1 00:00:06,089 --> 00:00:10,218 25 ANNI FA, LA POLIZIA DI NEW YORK RISPOSE AL PIÙ LETALE MASSACRO 2 00:00:10,301 --> 00:00:12,637 DELLA STORIA MODERNA DEGLI STATI UNITI. 3 00:00:15,432 --> 00:00:19,894 Queste sono esperienze vere, eventi dettagliati realmente accaduti. 4 00:00:26,568 --> 00:00:29,946 È il più grande omicidio che ci sia mai stato assegnato. 5 00:00:31,406 --> 00:00:34,409 Migliaia di persone furono uccise in questo attacco. 6 00:00:35,118 --> 00:00:36,453 Non eravamo preparati. 7 00:00:37,328 --> 00:00:41,750 Né come esseri umani, né, soprattutto, come professionisti. 8 00:00:42,333 --> 00:00:46,254 Non mi sentivo in controllo come durante un'indagine. 9 00:00:47,464 --> 00:00:50,759 Cercavo solo di sopravvivere a quella giornata. 10 00:00:51,509 --> 00:00:53,887 Scopri di che pasta sei fatto. 11 00:00:53,970 --> 00:00:57,348 Scopri cosa vuol dire essere una squadra. 12 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 Scopri chi è il tuo partner. 13 00:00:59,809 --> 00:01:02,020 Scopri quanto è importante la vita. 14 00:01:03,146 --> 00:01:04,898 Mezza città conosceva qualcuno 15 00:01:04,981 --> 00:01:08,401 o aveva un parente che è morto al Trade Center. 16 00:01:08,485 --> 00:01:09,652 Ma sono passati anni. 17 00:01:10,612 --> 00:01:11,446 Ci sono persone 18 00:01:11,529 --> 00:01:13,740 che non hanno mai provato niente del genere. 19 00:01:13,823 --> 00:01:17,494 Non sanno cosa significa vivere una vera tragedia. 20 00:01:18,328 --> 00:01:20,955 E tutta la città si unì. 21 00:01:21,039 --> 00:01:22,040 NEW YORK SARÀ FORTE 22 00:01:22,123 --> 00:01:25,835 Le nostre storie o nazionalità non avevano importanza. 23 00:01:25,919 --> 00:01:28,338 Eravamo tutti umani, quel giorno. 24 00:01:29,756 --> 00:01:31,841 Venticinque anni dopo, 25 00:01:32,509 --> 00:01:35,428 quello resterà il giorno che divide la mia vita. 26 00:01:36,054 --> 00:01:39,057 Il mondo che esisteva il 10 settembre non c'è più. 27 00:01:40,058 --> 00:01:42,644 Ha portato a 20 anni di guerra. 28 00:01:44,896 --> 00:01:46,231 Il mio mondo era cambiato. 29 00:01:47,732 --> 00:01:49,859 Il mondo era cambiato. 30 00:01:56,282 --> 00:01:59,869 Il nostro compito è farvi tornare a casa e dormire sereni. 31 00:02:01,121 --> 00:02:04,332 I familiari delle vittime devono sapere chi le ha uccise. 32 00:02:05,750 --> 00:02:09,379 La compassione per le vittime è fondamentale. 33 00:02:09,963 --> 00:02:12,173 Mi è sempre piaciuto scavare sotto la superficie. 34 00:02:13,133 --> 00:02:14,384 Cos'è successo davvero? 35 00:02:15,802 --> 00:02:18,138 Vuoi scoprire la verità. 36 00:02:18,221 --> 00:02:19,848 È il lavoro del detective. 37 00:02:20,348 --> 00:02:23,268 Il tuo istinto è aiutare le persone. 38 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 A New York, nella polizia di New York… 39 00:02:29,858 --> 00:02:30,692 È un sogno. 40 00:02:45,707 --> 00:02:49,544 Guardare le torri dal basso era la cosa più bella del mondo. 41 00:02:49,627 --> 00:02:53,006 Soprattutto da bambino, stavi così. 42 00:02:53,089 --> 00:02:56,509 Non finivano più, come una scala verso il paradiso. 43 00:02:58,011 --> 00:03:01,097 Mia zia JoAnn lavorava al World Trade Center. 44 00:03:01,181 --> 00:03:05,685 Nella Torre Nord, al 103° piano, e poi anche il 105°. 45 00:03:06,311 --> 00:03:09,772 Lavorava per Cantor Fitzgerald, un'agenzia d'intermediazione. 46 00:03:09,856 --> 00:03:11,566 Iniziò a 18 anni. 47 00:03:12,233 --> 00:03:15,737 Alla fine, divenne vicepresidente e socia. 48 00:03:16,654 --> 00:03:20,158 JoAnn era mia zia, ma era più una sorella. 49 00:03:20,241 --> 00:03:23,661 Si prendeva sempre cura di me, mi teneva lontano dai guai. 50 00:03:23,745 --> 00:03:25,455 Aveva solo 13 anni più di me. 51 00:03:26,664 --> 00:03:28,666 Quando iniziò a lavorare lì, 52 00:03:28,750 --> 00:03:32,378 mi portò al Trade Center per la prima volta. 53 00:03:32,462 --> 00:03:34,505 A cinque anni, 54 00:03:34,589 --> 00:03:38,134 ti emozioni per le cose che non hai mai visto prima. 55 00:03:38,843 --> 00:03:43,014 Mentre salivo sull'ascensore, mi sentivo su un razzo spaziale. 56 00:03:44,974 --> 00:03:48,895 Arrivavi in cima in un paio di minuti, superando più di 100 piani. 57 00:03:48,978 --> 00:03:51,231 Le orecchie facevano "pop". Uscivi. 58 00:03:51,314 --> 00:03:56,110 E, quando ti avvicinavi alle finestre, era un po' come… 59 00:03:56,194 --> 00:03:57,904 Eri parecchio in alto. 60 00:03:58,571 --> 00:04:01,324 Centodieci piani in ogni torre. 61 00:04:01,908 --> 00:04:05,453 Potevano ospitare fino a 50.000 persone, ogni santo giorno. 62 00:04:05,536 --> 00:04:07,664 Avevano un proprio codice postale. 63 00:04:08,748 --> 00:04:09,791 È qualcosa che… 64 00:04:09,874 --> 00:04:14,963 Pensate che, ovunque negli Stati Uniti, c'è un'area con un codice postale. 65 00:04:15,046 --> 00:04:17,215 Le torri ne avevano uno proprio. 66 00:04:17,298 --> 00:04:22,470 Erano state progettate per resistere a venti forti, tempeste, 67 00:04:22,553 --> 00:04:26,057 fulmini, collisioni con aerei. 68 00:04:26,140 --> 00:04:28,977 Erano percepite come indistruttibili. 69 00:04:30,979 --> 00:04:34,065 Una bomba ha ucciso cinque persone e ne ha ferite più di 1000 70 00:04:34,148 --> 00:04:36,442 nell'esplosione che ha scosso il World Trade Center 71 00:04:36,526 --> 00:04:39,279 e ha gettato Lower Manhattan nel caos più totale. 72 00:04:39,862 --> 00:04:43,032 Nel febbraio del 1993, ci fu un attacco terroristico. 73 00:04:44,033 --> 00:04:46,995 Terroristi internazionali piazzarono esplosivi in un furgone 74 00:04:47,078 --> 00:04:49,831 che posizionarono in un parcheggio sotterraneo. 75 00:04:50,540 --> 00:04:53,459 Esplose, ma il danno fu minimo. 76 00:04:54,460 --> 00:04:57,797 Qualcuno vicino a me diceva: "Queste torri sono incredibili. 77 00:04:57,880 --> 00:05:01,551 Hanno resistito a quest'enorme esplosione. Non posso crederci". 78 00:05:03,136 --> 00:05:04,345 Non avevo mai pensato 79 00:05:04,429 --> 00:05:08,474 che le Torri Gemelle potessero essere un bersaglio del terrorismo internazionale 80 00:05:08,558 --> 00:05:09,976 fino a quel giorno. 81 00:05:10,059 --> 00:05:13,062 Poi mi resi conto che erano un simbolo di forza. 82 00:05:13,146 --> 00:05:14,897 Un simbolo di orgoglio. 83 00:05:14,981 --> 00:05:18,943 Dopo aver attraversato in volo l'Oceano Atlantico, 84 00:05:19,527 --> 00:05:21,279 vedevi le Torri Gemelle. 85 00:05:23,114 --> 00:05:27,285 L'anno dopo, aggiunsero delle barriere in cemento 86 00:05:27,368 --> 00:05:29,912 in modo che nessuno potesse avvicinarsi 87 00:05:29,996 --> 00:05:35,293 con un camion o un'auto pieni di ordigni esplosivi. 88 00:05:35,877 --> 00:05:39,630 Ed eri convinto che non sarebbe successo mai più. 89 00:05:44,385 --> 00:05:47,388 11 SETTEMBRE 2001 90 00:05:47,472 --> 00:05:48,890 Era un martedì. 91 00:05:50,850 --> 00:05:52,060 C'era bel tempo. 92 00:05:53,394 --> 00:05:55,480 Non si vedeva una nuvola in cielo. 93 00:05:57,357 --> 00:05:59,192 E io ero diretto in tribunale. 94 00:05:59,776 --> 00:06:01,903 Ero nell'Unità anticrimine. 95 00:06:01,986 --> 00:06:04,530 Stavo andando al processo di un borseggiatore. 96 00:06:05,239 --> 00:06:07,200 Quindi avrei preso il traghetto. 97 00:06:09,077 --> 00:06:12,080 Sbarcai sul lato di Manhattan. 98 00:06:12,163 --> 00:06:14,707 Iniziai a camminare verso la stazione. 99 00:06:15,666 --> 00:06:18,795 Mentre camminavo, a pochi passi dal traghetto, 100 00:06:18,878 --> 00:06:20,630 sentii delle esplosioni. 101 00:06:22,715 --> 00:06:23,549 Facevano come… 102 00:06:26,052 --> 00:06:28,721 Dissi proprio: "Ma che cazzo è stato?" 103 00:06:28,805 --> 00:06:30,765 Ma continuai a camminare. 104 00:06:31,349 --> 00:06:35,686 Presi la metro verso i tribunali. Dovevo essere lì alle 9:00. 105 00:06:35,770 --> 00:06:38,773 13° DISTRETTO 106 00:06:38,856 --> 00:06:42,068 Mi svegliai nel dormitorio interno del 13° distretto. 107 00:06:42,652 --> 00:06:44,153 In polizia, 108 00:06:44,237 --> 00:06:46,656 a volte non torni a casa per qualche giorno. 109 00:06:47,407 --> 00:06:52,203 Firmai il registro e ricordo che c'era ABC News alla TV. 110 00:06:52,286 --> 00:06:57,375 E vidi che le Torri Gemelle erano state colpite da un aereo. 111 00:06:57,458 --> 00:07:00,628 Dal rumore sembrava un missile, non un aereo. 112 00:07:00,711 --> 00:07:02,630 Poi c'è stata una forte esplosione. 113 00:07:04,590 --> 00:07:08,010 La centrale mi comunicò che un piccolo Cessna 114 00:07:08,094 --> 00:07:10,304 si era schiantato sul World Trade Center. 115 00:07:11,264 --> 00:07:17,353 Dalla West Side Highway, si vedeva che non era un piccolo Cessna. 116 00:07:17,437 --> 00:07:19,772 Era un jet enorme. 117 00:07:20,606 --> 00:07:22,358 Porca puttana! 118 00:07:24,652 --> 00:07:26,112 Entrai in modalità poliziotto. 119 00:07:27,405 --> 00:07:32,368 Sapevo che un incidente del genere avrebbe provocato una strage di massa. 120 00:07:33,411 --> 00:07:37,748 Avevo lasciato i miei figli a scuola, i miei due ragazzi, 121 00:07:37,832 --> 00:07:39,959 quando sentii la notizia alla radio. 122 00:07:40,042 --> 00:07:43,087 Un grave disastro si è verificato a New York stamattina. 123 00:07:44,755 --> 00:07:48,134 Essendo un capo detective a Manhattan, 124 00:07:48,217 --> 00:07:51,137 forse l'unico della polizia di New York che viveva a Manhattan, 125 00:07:51,220 --> 00:07:52,972 sapevo che sarei entrato in azione. 126 00:07:53,598 --> 00:07:55,475 Così andai a casa e mi cambiai. 