1 00:00:06,047 --> 00:00:09,217 PRIJE 25 GODINA NJUJORŠKA POLICIJA IZAŠLA JE NA TEREN 2 00:00:09,300 --> 00:00:12,804 ZBOG NAJVEĆEG MASOVNOG UBOJSTVA U NOVIJOJ POVIJESTI SAD-A. 3 00:00:15,432 --> 00:00:17,183 Ovo su stvarna iskustva. 4 00:00:17,684 --> 00:00:19,894 Sve ovo zaista se dogodilo. 5 00:00:26,568 --> 00:00:29,946 Riječ je o najvećem ubojstvu koje smo istraživali. 6 00:00:31,406 --> 00:00:34,409 U napadu su ubijene tisuće ljudi. 7 00:00:35,118 --> 00:00:36,453 Nismo bili spremni. 8 00:00:37,245 --> 00:00:41,750 Nismo bili spremni kao ljudi, a još manje kao službenici. 9 00:00:42,333 --> 00:00:46,254 Tijekom istrage nisam bio pribran kao obično. 10 00:00:47,464 --> 00:00:50,925 Samo sam htio preživjeti dan. 11 00:00:51,593 --> 00:00:53,887 Shvatite koliko snage imate. 12 00:00:53,970 --> 00:00:56,931 Shvatite što znači biti timski igrač. 13 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 Shvatite kakav vam je partner. 14 00:00:59,809 --> 00:01:02,020 Shvatite koliko je život važan. 15 00:01:03,146 --> 00:01:08,401 Pola grada znalo je nekoga ili bilo u rodu s nekim tko je poginuo u WTC-u. 16 00:01:08,485 --> 00:01:09,652 No vrijeme prolazi. 17 00:01:10,612 --> 00:01:13,740 Neki ljudi nikad nisu doživjeli takvo što. 18 00:01:13,823 --> 00:01:17,494 Ne znaju kako je to kad se dogodi tako golema tragedija. 19 00:01:18,328 --> 00:01:20,246 Cijeli se grad tad ujedinio. 20 00:01:20,330 --> 00:01:22,040 NEW YORK ĆE IZDRŽATI 21 00:01:22,123 --> 00:01:25,835 Nije bilo važno odakle ste ni koje ste nacionalnosti. 22 00:01:25,919 --> 00:01:28,338 Tog dana svi smo bili ljudi. 23 00:01:29,714 --> 00:01:35,345 I dvadeset i pet godina poslije taj je datum prekretnica u mom životu. 24 00:01:36,054 --> 00:01:39,057 Svijet se nakon 10. rujna potpuno promijenio. 25 00:01:40,016 --> 00:01:42,644 Uslijedilo je 20 godina ratovanja. 26 00:01:44,395 --> 00:01:46,231 Život mi se promijenio. 27 00:01:47,732 --> 00:01:49,859 Život se svima promijenio. 28 00:01:56,282 --> 00:01:59,536 Naš je posao pobrinuti se da noću mirno spavate. 29 00:02:01,121 --> 00:02:04,332 Važno je da obitelj žrtve sazna tko je ubojica. 30 00:02:04,415 --> 00:02:06,209 ODJEL SJEVER ODJEL JUG 31 00:02:06,292 --> 00:02:09,379 Najvažnije je pokazati suosjećanje prema žrtvama. 32 00:02:09,963 --> 00:02:14,384 Oduvijek volim zaviriti iza kulisa i saznati što se uistinu dogodilo. 33 00:02:16,219 --> 00:02:18,138 Cilj vam je saznati istinu. 34 00:02:18,221 --> 00:02:19,848 To je posao detektiva. 35 00:02:20,348 --> 00:02:23,268 Želite pomagati ljudima. 36 00:02:24,185 --> 00:02:27,564 A ako radite za njujoršku policiju… 37 00:02:29,858 --> 00:02:31,192 …na pravom ste mjestu. 38 00:02:31,734 --> 00:02:35,405 ISTRAGE UMORSTAVA: NEW YORK 39 00:02:45,707 --> 00:02:49,544 Pogled na tornjeve odozdo bio je naprosto nevjerojatan. 40 00:02:49,627 --> 00:02:52,338 Kao dijete stalno sam naginjao glavu. 41 00:02:52,422 --> 00:02:53,673 UMIROVLJENI DETEKTIV 42 00:02:53,756 --> 00:02:56,384 Izgledali su kao da im nema kraja. 43 00:02:58,011 --> 00:03:00,930 Moja teta JoAnn radila je u WTC-u. 44 00:03:01,014 --> 00:03:05,685 Prvo je radila na 103. katu, a poslije na 105. katu sjevernog tornja. 45 00:03:06,394 --> 00:03:11,566 Od svoje 18. godine radila je za brokersku tvrtku Cantor Fitzgerald. 46 00:03:12,150 --> 00:03:15,653 S vremenom je postala potpredsjednica i partnerica tvrtke. 47 00:03:16,654 --> 00:03:20,158 JoAnn mi je bila teta, no bila mi je poput sestre. 48 00:03:20,241 --> 00:03:23,661 Uvijek je brinula o meni i pazila da ne upadnem u nevolju. 49 00:03:23,745 --> 00:03:25,455 Bila je 13 godina starija. 50 00:03:26,664 --> 00:03:32,378 Kad je počela raditi ondje, prvi put odvela me je u WTC. 51 00:03:32,462 --> 00:03:38,134 Imao sam pet godina i, naravno, jako sam se veselio svim novim iskustvima. 52 00:03:38,843 --> 00:03:43,014 Kad sam ušao u dizalo, osjećao sam se kao u raketi. 53 00:03:44,974 --> 00:03:48,895 Za samo nekoliko minuta prešli biste sto katova. 54 00:03:48,978 --> 00:03:53,650 U dizalu bi vam se začepile uši, a kad biste izašli i došli do prozora, 55 00:03:53,733 --> 00:03:54,901 malo bi vam se… 56 00:03:54,984 --> 00:03:56,110 NAREDNIK 57 00:03:56,194 --> 00:03:57,904 Bilo je jako visoko. 58 00:03:58,571 --> 00:04:01,324 Svaki toranj imao je 110 katova. 59 00:04:01,908 --> 00:04:05,411 Svakoga dana ondje bi se nalazilo i po 50 000 ljudi. 60 00:04:05,495 --> 00:04:07,664 Zgrade su imale svoj poštanski broj. 61 00:04:08,748 --> 00:04:10,708 Kad malo razmislite o tome… 62 00:04:10,792 --> 00:04:11,960 PORUČNIK 63 00:04:12,043 --> 00:04:17,215 Poštanske brojeve imaju određena područja, a te dvije zgrade imale su svoj. 64 00:04:17,298 --> 00:04:21,678 Zgrade su dizajnirane kako bi izdržale nalete vjetra, 65 00:04:21,761 --> 00:04:25,640 oluje, munje, udare aviona. 66 00:04:26,140 --> 00:04:28,977 Smatrale su se gotovo neuništivima. 67 00:04:30,645 --> 00:04:32,021 26. VELJAČE 1993. 68 00:04:32,105 --> 00:04:36,442 U eksploziji u WTC-u poginulo je pet, a ranjeno je više od 1000 ljudi. 69 00:04:36,526 --> 00:04:39,279 Na Donjem Manhattanu vlada opći kaos. 70 00:04:39,862 --> 00:04:43,032 U veljači 1993. dogodio se teroristički napad. 71 00:04:43,992 --> 00:04:46,494 Teroristi su stavili eksplozive u kombi… 72 00:04:46,577 --> 00:04:47,620 DETEKTIV 73 00:04:47,704 --> 00:04:49,831 …i parkirali ga u podzemnu garažu. 74 00:04:50,540 --> 00:04:53,459 No nakon eksplozije šteta je bila minimalna. 75 00:04:54,419 --> 00:04:57,797 Netko je komentirao: „Ovi su tornjevi fascinantni. 76 00:04:57,880 --> 00:05:01,426 Ne mogu vjerovati da su izdržali tako golemu eksploziju.” 77 00:05:03,136 --> 00:05:09,892 Do toga dana nije mi ni padalo na pamet da su Blizanci na meti terorista. 78 00:05:09,976 --> 00:05:14,897 No onda mi je sinulo da su oni simbol snage i ponosa. 79 00:05:14,981 --> 00:05:18,943 Jer kad biste letjeli preko Atlantskog oceana, 80 00:05:19,527 --> 00:05:21,279 vidjeli biste Blizance. 81 00:05:23,114 --> 00:05:27,201 Iduće godine postavljeni su betonski blokovi 82 00:05:27,285 --> 00:05:33,958 kako se nitko ne bi mogao približiti kamionom ili autom punim eksploziva. 83 00:05:34,042 --> 00:05:35,752 UMIROVLJENA POLICAJKA 84 00:05:35,835 --> 00:05:39,630 Čovjek bi pomislio da se takvo što neće ponoviti. 85 00:05:44,385 --> 00:05:47,555 11. RUJNA 2001. 86 00:05:47,638 --> 00:05:48,890 Bio je utorak. 87 00:05:50,725 --> 00:05:52,060 Dan je bio prekrasan. 88 00:05:53,394 --> 00:05:55,480 Na nebu nije bilo ni oblačka. 89 00:05:57,315 --> 00:05:59,025 Morao sam ići na sud. 90 00:05:59,776 --> 00:06:04,530 Radio sam u Uredu za suzbijanje kriminala. Išao sam na suđenje džeparu. 91 00:06:05,198 --> 00:06:07,200 Putovao sam trajektom. 92 00:06:09,077 --> 00:06:12,163 Iskrcao sam se na Manhattanu. 93 00:06:12,246 --> 00:06:14,707 Hodao sam prema željezničkoj postaji. 94 00:06:15,625 --> 00:06:16,876 Dok sam tako hodao, 95 00:06:16,959 --> 00:06:20,630 u blizini trajektne luke čuo sam niz eksplozija. 96 00:06:22,924 --> 00:06:24,133 Čulo se… 97 00:06:26,052 --> 00:06:28,304 Pomislio sam: „Koji je to kurac?” 98 00:06:28,805 --> 00:06:30,765 Ali nastavio sam hodati. 99 00:06:31,349 --> 00:06:35,686 Došao sam do podzemne. U devet sati trebao sam biti na sudu. 100 00:06:35,770 --> 00:06:38,773 SVJETSKI TRGOVAČKI CENTAR 13. POSTAJA 101 00:06:38,856 --> 00:06:42,068 Probudio sam se u spavaonici u 13. postaji. 102 00:06:42,693 --> 00:06:45,571 Policajci katkad nekoliko dana ne idu kući. 103 00:06:45,655 --> 00:06:47,240 DOBRO DOŠLI U 13. POSTAJU 104 00:06:47,323 --> 00:06:50,743 Prijavio sam se. Na TV-u je bio uključen ABC News. 105 00:06:50,827 --> 00:06:52,203 UMIROVLJENI DETEKTIV 106 00:06:52,286 --> 00:06:57,375 Vidio sam da se u Blizance zabio avion. 107 00:06:57,959 --> 00:07:00,586 Zvučalo je kao projektil, a ne avion. 108 00:07:00,670 --> 00:07:02,630 Zatim se čula snažna eksplozija. 109 00:07:04,549 --> 00:07:08,886 Dispečer me nazvao i rekao da se mala Cessna zabila u zgradu WTC-a. 110 00:07:08,970 --> 00:07:10,304 NAREDNIK NOĆNE PATROLE 111 00:07:11,264 --> 00:07:17,353 No s autoceste u West Sideu vidio sam da to nije bila mala Cessna. 112 00:07:17,437 --> 00:07:19,772 Bio je to golem mlažnjak. 113 00:07:20,606 --> 00:07:22,316 Čovječe! 114 00:07:24,527 --> 00:07:26,112 Policajac sam. 115 00:07:27,447 --> 00:07:32,368 Znao sam da će takva katastrofa rezultirati ogromnim brojem žrtava. 