1 00:00:06,089 --> 00:00:10,218 HÁ 25 ANOS, A POLÍCIA DE NOVA YORK ATENDEU AO PIOR ASSASSINATO EM MASSA 2 00:00:10,301 --> 00:00:12,762 NA HISTÓRIA MODERNA DOS ESTADOS UNIDOS. 3 00:00:15,432 --> 00:00:19,894 Essas são experiências reais, eventos reais detalhados que aconteceram. 4 00:00:26,568 --> 00:00:29,946 Este é o maior assassinato que já tivemos. 5 00:00:31,406 --> 00:00:34,409 Milhares de pessoas morreram nesse ataque. 6 00:00:35,118 --> 00:00:36,453 Não estávamos preparados. 7 00:00:37,328 --> 00:00:40,165 Não estávamos preparados como seres humanos, 8 00:00:40,248 --> 00:00:41,750 sem falar profissionalmente. 9 00:00:42,333 --> 00:00:46,254 Eu não me sentia no controle como quando eu fazia uma investigação. 10 00:00:47,464 --> 00:00:50,759 Parecia que eu só estava tentando sobreviver ao dia. 11 00:00:51,509 --> 00:00:53,887 Você descobre do que é capaz. 12 00:00:53,970 --> 00:00:57,348 Você descobre o que é trabalhar em equipe. 13 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 Você descobre quem é seu parceiro. 14 00:00:59,809 --> 00:01:02,020 Descobre como a vida é importante. 15 00:01:03,146 --> 00:01:04,898 Metade da cidade conhecia alguém 16 00:01:04,981 --> 00:01:07,734 ou tinha um parente que morreu no Trade Center. 17 00:01:08,485 --> 00:01:09,652 Mas o tempo passou. 18 00:01:10,695 --> 00:01:13,740 Algumas pessoas, agora, não passaram por nada assim. 19 00:01:13,823 --> 00:01:17,535 Elas não viram como é quando uma tragédia realmente acontece. 20 00:01:18,328 --> 00:01:20,246 E a cidade inteira se uniu. 21 00:01:20,330 --> 00:01:21,998 NOVA YORK SE MANTERÁ FORTE 22 00:01:22,082 --> 00:01:25,835 Não importava seu passado, de que nacionalidade você era. 23 00:01:25,919 --> 00:01:28,338 Éramos todos humanos naquele dia. 24 00:01:29,756 --> 00:01:31,841 Vinte e cinco anos depois, 25 00:01:32,509 --> 00:01:35,428 aquele sempre será o dia que divide a minha vida. 26 00:01:36,054 --> 00:01:39,057 O mundo que existia em 10 de setembro acabou. 27 00:01:40,058 --> 00:01:42,644 Aquilo levou a 20 anos de guerra. 28 00:01:44,896 --> 00:01:46,231 Meu mundo todo mudou. 29 00:01:47,732 --> 00:01:49,859 O mundo todo mudou. 30 00:01:56,282 --> 00:01:59,661 Nosso trabalho é garantir que você possa dormir à noite. 31 00:02:01,121 --> 00:02:04,332 É tão importante para uma família saber quem matou seu parente. 32 00:02:05,792 --> 00:02:07,252 Compaixão pelas vítimas. 33 00:02:07,335 --> 00:02:09,379 Isso é o mais importante. 34 00:02:09,963 --> 00:02:12,173 Sempre gostei de espiar pela cortina. 35 00:02:13,133 --> 00:02:14,384 O que aconteceu? 36 00:02:15,802 --> 00:02:18,138 Você quer descobrir a verdade. 37 00:02:18,221 --> 00:02:19,848 É o que detetives fazem. 38 00:02:20,348 --> 00:02:23,268 Seu instinto é ajudar as pessoas. 39 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 Na cidade de Nova York, o Departamento de Polícia… 40 00:02:29,858 --> 00:02:30,692 É aqui. 41 00:02:31,734 --> 00:02:35,405 HOMICÍDIO: NOVA YORK 42 00:02:45,707 --> 00:02:49,544 Era realmente incrível olhar para as torres lá de baixo. 43 00:02:49,627 --> 00:02:52,088 Quando era criança, eu fazia assim. 44 00:02:52,172 --> 00:02:53,006 EX-DETETIVE 45 00:02:53,089 --> 00:02:56,426 E nunca acaba, como uma escada para o céu. 46 00:02:58,011 --> 00:02:59,012 Minha tia JoAnn 47 00:02:59,095 --> 00:03:01,097 trabalhava no World Trade Center. 48 00:03:01,181 --> 00:03:02,348 Na Torre Norte, 49 00:03:02,432 --> 00:03:03,933 103º andar, 50 00:03:04,017 --> 00:03:05,685 e também no 105º andar. 51 00:03:06,311 --> 00:03:08,479 Trabalhava para a Cantor Fitzgerald, 52 00:03:08,563 --> 00:03:09,772 uma corretora. 53 00:03:09,856 --> 00:03:11,566 Ela começou lá aos 18 anos. 54 00:03:12,233 --> 00:03:15,737 Ela acabou virando vice-presidente, sócia. 55 00:03:16,654 --> 00:03:20,158 JoAnn era minha tia, mas ela era mais como uma irmã. 56 00:03:20,241 --> 00:03:23,661 Sempre cuidou de mim, me manteve fora de problemas. 57 00:03:23,745 --> 00:03:25,455 Era só 13 anos mais velha. 58 00:03:26,664 --> 00:03:28,666 Quando ela começou a trabalhar lá, 59 00:03:28,750 --> 00:03:32,378 ela me trouxe ao Trade Center pela primeira vez. 60 00:03:32,462 --> 00:03:34,505 Aos cinco anos, 61 00:03:34,589 --> 00:03:38,134 você se empolga com coisas que nunca viu antes. 62 00:03:38,843 --> 00:03:41,179 Eu entrei no elevador 63 00:03:41,262 --> 00:03:43,014 e parecia um foguete. 64 00:03:44,974 --> 00:03:48,895 Você sobe cento e poucos andares em poucos minutos. 65 00:03:48,978 --> 00:03:50,480 Seus ouvidos estalavam. 66 00:03:50,563 --> 00:03:53,733 Quando você saía e chegava perto das janelas, 67 00:03:53,816 --> 00:03:55,193 na verdade, era meio… 68 00:03:55,276 --> 00:03:56,110 EX-SARGENTO 69 00:03:56,194 --> 00:03:57,904 Era muito alto. 70 00:03:58,571 --> 00:04:01,324 Cento e dez andares em cada torre. 71 00:04:01,908 --> 00:04:05,536 Podia ter mais de 50 mil pessoas em um dia qualquer. 72 00:04:05,620 --> 00:04:07,664 Os prédios tinham seu próprio código postal. 73 00:04:08,748 --> 00:04:09,791 Isso é algo que… 74 00:04:09,874 --> 00:04:13,211 Onde quer que você more nos Estados Unidos, 75 00:04:13,294 --> 00:04:14,963 a área tem um código postal. 76 00:04:15,046 --> 00:04:17,215 Esses prédios tinham seu próprio código postal. 77 00:04:17,298 --> 00:04:22,470 Eles foram projetados para resistir a ventos fortes, tempestades, 78 00:04:22,553 --> 00:04:25,640 relâmpagos, aviões batendo neles. 79 00:04:26,140 --> 00:04:28,977 Parecia que eram, de certa forma, indestrutíveis. 80 00:04:30,979 --> 00:04:34,107 Uma bomba matou cinco e feriu mais de mil pessoas 81 00:04:34,190 --> 00:04:36,484 na explosão que abalou o World Trade Center 82 00:04:36,567 --> 00:04:39,279 e transformou Lower Manhattan em um caos. 83 00:04:39,862 --> 00:04:43,032 Em fevereiro de 1993, houve um ataque terrorista. 84 00:04:43,116 --> 00:04:44,075 ESQUADRÃO ANTI-BOMBAS 85 00:04:44,158 --> 00:04:47,161 Terroristas internacionais colocaram explosivos em uma van… 86 00:04:47,245 --> 00:04:48,079 EX-DETETIVE 87 00:04:48,162 --> 00:04:49,831 …em uma garagem subterrânea. 88 00:04:50,540 --> 00:04:53,459 Explodiu, mas o dano foi mínimo. 89 00:04:54,460 --> 00:04:57,797 Alguém perto de mim disse: "Essas torres são incríveis. 90 00:04:57,880 --> 00:05:01,467 Aguentam essa explosão enorme. Não acredito nisso." 91 00:05:03,136 --> 00:05:06,848 Nunca pensei que as Torres Gêmeas seriam um alvo 92 00:05:06,931 --> 00:05:09,976 para terroristas internacionais até aquele dia. 93 00:05:10,059 --> 00:05:13,062 E então eu percebi que eram um símbolo de força. 94 00:05:13,146 --> 00:05:14,897 Eram um símbolo de orgulho. 95 00:05:14,981 --> 00:05:18,943 Ao cruzar o Oceano Atlântico em um voo 96 00:05:19,485 --> 00:05:21,279 dava pra ver as Torres Gêmeas. 97 00:05:23,114 --> 00:05:27,285 No ano seguinte, colocaram proteções de cimento 98 00:05:27,368 --> 00:05:29,912 para que ninguém pudesse se aproximar 99 00:05:29,996 --> 00:05:34,792 com um caminhão ou carro cheios de explosivos. 100 00:05:34,876 --> 00:05:35,793 EX-POLICIAL 101 00:05:35,877 --> 00:05:39,630 Então pensamos: "Certo, isso não vai acontecer de novo." 102 00:05:44,385 --> 00:05:47,388 11 DE SETEMBRO DE 2001 103 00:05:47,472 --> 00:05:48,890 Era uma terça-feira. 104 00:05:50,850 --> 00:05:52,060 O tempo estava bom. 105 00:05:53,353 --> 00:05:55,480 Acho que não tinha uma nuvem no céu. 106 00:05:57,357 --> 00:05:59,192 E eu tive que ir ao tribunal. 107 00:05:59,776 --> 00:06:01,903 Eu estava na Unidade Anticrimes. 108 00:06:01,986 --> 00:06:04,530 Era o julgamento de um batedor de carteira. 109 00:06:05,239 --> 00:06:07,200 Então eu fui de balsa. 110 00:06:09,077 --> 00:06:12,080 Desci do barco no lado de Manhattan. 111 00:06:12,163 --> 00:06:14,707 Fui andando para a estação de trem. 112 00:06:15,666 --> 00:06:16,876 Enquanto ando, 113 00:06:16,959 --> 00:06:18,795 a poucos passos da balsa, 114 00:06:18,878 --> 00:06:20,630 ouvi várias explosões. 115 00:06:20,713 --> 00:06:22,632 8H46 116 00:06:22,715 --> 00:06:23,549 Tipo… 117 00:06:26,052 --> 00:06:28,721 E eu disse: "Que porra foi essa?" 118 00:06:28,805 --> 00:06:30,765 Mas continuo andando. 119 00:06:31,349 --> 00:06:34,060 Eu entro no metrô em direção aos tribunais. 120 00:06:34,143 --> 00:06:35,686 Precisava estar lá às 9. 121 00:06:35,770 --> 00:06:38,773 WORLD TRADE CENTER 13ª DELEGACIA 122 00:06:38,856 --> 00:06:42,068 Acordei no dormitório da 13ª Delegacia. 123 00:06:42,652 --> 00:06:45,571 Na polícia, às vezes não vamos para casa por alguns dias. 124 00:06:47,407 --> 00:06:52,203 Fui trabalhar e me lembro que estava passando o noticiário. 125 00:06:52,286 --> 00:06:57,375 E eu vi que as Torres Gêmeas tinham sido atingidas por um avião. 126 00:06:57,458 --> 00:07:00,628 Parecia um míssil, não um avião. 127 00:07:00,711 --> 00:07:02,630 Então houve uma explosão. 128 00:07:04,590 --> 00:07:08,010 Me ligaram da central dizendo que um pequeno avião Cessna 129 00:07:08,094 --> 00:07:10,304 tinha batido no World Trade Center. 130 00:07:11,264 --> 00:07:14,767 E eu conseguia ver da Rodovia West Side 131 00:07:14,851 --> 00:07:17,353 que não era um Cessna pequeno. 132 00:07:17,437 --> 00:07:19,772 Era um jato enorme. 133 00:07:20,606 --> 00:07:22,358 Caramba! 134 00:07:24,652 --> 00:07:26,112 Entrei no modo policial. 135 00:07:27,405 --> 00:07:29,365 Eu sabia que, com algo assim, 136 00:07:29,449 --> 00:07:32,368 seria um incidente com baixas em massa. 