumas pessoas, agora, não viveram algo assim. 19 00:01:13,823 --> 00:01:17,494 Não viram como é quando a tragédia acontece. 20 00:01:18,328 --> 00:01:20,955 E toda a cidade se uniu. 21 00:01:21,039 --> 00:01:22,040 NOVA IORQUE É FORTE 22 00:01:22,123 --> 00:01:25,835 Não importava a tua origem ou nacionalidade. 23 00:01:25,919 --> 00:01:28,338 Naquele dia, éramos todos humanos. 24 00:01:29,756 --> 00:01:31,841 Vinte e cinco anos depois, 25 00:01:32,509 --> 00:01:35,428 essa será sempre a data que divide a minha vida. 26 00:01:36,054 --> 00:01:39,057 O mundo que existia no dia 10 de setembro desapareceu. 27 00:01:40,058 --> 00:01:42,644 Levou a 20 anos de guerra. 28 00:01:44,896 --> 00:01:46,231 Todo o meu mundo mudou. 29 00:01:47,732 --> 00:01:49,859 O mundo inteiro mudou. 30 00:01:56,282 --> 00:01:59,869 O nosso trabalho é garantir que podem ir para casa dormir à noite. 31 00:02:01,121 --> 00:02:04,332 É essencial para uma família saber quem assassinou o parente. 32 00:02:04,415 --> 00:02:05,667 MANHATTAN NORTE - SUL 33 00:02:05,750 --> 00:02:09,379 A compaixão pelas vítimas é o mais importante. 34 00:02:09,963 --> 00:02:12,173 Sempre gostei de ver atrás da cortina. 35 00:02:13,133 --> 00:02:14,384 O que aconteceu mesmo? 36 00:02:15,802 --> 00:02:18,138 Queremos descobrir a verdade. 37 00:02:18,221 --> 00:02:19,848 É o que fazem os detetives. 38 00:02:20,348 --> 00:02:23,268 O nosso instinto é ajudar as pessoas. 39 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 Em Nova Iorque, a Polícia de Nova Iorque… 40 00:02:29,858 --> 00:02:30,692 É isto. 41 00:02:31,734 --> 00:02:35,405 HOMICÍDIO: NOVA IORQUE 42 00:02:45,707 --> 00:02:49,544 Era uma coisa incrível, olhar para as torres de baixo. 43 00:02:49,627 --> 00:02:53,006 Sobretudo em criança, fazias assim. 44 00:02:53,089 --> 00:02:56,509 E aquilo continuava como uma escada para o céu. 45 00:02:58,011 --> 00:03:01,097 A minha tia JoAnn trabalhava no World Trade Center. 46 00:03:01,181 --> 00:03:03,933 Trabalhava na Torre Norte, 103.º andar, 47 00:03:04,017 --> 00:03:05,685 e também no 105.º andar. 48 00:03:06,311 --> 00:03:09,772 Trabalhava para a Cantor Fitzgerald, uma firma de corretagem. 49 00:03:09,856 --> 00:03:12,150 Começou a trabalhar lá aos 18 anos. 50 00:03:12,233 --> 00:03:15,737 Acabou por se tornar vice-presidente, sócia. 51 00:03:16,654 --> 00:03:20,158 A JoAnn era minha tia, mas era mais como uma irmã. 52 00:03:20,241 --> 00:03:23,661 Sempre cuidou de mim, para não me meter em sarilhos. 53 00:03:23,745 --> 00:03:25,455 Era só 13 anos mais velha do que eu. 54 00:03:26,664 --> 00:03:28,666 Quando começou a trabalhar lá, 55 00:03:28,750 --> 00:03:32,378 levou-me ao Trade Center pela primeira vez. 56 00:03:32,462 --> 00:03:34,505 Quando temos cinco anos, 57 00:03:34,589 --> 00:03:38,134 entusiasmamo-nos com as coisas que nunca vimos. 58 00:03:38,843 --> 00:03:43,014 E aqui estou a entrar no elevador, que parecia um foguetão. 59 00:03:44,974 --> 00:03:48,895 Estavas lá em cima em poucos minutos, cento e tal andares. 60 00:03:48,978 --> 00:03:51,231 Os ouvidos estalavam. Saías. 61 00:03:51,314 --> 00:03:56,110 E quando te aproximavas das janelas, era assim… 62 00:03:56,194 --> 00:03:57,904 Era mesmo muito alto. 63 00:03:58,571 --> 00:04:01,324 Cento e dez andares em cada torre. 64 00:04:01,908 --> 00:04:05,453 Podiam ser mais de 50 mil pessoas num dia normal. 65 00:04:05,536 --> 00:04:07,664 Os edifícios tinham o seu próprio código postal. 66 00:04:08,790 --> 00:04:13,294 Pensem só que, onde quer que se viva nos Estados Unidos, 67 00:04:13,378 --> 00:04:14,963 há um código postal por zona. 68 00:04:15,046 --> 00:04:17,215 Estes dois edifícios tinham código postal. 69 00:04:17,298 --> 00:04:22,470 Foram desenhados para resistir a ventos fortes, tempestades, 70 00:04:22,553 --> 00:04:26,057 relâmpagos, aviões a bater. 71 00:04:26,140 --> 00:04:28,977 Eram vistos como indestrutíveis. 72 00:04:30,979 --> 00:04:34,107 Uma bomba matou cinco e feriu mais de mil pessoas 73 00:04:34,190 --> 00:04:36,484 na explosão que abalou o World Trade Center 74 00:04:36,567 --> 00:04:39,279 e lançou o sul de Manhattan num caos completo. 75 00:04:39,862 --> 00:04:43,032 Em fevereiro de 1993, houve um ataque terrorista. 76 00:04:43,116 --> 00:04:43,992 ESQUADRÃO ANTIBOMBA 77 00:04:44,075 --> 00:04:46,995 Terroristas internacionais puseram explosivos numa carrinha 78 00:04:47,078 --> 00:04:49,831 e estacionaram-na numa garagem subterrânea. 79 00:04:50,540 --> 00:04:53,459 Explodiu, mas os danos foram mínimos. 80 00:04:54,460 --> 00:04:57,130 Alguém perto de mim dizia: "Que torres fantásticas." 81 00:04:57,213 --> 00:04:58,047 MEDICINA LEGAL 82 00:04:58,131 --> 00:05:01,467 "Aguentam esta explosão enorme. Nem acredito." 83 00:05:03,136 --> 00:05:06,848 Nunca pensei que as Torres Gémeas fossem um alvo 84 00:05:06,931 --> 00:05:09,976 de terroristas internacionais até esse dia. 85 00:05:10,059 --> 00:05:13,062 E depois percebi que eram um símbolo de força. 86 00:05:13,146 --> 00:05:14,897 Eram um símbolo de orgulho. 87 00:05:14,981 --> 00:05:18,943 Algo que… Quando atravessavas o Oceano Atlântico, 88 00:05:19,527 --> 00:05:21,279 vias as Torres Gémeas. 89 00:05:23,114 --> 00:05:27,285 No ano seguinte, instalaram barreiras de cimento 90 00:05:27,368 --> 00:05:29,912 para ninguém se aproximar 91 00:05:29,996 --> 00:05:34,584 com um camião ou um carro cheia de explosivos. 92 00:05:34,667 --> 00:05:36,002 AGENTE DA POLÍCIA (REFORMADA) 93 00:05:36,085 --> 00:05:39,630 Então, pensámos: "Pronto, isto não voltará a acontecer." 94 00:05:44,385 --> 00:05:47,388 11 DE SETEMBRO DE 2001 95 00:05:47,472 --> 00:05:48,890 Era terça-feira. 96 00:05:50,850 --> 00:05:52,060 Estava um dia lindo. 97 00:05:53,394 --> 00:05:55,480 Não me lembro de ver uma nuvem no céu. 98 00:05:57,357 --> 00:05:59,192 E tive de ir ao tribunal. 99 00:05:59,776 --> 00:06:01,903 Estava na Unidade Anticrime. 100 00:06:01,986 --> 00:06:04,530 Eu ia a um julgamento de um carteirista. 101 00:06:05,239 --> 00:06:07,200 Então, ia de ferry. 102 00:06:07,283 --> 00:06:08,993 FERRY DE STATEN ISLAND 103 00:06:09,077 --> 00:06:12,080 Saio do barco em Manhattan. 104 00:06:12,163 --> 00:06:14,707 Comecei a andar em direção à gare. 105 00:06:15,666 --> 00:06:18,795 Enquanto ando, a poucos passos do ferry, 106 00:06:18,878 --> 00:06:20,630 ouço um monte de explosões. 107 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 8H46 108 00:06:22,882 --> 00:06:25,968 Parecia… 109 00:06:26,052 --> 00:06:28,721 E perguntei: "O que raio foi isto?" 110 00:06:28,805 --> 00:06:30,765 Mas continuei a andar. 111 00:06:31,349 --> 00:06:34,060 Entro no metro em direção aos tribunais. 112 00:06:34,143 --> 00:06:35,686 Tinha de estar lá às 9h. 113 00:06:35,770 --> 00:06:38,773 WORLD TRADE CENTER - ESQUADRA N.º 13 114 00:06:38,856 --> 00:06:42,068 Acordei no dormitório dos detetives na Esquadra N.º 13. 115 00:06:42,652 --> 00:06:44,153 Na esquadra, 116 00:06:44,237 --> 00:06:46,155 às vezes não se vai a casa uns dias. 117 00:06:46,239 --> 00:06:47,323 BEM-VINDOS À ESQUADRA 118 00:06:47,407 --> 00:06:52,203 Dei entrada e lembro-me de que a ABC News estava a dar. 119 00:06:52,286 --> 00:06:57,375 E vi que as Torres Gémeas tinham sido atingidas por um avião. 120 00:06:57,458 --> 00:07:00,628 O barulho era como um míssil, não um avião. 121 00:07:00,711 --> 00:07:02,630 Depois, houve uma explosão muito forte. 122 00:07:04,590 --> 00:07:08,010 O expeditor ligou-me e disse que havia um Cessna pequeno 123 00:07:08,094 --> 00:07:10,304 que acabara de bater no World Trade Center. 124 00:07:11,264 --> 00:07:14,767 E eu consigo ver da autoestrada de West Side 125 00:07:14,851 --> 00:07:17,353 que não era um Cessna pequeno. 126 00:07:17,437 --> 00:07:19,772 Era um jato enorme. 127 00:07:20,606 --> 00:07:22,358 Caraças! 128 00:07:24,652 --> 00:07:26,112 Entrei em modo polícia. 129 00:07:27,405 --> 00:07:29,365 Eu sabia que, com algo assim, 130 00:07:29,449 --> 00:07:32,368 ia ser um incidente com muitas vítimas. 131 00:07:33,411 --> 00:07:37,748 Tinha acabado de deixar os meus filhos na Escola 116, os meus dois rapazes, 132 00:07:37,832 --> 00:07:39,959 quando ouvi na rádio. 133 00:07:40,042 --> 00:07:43,087 Está a ocorrer um grande desastre em Nova Iorque esta manhã. 134 00:07:44,755 --> 00:07:48,134 Sendo superintendente em Manhattan, 135 00:07:48,217 --> 00:07:51,137 provavelmente o único da Polícia a viver em Manhattan, 136 00:07:51,220 --> 00:07:52,972 sabia que tinha de acudir. 137 00:07:53,598 --> 00:07:56,767 Então, fui a casa e troquei de roupa, serei das poucas pessoas 138 00:07:56,851 --> 00:07:59,479 que vestiram um fato para ir acudir ao World Trade Center, 139 00:07:59,562 --> 00:08:01,063 porque tive problemas em maio. 140 00:08:01,147 --> 00:08:04,108 por acudir a um triplo homicídio sem levar um fato. 141 00:08:04,192 --> 00:08:07,278 WORLD TRADE CENTER - ESQUADRA N.º 19 142 00:08:07,361 --> 00:08:11,073 Estou na Esquadra N.º 19, na patrulha de Manhattan Norte. 143 00:08:11,949 --> 00:08:13,659 Isto foi inédito. 144 00:08:13,743 --> 00:08:17,163 Por isso, vão mobilizar as pessoas por toda Nova Iorque 145 00:08:17,246 --> 00:08:18,998 para acudir ao Trade Center. 146 00:08:21,542 --> 00:08:26,631 Eu era polícia na N.º 19 com Pete Panuccio. 147 00:08:26,714 --> 00:08:31,636 A secretária está a chamar para a primeira mobilização "oito e um". 148 00:08:32,220 --> 00:08:34,472 Oito agentes com um sargento. 