1 00:00:07,674 --> 00:00:09,884 ‫"تُعدّ إدارة شرطة مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬ 2 00:00:09,968 --> 00:00:12,554 ‫"أكبر إدارة شرطة على مستوى الدولة،"‬ 3 00:00:12,637 --> 00:00:15,098 ‫"وتخدم أكبر مقاطعة‬ ‫من حيث عدد السكان في الدولة."‬ 4 00:00:15,181 --> 00:00:18,059 ‫"ويحقق أفرادها‬ ‫في أكثر جرائم القتل وحشيةً وتعقيدًا."‬ 5 00:00:18,143 --> 00:00:21,813 ‫"هذه قصصهم."‬ 6 00:00:33,366 --> 00:00:37,370 ‫"عام 1988"‬ 7 00:00:38,997 --> 00:00:40,623 ‫"16 مارس 1988"‬ 8 00:00:40,707 --> 00:00:43,960 ‫تلقيت اتصالًا هاتفيًا من موظف في مكتب أبي.‬ 9 00:00:44,044 --> 00:00:47,547 ‫قال لي، "هناك أمر ما يحدث في (برادبوري)‬ 10 00:00:47,630 --> 00:00:48,757 ‫لكننا لا نعلم ماهيته."‬ 11 00:00:48,840 --> 00:00:49,841 ‫"مدينة (برادبوري)"‬ 12 00:00:49,924 --> 00:00:52,343 ‫فركبت سيارتي وانطلقت مسرعًا إلى "برادبوري".‬ 13 00:00:52,427 --> 00:00:54,888 ‫ثم استوقفني شرطي.‬ 14 00:00:54,971 --> 00:00:58,016 ‫وسألني، "من أنت؟ لا نسمح لأي شخص بالمرور."‬ 15 00:00:58,099 --> 00:01:00,685 ‫فأجبت قائلًا،‬ ‫"أنا (داني تومبسون)، ابن (ميكي تومبسون)."‬ 16 00:01:00,769 --> 00:01:06,232 ‫ورأيت نظرة لا تُنسى في عينيّ الشرطي،‬ ‫لأنه كان يعلم بالأمر.‬ 17 00:01:06,316 --> 00:01:08,485 ‫وقلت لنفسي، "سحقًا."‬ 18 00:01:08,568 --> 00:01:10,153 ‫كان ذلك أمرًا لا يُصدّق.‬ 19 00:01:10,236 --> 00:01:13,656 ‫نحن نتحدث عن أبي. لا يستطيع أحد قتله.‬ ‫كان رجلًا لا يمكن المساس به.‬ 20 00:01:13,740 --> 00:01:17,285 ‫قُتل متسابق السيارات "ميكي تومبسون" وزوجته‬ 21 00:01:17,368 --> 00:01:19,370 ‫في مدخل منزلهما‬ ‫في ضاحية راقية في "لوس أنجلوس".‬ 22 00:01:19,454 --> 00:01:22,999 ‫تلقّت السيدة والسيد "تومبسون" عدة طلقات‬ ‫في جذع الجسم العلوي.‬ 23 00:01:23,083 --> 00:01:25,543 ‫قُتل "تومبسون" وزوجته "ترودي" غدرًا‬ 24 00:01:25,627 --> 00:01:28,254 ‫في مدخل منزل الزوجين في "برادبوري".‬ 25 00:01:28,338 --> 00:01:31,674 ‫تعدّ الشرطة هذه‬ ‫واحدة من أكثر جرائم قتل المشاهير غموضًا.‬ 26 00:01:31,758 --> 00:01:34,636 ‫هذه درجة من الشر نتمنى ألّا نراها.‬ 27 00:01:34,719 --> 00:01:40,016 ‫كان "ميكي تومبسون" محبوبًا من الجميع.‬ ‫لم يكن له أعداء، باستثناء عدو واحد.‬ 28 00:01:44,020 --> 00:01:48,608 ‫إدارة شرطة مقاطعة "لوس أنجلوس"‬ ‫هي الصفوة المُنتقاة.‬ 29 00:01:52,654 --> 00:01:55,240 ‫تخضع بعض من أرفع القضايا مستوى‬ ‫إلى المحاكمة في "لوس أنجلوس".‬ 30 00:01:55,323 --> 00:01:56,616 ‫"(هوليوود)"‬ 31 00:01:58,701 --> 00:02:01,871 ‫يجب أن تكرّس قصارى جهدك.‬ 32 00:02:04,707 --> 00:02:07,627 ‫هذه جرائم قتل.‬ ‫ليست هناك جرائم أفدح من هذه.‬ 33 00:02:09,712 --> 00:02:14,634 ‫أهمّ شيء على الإطلاق‬ ‫هو الشغف والإحساس بالواجب.