127 00:07:55,558 --> 00:07:59,479 Fui tra i pochi a indossare un completo per andare al World Trade Center. 128 00:07:59,562 --> 00:08:01,063 A maggio ero finito nei guai 129 00:08:01,147 --> 00:08:04,108 per aver risposto a un triplice omicidio senza completo. 130 00:08:04,192 --> 00:08:07,278 19° DISTRETTO 131 00:08:07,361 --> 00:08:11,073 Ero nel 19° distretto nella zona di pattuglia di Manhattan nord. 132 00:08:11,949 --> 00:08:13,659 Era una cosa senza precedenti. 133 00:08:13,743 --> 00:08:18,998 Così agenti da tutta New York furono mandati al Trade Center. 134 00:08:21,542 --> 00:08:26,631 Ero una poliziotta del 19° insieme a Pete Panuccio. 135 00:08:26,714 --> 00:08:31,636 La centrale ordinò il primo dispiegamento "uno e otto", 136 00:08:32,220 --> 00:08:34,472 otto agenti e un sergente. 137 00:08:34,555 --> 00:08:38,184 Ci stiamo dirigendo verso il One World Trade Center. 138 00:08:38,267 --> 00:08:39,143 Joanne Dowd 139 00:08:39,227 --> 00:08:41,938 era col primo gruppo di poliziotti del 19° distretto 140 00:08:42,021 --> 00:08:43,147 partito su un furgone. 141 00:08:43,231 --> 00:08:44,232 19° DISTRETTO 142 00:08:44,315 --> 00:08:47,318 Dovevamo incontrarci tutti tra Church e Vesey. 143 00:08:47,818 --> 00:08:53,199 Io ero lì con il tenente. Dissi: "Prendiamo un'auto. Andiamo lì". 144 00:08:57,119 --> 00:08:58,621 Ero sul treno. 145 00:08:59,747 --> 00:09:03,834 Scesi al palazzo del municipio, quello che si vede sempre su Law & Order. 146 00:09:04,418 --> 00:09:08,172 E, mentre camminavo verso quelle colonne leggendarie, 147 00:09:08,256 --> 00:09:10,591 tutti stavano guardando in alto. 148 00:09:12,843 --> 00:09:15,263 Alzai lo sguardo verso quella direzione. 149 00:09:17,098 --> 00:09:20,101 E vidi un buco gigantesco nella Torre Nord. 150 00:09:21,185 --> 00:09:22,728 Quelle torri erano enormi. 151 00:09:23,229 --> 00:09:25,940 Decine di migliaia di persone in ogni edificio ogni giorno. 152 00:09:26,023 --> 00:09:27,483 Conoscevo molti di loro. 153 00:09:29,193 --> 00:09:32,989 Chiamai subito il 212-938-5029. 154 00:09:33,072 --> 00:09:35,032 Il numero dell'ufficio di JoAnn. 155 00:09:35,992 --> 00:09:40,580 E sentii bip, bip, bip. Non indicava una linea occupata. 156 00:09:41,330 --> 00:09:44,500 Sembrava il suono del "fuori servizio". 157 00:09:45,209 --> 00:09:47,295 Erano le 9:00. Doveva essere al lavoro. 158 00:09:47,378 --> 00:09:48,838 Mi dissi: "Merda". 159 00:09:50,506 --> 00:09:52,008 Dovevamo andare lì. 160 00:09:52,717 --> 00:09:53,926 E, all'improvviso, 161 00:09:55,303 --> 00:09:58,973 il primo suono di cui credevo di aver sentito l'eco, 162 00:10:00,057 --> 00:10:03,102 lo sentii senza l'eco. 163 00:10:03,185 --> 00:10:04,478 Solo un'enorme esplosione. 164 00:10:07,773 --> 00:10:09,775 Poi sbattei sul marciapiede. 165 00:10:11,861 --> 00:10:13,362 Era un altro cazzo di aereo. 166 00:10:18,951 --> 00:10:21,454 Eravamo al 78° piano della Torre Sud. 167 00:10:21,537 --> 00:10:24,665 Sono qui adesso soltanto perché ci trovavamo 168 00:10:24,749 --> 00:10:27,335 dall'altra parte del punto di collisione. 169 00:10:33,007 --> 00:10:37,303 Finii a faccia in giù sul pavimento. E non avevo idea del perché. 170 00:10:37,803 --> 00:10:39,055 Tutto si fece buio. 171 00:10:41,807 --> 00:10:43,768 Le persone piangevano e urlavano. 172 00:10:45,144 --> 00:10:48,564 Toccai la donna che era accanto a me, che conoscevo. 173 00:10:48,648 --> 00:10:50,524 Le dissi: "Stai bene?" 174 00:10:51,150 --> 00:10:53,444 Non rispose e capii che era morta. 175 00:10:54,779 --> 00:10:57,198 C'erano cadaveri ovunque. 176 00:10:57,948 --> 00:11:01,494 Era una scena orribile, caotica, e nessuno sapeva cosa stesse succedendo. 177 00:11:03,788 --> 00:11:06,499 La squadra della Omicidi, insieme alle altre, 178 00:11:06,582 --> 00:11:10,169 fu coinvolta nei primi soccorsi verso quell'area. 179 00:11:11,545 --> 00:11:14,215 Io e due dei miei partner ci dirigemmo lì, 180 00:11:14,298 --> 00:11:17,093 con sirene e lampeggianti accesi, dal 13° distretto. 181 00:11:18,010 --> 00:11:22,598 Pochi secondi dopo, c'era del fumo che usciva fuori dalla Torre Sud. 182 00:11:22,682 --> 00:11:26,060 Poi ci rendemmo conto che qualcosa aveva colpito l'altra torre. 183 00:11:28,688 --> 00:11:30,231 - Santo cielo. - Oddio. 184 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 Ce n'è un altro. 185 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 Oh, mio Dio. 186 00:11:32,942 --> 00:11:34,443 Oddio. 187 00:11:35,611 --> 00:11:39,323 Ci guardammo negli occhi dicendo: 188 00:11:39,407 --> 00:11:41,701 "Questo non è un cazzo di incidente". 189 00:11:44,912 --> 00:11:47,373 La prima cosa a cui pensai fu mia moglie. 190 00:11:48,416 --> 00:11:51,836 Lavorava per un'azienda chiamata Salomon Smith Barney. 191 00:11:51,919 --> 00:11:53,379 Sapevo che era a Manhattan. 192 00:11:53,462 --> 00:11:56,006 E che uno dei suoi clienti principali 193 00:11:56,090 --> 00:11:59,719 si trovava in uno degli edifici del Trade Center. 194 00:11:59,802 --> 00:12:02,388 E sapevo che ci andava spesso. 195 00:12:03,681 --> 00:12:06,267 Non riuscivo a pensare ad altro. 196 00:12:07,351 --> 00:12:13,274 Avevo un vecchio cellulare a conchiglia, uno StarTac, o come si chiamava. 197 00:12:13,357 --> 00:12:16,610 E ricordo che cercai di chiamarla al lavoro 198 00:12:16,694 --> 00:12:21,073 e al suo numero di cellulare, ma non riuscii a parlarle. 199 00:12:21,157 --> 00:12:22,491 Non c'era linea. 200 00:12:22,575 --> 00:12:26,162 Non c'era segnale, niente di niente. 201 00:12:28,706 --> 00:12:31,167 C'era il caos in città. 202 00:12:32,793 --> 00:12:37,757 Le persone abbandonavano le auto in mezzo agli incroci. 203 00:12:37,840 --> 00:12:39,759 Lasciala lì, cazzo! Andiamo! 204 00:12:41,051 --> 00:12:44,597 Stavamo cercando di arrivare nel punto concordato, 205 00:12:44,680 --> 00:12:46,682 tra Church e Vesey. 206 00:12:46,766 --> 00:12:50,978 Arrivati a metà di Maiden Lane, 207 00:12:51,061 --> 00:12:52,438 eravamo bloccati. 208 00:12:53,189 --> 00:12:56,025 Lasciammo il furgone e scendemmo. 209 00:12:56,108 --> 00:12:59,779 E iniziammo a correre verso il World Trade Center. 210 00:13:02,531 --> 00:13:07,828 Mentre ci avvicinavamo alle torri, alzammo lo sguardo. 211 00:13:08,412 --> 00:13:12,541 C'erano persone appese alle travi d'acciaio. 212 00:13:14,293 --> 00:13:17,087 E fuoriusciva del fumo nero. 213 00:13:17,588 --> 00:13:20,174 Lanciavano giù dei bigliettini. 214 00:13:20,257 --> 00:13:23,844 "Aiutatemi. Sono su questo o quel piano." 215 00:13:24,470 --> 00:13:25,346 Era… 216 00:13:25,429 --> 00:13:26,597 Tu eri… 217 00:13:29,350 --> 00:13:32,561 Era oltre ogni immaginazione. 218 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 E il mio sergente diceva: "Andiamo. Continuiamo a muoverci. 219 00:13:37,233 --> 00:13:39,944 Dobbiamo arrivare dove ci hanno detto. 220 00:13:40,027 --> 00:13:42,738 Poi ci diranno cosa fare". 221 00:13:45,449 --> 00:13:49,787 L'incendio al 78° piano era allucinante. 222 00:13:51,539 --> 00:13:54,917 Sentivamo questo crepitio, non sapevamo cosa stesse succedendo, 223 00:13:55,000 --> 00:13:56,836 ma l'incendio continuava a peggiorare. 224 00:13:57,503 --> 00:14:00,589 Qualcosa dal soffitto cadde vicino alla mia testa. 225 00:14:01,465 --> 00:14:04,844 E mi dissi: "Non è possibile. Devo uscire da qui". 226 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 Pensai: "Sono al 78° piano di un edificio in fiamme 227 00:14:08,806 --> 00:14:10,307 e non so come andarmene". 228 00:14:12,893 --> 00:14:16,897 L'istinto ci diceva di aiutare le persone che correvano verso di noi. 229 00:14:18,274 --> 00:14:20,317 Così cercai di raggiungerle, 230 00:14:20,401 --> 00:14:25,281 ma il mio sergente mi afferrò per la nuca e mi tirò indietro. 231 00:14:26,991 --> 00:14:28,826 E qualcuno saltò 232 00:14:29,952 --> 00:14:31,495 e atterrò davanti a me. 233 00:14:34,790 --> 00:14:37,084 Una persona era morta davanti a me. 234 00:14:38,586 --> 00:14:40,296 Fu brutale. 235 00:14:40,921 --> 00:14:42,423 Brutale da guardare. 236 00:14:43,591 --> 00:14:45,759 Non potevamo fare nulla. 237 00:14:48,429 --> 00:14:52,933 Non era tanto l'immagine, quanto il rumore. 238 00:14:56,228 --> 00:14:57,396 Scusate. 239 00:15:05,654 --> 00:15:07,531 Quando un corpo cade 240 00:15:09,033 --> 00:15:10,743 da una tale altezza 241 00:15:11,869 --> 00:15:14,413 fa un suono come di vetri rotti. 242 00:15:17,625 --> 00:15:19,835 Ed è martoriato. 243 00:15:27,843 --> 00:15:30,012 Sono un detective della Omicidi di New York, 244 00:15:30,095 --> 00:15:31,597 quindi ho visto la morte, 245 00:15:32,222 --> 00:15:34,058 orribili scene di omicidi, 246 00:15:34,141 --> 00:15:36,435 violenza, cose del genere. 247 00:15:37,394 --> 00:15:42,149 Una delle cose più disturbanti di cui non sono mai riuscito a liberarmi 248 00:15:43,359 --> 00:15:45,945 è il fatto che quelle povere persone 249 00:15:46,028 --> 00:15:49,448 abbiano preferito gettarsi nel vuoto piuttosto che bruciare vive. 250 00:15:50,282 --> 00:15:51,492 Non avevano scelta. 251 00:15:51,575 --> 00:15:57,164 TORRE SUD ZONA DI IMPATTO: PIANI 77-85 252 00:15:58,040 --> 00:16:01,377 Quando ero al 78° piano, pensai tra me e me: 253 00:16:01,460 --> 00:16:05,714 "Ho due bambini che hanno bisogno di me, ma non so come uscire da qui". 254 00:16:05,798 --> 00:16:09,510 C'erano troppe macerie e il calore era insopportabile. 255 00:16:09,593 --> 00:16:12,930 Mi imbattei in due donne, poi arrivarono due ragazzi 256 00:16:13,013 --> 00:16:15,140 e trovammo delle scale vuote. 