149 00:08:34,555 --> 00:08:38,184 Vamos em direção ao World Trade Center 1. 150 00:08:38,267 --> 00:08:41,938 A Joanne Dowd estava com o primeiro grupo de polícias na Esquadra N.º 19, 151 00:08:42,021 --> 00:08:43,147 que saiu numa carrinha. 152 00:08:44,315 --> 00:08:46,859 Devíamos encontrar-nos todos na Church com a Vesey. 153 00:08:46,943 --> 00:08:47,777 POSTO DE COMANDO 154 00:08:47,818 --> 00:08:51,781 Eu estava lá com o subcomissário e digo: "Vamos buscar um carro." 155 00:08:51,864 --> 00:08:53,199 "Vamos lá abaixo." 156 00:08:57,119 --> 00:08:58,621 Estou no comboio. 157 00:08:59,747 --> 00:09:03,834 Saio no edifício municipal que se vê sempre em Lei & Ordem. 158 00:09:04,418 --> 00:09:08,172 E enquanto vou em direção àqueles pilares icónicos, 159 00:09:08,256 --> 00:09:10,591 estão todos a olhar para cima. 160 00:09:12,843 --> 00:09:15,263 Os meus olhos viram-se para onde eles estão a olhar. 161 00:09:17,098 --> 00:09:20,101 E vejo aquele buraco enorme na Torre Norte. 162 00:09:21,185 --> 00:09:22,728 Aquelas torres eram enormes. 163 00:09:23,229 --> 00:09:25,940 Dezenas de milhares de gente em cada edifício todos os dias. 164 00:09:26,023 --> 00:09:27,483 Conheço tanta gente lá em cima. 165 00:09:29,193 --> 00:09:32,989 Ligo imediatamente para o 212 938 5029. 166 00:09:33,072 --> 00:09:35,032 É o número do escritório da JoAnn. 167 00:09:35,992 --> 00:09:40,580 E ouço bip, bip, bip. Não era o típico som de ocupado. 168 00:09:41,330 --> 00:09:44,500 Era um bip como em "fora de serviço". 169 00:09:45,209 --> 00:09:47,295 São 9h. Ela devia estar no trabalho. 170 00:09:47,378 --> 00:09:48,838 Agora, penso: "Merda." 171 00:09:50,506 --> 00:09:52,008 Temos de ir para lá. 172 00:09:52,717 --> 00:09:53,926 E, de repente… 173 00:09:55,303 --> 00:09:58,973 … aquele primeiro som que pensei ter ouvido a ecoar, 174 00:10:00,057 --> 00:10:03,102 ouvia-o agora sem o eco. 175 00:10:03,185 --> 00:10:04,478 Só uma grande explosão. 176 00:10:07,773 --> 00:10:09,775 Depois caí literalmente no chão. 177 00:10:11,861 --> 00:10:13,362 Havia um segundo avião. 178 00:10:14,905 --> 00:10:18,868 9H03 179 00:10:18,951 --> 00:10:21,454 Estamos no 78.º andar da Torre Sul. 180 00:10:21,537 --> 00:10:23,873 A única razão para estar aqui agora é que estávamos 181 00:10:23,956 --> 00:10:24,790 SOBREVIVENTE 182 00:10:24,874 --> 00:10:27,335 do outro lado do edifício de onde o avião entrou. 183 00:10:33,007 --> 00:10:37,303 Acabei de cara ao chão. E não fazia ideia porquê. 184 00:10:37,803 --> 00:10:39,055 Ficou tudo escuro. 185 00:10:41,807 --> 00:10:43,768 Havia pessoas a chorar e a gritar. 186 00:10:45,144 --> 00:10:48,564 A mulher ao meu lado, que eu conhecia… empurrei-a um pouco. 187 00:10:48,648 --> 00:10:50,524 Perguntei: "Estás bem?" 188 00:10:51,150 --> 00:10:53,444 Não obtive resposta e soube que tinha morrido. 189 00:10:54,779 --> 00:10:57,198 Havia pessoas mortas por todo o lado. 190 00:10:57,948 --> 00:11:01,494 Era um cenário feio e caótico, e ninguém sabia o que se passava. 191 00:11:03,788 --> 00:11:06,499 A Brigada de Homicídios, com todos os outros, 192 00:11:06,582 --> 00:11:10,169 envolveu-se numa missão de emergência para aquela área. 193 00:11:11,545 --> 00:11:14,215 Eu e dois dos meus colegas fomos de carro, 194 00:11:14,298 --> 00:11:17,093 com luzes e sirenes, da Esquadra N.º 13. 195 00:11:18,010 --> 00:11:22,598 Quando demos por isso, havia fumo a sair da Torre Sul. 196 00:11:22,682 --> 00:11:26,060 Depois percebes que algo atingiu a outra torre. 197 00:11:28,688 --> 00:11:30,231 - Meu Deus. - Meu Deus. 198 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 Há outro. 199 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 Meu Deus. 200 00:11:32,942 --> 00:11:34,443 Meu Deus. 201 00:11:35,611 --> 00:11:39,323 Entreolhámo-nos todos no carro e dissemos: 202 00:11:39,407 --> 00:11:41,701 "Isto não é um acidente." 203 00:11:44,912 --> 00:11:47,373 A primeira coisa em que pensei foi na minha mulher. 204 00:11:48,416 --> 00:11:51,836 Ela trabalhava para uma empresa chamada Salomon Smith Barney. 205 00:11:51,919 --> 00:11:53,379 Sabia que ela estava na cidade. 206 00:11:53,462 --> 00:11:56,006 Também sabia que ela tinha um cliente 207 00:11:56,090 --> 00:11:59,719 num dos edifícios do Trade Center. 208 00:11:59,802 --> 00:12:02,388 E sabia que ela costumava passar lá tempo. 209 00:12:03,681 --> 00:12:06,267 Fiquei obcecado com isso. 210 00:12:07,351 --> 00:12:10,104 Eu tinha um telemóvel, daqueles antigos, 211 00:12:10,187 --> 00:12:13,274 como um StarTAC ou lá como se chamavam. 212 00:12:13,357 --> 00:12:16,610 E lembrei-me de tentar ligar-lhe para o trabalho, 213 00:12:16,694 --> 00:12:21,073 a tentar ligar-lhe para o telemóvel, mas não conseguia fazer a chamada. 214 00:12:21,157 --> 00:12:22,491 Não dava nada. 215 00:12:22,575 --> 00:12:26,162 Não havia sinal, nada. 216 00:12:28,706 --> 00:12:31,167 Era o caos na cidade. 217 00:12:32,793 --> 00:12:37,757 As pessoas abandonavam os veículos no meio dos cruzamentos. 218 00:12:37,840 --> 00:12:39,759 Esquece o raio do carro! Vamos! 219 00:12:41,051 --> 00:12:44,597 Estamos a tentar chegar aonde devíamos estar, 220 00:12:44,680 --> 00:12:46,682 que era no posto da Church com a Vesey. 221 00:12:46,766 --> 00:12:50,978 E chegámos a meio da Maiden Lane, 222 00:12:51,061 --> 00:12:52,438 e não nos podíamos mexer. 223 00:12:53,189 --> 00:12:56,025 Saímos da carrinha para a rua. 224 00:12:56,108 --> 00:12:59,779 E começamos a correr em direção ao World Trade Center. 225 00:13:02,531 --> 00:13:07,828 E quando nos aproximámos das torres, olhámos para cima. 226 00:13:08,412 --> 00:13:12,541 E as pessoas estão penduradas nas vigas. 227 00:13:14,293 --> 00:13:17,087 E há fumo negro a sair. 228 00:13:17,588 --> 00:13:20,174 As pessoas estão a mandar recados. 229 00:13:20,257 --> 00:13:23,844 "Ajudem-me. Estou neste ou naquele andar." 230 00:13:24,470 --> 00:13:25,346 Era… 231 00:13:25,429 --> 00:13:26,597 Ficas assim… 232 00:13:29,350 --> 00:13:32,561 É inacreditável. 233 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 E o teu sargento diz: "Vamos. Temos de continuar." 234 00:13:37,233 --> 00:13:39,944 "Temos de chegar aonde temos de ir." 235 00:13:40,027 --> 00:13:42,738 "E vão dizer-nos o que temos de fazer." 236 00:13:45,449 --> 00:13:49,787 O fogo que deflagrou no 78.º andar era inacreditável. 237 00:13:51,539 --> 00:13:54,917 Ouvia-se um estalar, e não sabia o que se passava, 238 00:13:55,000 --> 00:13:56,836 mas o incêndio só piorava. 239 00:13:57,503 --> 00:14:00,589 Caiu algo do teto ao lado da minha cabeça. 240 00:14:01,465 --> 00:14:02,466 E pensas… 241 00:14:02,550 --> 00:14:04,844 "Estás a gozar? Tenho de sair daqui." 242 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 Penso: "Estou no 78.º andar de um edifício a arder 243 00:14:08,806 --> 00:14:10,307 e não sei como sair." 244 00:14:12,893 --> 00:14:16,897 O teu instinto é ajudar estas pessoas que correm na tua direção. 245 00:14:18,274 --> 00:14:20,317 Por isso, eu ia, 246 00:14:20,401 --> 00:14:24,029 mas o meu sargento agarrou-me pela nuca 247 00:14:24,113 --> 00:14:25,281 e puxou-me para trás. 248 00:14:26,991 --> 00:14:28,826 E alguém saltou… 249 00:14:29,952 --> 00:14:31,495 … e caiu à minha frente. 250 00:14:34,790 --> 00:14:37,084 E matou alguém à minha frente. 251 00:14:38,586 --> 00:14:40,296 Foi brutal. 252 00:14:40,921 --> 00:14:42,423 Uma visão brutal. 253 00:14:43,591 --> 00:14:45,759 Não podíamos fazer nada. 254 00:14:48,429 --> 00:14:52,933 Não é tanto as imagens, mas o som. 255 00:14:56,228 --> 00:14:57,396 Desculpem. 256 00:15:05,654 --> 00:15:07,531 Quando um corpo cai 257 00:15:09,033 --> 00:15:10,743 daquela grande altura, 258 00:15:11,869 --> 00:15:14,413 parece vidro partido. 259 00:15:17,625 --> 00:15:19,835 E é brutalizado. 260 00:15:27,843 --> 00:15:31,388 Sou detetive de homicídios em Nova Iorque, por isso já vi a morte, 261 00:15:32,222 --> 00:15:34,058 cenas de homicídio horríveis, 262 00:15:34,141 --> 00:15:36,435 violência, coisas assim. 263 00:15:37,394 --> 00:15:42,149 Uma das coisas mais perturbadoras que sempre me ficou na memória 264 00:15:43,359 --> 00:15:47,821 foi o facto de estas pobres pessoas preferirem saltar para a morte 265 00:15:47,905 --> 00:15:49,365 do que arder vivas. 266 00:15:50,282 --> 00:15:51,492 Não é grande opção. 267 00:15:51,575 --> 00:15:57,164 ZONA DE IMPACTO DA TORRE SUL: PISOS 77-85 268 00:15:57,247 --> 00:15:58,082 PISO 78 269 00:15:58,165 --> 00:16:01,377 Quando estava no 78º andar, pensei para comigo: 270 00:16:01,460 --> 00:16:05,714 "Tenho dois rapazes que precisam de mim, mas não sei como sair daqui." 271 00:16:05,798 --> 00:16:09,510 Há demasiados destroços, e sente-se o calor. 272 00:16:09,593 --> 00:16:12,930 Cruzei-me com duas mulheres, e vieram dois tipos, 273 00:16:13,013 --> 00:16:15,140 e encontrámos umas escadas vazias. 274 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 Chegámos ao 75.º andar, 275 00:16:18,394 --> 00:16:23,649 e havia dois bombeiros municipais que subiam as escadas. 276 00:16:23,732 --> 00:16:27,903 Ambos tinham grandes tanques às costas. Estavam carregados de equipamento. 277 00:16:27,987 --> 00:16:31,031 Dissemos "Têm de ir ao 78.º andar, porque é muito mau." 278 00:16:31,115 --> 00:16:32,825 Lembro-me de estes tipos nos dizerem: 279 00:16:32,908 --> 00:16:36,078 "Não se preocupem connosco. Preocupem-se convosco." 