‬ 34 00:02:16,970 --> 00:02:19,264 ‫تنبع العدالة من الوصول إلى الحقيقة.‬ 35 00:02:20,056 --> 00:02:23,977 ‫"جرائم قتل: (لوس أنجلوس)"‬ 36 00:02:30,650 --> 00:02:34,445 ‫أحد الأمور التي تميّز "لوس أنجلوس"‬ ‫هو مساحتها الشاسعة.‬ 37 00:02:35,113 --> 00:02:37,115 ‫وكي تنتقل، هل تُوجد وسائل مواصلات عامة؟‬ 38 00:02:37,198 --> 00:02:38,741 ‫لا! يجب أن تستخدم سيارتك.‬ 39 00:02:40,368 --> 00:02:42,120 ‫يعشق الناس سياراتهم في "لوس أنجلوس".‬ 40 00:02:42,203 --> 00:02:46,791 ‫إنها منطقة شاسعة لمحبي السيارات‬ ‫كي يتباهوا بسياراتهم.‬ 41 00:02:47,500 --> 00:02:48,501 ‫في حقبة الثمانينيات…‬ 42 00:02:48,585 --> 00:02:49,878 ‫"سباق (مينت 400) الصحراوي،‬ ‫الجائزة مئة ألف دولار"‬ 43 00:02:49,961 --> 00:02:52,213 ‫كانت سباقات الشوارع‬ ‫ثقافة شعبية تميّز "لوس أنجلوس".‬ 44 00:02:52,297 --> 00:02:55,466 ‫من سباقات السحب إلى سباقات "موتوركروس"‬ ‫إلى سباقات الطرق الوعرة.‬ 45 00:02:55,967 --> 00:03:00,096 ‫ولأنني كنت مُولعًا بالسيارات آنذاك،‬ ‫كنت أعلم أن "ميكي تومبسون" يُعدّ أسطورة.‬ 46 00:03:00,180 --> 00:03:01,389 ‫"(رالف هيرنانديز)، محقق جرائم قتل رئيسي‬ ‫(متقاعد) - إدارة شرطة (لوس أنجلوس)"‬ 47 00:03:03,391 --> 00:03:04,642 ‫"(ميكي تومبسون)"‬ 48 00:03:05,935 --> 00:03:08,396 ‫كان "تومبسون" يشتهر دومًا بكونه مبتكرًا،‬ 49 00:03:08,980 --> 00:03:12,984 ‫كان صانع سيارات مستقلًا‬ ‫ومتسابقًا يستهدف الفوز باستماتة.‬ 50 00:03:13,067 --> 00:03:17,780 ‫أسرع رجل داخل سيارة، "ميكي تومبسون".‬ 51 00:03:18,406 --> 00:03:21,743 ‫شاهدوا ملوك السرعة الدوليين‬ ‫في أثناء سباقاتهم. "ميكي تومبسون".‬ 52 00:03:21,826 --> 00:03:24,787 ‫خاض كل أنواع سباقات السيارات.‬ 53 00:03:25,455 --> 00:03:29,834 ‫أظن أن أبي حقق أكثر من 370 رقمًا قياسيًا.‬ 54 00:03:30,752 --> 00:03:31,711 ‫"(داني تومبسون)، ابن (ميكي)"‬ 55 00:03:31,794 --> 00:03:33,796 ‫لكن الرقم القياسي الذي أكسبه شهرة واسعة‬ 56 00:03:33,880 --> 00:03:35,924 ‫هو عندما أصبح أول متسابق أمريكي‬ ‫يتخطى سرعة 643 كيلومترًا في الساعة.‬ 57 00:03:36,007 --> 00:03:37,800 ‫"(ميكي) يفوز بسباق (500).‬ ‫(تومبسون) يفوز بسباق (باها 1000)"‬ 58 00:03:40,011 --> 00:03:44,891 ‫بلغت سرعته القصوى‬ ‫654.3 كيلومترًا في الساعة،‬ 59 00:03:44,974 --> 00:03:46,976 ‫رقم قياسي جديد في هذا السباق.‬ 60 00:03:49,270 --> 00:03:52,857 ‫لم يكن "ميكي تومبسون" مجرد فائز،‬ ‫ولا مجرد شخص مُهتم بالسيارات.‬ 61 00:03:52,941 --> 00:03:54,108 ‫"(رونالد إي باورز)، وكيل نيابة (متقاعد)،‬ ‫مكتب مدعي (لوس أنجلوس) العام"‬ 62 00:03:54,192 --> 00:03:55,109 ‫بل كان داعمًا أيضًا.