257 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 Arrivammo al 75° piano, 258 00:16:18,394 --> 00:16:23,649 e c'erano due pompieri di New York che stavano salendo le scale. 259 00:16:23,732 --> 00:16:27,903 Avevano delle bombole di ossigeno. Erano carichi di attrezzature. 260 00:16:27,987 --> 00:16:31,031 Dicemmo: "Dovete arrivare al 78°. La situazione è tragica". 261 00:16:31,115 --> 00:16:32,825 Quei ragazzi ci risposero: 262 00:16:32,908 --> 00:16:36,078 "Non preoccupatevi per noi. Pensate a voi stessi. 263 00:16:36,161 --> 00:16:38,372 Uscite. Penseremo noi al 78°". 264 00:16:38,956 --> 00:16:42,418 Questo mi fece capire come ragionano le persone 265 00:16:42,501 --> 00:16:46,296 e come i primi soccorritori reagiscono a situazioni del genere. 266 00:16:46,880 --> 00:16:47,965 Andiamo! 267 00:16:49,925 --> 00:16:51,802 I distretti di Lower Manhattan 268 00:16:51,885 --> 00:16:55,597 stavano già evacuando le persone dall'interno degli edifici. 269 00:16:56,390 --> 00:16:59,518 Tutti i distretti di Upper Manhattan erano con noi. 270 00:17:00,060 --> 00:17:01,937 Ci spostammo a Park Place, 271 00:17:02,021 --> 00:17:05,024 a circa mezzo isolato dal World Trade Center. 272 00:17:05,107 --> 00:17:08,652 E iniziarono ad assegnare quattro agenti a ogni piano 273 00:17:08,736 --> 00:17:10,904 per aiutare con l'evacuazione. 274 00:17:12,990 --> 00:17:17,119 Mentre scendevamo, ci trovammo davanti alcune macerie 275 00:17:17,202 --> 00:17:21,832 che riuscimmo a scavalcare per raggiungere il 40° piano. 276 00:17:22,499 --> 00:17:26,003 E, nell'ascensore, c'era un agente di polizia che diceva: 277 00:17:26,086 --> 00:17:27,963 "Entrate. Vi faccio uscire". 278 00:17:29,757 --> 00:17:31,383 Arrivammo al piano terra. 279 00:17:31,467 --> 00:17:34,887 Era ricoperto di polvere ed era completamente a soqquadro. 280 00:17:34,970 --> 00:17:38,307 Era assurdo. Non si vedeva a un palmo dal naso. 281 00:17:39,349 --> 00:17:41,185 Uscimmo dalla porta. 282 00:17:42,352 --> 00:17:45,022 Non capivo cosa stesse succedendo. 283 00:17:45,105 --> 00:17:47,066 La parola più adatta era "caos". 284 00:17:50,110 --> 00:17:53,572 Secondo il triage, probabilmente ero messo male come tutti, 285 00:17:53,655 --> 00:17:56,617 perché arrivò un'agente e mi prese. 286 00:17:56,700 --> 00:17:59,078 Non la conoscevo. Non sapevo niente di lei. 287 00:17:59,161 --> 00:18:01,455 Sapevo solo che qualcuno mi stava aiutando. 288 00:18:01,538 --> 00:18:03,415 Poi mi scattarono una foto. 289 00:18:05,417 --> 00:18:08,212 L'agente mi fece sedere sul marciapiede. 290 00:18:08,295 --> 00:18:10,798 Fu allora che mi portarono all'ambulanza. 291 00:18:11,507 --> 00:18:14,009 Poi lei tornò nell'edificio. 292 00:18:22,017 --> 00:18:24,394 Andai in auto al World Trade Center. 293 00:18:26,021 --> 00:18:27,898 Quando arrivai sulla scena, 294 00:18:27,981 --> 00:18:30,442 vidi il motore di un aereo in mezzo alla strada. 295 00:18:30,526 --> 00:18:36,031 Pensai di cercare il numero di serie per aiutare a identificare l'aereo. 296 00:18:36,615 --> 00:18:38,117 A causa dello stress, 297 00:18:38,200 --> 00:18:42,412 entrai in modalità detective, quando avrei dovuto fare il capo. 298 00:18:43,622 --> 00:18:47,000 Mi costrinsi a reagire alla situazione. 299 00:18:47,084 --> 00:18:50,629 E raggiunsi il quartier generale provvisorio, 300 00:18:50,712 --> 00:18:53,757 dall'altra parte della strada dalla Torre Sud, 301 00:18:53,841 --> 00:18:57,136 per contattare i miei superiori. 302 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 Ero quasi al World Trade Center. 303 00:19:03,058 --> 00:19:06,270 Ero lì da solo. Non sapevo cosa fare. 304 00:19:08,063 --> 00:19:11,650 Non eravamo stati addestrati per questo. Non ce l'avevano insegnato. 305 00:19:12,860 --> 00:19:14,945 Avevo 27 anni. 306 00:19:15,028 --> 00:19:16,989 O 28, non ricordo. 307 00:19:17,489 --> 00:19:20,325 Ero ancora relativamente giovane, all'epoca. 308 00:19:21,160 --> 00:19:26,123 Cosa faccio? Mi chiesi: "Come cazzo… Come cazzo faccio a tirarla fuori da lì?" 309 00:19:28,876 --> 00:19:31,879 Fin da quando ero piccolo, JoAnn c'era sempre stata. 310 00:19:32,504 --> 00:19:34,298 Era fiera del mio lavoro. 311 00:19:34,381 --> 00:19:36,633 Mi vide diplomarmi all'accademia di polizia. 312 00:19:38,093 --> 00:19:40,721 Quando comprai la mia prima casa, mi prestò 3000 dollari. 313 00:19:42,264 --> 00:19:43,932 Potevo sempre contare su di lei. 314 00:19:44,558 --> 00:19:47,352 Come cavolo potevo aiutarla? 315 00:19:50,272 --> 00:19:52,524 Cercavo una guida. 316 00:19:55,027 --> 00:19:58,030 Alla fine, mi imbattei nel mio tenente di allora. 317 00:19:59,406 --> 00:20:03,243 Ci dirigevamo verso sud. Eravamo davanti al Verizon Building. 318 00:20:03,785 --> 00:20:05,037 Sentii un boato. 319 00:20:11,501 --> 00:20:13,462 I cellulari non funzionavano. 320 00:20:13,545 --> 00:20:15,839 Parlavo da un telefono fisso. 321 00:20:15,923 --> 00:20:20,385 L'apparecchio iniziò a tremare arrivando dall'altra parte del tavolo. 322 00:20:20,886 --> 00:20:22,804 Credevo che fosse la metropolitana. 323 00:20:24,056 --> 00:20:26,808 Sentivo la terra tremare. 324 00:20:26,892 --> 00:20:29,228 Il boato si fece più forte. 325 00:20:29,311 --> 00:20:32,147 Pensammo a un'esplosione. Un rumore fortissimo. 326 00:20:32,898 --> 00:20:36,652 Ma sembrava più un forte rumore roboante. 327 00:20:38,111 --> 00:20:38,946 Faceva… 328 00:20:43,283 --> 00:20:46,245 E tutto ciò che vidi, dal 30° piano in giù… 329 00:20:49,081 --> 00:20:51,250 Oddio! 330 00:20:55,712 --> 00:20:57,881 - A terra! - Andate laggiù! 331 00:20:57,965 --> 00:21:00,300 A un paio di isolati dal Trade Center, 332 00:21:00,384 --> 00:21:05,430 vidi del fumo bianco alzarsi da dove si trovava la Torre Sud. 333 00:21:06,014 --> 00:21:08,308 Oddio! 334 00:21:09,017 --> 00:21:12,229 E stava venendo verso di me e il mio partner 335 00:21:12,896 --> 00:21:14,690 a grande velocità. 336 00:21:16,608 --> 00:21:22,614 D'istinto, ci guardammo e iniziammo, come si dice, a darcela a gambe levate. 337 00:21:22,698 --> 00:21:27,119 E ci mettemmo di corsa in salvo all'interno dei grandi magazzini Syms. 338 00:21:27,703 --> 00:21:31,373 E il mio tenente, in quel momento, disse: 339 00:21:31,456 --> 00:21:32,749 "Scappate, cazzo!" 340 00:21:32,833 --> 00:21:34,209 Andate via! 341 00:21:34,710 --> 00:21:36,378 - Via! - Forza! 342 00:21:39,464 --> 00:21:46,305 E poi, tutti i poliziotti, allineati per aiutare con l'evacuazione, 343 00:21:46,388 --> 00:21:49,850 si diressero verso di me come una mandria di tori. 344 00:21:50,726 --> 00:21:54,479 Caddi faccia a terra sul marciapiede 345 00:21:54,563 --> 00:21:57,774 e tutti iniziarono a calpestarmi. 346 00:21:59,484 --> 00:22:02,988 Insomma, non potevo biasimarli, immagino. 347 00:22:03,655 --> 00:22:05,490 Anche se ero incazzata. 348 00:22:06,199 --> 00:22:09,745 Sentii scricchiolare il ginocchio e la schiena. 349 00:22:10,370 --> 00:22:13,665 Provai subito dolore. 350 00:22:14,207 --> 00:22:18,795 Ero stata letteralmente crocifissa al marciapiede. 351 00:22:20,922 --> 00:22:22,215 Non riuscivo a muovermi. 352 00:22:23,759 --> 00:22:27,304 E a due ragazzi del 23° distretto, 353 00:22:27,387 --> 00:22:29,598 di cui non ho mai saputo il nome, 354 00:22:29,681 --> 00:22:31,516 accadde la stessa cosa. 355 00:22:32,184 --> 00:22:35,896 Mi chiesero: "Riesci a camminare?" Risposi: "Posso correre. Andiamo". 356 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Forza! 357 00:22:37,981 --> 00:22:41,360 Cercammo di superare le macerie, ma non ci riuscimmo. 358 00:22:41,985 --> 00:22:45,238 Così deviammo velocemente sulla Broadway, 359 00:22:45,322 --> 00:22:49,451 ci inginocchiammo e cercammo di ripararci al meglio. 360 00:22:54,831 --> 00:22:57,292 Cercammo di entrare nel 7 World Trade, 361 00:22:57,376 --> 00:23:01,463 che si trovava a nord delle Torri Gemelle. 362 00:23:02,005 --> 00:23:04,549 Sembrava il rifugio più sicuro. 363 00:23:06,718 --> 00:23:08,220 Le porte erano chiuse. 364 00:23:08,929 --> 00:23:12,349 Stavo per tirare fuori la pistola e iniziare a sparare. 365 00:23:12,933 --> 00:23:15,060 Non volevo essere travolto per strada. 366 00:23:16,228 --> 00:23:21,483 Qualcuno aprì la porta da dentro, gridando: "Entrate!" 367 00:23:22,275 --> 00:23:23,193 Entrammo di corsa. 368 00:23:23,902 --> 00:23:27,614 Eravamo dentro un atrio di vetro, a due o tre piani da terra. 369 00:23:29,032 --> 00:23:32,744 I vetri si stavano rompendo all'interno dell'ingresso principale, 370 00:23:32,828 --> 00:23:36,289 che si riempì all'istante di terra e polvere. 371 00:23:39,751 --> 00:23:45,215 Fu, di gran lunga, il momento più terrificante della mia vita. 372 00:23:45,298 --> 00:23:48,260 E avevo vissuto più di una situazione pericolosa, 373 00:23:48,343 --> 00:23:50,137 nel corso della mia carriera. 374 00:23:51,721 --> 00:23:54,641 Ma, all'improvviso, mi resi conto che… 375 00:23:55,308 --> 00:23:56,893 sarei morto lì. 376 00:24:04,234 --> 00:24:07,946 Sembrava che alcune cose rallentassero e altre accelerassero. 377 00:24:08,029 --> 00:24:10,532 È straordinario ciò che può elaborare la mente. 378 00:24:11,741 --> 00:24:14,035 Non sono una persona molto religiosa. 379 00:24:14,536 --> 00:24:19,124 Ma, se pensi che stai per morire, devi lasciare tutto in ordine in fretta. 