280 00:16:36,161 --> 00:16:38,956 "Saiam daqui. Nós tratamos do 78.º andar." 281 00:16:39,039 --> 00:16:42,418 Foi um abrir de olhos sobre como as pessoas pensam 282 00:16:42,501 --> 00:16:46,296 e como os socorristas reagem a situações assim. 283 00:16:46,880 --> 00:16:47,965 Vamos! 284 00:16:49,925 --> 00:16:55,597 As esquadras de Lower Manhattan já estavam nos edifícios, a remover pessoas. 285 00:16:56,390 --> 00:16:59,518 Todas as esquadras de Upper Manhattan estavam connosco. 286 00:17:00,060 --> 00:17:01,937 Passámos para Park Place, 287 00:17:02,021 --> 00:17:05,024 a cerca de meio quarteirão do World Trade Center. 288 00:17:05,107 --> 00:17:10,904 E começaram a atribuir quatro agentes por andar para ajudar na evacuação. 289 00:17:12,990 --> 00:17:17,119 Ao descer, encontrámos alguns destroços 290 00:17:17,202 --> 00:17:21,832 a que conseguimos trepar para chegar ao 40.º andar. 291 00:17:22,499 --> 00:17:26,003 E havia um polícia no elevador, a dizer: 292 00:17:26,086 --> 00:17:27,963 "Entrem, eu tiro-vos daqui." 293 00:17:29,757 --> 00:17:31,383 Chegámos ao primeiro andar. 294 00:17:31,467 --> 00:17:34,887 O primeiro andar era só pó e coisas por todo o lado. 295 00:17:34,970 --> 00:17:38,307 Era fantástico. Não vias nada à frente. 296 00:17:39,349 --> 00:17:41,185 Saímos pela porta. 297 00:17:42,352 --> 00:17:45,022 Não percebia mesmo o que se estava a passar. 298 00:17:45,105 --> 00:17:47,066 O melhor termo para descrever é: "caótico". 299 00:17:50,110 --> 00:17:53,572 Do ponto de vista da triagem, acho que parecia tão mal como os outros, 300 00:17:53,655 --> 00:17:56,617 por isso, apareceu uma agente e agarrou-me. 301 00:17:56,700 --> 00:17:59,078 Não a conhecia. Não sabia nada sobre ela. 302 00:17:59,161 --> 00:18:01,455 Só sei que alguém estava a ajudar-me. 303 00:18:01,538 --> 00:18:03,415 Depois, alguém me tirou uma foto. 304 00:18:05,417 --> 00:18:08,212 A polícia levou-me para me sentar no passeio. 305 00:18:08,295 --> 00:18:10,798 Foi quando me levaram para a ambulância. 306 00:18:11,507 --> 00:18:14,009 Depois, ela voltou para o edifício. 307 00:18:22,017 --> 00:18:24,394 Conduzi até ao World Trade Center. 308 00:18:26,021 --> 00:18:27,898 Quando cheguei ao local, 309 00:18:27,981 --> 00:18:30,442 havia um motor de avião no meio da rua. 310 00:18:30,526 --> 00:18:34,113 E pensei em tentar obter um número de série, 311 00:18:34,196 --> 00:18:36,031 para ajudar a identificar o avião. 312 00:18:36,615 --> 00:18:38,117 Francamente, com o stress, 313 00:18:38,200 --> 00:18:42,412 entrei em modo detetive, quando devia ter entrado em modo chefe. 314 00:18:43,622 --> 00:18:47,000 Tive de me obrigar a atinar. 315 00:18:47,084 --> 00:18:50,629 E vou até uma sede temporária 316 00:18:50,712 --> 00:18:53,757 que ficava do outro lado da rua, diante da Torre Sul, 317 00:18:53,841 --> 00:18:57,136 para fazer uma chamada para o meu quartel-general. 318 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 Estou quase no World Trade Center. 319 00:19:03,058 --> 00:19:06,270 Estou ali sozinho. Penso: "O que vou fazer?" 320 00:19:08,063 --> 00:19:10,315 Nunca treinámos para isto. na academia de polícia. 321 00:19:10,399 --> 00:19:11,650 Nunca nos ensinaram isto. 322 00:19:12,860 --> 00:19:14,945 Tenho 27 anos. 323 00:19:15,028 --> 00:19:16,989 Ou 28, um dos dois. 324 00:19:17,489 --> 00:19:20,325 Eu ainda era relativamente um miúdo na altura. 325 00:19:21,160 --> 00:19:23,662 O que faço? Penso: "Como raios vou…" 326 00:19:23,745 --> 00:19:26,123 "Como vou chegar lá acima para tirá-la de lá?" 327 00:19:28,876 --> 00:19:31,712 Desde pequena, a JoAnn esteva sempre lá. 328 00:19:32,504 --> 00:19:34,298 Tinha orgulho na minha carreira. 329 00:19:34,381 --> 00:19:36,633 Estava lá quando me formei na academia de polícia. 330 00:19:38,093 --> 00:19:40,721 Quando comprei a primeira casa, emprestou-me 3 mil dólares. 331 00:19:42,264 --> 00:19:43,932 Podia sempre contar com ela. 332 00:19:44,558 --> 00:19:47,352 Como é que a vou ajudar? 333 00:19:50,272 --> 00:19:52,524 Estava à procura dessa orientação. 334 00:19:55,027 --> 00:19:58,030 Por fim, deparo-me com o meu subcomissário na altura. 335 00:19:59,406 --> 00:20:03,243 Vamos para sul, estamos em frente ao Edifício Verizon. 336 00:20:03,785 --> 00:20:05,037 Ouço um ribombar. 337 00:20:11,501 --> 00:20:13,462 Os telemóveis não funcionam. 338 00:20:13,545 --> 00:20:15,839 Uso um telefone fixo. 339 00:20:15,923 --> 00:20:20,385 O telefone começa a tremer e a atravessar a mesa. 340 00:20:20,886 --> 00:20:22,804 Penso que é o metro. 341 00:20:24,056 --> 00:20:26,808 Senti o chão a mexer-se. 342 00:20:26,892 --> 00:20:29,228 O ribombar aumenta. 343 00:20:29,311 --> 00:20:32,147 Pensámos que era uma explosão. Era mesmo alto. 344 00:20:32,898 --> 00:20:36,652 Mas era como roncar, mas um som alto. 345 00:20:38,237 --> 00:20:39,529 Era assim… 346 00:20:43,283 --> 00:20:46,245 E tudo o que vejo do 30.º andar para baixo… 347 00:20:49,081 --> 00:20:51,250 Meu Deus! 348 00:20:52,292 --> 00:20:55,629 9H59 349 00:20:55,712 --> 00:20:57,881 - Baixa-te! - Para ali! 350 00:20:57,965 --> 00:21:00,300 A dois quarteirões do Trade Center, 351 00:21:00,384 --> 00:21:05,430 via fumo branco a subir do sítio onde ficava a Torre Sul. 352 00:21:06,014 --> 00:21:08,308 Meu Deus! 353 00:21:09,017 --> 00:21:12,229 E vinha em direção a mim e ao meu parceiro 354 00:21:12,896 --> 00:21:14,690 a um ritmo acelerado. 355 00:21:16,608 --> 00:21:20,237 Nós os dois, instintivamente, entreolhámo-nos e começamos, 356 00:21:20,320 --> 00:21:22,614 como se diz, a correr à desfilada. 357 00:21:22,698 --> 00:21:27,119 Fugíamos para a segurança dentro dos armazéns Syms. 358 00:21:27,703 --> 00:21:31,373 E o meu subcomissário, naquele preciso momento diz: 359 00:21:31,456 --> 00:21:32,749 "Fujam!" 360 00:21:32,833 --> 00:21:34,209 Saiam daqui! 361 00:21:34,710 --> 00:21:36,378 - Vão! - Vá! 362 00:21:39,464 --> 00:21:42,968 E todos os polícias que estavam comigo, 363 00:21:43,051 --> 00:21:46,305 alinhados para ajudar na evacuação, 364 00:21:46,388 --> 00:21:49,850 correm na minha direção como uma manada de touros. 365 00:21:50,726 --> 00:21:54,479 E eu caí de cara no passeio, 366 00:21:54,563 --> 00:21:57,774 e começaram a pisar-me. 367 00:21:59,484 --> 00:22:02,988 Não os posso censurar. 368 00:22:03,655 --> 00:22:05,490 Mas fiquei fula. 369 00:22:06,199 --> 00:22:09,745 Ouvi o meu joelho a estalar, as minhas costas a estalar. 370 00:22:10,370 --> 00:22:13,665 Fiquei logo cheia de dores. 371 00:22:14,207 --> 00:22:18,795 E fui literalmente crucificada no passeio. 372 00:22:20,922 --> 00:22:22,215 Não me conseguia mexer. 373 00:22:23,759 --> 00:22:27,304 E dois tipos da Esquadra N.º 23, 374 00:22:27,387 --> 00:22:29,598 de quem nunca soube o nome… 375 00:22:29,681 --> 00:22:31,516 Aconteceu-lhes o mesmo. 376 00:22:32,184 --> 00:22:35,896 Eles disseram: "Consegues andar?" Eu disse: "Consigo correr. Vamos!" 377 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Vamos lá! 378 00:22:37,981 --> 00:22:41,360 Tentámos passar à frente dos destroços, mas não conseguíamos. 379 00:22:41,985 --> 00:22:45,238 Virámos para a Broadway 380 00:22:45,322 --> 00:22:49,451 e ajoelhámo-nos, tentando proteger-nos o melhor possível. 381 00:22:54,831 --> 00:22:57,292 Estamos a tentar entrar no World Trade 7, 382 00:22:57,376 --> 00:23:01,463 que fica diretamente a norte das Torres Gémeas. 383 00:23:02,005 --> 00:23:04,549 Parecia o abrigo mais seguro que podíamos encontrar. 384 00:23:06,718 --> 00:23:08,220 As portas estavam trancadas. 385 00:23:08,929 --> 00:23:12,349 Ia sacar da minha arma e começar a disparar contra o vidro. 386 00:23:12,933 --> 00:23:15,060 Não queria ser apanhado na rua. 387 00:23:16,228 --> 00:23:20,065 Alguém empurrou a porta, de dentro, aos gritos: 388 00:23:20,148 --> 00:23:21,483 "Entrem aqui!" 389 00:23:22,275 --> 00:23:23,193 Entrámos. 390 00:23:23,902 --> 00:23:27,614 Estávamos basicamente num átrio de vidro, com dois ou três andares. 391 00:23:29,032 --> 00:23:32,744 O vidro estava a partir-se lá dentro, no átrio da frente, 392 00:23:32,828 --> 00:23:36,289 e o espaço encheu-se logo de terra e pó. 393 00:23:39,751 --> 00:23:45,215 Aquilo foi mesmo o momento mais aterrador da minha vida. 394 00:23:45,298 --> 00:23:50,137 E já estive em algumas situações difíceis ao longo da minha carreira. 395 00:23:51,721 --> 00:23:54,641 Mas de repente apercebemo-nos de que… 396 00:23:55,308 --> 00:23:56,893 "Vou morrer aqui." 397 00:24:04,234 --> 00:24:07,946 Parece que algumas coisas abrandam e outras aceleram. 398 00:24:08,029 --> 00:24:10,532 É incrível o que o cérebro processa. 399 00:24:11,741 --> 00:24:14,035 Não sou muito religioso. 400 00:24:14,536 --> 00:24:19,124 Mas se achas que vais morrer, é bom que te prepares rapidamente. 401 00:24:19,207 --> 00:24:20,917 E foi assim que fiquei… 402 00:24:21,001 --> 00:24:22,127 Eu disse: "Meu Deus…" 403 00:24:23,462 --> 00:24:25,839 Estava sóbrio havia 14 anos. 404 00:24:27,466 --> 00:24:29,468 O que me veio à cabeça foi: 405 00:24:29,551 --> 00:24:32,679 "Sabes que mais, Deus? Obrigado pelos últimos 14 anos." 406 00:24:34,556 --> 00:24:36,308 "Cuida da minha família." 407 00:24:37,350 --> 00:24:40,645 E penso: "É agora. Tens de aguentar." 408 00:24:40,729 --> 00:24:43,064 WORLD TRADE CENTER 7 - TORRE NORTE 409 00:24:43,148 --> 00:24:47,569 O edifício onde estou começa a encher-se com o que penso ser fumo. 410 00:24:48,236 --> 00:24:49,779 E lembro-me 411 00:24:49,863 --> 00:24:53,575 do que aprendi na escola primária que, ao lidar com o fumo, 412 00:24:53,658 --> 00:24:55,994 te deves pôr de joelhos e rastejar. 