116 00:07:33,327 --> 00:07:37,748 Taman sam dovezao svoja dva sina u školu 117 00:07:37,832 --> 00:07:40,084 kad sam čuo vijesti na radiju. 118 00:07:40,168 --> 00:07:43,087 Jutros u New Yorku dogodila se velika katastrofa. 119 00:07:44,714 --> 00:07:48,092 Tada sam bio zapovjednik detektiva na Manhattanu 120 00:07:48,176 --> 00:07:50,887 i jedini policajac koji je ondje živio. 121 00:07:50,970 --> 00:07:52,972 Znao sam da ću morati otići onamo. 122 00:07:53,598 --> 00:07:55,475 Zato sam se išao presvući. 123 00:07:55,558 --> 00:07:59,353 Jedan sam od rijetkih policajaca koji je u WTC došao u odijelu. 124 00:07:59,437 --> 00:08:04,108 U svibnju sam nadrapao jer sam došao na mjesto trostrukog ubojstva u civilu. 125 00:08:04,192 --> 00:08:07,278 SVJETSKI TRGOVAČKI CENTAR 19. POSTAJA 126 00:08:07,361 --> 00:08:11,073 Radio sam u 19. postaji, u patrolnoj zoni odjela Sjever. 127 00:08:11,741 --> 00:08:13,659 Bio je to događaj bez presedana. 128 00:08:13,743 --> 00:08:18,998 Timovi iz čitavog New Yorka mobilizirani su i upućeni prema WTC-u. 129 00:08:21,542 --> 00:08:26,631 Bila sam policajka u 19. postaji. Radila sam s Peteom Panucciom. 130 00:08:26,714 --> 00:08:28,466 S recepcije su naredili 131 00:08:28,549 --> 00:08:34,472 da na teren izađe prvih osam policajaca s narednikom. 132 00:08:34,555 --> 00:08:38,184 Krećemo se prema 1 WTC-u. 133 00:08:38,267 --> 00:08:43,147 Joanne je bila u prvoj grupi policajaca koja je u kombiju izašla iz 19. postaje. 134 00:08:44,232 --> 00:08:47,360 Trebali smo se naći na raskrižju ulica Church i Vesey. 135 00:08:47,860 --> 00:08:51,656 Ja sam bio s poručnikom. Rekao sam: „Idemo sjesti u auto. 136 00:08:51,739 --> 00:08:53,199 Odvest ćemo se onamo.” 137 00:08:57,119 --> 00:08:58,621 Bio sam u vlaku. 138 00:08:59,747 --> 00:09:03,834 Sišao sam kod zgrade gradske uprave, one iz Zakona i reda. 139 00:09:04,418 --> 00:09:10,591 Dok sam hodao prema slavnim stupovima, primijetio sam da svi gledaju prema gore. 140 00:09:12,760 --> 00:09:15,263 Podigao sam pogled 141 00:09:17,098 --> 00:09:19,976 i ugledao veliku rupu u sjevernom tornju. 142 00:09:21,102 --> 00:09:22,728 Ti su tornjevi bili golemi. 143 00:09:23,229 --> 00:09:25,940 Svakoga dana ondje su bili deseci tisuća ljudi. 144 00:09:26,023 --> 00:09:27,483 Mnoge sam ih znao. 145 00:09:29,193 --> 00:09:32,863 Odmah sam nazvao broj 212-938-5029. 146 00:09:32,947 --> 00:09:34,907 Bio je to broj JoAnnina ureda. 147 00:09:35,992 --> 00:09:37,451 Čulo se… 148 00:09:38,786 --> 00:09:44,458 Nije to bio signal zauzete linije. Zvučalo je kao da se broj ne koristi. 149 00:09:45,167 --> 00:09:47,295 A JoAnn je uvijek radila od devet. 150 00:09:47,378 --> 00:09:48,838 Pomislio sam: „Ajme.” 151 00:09:50,506 --> 00:09:51,924 Morali smo otići onamo. 152 00:09:52,717 --> 00:09:53,926 A onda… 153 00:09:55,303 --> 00:09:58,973 Prve eksplozije čuo sam kroz jeku. 154 00:10:00,016 --> 00:10:03,102 No sada se sve čulo jasno i glasno. 155 00:10:03,185 --> 00:10:04,478 Snažno je grunulo. 156 00:10:07,732 --> 00:10:09,650 Pao sam na pločnik. 157 00:10:11,861 --> 00:10:13,362 Bio je to drugi avion. 158 00:10:18,951 --> 00:10:21,454 Bili smo na 78. katu južnog tornja. 159 00:10:21,537 --> 00:10:23,456 Preživio sam samo zato što sam, 160 00:10:23,539 --> 00:10:27,335 kad je avion udario u zgradu, bio na suprotnoj strani zgrade. 161 00:10:32,965 --> 00:10:37,303 Završio sam na tlu, potrbuške. Nisam imao pojma što se događa. 162 00:10:37,803 --> 00:10:39,055 Sve se zamračilo. 163 00:10:41,766 --> 00:10:43,768 Ljudi su plakali i vrištali. 164 00:10:45,102 --> 00:10:48,564 Protresao sam ženu pokraj sebe, koju sam poznavao. 165 00:10:48,648 --> 00:10:50,524 Pitao sam je: „Jeste li dobro?” 166 00:10:51,108 --> 00:10:53,444 Nije odgovorila i znao sam da je mrtva. 167 00:10:54,779 --> 00:10:57,031 Mrtvi su ležali posvuda. 168 00:10:57,948 --> 00:11:01,494 Bilo je strašno i kaotično, a nitko nije znao što se zbiva. 169 00:11:03,788 --> 00:11:10,169 Ekipa iz Odjela za umorstva i svi ostali hitno su se uputili na mjesto nesreće. 170 00:11:11,587 --> 00:11:15,466 Dvojica mojih partnera i ja pod rotirkama smo se vozili 171 00:11:15,549 --> 00:11:17,218 iz 13. postaje. 172 00:11:18,010 --> 00:11:22,181 A onda je počeo sukljati dim iz južnog tornja 173 00:11:22,682 --> 00:11:26,060 i shvatili smo da je nešto udarilo i u drugi toranj. 174 00:11:28,688 --> 00:11:30,231 -Bože mili. -Ajme. 175 00:11:30,314 --> 00:11:31,732 Evo još jednoga. 176 00:11:31,816 --> 00:11:34,443 -Bože dragi. -Ajme. 177 00:11:35,611 --> 00:11:39,323 U autu smo se svi pogledali i rekli: 178 00:11:39,907 --> 00:11:41,617 „Nije ovo nikakva nesreća.” 179 00:11:44,870 --> 00:11:47,373 Najprije sam pomislio na svoju ženu. 180 00:11:48,416 --> 00:11:51,752 Radila je za tvrtku Salomon Smith Barney. 181 00:11:51,836 --> 00:11:53,337 Znao sam da je u gradu. 182 00:11:53,421 --> 00:11:59,635 Znao sam i da ima važne klijente u jednoj od zgrada WTC-a. 183 00:11:59,719 --> 00:12:02,388 I znao sam da često ide onamo. 184 00:12:03,681 --> 00:12:06,267 Stalno sam razmišljao o tome. 185 00:12:07,351 --> 00:12:13,190 Imao sam onaj stari preklopni mobitel. Mislim da se marka zvala StarTAC. 186 00:12:13,274 --> 00:12:18,320 Zvao sam je na posao i na privatni mobitel, 187 00:12:18,404 --> 00:12:20,656 ali nikako je nisam mogao dobiti. 188 00:12:21,157 --> 00:12:26,162 S druge strane bila je tišina. Nije bilo signala, ničega. 189 00:12:28,706 --> 00:12:31,167 U gradu je vladao opći kaos. 190 00:12:32,793 --> 00:12:37,757 Ljudi su izlazili iz vozila nasred raskrižja. 191 00:12:37,840 --> 00:12:39,759 Pusti auto, čovječe! Idemo! 192 00:12:41,051 --> 00:12:46,265 Mi smo se pokušavali probiti do raskrižja ulica Church i Vesey. 193 00:12:46,766 --> 00:12:52,438 Došli smo do sredine Maiden Lanea i više se nismo mogli pomaknuti. 194 00:12:53,189 --> 00:12:56,025 Izašli smo iz kombija i ostavili ga ondje. 195 00:12:56,609 --> 00:12:59,779 A onda smo počeli trčati prema WTC-u. 196 00:13:02,531 --> 00:13:07,828 Kad smo se približili tornjevima, pogledali smo prema gore. 197 00:13:08,412 --> 00:13:12,541 Ljudi su se držali za nosače. 198 00:13:14,293 --> 00:13:16,962 Iz zgrade je sukljao crni dim. 199 00:13:17,546 --> 00:13:20,174 Odozgo su ljudi bacali poruke. 200 00:13:20,257 --> 00:13:23,844 „Pomozite mi. Nalazim se na tom i tom katu.” 201 00:13:24,345 --> 00:13:26,430 Bilo je to naprosto… 202 00:13:29,350 --> 00:13:32,645 Naprosto nevjerojatno. 203 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 Poručnik nam je govorio: „Hajde, nema stajanja. Idemo. 204 00:13:37,233 --> 00:13:42,571 Moramo stići kamo su nam naredili pa ćemo dobiti sve upute.” 205 00:13:45,449 --> 00:13:49,745 Na 78. katu bjesnio je strašan požar. 206 00:13:51,539 --> 00:13:54,583 Čuli smo pucketanje i nismo znali što se zbiva, 207 00:13:54,667 --> 00:13:56,836 a požar se nezaustavljivo širio. 208 00:13:57,461 --> 00:14:00,464 A onda je nešto sa stropa palo kraj mene. 209 00:14:01,465 --> 00:14:04,844 Pomislio sam: „Ajme, moram nekako izaći odavde.” 210 00:14:04,927 --> 00:14:10,307 No bio sam na 78. katu zgrade u plamenu i nisam imao pojma kako da izađem. 211 00:14:12,852 --> 00:14:16,897 Silno sam htjela pomoći ljudima koji su trčali prema meni. 212 00:14:18,274 --> 00:14:20,317 Krenula sam prema njima, 213 00:14:20,401 --> 00:14:25,281 no narednik me zgrabio za potiljak i povukao unatrag. 214 00:14:26,907 --> 00:14:28,701 Netko je skočio sa zgrade, 215 00:14:29,952 --> 00:14:31,495 pao pred mene… 216 00:14:34,790 --> 00:14:37,084 i ubio čovjeka meni pred očima. 217 00:14:38,502 --> 00:14:40,296 Bilo je stravično. 218 00:14:40,838 --> 00:14:42,423 Prizori su bili stravični. 219 00:14:43,591 --> 00:14:45,551 A nismo mogli ništa napraviti. 220 00:14:48,429 --> 00:14:52,892 No nije mi muka kad se sjetim prizora. Muka mi je kad se sjetim zvuka. 221 00:14:56,145 --> 00:14:57,396 Oprostite. 222 00:15:05,654 --> 00:15:07,406 Kada tijelo padne 223 00:15:08,991 --> 00:15:10,743 s te visine, 224 00:15:11,869 --> 00:15:14,413 zvuči kao da se razbilo staklo. 225 00:15:17,541 --> 00:15:19,793 Smrska se do neprepoznatljivosti. 226 00:15:27,760 --> 00:15:29,929 Radim na Odjelu za umorstva. 227 00:15:30,012 --> 00:15:31,513 Navikao sam se na smrt, 228 00:15:32,181 --> 00:15:36,435 stravična ubojstva, nasilje i druge strahote. 229 00:15:37,394 --> 00:15:42,149 No najviše me je od svega potreslo i urezalo mi se u pamćenje 230 00:15:43,359 --> 00:15:47,738 to što su ti nesretni ljudi bili spremni skočiti sa zgrade 231 00:15:47,821 --> 00:15:49,281 kako ne bi izgorjeli. 