380 00:24:19,207 --> 00:24:20,917 Ed era quello che… 381 00:24:21,001 --> 00:24:22,127 Dissi: "Dio…" 382 00:24:23,462 --> 00:24:25,839 Ero sobrio da 14 anni, all'epoca. 383 00:24:27,549 --> 00:24:29,468 La cosa a cui pensai subito fu: 384 00:24:29,551 --> 00:24:32,679 "Sai una cosa, Dio? Grazie per questi ultimi 14 anni. 385 00:24:34,556 --> 00:24:36,308 Prenditi cura della mia famiglia". 386 00:24:37,350 --> 00:24:40,645 E mi dissi: "Ci siamo. Stringi i denti". 387 00:24:40,729 --> 00:24:43,023 TORRE NORD 388 00:24:43,106 --> 00:24:45,317 L'edificio in cui mi trovavo iniziò a riempirsi 389 00:24:45,400 --> 00:24:47,569 di quello che credevo fosse fumo. 390 00:24:48,236 --> 00:24:49,779 E ricordo 391 00:24:49,863 --> 00:24:53,575 dai primi anni delle elementari che, quando si tratta di fumo, 392 00:24:53,658 --> 00:24:55,994 devi metterti in ginocchio e gattonare. 393 00:24:56,077 --> 00:25:01,500 Solo che questo fumo era più denso in basso 394 00:25:01,583 --> 00:25:03,502 e più diradato in alto. 395 00:25:04,002 --> 00:25:06,630 Ero molto confuso 396 00:25:06,713 --> 00:25:09,508 e misi in discussione quello che avevo imparato 397 00:25:09,591 --> 00:25:13,178 da suor Elizabeth nel 1968 all'istituto Nostra Signora della Neve. 398 00:25:15,555 --> 00:25:17,682 Non c'è più! L'intera torre! 399 00:25:17,766 --> 00:25:19,059 Non c'è più! 400 00:25:19,142 --> 00:25:20,727 Santo cielo! 401 00:25:23,939 --> 00:25:25,982 All'interno del 7 World Trade, 402 00:25:26,066 --> 00:25:28,610 non fummo colpiti da nulla, da nessun grosso detrito. 403 00:25:29,778 --> 00:25:31,154 Non sei morto. 404 00:25:32,030 --> 00:25:34,574 Mettiti al lavoro. Renditi utile. 405 00:25:36,910 --> 00:25:39,538 L'interno dell'edificio era a malapena visibile. 406 00:25:39,621 --> 00:25:42,249 Avevo una piccola torcia scadente con me 407 00:25:42,332 --> 00:25:45,043 e sentii delle persone che gridavano sulla scala mobile, 408 00:25:45,126 --> 00:25:46,586 così salii da loro. 409 00:25:47,087 --> 00:25:49,172 Ero l'unico in uniforme. 410 00:25:50,006 --> 00:25:51,341 Questo tizio era il custode… 411 00:25:51,424 --> 00:25:54,177 Non so se fosse un addetto antincendio o un sorvegliante. 412 00:25:54,803 --> 00:25:56,805 Disse: "Grazie a Dio, c'è la polizia". 413 00:25:57,973 --> 00:25:58,974 E io… 414 00:26:00,433 --> 00:26:04,479 "Sì, è arrivata la cavalleria, cioè io, il che non è molto." 415 00:26:07,107 --> 00:26:08,733 La Torre Sud era crollata. 416 00:26:09,359 --> 00:26:10,735 Dovevamo riorganizzarci. 417 00:26:11,570 --> 00:26:14,489 Ci incamminammo verso la Torre Nord. 418 00:26:15,991 --> 00:26:16,866 Vidi i pompieri. 419 00:26:20,829 --> 00:26:23,081 Si versavano l'acqua sugli occhi. 420 00:26:23,957 --> 00:26:25,667 Piangevano. 421 00:26:28,628 --> 00:26:33,049 C'erano dei civili che erano fuggiti dall'edificio. 422 00:26:33,675 --> 00:26:36,511 Ricordo che presi un uomo e gli diedi un grande abbraccio. 423 00:26:36,595 --> 00:26:40,098 Un uomo molto più grande di me, probabilmente sulla quarantina… 424 00:26:40,599 --> 00:26:42,559 Stava piangendo e… 425 00:26:43,727 --> 00:26:44,936 Era sotto shock. 426 00:26:45,437 --> 00:26:46,813 Anch'io. 427 00:26:46,896 --> 00:26:48,481 Dissi: "Andrà tutto bene". 428 00:26:51,401 --> 00:26:53,528 La polvere si depositò a terra. 429 00:26:54,195 --> 00:26:57,532 E andammo verso il luogo ora noto come "Ground Zero" 430 00:26:57,616 --> 00:27:01,911 per accelerare l'evacuazione. 431 00:27:04,414 --> 00:27:08,043 E, quando arrivammo lì, non c'era più nulla. 432 00:27:09,210 --> 00:27:15,550 C'era un grosso frammento dell'edificio tra Church e Vesey. 433 00:27:17,844 --> 00:27:21,306 La Torre Sud, anche se fu colpita per seconda, 434 00:27:21,389 --> 00:27:24,851 crollò per prima perché era stata colpita a un livello più basso, 435 00:27:24,934 --> 00:27:27,562 che aveva compromesso di più la stabilità dell'edificio. 436 00:27:27,646 --> 00:27:29,689 26 FEBBRAIO 1993 437 00:27:29,773 --> 00:27:33,610 Dopo l'attentato del '93 al World Trade Center, 438 00:27:33,693 --> 00:27:37,113 ci fu insegnato che un aereo non avrebbe potuto abbattere la torre 439 00:27:37,197 --> 00:27:39,157 solo con la pura forza. 440 00:27:39,240 --> 00:27:41,701 Ma, in quel momento, ero disposto a cambiare idea. 441 00:27:42,661 --> 00:27:45,080 Toglietevi da lì. La seconda torre sta per crollare. 442 00:27:45,163 --> 00:27:47,457 - Ti hanno detto… - Sì, sta per crollare. 443 00:27:47,540 --> 00:27:50,001 Schierammo dei poliziotti 444 00:27:50,085 --> 00:27:52,504 per tenere tutti lontani dall'edificio, 445 00:27:52,587 --> 00:27:55,423 perché era chiaro che la seconda torre sarebbe crollata. 446 00:27:55,507 --> 00:27:57,592 - Via da lì, cazzo! - Stiamo andando! 447 00:27:57,676 --> 00:28:01,888 Vidi alcuni soccorritori. Dissi: "Ehi, che state facendo?" 448 00:28:01,971 --> 00:28:04,182 Uno rispose: "Noi torniamo dentro". 449 00:28:04,265 --> 00:28:05,433 E io: "Siete pazzi". 450 00:28:06,142 --> 00:28:09,479 Lui: "No, dobbiamo liberare quelle persone". 451 00:28:09,562 --> 00:28:11,398 E mi sentivo un vigliacco, 452 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 perché stavo per andarmene. 453 00:28:16,528 --> 00:28:17,987 Dissi: "Ok, fanculo. 454 00:28:18,071 --> 00:28:20,907 Non mi farò umiliare da un pompiere. Io resto". 455 00:28:20,990 --> 00:28:22,409 Veloci! Forza! 456 00:28:23,243 --> 00:28:27,664 La Torre Nord aveva un'antenna in cima, che cominciò a inclinarsi. 457 00:28:28,790 --> 00:28:30,500 Iniziammo a sentire dei rumori. 458 00:28:30,583 --> 00:28:31,584 Almeno, io. 459 00:28:32,877 --> 00:28:34,337 Era come uno stridio. 460 00:28:36,339 --> 00:28:38,383 Ed eravamo a due isolati di distanza. 461 00:28:40,885 --> 00:28:41,761 Sentimmo un boato. 462 00:28:43,972 --> 00:28:47,058 E fu allora che vidi crollare quella cazzo di torre. 463 00:28:55,275 --> 00:28:57,026 La torre sta crollando! 464 00:28:57,569 --> 00:28:59,946 Allontanatevi! 465 00:29:02,615 --> 00:29:06,995 Mentre l'edificio stava crollando, ricordo che immaginai i miei due figli… 466 00:29:13,084 --> 00:29:14,586 che mi spronavano 467 00:29:15,420 --> 00:29:17,172 a correre più veloce che potevo. 468 00:29:20,091 --> 00:29:21,551 E a sdraiarmi a terra. 469 00:29:22,343 --> 00:29:23,553 Venite qui. 470 00:29:24,220 --> 00:29:27,599 E mi riparai dietro al cordolo del marciapiede. 471 00:29:27,682 --> 00:29:30,894 Tutti i miei 110 chili di peso massimo 472 00:29:30,977 --> 00:29:36,441 schiacciati in 15 cm di marciapiede per sopravvivere. 473 00:29:37,233 --> 00:29:41,070 Mi ricordai l'addestramento militare e puntai i piedi verso l'esplosione. 474 00:29:43,072 --> 00:29:45,492 Sembravano venti di uragano. 475 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 Guardai a destra e c'era un camion disteso su un fianco. 476 00:29:51,414 --> 00:29:53,708 E poi venne il buio. 477 00:29:56,419 --> 00:29:57,796 Non riuscivo a vedere. 478 00:29:57,879 --> 00:30:00,507 E tutto si fece estremamente silenzioso. 479 00:30:02,842 --> 00:30:04,469 Mi chiedevo se fossi morto. 480 00:30:05,637 --> 00:30:07,347 Non sentivo dolore. 481 00:30:10,558 --> 00:30:14,312 E poi, all'improvviso, non riuscivo a respirare. 482 00:30:15,230 --> 00:30:19,651 E dovetti mettermi le mani in bocca 483 00:30:19,734 --> 00:30:23,154 per estrarre dei pezzi di cemento. 484 00:30:24,072 --> 00:30:26,574 Tossivo ed ero in ginocchio. 485 00:30:27,075 --> 00:30:28,785 Una donna mi tirò su. 486 00:30:29,369 --> 00:30:32,413 Mi portò verso un idrante per pulirmi gli occhi. 487 00:30:32,497 --> 00:30:34,666 Mi diede dell'acqua. 488 00:30:35,166 --> 00:30:36,668 Ricordo ancora il suo viso. 489 00:30:37,377 --> 00:30:40,213 Fu uno dei momenti più piacevoli della giornata. 490 00:30:40,296 --> 00:30:43,675 Qualcuno mi aveva aiutato quando ne avevo bisogno. 491 00:30:46,678 --> 00:30:48,388 Speravo che JoAnn fosse uscita. 492 00:30:49,430 --> 00:30:52,475 Speravo che i suoi colleghi fossero usciti. 493 00:30:52,976 --> 00:30:55,520 Speravo che fossero usciti quasi tutti. 494 00:30:56,521 --> 00:30:58,106 In un tale stato di shock, 495 00:30:59,065 --> 00:31:03,611 non ti rendi conto della gravità di quello a cui stai assistendo. 496 00:31:06,948 --> 00:31:08,950 Eravamo nei grandi magazzini Syms. 497 00:31:09,033 --> 00:31:12,954 Le persone che erano lì a fare shopping avevano il panico negli occhi. 498 00:31:13,037 --> 00:31:15,164 "Devono uscire. Dobbiamo fare qualcosa." 499 00:31:16,291 --> 00:31:19,544 Qualunque cosa ci fosse in quel fumo, mi sentivo gli occhi bruciare. 500 00:31:20,461 --> 00:31:24,424 Prendemmo dei fazzoletti da taschino che erano su un espositore, 501 00:31:24,507 --> 00:31:25,842 li bagnammo e li passammo. 502 00:31:27,302 --> 00:31:29,721 Ai dipendenti e alle persone all'interno 503 00:31:29,804 --> 00:31:32,724 dicemmo di coprirsi la faccia coi fazzoletti da taschino 504 00:31:32,807 --> 00:31:36,895 e di cercare di non inspirare qualunque cosa fosse. 505 00:31:39,689 --> 00:31:44,944 Portammo tutti, in fila indiana, a sud, verso l'acqua. 506 00:31:45,028 --> 00:31:46,446 Ok, iniziamo. Forza. 507 00:31:46,529 --> 00:31:49,949 C'erano dei traghetti e alcune persone con barche private. 508 00:31:50,033 --> 00:31:53,036 Portavano le persone via da Manhattan. 509 00:31:54,370 --> 00:31:57,332 Io e i miei partner non avevamo intenzione di andarcene. 510 00:31:57,415 --> 00:31:59,667 Ci chiedevamo: "Cosa facciamo ora?" 511 00:32:00,835 --> 00:32:04,631 Pensai di nuovo a mia moglie e mi chiesi se fosse al sicuro. 