413 00:24:56,077 --> 00:24:58,955 Só que este fumo está carregado 414 00:24:59,539 --> 00:25:03,502 na parte inferior e é mais rarefeito no alto. 415 00:25:04,002 --> 00:25:09,508 E isso deixou-me muito confuso e a questionar tudo o que aprendi 416 00:25:09,591 --> 00:25:13,178 da irmã Elizabeth em Our Lady of Snows, em 1968. 417 00:25:15,555 --> 00:25:17,682 Desapareceu! A torre toda! 418 00:25:17,766 --> 00:25:19,059 Desapareceu! 419 00:25:19,142 --> 00:25:20,727 Caraças! 420 00:25:23,939 --> 00:25:25,982 No World Trade 7, 421 00:25:26,066 --> 00:25:28,610 não fomos atingidos, não havia grandes destroços. 422 00:25:29,778 --> 00:25:31,154 Não estás morto. 423 00:25:32,030 --> 00:25:34,574 Toca a trabalhar. Sê útil. 424 00:25:36,910 --> 00:25:39,538 Mal se vê o interior do edifício. 425 00:25:39,621 --> 00:25:42,249 Tenho uma lanterna da treta na mão 426 00:25:42,332 --> 00:25:45,043 e ouço pessoas a gritar pela escada rolante, 427 00:25:45,126 --> 00:25:46,586 por isso, vou até lá. 428 00:25:47,087 --> 00:25:49,172 Sou o único de uniforme. 429 00:25:50,006 --> 00:25:51,341 Há um tipo que é… 430 00:25:51,424 --> 00:25:54,177 Não sei se era dos bombeiros ou segurança. 431 00:25:54,803 --> 00:25:56,805 Ele diz: "Graças a Deus, a polícia chegou." 432 00:25:57,973 --> 00:25:58,974 E eu digo… 433 00:26:00,433 --> 00:26:04,479 "Sim, a cavalaria chegou e sou eu, o que não é muito." 434 00:26:07,107 --> 00:26:08,733 A Torre Sul ruiu. 435 00:26:09,359 --> 00:26:10,735 Agora, temos de nos reagrupar. 436 00:26:11,570 --> 00:26:14,489 Começamos a caminhar em direção à Torre Norte. 437 00:26:15,991 --> 00:26:16,866 Vejo os bombeiros. 438 00:26:20,829 --> 00:26:23,081 Estão a deitar água nos olhos. 439 00:26:23,957 --> 00:26:25,667 Choram. 440 00:26:28,628 --> 00:26:33,049 Há civis comuns que fugiram do edifício. 441 00:26:33,675 --> 00:26:36,511 Um tipo, lembro-me, agarrei-o… Dei-lhe um grande abraço. 442 00:26:36,595 --> 00:26:40,098 Um homem adulto, muito mais velho que eu, provavelmente na casa dos 40… 443 00:26:40,599 --> 00:26:42,559 E ele está a chorar e… 444 00:26:43,727 --> 00:26:44,936 Mais uma vez, o choque. 445 00:26:45,437 --> 00:26:46,813 Eu estava em choque. 446 00:26:46,896 --> 00:26:48,481 Eu disse: "Vai correr tudo bem." 447 00:26:51,401 --> 00:26:53,528 O pó assentou. 448 00:26:54,195 --> 00:26:57,532 E fomos ao que agora é conhecido como "Ground Zero" 449 00:26:57,616 --> 00:27:01,911 para acelerar qualquer tipo de evacuação. 450 00:27:04,414 --> 00:27:08,043 E quando lá chegámos, não estava lá. 451 00:27:09,210 --> 00:27:15,550 Havia um bocado do edifício entre a Church e a Vesey. 452 00:27:17,844 --> 00:27:21,306 A Torre Sul, apesar de ser a segunda atingida, 453 00:27:21,389 --> 00:27:24,851 caiu primeiro, porque foi atingida num nível mais baixo, 454 00:27:24,934 --> 00:27:27,562 que comprometeu mais a força do edifício. 455 00:27:27,646 --> 00:27:29,689 26 DE FEVEREIRO DE 1993 456 00:27:29,773 --> 00:27:33,610 Após o atentado de 1993 no World Trade Center, 457 00:27:33,693 --> 00:27:37,113 ensinaram-nos que um avião não conseguia derrubar a torre 458 00:27:37,197 --> 00:27:39,157 com força bruta. 459 00:27:39,240 --> 00:27:41,701 Mas agora estou disposto a mudar de ideias. 460 00:27:42,661 --> 00:27:45,080 Saiam daqui. A segunda torre está a cair. 461 00:27:45,163 --> 00:27:47,457 - Disseram-te… - Sim, está prestes a cair. 462 00:27:47,540 --> 00:27:50,001 Alinhámos uma série de polícias 463 00:27:50,085 --> 00:27:52,504 para manter toda a gente mais longe do edifício, 464 00:27:52,587 --> 00:27:55,423 porque era óbvio que o segundo edifício ia cair. 465 00:27:55,507 --> 00:27:57,592 - Saiam daqui! - Vamos! 466 00:27:57,676 --> 00:28:01,888 Vejo muitas ambulâncias. Pergunto: "O que fazem?" 467 00:28:01,971 --> 00:28:04,182 Ele diz: "Vamos voltar para o edifício." 468 00:28:04,265 --> 00:28:05,433 Eu digo: "Estão doidos." 469 00:28:06,142 --> 00:28:09,479 Ele diz: "Não, estão ali pessoas que têm de ser removidas. " 470 00:28:09,562 --> 00:28:11,398 E senti-me um cobarde, 471 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 que estava a fugir. 472 00:28:16,528 --> 00:28:17,987 Pensei: "Que se foda." 473 00:28:18,071 --> 00:28:20,907 "Não vou ser envergonhado por um bombeiro. Vou ficar." 474 00:28:20,990 --> 00:28:22,409 Mexam-se! Vá lá! 475 00:28:23,243 --> 00:28:27,664 A Torre Norte tinha a antena no topo, que começou a inclinar. 476 00:28:28,790 --> 00:28:30,500 Começámos a ouvir barulhos. 477 00:28:30,583 --> 00:28:31,584 Eu sei que ouvi. 478 00:28:32,877 --> 00:28:34,337 Estava a ranger. 479 00:28:36,339 --> 00:28:38,216 Estamos a dois quarteirões. 480 00:28:40,927 --> 00:28:42,345 Ouve-se o estrondo. 481 00:28:43,972 --> 00:28:47,058 E foi aí que a torre… Comecei a vê-la cair. 482 00:28:54,065 --> 00:28:55,191 10H28 483 00:28:55,275 --> 00:28:57,026 A torre vai cair! 484 00:28:57,569 --> 00:28:59,946 Afastem-se! 485 00:29:02,615 --> 00:29:06,995 Quando aquele edifício caía, lembro-me de imaginar os meus dois rapazes 486 00:29:13,084 --> 00:29:14,586 a encorajar-me 487 00:29:15,420 --> 00:29:17,172 para correr o mais depressa possível. 488 00:29:20,091 --> 00:29:21,551 E para me atirar ao chão. 489 00:29:22,343 --> 00:29:23,553 Venham cá! 490 00:29:24,220 --> 00:29:27,599 Escondi-me na beira de um passeio. 491 00:29:27,682 --> 00:29:30,894 Todos os 115 quilos do meu rabo gordo 492 00:29:30,977 --> 00:29:36,441 espremidos em 15 cm de berma para sobreviver a isto. 493 00:29:37,233 --> 00:29:41,070 Recordando o meu treino militar, pus os pés na direção da explosão. 494 00:29:43,072 --> 00:29:45,492 Havia ventos de furacão. 495 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 Olho para a direita, e está um camião virado de lado. 496 00:29:51,414 --> 00:29:53,708 E depois ficou muito escuro. 497 00:29:56,419 --> 00:29:57,796 Não via nada. 498 00:29:57,879 --> 00:30:00,507 E estava tudo muito silencioso. 499 00:30:02,842 --> 00:30:04,469 Perguntava-me se estava morto. 500 00:30:05,637 --> 00:30:07,347 Não sentia dor. 501 00:30:10,558 --> 00:30:14,312 E, de repente, não conseguia respirar. 502 00:30:15,230 --> 00:30:19,651 E tive de levar as mãos à boca 503 00:30:19,734 --> 00:30:23,154 para tirar bocados de cimento. 504 00:30:24,072 --> 00:30:26,574 Estava a tossir, de joelhos. 505 00:30:27,075 --> 00:30:28,785 Uma mulher agarrou-me. 506 00:30:29,369 --> 00:30:32,413 Ela levou-me a uma boca de incêndio para limpar os meus olhos. 507 00:30:32,497 --> 00:30:34,666 Ela deu-me água. 508 00:30:35,166 --> 00:30:36,668 Ainda vejo a cara dela. 509 00:30:37,377 --> 00:30:40,213 Francamente, é um dos momentos mais agradáveis do dia. 510 00:30:40,296 --> 00:30:43,675 Foi alguém que me veio ajudar quando precisei. 511 00:30:46,678 --> 00:30:48,388 Esperava que a JoAnn estivesse viva. 512 00:30:49,430 --> 00:30:52,475 Tal como as pessoas com quem ela trabalhava. 513 00:30:52,976 --> 00:30:55,520 Esperava que a maioria das pessoas tivesse sobrevivido. 514 00:30:56,521 --> 00:30:58,106 Num estado de choque assim, 515 00:30:59,065 --> 00:31:03,611 não se compreende a magnitude do que se está a testemunhar. 516 00:31:06,948 --> 00:31:08,950 Estamos nos armazéns Syms. 517 00:31:09,033 --> 00:31:12,954 As pessoas que tinham ido às compras tinham olhares de pânico na cara. 518 00:31:13,037 --> 00:31:15,164 "Temos de os tirar daqui, fazer alguma coisa." 519 00:31:16,291 --> 00:31:19,544 O que quer que contivesse aquele fumo… Eu sentia os olhos a arder. 520 00:31:20,461 --> 00:31:24,424 Pegámos em lenços de bolso que estavam numa vitrina, 521 00:31:24,507 --> 00:31:25,842 molhámo-los e distribuímos. 522 00:31:27,302 --> 00:31:29,721 A todos, aos empregados, e às pessoas lá dentro. 523 00:31:29,804 --> 00:31:32,724 Dissemos-lhes para cobrirem a cara com os lenços 524 00:31:32,807 --> 00:31:36,895 e tentarem evitar respirar o que quer que fosse. 525 00:31:39,689 --> 00:31:44,944 Pusemos toda a gente numa fila a andar para sul, em direção à água. 526 00:31:45,028 --> 00:31:46,446 Muito bem. Avancem. Vamos lá. 527 00:31:46,529 --> 00:31:49,949 Havia ferries a postos e pessoas com barcos privados. 528 00:31:50,033 --> 00:31:53,036 Estavam a receber pessoas para as tirar de Manhattan. 529 00:31:54,370 --> 00:31:57,332 Eu e os meus parceiros não tencionávamos partir. 530 00:31:57,415 --> 00:31:59,667 Pensámos: "O que fazemos agora?" 531 00:32:00,835 --> 00:32:03,171 Não consegui evitar voltar a pensar na minha mulher 532 00:32:03,254 --> 00:32:04,631 e se ela estaria segura. 533 00:32:04,714 --> 00:32:07,550 Decidi voltar a tentar do meu telemóvel, 534 00:32:07,634 --> 00:32:09,969 mas continuava sem sorte. 535 00:32:10,053 --> 00:32:12,680 Não conseguia falar com ninguém. Não tinha rede. 536 00:32:12,764 --> 00:32:14,432 Não conseguia fazer uma chamada. 537 00:32:17,226 --> 00:32:19,103 Não havia comunicações. 538 00:32:19,771 --> 00:32:23,316 Uma torre tinha a antena que fazia a maioria das transmissões, 539 00:32:23,399 --> 00:32:26,903 a maioria dos telemóveis, televisão, rádio. 540 00:32:26,986 --> 00:32:29,989 Não tínhamos comunicações com outras agências. 541 00:32:31,115 --> 00:32:36,079 Temos uma comunicação ponto a ponto com a polícia. 542 00:32:36,162 --> 00:32:40,458 Podemos ouvirmos as transmissões uns dos outros. 