137 00:07:33,411 --> 00:07:37,748 Tinha acabado de deixar meus filhos na escola, meus dois garotos, 138 00:07:37,832 --> 00:07:39,959 quando ouvi no rádio. 139 00:07:40,042 --> 00:07:43,087 Um grande desastre ocorre em Nova York nesta manhã. 140 00:07:44,755 --> 00:07:48,134 Como um detetive comandante em Manhattan, 141 00:07:48,217 --> 00:07:51,137 provavelmente o único que morava em Manhattan, 142 00:07:51,220 --> 00:07:52,972 seria esperado que eu fosse. 143 00:07:53,598 --> 00:07:56,809 Fui para casa e me troquei, provavelmente um dos poucos 144 00:07:56,893 --> 00:07:59,479 que foi de terno ao World Trade Center, 145 00:07:59,562 --> 00:08:01,063 porque reclamaram em maio 146 00:08:01,147 --> 00:08:04,108 que fui a um chamado de homicídio triplo sem terno. 147 00:08:04,192 --> 00:08:07,278 WORLD TRADE CENTER 19ª DELEGACIA 148 00:08:07,361 --> 00:08:11,073 Estava na 19ª Delegacia, em patrulha na Manhattan Norte. 149 00:08:11,824 --> 00:08:13,659 Foi um acontecimento sem igual. 150 00:08:13,743 --> 00:08:17,163 Eles mobilizaram pessoas de toda a cidade de Nova York 151 00:08:17,246 --> 00:08:18,998 para ir ao Trade Center. 152 00:08:21,542 --> 00:08:26,631 Eu era policial na 19ª Delegacia com o Pete Panuccio. 153 00:08:26,714 --> 00:08:31,636 Estavam chamando a primeira mobilização de 1-em-8, 154 00:08:32,220 --> 00:08:34,472 oito oficiais com um sargento. 155 00:08:34,555 --> 00:08:38,184 Estamos indo em direção ao World Trade Center. 156 00:08:38,267 --> 00:08:41,979 Joanne Dowd estava no primeiro grupo de policiais da 19ª Delegacia 157 00:08:42,063 --> 00:08:43,147 a sair em uma van. 158 00:08:44,315 --> 00:08:47,318 Todos deveriam se encontrar na Church com a Vesey. 159 00:08:47,818 --> 00:08:51,781 Eu estava lá com o tenente. Eu disse: "Vamos pegar um carro. 160 00:08:51,864 --> 00:08:53,199 Vamos até lá." 161 00:08:57,119 --> 00:08:58,621 Eu estava no trem. 162 00:08:59,747 --> 00:09:03,834 Eu desci no prédio municipal, que você sempre vê em Lei & Ordem. 163 00:09:04,418 --> 00:09:08,172 E enquanto vou andando para aqueles pilares icônicos, 164 00:09:08,256 --> 00:09:10,591 todo mundo está olhando para cima. 165 00:09:12,843 --> 00:09:15,263 Olho na direção onde estão olhando 166 00:09:17,098 --> 00:09:20,101 e vejo aquele buraco enorme na Torre Norte. 167 00:09:21,185 --> 00:09:22,728 As torres eram enormes. 168 00:09:23,229 --> 00:09:25,940 Dezenas de milhares de pessoas em cada prédio, todo dia. 169 00:09:26,023 --> 00:09:27,483 Conhecia muita gente lá. 170 00:09:29,193 --> 00:09:32,947 Imediatamente, ligo para 212-938-5029. 171 00:09:33,030 --> 00:09:35,032 É o número do escritório da JoAnn. 172 00:09:35,992 --> 00:09:40,580 E eu ouço: "Bip, bip, bip." Não era o som típico de ocupado. 173 00:09:41,330 --> 00:09:44,500 Estava fora de serviço. 174 00:09:45,084 --> 00:09:47,295 São nove horas. Ela deveria estar lá. 175 00:09:47,378 --> 00:09:48,838 Pensei: "Merda." 176 00:09:50,506 --> 00:09:52,008 Temos que ir lá. 177 00:09:52,717 --> 00:09:53,926 E, de repente… 178 00:09:55,303 --> 00:09:58,973 aquele primeiro som, que pensei ter ouvido ecoando, 179 00:10:00,057 --> 00:10:03,102 eu ouço sem o eco. 180 00:10:03,185 --> 00:10:04,478 Só uma grande explosão. 181 00:10:07,773 --> 00:10:09,775 Então eu literalmente caí no chão. 182 00:10:11,861 --> 00:10:13,362 Havia um segundo avião. 183 00:10:14,905 --> 00:10:18,868 9H03 184 00:10:18,951 --> 00:10:21,454 Estávamos no 78º andar da Torre Sul. 185 00:10:21,537 --> 00:10:24,624 Só estou aqui agora porque estávamos em pé 186 00:10:24,707 --> 00:10:27,335 no outro lado do prédio de onde o avião veio. 187 00:10:32,965 --> 00:10:34,342 Acabei de cara no chão. 188 00:10:35,134 --> 00:10:37,303 E eu não sabia por quê. 189 00:10:37,803 --> 00:10:39,055 Tudo ficou escuro. 190 00:10:41,766 --> 00:10:43,768 Havia pessoas chorando e gritando. 191 00:10:45,102 --> 00:10:48,564 Eu conhecia a mulher ao meu lado e a empurrei um pouco. 192 00:10:48,648 --> 00:10:50,524 Eu falei: "Você está bem?" 193 00:10:51,150 --> 00:10:53,444 Ela não respondeu, estava morta. 194 00:10:54,779 --> 00:10:57,198 Havia pessoas mortas por todo lado. 195 00:10:57,948 --> 00:11:01,494 Uma cena feia e caótica, e ninguém sabia o que estava acontecendo. 196 00:11:03,788 --> 00:11:06,499 O esquadrão de Homicídios, como todo mundo, 197 00:11:06,582 --> 00:11:10,169 estavam em uma mobilização de emergência para aquela área. 198 00:11:11,545 --> 00:11:14,215 Eu e dois parceiros fomos de carro, 199 00:11:14,298 --> 00:11:17,093 com as sirenes ligadas, da 13ª Delegacia. 200 00:11:18,010 --> 00:11:22,598 Quando nos demos conta, havia fumaça saindo da Torre Sul. 201 00:11:22,682 --> 00:11:26,060 E percebemos que algo atingiu a outra torre. 202 00:11:28,688 --> 00:11:30,231 - Minha nossa. - Meu Deus. 203 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 Tem outro. 204 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 Meu Deus. 205 00:11:32,942 --> 00:11:34,443 Minha nossa. 206 00:11:35,611 --> 00:11:39,323 Nós nos olhamos no carro e dissemos: 207 00:11:39,407 --> 00:11:41,701 "Isso não é um acidente, porra." 208 00:11:44,912 --> 00:11:47,373 Primeiro, pensei na minha esposa. 209 00:11:48,416 --> 00:11:51,836 Ela trabalhava para a empresa Salomon Smith Barney. 210 00:11:51,919 --> 00:11:53,379 Ela estava na cidade. 211 00:11:53,462 --> 00:11:56,006 E ela tinha um núcleo de clientes 212 00:11:56,090 --> 00:11:59,719 que ficava em um dos prédios do Trade Center. 213 00:11:59,802 --> 00:12:02,388 Eu sabia que ela costumava ficar lá. 214 00:12:03,681 --> 00:12:06,267 Eu não parava de pensar nisso. 215 00:12:07,351 --> 00:12:10,104 Eu tinha um celular, um telefone antigo, 216 00:12:10,187 --> 00:12:13,274 era um StarTac, ou sei lá como se chamavam. 217 00:12:13,357 --> 00:12:16,610 E me lembro de tentar ligar para ela no trabalho, 218 00:12:16,694 --> 00:12:21,073 tentar ligar para o celular dela, e a ligação não era conectada. 219 00:12:21,157 --> 00:12:22,491 Não tinha nada. 220 00:12:22,575 --> 00:12:26,162 Não tinha sinal, nada. 221 00:12:28,706 --> 00:12:31,167 A cidade estava um caos. 222 00:12:32,793 --> 00:12:37,757 As pessoas abandonaram seus veículos no meio dos cruzamentos. 223 00:12:37,840 --> 00:12:39,759 Esqueça o carro! Vamos! 224 00:12:41,051 --> 00:12:44,597 Estávamos tentando ir para onde deveríamos estar, 225 00:12:44,680 --> 00:12:46,682 entre as ruas Church e Vesey. 226 00:12:46,766 --> 00:12:50,978 E chegamos ao meio da Maiden Lane, 227 00:12:51,061 --> 00:12:52,438 e não podíamos passar. 228 00:12:53,189 --> 00:12:56,025 Deixamos a van e saímos. 229 00:12:56,108 --> 00:12:59,779 Começamos a correr em direção ao World Trade Center. 230 00:13:02,531 --> 00:13:07,828 Ao nos aproximarmos das torres, olhamos para cima. 231 00:13:08,412 --> 00:13:12,541 Há pessoas penduradas nas vigas. 232 00:13:14,293 --> 00:13:17,087 E uma fumaça preta está saindo. 233 00:13:17,588 --> 00:13:20,174 As pessoas estão jogando bilhetes. 234 00:13:20,257 --> 00:13:23,844 "Me ajude. Estou neste ou naquele andar." 235 00:13:24,470 --> 00:13:25,346 É… 236 00:13:25,429 --> 00:13:26,597 Você fica… 237 00:13:29,350 --> 00:13:32,561 É simplesmente inacreditável. 238 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 E o sargento dizia: "Vamos. Continuem indo. 239 00:13:37,233 --> 00:13:39,944 Temos que chegar onde precisamos ir. 240 00:13:40,027 --> 00:13:42,738 Eles nos dirão o que temos que fazer." 241 00:13:45,449 --> 00:13:49,787 O incêndio que estava acontecendo no 78º andar era inacreditável. 242 00:13:51,539 --> 00:13:54,917 Ouvíamos estalos, sem saber o que estava acontecendo, 243 00:13:55,000 --> 00:13:56,836 mas o fogo só piorava. 244 00:13:57,503 --> 00:14:00,589 Algo do teto caiu perto da minha cabeça. 245 00:14:01,465 --> 00:14:02,466 E você pensa: 246 00:14:02,550 --> 00:14:04,844 "Não é possível. Preciso sair daqui." 247 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 Eu pensei: "Estou no 78º andar de um prédio em chamas, 248 00:14:08,806 --> 00:14:10,307 e não sei como sair." 249 00:14:12,893 --> 00:14:16,897 Seu instinto é ajudar essas pessoas que estão correndo até você. 250 00:14:18,274 --> 00:14:20,317 Então eu estava indo, 251 00:14:20,401 --> 00:14:23,988 e meu sargento me agarrou pela nuca 252 00:14:24,071 --> 00:14:25,281 e me puxou de volta. 253 00:14:26,991 --> 00:14:28,826 Aí alguém pulou… 254 00:14:29,952 --> 00:14:31,495 e caiu na minha frente. 255 00:14:34,790 --> 00:14:37,084 E matou alguém na minha frente. 256 00:14:38,586 --> 00:14:40,296 Foi brutal. 257 00:14:40,921 --> 00:14:42,423 Brutal de ver. 258 00:14:43,591 --> 00:14:45,759 Não pudemos fazer nada. 259 00:14:48,429 --> 00:14:52,933 Não é tanto a imagem, é o som. 260 00:14:56,228 --> 00:14:57,396 Desculpe. 261 00:15:05,654 --> 00:15:07,531 Quando um corpo cai 262 00:15:09,033 --> 00:15:10,743 de uma altura tão grande, 263 00:15:11,869 --> 00:15:14,413 o som parece vidro quebrando. 264 00:15:17,625 --> 00:15:19,835 E é brutalizado. 265 00:15:27,843 --> 00:15:31,388 Sou um detetive de homicídios, então eu já vi morte, 266 00:15:32,222 --> 00:15:34,058 cenas de crimes horríveis, 267 00:15:34,141 --> 00:15:36,435 violência, coisas assim. 268 00:15:37,394 --> 00:15:39,897 Uma das coisas mais perturbadoras 269 00:15:39,980 --> 00:15:42,149 que nunca consegui esquecer 270 00:15:43,359 --> 00:15:47,821 é o fato de que essas pobres pessoas preferiam saltar para a morte 271 00:15:47,905 --> 00:15:49,365 do que queimar vivas. 272 00:15:50,282 --> 00:15:51,492 Não é uma boa opção. 