‬ 63 00:03:55,193 --> 00:03:56,069 ‫"(ميكي تومبسون)"‬ 64 00:03:56,152 --> 00:03:58,279 ‫كان الشخص الذي اخترع في الأساس‬ ‫سباقات السيارات داخل الملاعب.‬ 65 00:03:58,363 --> 00:03:59,530 ‫"(ألان جاكسون)، نائب مدع عام سابق،‬ ‫مكتب مدعي (لوس أنجلوس) العام"‬ 66 00:04:00,114 --> 00:04:03,117 ‫دشنّا الآن نوعًا جديدًا‬ ‫يُسمى "سباقات المضمار القصير".‬ 67 00:04:03,201 --> 00:04:04,202 ‫"(ميكي تومبسون)"‬ 68 00:04:04,285 --> 00:04:06,746 ‫وجرّبناه في ملاعب كرة القدم والبيسبول،‬ 69 00:04:06,829 --> 00:04:08,206 ‫وداخل الصالات الرياضية المُغطاة.‬ 70 00:04:08,289 --> 00:04:09,999 ‫"تومبسون" يفوز بالسباق!‬ 71 00:04:11,918 --> 00:04:14,128 ‫قرر "داني" ابن "ميكي" أيضًا‬ 72 00:04:14,212 --> 00:04:17,006 ‫أن يكرّس مستقبله لسباقات السيارات.‬ 73 00:04:17,090 --> 00:04:19,592 ‫كنت أتسابق بشكل مستديم في بطولات أبي.‬ 74 00:04:19,676 --> 00:04:23,680 ‫كانت الملاعب تمتلئ على بكرة أبيها.‬ ‫كانت أوقاتًا رائعة بحق.‬ 75 00:04:29,894 --> 00:04:31,646 ‫شارك ابن "تومبسون" في السباق،‬ 76 00:04:31,729 --> 00:04:34,774 ‫وشاركت زوجته "ترودي" أيضًا‬ ‫في الترويج للحدث.‬ 77 00:04:34,857 --> 00:04:38,736 ‫أحب أن أكون قريبة منه وأن أفعل ما يفعله،‬ ‫وأحب عيش حياة سريعة.‬ 78 00:04:39,320 --> 00:04:42,699 ‫وسأظل أتسابق لفترة طويلة.‬ 79 00:04:42,782 --> 00:04:45,326 ‫وسأفوز بمزيد من السباقات.‬ 80 00:04:47,870 --> 00:04:50,456 ‫"16 مارس 1988، الساعة 7:00 صباحًا"‬ 81 00:04:55,378 --> 00:04:58,006 ‫تلقيت اتصالًا في الصباح الباكر.‬ 82 00:04:58,089 --> 00:05:00,466 ‫سألني المتصل، "أتعرف من (ميكي تومبسون)؟"‬ ‫فأجبت، "أجل، بالطبع."‬ 83 00:05:00,550 --> 00:05:01,509 ‫"(ميكي تومبسون)، (تشالنجر 1)"‬ 84 00:05:01,592 --> 00:05:04,595 ‫قال لي، "يبدو أنه وزوجته‬ ‫قُتلا رميًا بالرصاص أمام منزلهما…"‬ 85 00:05:04,679 --> 00:05:05,888 ‫"(راي فيردوغو)، محقق جرائم قتل (متقاعد)،‬ ‫إدارة شرطة مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬ 86 00:05:05,972 --> 00:05:07,348 ‫"وأنت مطلوب لتقديم العون هناك."‬ 87 00:05:09,100 --> 00:05:13,563 ‫وكانت معنا خيرة خبراء مختبرنا الجنائي،‬ ‫"ليز ديفاين".‬ 88 00:05:13,646 --> 00:05:17,650 ‫إنها متقدة الذكاء، وكان الجميع‬ ‫يطلبونها دائمًا في مواقع الجرائم.‬ 89 00:05:17,734 --> 00:05:22,030 ‫أحب العمل الميداني، لذا ارتديت بذلتي‬ ‫وأخذت معدّاتي وذهبت إلى موقع الجريمة.‬ 90 00:05:22,113 --> 00:05:23,406 ‫"(إليزابيث ديفاين)، محققة موقع جريمة‬ ‫(متقاعدة)، إدارة شرطة مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬ 91 00:05:24,198 --> 00:05:26,659 ‫عندما شاركت في تلك القضية،‬ ‫كنت عالمة جنائية كبرى‬ 92 00:05:26,743 --> 00:05:29,370 ‫أعمل لحساب إدارة شرطة مقاطعة "لوس أنجلوس".