543 00:32:40,541 --> 00:32:43,044 O posto de comando fica a norte da Rua Vesey. 544 00:32:43,127 --> 00:32:44,420 Dez-quatro. 545 00:32:44,504 --> 00:32:45,964 Mas nada mais. 546 00:32:46,798 --> 00:32:50,093 E está extremamente silencioso. 547 00:32:52,345 --> 00:32:56,391 Só se ouvem os alarmes dos bombeiros 548 00:32:56,474 --> 00:33:00,728 pelo oxigénio que usam nas costas quando repartem. 549 00:33:01,896 --> 00:33:06,442 E está tudo silencioso, mas ainda assim ensurdecedor 550 00:33:06,526 --> 00:33:10,571 no desfiladeiro que é essa zona de Manhattan. 551 00:33:13,992 --> 00:33:16,619 Uma das coisas que eu senti nesse dia… 552 00:33:16,703 --> 00:33:19,914 … olhando para trás, foi solidão. 553 00:33:21,082 --> 00:33:23,626 Estar separado das pessoas com quem trabalho. 554 00:33:24,377 --> 00:33:25,420 Um polícia odeia isso. 555 00:33:26,754 --> 00:33:29,924 Num cenário de tamanha calamidade, 556 00:33:31,134 --> 00:33:32,510 tornou-se mesmo 557 00:33:32,593 --> 00:33:36,723 como uma sensação quase avassaladora, porque estamos desligados. 558 00:33:38,349 --> 00:33:42,186 Eu disse: "Deixe-me ver se encontro com quem devo estar." 559 00:33:42,270 --> 00:33:43,438 RESTAURANTE 560 00:33:43,521 --> 00:33:45,732 Passo por um bar. 561 00:33:45,815 --> 00:33:46,941 E é estranho. 562 00:33:47,942 --> 00:33:49,736 Surgiu-me uma ideia. 563 00:33:50,945 --> 00:33:54,073 Ninguém te censuraria se fosse atrás do bar e… 564 00:33:55,533 --> 00:33:59,495 … agarrasses a garrafa de Johnnie Walker para te servir um copo. 565 00:33:59,579 --> 00:34:02,248 Com a doença do alcoolismo, 566 00:34:03,291 --> 00:34:05,418 ela está ali a acenar-te: 567 00:34:05,501 --> 00:34:08,421 "Um golinho aqui não te incomodaria." 568 00:34:08,504 --> 00:34:11,966 Estas são as conversas dentro da minha cabeça maluca. 569 00:34:12,050 --> 00:34:13,176 E eu penso… 570 00:34:14,677 --> 00:34:17,096 "Hoje não. Tenho trabalho para fazer." 571 00:34:17,180 --> 00:34:18,222 E… 572 00:34:18,931 --> 00:34:22,143 Continuo sóbrio até hoje. Vai fazer 38 anos. 573 00:34:24,979 --> 00:34:29,609 Eu era um superintendente-chefe, responsável pelos detetives do Bronx. 574 00:34:30,568 --> 00:34:32,779 Vamos a correr para a cidade. 575 00:34:33,654 --> 00:34:35,490 Chegámos a Trinity com a Liberty 576 00:34:36,115 --> 00:34:38,451 quando a Torre Norte ruiu. 577 00:34:38,951 --> 00:34:43,122 Em Trinity com a Liberty, percebi que havia um Burger King na esquina. 578 00:34:43,706 --> 00:34:45,917 Então, aproveitei a oportunidade 579 00:34:46,000 --> 00:34:49,378 para fazer do Burger King um quartel temporário. 580 00:34:49,462 --> 00:34:50,713 QUARTEL-GENERAL TEMPORÁRIO 581 00:34:50,797 --> 00:34:53,549 Comecei a distribuir tarefas, 582 00:34:53,633 --> 00:34:56,010 e mudámo-nos ao longo do dia. 583 00:34:57,011 --> 00:35:02,725 Os polícias entravam na cidade vindos de Brooklyn, de Upper Manhattan. 584 00:35:04,227 --> 00:35:09,232 Foi a única vez em toda a minha carreira em que não queria ir trabalhar. 585 00:35:09,315 --> 00:35:12,193 Sou um homem de família, quero estar em casa com eles. 586 00:35:13,027 --> 00:35:16,697 Era a minha prioridade, mas, infelizmente, tive de pôr isso de lado 587 00:35:16,781 --> 00:35:20,576 e correr de Queens para Manhattan. 588 00:35:24,038 --> 00:35:25,790 Vinha do Bronx. 589 00:35:25,873 --> 00:35:27,917 O meu carro não estava a funcionar nesse dia, 590 00:35:28,000 --> 00:35:30,962 e foi uma loucura porque estava tudo fechado. 591 00:35:31,045 --> 00:35:32,463 Os comboios estavam parados. 592 00:35:32,547 --> 00:35:35,133 Estavam todos a voltar a pé de Manhattan. 593 00:35:35,216 --> 00:35:38,553 Tentei apanhar boleia para a cidade, mas não consegui. 594 00:35:39,220 --> 00:35:42,265 Apanhei um autocarro na Av. Lexington que estava a abarrotar. 595 00:35:42,348 --> 00:35:46,602 E lembro-me de sair na 21.ª Rua e ir a pé até à minha esquadra. 596 00:35:46,686 --> 00:35:47,562 BEM-VINDOS 597 00:35:47,645 --> 00:35:50,022 Muita gente que eu conhecia estava desaparecida. 598 00:35:52,024 --> 00:35:53,985 Ninguém sabia de ninguém. 599 00:35:55,736 --> 00:35:59,490 A Polícia de Nova Iorque começou a tratar das pessoas desaparecidas. 600 00:35:59,574 --> 00:36:01,492 Civis, socorristas… 601 00:36:02,577 --> 00:36:06,080 Muitos de nós tínhamos uma lista de todos os desaparecidos. 602 00:36:06,622 --> 00:36:09,584 Unidades, saiam do ar por um segundo. Tenho uma mulher abatida. 603 00:36:09,667 --> 00:36:11,043 Agente abatido. Aguardem. 604 00:36:11,919 --> 00:36:16,132 Estamos à escuta de pessoas que estão presas no edifício. 605 00:36:16,215 --> 00:36:19,719 Agente, onde está? Qual foi a sua última localização? 606 00:36:20,219 --> 00:36:26,517 Entrei e saí de cavernas a tentar chegar a quem quer que fosse, 607 00:36:26,601 --> 00:36:32,982 ao ponto de os meus sapatos e os meus braços ficaram queimados. 608 00:36:35,610 --> 00:36:37,111 Havia uma preocupação: 609 00:36:37,195 --> 00:36:40,573 "Como lidaremos com a quantidade de pessoas desaparecidas?" 610 00:36:40,656 --> 00:36:43,075 "Como verificamos se estão desaparecidos?" 611 00:36:43,159 --> 00:36:45,328 "Como sabemos se ainda estão no edifício?" 612 00:36:45,411 --> 00:36:47,371 ESQUADRA N.º 13 613 00:36:48,497 --> 00:36:50,458 Saio da Esquadra N.º 13 614 00:36:50,541 --> 00:36:53,794 e sigo para sul, para a zona do World Trade Center. 615 00:36:54,754 --> 00:36:57,673 Fui ver se encontrava o meu vizinho Bill McGinn 616 00:36:57,757 --> 00:36:59,008 e ver se ele estava bem. 617 00:37:00,259 --> 00:37:02,386 Antes de sair do meu apartamento naquele dia, 618 00:37:02,470 --> 00:37:04,639 a mulher do Bill tinha-me batido à porta. 619 00:37:05,223 --> 00:37:07,183 Ela disse que o Bill estava a trabalhar. 620 00:37:07,266 --> 00:37:09,769 Ela estava a ligar-lhe. Não tinha resposta. 621 00:37:09,852 --> 00:37:12,355 Eu disse: "Quando chegar à baixa, vejo se o encontro." 622 00:37:14,232 --> 00:37:15,441 Demos uma vista de olhos. 623 00:37:15,524 --> 00:37:18,486 Perguntei a toda a gente: "Alguém viu o Bill McGinn?" 624 00:37:18,569 --> 00:37:21,614 "Trabalhou no quartel na 10.ª Rua com a Greenwich." 625 00:37:22,198 --> 00:37:24,242 "Alguém viu essa companhia?" 626 00:37:25,243 --> 00:37:27,912 A dada altura, perguntei a um bombeiro e ele disse… 627 00:37:28,412 --> 00:37:30,957 "Essa companhia foi-se." 628 00:37:33,125 --> 00:37:34,752 Senti-me tão mal. 629 00:37:35,253 --> 00:37:37,922 A filha dele, a Cordelia, tinha cerca de seis anos, 630 00:37:38,005 --> 00:37:40,508 e tinha ido a minha casa nessa manhã. 631 00:37:40,591 --> 00:37:44,053 Esteve a brincar com o meu filho e, a certa altura, ela disse: 632 00:37:44,136 --> 00:37:46,931 "Meu Deus, perdi o meu dente!" Perdeu o primeiro dente. 633 00:37:47,014 --> 00:37:50,309 Ela diz: "Mal posso esperar que o meu pai volte para lhe mostrar!" 634 00:37:50,893 --> 00:37:52,853 Saber que ela queria mostrar ao pai, 635 00:37:52,937 --> 00:37:55,856 e saber que o mais provável era ele não voltar para casa, 636 00:37:55,940 --> 00:37:58,234 fez-me sentir muito triste. 637 00:38:04,031 --> 00:38:08,411 Acabámos à saída da FDR Drive, perto da Ponte de Manhattan. 638 00:38:08,911 --> 00:38:13,708 Lembro-me de ver alguém a gritar: "Para trás!" 639 00:38:13,791 --> 00:38:17,086 "Há uma carrinha na ponte! Vão rebentar com a Ponte de Manhattan!" 640 00:38:19,046 --> 00:38:20,881 O pânico tomou conta de todos, 641 00:38:20,965 --> 00:38:23,217 de mim, dos meus dois parceiros, de todos. 642 00:38:24,427 --> 00:38:27,346 Penso para mim mesmo: "Para que estamos a fugir?" 643 00:38:29,724 --> 00:38:32,059 O esquadrão antibombas foi lá e não havia nada, 644 00:38:32,143 --> 00:38:33,561 nada de errado com a carrinha. 645 00:38:33,644 --> 00:38:34,895 Tinha sido abandonada. 646 00:38:35,646 --> 00:38:37,898 Mas, inicialmente, fazia sentido, 647 00:38:37,982 --> 00:38:40,526 porque não parava de pensar: "O que se segue?" 648 00:38:40,609 --> 00:38:41,861 Entrámos em pânico. 649 00:38:43,863 --> 00:38:45,906 Havia boatos por todo o lado. 650 00:38:47,033 --> 00:38:50,036 Havia algo como oito aviões desaparecidos, 651 00:38:50,619 --> 00:38:52,204 ainda por encontrar. 652 00:38:52,288 --> 00:38:54,707 Boatos, mas depois alguns não eram boatos. 653 00:38:56,125 --> 00:38:58,461 Descobrimos que o Pentágono fora atingido. 654 00:38:59,170 --> 00:39:03,549 Soubemos do acidente de avião em Shanksville, Pensilvânia. 655 00:39:04,633 --> 00:39:08,012 Com todos estes ataques a acontecer em vários sítios, 656 00:39:08,095 --> 00:39:10,598 não sabíamos o que estes terroristas tinham planeado. 657 00:39:11,432 --> 00:39:14,352 Não sabíamos se iam atacar o Empire State Building a seguir. 658 00:39:14,435 --> 00:39:17,063 Não sabíamos se o metro seria atingido. 659 00:39:17,146 --> 00:39:21,776 Sabíamos que hoje era o dia, e estava a acontecer em vários sítios. 660 00:39:25,071 --> 00:39:29,200 À medida que avançávamos e continuávamos a ajudar as pessoas, 661 00:39:29,700 --> 00:39:31,535 não tinha falado com a minha mulher. 662 00:39:33,037 --> 00:39:35,456 Tento outra vez ligar-lhe. 663 00:39:35,998 --> 00:39:40,294 Eventualmente, consigo falar com a pessoa que cuidava das crianças. 664 00:39:40,795 --> 00:39:43,714 Perguntei-lhe se tinha ouvido da minha mulher e… 665 00:39:44,757 --> 00:39:47,635 Ela disse: "Sim, está a caminho. Está em Nova Jérsia." 