232 00:15:50,282 --> 00:15:51,492 Nisu imali izbora. 233 00:15:51,575 --> 00:15:57,164 MJESTO UDARA U JUŽNI TORANJ: KATOVI 77 – 85 234 00:15:57,957 --> 00:15:59,625 Dok sam bio na 78. katu 235 00:16:00,417 --> 00:16:03,003 mislio sam si: „Imam dva sina. Trebaju me.” 236 00:16:03,754 --> 00:16:05,631 Ali nisam znao kako da izađem. 237 00:16:05,714 --> 00:16:09,510 Posvuda su bile prepreke i bilo je strašno vruće. 238 00:16:09,593 --> 00:16:12,930 Onda sam sreo dvije žene i došla su još dva muškarca. 239 00:16:13,013 --> 00:16:14,723 Našli smo prazno stubište. 240 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 Spustili smo se na 75. kat 241 00:16:18,394 --> 00:16:23,607 i sreli dvojicu njujorških vatrogasaca koji su se penjali stubama. 242 00:16:23,691 --> 00:16:27,903 Na leđima su nosili velike spremnike. Imali su svu opremu. 243 00:16:27,987 --> 00:16:31,031 Rekli smo im da odu na 78. kat jer je ondje užasno. 244 00:16:31,115 --> 00:16:32,783 A oni su nam odgovorili: 245 00:16:32,866 --> 00:16:38,372 „Ne brinite se za nas. Brinite se za sebe. Bježite odavde, a mi idemo na 78. kat.” 246 00:16:38,956 --> 00:16:42,418 Tad sam iz prve ruke doživio kako hitne službe razmišljaju 247 00:16:42,501 --> 00:16:46,296 i kako se ponašaju u takvim situacijama. 248 00:16:46,880 --> 00:16:47,965 Idemo! 249 00:16:49,925 --> 00:16:55,597 Ekipe iz svih postaja Donjeg Manhattana već su počele evakuirati ljude iz zgrada. 250 00:16:56,390 --> 00:16:59,560 Ekipe iz Gornjeg Manhattana bile su s nama. 251 00:17:00,060 --> 00:17:05,024 Otišli smo u Park Place, jednu ulicu od WTC-a. 252 00:17:05,107 --> 00:17:08,652 Ondje su naredili da na svaki kat odu četiri policajca 253 00:17:08,736 --> 00:17:10,904 kako bi pomagali u evakuaciji. 254 00:17:12,990 --> 00:17:17,119 Dok smo se spuštali, nailazili smo na prepreke, 255 00:17:17,202 --> 00:17:21,832 no uspjeli smo ih prijeći i nekako doći do 40. kata. 256 00:17:22,499 --> 00:17:27,963 Ondje je u dizalu bio policajac. Rekao je: „Hajde, uđite. Izvući ću vas.” 257 00:17:29,715 --> 00:17:31,383 Spustili smo se na prvi kat. 258 00:17:31,467 --> 00:17:34,887 Bio je prepun prašine i stvari su bile razbacane posvuda. 259 00:17:34,970 --> 00:17:37,848 Nevjerojatno. Jedva sam išta vidio pred sobom. 260 00:17:39,349 --> 00:17:41,101 Izašli smo na ulicu. 261 00:17:42,352 --> 00:17:45,064 Uopće mi nije bilo jasno što se događa. 262 00:17:45,147 --> 00:17:47,066 Vladao je potpuni kaos. 263 00:17:50,110 --> 00:17:53,572 Vjerojatno nisam izgledao ništa gore od drugih. 264 00:17:53,655 --> 00:17:56,617 Prišla mi je policajka i uhvatila me. 265 00:17:56,700 --> 00:18:01,455 Nisam znao ni tko je ona ni odakle je, ali priskočila mi je u pomoć. 266 00:18:01,538 --> 00:18:03,415 A onda me netko fotografirao. 267 00:18:05,375 --> 00:18:08,212 Policajka me posjela na pločnik. 268 00:18:08,295 --> 00:18:10,297 Po mene je došla hitna. 269 00:18:11,507 --> 00:18:14,009 A policajka se vratila u zgradu. 270 00:18:21,975 --> 00:18:24,394 Vozio sam se do WTC-a. 271 00:18:26,021 --> 00:18:29,983 Čim sam došao onamo, nasred ulice vidio sam motor aviona. 272 00:18:30,484 --> 00:18:34,113 Htio sam ga pregledati i pronaći serijski broj 273 00:18:34,196 --> 00:18:35,989 da lakše identificiramo avion. 274 00:18:36,615 --> 00:18:38,158 Iskreno, od silnog stresa, 275 00:18:38,242 --> 00:18:42,412 počeo sam se ponašati kao detektiv umjesto da drugima dajem naredbe. 276 00:18:43,622 --> 00:18:47,000 Morao sam se nekako sabrati. 277 00:18:47,084 --> 00:18:53,757 Otišao sam do privremenog stožera, koji se nalazio preko puta južnog tornja, 278 00:18:53,841 --> 00:18:57,136 kako bih nazvao svoj glavni stožer. 279 00:19:00,264 --> 00:19:01,765 Bio sam blizu WTC-a. 280 00:19:03,016 --> 00:19:06,270 Stajao sam ondje sâm i pitao se: „Što da radim?” 281 00:19:08,188 --> 00:19:11,650 Nisu nas pripremili za ovo na Policijskoj akademiji. 282 00:19:12,860 --> 00:19:14,528 Imao sam 27 godina. 283 00:19:15,028 --> 00:19:16,905 Ili 28. Nisam siguran. 284 00:19:17,489 --> 00:19:20,159 Bio sam još vrlo mlad. 285 00:19:21,160 --> 00:19:25,873 Pitao sam se što da radim, kako da dođem do nje i izvučem je odande. 286 00:19:28,876 --> 00:19:31,712 JoAnn je bila uz mene otkako sam bio dijete. 287 00:19:32,504 --> 00:19:36,633 Bila je ponosna na mene kad sam završio Policijsku akademiju. 288 00:19:38,010 --> 00:19:40,721 Kad sam kupovao kuću, posudila mi je 3000 USD. 289 00:19:42,181 --> 00:19:47,311 Uvijek sam se mogao osloniti na nju. A nisam znao kako da ja njoj pomognem. 290 00:19:50,189 --> 00:19:52,524 Htio sam da mi netko kaže što da radim. 291 00:19:55,027 --> 00:19:58,030 A onda sam sreo svog tadašnjeg poručnika. 292 00:19:59,406 --> 00:20:03,243 Hodali smo prema jugu uz zgradu Verizon. 293 00:20:03,785 --> 00:20:05,037 I čuo sam tutnjavu. 294 00:20:11,501 --> 00:20:13,420 Mobiteli nisu radili. 295 00:20:13,503 --> 00:20:15,839 Razgovarao sam na fiksni telefon. 296 00:20:15,923 --> 00:20:20,344 Telefon se počeo tresti i kliziti po stolu. 297 00:20:20,844 --> 00:20:22,804 Mislio sam da tutnji podzemna. 298 00:20:24,056 --> 00:20:26,391 Osjetila sam kako se tlo pomiče. 299 00:20:26,892 --> 00:20:28,810 No tutnjava je bila sve jača. 300 00:20:29,311 --> 00:20:31,897 Mislili smo da je došlo do eksplozije. 301 00:20:32,814 --> 00:20:36,235 No zvučalo je kao da se nešto kotrlja. Bilo je jako glasno. 302 00:20:37,945 --> 00:20:38,946 Čulo se… 303 00:20:43,367 --> 00:20:46,245 A onda sam vidio, od 30. kata prema dolje… 304 00:20:49,081 --> 00:20:51,250 Bože mili! 305 00:20:55,712 --> 00:20:57,923 -Dolje! -Dođite ovamo! 306 00:20:58,006 --> 00:21:00,300 Nekoliko ulica od WTC-a 307 00:21:00,384 --> 00:21:05,430 ugledao sam bijeli dim iz smjera južnog tornja. 308 00:21:06,014 --> 00:21:08,308 Bože mili! 309 00:21:09,017 --> 00:21:14,273 Sukljao je prema mojem partneru i meni strelovitom brzinom. 310 00:21:16,733 --> 00:21:22,614 Nas dvojica instinktivno smo se pogledali i počeli trčati kao da nas netko goni. 311 00:21:22,698 --> 00:21:27,119 Jurili smo u zaklon, u trgovinu Syms. 312 00:21:27,703 --> 00:21:30,956 U tom trenutku poručnik mi je rekao: 313 00:21:31,456 --> 00:21:32,749 „Trči, jebote!” 314 00:21:32,833 --> 00:21:34,209 Bježite! 315 00:21:34,793 --> 00:21:36,378 -Hajde! -Idemo! 316 00:21:39,464 --> 00:21:43,010 Svi policajci koji su bili sa mnom 317 00:21:43,093 --> 00:21:46,305 i izmjenjivali se dok su evakuirali ljude 318 00:21:46,388 --> 00:21:50,058 počeli su juriti prema meni i nastao je stampedo. 319 00:21:50,726 --> 00:21:54,438 Pala sam potrbuške na pločnik, 320 00:21:54,521 --> 00:21:57,774 a oni su me počeli gaziti. 321 00:21:59,484 --> 00:22:02,863 Možda im se ne može zamjeriti. 322 00:22:03,655 --> 00:22:05,490 Ali bila sam ljuta. 323 00:22:06,199 --> 00:22:09,661 Nešto mi je krcnulo u koljenu pa u leđima. 324 00:22:10,287 --> 00:22:13,665 Počelo me strašno boljeti. 325 00:22:14,207 --> 00:22:18,795 Bila sam prikovana za pločnik. 326 00:22:20,881 --> 00:22:22,215 Nisam se mogla micati. 327 00:22:23,759 --> 00:22:27,304 Dvojica policajaca iz 23. postaje, 328 00:22:27,387 --> 00:22:29,598 čija imena nisam uspjela saznati, 329 00:22:29,681 --> 00:22:31,516 završila su kao ja. 330 00:22:32,184 --> 00:22:35,896 Pitali su me mogu li hodati. Rekla sam: „Ma trčat ću. Idemo.” 331 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Idemo! 332 00:22:37,981 --> 00:22:41,360 Nismo se uspjeli probiti kroz ruševine. 333 00:22:41,985 --> 00:22:45,238 Dotrčali smo do Ulice Broadway, 334 00:22:45,322 --> 00:22:49,451 kleknuli i pokušali se skloniti kako god znamo i umijemo. 335 00:22:54,790 --> 00:22:57,292 Pokušavali smo ući u zgradu 7 WTC, 336 00:22:57,876 --> 00:23:01,463 koja se nalazila sjeverno od Blizanaca. 337 00:23:02,005 --> 00:23:04,549 Sigurnije sklonište tad nismo mogli naći. 338 00:23:06,718 --> 00:23:08,345 Vrata su bila zaključana. 339 00:23:08,929 --> 00:23:12,349 Bio sam spreman izvaditi pištolj i pucati u staklo. 340 00:23:12,933 --> 00:23:14,976 Nisam htio ostati na ulici. 341 00:23:16,228 --> 00:23:21,483 No netko je otvorio vrata iznutra i dovikivao nam: „Uđite!” 342 00:23:22,275 --> 00:23:27,614 Utrčali smo u zgradu, u stakleno predvorje visoko tri kata. 343 00:23:29,032 --> 00:23:32,702 Čim su stakla popucala, 344 00:23:32,786 --> 00:23:36,289 u predvorje je ušla hrpa prljavštine i prašine. 