‬ 93 00:05:29,454 --> 00:05:33,458 ‫التقينا وذهبنا بالسيارة‬ ‫إلى "برادبوري إستايتس".‬ 94 00:05:33,541 --> 00:05:34,542 ‫"(لوس أنجلوس)"‬ 95 00:05:35,793 --> 00:05:38,588 ‫"برادبوري إستايتس"‬ ‫منطقة سكنية لذوي الدخل المرتفع…‬ 96 00:05:38,671 --> 00:05:39,505 ‫"(برادبوري)"‬ 97 00:05:39,589 --> 00:05:42,717 ‫عبارة عن مجتمع سكني مُغلق.‬ 98 00:05:43,593 --> 00:05:45,011 ‫كانت ابنتي "جوليانا"‬ 99 00:05:45,094 --> 00:05:49,807 ‫تأخذ دروسًا في الفروسية‬ ‫في "برادبوري إستايتس".‬ 100 00:05:50,308 --> 00:05:53,102 ‫وكلما كنت أذهب إلى هناك،‬ ‫كان عليّ إظهار بطاقة هويتي،‬ 101 00:05:53,186 --> 00:05:56,814 ‫كان عليّ إظهار تصريح من مالك الإسطبلات‬ ‫كي أدخل المكان.‬ 102 00:05:56,898 --> 00:05:58,358 ‫"مُصرّح بدخول السكان فقط"‬ 103 00:05:58,441 --> 00:05:59,734 ‫ولم أستطع أن أستوعب،‬ 104 00:05:59,817 --> 00:06:04,155 ‫"كيف تمكّن أحد من دخول ذلك المكان‬ ‫وقتل (ميكي تومبسون) وزوجته؟"‬ 105 00:06:05,365 --> 00:06:10,578 ‫في طريقنا إلى هناك،‬ ‫كان من الواضح أنها قضية ضخمة.‬ 106 00:06:11,871 --> 00:06:15,249 ‫لم أر كل هذا القدر من الكاميرات‬ ‫في مكان واحد طيلة حياتي.‬ 107 00:06:18,378 --> 00:06:21,130 ‫كان منزلًا جميلًا جدًا بالتأكيد.‬ 108 00:06:21,214 --> 00:06:23,424 ‫وكان مدخل المنزل واسعًا جدًا.‬ 109 00:06:24,884 --> 00:06:30,264 ‫كانت جثة "ترودي"، زوجة "ميكي"،‬ ‫ملقاة أسفل مدخل المنزل المنحدر.‬ 110 00:06:30,348 --> 00:06:31,641 ‫حيث أُرديت قتيلة بالرصاص،‬ 111 00:06:31,724 --> 00:06:33,976 ‫وكان دمها يسيل في بالوعة الصرف.‬ 112 00:06:34,060 --> 00:06:35,061 ‫"جثة (ترودي)"‬ 113 00:06:35,853 --> 00:06:40,066 ‫وكانت جثة "ميكي تومبسون"‬ ‫بجوار مرأب السيارة الذي كان أعلى المدخل.‬ 114 00:06:41,067 --> 00:06:42,944 ‫أُردي قتيلًا بطلق ناري في جسده.‬ 115 00:06:43,528 --> 00:06:45,655 ‫وتلقّى طلقًا ناريًا في رأسه أيضًا.‬ 116 00:06:45,738 --> 00:06:47,532 ‫وكانت مُصابة بطلق ناري في رأسها أيضًا.‬ 117 00:06:48,366 --> 00:06:50,868 ‫تجولنا في أرجاء المكان‬ ‫واستجوبنا الموجودين،‬ 118 00:06:50,952 --> 00:06:53,162 ‫واستجوبنا بعض الشهود.‬ 119 00:06:54,122 --> 00:06:55,832 ‫سمعنا دوي عدة طلقات نارية.‬ 120 00:06:55,915 --> 00:06:56,916 ‫"دكتور (جونسون)، جار"‬ 121 00:06:56,999 --> 00:07:01,295 ‫وفجأةً، سادت فترة من الصمت‬ ‫استمرت لنحو عشر أو 15 ثانية.‬ 122 00:07:01,379 --> 00:07:06,134 ‫ثم سمعت "ميكي تومبسون" يصيح قائلًا،‬ ‫"لا تؤذ زوجتي!"‬ 123 00:07:06,217 --> 00:07:10,263 ‫ثم سمعنا دوي طلقات نارية أخرى متواصلة‬ ‫ثم ساد الصمت.