512 00:32:04,714 --> 00:32:07,550 Riprovai a chiamarla dal mio cellulare, 513 00:32:07,634 --> 00:32:09,969 di nuovo senza avere fortuna. 514 00:32:10,053 --> 00:32:12,680 Non riuscivo a parlare con nessuno. Non c'era segnale. 515 00:32:12,764 --> 00:32:14,432 Non riuscivo a telefonare. 516 00:32:17,226 --> 00:32:19,103 Non potevamo comunicare. 517 00:32:19,771 --> 00:32:23,316 L'antenna di una delle torri copriva gran parte delle trasmissioni, 518 00:32:23,399 --> 00:32:26,903 dei cellulari, della TV e della radio. 519 00:32:26,986 --> 00:32:29,989 Quindi non riuscivamo a comunicare con gli altri enti. 520 00:32:31,115 --> 00:32:36,079 Avevamo una connessione diretta con il dipartimento di polizia. 521 00:32:36,162 --> 00:32:40,458 Quindi potevamo ascoltare le trasmissioni degli altri. 522 00:32:40,541 --> 00:32:43,044 Il centro di comando è a nord di Vesey Street. 523 00:32:43,127 --> 00:32:44,420 Ricevuto. 524 00:32:44,504 --> 00:32:45,964 Ma nient'altro. 525 00:32:46,798 --> 00:32:50,093 Non si sentiva volare una mosca. 526 00:32:52,345 --> 00:32:57,517 Sentivamo solo gli allarmi delle bombole d'ossigeno 527 00:32:57,600 --> 00:33:00,728 che i pompieri portano sulla schiena. 528 00:33:01,896 --> 00:33:06,442 Il suono era attenuato, eppure assordante, 529 00:33:06,526 --> 00:33:10,571 nel canyon che era diventato quel punto di Manhattan. 530 00:33:13,992 --> 00:33:16,619 Una delle cose che provai quel giorno, 531 00:33:16,703 --> 00:33:19,914 ripensandoci in retrospettiva, fu la solitudine. 532 00:33:21,082 --> 00:33:23,626 Essere separato dai miei colleghi. 533 00:33:24,377 --> 00:33:26,004 Per un poliziotto, è terribile. 534 00:33:26,754 --> 00:33:29,924 In una situazione così catastrofica, 535 00:33:31,134 --> 00:33:36,723 diventò quasi una sensazione opprimente, perché ti sentivi disconnesso da tutti. 536 00:33:38,349 --> 00:33:42,186 Dissi: "Vedo se riesco a trovare le persone con cui dovrei stare". 537 00:33:43,521 --> 00:33:45,732 Passai davanti a un bar. 538 00:33:45,815 --> 00:33:46,941 Ed era strano. 539 00:33:47,942 --> 00:33:49,736 Ebbi un pensiero improvviso. 540 00:33:50,945 --> 00:33:54,073 Nessuno mi avrebbe biasimato se fossi andato dietro il bancone e… 541 00:33:55,533 --> 00:33:59,495 mi fossi versato un bicchierino di Johnnie Walker. 542 00:33:59,579 --> 00:34:02,248 La malattia dell'alcolismo 543 00:34:03,291 --> 00:34:05,418 è sempre in agguato, mentre ti dice: 544 00:34:05,501 --> 00:34:08,421 "Un piccolo sorso non può farti male". 545 00:34:08,504 --> 00:34:11,966 Erano queste le conversazioni che la mia mente folle partoriva. 546 00:34:12,050 --> 00:34:13,176 E mi dissi… 547 00:34:14,677 --> 00:34:17,096 "Non oggi. Ho da fare". 548 00:34:17,180 --> 00:34:18,222 E… 549 00:34:18,931 --> 00:34:22,143 Sono sobrio ancora oggi. Da quasi 38 anni. 550 00:34:24,979 --> 00:34:29,609 Avevo una stella ed ero a capo dei detective del Bronx. 551 00:34:30,568 --> 00:34:32,779 Ci dirigemmo in fretta a Manhattan. 552 00:34:33,654 --> 00:34:35,490 Eravamo tra Trinity e Liberty 553 00:34:36,115 --> 00:34:38,451 quando crollò la Torre Nord. 554 00:34:38,951 --> 00:34:43,122 Tra Trinity e Liberty, notai un Burger King all'angolo. 555 00:34:43,706 --> 00:34:49,378 Colsi l'occasione per renderlo un quartier generale temporaneo. 556 00:34:50,797 --> 00:34:53,549 Iniziai ad assegnare i vari compiti 557 00:34:53,633 --> 00:34:56,010 e fummo impegnati fuori per tutto il giorno. 558 00:34:57,011 --> 00:35:02,725 I poliziotti accorsero da Brooklyn e da Upper Manhattan. 559 00:35:04,227 --> 00:35:09,232 Fu l'unica volta in tutta la mia carriera in cui non volevo andare al lavoro. 560 00:35:09,315 --> 00:35:12,193 Volevo stare a casa con la mia famiglia. 561 00:35:13,027 --> 00:35:16,697 Era la mia priorità, ma purtroppo dovetti rinunciarci 562 00:35:16,781 --> 00:35:20,576 e correre dal Queens a Manhattan. 563 00:35:24,038 --> 00:35:25,790 Arrivavo dal Bronx. 564 00:35:25,873 --> 00:35:30,962 La mia auto non funzionava quel giorno, e fu assurdo perché era tutto chiuso. 565 00:35:31,045 --> 00:35:32,463 I treni erano fermi. 566 00:35:32,547 --> 00:35:35,133 Tutti se ne andavano da Manhattan a piedi. 567 00:35:35,216 --> 00:35:38,553 Provai a fare l'autostop, ma non riuscii a trovare un passaggio. 568 00:35:39,220 --> 00:35:42,265 Così presi un autobus da Lexington Avenue pieno di gente. 569 00:35:42,348 --> 00:35:46,602 Ricordo che scesi sulla 21ª e andai a piedi al mio distretto. 570 00:35:47,645 --> 00:35:50,022 Molte persone che conoscevo erano disperse. 571 00:35:52,024 --> 00:35:53,985 Nessuno sapeva dove fossero gli altri. 572 00:35:55,736 --> 00:35:59,490 La polizia di New York iniziò a occuparsi dei dispersi. 573 00:35:59,574 --> 00:36:01,492 Civili, soccorritori… 574 00:36:02,577 --> 00:36:06,080 Molti di noi finirono nell'elenco dei dispersi. 575 00:36:06,622 --> 00:36:09,584 Unità, tenete il canale libero. Ho una donna a terra. 576 00:36:09,667 --> 00:36:11,043 Agente a terra. In attesa. 577 00:36:11,919 --> 00:36:16,132 Aspettavamo segnali dalle persone bloccate nell'edificio. 578 00:36:16,215 --> 00:36:19,719 Agente donna, dove sei? Qual era la tua ultima posizione? 579 00:36:20,219 --> 00:36:26,517 Entravo e uscivo dalle cavità cercando di arrivare a chiunque fosse, 580 00:36:26,601 --> 00:36:32,982 al punto da avere le scarpe e le braccia ustionate. 581 00:36:35,610 --> 00:36:37,111 Eravamo preoccupati. 582 00:36:37,195 --> 00:36:40,573 "Come facciamo a gestire un tale numero di dispersi? 583 00:36:40,656 --> 00:36:43,075 Come facciamo a verificare se sono dispersi o no, 584 00:36:43,159 --> 00:36:45,328 a sapere se sono ancora nell'edificio?" 585 00:36:45,411 --> 00:36:47,371 13° DISTRETTO 586 00:36:48,497 --> 00:36:50,458 Lasciai il 13° distretto 587 00:36:50,541 --> 00:36:53,794 e mi diressi a sud verso il World Trade Center. 588 00:36:54,754 --> 00:36:59,008 Andai a cercare il mio vicino Bill McGinn per assicurarmi che stesse bene. 589 00:37:00,259 --> 00:37:02,386 Prima di uscire di casa quel giorno, 590 00:37:02,470 --> 00:37:04,639 la moglie di Bill bussò alla mia porta. 591 00:37:05,223 --> 00:37:07,183 Disse che Bill era al lavoro. 592 00:37:07,266 --> 00:37:09,769 L'aveva chiamato. Senza ricevere risposta. 593 00:37:09,852 --> 00:37:12,355 Dissi: "Appena arrivo in centro, mi metto a cercarlo". 594 00:37:14,232 --> 00:37:15,441 Ci guardammo intorno. 595 00:37:15,524 --> 00:37:18,486 Chiedevo a tutti: "Avete visto Bill McGinn? 596 00:37:18,569 --> 00:37:21,614 Lavora nella caserma dei pompieri tra la 10ª e Greenwich. 597 00:37:22,198 --> 00:37:24,242 Qualcuno ha visto quella squadra?" 598 00:37:25,243 --> 00:37:27,912 A un certo punto, uno dei pompieri mi rispose: 599 00:37:28,412 --> 00:37:30,957 "Quella squadra non c'è più". 600 00:37:33,125 --> 00:37:34,752 Mi sentii malissimo. 601 00:37:35,253 --> 00:37:40,508 Sua figlia Cordelia aveva circa sei anni ed era venuta a casa mia quella mattina. 602 00:37:40,591 --> 00:37:44,053 Stava giocando con mio figlio e, a un certo punto, disse: 603 00:37:44,136 --> 00:37:46,931 "Oddio, ho perso il dente!" Il suo primo dentino. 604 00:37:47,014 --> 00:37:50,309 Disse: "Non vedo l'ora di farlo vedere a papà quando torna!" 605 00:37:50,893 --> 00:37:52,853 Sapere che voleva mostrarlo a suo padre 606 00:37:52,937 --> 00:37:55,856 e che molto probabilmente non sarebbe tornato a casa 607 00:37:55,940 --> 00:37:58,234 mi provocò una profonda tristezza. 608 00:38:04,031 --> 00:38:08,411 Uscimmo dalla FDR Drive verso Manhattan Bridge, in qualche modo. 609 00:38:08,911 --> 00:38:13,708 Ricordo che sentii qualcuno urlare: "Tornate indietro! 610 00:38:13,791 --> 00:38:17,086 C'è un furgone sul ponte! Faranno saltare il Manhattan Bridge!" 611 00:38:19,046 --> 00:38:20,881 Tutti andarono nel panico: 612 00:38:20,965 --> 00:38:23,217 io, i miei due partner, tutti quanti. 613 00:38:24,427 --> 00:38:27,346 Pensai: "Perché cazzo corriamo?" 614 00:38:29,724 --> 00:38:33,561 Gli artificieri non trovarono esplosivi. Il furgone era pulito. 615 00:38:33,644 --> 00:38:34,895 Era stato abbandonato. 616 00:38:35,646 --> 00:38:37,898 Ma, all'inizio, aveva senso, 617 00:38:37,982 --> 00:38:40,526 perché continuavo a pensare all'obiettivo successivo. 618 00:38:40,609 --> 00:38:41,861 Eravamo nel panico. 619 00:38:43,863 --> 00:38:45,906 Giravano voci a destra e a manca. 620 00:38:47,033 --> 00:38:50,036 C'erano circa otto aerei dispersi, 621 00:38:50,619 --> 00:38:52,204 non ancora rintracciati. 622 00:38:52,288 --> 00:38:54,707 Ma alcune di queste non erano semplici voci. 623 00:38:56,125 --> 00:38:58,461 Scoprimmo che il Pentagono era stato colpito. 624 00:38:59,170 --> 00:39:03,549 Scoprimmo dell'incidente aereo a Shanksville, Pennsylvania. 625 00:39:04,633 --> 00:39:08,012 Con tutti questi attacchi in luoghi diversi, 626 00:39:08,095 --> 00:39:10,598 non sapevamo quale fosse il piano dei terroristi. 627 00:39:11,432 --> 00:39:14,352 Non sapevamo se avrebbero colpito l'Empire State Building. 628 00:39:14,435 --> 00:39:17,063 O se avrebbero colpito la metropolitana. 629 00:39:17,146 --> 00:39:21,776 Sapevamo che il giorno era quello e che stavano colpendo luoghi diversi. 630 00:39:25,071 --> 00:39:29,200 Mentre continuavamo ad aiutare e ad assistere le persone, 631 00:39:29,700 --> 00:39:31,535 non avevo ancora parlato con mia moglie. 632 00:39:33,037 --> 00:39:35,456 Provai di nuovo a chiamarla. 