666 00:39:48,761 --> 00:39:50,388 Ela estava bem, por isso… 667 00:39:51,430 --> 00:39:54,558 isso permitiu-me concentrar-me mais a prestar ajuda 668 00:39:54,642 --> 00:39:58,479 e salvar pessoas que tinham sido apanhadas dentro daquelas torres. 669 00:40:05,778 --> 00:40:09,198 Nesta altura, estou em choque. 670 00:40:10,157 --> 00:40:16,247 Estou desidratada e eu andava por aí sozinha. 671 00:40:17,540 --> 00:40:20,668 Cheguei ao Woolworth Building 672 00:40:21,252 --> 00:40:25,131 e vejo o Pete Panuccio, 673 00:40:25,214 --> 00:40:29,093 o meu sargento da N.º 19, com quem trabalhava à noite, 674 00:40:29,176 --> 00:40:32,346 e penso: "Alguém que conheço!" 675 00:40:32,847 --> 00:40:36,976 E ele: "Meu Deus, Joanne, onde estiveste?" 676 00:40:38,227 --> 00:40:42,606 Reencontrar uma polícia na Esquadra N.º 19 foi um grande alívio. 677 00:40:42,690 --> 00:40:43,607 Ela estava viva. 678 00:40:43,691 --> 00:40:48,571 E tínhamos estado apenas a um ou dois quarteirões de distância. 679 00:40:48,654 --> 00:40:51,740 Para ver o quão caótica era a situação. 680 00:40:52,450 --> 00:40:54,577 Ele diz: "Estás com mau aspeto." 681 00:40:55,077 --> 00:40:57,496 E eu disse: "Tu também não estás famoso." 682 00:40:57,580 --> 00:41:00,291 A Joanne coxeava muito. 683 00:41:00,875 --> 00:41:03,127 Quando vi o joelho dela, fiquei… 684 00:41:03,210 --> 00:41:07,548 Eu provavelmente estaria no chão, a uivar e a chorar, 685 00:41:07,631 --> 00:41:08,799 e ela dizia: 686 00:41:09,550 --> 00:41:14,513 "Estamos bem. Vou para o hospital quando todos formos." 687 00:41:16,807 --> 00:41:18,809 Aparece um chefe e diz: 688 00:41:18,893 --> 00:41:23,189 "Precisamos de pessoas na rua até ao World Trade 7." 689 00:41:23,689 --> 00:41:25,065 Aquilo estava em chamas. 690 00:41:26,400 --> 00:41:28,611 17H20 691 00:41:28,694 --> 00:41:30,905 Para mim, pareceu um gemido de morte. 692 00:41:35,034 --> 00:41:36,076 Fugimos. 693 00:41:43,792 --> 00:41:47,171 Havia uma gigantesca nuvem de pó 694 00:41:47,254 --> 00:41:50,424 que se espalhou logo pela Broadway. 695 00:41:52,927 --> 00:41:55,429 Pensei: "Este dia não acaba?" 696 00:42:08,776 --> 00:42:11,028 Quando finalmente cheguei a casa, 697 00:42:11,111 --> 00:42:15,616 não acreditava que estava em casa. 698 00:42:15,699 --> 00:42:18,661 A minha filha abraçou-me sem parar. 699 00:42:19,828 --> 00:42:23,040 E disse literalmente: "Sabia que estavas bem." 700 00:42:23,541 --> 00:42:25,376 "Sabia que estavas bem." 701 00:42:26,377 --> 00:42:30,422 E sentei-me literalmente numa banheira, 702 00:42:30,506 --> 00:42:34,218 e a minha filha de dez anos deu-me banho. 703 00:42:35,094 --> 00:42:37,221 Ela disse: "Eu cuido de ti." 704 00:42:38,430 --> 00:42:41,392 "Tenho tanta sorte por teres vindo para casa." 705 00:42:44,395 --> 00:42:49,108 Eu e a minha mulher estávamos muito emocionado a beijar a minha filha. 706 00:42:49,608 --> 00:42:51,443 Ela dormiu connosco nessa noite. 707 00:42:52,903 --> 00:42:59,201 Que sensação, quase como um medo ou algo assim, 708 00:42:59,285 --> 00:43:00,786 que tinha apenas… 709 00:43:00,869 --> 00:43:03,664 Perdi-o na altura, só por estar em casa, 710 00:43:03,747 --> 00:43:06,041 estar na cama, estar com a minha família. 711 00:43:06,125 --> 00:43:08,919 Foi um grande alívio. 712 00:43:11,255 --> 00:43:13,549 Só dormi uma hora. 713 00:43:13,632 --> 00:43:17,928 Tomei um duche, troquei de roupa, virei-se e voltei ao trabalho. 714 00:43:18,887 --> 00:43:20,598 Disseram-nos para voltarmos às 4h. 715 00:43:20,681 --> 00:43:23,767 12 DE SETEMBRO DE 2001 716 00:43:24,351 --> 00:43:28,731 Enquanto o departamento se organizava, todos receberam instruções específicas. 717 00:43:29,440 --> 00:43:33,736 Todos os detetives foram utilizados de alguma forma 718 00:43:33,819 --> 00:43:36,113 em relação ao World Trade Center. 719 00:43:39,491 --> 00:43:41,368 Eu trabalhava na Pilha. 720 00:43:41,452 --> 00:43:44,538 A PILHA: LOCAL DE COLAPSO DO WORLD TRADE CENTER (GROUND ZERO) 721 00:43:44,622 --> 00:43:48,751 Uns dias depois, o meu superior diz-nos: 722 00:43:48,834 --> 00:43:52,254 "Pessoal do crime, voltem ao escritório, troquem de roupa, 723 00:43:52,338 --> 00:43:54,381 vistam as roupas civis." 724 00:43:54,465 --> 00:43:57,009 "Vão lá para fora procurar saqueadores." 725 00:43:58,093 --> 00:43:59,887 Eu abanei a cabeça. 726 00:44:00,596 --> 00:44:01,847 E disse: "Não." 727 00:44:02,348 --> 00:44:05,684 Estava a chorar. Fiquei histérico. 728 00:44:05,768 --> 00:44:08,187 Eu disse: "Tenho de voltar lá dentro." 729 00:44:08,270 --> 00:44:11,815 "Tudo bem? Não vou procurar saqueadores. Não quero saber." 730 00:44:12,608 --> 00:44:15,819 "Vou entrar lá. Vou procurar a JoAnn. Vou entrar ali." 731 00:44:17,321 --> 00:44:20,741 E depois vejo o meu superior, e ele diz: 732 00:44:20,824 --> 00:44:22,826 "Volta para a Pilha." 733 00:44:22,910 --> 00:44:26,163 "Vai lá o tempo que precisares, quantos dias for." 734 00:44:26,747 --> 00:44:29,541 E diz: "Mas fica em contacto. Diz-nos que estás bem." 735 00:44:29,625 --> 00:44:32,961 CENA DE RESGATE SÓ PESSOAL AUTORIZADO 736 00:44:33,045 --> 00:44:36,757 Quando calcularam e reduziram a lista de desaparecidos, 737 00:44:36,840 --> 00:44:41,553 soubemos que 2976 civis, 738 00:44:41,637 --> 00:44:44,556 37 agentes da Autoridade Portuária, 739 00:44:45,557 --> 00:44:49,019 343 bombeiros municipais, 740 00:44:49,103 --> 00:44:53,148 e 23 agentes da Polícia de Nova Iorque, 741 00:44:53,649 --> 00:44:57,361 dentro e à volta dessas torres, tinham morrido. 742 00:45:00,739 --> 00:45:04,535 Para mim, infelizmente, conhecia alguns deles, 743 00:45:05,035 --> 00:45:06,829 sendo uma delas a Moira Smith. 744 00:45:10,207 --> 00:45:14,586 E eu tinha-a visto à frente da secretária da Esquadra N.º 13 nessa manhã. 745 00:45:16,213 --> 00:45:19,174 Doeu-me, porque era uma miúda do meu antigo bairro. 746 00:45:19,883 --> 00:45:24,596 E a Moira era a única mulher polícia que tinha morrido lá dentro. 747 00:45:24,680 --> 00:45:26,640 AGENTE DA POLÍCIA MOIRA SMITH 748 00:45:26,724 --> 00:45:29,727 Ela era uma polícia que trabalhava na minha esquadra. 749 00:45:30,227 --> 00:45:33,272 Fiquei: "O quê?" Conhecia a Moira, e ela tinha uma menina. 750 00:45:34,565 --> 00:45:37,443 Às vezes, via a filha dela no balneário, 751 00:45:37,526 --> 00:45:39,486 no dormitório feminino da polícia. 752 00:45:39,570 --> 00:45:41,572 Ela era muito gira, com bochechas vermelhas. 753 00:45:43,407 --> 00:45:44,950 Foi muito duro. 754 00:45:45,826 --> 00:45:47,035 MINUTOS ANTES DA MORTE 755 00:45:47,119 --> 00:45:52,291 Vimos uma foto num dos jornais da Moira a salvar um sobrevivente, 756 00:45:53,041 --> 00:45:55,002 a tirá-lo do edifício. 757 00:45:57,838 --> 00:46:00,924 Nunca vi a hora de quando dei entrada no hospital, 758 00:46:01,008 --> 00:46:02,551 e de quando fui lá para baixo, 759 00:46:02,634 --> 00:46:05,679 mas acho que foi na altura em que a torre ruiu, 760 00:46:05,763 --> 00:46:09,391 acho que me safei por pouco tempo. 761 00:46:10,309 --> 00:46:13,020 A agente Smith… Não sei quantas pessoas 762 00:46:13,103 --> 00:46:16,899 ela ajudou a sair do Trade Center antes de me ajudar. 763 00:46:18,108 --> 00:46:22,321 Ela era exemplar na sua tarefa de polícia. 764 00:46:22,404 --> 00:46:26,033 Voltou para o perigo e tentou salvar mais pessoas. 765 00:46:29,578 --> 00:46:32,456 Com o passar do tempo, a minha família… 766 00:46:32,539 --> 00:46:35,459 Todos perceberam que a JoAnn não ia voltar para casa. 767 00:46:36,168 --> 00:46:37,836 Tinha perdido a esperança. 768 00:46:38,712 --> 00:46:40,589 A realidade começou a bater-me. 769 00:46:41,381 --> 00:46:44,468 Então, tomaram providências com a funerária. 770 00:46:47,387 --> 00:46:51,517 No dia em que fizeram estes preparativos, cheguei a casa do trabalho. 771 00:46:52,643 --> 00:46:54,228 O telefone estava a tocar. 772 00:46:54,728 --> 00:46:57,022 "Brian, fala o teu tio Mike." 773 00:46:57,105 --> 00:47:01,026 E ouvi-o na voz dele. É um tipo grande e corpulento. 774 00:47:01,860 --> 00:47:02,861 Estava engasgado. 775 00:47:02,945 --> 00:47:04,112 E ele diz: "Pois." 776 00:47:04,613 --> 00:47:06,448 E diz: "Alguém te ligou?" 777 00:47:07,199 --> 00:47:08,200 Eu: "Não, porquê?" 778 00:47:09,368 --> 00:47:11,787 Ele disse: "Encontraram a JoAnn." 779 00:47:13,497 --> 00:47:15,332 "Porra." 780 00:47:18,293 --> 00:47:19,628 Agora, foi encontrada. 781 00:47:20,629 --> 00:47:21,630 E… 782 00:47:32,766 --> 00:47:34,601 E ainda hoje dói. 783 00:47:37,938 --> 00:47:39,481 Isto foi, pelo menos, 784 00:47:40,440 --> 00:47:41,441 ficar a saber. 785 00:47:42,317 --> 00:47:43,318 Ter a certeza. 786 00:47:44,862 --> 00:47:47,948 Infelizmente, muitas pessoas não encontrei ninguém. 787 00:47:49,199 --> 00:47:51,451 E talvez nunca encontrem. 788 00:47:52,119 --> 00:47:55,372 Tivemos sorte, se se pode dizer isso, 789 00:47:55,455 --> 00:47:58,292 em conseguir confirmar nas primeiras semanas. 790 00:47:58,375 --> 00:48:01,587 Por aqui, preciso de uma linha de baldes. Passem para trás. 791 00:48:01,670 --> 00:48:06,508 O último salvamento foi 27 horas após o desabamento. 792 00:48:07,634 --> 00:48:09,928 Depois disso, ninguém. 793 00:48:10,429 --> 00:48:15,392 E a missão de salvamento rapidamente se transformou numa missão de resgate. 794 00:48:16,852 --> 00:48:21,356 No Instituto de Medicina Legal, continuámos o processo de identificação, 795 00:48:21,440 --> 00:48:23,525 a rotular, a fazer tudo o que podíamos 796 00:48:23,609 --> 00:48:26,570 para devolver estas pessoas às suas famílias. 