‬ 124 00:07:13,141 --> 00:07:16,269 ‫كان دكتور "جونسون"‬ ‫يعيش في منزل خلف منزل "ميكي" و"ترودي"،‬ 125 00:07:16,352 --> 00:07:18,438 ‫"منزل دكتور (جونسون)، منزل آل (تومبسون)،‬ ‫(وودلين لين)"‬ 126 00:07:18,521 --> 00:07:22,400 ‫وعندما سمع دوي طلقات نارية‬ ‫وأطلّ من النافذة،‬ 127 00:07:22,483 --> 00:07:27,029 ‫رأى دراجتين تمضيان في زقاق "وودلين لين".‬ 128 00:07:27,113 --> 00:07:28,489 ‫"(وودلين لين)"‬ 129 00:07:28,573 --> 00:07:33,286 ‫رأى دكتور "جونسون" شابين أسودي البشرة‬ ‫على متن دراجتين بعشر سرعات.‬ 130 00:07:33,369 --> 00:07:35,538 ‫من الواضح أن ذلك كان طريق الفرار.‬ 131 00:07:35,621 --> 00:07:37,123 ‫"مُصرّح بدخول السكان فقط،‬ ‫(برادبوري أوكس إستايتس)"‬ 132 00:07:37,206 --> 00:07:42,295 ‫وقال دكتور "جونسون" أيضًا‬ ‫إن "ميكي تومبسون" كان له نظام يومي منتظم.‬ 133 00:07:42,795 --> 00:07:48,759 ‫كانا يغادران منزلهما في "برادبوري"‬ ‫الساعة 6:00 كل صباح‬ 134 00:07:48,843 --> 00:07:52,221 ‫ويذهبان بالسيارة إلى ملعب "أناهايم"‬ ‫حيث يقع مكتبهما.‬ 135 00:07:52,305 --> 00:07:53,598 ‫"ملعب (أناهايم)، مقاطعة (أورانج)"‬ 136 00:07:53,681 --> 00:07:56,601 ‫كانا يستقلان شاحنة صغيرة،‬ ‫وكانت "ترودي" تقودها أغلب الأحيان.‬ 137 00:07:56,684 --> 00:07:58,019 ‫كانت تتراجع بالشاحنة إلى الخلف،‬ 138 00:07:58,102 --> 00:08:01,230 ‫ثم يخفض الباب ويركب الشاحنة،‬ ‫ثم يذهبان إلى دوامهما.‬ 139 00:08:02,106 --> 00:08:04,525 ‫نعلم أن هناك رجلين على متن دراجتين،‬ 140 00:08:04,609 --> 00:08:08,029 ‫نفترض أنهما مطلقا النار،‬ ‫لكن ماذا كان هدفهما؟‬ 141 00:08:08,112 --> 00:08:09,572 ‫قد تكون جريمة سطو،‬ 142 00:08:09,655 --> 00:08:14,410 ‫لكن عندما فتش المحققون الشاحنة‬ ‫التي كانت "ترودي" تقودها،‬ 143 00:08:14,494 --> 00:08:18,080 ‫كانت مليئة بقطع حُلي باهظة الثمن جدًا،‬ 144 00:08:18,581 --> 00:08:22,877 ‫وكان في حوزة "ميكي" محفظة‬ ‫تحوي عدة آلاف من الدولارات.‬ 145 00:08:22,960 --> 00:08:24,962 ‫لم تُؤخذ ولم تُمسّ.‬ 146 00:08:25,046 --> 00:08:28,424 ‫كانت هناك مقتنيات ثمينة وسهلة المنال‬ ‫على مقعد السيارة، ولم يسرقاها؟‬ 147 00:08:28,508 --> 00:08:29,926 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ 148 00:08:32,845 --> 00:08:38,684 ‫ثم سمع الجار "ميكي" ينادي "ترودي"،‬ 149 00:08:38,768 --> 00:08:41,979 ‫وأدرك أنهما استهدفاها أولًا.‬ 150 00:08:42,813 --> 00:08:45,691 ‫لو كانت هذه جريمة سطو،‬ ‫لما قتلا المرأة أولًا.‬ 151 00:08:45,775 --> 00:08:48,069 ‫بل يقتلون الرجل أولًا دائمًا.‬ 152 00:08:48,152 --> 00:08:52,114 ‫كان رجلًا ضخم الجثة.‬ ‫لذا لم يكن الأمر منطقيًا قطّ.‬ 153 00:08:54,283 --> 00:08:56,327 ‫كانت "ترودي" ملقاة على الأرض.‬ 154 00:08:56,410 --> 00:08:59,080 ‫كانت بعض أظافرها مكسورة.‬ 155 00:09:00,248 --> 00:09:02,750 ‫رجحت أنها كانت تقود الشاحنة.‬ 156 00:09:02,833 --> 00:09:05,044 ‫ثم أطلقا النار صوبها عبر النافذة.