273 00:15:51,575 --> 00:15:57,164 ZONA DE IMPACTO DA TORRE SUL: ANDARES 77-85 274 00:15:58,040 --> 00:16:01,377 Quando eu estava no 78º andar, pensei comigo mesmo: 275 00:16:01,460 --> 00:16:05,714 "Tenho dois filhos que precisam de mim, mas não sei como sair daqui." 276 00:16:05,798 --> 00:16:07,007 Há muitos detritos, 277 00:16:07,091 --> 00:16:09,510 e você sente o calor. 278 00:16:09,593 --> 00:16:12,930 Encontrei duas mulheres, e outros dois caras vieram, 279 00:16:13,013 --> 00:16:15,140 e achamos uma escada vazia. 280 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 Chegamos ao 75º andar, 281 00:16:18,394 --> 00:16:23,649 e havia dois bombeiros que estavam subindo as escadas. 282 00:16:23,732 --> 00:16:27,903 Tinham tanques nas costas. Estavam carregando muito equipamento. 283 00:16:27,987 --> 00:16:31,031 Dissemos: "Vão até o 78°, está muito ruim lá." 284 00:16:31,115 --> 00:16:32,825 Lembro que eles disseram: 285 00:16:32,908 --> 00:16:36,078 "Não se preocupem com a gente. Cuidem de vocês. 286 00:16:36,161 --> 00:16:38,956 Saiam daqui, vamos lidar com o 78°." 287 00:16:39,039 --> 00:16:42,418 Foi realmente revelador sobre como as pessoas pensam 288 00:16:42,501 --> 00:16:46,296 e como os socorristas lidam com situações assim. 289 00:16:46,880 --> 00:16:47,965 Vamos! 290 00:16:49,925 --> 00:16:55,597 Os policiais de Lower Manhattan já estavam tirando pessoas dos prédios. 291 00:16:56,390 --> 00:16:59,518 Os policiais de Upper Manhattan estavam com a gente. 292 00:17:00,060 --> 00:17:01,937 Nós fomos para Park Place, 293 00:17:02,021 --> 00:17:05,024 a cerca de meia quadra do World Trade Center. 294 00:17:05,107 --> 00:17:08,652 E eles começam a designar quatro policiais para cada andar 295 00:17:08,736 --> 00:17:10,904 para ajudar na evacuação. 296 00:17:12,990 --> 00:17:17,119 Na descida, encontramos alguns destroços, 297 00:17:17,202 --> 00:17:21,832 e conseguimos passar por cima para chegar ao 40º andar. 298 00:17:22,499 --> 00:17:26,003 E havia um policial no elevador, dizendo: 299 00:17:26,086 --> 00:17:27,963 "Entrem. Vou tirá-los daqui." 300 00:17:29,715 --> 00:17:31,508 Descemos até o primeiro andar. 301 00:17:31,592 --> 00:17:34,887 O primeiro andar era só poeira e coisas por todo lado. 302 00:17:34,970 --> 00:17:38,307 Era incrível. Mal dava para ver na sua frente. 303 00:17:39,349 --> 00:17:41,185 Saímos pela porta. 304 00:17:42,352 --> 00:17:45,022 Eu não entendia o que estava acontecendo. 305 00:17:45,105 --> 00:17:47,066 A melhor descrição é "caótico." 306 00:17:50,110 --> 00:17:53,572 Do ponto de vista da triagem, nós parecíamos muito mal. 307 00:17:53,655 --> 00:17:56,617 Então uma policial veio e me pegou. 308 00:17:56,700 --> 00:17:59,078 Eu não a conhecia. Não sabia nada sobre ela. 309 00:17:59,161 --> 00:18:01,455 Só sei que alguém estava me ajudando. 310 00:18:01,538 --> 00:18:03,415 E alguém tirou uma foto minha. 311 00:18:05,417 --> 00:18:08,212 A policial me levou para me sentar na calçada. 312 00:18:08,295 --> 00:18:10,214 Aí me levaram para a ambulância. 313 00:18:11,507 --> 00:18:14,009 Então, ela voltou para o prédio. 314 00:18:22,017 --> 00:18:24,394 Fui até o World Trade Center. 315 00:18:26,021 --> 00:18:27,898 Quando cheguei ao local, 316 00:18:27,981 --> 00:18:30,442 tinha um motor de avião no meio da rua. 317 00:18:30,526 --> 00:18:36,031 E pensei em tentar ver o número de série para ajudar a identificar o avião. 318 00:18:36,615 --> 00:18:38,117 Francamente, sob o estresse, 319 00:18:38,200 --> 00:18:42,412 entrei no modo detetive quando deveria ter entrado no modo chefe. 320 00:18:43,622 --> 00:18:47,000 Eu tive que me afastar da situação. 321 00:18:47,084 --> 00:18:50,629 E eu fui até um quartel-general temporário 322 00:18:50,712 --> 00:18:53,757 que ficava do outro lado da rua da Torre Sul, 323 00:18:53,841 --> 00:18:57,136 para fazer uma ligação para o meu quartel-general. 324 00:19:00,222 --> 00:19:01,765 Estava chegando ao local. 325 00:19:03,058 --> 00:19:06,270 Fiquei lá sozinho, pensando: "O que eu faço?" 326 00:19:08,063 --> 00:19:11,650 Não treinamos para isso na academia. Não nos ensinaram isso. 327 00:19:12,860 --> 00:19:14,945 Eu tinha 27 anos. 328 00:19:15,028 --> 00:19:16,989 Ou 28, um dos dois. 329 00:19:17,489 --> 00:19:20,325 Eu ainda era relativamente jovem na época. 330 00:19:21,160 --> 00:19:23,662 O que eu faço? Pensei: "Como diabos…" 331 00:19:23,745 --> 00:19:25,747 "Como vou subir e tirá-la de lá?" 332 00:19:28,876 --> 00:19:31,712 Desde que eu era pequeno, JoAnn sempre esteve presente. 333 00:19:32,504 --> 00:19:34,298 Ela tinha orgulho da minha carreira. 334 00:19:34,381 --> 00:19:36,633 Ela estava na formatura na Academia de Polícia. 335 00:19:37,926 --> 00:19:40,721 Quando comprei minha primeira casa, ela me emprestou três mil. 336 00:19:42,264 --> 00:19:43,891 Sempre pude contar com ela. 337 00:19:44,558 --> 00:19:47,352 Agora, como vou ajudá-la? 338 00:19:50,272 --> 00:19:52,524 Eu estava procurando orientação. 339 00:19:55,027 --> 00:19:58,030 Finalmente, eu me deparo com meu tenente na época. 340 00:19:59,406 --> 00:20:03,243 Estamos indo para o sul, em frente ao Verizon Building. 341 00:20:03,785 --> 00:20:05,037 E ouvi um barulho. 342 00:20:11,501 --> 00:20:13,462 Os celulares não funcionam. 343 00:20:13,545 --> 00:20:15,839 Estou falando no telefone fixo. 344 00:20:15,923 --> 00:20:20,385 O telefone começa a tremer, se movendo através da mesa. 345 00:20:20,886 --> 00:20:22,804 E eu achei que era o metrô. 346 00:20:24,056 --> 00:20:26,808 Senti o chão se mover. 347 00:20:26,892 --> 00:20:29,228 O barulho ficou mais alto. 348 00:20:29,311 --> 00:20:31,939 Achamos que era uma explosão. Era muito alto. 349 00:20:32,898 --> 00:20:36,652 Mas era um som alto, de algo rolando. 350 00:20:38,237 --> 00:20:39,529 Foi tipo… 351 00:20:43,283 --> 00:20:46,245 E eu vejo, do trigésimo andar para baixo… 352 00:20:49,081 --> 00:20:51,250 Meu Deus! 353 00:20:52,292 --> 00:20:55,629 9H59 354 00:20:55,712 --> 00:20:57,881 - Abaixem-se! - Vão para lá! 355 00:20:57,965 --> 00:21:00,300 A duas quadras do Trade Center, 356 00:21:00,384 --> 00:21:02,970 só vi uma fumaça branca subindo 357 00:21:03,053 --> 00:21:05,430 de onde ficava a Torre Sul. 358 00:21:06,014 --> 00:21:08,308 Meu Deus! 359 00:21:09,017 --> 00:21:12,229 E estava vindo em direção ao meu parceiro e eu, 360 00:21:12,896 --> 00:21:14,064 e rápido. 361 00:21:16,608 --> 00:21:20,112 Nós dois instintivamente nos olhamos 362 00:21:20,195 --> 00:21:22,614 e saímos correndo nos acotovelando. 363 00:21:22,698 --> 00:21:27,119 Entramos o mais rápido possível em uma loja de departamentos. 364 00:21:27,703 --> 00:21:31,373 E meu tenente, naquele momento, disse: 365 00:21:31,456 --> 00:21:32,749 "Corre, porra!" 366 00:21:32,833 --> 00:21:34,209 Saiam daqui! 367 00:21:34,710 --> 00:21:36,378 - Vão! - Vamos! 368 00:21:39,464 --> 00:21:42,968 E todos os policiais que estavam comigo 369 00:21:43,051 --> 00:21:46,305 para ajudar na evacuação 370 00:21:46,388 --> 00:21:49,850 estavam vindo na minha direção como uma manada de touros. 371 00:21:50,726 --> 00:21:54,479 E eu caí de cara na calçada, 372 00:21:54,563 --> 00:21:57,774 e começaram a me pisotear. 373 00:21:59,484 --> 00:22:02,779 E, bom, acho que não se pode culpá-los. 374 00:22:03,655 --> 00:22:05,490 Mas eu fiquei zangada. 375 00:22:06,199 --> 00:22:09,745 Ouvi meu joelho e minhas costas estalarem. 376 00:22:10,370 --> 00:22:13,665 Senti dor imediatamente. 377 00:22:14,207 --> 00:22:18,795 E eu fui literalmente crucificada na calçada. 378 00:22:20,839 --> 00:22:22,215 Não conseguia me mexer. 379 00:22:23,759 --> 00:22:27,304 E dois caras da 23ª Delegacia, 380 00:22:27,387 --> 00:22:29,598 dos quais nunca soube os nomes, 381 00:22:29,681 --> 00:22:31,516 aconteceu o mesmo com eles. 382 00:22:32,100 --> 00:22:35,896 Eles disseram: "Consegue andar?" Eu disse: "Posso correr. Vamos!" 383 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Vamos! 384 00:22:37,981 --> 00:22:41,360 Tentamos fugir dos destroços, mas não conseguimos. 385 00:22:41,985 --> 00:22:45,238 Então viramos na Broadway, 386 00:22:45,322 --> 00:22:49,451 e ficamos de joelhos, fazendo o possível para nos cobrir. 387 00:22:54,831 --> 00:22:57,292 Estamos tentando entrar no 7 World Trade, 388 00:22:57,876 --> 00:23:01,463 que fica diretamente ao norte das Torres Gêmeas. 389 00:23:02,005 --> 00:23:04,549 Parecia o abrigo mais seguro no momento. 390 00:23:06,718 --> 00:23:08,220 As portas estavam trancadas. 391 00:23:08,929 --> 00:23:12,349 Eu ia sacar minha arma e começar a atirar no vidro. 392 00:23:12,933 --> 00:23:15,060 Eu não queria ficar na rua. 393 00:23:16,228 --> 00:23:21,483 Alguém abre a porta de dentro, gritando: "Entrem aqui!" 394 00:23:22,275 --> 00:23:23,193 Nós entramos. 395 00:23:23,902 --> 00:23:27,614 Era basicamente um átrio de vidro, com dois, três andares. 396 00:23:29,032 --> 00:23:32,744 O vidro está quebrando por dentro, no saguão da frente, 397 00:23:32,828 --> 00:23:36,289 e o lugar se enche instantaneamente com sujeira e poeira. 398 00:23:39,751 --> 00:23:45,215 Aquele foi o momento mais aterrorizante da minha vida. 399 00:23:45,298 --> 00:23:50,137 E já estive em situações complicadas ao longo da minha carreira. 400 00:23:51,721 --> 00:23:54,641 Mas de repente você percebe que… 401 00:23:55,308 --> 00:23:56,893 "Eu vou morrer aqui." 402 00:24:04,234 --> 00:24:07,946 Parece que algumas coisas desaceleram enquanto outras aceleram. 