345 00:23:39,751 --> 00:23:45,215 To mi je zaista bio najstrašniji trenutak u životu. 346 00:23:45,298 --> 00:23:50,053 A u ovom poslu više sam se puta našao u opasnim situacijama. 347 00:23:51,721 --> 00:23:54,349 I tad sam zaključio 348 00:23:55,267 --> 00:23:56,810 da ću umrijeti. 349 00:24:04,234 --> 00:24:07,779 Neke stvari tad uspore, a neke se ubrzaju. 350 00:24:07,863 --> 00:24:10,365 Ljudski je mozak nevjerojatan. 351 00:24:11,741 --> 00:24:14,035 Nisam naročito religiozan. 352 00:24:14,536 --> 00:24:19,040 No kad mislite da ćete umrijeti, morate riješiti stvari sami sa sobom. 353 00:24:19,124 --> 00:24:22,127 I rekao sam: „Bože…” 354 00:24:23,420 --> 00:24:25,839 Tada sam bio trijezan 14 godina. 355 00:24:27,507 --> 00:24:32,679 Pomislio sam: „Bože, znaš što? Hvala ti na ovih 14 godina. 356 00:24:34,556 --> 00:24:36,224 Čuvaj moju obitelj.” 357 00:24:37,350 --> 00:24:40,645 Onda sam si rekao: „Eto. Sad samo moraš izdržati.” 358 00:24:43,148 --> 00:24:47,527 Zgrada se počela puniti dimom. Barem mi se tako činilo. 359 00:24:48,195 --> 00:24:51,740 Odmah sam se sjetio vježbi iz osnovne škole. 360 00:24:52,240 --> 00:24:55,994 Kad u prostoriju uđe dim, morate kleknuti i puzati. 361 00:24:56,077 --> 00:25:01,374 No dim je bio gust na dnu, 362 00:25:01,458 --> 00:25:03,502 a rijedak na vrhu. 363 00:25:04,002 --> 00:25:08,256 To me jako zbunilo i doveo sam u pitanje 364 00:25:08,840 --> 00:25:13,178 sve što me sestra Elisabeth naučila u katoličkoj školi 1968. 365 00:25:15,555 --> 00:25:17,682 Urušio se cijeli toranj! 366 00:25:17,766 --> 00:25:19,059 Urušio se! 367 00:25:19,142 --> 00:25:20,727 Čovječe! 368 00:25:23,939 --> 00:25:28,610 Dok smo bili u zgradi 7 WTC, na nas nisu padali veći komadi. 369 00:25:29,694 --> 00:25:31,029 Još sam bio živ. 370 00:25:31,947 --> 00:25:34,574 Morao sam se primiti posla i biti koristan. 371 00:25:36,910 --> 00:25:39,538 U zgradi se nije vidjelo gotovo ništa. 372 00:25:39,621 --> 00:25:42,249 Imao sam malu, lošu svjetiljku. 373 00:25:42,332 --> 00:25:46,419 Čuo sam ljude kako zapomažu iz dizala pa sam se uputio onamo. 374 00:25:47,003 --> 00:25:49,172 Bio sam jedini policajac u zgradi. 375 00:25:50,006 --> 00:25:53,969 Ondje je bio vatrogasac ili zaštitar, nisam siguran. 376 00:25:54,678 --> 00:25:56,805 Rekao je: „Policija! Hvala Bogu.” 377 00:25:57,973 --> 00:25:59,015 Pomislio sam: 378 00:26:00,433 --> 00:26:04,479 „Da, konjica je stigla, ali ja ti baš nisam od velike koristi.” 379 00:26:07,023 --> 00:26:10,735 Južni se toranj urušio pa smo se morali pregrupirati. 380 00:26:11,570 --> 00:26:14,239 Krenuli smo prema sjevernom tornju. 381 00:26:15,490 --> 00:26:16,866 Vidio sam vatrogasce. 382 00:26:20,829 --> 00:26:23,081 Ispirali su oči. 383 00:26:23,957 --> 00:26:25,667 Plakali su. 384 00:26:28,628 --> 00:26:33,049 Vidio sam civile koji su uspjeli pobjeći iz zgrade. 385 00:26:33,675 --> 00:26:36,094 Jednog sam čovjeka snažno zagrlio. 386 00:26:36,595 --> 00:26:40,098 Muškarca u četrdesetima, mnogo starijeg od mene… 387 00:26:40,599 --> 00:26:42,183 Plakao je i… 388 00:26:43,685 --> 00:26:44,853 Bio je u šoku. 389 00:26:45,353 --> 00:26:48,481 Baš kao i ja. Rekao sam mu da će sve biti u redu. 390 00:26:51,401 --> 00:26:53,528 Kad se prašina slegla, 391 00:26:54,112 --> 00:26:57,532 otišli smo na mjesto koje je danas poznato kao Ground Zero, 392 00:26:57,616 --> 00:27:01,911 kako bi se što prije provela evakuacija. 393 00:27:04,372 --> 00:27:08,043 Kad smo došli onamo, nije bilo ničega. 394 00:27:09,169 --> 00:27:15,508 Na raskrižju ulica Church i Vesey naišli smo na ruševinu nekadašnje zgrade. 395 00:27:17,844 --> 00:27:21,306 Iako se avion u njega zabio kasnije, 396 00:27:21,389 --> 00:27:24,851 južni toranj urušio se prvi jer je mjesto udara bilo niže, 397 00:27:24,934 --> 00:27:27,562 što je dodatno narušilo statiku zgrade. 398 00:27:27,646 --> 00:27:29,689 26. VELJAČE 1993. 399 00:27:29,773 --> 00:27:34,569 Nakon eksplozije u WTC-u 1993. imali smo obuku na kojoj su nam rekli 400 00:27:34,653 --> 00:27:38,740 da avion ne može srušiti toranj ako se zabije u njega. 401 00:27:39,240 --> 00:27:41,701 No više nisam siguran u to. 402 00:27:42,744 --> 00:27:45,163 Maknite se. Urušit će se drugi toranj. 403 00:27:45,246 --> 00:27:47,457 -Stvarno? -Da, urušit će se. 404 00:27:47,540 --> 00:27:52,504 Naredili smo policajcima da udalje ljude od zgrade 405 00:27:52,587 --> 00:27:55,423 jer smo vidjeli da će se i druga zgrada urušiti. 406 00:27:55,507 --> 00:27:57,550 -Maknite se odavde! -Dobro, evo! 407 00:27:57,634 --> 00:28:00,345 Vidio sam hitnu i vatrogasce. 408 00:28:00,428 --> 00:28:04,140 Pitao sam ih što rade. Vatrogasac je rekao da se vraćaju unutra. 409 00:28:04,224 --> 00:28:05,433 „Ma niste normalni.” 410 00:28:06,184 --> 00:28:08,937 Rekao je da moraju izvući ljude odande. 411 00:28:09,521 --> 00:28:11,398 Osjećao sam se kao kukavica 412 00:28:13,233 --> 00:28:14,818 jer sam htio otići. 413 00:28:16,528 --> 00:28:20,907 Onda sam ostao i ja. Nisam se htio sramotiti pred vatrogascem. 414 00:28:20,990 --> 00:28:22,409 Hajde! Idemo! 415 00:28:23,159 --> 00:28:27,497 Na vrhu sjevernog tornja bila je antena koja se počela naginjati. 416 00:28:28,790 --> 00:28:30,500 Čula se buka. 417 00:28:30,583 --> 00:28:31,584 Ja sam je čuo. 418 00:28:32,836 --> 00:28:34,170 Čulo se škripanje. 419 00:28:36,339 --> 00:28:38,299 Stajali smo nekoliko ulica dalje. 420 00:28:40,760 --> 00:28:41,761 Zatutnjalo je. 421 00:28:43,930 --> 00:28:47,058 A onda se toranj počeo urušavati. 422 00:28:55,275 --> 00:28:56,943 Toranj se urušava! 423 00:28:57,569 --> 00:28:59,946 Maknite se! 424 00:29:02,615 --> 00:29:06,995 Dok se druga zgrada urušavala, pred očima su mi bila moja dva sina. 425 00:29:13,001 --> 00:29:14,461 Hrabrili su me 426 00:29:15,336 --> 00:29:17,172 da trčim koliko me noge nose. 427 00:29:20,091 --> 00:29:21,551 I da nađem zaklon. 428 00:29:22,343 --> 00:29:23,553 Ovamo. 429 00:29:24,220 --> 00:29:27,599 Sklonio sam se uz pločnik. 430 00:29:27,682 --> 00:29:34,689 Sa svojih stotinu i nešto kilograma sklupčao sam se uz niski pločnik 431 00:29:34,773 --> 00:29:36,399 kako bih preživio. 432 00:29:37,233 --> 00:29:41,070 Sjetio sam se vojne obuke i okrenuo stopala u smjeru eksplozije. 433 00:29:43,072 --> 00:29:45,366 Zapuhao je jak vjetar, poput uragana. 434 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 S moje desne strane prevrnuo se kamion. 435 00:29:51,456 --> 00:29:53,708 A onda se sve smračilo. 436 00:29:56,336 --> 00:30:00,381 Nisam vidio ništa pred sobom. I sve je utihnulo. 437 00:30:02,842 --> 00:30:04,469 Mislio sam da sam mrtav. 438 00:30:05,637 --> 00:30:07,347 Nije me ništa boljelo. 439 00:30:10,558 --> 00:30:14,646 Odjednom nisam mogao doći do zraka. 440 00:30:15,230 --> 00:30:19,609 Morao sam gurnuti ruku u usta 441 00:30:19,692 --> 00:30:23,154 i izvući komade betona. 442 00:30:24,072 --> 00:30:26,533 Kašljao sam. Bio sam na koljenima. 443 00:30:27,033 --> 00:30:28,785 Neka me žena podigla. 444 00:30:29,369 --> 00:30:32,413 Odvela me do hidranta da isperem oči. 445 00:30:32,497 --> 00:30:34,666 Dala mi je vode. 446 00:30:35,166 --> 00:30:36,584 Još joj pamtim lice. 447 00:30:37,377 --> 00:30:40,213 Bio je to jedan od rijetkih pozitivnih trenutaka. 448 00:30:40,296 --> 00:30:43,675 Netko mi je pomogao dok mi je bilo teško. 449 00:30:46,678 --> 00:30:52,392 Nadao sam se da je JoAnn izašla, kao i ljudi s kojima je radila. 450 00:30:52,934 --> 00:30:55,520 Nadao sam se da je većina ljudi izašla. 451 00:30:56,479 --> 00:30:58,106 No od silnog šoka 452 00:30:59,023 --> 00:31:03,611 u tom trenutku uopće niste svjesni kakva se katastrofa dogodila. 453 00:31:06,865 --> 00:31:08,366 Bili smo u trgovini Syms. 454 00:31:08,950 --> 00:31:12,954 Kupci koji su se ondje zatekli bili su potpuno izvan sebe. 455 00:31:13,037 --> 00:31:15,164 Morali smo ih izvući odande. 456 00:31:16,291 --> 00:31:19,544 Od dima su me pekle oči. 457 00:31:20,461 --> 00:31:25,842 Uzeli smo rupčiće iz muških sakoa, namočili ih i počeli dijeliti. 458 00:31:27,260 --> 00:31:32,724 Zaposlenicima i kupcima rekli smo da rupčićima pokriju lice 459 00:31:32,807 --> 00:31:36,769 i nastoje što manje udisati zrak. 460 00:31:39,689 --> 00:31:44,444 Rekli smo im da hodaju u koloni i krenu na jug, prema rijeci. 461 00:31:44,527 --> 00:31:45,945 Hajde. Idemo. 462 00:31:46,029 --> 00:31:49,949 Ondje su ih čekali trajekti i ljudi sa svojim brodovima. 