‬ 157 00:09:05,127 --> 00:09:07,797 ‫أظن أنها كانت تحاول الفرار ولم تقاوم.‬ 158 00:09:09,757 --> 00:09:13,970 ‫وكانت جثة "ميكي" مواجهة لها.‬ 159 00:09:15,012 --> 00:09:16,055 ‫وكان ذلك مشهدًا…‬ 160 00:09:20,142 --> 00:09:21,310 ‫فطر قلبي.‬ 161 00:09:22,853 --> 00:09:24,647 ‫كان أقسى مشهد على الإطلاق.‬ 162 00:09:27,191 --> 00:09:30,486 ‫قال لنا الجميع إن "ميكي" كان يعشق "ترودي".‬ 163 00:09:30,570 --> 00:09:32,613 ‫كان مخلصًا لها كليًا،‬ 164 00:09:32,697 --> 00:09:35,116 ‫وكان يحبها بجنون.‬ 165 00:09:35,700 --> 00:09:38,953 ‫عندما تزوج أبي من "ترودي"،‬ ‫كان ذلك حدثًا جللًا.‬ 166 00:09:39,453 --> 00:09:41,872 ‫كانت تتميز بشخصية رائعة ومرحة جدًا،‬ 167 00:09:41,956 --> 00:09:44,041 ‫وكانت علاقتهما رائعة.‬ 168 00:09:44,542 --> 00:09:46,711 ‫كانا يشكّلان فريق عمل جيدًا جدًا.‬ 169 00:09:47,503 --> 00:09:51,716 ‫كانا منسجمين ومتوافقين‬ ‫على نحو لا تجد له تفسيرًا.‬ 170 00:09:51,799 --> 00:09:53,551 ‫كانت طباعهما في غاية الاختلاف…‬ 171 00:09:53,634 --> 00:09:55,553 ‫"(جويل وايسلر)، ابن أخ (ترودي)"‬ 172 00:09:55,636 --> 00:09:58,347 ‫لكنها كانت تنسجم معًا بشكل مذهل.‬ 173 00:09:59,473 --> 00:10:03,102 ‫كانت عمتي "ترودي" جزءًا مهمًا من حياتي.‬ 174 00:10:04,437 --> 00:10:07,481 ‫كانت "ترودي" إنسانة لطيفة وحنونة ومُحبّة.‬ 175 00:10:07,565 --> 00:10:11,027 ‫كانت تُشعر الناس بأنهم يحظون بالتقدير.‬ 176 00:10:19,076 --> 00:10:21,370 ‫كان موقع الجريمة بأسره خارج المنزل،‬ 177 00:10:21,454 --> 00:10:25,291 ‫لكنني كنت أحاول جاهدةً أن أكون يقظة‬ ‫كي ألاحظ أي شيء في غير محلّه.‬ 178 00:10:29,712 --> 00:10:33,382 ‫دخلنا غرفة مكتب مجاورة لمرأب السيارة.‬ 179 00:10:36,385 --> 00:10:41,223 ‫ولمحت شخصًا ما في الداخل بطرف عيني،‬ 180 00:10:41,807 --> 00:10:43,392 ‫وصرخت هلعًا.‬ 181 00:10:46,312 --> 00:10:49,482 ‫وبالطبع، هرع إليّ الضباط راكضين.‬ ‫وكان "راي" من ضمنهم.‬ 182 00:10:50,191 --> 00:10:56,822 ‫واتضح أنه تمثال بالحجم الطبيعي‬ ‫لـ"ميكي تومبسون" مرتديًا بذلة سباقاته.‬ 183 00:10:58,282 --> 00:11:00,242 ‫وشعرت بحرج شديد.‬ 184 00:11:00,326 --> 00:11:03,329 ‫ضحكنا جميعًا بسبب ما حدث، لكنني…‬ 185 00:11:03,412 --> 00:11:07,041 ‫كانت لحظة طريفة كنا في حاجة إليها.‬ 186 00:11:07,124 --> 00:11:09,752 ‫يجب أن تلطّف الأجواء وإلا… لا أدري.‬ 187 00:11:09,835 --> 00:11:13,047 ‫يجب أن تضحك لكيلا تبكي. يجب أن تفعل هذا.‬ 188 00:11:13,130 --> 00:11:17,885 ‫ثم قلت لنفسي، "حسنًا، هذا عملي.‬ ‫يجب أن أعود إلى موقع الجريمة."‬ 189 00:11:21,222 --> 00:11:22,890 ‫كنت أنظر حولي بتمعّن،‬ 190 00:11:22,973 --> 00:11:26,560 ‫وأحاول جاهدةً‬ ‫أن أقيّم العون الذي أستطيع تقديمه.