403 00:24:08,029 --> 00:24:10,532 É incrível o que o cérebro pode processar. 404 00:24:11,741 --> 00:24:14,035 Não sou uma pessoa muito religiosa. 405 00:24:14,536 --> 00:24:19,124 Mas se você acha que vai morrer, é melhor se endireitar bem rápido. 406 00:24:19,207 --> 00:24:20,917 É por isso que eu… 407 00:24:21,001 --> 00:24:22,127 Eu disse: "Deus…" 408 00:24:23,462 --> 00:24:25,839 Eu estava sóbrio há 14 anos. 409 00:24:27,466 --> 00:24:29,468 O que me veio à cabeça foi: 410 00:24:29,551 --> 00:24:32,721 "Quer saber, Deus? Obrigado pelos últimos 14 anos." 411 00:24:34,556 --> 00:24:36,308 "Cuide da minha família." 412 00:24:37,350 --> 00:24:40,645 E eu pensei: "É agora. Vou ter que passar por isso." 413 00:24:43,106 --> 00:24:45,317 O prédio em que estou começa a encher 414 00:24:45,901 --> 00:24:47,569 com o que acho que é fumaça. 415 00:24:48,236 --> 00:24:49,779 E eu me lembrei 416 00:24:49,863 --> 00:24:53,575 de aprender na escola primária que, ao lidar com fumaça, 417 00:24:53,658 --> 00:24:55,994 você deve engatinhar. 418 00:24:56,077 --> 00:24:58,955 Só que esta fumaça é pesada 419 00:24:59,539 --> 00:25:03,502 na parte mais baixa e mais fina em cima. 420 00:25:04,002 --> 00:25:06,630 E isso me deixa muito confuso, 421 00:25:06,713 --> 00:25:09,508 questionando tudo o que aprendi 422 00:25:09,591 --> 00:25:13,178 da Irmã Elizabeth na escola, em 1968. 423 00:25:15,555 --> 00:25:17,682 Desabou! A torre inteira! 424 00:25:17,766 --> 00:25:19,059 Desabou! 425 00:25:19,142 --> 00:25:20,727 Caramba! 426 00:25:23,939 --> 00:25:25,982 No 7 World Trade, 427 00:25:26,066 --> 00:25:28,610 não fomos atingidos, não há muitos detritos. 428 00:25:29,778 --> 00:25:31,154 Você não está morto. 429 00:25:32,030 --> 00:25:34,574 Vá trabalhar. Seja útil. 430 00:25:36,910 --> 00:25:39,538 Mal dava para ver dentro do prédio. 431 00:25:39,621 --> 00:25:42,249 Tenho uma lanterna péssima comigo, 432 00:25:42,332 --> 00:25:45,043 e ouço as pessoas gritando na escada rolante, 433 00:25:45,126 --> 00:25:46,586 então eu vou até lá. 434 00:25:47,087 --> 00:25:49,172 Sou o único policial ali. 435 00:25:50,006 --> 00:25:51,341 E um cara… 436 00:25:51,424 --> 00:25:54,177 Não sei se ele era bombeiro ou segurança. 437 00:25:54,803 --> 00:25:56,805 Ele disse: "Graças a Deus, a polícia chegou." 438 00:25:57,973 --> 00:25:58,974 Eu disse… 439 00:26:00,433 --> 00:26:04,479 "Sim, a cavalaria chegou, é só eu, e não é muita coisa." 440 00:26:07,107 --> 00:26:08,733 A Torre Sul desabou. 441 00:26:09,359 --> 00:26:10,777 Temos que nos reagrupar. 442 00:26:11,570 --> 00:26:14,489 Começamos a caminhar em direção à Torre Norte. 443 00:26:15,991 --> 00:26:16,866 Vejo os bombeiros. 444 00:26:20,829 --> 00:26:23,081 Estão jogando água nos olhos. 445 00:26:23,957 --> 00:26:25,667 Estão chorando. 446 00:26:28,628 --> 00:26:33,049 Há civis que escaparam do prédio. 447 00:26:33,675 --> 00:26:36,094 Lembro que dei um abraço em um cara. 448 00:26:36,595 --> 00:26:40,098 Um homem bem mais velho que eu, na casa dos 40 anos… 449 00:26:40,599 --> 00:26:42,559 Ele estava chorando, e… 450 00:26:43,727 --> 00:26:44,936 De novo, choque. 451 00:26:45,437 --> 00:26:46,813 Eu estava em choque. 452 00:26:46,896 --> 00:26:48,481 Eu disse: "Vai ficar tudo bem." 453 00:26:51,401 --> 00:26:53,528 A poeira baixou. 454 00:26:54,195 --> 00:26:57,532 E fomos ao que agora é conhecido como "Marco Zero" 455 00:26:57,616 --> 00:27:01,911 para ajudar a acelerar qualquer tipo de evacuação. 456 00:27:04,414 --> 00:27:08,043 E quando chegamos, não havia nada lá. 457 00:27:09,210 --> 00:27:15,550 Havia um pedaço do prédio entre as ruas Church e Vesey. 458 00:27:17,844 --> 00:27:21,306 A Torre Sul, mesmo sendo atingida depois, 459 00:27:21,389 --> 00:27:24,851 desaba primeiro, porque foi atingida mais embaixo, 460 00:27:24,934 --> 00:27:27,562 o que comprometeu mais a força do edifício. 461 00:27:27,646 --> 00:27:29,689 26 DE FEVEREIRO DE 1993 462 00:27:29,773 --> 00:27:33,610 Depois do atentado de 1993 ao World Trade Center, 463 00:27:33,693 --> 00:27:37,113 disseram que um avião não poderia derrubar a torre 464 00:27:37,197 --> 00:27:39,115 com força bruta. 465 00:27:39,199 --> 00:27:41,701 Mas agora estou disposto a mudar de ideia. 466 00:27:42,619 --> 00:27:45,121 Saiam da área. A segunda torre vai desabar. 467 00:27:45,205 --> 00:27:47,457 - Eles te disseram… - Sim, vai cair. 468 00:27:47,540 --> 00:27:50,001 Enfileiramos um bando de policiais 469 00:27:50,085 --> 00:27:52,504 para manter todos mais longe do prédio, 470 00:27:52,587 --> 00:27:55,423 porque era óbvio que o segundo prédio ia desabar. 471 00:27:55,507 --> 00:27:57,592 - Saiam daqui! - Estamos indo! 472 00:27:57,676 --> 00:28:01,888 Vejo vários paramédicos. Perguntei: "O que estão fazendo?" 473 00:28:01,971 --> 00:28:05,433 Ele diz: "Vamos entrar de novo." Eu disse: "Está louco." 474 00:28:06,101 --> 00:28:09,104 Ele disse: "Não, precisamos tirar as pessoas de lá." 475 00:28:09,604 --> 00:28:11,398 E me senti um covarde 476 00:28:13,233 --> 00:28:14,776 por estar indo embora. 477 00:28:16,528 --> 00:28:20,907 Então pensei: "Foda-se. Um bombeiro não vai me envergonhar. Vou ficar." 478 00:28:20,990 --> 00:28:22,409 Saiam! Vamos! 479 00:28:23,243 --> 00:28:27,664 A Torre Norte tinha a antena em cima, e ela começou a balançar. 480 00:28:28,790 --> 00:28:30,500 Começamos a ouvir barulhos. 481 00:28:30,583 --> 00:28:31,584 Eu ouvi. 482 00:28:32,877 --> 00:28:34,337 Estava rangendo. 483 00:28:36,339 --> 00:28:38,299 E estávamos a duas quadras de lá. 484 00:28:40,844 --> 00:28:41,761 Há um estrondo. 485 00:28:43,972 --> 00:28:47,058 E é aí que a torre começa a cair. 486 00:28:54,065 --> 00:28:55,191 10H28 487 00:28:55,275 --> 00:28:57,026 A torre está desabando! 488 00:28:57,569 --> 00:28:59,946 Afastem-se dela! 489 00:29:02,615 --> 00:29:04,909 Quando o prédio estava vindo abaixo, 490 00:29:04,993 --> 00:29:06,995 lembro de ver meus dois filhos… 491 00:29:13,084 --> 00:29:14,586 me encorajando 492 00:29:15,420 --> 00:29:17,172 a correr o mais rápido possível. 493 00:29:20,091 --> 00:29:21,551 E para me abaixar. 494 00:29:22,343 --> 00:29:23,553 Venha aqui. 495 00:29:24,220 --> 00:29:27,599 E me escondi no meio-fio. 496 00:29:27,682 --> 00:29:30,894 Todos os 120 quilos da minha bunda gorda 497 00:29:30,977 --> 00:29:36,441 espremidos em 15 cm de calçada para sobreviver a isso. 498 00:29:37,233 --> 00:29:41,070 Lembrando do treinamento militar, coloquei os pés na direção da explosão. 499 00:29:43,072 --> 00:29:45,492 O vento parecia um furacão. 500 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 Olhei para a direita, e tinha um caminhão tombado. 501 00:29:51,414 --> 00:29:53,708 E então ficou muito escuro. 502 00:29:56,419 --> 00:29:57,796 Eu não via nada. 503 00:29:57,879 --> 00:30:00,423 E ficou extremamente silencioso. 504 00:30:02,842 --> 00:30:04,469 Me pergunto se estou morto. 505 00:30:05,637 --> 00:30:07,347 Não estou sentindo dor. 506 00:30:10,558 --> 00:30:14,312 E, de repente, eu não conseguia respirar. 507 00:30:15,230 --> 00:30:19,651 E eu tenho que usar minhas mãos, colocar na minha boca, 508 00:30:19,734 --> 00:30:23,154 e tirar pedaços de cimento. 509 00:30:24,072 --> 00:30:26,574 Estou tossindo e estou de joelhos. 510 00:30:27,075 --> 00:30:28,785 Uma mulher me agarrou. 511 00:30:29,369 --> 00:30:32,413 Ela me levou até um hidrante para limpar meus olhos. 512 00:30:32,497 --> 00:30:34,666 Ela me deu um pouco de água. 513 00:30:35,166 --> 00:30:36,668 Ainda vejo o rosto dela. 514 00:30:37,377 --> 00:30:40,213 Francamente, é um dos momentos mais agradáveis do dia. 515 00:30:40,296 --> 00:30:43,675 Alguém veio me ajudar quando eu precisei. 516 00:30:46,594 --> 00:30:48,388 Esperava que JoAnn tivesse saído. 517 00:30:49,430 --> 00:30:52,475 E as pessoas com quem ela trabalhava também. 518 00:30:52,976 --> 00:30:55,520 Esperava que a maioria tivesse saído. 519 00:30:56,521 --> 00:30:58,106 Em um estado de choque assim, 520 00:30:59,065 --> 00:31:03,611 você não entende a magnitude do que está testemunhando. 521 00:31:03,695 --> 00:31:06,781 LOJA SYMS 522 00:31:06,865 --> 00:31:08,366 Estamos na loja de departamentos. 523 00:31:09,033 --> 00:31:12,954 As pessoas que estavam lá tinham expressões de pânico no rosto. 524 00:31:13,037 --> 00:31:15,164 "Temos que tirá-los daqui, fazer alguma coisa." 525 00:31:16,291 --> 00:31:19,544 Algo naquela fumaça fazia meus olhos queimarem. 526 00:31:20,461 --> 00:31:24,424 Pegamos lenços de bolso masculinos que estavam em um expositor, 527 00:31:24,507 --> 00:31:25,842 molhamos e distribuímos. 528 00:31:27,302 --> 00:31:29,721 Dissemos aos funcionários e às pessoas 529 00:31:29,804 --> 00:31:32,724 para cobrirem o rosto com os lenços de bolso, 530 00:31:32,807 --> 00:31:36,895 e tentar evitar respirar o que quer que aquilo fosse. 531 00:31:39,689 --> 00:31:44,944 Colocamos todos em uma fila única para caminhar ao sul, em direção à água. 532 00:31:45,028 --> 00:31:46,446 Certo, podem ir. Vamos. 533 00:31:46,529 --> 00:31:49,949 Balsas e barcos particulares foram preparados 534 00:31:50,033 --> 00:31:53,036 para tirar as pessoas de Manhattan. 535 00:31:54,370 --> 00:31:57,332 Eu e meus parceiros não pretendíamos ir embora. 536 00:31:57,415 --> 00:31:59,667 Dissemos: "O que vamos fazer agora?" 537 00:32:00,835 --> 00:32:03,171 Pensei na minha esposa de novo, 538 00:32:03,254 --> 00:32:04,631 e se ela estava segura. 539 00:32:04,714 --> 00:32:07,550 Decidi ligar de novo do meu celular, 540 00:32:07,634 --> 00:32:09,969 e ainda não deu certo. 