463 00:31:50,033 --> 00:31:53,036 Svi su se ukrcavali i odlazili s Manhattana. 464 00:31:54,370 --> 00:31:59,542 Moji partneri i ja nismo htjeli otići. Razmišljali smo što još možemo napraviti. 465 00:32:01,002 --> 00:32:04,339 Stalno sam se pitao je li moja žena na sigurnom. 466 00:32:04,422 --> 00:32:09,969 Opet sam je pokušao dobiti na mobitel, ali i dalje se nije javljala. 467 00:32:10,053 --> 00:32:11,804 Nikoga nisam mogao dobiti. 468 00:32:11,888 --> 00:32:15,016 Nije bilo signala. Pozivi se nisu mogli uspostaviti. 469 00:32:17,185 --> 00:32:19,103 Sve linije bile su u kvaru. 470 00:32:19,687 --> 00:32:21,397 Na tornju je bila antena 471 00:32:21,481 --> 00:32:26,903 koja je služila kao glavni odašiljač za većinu mobitela, TV-a i radija. 472 00:32:26,986 --> 00:32:29,989 Nismo mogli komunicirati s drugim agencijama. 473 00:32:31,115 --> 00:32:36,079 No imali smo izravnu vezu s policijskom centralom. 474 00:32:36,663 --> 00:32:40,458 Čuli smo međusobne poruke. 475 00:32:40,541 --> 00:32:43,044 Stožer je sjeverno od Ulice Vesey. 476 00:32:43,127 --> 00:32:44,420 Razumio. 477 00:32:44,504 --> 00:32:45,964 Ali to je bilo sve. 478 00:32:46,798 --> 00:32:50,093 I bilo je strašno tiho. 479 00:32:52,345 --> 00:32:56,391 Čuli su se samo alarmi 480 00:32:56,474 --> 00:33:00,728 na spremnicima kisika koje su vatrogasci nosili na leđima. 481 00:33:01,896 --> 00:33:06,359 Bilo je tiho, naprosto zaglušujuće, 482 00:33:06,442 --> 00:33:10,571 na tim uskim ulicama Manhattana. 483 00:33:13,992 --> 00:33:19,914 Kad razmišljam o tom danu, sjetim se koliko smo svi bili usamljeni. 484 00:33:20,999 --> 00:33:23,376 Bili smo razdvojeni od svojih kolega. 485 00:33:24,377 --> 00:33:25,420 Grozno je to. 486 00:33:26,713 --> 00:33:29,924 Kad se dogodi takva katastrofa, 487 00:33:31,134 --> 00:33:36,723 osjećate se posve bespomoćno kad ne možete komunicirati s drugima. 488 00:33:38,349 --> 00:33:42,186 Rekao sam: „Idem pokušati naći svoj tim.” 489 00:33:43,438 --> 00:33:45,314 Prošao sam pokraj kafića 490 00:33:45,815 --> 00:33:49,736 i nešto šašavo palo mi je na pamet. 491 00:33:50,903 --> 00:33:54,032 Nitko vas ne bi osudio da ste otišli iza šanka, 492 00:33:55,450 --> 00:33:59,495 uzeli bocu Johnnieja Walkera i natočili si čašicu. 493 00:33:59,579 --> 00:34:02,123 Pogotovo ako ste liječeni alkoholičar. 494 00:34:03,249 --> 00:34:08,421 Naprosto bih vas dozivala odande. A i kome bi naškodila jedna čašica? 495 00:34:09,005 --> 00:34:12,884 To mi se motalo po ludoj glavi, ali rekao sam si: 496 00:34:14,677 --> 00:34:17,096 „E nećeš. Imaš pametnijeg posla.” 497 00:34:17,180 --> 00:34:18,222 Tako da… 498 00:34:18,931 --> 00:34:22,143 Uskoro će se navršiti 38 godina otkako sam trijezan. 499 00:34:24,979 --> 00:34:29,609 U to vrijeme bio sam načelnik detektivskog odjela u Bronxu. 500 00:34:30,568 --> 00:34:32,653 Odjurili smo u grad. 501 00:34:33,571 --> 00:34:38,451 S raskrižja ulica Trinity i Liberty vidjeli smo da se urušava sjeverni toranj. 502 00:34:38,951 --> 00:34:41,871 Odande sam ugledao Burger King na uglu. 503 00:34:41,954 --> 00:34:43,122 NAČELNIK 504 00:34:43,706 --> 00:34:49,378 Odlučio sam ondje uspostaviti privremeni stožer. 505 00:34:50,797 --> 00:34:53,382 I počeo sam izdavati naredbe. 506 00:34:53,466 --> 00:34:55,968 Tako smo tog dana funkcionirali. 507 00:34:57,011 --> 00:35:02,642 U grad su stigli policajci iz Brooklyna i iz Gornjeg Manhattana. 508 00:35:04,227 --> 00:35:09,232 To su bili jedini trenuci u mojoj karijeri u kojima nisam htio ići na posao. 509 00:35:09,315 --> 00:35:12,193 Htio sam ostati kod kuće uz svoju obitelj. 510 00:35:13,027 --> 00:35:14,695 To mi je bio prioritet, 511 00:35:14,779 --> 00:35:20,576 no morao sam ga zanemariti i odjuriti iz Queensa na Manhattan. 512 00:35:23,538 --> 00:35:25,373 Ja sam dolazila iz Bronxa. 513 00:35:25,873 --> 00:35:27,917 Auto mi nije radio tog dana. 514 00:35:28,000 --> 00:35:30,962 Vladao je kaos jer sve je bilo zatvoreno. 515 00:35:31,045 --> 00:35:32,463 Vlakovi su stali. 516 00:35:32,547 --> 00:35:35,133 Svi su se hodali s Manhattana. 517 00:35:35,216 --> 00:35:38,553 Pokušala sam stopirati do grada, ali nisam uspjela. 518 00:35:39,137 --> 00:35:42,265 Na kraju sam sjela u prepun bus na Aveniji Lexington. 519 00:35:42,348 --> 00:35:46,602 Sišla sam u 21. ulici i hodala do svoje postaje. 520 00:35:46,686 --> 00:35:47,687 13. POSTAJA 521 00:35:47,770 --> 00:35:50,022 Nestalo je puno ljudi koje sam znala. 522 00:35:52,024 --> 00:35:53,985 Nismo znali gdje je tko. 523 00:35:55,736 --> 00:35:59,490 Njujorška policija počela je tražiti nestale. 524 00:35:59,574 --> 00:36:02,076 Civile, djelatnike hitnih službi… 525 00:36:02,577 --> 00:36:06,080 Mnogi od nas bili su na popisu nestalih. 526 00:36:06,622 --> 00:36:11,043 Svi prestanite koristiti radio. Ozlijeđena je policajka. Čekajte. 527 00:36:11,878 --> 00:36:16,132 Pokušavali smo čuti ljude koji su zaglavili u zgradi. 528 00:36:16,215 --> 00:36:19,677 Policajko, gdje ste? Koja je vaša zadnja lokacija? 529 00:36:20,178 --> 00:36:22,471 Uvlačila sam se među ruševine 530 00:36:22,555 --> 00:36:26,392 i pokušavala naći preživjele. 531 00:36:26,475 --> 00:36:32,982 Spalile su mi se cipele i imala sam opekotine po rukama. 532 00:36:35,610 --> 00:36:40,573 Nismo znali kako da utvrdimo koliko je točno ljudi nestalo, 533 00:36:41,157 --> 00:36:45,328 jesu li uopće nestali i nalaze li se još u zgradi. 534 00:36:45,411 --> 00:36:48,331 13. POSTAJA 535 00:36:48,414 --> 00:36:53,794 Izašla sam iz 13. postaje i krenula na jug prema WTC-u. 536 00:36:54,754 --> 00:36:59,008 Otišla sam do svog susjeda Billa McGinna da provjerim je li dobro. 537 00:37:00,259 --> 00:37:04,639 Prije nego što sam izašla iz stana, Billova žena pokucala mi je na vrata. 538 00:37:05,223 --> 00:37:07,183 Rekla je da je Bill na poslu. 539 00:37:07,266 --> 00:37:09,685 Zvala ga je, ali nije se javljao. 540 00:37:09,769 --> 00:37:12,355 Rekla sam da ću ga potražiti u gradu. 541 00:37:14,148 --> 00:37:15,483 Tražili smo ga. 542 00:37:15,566 --> 00:37:18,486 Ispitivala sam ljude jesu li vidjeli Billa 543 00:37:18,569 --> 00:37:24,116 i ekipu iz vatrogasne postaje s raskrižja 10. ulice i Ulice Greenwich. 544 00:37:25,243 --> 00:37:27,703 Jedan je vatrogasac samo odmahnuo glavom. 545 00:37:28,371 --> 00:37:30,998 Ta je ekipa poginula. 546 00:37:33,125 --> 00:37:34,752 Bilo mi je grozno. 547 00:37:35,378 --> 00:37:40,341 Njegova šestogodišnja kći Cordelia tog je jutra bila u mojoj kući. 548 00:37:40,424 --> 00:37:45,263 Dok se igrala s mojim sinom, uzviknula je: „Ispao mi je zub!” 549 00:37:45,346 --> 00:37:49,433 Ispao joj je prvi zub i jedva je čekala da ga pokaže tati. 550 00:37:50,893 --> 00:37:55,856 No znala sam da ga on neće vidjeti jer se vjerojatno neće vratiti kući 551 00:37:55,940 --> 00:37:58,234 i to me je jako rastužilo. 552 00:38:03,990 --> 00:38:08,786 Probili smo se do parkirališta kod autoceste FDR uz Manhattanski most. 553 00:38:08,869 --> 00:38:11,914 Sjećam se da je netko vikao: 554 00:38:11,998 --> 00:38:17,086 „Natrag! Tu je kombi pun eksploziva! Raznijet će Manhattanski most!” 555 00:38:19,046 --> 00:38:23,175 Mene, moja dva partnera i ljude oko nas obuzela je panika. 556 00:38:24,385 --> 00:38:27,346 Pomislio sam: „Jebote, zašto bježimo?” 557 00:38:29,682 --> 00:38:33,561 Pirotehničari su utvrdili da u kombiju nema eksploziva. 558 00:38:33,644 --> 00:38:34,895 Samo je bio napušten. 559 00:38:35,646 --> 00:38:40,526 No isprva sam povjerovao u to jer sam stalno razmišljao što je iduće. 560 00:38:40,609 --> 00:38:41,861 Bojali smo se. 561 00:38:44,030 --> 00:38:45,906 Kružile su svakakve glasine. 562 00:38:47,033 --> 00:38:52,204 Govorilo se da je nestalo osam aviona i da se još ne zna gdje su. 563 00:38:52,288 --> 00:38:54,707 No neke su glasine bile istinite. 564 00:38:56,125 --> 00:38:58,461 Javili su nam da je pogođen Pentagon. 565 00:38:59,295 --> 00:39:03,549 Javili su nam da se srušio avion u Shanksvilleu u Pennsylvaniji. 566 00:39:04,633 --> 00:39:10,598 Napadi su se dogodili na više mjesta i nismo znali što sve teroristi smjeraju. 567 00:39:11,349 --> 00:39:17,063 Nismo znali hoće li možda pogoditi Empire State Building i postaje u metrou. 568 00:39:17,146 --> 00:39:21,776 Znali smo samo da su tog dana isplanirali više napada na različitim mjestima. 569 00:39:25,071 --> 00:39:29,116 Dok je akcija spašavanja i pružanja pomoći bila u tijeku, 570 00:39:29,700 --> 00:39:31,535 žena mi se još nije javljala. 