‬ 191 00:11:27,144 --> 00:11:31,357 ‫أمرت بالتقاط صور لمدخل المنزل‬ ‫لآثار أحذية في الأرض الطينية.‬ 192 00:11:31,440 --> 00:11:34,360 ‫وكان هناك مسدس صاعق‬ ‫على الأرض بجوار "ميكي".‬ 193 00:11:34,860 --> 00:11:36,696 ‫وكانت هناك مظاريف طلقات.‬ 194 00:11:37,530 --> 00:11:42,535 ‫كانت هناك أشجار برتقال صغيرة‬ ‫بجوار باب مرأب السيارة.‬ 195 00:11:42,618 --> 00:11:47,123 ‫ورأيت قشر برتقال على الأرض.‬ 196 00:11:47,206 --> 00:11:48,082 ‫"قشر برتقال"‬ 197 00:11:48,165 --> 00:11:49,166 ‫كان قشرًا مُقطّعًا.‬ 198 00:11:50,751 --> 00:11:51,752 ‫وكان طازجًا.‬ 199 00:11:51,836 --> 00:11:55,589 ‫وأتذكّر أنني قلت لنفسي،‬ ‫"كانا يقبعان في هذا المكان‬ 200 00:11:55,673 --> 00:11:58,968 ‫ويأكلان برتقالة قبل أن يزهقا روحين."‬ 201 00:11:59,051 --> 00:12:01,804 ‫وجعلني ذلك أدرك‬ 202 00:12:01,887 --> 00:12:05,808 ‫أنهما كانا يعلمان بالضبط‬ ‫أين يمكنهما الاختباء والانتظار.‬ 203 00:12:05,891 --> 00:12:08,269 ‫بدأنا نربط بين كل هذه الأدلة.‬ 204 00:12:08,352 --> 00:12:11,272 ‫كانا يتربصان أمام مرأب السيارة.‬ 205 00:12:11,355 --> 00:12:13,774 ‫وكان هناك المسدس الصاعق.‬ 206 00:12:13,858 --> 00:12:17,862 ‫هل استخدماه مع "ميكي"؟‬ ‫هل استخدماه معها؟ لم نكن متأكدين.‬ 207 00:12:17,945 --> 00:12:21,365 ‫لكن من الواضح أنه كان هناك‬ ‫بغرض السيطرة على الوضع.‬ 208 00:12:21,449 --> 00:12:24,660 ‫دراجتان بعشر سرعات، أسلحة نارية…‬ 209 00:12:26,328 --> 00:12:30,875 ‫القتل بترتيب مُعيّن لإحداث أكبر قدر ممكن‬ ‫من الأذى والألم لـ"ميكي".‬ 210 00:12:30,958 --> 00:12:33,711 ‫نحن بصدد جريمة اغتيال.‬ 211 00:12:33,794 --> 00:12:34,879 ‫هذه جريمة اغتيال.‬ 212 00:12:41,719 --> 00:12:45,347 ‫المُشتبه بهما الرئيسيان ذكران أسودا البشرة.‬ 213 00:12:45,431 --> 00:12:46,390 ‫"(سام جونز)، نائب رئيس الشرطة"‬ 214 00:12:47,016 --> 00:12:50,060 ‫يتراوح عمراهما بين 20 و30 عامًا،‬ ‫وفقًا لأوصاف الشهود.‬ 215 00:12:51,187 --> 00:12:55,900 ‫كانت هناك امرأة تقود سيارتها‬ ‫بالقرب من "برادبوري إستايتس".‬ 216 00:12:56,650 --> 00:13:00,654 ‫وبينما كانت تقود،‬ ‫برز بغتةً من ذلك الزقاق الصغير‬ 217 00:13:00,738 --> 00:13:03,574 ‫ذكران أسودا البشرة على متن دراجتين.‬ 218 00:13:03,657 --> 00:13:06,285 ‫بدا كأنهما خارجان عن السيطرة.‬ ‫كانا ينطلقان بسرعة جنونية.‬ 219 00:13:06,368 --> 00:13:08,621 ‫لكنها رأتهما لأنها كادت تدهسهما،‬ 220 00:13:08,704 --> 00:13:11,081 ‫وبصفتها مواطنة حريصة، أبلغت الشرطة.‬ 221 00:13:11,665 --> 00:13:14,877 ‫تقدّمت ببلاغ إلى إدارة الشرطة،‬ 222 00:13:14,960 --> 00:13:19,632 ‫ورتبت إدارة الشرطة موعدًا لها‬ ‫مع رسام جنائي.