797 00:48:29,656 --> 00:48:31,158 O centro de luto era triste. 798 00:48:32,075 --> 00:48:35,871 Lembro-me de uma família em particular a fazer-me todo o tipo de perguntas 799 00:48:35,954 --> 00:48:39,625 enquanto tratava da papelada, e pegava na escova de dentes ou de cabelo, 800 00:48:39,708 --> 00:48:42,586 e as processava para podermos obter o ADN. 801 00:48:43,921 --> 00:48:45,464 Foi de partir o coração 802 00:48:45,547 --> 00:48:49,259 ver o medo e a tristeza na cara deles. 803 00:48:51,136 --> 00:48:55,098 2976 civis foram assassinados nessa manhã. 804 00:48:55,724 --> 00:49:00,187 Vinte e cinco anos depois, 60 % foram identificados. 805 00:49:01,104 --> 00:49:05,025 Quarenta porcento das famílias não têm nada para enterrar. 806 00:49:05,108 --> 00:49:07,319 Sem respostas, enlouquecemos. 807 00:49:08,820 --> 00:49:13,158 O 11 de Setembro ajudou-me a habituar-me ao cheiro da morte. 808 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 A trabalhar na morgue, vi tanta morte. 809 00:49:17,120 --> 00:49:20,248 No início, nem conseguia aguentar. Engasgava-me. 810 00:49:20,749 --> 00:49:23,752 Mas passado algum tempo, o cheiro já não me incomodava. 811 00:49:25,629 --> 00:49:31,843 Tínhamos 11 ou 12 camiões frigoríficos alinhados num terreno baldio. 812 00:49:32,844 --> 00:49:36,682 Um grupo de mulheres entrou e começou a trazer flores, 813 00:49:36,765 --> 00:49:41,103 grandes coroas para pôr à frente dos camiões e honrar as pessoas lá dentro. 814 00:49:42,521 --> 00:49:46,316 Cobrimos toda a área num enorme toldo branco, 815 00:49:46,400 --> 00:49:49,277 e isso tornou-se o Memorial Park. 816 00:49:49,861 --> 00:49:52,114 As pessoas escreviam coisas na parede. 817 00:49:53,115 --> 00:49:55,075 Afixavam fotos. 818 00:49:57,119 --> 00:49:58,954 E uma dessas fotos… 819 00:49:59,037 --> 00:50:01,206 Era obviamente um miúdo que tinha rabiscado, 820 00:50:01,289 --> 00:50:04,251 dizia em cima: "Mamã". 821 00:50:05,961 --> 00:50:09,881 E isso lembrava-nos de quem procurávamos. 822 00:50:09,965 --> 00:50:12,134 DESAPARECIDOS 823 00:50:12,217 --> 00:50:13,635 VIRAM O MEU PAPÁ? 824 00:50:13,719 --> 00:50:17,055 Uns meses depois do atentado, encontraram o meu vizinho Bill McGinn. 825 00:50:17,848 --> 00:50:20,976 A mulher dele disse-me: "Encontraram-no ontem à noite." 826 00:50:21,810 --> 00:50:25,647 Eu estava na morgue nesse dia. Lembro-me de terem trazido dois bombeiros. 827 00:50:25,731 --> 00:50:27,858 Não sabia que ele era um dos encontrados. 828 00:50:27,941 --> 00:50:29,276 Soube isso mais tarde. 829 00:50:30,944 --> 00:50:33,739 Uma coisa em que sempre reparei, quando chovia, 830 00:50:33,822 --> 00:50:36,491 era que ele deixava sempre os sapatos à porta. 831 00:50:36,575 --> 00:50:40,537 Eram os sapatos do Bill, os da Cordelia e os sapatos do Liam. 832 00:50:40,620 --> 00:50:41,997 Os dos miúdos, sempre ali. 833 00:50:43,623 --> 00:50:47,919 Um dia depois do 11 de Setembro, cheguei a casa, e estava a chover. 834 00:50:48,003 --> 00:50:52,174 Vejo os sapatos do Liam e da Cordelia, mas os sapatos do Bill não estavam lá. 835 00:50:52,257 --> 00:50:53,717 E depois bateu-me. 836 00:50:53,800 --> 00:50:56,219 Eu dizia: "Não acredito que ele tenha morrido." 837 00:50:58,555 --> 00:51:05,187 Sempre que um socorrista era encontrado, parava tudo. 838 00:51:05,270 --> 00:51:07,689 Cobriam-no com uma bandeira americana, 839 00:51:07,773 --> 00:51:10,609 e todos nos levantávamos e fazíamos continência, 840 00:51:10,692 --> 00:51:14,905 enquanto a pessoa era levada para o Ground Zero. 841 00:51:15,614 --> 00:51:17,491 Era… 842 00:51:18,784 --> 00:51:20,702 Faz chorar. 843 00:51:29,836 --> 00:51:34,466 Os trabalhos totais de resgate após o 11 de Setembro duraram cerca de nove meses. 844 00:51:34,549 --> 00:51:37,928 Duraram até maio de 2002, creio. 845 00:51:39,387 --> 00:51:41,181 Foram tempos difíceis. 846 00:51:41,681 --> 00:51:45,268 Passava tempo no trabalho sem conseguir funcionar. 847 00:51:45,352 --> 00:51:48,772 Chorava e… 848 00:51:49,856 --> 00:51:52,192 … estava em posição fetal. 849 00:51:52,901 --> 00:51:57,322 Porque tentava recontar o que fizera, e coisas diferentes e… 850 00:51:57,823 --> 00:52:01,076 Foi aí que fiquei com medo. 851 00:52:02,035 --> 00:52:05,080 Finalmente comecei a pensar no que aconteceu, acho eu. 852 00:52:05,163 --> 00:52:05,997 Não sei. 853 00:52:08,083 --> 00:52:10,085 Os homicídios continuavam, certo? 854 00:52:10,168 --> 00:52:13,630 As pessoas continuavam a morrer fora do World Trade Center. 855 00:52:13,713 --> 00:52:18,009 Tínhamos de manter uma equipa de investigação completa nas ruas. 856 00:52:19,136 --> 00:52:23,849 Trouxe um pouco de normalidade à rotina diária, mas… 857 00:52:23,932 --> 00:52:26,393 … não fomos dispensados dos trabalhos de resgate. 858 00:52:27,477 --> 00:52:29,813 Numa sessão qualquer, alguém do nosso esquadrão 859 00:52:29,896 --> 00:52:33,942 foi-lhe destacado para a medicina legal, 860 00:52:34,025 --> 00:52:37,070 e, às vezes, dois de nós estavam nos trabalhos de resgate 861 00:52:37,154 --> 00:52:39,531 no aterro de Staten Island. 862 00:52:39,614 --> 00:52:40,574 ATERRO DE FRESH KILLS 863 00:52:41,658 --> 00:52:46,496 Fresh Kills era uma antiga lixeira de Nova Iorque, em Staten Island, 864 00:52:46,580 --> 00:52:49,291 para onde levaram os destroços. 865 00:52:49,791 --> 00:52:52,711 Então, cabia ao departamento de detetives 866 00:52:52,794 --> 00:52:56,464 vasculhar os destroços e tentar recuperar partes de corpos 867 00:52:57,215 --> 00:53:00,552 ou pertences das vítimas. 868 00:53:01,136 --> 00:53:04,347 Primeiro, deram-nos um ancinho e disseram: "Procurem." 869 00:53:04,431 --> 00:53:07,267 "Se encontrarem uma identificação ou o que pensem ser um osso, 870 00:53:07,350 --> 00:53:09,561 ponham nestes baldes." 871 00:53:10,854 --> 00:53:12,189 Ofereci-me para trabalhar lá… 872 00:53:12,272 --> 00:53:13,106 MORGUE TEMPORÁRIA 873 00:53:13,190 --> 00:53:15,233 … e foi tremendamente satisfatório 874 00:53:15,817 --> 00:53:19,112 porque tens esperança de dar alguma informação 875 00:53:19,196 --> 00:53:21,698 a um familiar, a certa altura. 876 00:53:23,241 --> 00:53:25,493 Passado um tempo, ficaram mais sensatos. 877 00:53:25,577 --> 00:53:28,205 Começaram a dar-nos fatos Tyvek, 878 00:53:28,288 --> 00:53:32,209 botas, luvas e máscaras para procurarmos nos destroços. 879 00:53:32,834 --> 00:53:35,921 Infelizmente, deve ser daí que veio o meu cancro. 880 00:53:38,006 --> 00:53:40,217 Fui diagnosticado com cancro da próstata. 881 00:53:40,300 --> 00:53:43,511 Tenho muita sorte. Apanharam-no no início. 882 00:53:43,595 --> 00:53:46,431 A maioria das pessoas que trabalhou ali 883 00:53:46,514 --> 00:53:50,602 acabou com uma doença relacionada com o 11 de Setembro. 884 00:53:52,270 --> 00:53:58,735 Em 2021, recebi uma mensagem no telemóvel a dizer que tinha cancro. 885 00:53:59,569 --> 00:54:01,571 Era um cancro urológico, muito raro. 886 00:54:01,655 --> 00:54:03,657 Afeta um em quatro milhões de homens. 887 00:54:03,740 --> 00:54:06,868 Senti pena de mim mesmo durante uns dez minutos 888 00:54:06,952 --> 00:54:10,288 e passei de me sentir como uma vítima 889 00:54:10,372 --> 00:54:13,583 a sentir-me: "Estou pronto. Vamos lá." 890 00:54:13,667 --> 00:54:16,086 "Vamos. Tirem esta merda de dentro mim." 891 00:54:16,169 --> 00:54:17,712 E pronto. 892 00:54:21,841 --> 00:54:24,010 Tenho cancro de pele na cara. 893 00:54:25,262 --> 00:54:28,640 Quando descobri, fiquei com medo. 894 00:54:29,391 --> 00:54:35,772 Até hoje, mais pessoas morreram de doenças relacionadas com o 11 de Setembro 895 00:54:35,855 --> 00:54:39,317 do que no dia do ataque, 896 00:54:39,401 --> 00:54:42,779 o que é… extremamente alarmante. 897 00:54:44,072 --> 00:54:49,077 Acho que os terroristas queria destruir aquelas torres 898 00:54:49,160 --> 00:54:51,454 por causa do que simbolizavam. 899 00:54:51,538 --> 00:54:54,374 E acho que eles tiveram mais sucesso do que esperavam, 900 00:54:54,457 --> 00:54:57,085 porque a tragédia continua. 901 00:55:01,423 --> 00:55:03,717 Vai fazer 25 anos. 902 00:55:03,800 --> 00:55:04,676 MEMORIAL E MUSEU 903 00:55:04,759 --> 00:55:09,472 Enterrei pelo menos 50 amigos. 904 00:55:10,473 --> 00:55:12,225 Amigos! Sem falar… 905 00:55:13,351 --> 00:55:14,602 … dos desconhecidos. 906 00:55:15,228 --> 00:55:16,896 Há mais do que isso. 907 00:55:22,152 --> 00:55:25,155 - Meu Deus! Aqui estão todos os rapazes. - O que se passa? 908 00:55:25,238 --> 00:55:27,157 - É bom ver-te, irmão. - Estás ótimo. 909 00:55:27,240 --> 00:55:28,325 Obrigado! Tu também. 910 00:55:28,408 --> 00:55:30,118 - Como estás? - Roger. 911 00:55:30,744 --> 00:55:32,787 Cada um de nós… 912 00:55:34,122 --> 00:55:35,749 … devia falar. 913 00:55:35,832 --> 00:55:38,960 Eu e o Pete falamos. Todos os anos falávamos disto. 914 00:55:39,044 --> 00:55:40,837 Olá, querida. 915 00:55:42,213 --> 00:55:43,340 Revisitávamos a dor. 916 00:55:43,423 --> 00:55:45,717 - Como estás? - Estou bem. 917 00:55:45,800 --> 00:55:48,303 É tão bom ver-te. Estás tão bem. 918 00:55:48,386 --> 00:55:49,596 E ajudou. 919 00:55:49,679 --> 00:55:51,264 Ajudou até deixar de ajudar. 920 00:55:52,015 --> 00:55:54,476 E eu precisei de terapia. 