571 00:39:32,995 --> 00:39:35,373 Ponovno sam je pokušao dobiti. 572 00:39:35,998 --> 00:39:40,252 Na kraju sam uspio dobiti gospođu koja nam je čuvala dijete. 573 00:39:40,795 --> 00:39:43,714 Upitao sam ju je li se čula s mojom ženom i… 574 00:39:44,715 --> 00:39:47,343 Rekla je: „Da. Upravo stiže iz New Jerseyja.” 575 00:39:48,761 --> 00:39:50,388 Bila je dobro, tako da… 576 00:39:50,930 --> 00:39:54,558 Mogao sam se usredotočiti na pružanje pomoći ljudima 577 00:39:54,642 --> 00:39:58,479 i spašavanje preživjelih iz ruševina. 578 00:40:05,778 --> 00:40:09,198 U tom trenutku bila sam u šoku. 579 00:40:10,116 --> 00:40:12,243 Bila sam dehidrirana. 580 00:40:12,743 --> 00:40:16,247 Lutala sam uokolo sama. 581 00:40:17,540 --> 00:40:20,668 Došla sam do zgrade Woolworth 582 00:40:21,252 --> 00:40:25,131 i ondje srela Petea Panuccia, 583 00:40:25,214 --> 00:40:29,093 svog narednika iz 19. postaje s kojim sam radila noćne smjene. 584 00:40:29,176 --> 00:40:32,346 Pomislila sam: „Napokon netko poznat!” 585 00:40:32,847 --> 00:40:36,976 Rekao mi je: „Ajme, Joanne, pa gdje si bila?” 586 00:40:38,227 --> 00:40:43,607 Kad sam sreo policajku iz 19. postaje, pao mi je kamen sa srca jer bila je živa. 587 00:40:43,691 --> 00:40:48,571 Čitavo vrijeme bili smo udaljeni ulicu ili dvije, 588 00:40:48,654 --> 00:40:51,657 a nismo to znali jer je vladao kaos. 589 00:40:52,366 --> 00:40:54,493 Rekao mi je: „Izgledaš grozno.” 590 00:40:54,994 --> 00:40:57,496 Odgovorih: „Ni vi ne izgledate puno bolje.” 591 00:40:57,580 --> 00:41:00,291 Joanne je jako šepala. 592 00:41:00,875 --> 00:41:02,543 Vidio sam joj koljeno i… 593 00:41:03,210 --> 00:41:07,548 Da sam bio na njezinu mjestu, ležao bih na tlu i urlao od bola. 594 00:41:07,631 --> 00:41:08,799 A ona rekla: 595 00:41:09,550 --> 00:41:14,513 „Dobro sam. Bacimo se na posao. Ići ću u bolnicu kad i svi ostali.” 596 00:41:16,807 --> 00:41:18,809 Netko od šefova rekao nam je: 597 00:41:18,893 --> 00:41:23,189 „Trebamo ljude na ulici koja vodi do zgrade 7 WTC.” 598 00:41:23,689 --> 00:41:25,065 Ondje je bjesnio požar. 599 00:41:28,694 --> 00:41:30,905 Iz zgrade se čulo sablasno škripanje. 600 00:41:35,034 --> 00:41:36,160 Počeli smo bježati. 601 00:41:43,918 --> 00:41:50,090 Ulicu Broadway u trenu je zameo golem oblak prašine. 602 00:41:53,052 --> 00:41:55,429 Pitao sam se: „Ima li ovome kraja?” 603 00:42:08,692 --> 00:42:10,611 Kad sam došla kući, 604 00:42:11,111 --> 00:42:15,241 nisam mogla vjerovati da sam napokon u svom domu. 605 00:42:15,741 --> 00:42:18,661 Moja me kći nije prestala grliti. 606 00:42:19,787 --> 00:42:22,957 Govorila mi je: „Znala sam da si dobro. 607 00:42:23,499 --> 00:42:25,125 Znala sam da si dobro.” 608 00:42:26,377 --> 00:42:30,422 Sjela sam u kadu 609 00:42:30,506 --> 00:42:34,093 i moja me desetogodišnja kći kupala. 610 00:42:35,094 --> 00:42:37,137 Govorila je: „Tu si. 611 00:42:38,347 --> 00:42:41,392 Sretna sam što si mi se vratila.” 612 00:42:43,894 --> 00:42:46,897 Suprugu i mene preplavile su emocije. 613 00:42:46,981 --> 00:42:51,443 Ljubili smo svoju kćer. Te je noći spavala s nama u krevetu. 614 00:42:52,903 --> 00:42:56,365 Onaj osjećaj… 615 00:42:57,032 --> 00:43:02,079 Onaj strah koji smo proživljavali u tom sam trenutku uspio potisnuti 616 00:43:02,162 --> 00:43:06,041 jer napokon sam bio kod kuće, u svom krevetu, uz svoju obitelj. 617 00:43:06,125 --> 00:43:08,836 Osjetilo sam golemo olakšanje. 618 00:43:11,213 --> 00:43:13,549 Spavao sam možda sat vremena. 619 00:43:13,632 --> 00:43:17,928 Istuširao sam se, presvukao i odmah vratio na posao. 620 00:43:18,804 --> 00:43:20,598 Počinjali smo u četiri ujutro. 621 00:43:20,681 --> 00:43:23,767 12. RUJNA 2001. 622 00:43:24,351 --> 00:43:28,731 Nakon što smo se organizirali, svatko na odjelu dobio je određene upute. 623 00:43:29,440 --> 00:43:36,113 Svi detektivi dobili su zadatke povezane s napadima na WTC. 624 00:43:39,491 --> 00:43:41,493 Ja sam radio među ruševinama. 625 00:43:41,577 --> 00:43:44,538 MJESTO URUŠAVANJA WTC-A (GROUND ZERO) 626 00:43:44,622 --> 00:43:48,751 Nakon nekoliko dana zapovjednik nam je rekao: 627 00:43:48,834 --> 00:43:52,254 „Ekipo iz Odjela za zločine, idite u ured i presvucite se. 628 00:43:52,338 --> 00:43:56,800 Odjenite civilnu odjeću. Morate ići tražiti pljačkaše.” 629 00:43:58,052 --> 00:43:59,762 Rekao sam mu da neću. 630 00:44:00,596 --> 00:44:01,847 Rekao sam: „Ne.” 631 00:44:02,348 --> 00:44:05,684 Plakao sam. Bio sam izvan sebe. 632 00:44:05,768 --> 00:44:08,187 Rekao sam da se vraćam među ruševine. 633 00:44:08,270 --> 00:44:11,523 „Ne idem tražiti pljačkaše. Jebe mi se za njih. 634 00:44:12,524 --> 00:44:15,819 Moram naći JoAnn. Idem među ruševine i gotovo.” 635 00:44:17,321 --> 00:44:20,741 Zapovjednik mi je onda rekao: 636 00:44:20,824 --> 00:44:25,913 „Dobro, idi među ruševine. Idi i ostani ondje koliko god trebaš. 637 00:44:26,747 --> 00:44:29,541 I javljaj nam se, da znamo da si dobro.” 638 00:44:29,625 --> 00:44:33,087 AKCIJA SPAŠAVANJA SAMO ZA OVLAŠTENE 639 00:44:33,170 --> 00:44:36,757 Nakon što je sastavljen i pregledan popis nestalih, 640 00:44:36,840 --> 00:44:41,553 utvrdili smo da su 2976 civila, 641 00:44:41,637 --> 00:44:44,556 37 policajaca lučke kapetanije, 642 00:44:45,516 --> 00:44:49,019 343 njujorška vatrogasca 643 00:44:49,103 --> 00:44:53,148 i 23 njujorška policajca 644 00:44:53,649 --> 00:44:57,361 poginula u tornjevima i oko njih. 645 00:45:00,739 --> 00:45:04,493 Nažalost, mnoge sam poznavao. 646 00:45:04,993 --> 00:45:07,413 Među njima bila je Moira Smith. 647 00:45:10,207 --> 00:45:14,586 Tog jutra sreo sam je ispred recepcije u 13. postaji. 648 00:45:16,296 --> 00:45:19,174 Bio sam tužan jer nekoć smo bili susjedi. 649 00:45:19,800 --> 00:45:24,596 Moira je jedina policajka koja je poginula u zgradi. 650 00:45:26,724 --> 00:45:29,727 Moira je radila u mojoj postaji. 651 00:45:30,227 --> 00:45:33,272 Bila sam u šoku. Moira je imala malenu djevojčicu. 652 00:45:34,481 --> 00:45:39,486 Znala sam je vidjeti u postaji, u ženskoj svlačionici i spavaonici. 653 00:45:39,570 --> 00:45:42,156 Preslatka djevojčica, crvenih obraza. 654 00:45:43,323 --> 00:45:44,867 Bilo nam je jako teško. 655 00:45:47,119 --> 00:45:52,291 U novinama je izašla fotografija na kojoj Moira spašava muškarca 656 00:45:53,083 --> 00:45:54,585 i izvodi ga iz zgrade. 657 00:45:57,838 --> 00:46:02,551 Ne znam točno kada su me primili u bolnicu ni kada sam izašao iz zgrade. 658 00:46:02,634 --> 00:46:05,679 No ubrzo nakon toga zgrada se urušila. 659 00:46:05,763 --> 00:46:09,391 Da sam ostao unutra malo duže, vjerojatno me više ne bi bilo. 660 00:46:10,225 --> 00:46:16,899 Policajka Smith iz zgrade je izvukla mnoge prije nego što je pomogla meni. 661 00:46:18,108 --> 00:46:22,237 Do posljednjeg trenutka hrabro je obavljala svoju dužnost. 662 00:46:22,321 --> 00:46:26,033 Bez obzira na opasnost, vraćala se u zgradu da spasi još ljudi. 663 00:46:29,495 --> 00:46:31,038 Kako je vrijeme prolazilo, 664 00:46:31,121 --> 00:46:35,459 mojoj obitelji bilo je sve jasnije da se JoAnn neće vratiti kući. 665 00:46:36,126 --> 00:46:37,669 Izgubili su svu nadu. 666 00:46:38,712 --> 00:46:40,756 Počeli su se miriti sa stvarnošću. 667 00:46:41,381 --> 00:46:44,468 Nazvali su pogrebno poduzeće i dogovorili ispraćaj. 668 00:46:47,387 --> 00:46:51,475 Tog dana došao sam kući s posla. 669 00:46:52,643 --> 00:46:54,228 Zazvonio je telefon. 670 00:46:54,728 --> 00:46:57,022 „Briane, treba te ujak Mike.” 671 00:46:57,105 --> 00:47:01,026 On je gromada od čovjeka. Po glasu sam znao da nešto ne valja. 672 00:47:01,777 --> 00:47:03,904 S knedlom u grlu rekao je: „Hej. 673 00:47:04,530 --> 00:47:06,281 Je li te tko nazvao?” 674 00:47:07,199 --> 00:47:08,200 „Ne. Zašto?” 675 00:47:09,368 --> 00:47:11,745 Rekao je: „Našli su JoAnn.” 676 00:47:13,497 --> 00:47:15,332 „Jebote.” 677 00:47:18,252 --> 00:47:19,628 Našli su je. 678 00:47:20,629 --> 00:47:21,630 I… 679 00:47:32,766 --> 00:47:34,601 Do danas to nisam prebolio. 680 00:47:37,896 --> 00:47:39,481 Ali barem smo dobili 681 00:47:40,440 --> 00:47:41,441 potvrdu. 682 00:47:42,317 --> 00:47:43,318 Bili smo sigurni. 683 00:47:44,862 --> 00:47:47,948 Nažalost, mnoga tijela nisu našli. 684 00:47:49,199 --> 00:47:51,451 A možda nikad i neće. 685 00:47:52,077 --> 00:47:54,997 Mi smo imali sreće, ako se to tako može reći, 686 00:47:55,497 --> 00:47:58,292 i dobili smo potvrdu nakon nekoliko tjedana. 687 00:47:58,375 --> 00:48:01,169 Organizirajte lanac i dodajte kante. 