633 00:39:35,998 --> 00:39:40,294 Alla fine, riuscii a parlare con la nostra baby-sitter. 634 00:39:40,795 --> 00:39:43,714 Le chiesi se mia moglie l'avesse contattata e… 635 00:39:44,757 --> 00:39:47,635 Disse: "Sì, sta arrivando. È nel New Jersey". 636 00:39:48,761 --> 00:39:50,388 Stava bene, quindi… 637 00:39:51,430 --> 00:39:54,558 riuscii a concentrarmi un po' di più, a prestare aiuto 638 00:39:54,642 --> 00:39:58,479 e, possibilmente, a salvare le persone che erano bloccate nelle torri. 639 00:40:05,778 --> 00:40:09,198 In quel momento, ero sotto shock. 640 00:40:10,157 --> 00:40:16,247 Ero disidratata e me ne andavo in giro da sola. 641 00:40:17,540 --> 00:40:20,668 Arrivai a piedi al Woolworth Building 642 00:40:21,252 --> 00:40:25,131 e lì vidi Pete Panuccio, 643 00:40:25,214 --> 00:40:29,093 il mio sergente del 19° con cui facevo i turni di notte, 644 00:40:29,176 --> 00:40:32,346 e dissi: "Una persona che conosco!" 645 00:40:32,847 --> 00:40:36,976 E lui disse: "Oh, mio Dio, Joanne, dove sei stata?" 646 00:40:38,227 --> 00:40:42,606 Ricongiungersi con una poliziotta del 19° fu un enorme sollievo. 647 00:40:42,690 --> 00:40:43,607 Era viva. 648 00:40:43,691 --> 00:40:48,571 E forse, per tutto il tempo, eravamo a uno o due isolati di distanza. 649 00:40:48,654 --> 00:40:51,740 C'era un caos infernale. 650 00:40:52,450 --> 00:40:54,577 Disse: "Hai un aspetto orribile". 651 00:40:55,077 --> 00:40:57,496 Risposi: "Neanche tu sei un granché". 652 00:40:57,580 --> 00:41:00,291 Joanne zoppicava molto. 653 00:41:00,875 --> 00:41:03,127 Quando vidi il suo ginocchio, pensai… 654 00:41:03,210 --> 00:41:07,548 Io, probabilmente, sarei stato a terra a gemere e piangere, 655 00:41:07,631 --> 00:41:08,799 mentre lei disse: 656 00:41:09,550 --> 00:41:14,513 "Facciamo quello che dobbiamo fare. Andrò in ospedale quando andremo tutti". 657 00:41:16,807 --> 00:41:18,809 Uno dei capi arrivò e disse: 658 00:41:18,893 --> 00:41:23,189 "Ci servono agenti sulla strada che porta al 7 World Trade". 659 00:41:23,689 --> 00:41:25,065 Era in fiamme. 660 00:41:26,400 --> 00:41:28,611 17:20 661 00:41:28,694 --> 00:41:30,905 A me sembrò un gemito mortale. 662 00:41:35,034 --> 00:41:36,076 Scappammo. 663 00:41:43,792 --> 00:41:47,171 C'era questa gigantesca nuvola di polvere 664 00:41:47,254 --> 00:41:50,424 che aveva invaso la Broadway. 665 00:41:52,927 --> 00:41:55,429 Mi dicevo: "Quand'è che finisce?" 666 00:42:08,776 --> 00:42:11,028 Quando finalmente tornai a casa, 667 00:42:11,111 --> 00:42:15,616 non riuscivo a crederci. 668 00:42:15,699 --> 00:42:18,661 Mia figlia mi abbracciò stretta stretta 669 00:42:19,828 --> 00:42:23,040 e disse: "Sapevo che stavi bene. 670 00:42:23,541 --> 00:42:25,376 Sapevo che stavi bene". 671 00:42:26,377 --> 00:42:30,422 Mi misi nella vasca da bagno 672 00:42:30,506 --> 00:42:34,218 e mi lasciai lavare da mia figlia di dieci anni. 673 00:42:35,094 --> 00:42:37,221 Mi diceva: "Penso io a te. 674 00:42:38,430 --> 00:42:41,392 Sono fortunata che tu sia tornata a casa". 675 00:42:44,395 --> 00:42:49,108 Io e mia moglie eravamo commossi e stavamo baciando mia figlia. 676 00:42:49,608 --> 00:42:51,443 Dormì nel letto con noi quella notte. 677 00:42:52,903 --> 00:42:59,201 Quasi una sensazione di terrore, o qualcosa del genere, 678 00:42:59,285 --> 00:43:00,786 che forse era… 679 00:43:00,869 --> 00:43:03,664 Se ne andò in quel momento, perché ero a casa, 680 00:43:03,747 --> 00:43:06,041 a letto, con la mia famiglia. 681 00:43:06,125 --> 00:43:08,919 Fu un vero sollievo. 682 00:43:11,255 --> 00:43:13,549 Dormii forse per un'ora. 683 00:43:13,632 --> 00:43:17,928 Feci la doccia, mi cambiai e tornai al lavoro. 684 00:43:18,887 --> 00:43:20,598 Ci dissero di tornare alle 4:00. 685 00:43:20,681 --> 00:43:23,767 12 SETTEMBRE 2001 686 00:43:24,351 --> 00:43:28,731 Su ordine del dipartimento, tutti ricevettero istruzioni specifiche. 687 00:43:29,440 --> 00:43:33,736 Ogni detective fu messo al lavoro, in qualche modo, 688 00:43:33,819 --> 00:43:36,113 per il World Trade Center. 689 00:43:39,491 --> 00:43:41,368 Lavoravo al Cumulo. 690 00:43:41,452 --> 00:43:44,538 IL CUMULO: LUOGO DEL CROLLO DEL WORLD TRADE CENTER (GROUND ZERO) 691 00:43:44,622 --> 00:43:48,751 Un paio di giorni dopo, il mio comandante ci disse: 692 00:43:48,834 --> 00:43:52,254 "Chi si occupa di crimini deve tornare in ufficio, cambiarsi 693 00:43:52,338 --> 00:43:54,381 e mettersi in borghese. 694 00:43:54,465 --> 00:43:57,009 Andrete sul campo in cerca di saccheggiatori". 695 00:43:58,093 --> 00:43:59,887 Feci segno di no con la testa. 696 00:44:00,596 --> 00:44:01,847 Risposi: "No". 697 00:44:02,348 --> 00:44:05,684 Stavo piangendo. Avevo una crisi isterica. 698 00:44:05,768 --> 00:44:08,187 Dissi: "Devo tornare lì dentro, cazzo. 699 00:44:08,270 --> 00:44:11,815 Ok? Non vado in cerca di saccheggiatori. Non m'importa. 700 00:44:12,608 --> 00:44:15,819 Vado a cercare JoAnn. Vado lì dentro". 701 00:44:17,321 --> 00:44:20,741 Poi il mio comandante disse: 702 00:44:20,824 --> 00:44:22,826 "Tu torna al Cumulo. 703 00:44:22,910 --> 00:44:26,163 Resta lì per tutto il tempo che ti serve, per quanti giorni ti servono. 704 00:44:26,747 --> 00:44:29,541 Ma resta in contatto. Facci sapere che stai bene". 705 00:44:29,625 --> 00:44:32,961 ZONA DI SOCCORSO SOLO PERSONALE AUTORIZZATO 706 00:44:33,045 --> 00:44:36,757 Una volta conteggiata e ridotta la lista dei dispersi, 707 00:44:36,840 --> 00:44:41,553 scoprimmo che 2976 civili, 708 00:44:41,637 --> 00:44:44,556 37 agenti di polizia dell'Autorità Portuale, 709 00:44:45,557 --> 00:44:49,019 343 vigili del fuoco di New York 710 00:44:49,103 --> 00:44:53,148 e 23 agenti della polizia di New York 711 00:44:53,649 --> 00:44:57,361 erano morti all'interno e nelle vicinanze delle torri. 712 00:45:00,739 --> 00:45:04,535 Io, purtroppo, ne conoscevo parecchi. 713 00:45:05,035 --> 00:45:06,829 Tra di loro c'era Moira Smith. 714 00:45:10,207 --> 00:45:14,586 L'avevo appena vista quella mattina all'ingresso del 13° distretto. 715 00:45:16,213 --> 00:45:19,174 Mi colpì profondamente, perché era del mio vecchio quartiere. 716 00:45:19,883 --> 00:45:24,596 E Moira fu l'unica donna poliziotta a morire all'interno delle torri. 717 00:45:24,680 --> 00:45:26,640 AGENTE DI POLIZIA 718 00:45:26,724 --> 00:45:29,727 Era un'agente che lavorava nel mio distretto. 719 00:45:30,227 --> 00:45:33,272 Dissi: "Cosa?" Perché la conoscevo e aveva una bambina piccola. 720 00:45:34,565 --> 00:45:37,443 A volte, vedevo sua figlia negli spogliatoi, 721 00:45:37,526 --> 00:45:39,486 nel dormitorio interno femminile. 722 00:45:39,570 --> 00:45:41,572 Era molto carina, con le guance rosse. 723 00:45:43,407 --> 00:45:44,950 Fu davvero dura. 724 00:45:47,119 --> 00:45:52,291 Sui giornali, apparve una foto di Moira mentre salvava un sopravvissuto 725 00:45:53,041 --> 00:45:55,002 portandolo fuori dall'edificio. 726 00:45:57,838 --> 00:46:00,924 Non sapevo a che ora fui ricoverato in ospedale, 727 00:46:01,008 --> 00:46:02,551 né quando scesi dalla torre, 728 00:46:02,634 --> 00:46:05,679 ma immagino che sia crollata poco dopo, 729 00:46:05,763 --> 00:46:09,391 quindi penso di aver rischiato di morire. 730 00:46:10,309 --> 00:46:12,102 E l'agente Smith… 731 00:46:12,186 --> 00:46:16,899 Non so quante persone abbia aiutato a uscire dal Trade Center, prima di me. 732 00:46:18,108 --> 00:46:22,321 Era devota al suo ruolo di agente di polizia. 733 00:46:22,404 --> 00:46:26,033 Rischiò la vita più volte per cercare di salvare altre persone. 734 00:46:29,578 --> 00:46:32,456 Col passare del tempo, la mia famiglia 735 00:46:32,539 --> 00:46:35,501 si rese conto che JoAnn non sarebbe tornata a casa. 736 00:46:36,168 --> 00:46:37,836 Perse quasi ogni speranza. 737 00:46:38,712 --> 00:46:40,589 Iniziò a prevalere la realtà. 738 00:46:41,381 --> 00:46:44,468 Così presero accordi con le pompe funebri. 739 00:46:47,387 --> 00:46:51,517 Quel giorno, ero tornato a casa dal lavoro. 740 00:46:52,643 --> 00:46:54,228 Il telefono squillò. 741 00:46:54,728 --> 00:46:57,022 "Brian, tuo zio Mike è al telefono." 742 00:46:57,105 --> 00:47:01,026 Glielo sentivo dalla voce. È un tipo grosso e corpulento. 743 00:47:01,860 --> 00:47:02,861 Aveva il magone. 744 00:47:02,945 --> 00:47:04,112 Disse: "Sì". 745 00:47:04,613 --> 00:47:06,448 E poi: "Qualcuno ti ha avvertito?" 746 00:47:07,199 --> 00:47:08,200 Risposi: "No, perché?" 747 00:47:09,368 --> 00:47:11,787 Disse: "Hanno trovato JoAnn". 748 00:47:13,497 --> 00:47:15,332 "Oh, cazzo." 749 00:47:18,293 --> 00:47:19,628 L'avevano trovata. 750 00:47:20,629 --> 00:47:21,630 E… 751 00:47:32,766 --> 00:47:34,601 E mi fa male ancora oggi. 752 00:47:37,938 --> 00:47:39,481 Almeno… 753 00:47:40,440 --> 00:47:41,441 lo sapevamo. 754 00:47:42,317 --> 00:47:43,318 Lo sapevamo per certo. 755 00:47:44,862 --> 00:47:47,948 Purtroppo, molte persone non trovarono nessun corpo. 756 00:47:49,199 --> 00:47:51,451 E forse non lo troveranno mai. 757 00:47:52,119 --> 00:47:55,372 Noi fummo fortunati, se possiamo dire così, 758 00:47:55,455 --> 00:47:58,292 a riuscire a trovarla nelle prime due settimane. 759 00:47:58,375 --> 00:48:01,587 Da qui, serve una catena di secchi. Passateli dietro. 760 00:48:01,670 --> 00:48:06,508 L'ultimo salvataggio avvenne 27 ore dopo il crollo. 761 00:48:07,634 --> 00:48:09,928 Dopo, più nessuno. 762 00:48:10,429 --> 00:48:12,931 E la missione di salvataggio, in poco tempo, 763 00:48:13,015 --> 00:48:15,392 divenne una missione di recupero. 