921 00:55:55,226 --> 00:55:56,603 - Olha para Manhattan. - É tão… 922 00:55:56,686 --> 00:55:57,771 Sim. 923 00:55:57,854 --> 00:55:59,814 - Como te sentes cá em cima? - Bem. 924 00:55:59,898 --> 00:56:01,149 - Sim. - Sim, eu sei. 925 00:56:01,232 --> 00:56:03,026 - É um pouco estranho. - Sim. 926 00:56:03,109 --> 00:56:05,195 Mas o novo edifício é bonito. 927 00:56:05,278 --> 00:56:07,906 É a primeira vez que estive nos novos edifícios. 928 00:56:07,989 --> 00:56:09,032 A sério? 929 00:56:09,741 --> 00:56:11,743 MacLeod, aquele grande saloio! 930 00:56:12,702 --> 00:56:14,704 - Deixa o meu irmão em paz. - Porquê? 931 00:56:14,788 --> 00:56:16,039 Calma, campeão estadual. 932 00:56:16,122 --> 00:56:17,415 Está bem, meu. 933 00:56:20,585 --> 00:56:23,338 Eu acordava com sonhos horríveis. 934 00:56:28,551 --> 00:56:30,387 Essa é a parte pior. 935 00:56:30,887 --> 00:56:33,765 Vais para a cama e sentes que estás a ser enterrada vivo. 936 00:56:35,433 --> 00:56:39,062 De certeza que não há nenhum polícia que não sinta a mesma coisa. 937 00:56:40,397 --> 00:56:42,273 E quase tive um esgotamento. 938 00:56:42,857 --> 00:56:47,654 Depois, a Fundação do 11 de Setembro surgiu e disse: "Estamos aqui." 939 00:56:48,780 --> 00:56:50,657 "Nós vamos ajudar-te." 940 00:56:50,740 --> 00:56:53,493 Vejo que estás um pouco incomodado. 941 00:56:53,576 --> 00:56:55,995 - Abalado? Estou. - Sim, abalado. Tudo bem. 942 00:56:56,830 --> 00:56:58,581 Tinha medo de vir aqui. 943 00:56:59,374 --> 00:57:04,379 Sou uma grande defensora, agora, de que os homens façam exames psiquiátricos. 944 00:57:04,879 --> 00:57:08,258 Façam lá. Temos cobertura. Força. 945 00:57:08,925 --> 00:57:10,802 Falar não faz mal. 946 00:57:13,805 --> 00:57:16,182 Não gosto de… 947 00:57:17,767 --> 00:57:20,145 … estar aqui no local. 948 00:57:20,645 --> 00:57:24,441 Não gosto disto aqui. Adoro estar convosco. 949 00:57:24,524 --> 00:57:27,861 Sinto-me protegida porque vocês entendem. 950 00:57:27,944 --> 00:57:32,157 Sabemos coisas que mais ninguém nesta terra saberá, 951 00:57:32,240 --> 00:57:34,159 e talvez tanto melhor. 952 00:57:34,242 --> 00:57:36,953 Nunca lidei com isto, pessoalmente. 953 00:57:37,036 --> 00:57:38,746 A minha filha nem tinha dois anos. 954 00:57:38,830 --> 00:57:42,375 Ela só queria saber onde estava o pai, nos dias em que ia trabalhar 955 00:57:42,459 --> 00:57:45,128 para me afastar destas memórias. 956 00:57:45,211 --> 00:57:50,091 Só para não ter de reviver esta merda todos os dias da minha vida. 957 00:57:53,303 --> 00:57:55,555 A minha vida nunca mais foi a mesma, 958 00:57:55,638 --> 00:57:57,640 tal como a de muita gente. 959 00:57:59,392 --> 00:58:01,102 Não tinha forma 960 00:58:01,936 --> 00:58:06,024 de identificar aquilo com que lidava, porque não o via. 961 00:58:06,691 --> 00:58:08,109 Não percebia. 962 00:58:09,611 --> 00:58:13,448 Foi um ataque horrendo à nossa nação. É um local de crime. 963 00:58:14,115 --> 00:58:16,367 Durante muitos meses depois, foi um cemitério. 964 00:58:17,243 --> 00:58:18,953 Tenho a cabeça a mim, 965 00:58:19,037 --> 00:58:22,707 E estou a ver fotos do Pete e da Joanne nesse dia. 966 00:58:23,374 --> 00:58:26,336 Estou a ver fotos do Roger no parque de estacionamento da Pathmark 967 00:58:26,419 --> 00:58:28,046 a deitar-te água na cabeça. 968 00:58:28,129 --> 00:58:29,380 Está tudo a voltar, 969 00:58:29,464 --> 00:58:32,550 e é muito difícil pensar nisso. 970 00:58:32,634 --> 00:58:36,304 O meu lugar de libertação era no chuveiro. 971 00:58:37,013 --> 00:58:38,806 Ia tomar banho 972 00:58:39,557 --> 00:58:41,142 e chorava. 973 00:58:42,268 --> 00:58:46,940 E chorava, chorava e… 974 00:58:47,732 --> 00:58:50,318 Nunca contei isto a ninguém. 975 00:58:50,818 --> 00:58:54,364 Era assim que me aliviava. 976 00:58:54,948 --> 00:58:55,823 Sim. 977 00:58:58,034 --> 00:59:01,246 E quando me reformei, foi aí que bateu com muita força. 978 00:59:01,329 --> 00:59:03,665 De repente, quem sou eu? Não sou relevante no mundo. 979 00:59:03,748 --> 00:59:04,999 - Transforma-te. - Pois. 980 00:59:05,083 --> 00:59:07,418 Daí parar de beber. Quando te reformas… 981 00:59:07,502 --> 00:59:09,837 Como lidávamos com isto? Íamos ao bar. 982 00:59:09,921 --> 00:59:12,882 Era assim que lidámos com isto, e falámos uns com os outros. 983 00:59:12,966 --> 00:59:16,553 Mas há tipos que sofrem por aí 984 00:59:16,636 --> 00:59:18,888 de stress pós-traumático do 11 de Setembro 985 00:59:18,972 --> 00:59:21,599 com que nunca lidaram nas suas carreiras. 986 00:59:21,683 --> 00:59:24,227 Vocês nos Homicídios, e a ver todos os cadáveres, 987 00:59:24,310 --> 00:59:28,273 as crianças mortas e essas merdas todas… Todos vocês o têm. 988 00:59:28,356 --> 00:59:30,775 Têm de lidar com esta merda. 989 00:59:30,858 --> 00:59:34,070 Porque vai corroer-vos e mudar-vos como pessoas. 990 00:59:34,153 --> 00:59:36,531 Sinceramente, graças a Deus por esta pequena reunião. 991 00:59:37,949 --> 00:59:41,286 Todos aqueles anos, pensei que era o único a enlouquecer. 992 00:59:43,746 --> 00:59:46,165 E eu não era. Bem sei. 993 00:59:47,917 --> 00:59:50,420 Ao vir aqui… Desculpem, fico… 994 00:59:50,503 --> 00:59:51,879 Não estou a chorar! São vocês! 995 00:59:55,341 --> 00:59:57,802 Não o farei com as câmaras, mas depois gozo contigo. 996 00:59:57,885 --> 00:59:58,928 - Está bem. - Adoro-te. 997 00:59:59,762 --> 01:00:01,931 Tens de lavar o cérebro a seco como todos nós. 998 01:00:02,015 --> 01:00:03,641 Não podes engolir tudo. 999 01:00:04,225 --> 01:00:06,352 Sinto-me feliz a olhar para a cara do Brian. 1000 01:00:06,436 --> 01:00:09,147 Desde que começou, ficou uma pessoa diferente. 1001 01:00:09,230 --> 01:00:11,441 - Isto é um grupo de terapia. - É mesmo. 1002 01:00:11,524 --> 01:00:13,943 - Olhem só. - É uma zona de conforto. 1003 01:00:14,027 --> 01:00:14,986 Uma zona de conforto! 1004 01:00:15,069 --> 01:00:17,363 Sentimo-nos confortáveis a falar entre nós. 1005 01:00:17,447 --> 01:00:19,532 Mordemos o mesmo pó. 1006 01:00:19,616 --> 01:00:20,491 Sim. 1007 01:00:20,575 --> 01:00:24,120 A saúde mental é tão importante como a saúde física. 1008 01:00:24,203 --> 01:00:26,956 E agora percebo isso. 1009 01:00:27,540 --> 01:00:31,919 Mas demorei cerca de 19 anos até falar com terapeutas sobre isso. 1010 01:00:32,003 --> 01:00:33,129 Teve de ser. 1011 01:00:34,297 --> 01:00:37,050 Porque eu não sou um super-herói. 1012 01:00:37,133 --> 01:00:40,845 Parte disto é o remorso do sobrevivente. Chefe, estavas no Burger King. 1013 01:00:40,928 --> 01:00:41,971 Tommy, tu estavas lá. 1014 01:00:42,055 --> 01:00:43,598 Ele estava lá. Estavam todos lá. 1015 01:00:43,681 --> 01:00:47,018 Perguntam-se: "Porque não me aconteceu?" 1016 01:00:47,101 --> 01:00:48,394 Pensam no assunto. 1017 01:00:48,478 --> 01:00:51,314 Tivemos 23 agentes da Polícia de Nova Iorque, 1018 01:00:51,397 --> 01:00:54,776 37 agentes da Autoridade Portuária, 1019 01:00:54,859 --> 01:00:58,321 e 343 bombeiros mortos. 1020 01:01:00,782 --> 01:01:03,242 Deus deu-nos memórias por um motivo. 1021 01:01:03,743 --> 01:01:05,536 E é para nos lembrarmos deles. 1022 01:01:05,620 --> 01:01:07,246 Lembramo-nos do que aconteceu. 1023 01:01:07,330 --> 01:01:08,623 Nunca esquecer. 1024 01:01:08,706 --> 01:01:10,416 11/9 1025 01:01:10,500 --> 01:01:13,252 No lugar onde outrora estiveram as Torres Gémeas, 1026 01:01:13,336 --> 01:01:16,631 agora temos a Torre da Liberdade. 1027 01:01:16,714 --> 01:01:20,593 Também nunca a vi a este nível. 1028 01:01:20,677 --> 01:01:21,678 É tão majestosa. 1029 01:01:21,761 --> 01:01:26,307 Ainda bem que lhes enfiámos isto no cu. 1030 01:01:26,391 --> 01:01:27,934 - Fico muito feliz por isso. - Sim. 1031 01:01:28,017 --> 01:01:29,435 Estamos todos vivos. 1032 01:01:29,519 --> 01:01:32,480 Estamos todos a sobreviver de uma forma ou de outra. 1033 01:01:32,563 --> 01:01:36,609 E aprecio o facto de terem criado o memorial dessas memórias 1034 01:01:36,693 --> 01:01:38,861 dos socorristas, dos civis, 1035 01:01:38,945 --> 01:01:42,657 e de todos os cidadãos de outros países que foram mortos nesse dia. 1036 01:01:44,909 --> 01:01:48,496 É um símbolo de força e resiliência. 1037 01:01:48,579 --> 01:01:51,124 Fomos derrubados, mas levantámo-nos. 1038 01:01:51,207 --> 01:01:53,042 Como país, não só como cidade. 1039 01:01:55,086 --> 01:01:57,588 O memorial é absolutamente deslumbrante. 1040 01:01:58,131 --> 01:02:03,177 A marca dos edifícios com os nomes e a cascata. 1041 01:02:04,137 --> 01:02:06,264 - Está um dia lindo, não está? - Sim. 1042 01:02:06,347 --> 01:02:07,640 Tal como aquele dia! 1043 01:02:15,273 --> 01:02:17,358 - A sério? - O Jimmy Riches, aqui. 1044 01:02:18,443 --> 01:02:21,404 Também era polícia. antes de ser bombeiro. O John Chipura. 1045 01:02:21,487 --> 01:02:23,781 Conheces muitos de Staten Island, sim? 1046 01:02:23,865 --> 01:02:26,784 Céus! O Timmy McSweeney. E depois temos a Moira. 1047 01:02:30,204 --> 01:02:32,039 O terrorismo não é só um ataque. 1048 01:02:32,123 --> 01:02:37,420 É um constante arruinar da vida das pessoas com medo, 1049 01:02:37,503 --> 01:02:40,965 doença, incapacidade mental. 1050 01:02:41,048 --> 01:02:42,675 WILLIAM MCGINN 1051 01:02:48,222 --> 01:02:52,185 Contra o mal, há o amor 1052 01:02:52,268 --> 01:02:56,355 e há pessoas que se importam mesmo. 1053 01:02:58,274 --> 01:03:01,319 Através dessa tragédia, no país, 1054 01:03:01,402 --> 01:03:04,405 sobretudo aqui em Nova Iorque, todos se juntaram. 1055 01:03:07,575 --> 01:03:10,912 Mostra-me do que somos capazes. 1056 01:03:59,001 --> 01:04:02,004 Legendas: Mariana Vieira