688 00:48:01,670 --> 00:48:06,508 Posljednji preživjeli spašen je 27 sati nakon urušavanja. 689 00:48:07,593 --> 00:48:09,928 Poslije toga nitko nije pronađen živ. 690 00:48:10,429 --> 00:48:13,932 Akcija spašavanja brzo se pretvorila u potragu za tijelima. 691 00:48:14,016 --> 00:48:15,392 ŠEFICA FORENZIČKOG TIMA 692 00:48:16,852 --> 00:48:22,190 Forenzička služba provodila je identifikaciju i označavanje tijela. 693 00:48:22,274 --> 00:48:26,570 Trudili smo se vratiti tijela obiteljima. 694 00:48:29,615 --> 00:48:31,158 U centru za ožalošćene 695 00:48:32,159 --> 00:48:35,996 jedna shrvana obitelj postavljala mi je hrpu pitanja 696 00:48:36,079 --> 00:48:39,625 dok sam sređivao papire, uzimao četkicu za zube ili češalj 697 00:48:39,708 --> 00:48:42,586 te ih slao na analizu radi utvrđivanja DNK-a. 698 00:48:43,837 --> 00:48:49,259 Bilo je pretužno gledati strah i tugu na njihovim licima. 699 00:48:51,136 --> 00:48:55,098 Tog jutra ubijeno je 2976 civila. 700 00:48:55,724 --> 00:49:00,187 Dvadeset i pet godina poslije identificirano ih je tek 60 posto. 701 00:49:01,104 --> 00:49:05,025 Čak 40 posto obitelji nema koga pokopati. 702 00:49:05,108 --> 00:49:07,319 A bez odgovora čovjek poludi. 703 00:49:08,779 --> 00:49:13,158 Nakon napada 11. rujna navikla sam se na miris smrti. 704 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 Jako sam često bila u mrtvačnici. 705 00:49:17,079 --> 00:49:20,165 Isprva mi se povraćalo. Nisam to mogla podnijeti. 706 00:49:20,666 --> 00:49:23,752 No s vremenom taj mi miris više nije smetao. 707 00:49:25,629 --> 00:49:31,843 Na prazno parkiralište dovezli smo 11 ili 12 kamiona hladnjača. 708 00:49:32,928 --> 00:49:36,682 Grupa žena počela je donositi cvijeće. 709 00:49:36,765 --> 00:49:41,103 Pred hladnjače položile su goleme vijence kako bi odale počast žrtvama. 710 00:49:42,521 --> 00:49:48,860 Ondje smo postavili ogroman bijeli šator i to je mjesto postalo spomen-park. 711 00:49:49,861 --> 00:49:52,114 Ljudi su pisali poruke po zidovima. 712 00:49:53,115 --> 00:49:55,075 Lijepili su fotografije. 713 00:49:57,119 --> 00:50:01,206 Uz jednu od tih fotografija vidio se dječji rukopis. 714 00:50:01,289 --> 00:50:04,167 Na vrhu je pisalo „mama”. 715 00:50:05,919 --> 00:50:09,881 To nas je stalno podsjećalo koga tražimo. 716 00:50:09,965 --> 00:50:12,134 NESTALI 717 00:50:12,217 --> 00:50:13,510 GDJE JE MOJ TATA? 718 00:50:13,593 --> 00:50:16,680 Nekoliko mjeseci nakon napada našli su Billa McGinna. 719 00:50:17,806 --> 00:50:20,767 Njegova mi je žena javila da su pronašli tijelo. 720 00:50:21,810 --> 00:50:25,647 Bila sam u mrtvačnici kad su dovezli tijela dvojice vatrogasaca, 721 00:50:25,731 --> 00:50:29,276 no tek sam poslije saznala da je jedno od njih Billovo. 722 00:50:30,861 --> 00:50:36,491 Svaki put kad bi padala kiša, Bill bi ostavio cipele ispred stana, 723 00:50:36,575 --> 00:50:41,997 uz cipele svoje djece, Cordelije i Liama, koje su stalno bile vani. 724 00:50:43,623 --> 00:50:47,919 Jedne noći nakon napada vraćala sam se kući dok je padala kiša. 725 00:50:48,003 --> 00:50:52,174 Vidjela sam Liamove i Cordelijine cipele, ali Billove nisu bile ondje. 726 00:50:52,257 --> 00:50:56,219 I onda sam shvatila da ga stvarno više nema. 727 00:50:58,555 --> 00:51:03,101 Svaki put kad bismo pronašli zaposlenika hitne službe, 728 00:51:03,185 --> 00:51:05,103 sve bi stalo. 729 00:51:05,187 --> 00:51:07,689 Na tijelo bismo položili američku zastavu. 730 00:51:07,773 --> 00:51:14,780 Svi bismo ustali i salutirali dok bi se tijelo iznosilo iz ruševina. 731 00:51:15,614 --> 00:51:17,491 I svi bismo… 732 00:51:18,700 --> 00:51:20,368 Svi bismo plakali. 733 00:51:29,795 --> 00:51:34,466 Čitav proces sanacije nakon napada trajao je oko devet mjeseci, 734 00:51:34,549 --> 00:51:37,928 negdje do svibnja 2002. 735 00:51:39,387 --> 00:51:40,972 Bilo mi je teško. 736 00:51:41,640 --> 00:51:45,227 Morao sam raditi, a jedva sam funkcionirao. 737 00:51:45,310 --> 00:51:48,605 Znao sam plakati, 738 00:51:49,773 --> 00:51:52,192 sav sklupčan. 739 00:51:52,901 --> 00:51:57,322 Pokušavao sam se prisjetiti svega što sam radio i doživio. 740 00:51:57,823 --> 00:52:01,076 I tad me je zbilja obuzeo strah. 741 00:52:02,077 --> 00:52:05,997 Valjda sam u tom trenutku shvatio što se zapravo dogodilo. 742 00:52:08,083 --> 00:52:10,085 Ubojstva su se i dalje događala. 743 00:52:10,168 --> 00:52:11,461 PRONAĐENO JE TIJELO 744 00:52:11,545 --> 00:52:13,630 Ljudi su umirali i izvan WTC-a. 745 00:52:13,713 --> 00:52:18,009 Morali smo imati kompletan tim detektiva na ulicama. 746 00:52:19,136 --> 00:52:22,722 Tako smo se barem malo vratili u rutinu, 747 00:52:22,806 --> 00:52:26,393 ali i dalje smo morali obavljati sanaciju. 748 00:52:27,394 --> 00:52:33,859 Netko iz našeg odjela katkad bi radio u forenzičkoj službi, 749 00:52:33,942 --> 00:52:39,114 a po dvoje bi nas obavljalo sanaciju na odlagalištu na Staten Islandu. 750 00:52:39,197 --> 00:52:40,574 ODLAGALIŠTE FRESH KILLS 751 00:52:41,575 --> 00:52:46,496 Fresh Kills nekoć je bio odlagalište na Staten Islandu u New Yorku. 752 00:52:46,580 --> 00:52:49,291 Onamo su se odnosili ostaci i ruševine. 753 00:52:49,791 --> 00:52:52,711 Za to su bili zaduženi detektivski odjeli. 754 00:52:52,794 --> 00:52:56,464 Među tim ruševinama tražili su dijelove dijela 755 00:52:57,215 --> 00:53:00,552 i stvari koje su pripadale žrtvama. 756 00:53:01,136 --> 00:53:04,347 Prvo bi vam dali grablje i rekli: „Bacite se na posao. 757 00:53:04,431 --> 00:53:07,267 Osobne isprave i sve što vam izgleda kao kosti 758 00:53:07,350 --> 00:53:09,561 odložite u ove kante.” 759 00:53:10,854 --> 00:53:15,233 Javio sam se da odem raditi onamo i bilo mi je jako drago zbog toga. 760 00:53:15,817 --> 00:53:21,531 Obiteljima smo tako pomagali da dobiju informacije o voljenima. 761 00:53:23,241 --> 00:53:25,410 S vremenom su se opametili 762 00:53:25,493 --> 00:53:32,209 pa su nam za rad među ruševinama dali zaštitna odjela, čizme, rukavice i maske. 763 00:53:32,834 --> 00:53:35,629 Nažalost, ondje sam vjerojatno dobio rak. 764 00:53:38,006 --> 00:53:40,217 Dijagnosticiran mi je rak prostate. 765 00:53:40,300 --> 00:53:43,428 No imao sam sreće jer su ga otkrili na vrijeme. 766 00:53:43,511 --> 00:53:46,306 Većina ljudi koja je ondje radila 767 00:53:46,389 --> 00:53:50,727 na kraju je oboljela od neke bolesti povezane s napadima 11. rujna. 768 00:53:52,229 --> 00:53:57,234 Godine 2021. na mobitel su mi javili 769 00:53:57,317 --> 00:54:03,240 da imam rijedak urološki karcinom koji pogađa 1 od 4 milijuna muškaraca. 770 00:54:03,740 --> 00:54:06,868 Sažalijevao sam se možda prvih desetak minuta. 771 00:54:06,952 --> 00:54:12,332 Prvo sam se osjećao kao žrtva, a onda sam si rekao: 772 00:54:12,415 --> 00:54:15,961 „Idemo, spreman sam. Izvadite to smeće iz mene.” 773 00:54:16,044 --> 00:54:17,712 I to je bilo to. 774 00:54:21,841 --> 00:54:23,885 Dobio sam rak kože na licu. 775 00:54:25,262 --> 00:54:28,640 Kad sam saznao, uplašio sam se. 776 00:54:29,391 --> 00:54:35,730 Do danas je više ljudi umrlo od bolesti povezanih s napadima 11. rujna, 777 00:54:35,814 --> 00:54:39,317 nego na sâm dan napada. 778 00:54:39,401 --> 00:54:42,779 To je zaista zabrinjavajuće. 779 00:54:44,030 --> 00:54:49,077 Teroristi su htjeli srušiti te tornjeve 780 00:54:49,160 --> 00:54:51,454 zbog toga što su oni simbolizirali. 781 00:54:51,538 --> 00:54:57,085 I mislim da im se to itekako isplatilo. Tragične posljedice osjećaju se i danas. 782 00:55:01,381 --> 00:55:03,717 Bliži se 25. godišnjica napada. 783 00:55:04,759 --> 00:55:09,889 Pokopala sam barem 50 prijatelja. 784 00:55:10,473 --> 00:55:14,602 I to baš prijatelja, a ne stranaca. 785 00:55:15,228 --> 00:55:16,730 I to nije kraj. 786 00:55:22,152 --> 00:55:25,155 -Ajme, evo ih. Dečki su stigli. -Što ima, ljudi? 787 00:55:25,238 --> 00:55:27,157 -Drago mi je. -Izgledaš super. 788 00:55:27,240 --> 00:55:28,325 Hvala! I ti! 789 00:55:28,408 --> 00:55:30,118 -Kako si? -Roger. 790 00:55:30,744 --> 00:55:35,749 Svi bismo trebali porazgovarati o tome. 791 00:55:35,832 --> 00:55:38,960 Pete i ja razgovaramo svake godine. 792 00:55:39,044 --> 00:55:40,670 Zdravo, draga. 793 00:55:42,047 --> 00:55:43,381 I opet sve proživimo. 794 00:55:43,465 --> 00:55:45,717 -Kako si? -Dobro. 795 00:55:45,800 --> 00:55:48,219 Lijepo te vidjeti. Super izgledaš. 796 00:55:48,303 --> 00:55:51,264 I to mi je neko vrijeme pomagalo. 