764 00:48:16,852 --> 00:48:21,356 Nell'ufficio del medico legale, continuammo con le identificazioni. 765 00:48:21,440 --> 00:48:23,525 Etichettavamo, facevamo il possibile 766 00:48:23,609 --> 00:48:26,570 per restituire queste persone alle loro famiglie. 767 00:48:29,656 --> 00:48:31,992 Il centro per i familiari era molto triste. 768 00:48:32,075 --> 00:48:35,871 Una famiglia in particolare mi fece un sacco di domande 769 00:48:35,954 --> 00:48:39,625 mentre compilavo le scartoffie e prendevo lo spazzolino o la spazzola 770 00:48:39,708 --> 00:48:42,586 per esaminarli e ricavarne il DNA. 771 00:48:43,921 --> 00:48:45,464 Fu davvero straziante 772 00:48:45,547 --> 00:48:49,259 vedere la paura e la tristezza sui loro volti. 773 00:48:51,136 --> 00:48:55,098 2976 civili furono uccisi quella mattina. 774 00:48:55,724 --> 00:49:00,187 Venticinque anni dopo, ne sono stati identificati il 60%. 775 00:49:01,104 --> 00:49:05,025 Il 40% delle famiglie non ha niente da seppellire. 776 00:49:05,108 --> 00:49:07,319 E, senza risposte, impazzisci. 777 00:49:08,820 --> 00:49:13,158 L'11 settembre mi ha aiutata ad abituarmi all'odore della morte. 778 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 Lavorando all'obitorio, ho visto tanti cadaveri. 779 00:49:17,120 --> 00:49:20,248 All'inizio, non lo sopportavo. Mi venivano i conati. 780 00:49:20,749 --> 00:49:23,752 Poi, dopo un po', l'odore non mi ha più dato fastidio. 781 00:49:25,629 --> 00:49:31,843 C'erano 11 o 12 camion frigo allineati in un parcheggio vuoto. 782 00:49:32,844 --> 00:49:36,682 Arrivò un gruppo di donne e iniziò a portare dei fiori, 783 00:49:36,765 --> 00:49:41,103 corone da mettere davanti ai camion per onorare le persone all'interno. 784 00:49:42,521 --> 00:49:46,316 Coprimmo l'intera zona con un'enorme tenda bianca, 785 00:49:46,400 --> 00:49:49,277 che poi diventò il Memorial Park. 786 00:49:49,861 --> 00:49:52,114 Le persone scrivevano sul muro. 787 00:49:53,115 --> 00:49:55,075 Appendevano delle foto. 788 00:49:57,119 --> 00:50:01,206 E, su una di queste, un bambino aveva scarabocchiato qualcosa. 789 00:50:01,289 --> 00:50:04,251 In cima, c'era scritto "mamma". 790 00:50:05,961 --> 00:50:09,881 Quello ci ricordava chi stavamo cercando. 791 00:50:09,965 --> 00:50:12,134 DISPERSA 792 00:50:12,217 --> 00:50:13,635 HAI VISTO IL MIO PAPÀ? 793 00:50:13,719 --> 00:50:17,055 Pochi mesi dopo l'attacco, trovarono il mio vicino Bill McGinn. 794 00:50:17,848 --> 00:50:20,976 Sua moglie mi disse: "L'hanno recuperato ieri sera". 795 00:50:21,810 --> 00:50:25,647 Ero all'obitorio quel giorno. Avevano portato due pompieri. 796 00:50:25,731 --> 00:50:27,858 Non sapevo che fosse uno di loro. 797 00:50:27,941 --> 00:50:29,276 Lo scoprii dopo. 798 00:50:30,944 --> 00:50:33,739 Avevo sempre notato che, quando pioveva, 799 00:50:33,822 --> 00:50:36,491 lasciava le scarpe fuori dall'appartamento. 800 00:50:36,575 --> 00:50:40,537 C'erano le scarpe di Bill, Cordelia e Liam. 801 00:50:40,620 --> 00:50:42,581 Quelle dei bambini erano sempre fuori. 802 00:50:43,623 --> 00:50:47,919 Un giorno, dopo l'11 settembre, tornai a casa e pioveva. 803 00:50:48,003 --> 00:50:52,174 Vidi le scarpe di Liam e di Cordelia, ma non quelle di Bill. 804 00:50:52,257 --> 00:50:53,717 E in quel momento realizzai. 805 00:50:53,800 --> 00:50:56,219 Dissi: "Non è possibile che non ci sia più". 806 00:50:58,555 --> 00:51:05,187 Ogni volta che trovavamo un soccorritore, tutti si fermavano. 807 00:51:05,270 --> 00:51:07,689 Gli posizionavamo sopra la bandiera americana, 808 00:51:07,773 --> 00:51:10,609 ci alzavamo in piedi e facevamo il saluto militare 809 00:51:10,692 --> 00:51:14,905 mentre quella persona veniva portata via da Ground Zero. 810 00:51:15,614 --> 00:51:17,491 Era… 811 00:51:18,784 --> 00:51:20,702 Mi commuovo ancora. 812 00:51:29,836 --> 00:51:32,756 L'operazione di recupero a pieno regime, dopo l'11 settembre, 813 00:51:32,839 --> 00:51:34,466 proseguì per circa nove mesi. 814 00:51:34,549 --> 00:51:37,928 Andò avanti, credo, fino al maggio del 2002. 815 00:51:39,387 --> 00:51:41,181 Fu un periodo difficile. 816 00:51:41,681 --> 00:51:45,268 Quando ero al lavoro, non riuscivo a fare nulla. 817 00:51:45,352 --> 00:51:48,772 Piangevo e… 818 00:51:49,856 --> 00:51:52,192 In posizione fetale. 819 00:51:52,901 --> 00:51:57,322 Perché cercavo di dire quello che avevo fatto, e diverse cose… 820 00:51:57,823 --> 00:52:01,076 In quel momento, ebbi davvero paura. 821 00:52:02,035 --> 00:52:05,080 Finalmente iniziai a pensare a quello che era successo. 822 00:52:05,163 --> 00:52:05,997 Non lo so. 823 00:52:08,083 --> 00:52:10,085 Gli omicidi venivano ancora commessi. 824 00:52:10,168 --> 00:52:13,630 Le persone continuavano a morire fuori dal World Trade Center. 825 00:52:13,713 --> 00:52:18,009 Quindi doveva essere disponibile una squadra investigativa al completo. 826 00:52:19,136 --> 00:52:23,849 Riportò un po' di normalità alla nostra routine quotidiana, ma… 827 00:52:23,932 --> 00:52:26,393 dovevamo occuparci delle operazioni di recupero. 828 00:52:27,477 --> 00:52:29,813 Durante un mandato, qualcuno della nostra squadra 829 00:52:29,896 --> 00:52:33,942 veniva assegnato all'ufficio del medico legale, 830 00:52:34,025 --> 00:52:37,070 e a volte due di noi partecipavano alle operazioni di recupero 831 00:52:37,154 --> 00:52:39,656 nella discarica di Staten Island. 832 00:52:41,658 --> 00:52:45,162 Fresh Kills era una discarica dismessa di New York 833 00:52:45,245 --> 00:52:46,496 a Staten Island, 834 00:52:46,580 --> 00:52:49,291 e fu lì che portarono le macerie. 835 00:52:49,791 --> 00:52:52,711 All'ufficio investigativo fu assegnato il compito 836 00:52:52,794 --> 00:52:56,464 di setacciare le macerie per cercare di recuperare parti del corpo 837 00:52:57,215 --> 00:53:00,552 od oggetti appartenuti alle persone. 838 00:53:01,136 --> 00:53:04,347 Prima ti davano un rastrello e ti dicevano: "Esaminate tutto. 839 00:53:04,431 --> 00:53:07,267 Se trovate un documento d'identità o quello che sembra un osso, 840 00:53:07,350 --> 00:53:09,561 metteteli in questi secchi". 841 00:53:10,854 --> 00:53:15,233 Mi offrii volontario per lavorare lì e lo trovai estremamente appagante, 842 00:53:15,817 --> 00:53:19,112 perché speravamo di dare qualche informazione 843 00:53:19,196 --> 00:53:21,698 a un familiare, a un certo punto. 844 00:53:23,241 --> 00:53:25,493 Dopo un po', migliorarono il sistema. 845 00:53:25,577 --> 00:53:30,624 Iniziarono a fornirci tute Tyvek, stivali, guanti e mascherine, 846 00:53:30,707 --> 00:53:32,209 per setacciare le macerie. 847 00:53:32,834 --> 00:53:35,921 Purtroppo, è probabile che abbia preso lì il cancro. 848 00:53:38,006 --> 00:53:40,217 Mi fu diagnosticato un tumore alla prostata. 849 00:53:40,300 --> 00:53:43,511 Sono molto fortunato. Era allo stadio iniziale. 850 00:53:43,595 --> 00:53:46,431 La maggior parte delle persone che hanno lavorato lì 851 00:53:46,514 --> 00:53:50,602 si sono prese una malattia legata all'11 settembre. 852 00:53:52,270 --> 00:53:53,688 Nel 2021, 853 00:53:53,772 --> 00:53:58,735 un messaggio sul mio cazzo di telefono mi informava che avevo il cancro. 854 00:53:59,569 --> 00:54:03,657 Un tumore urologico molto raro. Viene a uno su quattro milioni di uomini. 855 00:54:03,740 --> 00:54:06,868 Mi autocommiserai forse per dieci minuti, 856 00:54:06,952 --> 00:54:10,288 e passai dal sentirmi un po' come una vittima 857 00:54:10,372 --> 00:54:16,086 a dire: "Sono pronto. Lottiamo. Combattiamo. Toglietemi questo schifo". 858 00:54:16,169 --> 00:54:17,712 Tutto qui. 859 00:54:21,841 --> 00:54:24,010 Ho avuto un tumore della pelle. 860 00:54:25,262 --> 00:54:28,640 Quando lo scoprii, ebbi paura. 861 00:54:29,391 --> 00:54:35,772 Ad oggi, sono morte più persone per malattie legate all'11 settembre 862 00:54:35,855 --> 00:54:39,317 che il giorno dell'attacco, 863 00:54:39,401 --> 00:54:42,779 ed è una cosa davvero allarmante. 864 00:54:44,072 --> 00:54:49,077 Credo che i terroristi, all'inizio, volessero distruggere le torri 865 00:54:49,160 --> 00:54:51,454 per quello che simboleggiavano. 866 00:54:51,538 --> 00:54:54,374 E penso che abbiano avuto ancora più fortuna, 867 00:54:54,457 --> 00:54:57,085 perché la tragedia continua fino a oggi. 868 00:55:01,423 --> 00:55:03,717 Sono passati 25 anni. 869 00:55:04,759 --> 00:55:09,472 Ho seppellito almeno 50 amici. 870 00:55:10,473 --> 00:55:12,225 Amici! Per non parlare… 871 00:55:13,351 --> 00:55:14,602 dei conoscenti. 872 00:55:15,228 --> 00:55:16,896 Sono molti di più. 873 00:55:22,152 --> 00:55:25,155 - Oddio. Ci sono tutti i ragazzi. - Che succede? 874 00:55:25,238 --> 00:55:27,157 - È bello vederti. - Stai benissimo. 875 00:55:27,240 --> 00:55:28,325 Grazie! Anche tu! 876 00:55:28,408 --> 00:55:30,118 - Come va? - Roger. 877 00:55:30,744 --> 00:55:32,787 Ciascuno di noi 878 00:55:34,122 --> 00:55:35,749 dovrebbe parlare e basta. 879 00:55:35,832 --> 00:55:38,960 Io e Pete parliamo. Ne abbiamo parlato ogni anno. 880 00:55:39,044 --> 00:55:40,837 Ciao, tesoro. 881 00:55:42,213 --> 00:55:43,340 Rivivere il dolore… 882 00:55:43,423 --> 00:55:45,717 - Come stai? - Bene. 883 00:55:45,800 --> 00:55:48,303 È così bello vederti. Stai benissimo. 884 00:55:48,386 --> 00:55:49,596 E mi ha aiutata. 885 00:55:49,679 --> 00:55:51,264 Finché non è più bastato. 886 00:55:52,015 --> 00:55:54,476 E ho avuto bisogno della psicoterapia. 