541 00:32:10,053 --> 00:32:12,680 Não pude falar com ninguém. Não tinha sinal. 542 00:32:12,764 --> 00:32:14,432 Não dava para ligar. 543 00:32:17,226 --> 00:32:19,103 Não havia comunicação. 544 00:32:19,729 --> 00:32:23,441 Uma torre tinha a antena que fazia a maior parte da transmissão, 545 00:32:23,524 --> 00:32:26,903 a maioria dos celulares, televisão, rádio. 546 00:32:26,986 --> 00:32:29,989 Então não havia comunicação com outras agências. 547 00:32:31,115 --> 00:32:36,079 Tínhamos uma comunicação ponto a ponto com o Departamento de Polícia. 548 00:32:36,162 --> 00:32:40,458 Podíamos ouvir as transmissões entre nós. 549 00:32:40,541 --> 00:32:43,044 O posto de comando é ao norte da Rua Vesey. 550 00:32:43,127 --> 00:32:44,003 Entendido. 551 00:32:44,504 --> 00:32:45,964 Mas nada mais. 552 00:32:46,798 --> 00:32:50,093 E era extremamente silencioso. 553 00:32:52,345 --> 00:32:56,391 Só ouvíamos o alarme dos bombeiros 554 00:32:56,474 --> 00:33:00,728 para o oxigênio que eles usam nas costas. 555 00:33:01,896 --> 00:33:03,648 E é muito quieto, 556 00:33:04,524 --> 00:33:06,442 mas ainda ensurdecedor, 557 00:33:06,526 --> 00:33:10,571 no desfiladeiro que é aquela área de Manhattan. 558 00:33:13,992 --> 00:33:16,619 Uma das coisas que senti naquele dia, 559 00:33:16,703 --> 00:33:18,579 em retrospectiva, 560 00:33:18,663 --> 00:33:19,914 foi a solidão. 561 00:33:20,999 --> 00:33:23,626 Estar separado das pessoas com quem trabalho. 562 00:33:24,377 --> 00:33:25,420 É ruim pra um policial. 563 00:33:26,754 --> 00:33:29,924 Em um cenário de tamanha calamidade, 564 00:33:31,134 --> 00:33:32,510 realmente se tornou 565 00:33:32,593 --> 00:33:36,723 uma sensação quase avassaladora, porque você está desconectado. 566 00:33:38,349 --> 00:33:42,186 Eu disse: "Vou ver se encontro com quem eu deveria ficar." 567 00:33:43,521 --> 00:33:45,732 Passei por um bar. 568 00:33:45,815 --> 00:33:46,941 E é estranho. 569 00:33:47,900 --> 00:33:49,736 Um pensamento me veio à cabeça. 570 00:33:50,945 --> 00:33:54,073 Ninguém acharia ruim se você entrasse atrás do bar e… 571 00:33:55,533 --> 00:33:59,495 pegasse uma garrafa de whisky e se servisse uma dose. 572 00:33:59,579 --> 00:34:02,248 Na doença do alcoolismo, 573 00:34:03,291 --> 00:34:05,418 há algo lá no fundo dizendo: 574 00:34:05,501 --> 00:34:08,421 "Um pouquinho não faria mal." 575 00:34:08,504 --> 00:34:11,966 Essas são as conversas dentro do meu crânio louco. 576 00:34:12,050 --> 00:34:13,176 E eu… 577 00:34:14,677 --> 00:34:17,096 "Não hoje. Preciso trabalhar." 578 00:34:17,180 --> 00:34:18,222 E… 579 00:34:18,931 --> 00:34:22,143 Estou sóbrio até hoje. Há quase 38 anos. 580 00:34:24,979 --> 00:34:29,609 Eu era o chefe responsável pelos detetives do Bronx. 581 00:34:30,568 --> 00:34:32,779 Fomos correndo até a cidade. 582 00:34:33,613 --> 00:34:35,490 Estávamos entre as ruas Trinity e Liberty 583 00:34:36,115 --> 00:34:38,451 quando a Torre Norte desabou. 584 00:34:38,951 --> 00:34:43,122 Nessa intercessão, eu percebo que tem um Burger King na esquina. 585 00:34:43,706 --> 00:34:45,917 Então, aproveitei a oportunidade 586 00:34:46,000 --> 00:34:49,378 e o Burger King se tornou um quartel-general temporário. 587 00:34:50,797 --> 00:34:53,549 Comecei a delegar tarefas, 588 00:34:53,633 --> 00:34:56,010 e nos mudamos durante o dia. 589 00:34:57,011 --> 00:35:02,725 Policiais estavam vindo do Brooklyn, de Upper Manhattan. 590 00:35:04,227 --> 00:35:06,813 Foi a única vez em toda a minha carreira 591 00:35:06,896 --> 00:35:09,232 em eu não queria trabalhar. 592 00:35:09,315 --> 00:35:12,193 Eu queria estar em casa para a minha família. 593 00:35:13,027 --> 00:35:16,697 Essa era a minha prioridade, mas tive que deixar isso de lado 594 00:35:16,781 --> 00:35:20,576 e correr do Queens para Manhattan. 595 00:35:24,038 --> 00:35:25,790 Eu estava vindo do Bronx. 596 00:35:25,873 --> 00:35:27,917 Meu carro não funcionou naquele dia, 597 00:35:28,000 --> 00:35:30,962 e foi uma loucura, porque estava tudo fechado. 598 00:35:31,045 --> 00:35:32,463 Os trens pararam. 599 00:35:32,547 --> 00:35:35,091 As pessoas voltavam andando de Manhattan. 600 00:35:35,174 --> 00:35:38,553 Tentei pegar carona até a cidade, mas não consegui carona. 601 00:35:39,220 --> 00:35:42,265 Peguei um ônibus lotado na Lexington Avenue. 602 00:35:42,348 --> 00:35:46,602 E eu me lembro de descer na Rua 21 e caminhar até minha delegacia. 603 00:35:47,645 --> 00:35:50,022 Muitos conhecidos meus estavam desaparecidos. 604 00:35:52,024 --> 00:35:53,985 Não se sabia onde ninguém estava. 605 00:35:55,736 --> 00:35:59,490 A polícia começou a lidar com as pessoas desaparecidas. 606 00:35:59,574 --> 00:36:01,492 Civis, socorristas… 607 00:36:02,577 --> 00:36:06,080 Muitos de nós montaram uma lista de todos os desaparecidos. 608 00:36:06,622 --> 00:36:09,584 Unidades, fiquem fora do ar. Tenho uma mulher ferida. 609 00:36:09,667 --> 00:36:11,043 Policial ferida. Aguardem. 610 00:36:11,919 --> 00:36:16,132 Estamos ouvindo as pessoas que estão presas no prédio. 611 00:36:16,215 --> 00:36:19,719 Onde você está? Qual foi o último local onde esteve? 612 00:36:20,219 --> 00:36:26,517 Entrei e saí de cavernas tentando chegar a quem quer que seja, 613 00:36:26,601 --> 00:36:32,982 a ponto de queimar meus sapatos e ter queimaduras nos meus braços. 614 00:36:35,610 --> 00:36:37,111 Algo que nos preocupava 615 00:36:37,195 --> 00:36:40,573 era como lidaríamos com as pessoas desaparecidas. 616 00:36:40,656 --> 00:36:45,328 Como verificamos se desapareceram? Como sabemos se ainda estão no prédio? 617 00:36:45,411 --> 00:36:47,371 13ª DELEGACIA 618 00:36:48,497 --> 00:36:51,792 Eu saio da 13ª Delegacia e vou para o sul, 619 00:36:51,876 --> 00:36:53,794 pra área do World Trade Center. 620 00:36:54,754 --> 00:36:57,673 Fui ver se encontrava meu vizinho, Bill McGinn. 621 00:36:57,757 --> 00:36:59,008 Ver se ele está bem. 622 00:37:00,259 --> 00:37:04,639 Antes de sair de casa naquele dia, a esposa dele bateu na minha porta. 623 00:37:05,223 --> 00:37:07,183 Ela disse que Bill estava trabalhando. 624 00:37:07,266 --> 00:37:09,644 Ela estava ligando e ele não atendia. 625 00:37:09,727 --> 00:37:12,355 Eu disse: "Quando chegar lá, vou procurá-lo." 626 00:37:14,190 --> 00:37:15,441 Nós demos uma olhada. 627 00:37:15,524 --> 00:37:18,402 Eu ficava perguntando: "Alguém viu Bill McGinn? 628 00:37:18,486 --> 00:37:21,614 Ele é do corpo de bombeiros na Rua 10 com a Greenwich. 629 00:37:22,198 --> 00:37:24,242 Alguém viu essa divisão?" 630 00:37:25,243 --> 00:37:27,912 Até que perguntei a um bombeiro, e ele fez… 631 00:37:28,412 --> 00:37:30,957 Tipo: "Essa divisão já era." 632 00:37:33,125 --> 00:37:34,752 Eu me senti tão mal. 633 00:37:35,253 --> 00:37:37,922 A filha dele, Cordelia, tinha uns seis anos, 634 00:37:38,005 --> 00:37:40,508 e ela foi à minha casa naquela manhã. 635 00:37:40,591 --> 00:37:44,053 Ela estava brincando com meu filho, e então ela diz: 636 00:37:44,136 --> 00:37:46,847 "Perdi meu dente!" Ela perdeu o primeiro dente. 637 00:37:46,931 --> 00:37:50,017 Ela diz: "Vou mostrar pro meu pai quando ele chegar!" 638 00:37:50,893 --> 00:37:52,853 Saber que ela queria mostrar ao pai, 639 00:37:52,937 --> 00:37:55,856 e que ele provavelmente não voltaria para casa, 640 00:37:55,940 --> 00:37:58,234 me deixou muito triste. 641 00:38:04,031 --> 00:38:08,411 Acabamos saindo da FDR Drive pela Ponte de Manhattan de alguma forma. 642 00:38:08,911 --> 00:38:13,708 Lembro de alguém gritando: "Para trás! 643 00:38:13,791 --> 00:38:17,086 Há uma van na ponte! Vão explodir a Ponte de Manhattan!" 644 00:38:19,046 --> 00:38:20,881 O pânico toma conta de todos, 645 00:38:20,965 --> 00:38:23,217 eu, meus parceiros e todo mundo. 646 00:38:24,427 --> 00:38:27,346 Eu penso comigo mesmo: "Por que estamos correndo?" 647 00:38:29,724 --> 00:38:32,059 O esquadrão anti-bombas não achou explosivos. 648 00:38:32,143 --> 00:38:33,561 Não tinha nada na van. 649 00:38:33,644 --> 00:38:34,895 Só foi abandonada. 650 00:38:35,646 --> 00:38:37,898 Mas, inicialmente, fez sentido, 651 00:38:37,982 --> 00:38:40,526 porque eu estava pensando: "E agora?" 652 00:38:40,609 --> 00:38:41,861 Estávamos em pânico. 653 00:38:43,863 --> 00:38:45,906 Havia todo tipo de boatos. 654 00:38:47,033 --> 00:38:50,036 Parece que havia oito aviões desaparecidos, 655 00:38:50,119 --> 00:38:52,204 ainda não tinham sido encontrados. 656 00:38:52,288 --> 00:38:54,707 Boatos, mas certas coisas não eram boatos. 657 00:38:56,125 --> 00:38:58,461 Soubemos que o Pentágono foi atingido. 658 00:38:59,170 --> 00:39:03,549 Soubemos do acidente em Shanksville, Pensilvânia. 659 00:39:04,633 --> 00:39:08,012 Com todos esses ataques acontecendo em vários lugares, 660 00:39:08,095 --> 00:39:10,598 não sabíamos o que os terroristas fariam. 661 00:39:11,432 --> 00:39:14,352 Não sabíamos se agora iam bater no Empire State. 662 00:39:14,435 --> 00:39:17,063 Não sabíamos se os metrôs seriam atingidos. 663 00:39:17,146 --> 00:39:21,776 Sabíamos que aquele era o dia, e estava acontecendo em vários lugares. 664 00:39:25,071 --> 00:39:29,200 Enquanto prosseguimos e continuamos a ajudar as pessoas, 665 00:39:29,700 --> 00:39:31,535 ainda não tinha falado com minha esposa. 666 00:39:33,037 --> 00:39:35,456 Tentei ligar de novo. 667 00:39:35,998 --> 00:39:40,294 Finalmente, consigo falar com a pessoa que cuidava da minha filha. 