797 00:55:51,890 --> 00:55:54,392 A onda sam morala zatražiti stručnu pomoć. 798 00:55:55,226 --> 00:55:56,603 -Gle Manhattan. -Baš je… 799 00:55:56,686 --> 00:55:57,687 Aha. 800 00:55:57,771 --> 00:55:59,856 -Kako se osjećaš ovdje gore? -Dobro. 801 00:55:59,939 --> 00:56:01,149 -A, čuj… -Znam. 802 00:56:01,232 --> 00:56:03,026 -Malo je čudno. -Da. 803 00:56:03,109 --> 00:56:05,195 Ali nova je zgrada lijepa. 804 00:56:05,278 --> 00:56:08,698 -Prvi sam put u novim zgradama. -Stvarno? 805 00:56:09,699 --> 00:56:11,743 A gle onu budalu MacLeoda. 806 00:56:12,619 --> 00:56:14,704 -Hej, pusti ga. -Zašto. 807 00:56:14,788 --> 00:56:17,415 -Lakše malo, prijatelju. -Aha. 808 00:56:20,585 --> 00:56:23,338 Imala sam strašne noćne more. 809 00:56:28,426 --> 00:56:30,303 To je bilo najgore od svega. 810 00:56:30,804 --> 00:56:33,723 Legnete u krevet i mislite da ste živi zakopani. 811 00:56:35,350 --> 00:56:39,062 Sigurna sam da je tako svakom policajcu koji je to proživio. 812 00:56:40,271 --> 00:56:42,190 Bila sam na rubu živčanog sloma. 813 00:56:42,857 --> 00:56:45,985 Srećom, osnovana je Zaklada 11. rujna. 814 00:56:46,069 --> 00:56:47,779 Rekli su: „Tu smo. 815 00:56:48,738 --> 00:56:50,657 Pomoći ćemo vam.” 816 00:56:50,740 --> 00:56:53,493 Vidim da si malo uzrujan. 817 00:56:53,576 --> 00:56:55,995 -Potresen? Da. -Aha. Sve je u redu. 818 00:56:56,830 --> 00:56:58,373 Bojao sam se doći ovamo. 819 00:56:59,374 --> 00:57:04,379 Danas se snažno zalažem za to da muškarci potraže pomoć. 820 00:57:04,879 --> 00:57:08,258 Danas imamo tu mogućnost. Samo se moraju odvažiti. 821 00:57:08,925 --> 00:57:10,802 Razgovor nikome neće štetiti. 822 00:57:13,721 --> 00:57:16,182 Nije mi nimalo ugodno 823 00:57:17,684 --> 00:57:20,103 biti ovdje. 824 00:57:20,603 --> 00:57:24,441 Ni meni nije ugodno. Ali drago mi je što sam s vama. 825 00:57:24,524 --> 00:57:27,861 Osjećam se sigurno jer me vi razumijete. 826 00:57:27,944 --> 00:57:32,073 Mi smo proživjeli neke stvari za koje drugi ljudi ne znaju 827 00:57:32,157 --> 00:57:34,117 niti bi trebali znati. 828 00:57:34,200 --> 00:57:38,621 Ja se nikad nisam suočio sa svime. Kći mi tad nije imala ni dvije godine. 829 00:57:38,705 --> 00:57:42,167 Uporno je tražila tatu jer stalno sam bio na poslu. 830 00:57:42,250 --> 00:57:45,128 A ja sam samo htio pobjeći od svega 831 00:57:45,211 --> 00:57:50,091 jer mi je bilo muka svaki dan iznova proživljavati te traume. 832 00:57:53,303 --> 00:57:57,140 Život mi se zauvijek promijenio, kao i mnogim drugim ljudima. 833 00:57:59,350 --> 00:58:00,977 Nisam znao 834 00:58:01,936 --> 00:58:06,024 s čime se zapravo suočavam jer prijetnja nije bila opipljiva. 835 00:58:06,608 --> 00:58:08,067 Nisam je razumio. 836 00:58:09,527 --> 00:58:13,448 Bio je to strašan napad na naš narod i stravičan zločin. 837 00:58:14,073 --> 00:58:16,367 Ondje je još mjesecima bilo groblje. 838 00:58:17,243 --> 00:58:22,707 Po glavi mi se vrte svakakve slike. Prisjećam se Petea i Joanne tog dana. 839 00:58:23,374 --> 00:58:27,921 Sjećam se Rogera na parkiralištu trgovine kako vas polijeva vodom. 840 00:58:28,004 --> 00:58:32,550 Svega se prisjećam i jako mi je teško. 841 00:58:32,634 --> 00:58:36,304 Ja sam si znao dati oduška pod tušem. 842 00:58:36,930 --> 00:58:38,806 Otišao bih pod tuš 843 00:58:39,557 --> 00:58:41,142 i plakao. 844 00:58:42,185 --> 00:58:46,940 Isplakao bih dušu i… 845 00:58:47,732 --> 00:58:50,318 Nisam to još nikome rekao. 846 00:58:50,818 --> 00:58:54,364 Pod tušem bih sve izbacio iz sebe. 847 00:58:54,447 --> 00:58:55,823 Da. 848 00:58:57,992 --> 00:59:01,246 Ja sam se potpuno slomila kad sam otišla u mirovinu. 849 00:59:01,329 --> 00:59:03,581 Shvatila sam da sam potpuno nevažna. 850 00:59:03,665 --> 00:59:04,999 -To te promijeni. -Da. 851 00:59:05,083 --> 00:59:07,335 Zato sam ja prestala piti. U mirovni… 852 00:59:07,418 --> 00:59:09,837 -Utjehu smo tražili u alkoholu. -Istina. 853 00:59:09,921 --> 00:59:12,882 -Imali smo alkohol i jedni druge. -Da. 854 00:59:12,966 --> 00:59:17,929 No neki danas imaju strašne traume zbog napada 11. rujna 855 00:59:18,012 --> 00:59:21,599 i pate od PTSP-a jer se nikad nisu suočili s njima. 856 00:59:21,683 --> 00:59:25,645 Radite na Odjelu za umorstva. Nagledali ste se tijela ljudi i djece. 857 00:59:25,728 --> 00:59:28,273 Svi ste se na to nekako navikli. 858 00:59:28,356 --> 00:59:30,775 Ali s ovom se traumom morate suočiti 859 00:59:30,858 --> 00:59:33,945 jer će vas inače izjesti i više nećete biti isti. 860 00:59:34,028 --> 00:59:36,531 Meni je drago što smo se ovako našli. 861 00:59:37,865 --> 00:59:41,286 Svih ovih godina bojao sam se da samo ja gubim razum. 862 00:59:43,663 --> 00:59:46,040 A znao sam da nisam jedini. 863 00:59:48,042 --> 00:59:50,420 Ovaj susret… Pardon, malo sam… 864 00:59:50,503 --> 00:59:51,879 Ne plačem! Ti plačeš! 865 00:59:55,341 --> 00:59:57,802 Zezat ću te kad se kamere ugase. 866 00:59:57,885 --> 00:59:58,928 -Dobro. -Volim te. 867 00:59:59,721 --> 01:00:03,641 Moraš raditi na tome kao svi mi. Ne smiješ sve držati u sebi. 868 01:00:04,225 --> 01:00:09,147 Ja sam već sretna kad gledam Briana. U odnosu na maloprije druga je osoba. 869 01:00:09,230 --> 01:00:11,441 -Ovo nam je terapija. -Bome jest. 870 01:00:11,524 --> 01:00:13,943 -Zar ne? -Pružamo si utjehu. 871 01:00:14,027 --> 01:00:17,363 -Istina. -Možemo razgovarati o svemu. 872 01:00:17,447 --> 01:00:20,408 -Proživjeli smo iste strahote. -Da. 873 01:00:20,491 --> 01:00:23,703 Mentalno i fizičko zdravlje jednako su važni. 874 01:00:24,203 --> 01:00:26,998 Danas mi je to jasno. 875 01:00:27,498 --> 01:00:31,919 Ali trebalo mi je 19 godina da odem na psihoterapiju. 876 01:00:32,003 --> 01:00:33,087 Morao sam. 877 01:00:34,297 --> 01:00:37,050 Jer nisam superjunak. 878 01:00:37,133 --> 01:00:39,594 Peče nas savjest jer smo preživjeli. 879 01:00:39,677 --> 01:00:43,640 Šefe, vi ste bili u Burger Kingu. Tommy i ostali, bili ste ondje. 880 01:00:43,723 --> 01:00:46,976 Zato se zapitate: „Zašto ja nisam umro?” 881 01:00:47,060 --> 01:00:48,394 I to vas onda izjeda. 882 01:00:48,978 --> 01:00:51,314 Ukupno 23 njujorška policajca, 883 01:00:51,397 --> 01:00:54,734 37 policajaca lučke kapetanije 884 01:00:54,817 --> 01:00:58,154 i 343 vatrogasca poginula su u napadu. 885 01:01:00,782 --> 01:01:03,159 Bog nam je s razlogom dao moć sjećanja. 886 01:01:03,660 --> 01:01:07,163 Da se možemo sjećati njih i svega što se tog dana dogodilo. 887 01:01:07,246 --> 01:01:08,623 Da to ne zaboravimo. 888 01:01:09,999 --> 01:01:16,214 Na mjestu na kojem su nekoć bili tornjevi sada se nalazi Toranj slobode. 889 01:01:16,714 --> 01:01:21,678 Odavde ga još nisam vidio. Izgleda zbilja veličanstveno. 890 01:01:21,761 --> 01:01:26,307 I baš mi je drago da smo im pokazali srednji prst. 891 01:01:26,391 --> 01:01:27,934 -Sretan sam zbog toga. -Da. 892 01:01:28,017 --> 01:01:29,435 Svi smo živi. 893 01:01:29,519 --> 01:01:32,480 I svi se s ovime nosimo na svoj način. 894 01:01:32,563 --> 01:01:37,902 Drago mi je što je izgrađen spomenik u čast djelatnicima hitnih službi, 895 01:01:37,985 --> 01:01:42,657 civilima i svim građanima drugih zemalja koji su poginuli toga dana. 896 01:01:44,909 --> 01:01:48,496 Toranj je simbol snage i otpora. 897 01:01:48,579 --> 01:01:53,042 Srušili su nas, ali ustali smo. Ne samo naš grad, nego čitava zemlja. 898 01:01:55,002 --> 01:01:57,588 Spomenik je prekrasan. 899 01:01:58,131 --> 01:02:03,052 Dirljivo je kad vidite sva ta imena i vodopad. 900 01:02:04,053 --> 01:02:06,222 -Baš je prekrasan dan. -Jest. 901 01:02:06,305 --> 01:02:07,640 Baš kao i onda. 902 01:02:15,189 --> 01:02:16,983 -Stvarno? -Evo Jimmyja Richesa. 903 01:02:18,401 --> 01:02:21,237 John Chipura prvo je bio policajac pa vatrogasac. 904 01:02:21,320 --> 01:02:24,574 -Puno ih znaš sa Staten Islanda? -Ajme, Timmy McSweeney. 905 01:02:24,657 --> 01:02:26,784 A evo i Moire. 906 01:02:30,371 --> 01:02:37,378 Terorizam se ne svodi na samo jedan napad, već mu je cilj da stalno živimo u strahu, 907 01:02:37,462 --> 01:02:40,965 suočeni s bolešću i psihičkim teškoćama. 908 01:02:48,181 --> 01:02:52,185 Zlu se može suprotstaviti ljubav. 909 01:02:52,268 --> 01:02:56,355 Zato su tu ljudi kojima je zaista stalo. 910 01:02:58,274 --> 01:03:04,405 Ova tragedija ujedinila je New York i našu čitavu zemlju. 911 01:03:07,575 --> 01:03:10,912 I pokazala mi je koliko smo doista snažni. 912 01:03:59,335 --> 01:04:03,339 Prijevod titlova: Martina Grujić