887 00:55:55,226 --> 00:55:56,603 - Guardate Manhattan. - È così… 888 00:55:56,686 --> 00:55:57,771 Già. 889 00:55:57,854 --> 00:55:59,814 - Come ti senti quassù? - Bene. 890 00:55:59,898 --> 00:56:01,149 - Già. - Sì, lo so. 891 00:56:01,232 --> 00:56:03,026 - È un po' strano. - Sì. 892 00:56:03,109 --> 00:56:05,195 Il nuovo edificio è bello, però. 893 00:56:05,278 --> 00:56:07,906 È la prima volta che entro nei nuovi edifici. 894 00:56:07,989 --> 00:56:09,032 Davvero? 895 00:56:09,741 --> 00:56:11,743 MacLeod, un cazzo di campagnolo. 896 00:56:12,702 --> 00:56:14,704 - Lascia stare mio fratello. - Perché? 897 00:56:14,788 --> 00:56:16,039 Calmati, campionessa. 898 00:56:16,122 --> 00:56:17,415 Sì, amico. 899 00:56:20,585 --> 00:56:23,338 Mi svegliavo dopo aver fatto incubi orribili. 900 00:56:28,551 --> 00:56:30,387 È la cosa più brutta. 901 00:56:30,887 --> 00:56:33,765 Vai a letto e ti sembra di essere sepolta viva. 902 00:56:35,433 --> 00:56:39,062 Non c'è poliziotto là fuori che non provi la stessa cosa. 903 00:56:40,397 --> 00:56:42,273 E ho quasi avuto un esaurimento. 904 00:56:42,857 --> 00:56:47,654 Poi la Fondazione 11 settembre ha detto: "Pensiamo noi a te. 905 00:56:48,780 --> 00:56:50,657 Ti aiuteremo". 906 00:56:50,740 --> 00:56:53,493 Si vede che sei un po' turbato. 907 00:56:53,576 --> 00:56:55,995 - Scosso? Sì. - Esatto. Va tutto bene. 908 00:56:56,830 --> 00:56:58,581 Avevo paura di venire qui. 909 00:56:59,374 --> 00:57:01,251 Ora sono una grande sostenitrice 910 00:57:01,334 --> 00:57:04,379 dei controlli sulla salute mentale per gli uomini. 911 00:57:04,879 --> 00:57:08,258 Fatelo e basta. Abbiamo la copertura medica. Fatelo. 912 00:57:08,925 --> 00:57:10,802 Non fa male parlare. 913 00:57:13,805 --> 00:57:16,182 Non mi piace… 914 00:57:17,767 --> 00:57:20,145 essere qui, in questo luogo. 915 00:57:20,645 --> 00:57:24,441 Non mi piace stare quassù. Ma adoro stare con tutti voi. 916 00:57:24,524 --> 00:57:27,861 Mi sento protetta perché voi lo capite. 917 00:57:27,944 --> 00:57:32,157 Sappiamo cose che nessun altro su questa terra saprà mai 918 00:57:32,240 --> 00:57:34,159 e probabilmente non dovrebbe sapere. 919 00:57:34,242 --> 00:57:36,953 Io non ho mai affrontato la cosa. 920 00:57:37,036 --> 00:57:38,746 Mia figlia aveva meno di due anni. 921 00:57:38,830 --> 00:57:42,375 Voleva solo sapere dov'era papà i giorni in cui andavo al lavoro 922 00:57:42,459 --> 00:57:45,128 per allontanarmi da quei cazzo di ricordi, 923 00:57:45,211 --> 00:57:50,091 per non dover rivivere quello strazio ogni cazzo di giorno della mia vita. 924 00:57:53,303 --> 00:57:55,555 La mia vita non è più stata la stessa, 925 00:57:55,638 --> 00:57:57,640 come quella di molti altri. 926 00:57:59,392 --> 00:58:01,102 Non avevo alcun modo 927 00:58:01,936 --> 00:58:06,024 di identificare quello che provavo, perché non me ne rendevo conto. 928 00:58:06,691 --> 00:58:08,109 Non lo capivo. 929 00:58:09,611 --> 00:58:13,448 Fu un orribile attacco alla nazione. La scena del crimine. 930 00:58:14,115 --> 00:58:16,367 Per molti mesi, fu un cimitero. 931 00:58:17,243 --> 00:58:18,953 La mente corre, ora, 932 00:58:19,037 --> 00:58:22,707 e vedo le immagini di Pete e Joanne quel giorno. 933 00:58:23,374 --> 00:58:26,336 Vedo l'immagine di Roger nel parcheggio di Pathmark 934 00:58:26,419 --> 00:58:28,046 che ti versa l'acqua sulla testa. 935 00:58:28,129 --> 00:58:29,380 Sta tornando tutto, 936 00:58:29,464 --> 00:58:32,550 ed è davvero difficile pensarci. 937 00:58:32,634 --> 00:58:36,304 Io mi sfogavo nella doccia. 938 00:58:37,013 --> 00:58:38,806 Entravo lì dentro 939 00:58:39,557 --> 00:58:41,142 e piangevo. 940 00:58:42,268 --> 00:58:46,940 E piangevo e piangevo e… 941 00:58:47,732 --> 00:58:50,318 Non l'ho mai detto a nessuno. 942 00:58:50,818 --> 00:58:54,364 Era il mio modo di sfogarmi. 943 00:58:54,948 --> 00:58:55,823 Già. 944 00:58:58,034 --> 00:59:01,246 Ed è stato quando sono andata in pensione che mi ha travolto. 945 00:59:01,329 --> 00:59:03,665 All'improvviso, chi sono? Non conto nulla. 946 00:59:03,748 --> 00:59:04,999 - Ti cambia. - Sì. 947 00:59:05,083 --> 00:59:07,418 Per questo non bevo più. Quando vai in pensione… 948 00:59:07,502 --> 00:59:09,837 Come l'abbiamo affrontato? Andavamo al bar. 949 00:59:09,921 --> 00:59:12,882 Era così che lo affrontavamo. E ne parlavamo tra noi. 950 00:59:12,966 --> 00:59:17,929 Ma ora ci sono delle persone che stanno soffrendo per l'11 settembre 951 00:59:18,012 --> 00:59:21,599 e di un disturbo da stress post-traumatico di cui non avevano mai sofferto. 952 00:59:21,683 --> 00:59:25,603 Voi della Omicidi siete abituati a vedere cadaveri, bambini morti, 953 00:59:25,687 --> 00:59:28,273 eppure ne soffrite tutti. 954 00:59:28,356 --> 00:59:30,775 Queste cose vanno affrontate, 955 00:59:30,858 --> 00:59:33,111 perché peggiorano e ti cambiano. 956 00:59:34,112 --> 00:59:36,531 Ringrazio Dio per questo nostro incontro. 957 00:59:37,949 --> 00:59:41,286 Per tutti questi anni, ho pensato che stessi impazzendo solo io. 958 00:59:43,746 --> 00:59:46,165 Ma non è così. E lo so. 959 00:59:47,917 --> 00:59:51,879 Venire qui… Scusate, mi sono… Non sto piangendo! Stai piangendo tu! 960 00:59:55,341 --> 00:59:57,802 Non lo faccio ora, ma dopo ti prenderò in giro. 961 00:59:57,885 --> 00:59:58,928 - Ok. - Ti voglio bene. 962 00:59:59,762 --> 01:00:01,931 Devi far uscire i tuoi pensieri come tutti noi. 963 01:00:02,015 --> 01:00:03,641 Non puoi tenerli dentro. 964 01:00:04,225 --> 01:00:06,352 Ora mi sento felice solo guardando Brian. 965 01:00:06,436 --> 01:00:09,147 Da quando ha iniziato a ora, è un'altra persona. 966 01:00:09,230 --> 01:00:11,441 - Questa è terapia di gruppo. - Davvero. 967 01:00:11,524 --> 01:00:13,943 - Guardate. - Perché siamo a nostro agio! 968 01:00:14,027 --> 01:00:14,986 A nostro agio! 969 01:00:15,069 --> 01:00:17,363 Ci sentiamo tranquilli a parlarne tra noi. 970 01:00:17,447 --> 01:00:19,532 Abbiamo avuto le stesse esperienze. 971 01:00:19,616 --> 01:00:20,491 Già. 972 01:00:20,575 --> 01:00:24,120 La salute mentale è importante quanto quella fisica. 973 01:00:24,203 --> 01:00:26,956 E ora lo capisco. 974 01:00:27,540 --> 01:00:31,919 Ma ci ho messo 19 anni a parlarne con uno psicoterapeuta. 975 01:00:32,003 --> 01:00:33,129 Ho dovuto farlo. 976 01:00:34,297 --> 01:00:37,050 Perché non sono un supereroe. 977 01:00:37,133 --> 01:00:40,845 In parte è il rimorso dei sopravvissuti. Capo, lei era al Burger King. 978 01:00:40,928 --> 01:00:41,971 Tommy, c'eri anche tu. 979 01:00:42,055 --> 01:00:43,598 Anche lui. Tutti quanti. 980 01:00:43,681 --> 01:00:47,018 Un po' ti chiedi: "Perché non è successo a me?" 981 01:00:47,101 --> 01:00:48,394 Ci pensi. 982 01:00:48,478 --> 01:00:51,314 23 agenti della polizia di New York, 983 01:00:51,397 --> 01:00:54,776 37 poliziotti dell'Autorità Portuale 984 01:00:54,859 --> 01:00:58,321 e 343 pompieri sono stati uccisi. 985 01:01:00,740 --> 01:01:03,242 Dio ci ha donato la memoria per un motivo. 986 01:01:03,743 --> 01:01:05,536 Per ricordarli. 987 01:01:05,620 --> 01:01:08,623 Per ricordare quello che è successo. Per non dimenticare. 988 01:01:10,500 --> 01:01:13,252 Dove un tempo sorgevano le Torri Gemelle, 989 01:01:13,336 --> 01:01:16,631 ora c'è la Freedom Tower. 990 01:01:16,714 --> 01:01:20,593 Neanch'io l'avevo mai vista da quest'altezza. 991 01:01:20,677 --> 01:01:21,678 È maestosa. 992 01:01:21,761 --> 01:01:26,307 E sono felice di sbatterla in faccia ai terroristi. 993 01:01:26,391 --> 01:01:27,934 - Molto felice. - Sì. 994 01:01:28,017 --> 01:01:29,435 Siamo tutti vivi. 995 01:01:29,519 --> 01:01:32,480 Sopravviviamo tutti, in una forma o nell'altra. 996 01:01:32,563 --> 01:01:36,609 E apprezzo che abbiano realizzato un monumento commemorativo per ricordare 997 01:01:36,693 --> 01:01:38,861 i primi soccorritori, i civili 998 01:01:38,945 --> 01:01:42,740 e tutti i cittadini di altri Paesi che furono uccisi quel giorno. 999 01:01:44,909 --> 01:01:48,496 È un simbolo di forza e resilienza. 1000 01:01:48,579 --> 01:01:51,124 Siamo stati abbattuti, ma ci siamo rialzati. 1001 01:01:51,207 --> 01:01:53,042 Come Paese, non solo come città. 1002 01:01:55,086 --> 01:01:57,588 Il memoriale è davvero magnifico. 1003 01:01:58,131 --> 01:02:03,177 La sagoma degli edifici con i nomi e la cascata. 1004 01:02:04,137 --> 01:02:06,264 - Che bella giornata, vero? - Sì. 1005 01:02:06,347 --> 01:02:07,640 Com'era quel giorno. 1006 01:02:15,273 --> 01:02:17,358 - Davvero? - Jimmy Riches è qui. 1007 01:02:18,443 --> 01:02:21,404 Faceva il poliziotto, prima di fare il pompiere. John Chipura. 1008 01:02:21,487 --> 01:02:23,781 Ne conosci tanti di Staten Island, vero? 1009 01:02:23,865 --> 01:02:26,784 Cristo santo. Timmy McSweeney. E poi c'è Moira. 1010 01:02:30,204 --> 01:02:32,039 Il terrorismo non è il singolo attacco. 1011 01:02:32,123 --> 01:02:37,420 È rovinare costantemente la vita delle persone con la paura, 1012 01:02:37,503 --> 01:02:40,965 la malattia, l'incapacità mentale. 1013 01:02:48,222 --> 01:02:52,185 Contro il male, c'è l'amore 1014 01:02:52,268 --> 01:02:56,355 e ci sono le persone che ci tengono davvero. 1015 01:02:58,274 --> 01:03:04,405 Dopo quella tragedia, il Paese, soprattutto qui a New York, si è unito. 1016 01:03:07,575 --> 01:03:10,912 Tutto questo ha dimostrato di cosa siamo capaci. 1017 01:03:59,001 --> 01:04:02,004 Sottotitoli: Elisa Nolè