668 00:39:40,795 --> 00:39:43,714 Perguntei se minha esposa tinha falado com ela e… 669 00:39:44,757 --> 00:39:47,635 Ela disse: "Sim, ela está vindo. Está em Nova Jersey." 670 00:39:48,761 --> 00:39:50,388 Ela estava bem, então… 671 00:39:51,430 --> 00:39:54,558 Consegui focar um pouco mais, ajudar a prestar ajuda, 672 00:39:54,642 --> 00:39:58,479 e, com sorte, resgatar pessoas que ficaram presas nas torres. 673 00:40:05,778 --> 00:40:09,198 A essa altura, estou em estado de choque. 674 00:40:10,157 --> 00:40:16,247 Estou desidratada, vagando sozinha. 675 00:40:17,540 --> 00:40:20,668 Fui até o Woolworth Building, 676 00:40:21,252 --> 00:40:25,131 e eu vi Pete Panuccio, 677 00:40:25,214 --> 00:40:26,882 meu sargento da 19ª, 678 00:40:26,966 --> 00:40:29,093 com quem eu trabalhava no turno noturno, 679 00:40:29,176 --> 00:40:32,346 e eu disse: "Alguém que eu conheço!" 680 00:40:32,847 --> 00:40:36,976 E ele disse: "Meu Deus, Joanne, onde você estava?" 681 00:40:38,227 --> 00:40:42,606 Reencontrar um policial na 19ª Delegacia foi um grande alívio. 682 00:40:42,690 --> 00:40:43,607 Ela está viva. 683 00:40:43,691 --> 00:40:48,571 E estávamos a uma quadra do outro quase o tempo todo. 684 00:40:48,654 --> 00:40:51,740 A situação era caótica assim. 685 00:40:52,450 --> 00:40:54,577 Ele disse: "Você está horrível." 686 00:40:55,077 --> 00:40:57,496 E eu: "Você também não parece bem." 687 00:40:57,580 --> 00:41:00,291 Joanne estava mancando muito. 688 00:41:00,875 --> 00:41:03,127 Quando vi o joelho dela, pensei… 689 00:41:03,210 --> 00:41:07,548 Eu provavelmente teria ficado no chão, uivando e chorando, 690 00:41:07,631 --> 00:41:08,799 e ela disse: 691 00:41:09,550 --> 00:41:12,595 "Estamos bem. Vamos fazer o que precisamos fazer. 692 00:41:12,678 --> 00:41:14,513 Vou ao hospital quando todos forem." 693 00:41:16,807 --> 00:41:18,809 Um chefe aparece e diz: 694 00:41:18,893 --> 00:41:23,189 "Precisamos de pessoas na rua que leva ao 7 World Trade." 695 00:41:23,689 --> 00:41:25,065 Ele estava em chamas. 696 00:41:26,400 --> 00:41:28,611 17H20 697 00:41:28,694 --> 00:41:30,905 Para mim, ele estava agonizando. 698 00:41:35,034 --> 00:41:36,076 Nós corremos. 699 00:41:43,792 --> 00:41:47,171 Havia uma nuvem gigante de poeira 700 00:41:47,254 --> 00:41:50,424 se espalhando pela Broadway. 701 00:41:52,927 --> 00:41:55,429 E você pensa: "Quando esse dia vai acabar?" 702 00:42:08,776 --> 00:42:11,028 Quando finalmente cheguei em casa, 703 00:42:11,111 --> 00:42:15,616 eu não conseguia acreditar que estava em casa. 704 00:42:15,699 --> 00:42:18,661 Minha filha me deu um abraço apertado. 705 00:42:19,828 --> 00:42:23,040 E disse, literalmente: "Sabia que você estava bem." 706 00:42:23,541 --> 00:42:25,376 "Sabia que você estava bem." 707 00:42:26,377 --> 00:42:30,422 E eu literalmente me sentei em uma banheira, 708 00:42:30,506 --> 00:42:34,218 e minha filha de 10 anos me deu banho. 709 00:42:35,094 --> 00:42:37,221 Ela disse: "Deixa comigo. 710 00:42:38,430 --> 00:42:41,392 Tenho muita sorte por você voltar para casa." 711 00:42:44,395 --> 00:42:49,108 Minha esposa e eu estávamos bem emotivos, beijamos nossa filha. 712 00:42:49,608 --> 00:42:51,443 Ela dormiu na nossa cama. 713 00:42:52,903 --> 00:42:59,201 Aquela sensação de pavor ou algo assim 714 00:42:59,285 --> 00:43:00,786 tinha meio que… 715 00:43:00,869 --> 00:43:03,664 Passou naquele momento, só por estar em casa, 716 00:43:03,747 --> 00:43:06,041 na cama, com a minha família. 717 00:43:06,125 --> 00:43:08,919 Foi um alívio enorme. 718 00:43:11,255 --> 00:43:13,549 Só dormi por uma hora. 719 00:43:13,632 --> 00:43:17,928 Tomei banho, coloquei uma roupa limpa, dei meia-volta e fui trabalhar. 720 00:43:18,887 --> 00:43:20,598 Disseram para voltar às 4h. 721 00:43:20,681 --> 00:43:23,767 12 DE SETEMBRO DE 2001 722 00:43:24,351 --> 00:43:26,270 Conforme o departamento se organizava, 723 00:43:26,353 --> 00:43:28,731 todos receberam instruções específicas. 724 00:43:29,440 --> 00:43:32,067 Todo detetive foi utilizado 725 00:43:32,151 --> 00:43:36,113 de alguma forma em conexão com o World Trade Center. 726 00:43:39,491 --> 00:43:41,368 Eu estava trabalhando na Pilha. 727 00:43:41,452 --> 00:43:44,538 A PILHA: LOCAL DO COLAPSO DO WORLD TRADE CENTER (MARCO ZERO) 728 00:43:44,622 --> 00:43:48,751 Alguns dias depois, meu comandante nos diz: 729 00:43:48,834 --> 00:43:52,254 "Todos que lidam com crimes, vão ao escritório, se troquem, 730 00:43:52,338 --> 00:43:54,381 vistam suas roupas civis. 731 00:43:54,465 --> 00:43:57,009 Vocês vão sair para procurar saqueadores." 732 00:43:58,093 --> 00:43:59,887 E eu neguei com a cabeça. 733 00:44:00,596 --> 00:44:01,847 Eu disse: "Não." 734 00:44:02,348 --> 00:44:05,684 Eu estava chorando. Estava histérico. 735 00:44:05,768 --> 00:44:08,187 Eu disse: "Preciso voltar pra lá, porra. 736 00:44:08,270 --> 00:44:11,815 Não vou procurar saqueadores. Não me importo. 737 00:44:12,608 --> 00:44:14,818 Vou entrar lá. Vou procurar a JoAnn. 738 00:44:14,902 --> 00:44:15,819 Vou entrar lá." 739 00:44:17,321 --> 00:44:20,741 Falo com o meu comandante, e ele diz: 740 00:44:20,824 --> 00:44:22,826 "Volte para a Pilha. 741 00:44:22,910 --> 00:44:25,954 Fique o tempo que precisar, não importa quanto. 742 00:44:26,747 --> 00:44:29,541 Só mantenha contato. Avise-nos que está bem." 743 00:44:29,625 --> 00:44:32,961 LOCAL DE RESGATE SOMENTE PESSOAS AUTORIZADAS 744 00:44:33,045 --> 00:44:36,757 Quando calcularam e definiram a lista de "desaparecidos," 745 00:44:36,840 --> 00:44:41,553 soubemos que 2.976 civis, 746 00:44:41,637 --> 00:44:44,556 37 oficiais da Autoridade Portuária, 747 00:44:45,557 --> 00:44:49,019 343 bombeiros de Nova York, 748 00:44:49,103 --> 00:44:53,148 e 23 policiais da Polícia de Nova York, 749 00:44:53,649 --> 00:44:57,361 dentro e ao redor daquelas torres, tinham morrido. 750 00:45:00,739 --> 00:45:04,535 Eu, infelizmente, conhecia vários deles, 751 00:45:05,035 --> 00:45:06,829 como Moira Smith. 752 00:45:10,207 --> 00:45:14,586 E eu a tinha visto no balcão da 13ª Delegacia naquela manhã. 753 00:45:16,213 --> 00:45:19,174 Aquilo me abalou, porque ela era do meu bairro. 754 00:45:19,883 --> 00:45:24,596 E Moira foi a única policial mulher que morreu lá dentro. 755 00:45:24,680 --> 00:45:26,640 POLICIAL MOIRA SMITH 756 00:45:26,724 --> 00:45:29,727 Ela trabalhou na minha delegacia. 757 00:45:30,227 --> 00:45:33,272 Pensei: "O quê?" Conheço a Moira, ela tinha uma filha pequena. 758 00:45:34,565 --> 00:45:37,443 Às vezes, eu via a filha dela no vestiário, 759 00:45:37,526 --> 00:45:39,486 no dormitório feminino. 760 00:45:39,570 --> 00:45:41,572 Ela era muito fofa, com bochechas vermelhas. 761 00:45:43,407 --> 00:45:44,950 Foi muito difícil. 762 00:45:47,119 --> 00:45:49,246 Vimos uma foto em um dos jornais 763 00:45:49,329 --> 00:45:52,291 da Moira resgatando um sobrevivente, 764 00:45:53,041 --> 00:45:55,002 tirando-o do prédio. 765 00:45:57,838 --> 00:46:00,841 Não sei o horário que fui para o hospital, 766 00:46:00,924 --> 00:46:02,551 ou quando desci as escadas, 767 00:46:02,634 --> 00:46:05,679 mas foi perto de quando a torre desmoronou, 768 00:46:05,763 --> 00:46:09,391 e acho que por pouco eu não estaria aqui hoje. 769 00:46:10,309 --> 00:46:12,060 E a Policial Smith, 770 00:46:12,144 --> 00:46:16,899 não sei quantas pessoas ela ajudou a sair do prédio antes de me ajudar. 771 00:46:18,108 --> 00:46:22,321 Ela era dedicada à sua tarefa como policial. 772 00:46:22,404 --> 00:46:26,033 Ela voltou ao perigo e tentou resgatar mais pessoas. 773 00:46:29,578 --> 00:46:32,456 Com o passar do tempo, minha família, 774 00:46:32,539 --> 00:46:35,459 todos perceberam que JoAnn não voltaria para casa. 775 00:46:36,168 --> 00:46:37,836 Perdi a esperança. 776 00:46:38,712 --> 00:46:40,589 A realidade começou a bater. 777 00:46:41,381 --> 00:46:44,468 Então eles fizeram os preparativos com a funerária. 778 00:46:47,471 --> 00:46:49,389 No dia em que fizeram isso, 779 00:46:49,473 --> 00:46:51,517 eu cheguei do trabalho. 780 00:46:52,643 --> 00:46:54,228 O telefone está tocando. 781 00:46:54,728 --> 00:46:57,022 "Brian, é seu tio Mike no telefone." 782 00:46:57,105 --> 00:46:58,774 E eu ouvi na voz dele. 783 00:46:58,857 --> 00:47:01,026 Ele é um cara grande e corpulento. 784 00:47:01,860 --> 00:47:02,861 A voz embargada. 785 00:47:02,945 --> 00:47:04,112 Ele disse: "É." 786 00:47:04,613 --> 00:47:06,448 E disse: "Alguém te ligou?" 787 00:47:07,199 --> 00:47:08,200 Falei: "Não, por quê?" 788 00:47:09,368 --> 00:47:11,787 Ele disse: "Encontraram a JoAnn." 789 00:47:13,497 --> 00:47:15,332 "Ah, merda." 790 00:47:18,293 --> 00:47:19,628 Ela foi encontrada. 791 00:47:20,629 --> 00:47:21,630 E eu… 792 00:47:32,766 --> 00:47:34,601 E dói até hoje. 793 00:47:37,938 --> 00:47:39,481 Pelo menos… 794 00:47:40,440 --> 00:47:41,441 nós sabemos. 795 00:47:42,317 --> 00:47:43,318 Temos certeza. 796 00:47:44,862 --> 00:47:47,948 Infelizmente, muitas pessoas não foram encontradas. 797 00:47:49,199 --> 00:47:51,451 E talvez nunca sejam. 798 00:47:52,119 --> 00:47:53,537 Tivemos sorte, 799 00:47:53,620 --> 00:47:55,372 se é que pode chamar assim, 800 00:47:55,455 --> 00:47:58,292 por ficar sabendo nas primeiras semanas. 801 00:47:58,375 --> 00:48:01,587 Por aqui, preciso de um balde. Passe de volta. 802 00:48:01,670 --> 00:48:06,508 O último resgate foi 27 horas após o colapso. 803 00:48:07,634 --> 00:48:09,928 Depois disso, ninguém. 804 00:48:10,429 --> 00:48:15,392 E a missão de resgate rapidamente se tornou uma missão de recuperação. 805 00:48:16,852 --> 00:48:21,356 No IML, continuamos o processo de identificação, 806 00:48:21,440 --> 00:48:23,525 rotulando, fazendo o possível 807 00:48:23,609 --> 00:48:26,570 para devolver essas pessoas para suas famílias. 808 00:48:29,615 --> 00:48:31,158 O centro de luto era muito triste. 809 00:48:32,075 --> 00:48:35,871 Uma família em particular me fez todo tipo de perguntas, 810 00:48:35,954 --> 00:48:39,625 enquanto faço a papelada, e pego a escova de dentes ou cabelo, 811 00:48:39,708 --> 00:48:42,586 e processo para extrair o DNA. 812 00:48:43,921 --> 00:48:45,464 Foi de partir o coração 813 00:48:45,547 --> 00:48:48,216 ver o medo em seus rostos, 814 00:48:48,300 --> 00:48:49,259 e a tristeza. 815 00:48:51,136 --> 00:48:55,098 2.976 civis foram assassinados naquela manhã. 816 00:48:55,724 --> 00:49:00,187 Vinte e cinco anos depois, 60% foram identificados. 817 00:49:01,104 --> 00:49:05,025 40% das famílias não têm nada para enterrar. 818 00:49:05,108 --> 00:49:07,319 E sem respostas, você enlouquece. 819 00:49:08,820 --> 00:49:13,158 O 11 de Setembro me ajudou a me acostumar com o cheiro da morte. 820 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 Trabalhando no necrotério, eu vi tanta morte. 821 00:49:17,120 --> 00:49:20,248 No começo, eu nem aguentava. Tinha ânsia de vômito. 822 00:49:20,749 --> 00:49:22,042 Depois de um tempo, 823 00:49:22,125 --> 00:49:23,752 o cheiro não me incomodava mais. 824 00:49:25,629 --> 00:49:31,843 Tínhamos 11 ou 12 caminhões refrigerados enfileirados em um terreno baldio. 825 00:49:32,844 --> 00:49:36,682 Um grupo de mulheres veio e começou a trazer flores, 826 00:49:36,765 --> 00:49:41,103 grandes coroas para pôr nos caminhões e homenagear as pessoas lá dentro. 827 00:49:42,521 --> 00:49:46,316 Cobrimos toda a área com uma enorme tenda branca, 828 00:49:46,400 --> 00:49:49,277 o que virou o Memorial Park. 829 00:49:49,861 --> 00:49:52,114 As pessoas escreveram coisas na parede. 830 00:49:53,115 --> 00:49:55,075 Colocaram fotos. 831 00:49:57,119 --> 00:49:58,954 E em uma dessas fotos, 832 00:49:59,037 --> 00:50:01,206 uma criança tinha rabiscado algo, 833 00:50:01,289 --> 00:50:04,251 e dizia em cima: "Mamãe." 834 00:50:05,961 --> 00:50:09,881 E isso foi um lembrete de quem estávamos procurando. 835 00:50:09,965 --> 00:50:12,134 DESAPARECIDA 836 00:50:12,217 --> 00:50:13,635 VOCÊ VIU O PAPAI? 837 00:50:13,719 --> 00:50:16,555 Alguns meses depois, acharam meu vizinho, Bill McGinn. 838 00:50:17,723 --> 00:50:20,976 A esposa dele disse: "Ele foi recuperado ontem à noite." 839 00:50:21,810 --> 00:50:25,647 Eu estava no necrotério naquele dia. Trouxeram dois bombeiros. 840 00:50:25,731 --> 00:50:27,858 Eu não sabia que ele era um deles. 841 00:50:27,941 --> 00:50:29,276 Descobri isso depois. 842 00:50:30,944 --> 00:50:33,739 Uma coisa que notei é que quando chovia, 843 00:50:33,822 --> 00:50:36,491 ele sempre deixava os sapatos no lado de fora. 844 00:50:36,575 --> 00:50:38,368 Tinha os sapatos do Bill, 845 00:50:38,452 --> 00:50:40,537 da Cordelia e do Liam. 846 00:50:40,620 --> 00:50:41,997 Sempre ficavam pra fora. 847 00:50:43,498 --> 00:50:45,459 Um dia, depois do 11 de Setembro, 848 00:50:45,542 --> 00:50:47,919 cheguei em casa e estava chovendo. 849 00:50:48,003 --> 00:50:50,630 Vejo os sapatos do Liam e da Cordelia. 850 00:50:50,714 --> 00:50:52,174 Os sapatos do Bill, não. 851 00:50:52,257 --> 00:50:53,717 Aí a ficha caiu. 852 00:50:53,800 --> 00:50:56,219 Eu não acreditava que ele tinha morrido. 853 00:50:58,555 --> 00:51:02,684 Sempre que um socorrista era encontrado, 854 00:51:03,185 --> 00:51:04,770 tudo parava. 855 00:51:05,270 --> 00:51:07,689 Era coberto por uma bandeira americana 856 00:51:07,773 --> 00:51:10,609 e todos nos levantávamos e fazíamos continência 857 00:51:10,692 --> 00:51:14,905 enquanto a pessoa era retirada do Marco Zero. 858 00:51:15,614 --> 00:51:17,491 Foi… 859 00:51:18,784 --> 00:51:20,702 Dá vontade de chorar. 860 00:51:29,753 --> 00:51:32,756 O esforço total de recuperação após o 11 de Setembro 861 00:51:32,839 --> 00:51:34,466 durou cerca de nove meses. 862 00:51:34,549 --> 00:51:37,928 Acho que continuou até maio de 2002. 863 00:51:39,387 --> 00:51:41,181 Foi difícil pra mim. 864 00:51:41,681 --> 00:51:45,268 Tive momentos no trabalho em que eu não conseguia fazer nada. 865 00:51:45,352 --> 00:51:48,772 Eu ficava chorando e… 866 00:51:49,856 --> 00:51:52,192 Tipo, em posição fetal. 867 00:51:52,901 --> 00:51:57,322 Estou tentando recontar o que fiz, e coisas diferentes, e… 868 00:51:57,823 --> 00:52:01,076 Foi quando realmente fiquei com medo. 869 00:52:02,035 --> 00:52:05,080 Comecei a pensar sobre o que aconteceu, eu acho. 870 00:52:05,163 --> 00:52:05,997 Não sei. 871 00:52:08,083 --> 00:52:10,085 Os assassinatos continuam, certo? 872 00:52:10,168 --> 00:52:13,630 As pessoas continuaram morrendo fora do World Trade Center. 873 00:52:13,713 --> 00:52:18,009 Então tivemos que manter nas ruas uma equipe completa de investigação. 874 00:52:19,136 --> 00:52:23,849 Trouxe um pouco de normalidade de volta à rotina diária, mas… 875 00:52:23,932 --> 00:52:26,393 não fomos dispensados das buscas. 876 00:52:26,476 --> 00:52:27,394 MARCO ZERO 877 00:52:27,477 --> 00:52:29,813 Em alguns turnos, alguém do esquadrão 878 00:52:29,896 --> 00:52:33,942 era designado para o IML, 879 00:52:34,025 --> 00:52:37,070 e, às vezes, dois estavam nas missões de recuperação 880 00:52:37,154 --> 00:52:39,656 no aterro sanitário de Staten Island. 881 00:52:41,658 --> 00:52:46,496 Fresh Kills era um antigo lixão de Nova York em Staten Island, 882 00:52:46,580 --> 00:52:49,291 e eles levavam os destroços para lá. 883 00:52:49,791 --> 00:52:52,711 Era responsabilidade do departamento de detetives 884 00:52:52,794 --> 00:52:56,464 vasculhar esses escombros e tentar recuperar partes de corpos 885 00:52:57,215 --> 00:53:00,552 ou itens que pertenceram a indivíduos. 886 00:53:01,136 --> 00:53:04,347 Primeiro, eles davam um rastelo e diziam: "Vasculhe. 887 00:53:04,431 --> 00:53:07,267 Se achar alguma identificação ou algum osso, 888 00:53:07,350 --> 00:53:09,561 coloque nesses baldes." 889 00:53:10,854 --> 00:53:13,106 Eu me ofereci para trabalhar lá, 890 00:53:13,190 --> 00:53:15,233 e foi extremamente satisfatório, 891 00:53:15,817 --> 00:53:19,112 porque você está fornecendo informações 892 00:53:19,196 --> 00:53:21,698 que vão chegar a um membro da família. 893 00:53:23,241 --> 00:53:25,493 Depois de um tempo, ficaram espertos. 894 00:53:25,577 --> 00:53:28,205 Começaram a usar trajes Tyvek, 895 00:53:28,288 --> 00:53:32,209 botas, luvas e máscaras para vasculhar os escombros. 896 00:53:32,834 --> 00:53:35,921 Infelizmente, é provavelmente a razão do meu câncer. 897 00:53:38,006 --> 00:53:40,217 Fui diagnosticado com câncer de próstata. 898 00:53:40,300 --> 00:53:43,511 Tenho sorte. Pegaram nos estágios iniciais. 899 00:53:43,595 --> 00:53:46,431 A maioria das pessoas que trabalhou lá 900 00:53:46,514 --> 00:53:50,602 acabou com alguma doença relacionada ao 11 de Setembro. 901 00:53:52,270 --> 00:53:53,688 Em 2021, 902 00:53:53,772 --> 00:53:58,735 recebi uma mensagem no celular dizendo que eu tinha câncer. 903 00:53:59,569 --> 00:54:01,571 Um câncer urológico, muito raro. 904 00:54:01,655 --> 00:54:03,657 Um em cada quatro milhões de homens tem. 905 00:54:03,740 --> 00:54:06,868 Senti pena de mim mesmo por uns 10 minutos, 906 00:54:06,952 --> 00:54:10,288 e passei de me sentir um pouco como uma vítima 907 00:54:10,372 --> 00:54:13,583 a sentir: "Estou pronto. Vamos lá. 908 00:54:13,667 --> 00:54:16,086 Vamos em frente. Tirem isso de mim." 909 00:54:16,169 --> 00:54:17,712 E foi isso. 910 00:54:21,841 --> 00:54:24,010 Tenho câncer de pele no rosto. 911 00:54:25,262 --> 00:54:28,640 Quando descobri, fiquei com medo. 912 00:54:29,391 --> 00:54:30,850 Até hoje, 913 00:54:30,934 --> 00:54:35,772 mais pessoas morreram de doenças relacionadas ao 11 de Setembro 914 00:54:35,855 --> 00:54:39,317 do que no dia do ataque, 915 00:54:39,401 --> 00:54:42,779 o que é extremamente alarmante. 916 00:54:44,072 --> 00:54:49,077 Acho que os terroristas queriam destruir as torres inicialmente, 917 00:54:49,160 --> 00:54:51,454 por causa do que simbolizavam. 918 00:54:51,538 --> 00:54:54,374 Eu acho que conseguiram mais do que esperavam, 919 00:54:54,457 --> 00:54:57,085 porque a tragédia não para. 920 00:55:01,423 --> 00:55:03,466 Vai fazer 25 anos. 921 00:55:03,550 --> 00:55:04,676 MUSEU 11 DE SETEMBRO 922 00:55:04,759 --> 00:55:09,472 Enterrei pelo menos 50 amigos. 923 00:55:10,473 --> 00:55:12,225 Amigos! Nem mesmo… 924 00:55:13,184 --> 00:55:14,602 pessoas que não conheço. 925 00:55:15,228 --> 00:55:16,896 Há mais do que isso. 926 00:55:22,152 --> 00:55:25,155 - Meu Deus. São todos os meninos. - O que há aqui? 927 00:55:25,238 --> 00:55:27,198 - É bom te ver. - Você está ótimo. 928 00:55:27,282 --> 00:55:28,325 Obrigado! Você também! 929 00:55:28,408 --> 00:55:30,118 - Como vai? - Roger. 930 00:55:30,744 --> 00:55:32,787 Cada um de nós… 931 00:55:34,122 --> 00:55:35,749 deveria conversar. 932 00:55:35,832 --> 00:55:38,960 Pete e eu conversamos. Todo ano, falamos sobre isso. 933 00:55:39,044 --> 00:55:40,628 Olá, querida. 934 00:55:42,213 --> 00:55:43,340 Reviver a dor. 935 00:55:43,423 --> 00:55:45,717 - Como você está? - Estou bem. 936 00:55:45,800 --> 00:55:48,303 É tão bom te ver. Você está ótimo. 937 00:55:48,386 --> 00:55:49,596 E isso ajudou. 938 00:55:49,679 --> 00:55:51,264 Até não ajudar mais. 939 00:55:52,015 --> 00:55:54,476 E eu precisei de terapia. 940 00:55:55,226 --> 00:55:56,603 - Veja Manhattan. - Parece tão… 941 00:55:56,686 --> 00:55:57,771 É. 942 00:55:57,854 --> 00:55:59,814 - Como está se sentindo? - Bem. 943 00:55:59,898 --> 00:56:01,149 - Sim. - Eu sei. 944 00:56:01,232 --> 00:56:03,026 - É meio estranho. - É. 945 00:56:03,109 --> 00:56:05,195 Mas a construção nova é legal. 946 00:56:05,278 --> 00:56:07,906 É a primeira vez que venho aqui. 947 00:56:07,989 --> 00:56:09,032 Sério? 948 00:56:09,741 --> 00:56:11,743 MacLeod, maldito caipira. 949 00:56:12,619 --> 00:56:14,704 - Deixe meu irmão em paz. - Por quê? 950 00:56:14,788 --> 00:56:17,415 - Calma, campeã estadual. - É, cara. 951 00:56:20,585 --> 00:56:23,338 Eu acordava com sonhos horríveis. 952 00:56:28,551 --> 00:56:30,387 Essa é a pior parte. 953 00:56:30,887 --> 00:56:33,640 Você vai dormir e sente que está sendo enterrado vivo. 954 00:56:35,433 --> 00:56:39,062 Acho que todos os policiais sentem a mesma coisa. 955 00:56:40,397 --> 00:56:42,273 E eu quase tive um colapso. 956 00:56:42,857 --> 00:56:47,654 Então a Fundação 9/11 entrou em ação e disse: "Vamos cuidar de você. 957 00:56:48,780 --> 00:56:50,657 Nós vamos te ajudar." 958 00:56:50,740 --> 00:56:53,493 Percebi que você está um pouco chateado. 959 00:56:53,576 --> 00:56:55,995 - Abalado? Eu estou. - Sim. Tudo bem. 960 00:56:56,830 --> 00:56:58,581 Eu estava com medo de vir. 961 00:56:59,374 --> 00:57:04,379 Agora, eu acredito que homens devem passar por exames de saúde mental. 962 00:57:04,879 --> 00:57:08,258 Façam logo. O plano de saúde cobre, façam. 963 00:57:08,925 --> 00:57:10,802 Falar não faz mal. 964 00:57:13,805 --> 00:57:16,182 Não gosto… 965 00:57:17,767 --> 00:57:20,145 de estar aqui no local. 966 00:57:20,645 --> 00:57:24,441 Não gosto daqui. Adoro estar com todos vocês. 967 00:57:24,524 --> 00:57:27,861 Eu me sinto protegida porque vocês entendem. 968 00:57:27,944 --> 00:57:32,157 Sabemos coisas que ninguém mais nesta terra vai saber, 969 00:57:32,240 --> 00:57:34,159 e provavelmente nem deveria. 970 00:57:34,242 --> 00:57:36,953 Nunca lidei com isso, pessoalmente. 971 00:57:37,036 --> 00:57:38,746 Minha filha não tinha nem dois anos. 972 00:57:38,830 --> 00:57:42,375 Ela só queria saber onde o papai estava nos dias em que vim trabalhar 973 00:57:42,459 --> 00:57:45,128 para ficar longe dessas memórias, 974 00:57:45,211 --> 00:57:50,091 só para não ter que reviver essa merda todos os dias da minha vida. 975 00:57:53,303 --> 00:57:55,555 Minha vida nunca mais foi a mesma. 976 00:57:55,638 --> 00:57:57,015 Como a de muita gente. 977 00:57:59,392 --> 00:58:01,102 Eu não tinha como… 978 00:58:01,936 --> 00:58:04,314 identificar com o que eu estava lidando, 979 00:58:04,898 --> 00:58:06,024 porque eu não via. 980 00:58:06,691 --> 00:58:08,109 Eu não entendia. 981 00:58:09,611 --> 00:58:13,448 Foi um ataque horrendo à nossa nação. É uma cena de crime. 982 00:58:14,115 --> 00:58:16,367 Por muitos meses, foi um cemitério. 983 00:58:17,243 --> 00:58:18,953 Minha mente está disparada. 984 00:58:19,037 --> 00:58:22,707 E estou vendo fotos de Pete e Joanne naquele dia. 985 00:58:23,374 --> 00:58:26,336 Estou vendo fotos do Roger no estacionamento do Pathmark, 986 00:58:26,419 --> 00:58:28,046 jogando água na cabeça. 987 00:58:28,129 --> 00:58:29,380 Está tudo voltando, 988 00:58:29,464 --> 00:58:32,550 e é muito difícil pensar nisso. 989 00:58:32,634 --> 00:58:36,304 Meu lugar para desabafar foi o chuveiro. 990 00:58:37,013 --> 00:58:38,806 Eu fui tomar um banho, 991 00:58:39,557 --> 00:58:41,142 e chorei. 992 00:58:42,268 --> 00:58:46,940 E eu chorei, chorei, e… 993 00:58:47,732 --> 00:58:50,318 Nunca contei isso a ninguém. 994 00:58:50,818 --> 00:58:54,364 Foi assim que consegui colocar pra fora. 995 00:58:54,948 --> 00:58:55,823 Sim. 996 00:58:58,034 --> 00:59:01,246 Quando me aposentei, foi aí que bateu forte. 997 00:59:01,329 --> 00:59:03,665 Quem sou eu? Não sou relevante para o mundo. 998 00:59:03,748 --> 00:59:04,999 - Muda você. - Sim. 999 00:59:05,083 --> 00:59:07,418 Por isso parei de beber. Quando você se aposenta… 1000 00:59:07,502 --> 00:59:09,837 Como lidávamos com isso? Íamos pro bar. 1001 00:59:09,921 --> 00:59:12,882 Foi assim que lidamos, e conversando sobre isso. 1002 00:59:12,966 --> 00:59:16,553 Mas agora, tem gente que está sofrendo por aí 1003 00:59:16,636 --> 00:59:18,888 pelo 11 de Setembro e estresse pós-traumático 1004 00:59:18,972 --> 00:59:21,599 com os quais nunca lidaram em suas carreiras. 1005 00:59:21,683 --> 00:59:24,227 Vocês, da Homicídios, vendo cadáveres, 1006 00:59:24,310 --> 00:59:28,273 crianças mortas e tudo mais, e todos vocês têm. 1007 00:59:28,356 --> 00:59:30,775 Você tem que lidar com essa merda, 1008 00:59:30,858 --> 00:59:34,070 porque vai infeccionar, e você mudará como pessoa. 1009 00:59:34,153 --> 00:59:36,531 Graças a Deus por esta pequena reunião. 1010 00:59:37,949 --> 00:59:41,286 Todos esses anos, achei que era o único enlouquecendo. 1011 00:59:43,746 --> 00:59:46,165 E eu não era. Eu sei. 1012 00:59:47,917 --> 00:59:50,378 Vir aqui… Desculpe, eu… 1013 00:59:50,461 --> 00:59:51,879 Não chorei, vocês que choraram! 1014 00:59:55,341 --> 00:59:57,802 Não farei isso agora, mas vou zoar você depois. 1015 00:59:57,885 --> 00:59:58,928 - Tá. - Eu te amo. 1016 00:59:59,762 --> 01:00:01,931 Você tem que lavar seu cérebro, como todos nós. 1017 01:00:02,015 --> 01:00:03,641 Não dá para segurar. 1018 01:00:04,142 --> 01:00:06,352 Fico feliz só de ver a cara do Brian. 1019 01:00:06,436 --> 01:00:09,147 De quando começou até agora, mudou totalmente. 1020 01:00:09,230 --> 01:00:11,441 - É uma terapia em grupo. - É verdade. 1021 01:00:11,524 --> 01:00:13,943 - Vejam. - Porque é uma zona de conforto. 1022 01:00:14,027 --> 01:00:14,986 Zona de conforto! 1023 01:00:15,069 --> 01:00:17,363 Nós nos sentimos à vontade para falar. 1024 01:00:17,447 --> 01:00:19,532 Mastigamos a mesma terra. 1025 01:00:19,616 --> 01:00:20,491 Sim. 1026 01:00:20,575 --> 01:00:23,703 Saúde mental é tão vital quanto a nossa saúde física. 1027 01:00:24,203 --> 01:00:26,956 E agora eu entendo isso. 1028 01:00:27,540 --> 01:00:31,919 Mas levei 19 anos para falar com terapeutas sobre isso. 1029 01:00:32,003 --> 01:00:33,129 Eu precisei. 1030 01:00:34,297 --> 01:00:37,050 Porque eu não sou um super-herói. 1031 01:00:37,133 --> 01:00:40,845 Em parte, é remorso de sobrevivente. Chefe, você estava no Burger King. 1032 01:00:40,928 --> 01:00:41,971 Tommy, você estava lá. 1033 01:00:42,055 --> 01:00:43,598 Ele estava lá. Todos estavam. 1034 01:00:43,681 --> 01:00:47,018 Você pensa: "Por que não aconteceu comigo?" 1035 01:00:47,101 --> 01:00:48,394 Você pensa nisso. 1036 01:00:48,478 --> 01:00:51,314 23 policiais de Nova York, 1037 01:00:51,397 --> 01:00:54,776 37 policiais da Autoridade Portuária 1038 01:00:54,859 --> 01:00:58,321 e 343 bombeiros morreram. 1039 01:01:00,782 --> 01:01:03,242 Deus nos deu memórias por uma razão. 1040 01:01:03,743 --> 01:01:05,536 E é para lembrar deles. 1041 01:01:05,620 --> 01:01:07,246 Lembrar do que aconteceu. 1042 01:01:07,330 --> 01:01:08,623 Nunca esquecer. 1043 01:01:10,500 --> 01:01:13,252 No lugar onde antes ficavam as Torres Gêmeas, 1044 01:01:13,336 --> 01:01:16,631 agora temos a Torre da Liberdade. 1045 01:01:16,714 --> 01:01:20,593 Eu também nunca a vi deste nível. 1046 01:01:20,677 --> 01:01:21,678 É tão majestosa. 1047 01:01:21,761 --> 01:01:26,307 E ainda bem que mostramos para eles. 1048 01:01:26,391 --> 01:01:27,934 - Fico feliz por isso. - É. 1049 01:01:28,017 --> 01:01:29,435 Estamos todos vivos. 1050 01:01:29,519 --> 01:01:32,480 Sobrevivendo de uma forma ou de outra. 1051 01:01:32,563 --> 01:01:36,609 E eu aprecio que eles construíram o memorial para essas memórias 1052 01:01:36,693 --> 01:01:38,861 dos socorristas, e dos civis, 1053 01:01:38,945 --> 01:01:42,657 e todos os cidadãos de outros países que morreram naquele dia. 1054 01:01:44,909 --> 01:01:49,831 É um símbolo de força e resiliência termos sido derrubados, 1055 01:01:49,914 --> 01:01:51,124 mas nos reerguemos. 1056 01:01:51,207 --> 01:01:53,042 Como país, não só como cidade. 1057 01:01:55,086 --> 01:01:57,588 O memorial é absolutamente deslumbrante. 1058 01:01:58,131 --> 01:02:03,177 A marca dos prédios com os nomes e a cascata. 1059 01:02:04,137 --> 01:02:06,264 - Que dia lindo, não é? - É. 1060 01:02:06,347 --> 01:02:07,640 Como naquele dia! 1061 01:02:15,273 --> 01:02:17,358 - Sério? - Jimmy Riches, bem aqui. 1062 01:02:18,443 --> 01:02:21,404 Foi policial antes de ser bombeiro. John Chipura. 1063 01:02:21,487 --> 01:02:23,781 Conhecia muitos deles de Staten Island, não é? 1064 01:02:23,865 --> 01:02:26,784 Timmy McSweeney. E aqui temos a Moira. 1065 01:02:30,204 --> 01:02:32,039 Terrorismo não é só um ataque. 1066 01:02:32,123 --> 01:02:37,420 É um estado constante de arruinar a vida das pessoas com medo, 1067 01:02:37,503 --> 01:02:40,965 com doenças, com incapacidade mental. 1068 01:02:48,222 --> 01:02:52,185 Contra o mal, há o amor, 1069 01:02:52,268 --> 01:02:56,355 e há pessoas que realmente se importam. 1070 01:02:58,274 --> 01:02:59,776 Através dessa tragédia, 1071 01:03:00,568 --> 01:03:03,029 o país, especialmente aqui em Nova York, 1072 01:03:03,112 --> 01:03:04,405 todos se uniram. 1073 01:03:07,575 --> 01:03:10,912 Isso me mostra do que somos capazes. 1074 01:03:59,001 --> 01:04:02,004 Legendas: Daniele N. Alves