‬ 223 00:13:20,341 --> 00:13:23,302 ‫كان كل رجال الشرطة في المناطق المحيطة‬ ‫على علم بهذه الجريمة،‬ 224 00:13:23,385 --> 00:13:27,181 ‫ونصبنا نقاط تفتيش مرورية‬ ‫عند تقاطعات الطرق الرئيسية.‬ 225 00:13:27,264 --> 00:13:31,018 ‫ووزعنا صورًا تقريبية للمُشتبه بهما.‬ 226 00:13:32,478 --> 00:13:36,106 ‫يأمل محققو جرائم القتل في "لوس أنجلوس"‬ ‫أن يشاهد شخص في مكان ما‬ 227 00:13:36,190 --> 00:13:39,819 ‫هذا التقرير حول جريمة قتل‬ ‫أسطورة سباقات السيارات "ميكي تومبسون"‬ 228 00:13:39,902 --> 00:13:41,529 ‫وزوجته "ترودي"،‬ 229 00:13:41,612 --> 00:13:44,156 ‫ويتطوع بتقديم معلومات بشأن هذين الرجلين.‬ 230 00:13:44,240 --> 00:13:45,783 ‫"مطلوبان بتهمة القتل، مكافأة مليون دولار"‬ 231 00:13:45,866 --> 00:13:47,701 ‫كانت التغطية الإعلامية…‬ 232 00:13:48,410 --> 00:13:51,455 ‫برغم أن الأمر كان مؤلمًا جدًا،‬ ‫كانوا يذيعون الخبر بشكل مُكثف.‬ 233 00:13:51,539 --> 00:13:54,333 ‫صرّحت الشرطة بأنه وزوجته‬ ‫قُتلا بعدة طلقات نارية…‬ 234 00:13:54,416 --> 00:13:57,294 ‫ثم لاذ الرجلان بالفرار‬ ‫على متن دراجتين بعشر سرعات.‬ 235 00:13:57,378 --> 00:14:00,756 ‫السؤال الأهمّ‬ ‫الذي لم نعرف إجابته بعد هو، "لماذا؟"‬ 236 00:14:00,840 --> 00:14:02,508 ‫كان الخبر يُذاع على كل محطات التلفاز.‬ 237 00:14:02,591 --> 00:14:06,846 ‫كانت تنقله كل الشبكات الإخبارية الكبرى.‬ ‫وحتى الشبكات الإخبارية الصغيرة كانت هناك.‬ 238 00:14:06,929 --> 00:14:08,639 ‫كان أسلوب وسائل الإعلام جامحًا.‬ 239 00:14:11,392 --> 00:14:17,273 ‫كانت مشاهدة تطورات القضية في نشرات الأخبار‬ ‫أمرًا عسيرًا جدًا ولا يُطاق…‬ 240 00:14:18,816 --> 00:14:22,862 ‫في وجود المروحيات‬ 241 00:14:23,904 --> 00:14:26,574 ‫التي تعرض صورًا لمكاني جثتيهما.‬ 242 00:14:30,661 --> 00:14:34,290 ‫ولم تكن هناك أي مساحة شخصية للحزن والحداد.‬ 243 00:14:41,338 --> 00:14:44,925 ‫معرفة معلومات بشأن الضحية‬ ‫من أهمّ الأمور التي يجب أن تفعلها.‬ 244 00:14:45,009 --> 00:14:48,137 ‫متى تورطا في موقف‬ ‫جعلهما عرضة لأن يصيرا ضحيتين؟‬ 245 00:14:48,220 --> 00:14:49,138 ‫هذا مهم جدًا.‬ 246 00:14:49,930 --> 00:14:55,311 ‫تلقينا أمرًا‬ ‫بالذهاب إلى منزل قريب من موقع الجريمة‬ 247 00:14:55,394 --> 00:14:57,521 ‫تجمّع فيه أفراد العائلة.‬ 248 00:14:58,480 --> 00:15:01,358 ‫كان الجميع في غاية الاستياء والألم النفسي.‬ 249 00:15:01,859 --> 00:15:04,028 ‫ووصلنا إلى المنزل كي نستجوبهم.‬ 250 00:15:04,111 --> 00:15:06,155 ‫هذه واحدة من أسوأ مهام مهنتي.‬ 251 00:15:06,238 --> 00:15:08,324 ‫أظن أن الجميع كانوا في حالة ذهول.‬ 252 00:15:08,407 --> 00:15:10,868 ‫لا يصدّقون ما حدث.‬ 253 00:15:10,951 --> 00:15:12,620 ‫"(كولين كامبيل)، أخت (ميكي)"‬ 254 00:15:12,703 --> 00:15:16,415 ‫دعني أخبرك بشيء،‬ ‫لقد قتلا أفضل شخصين في العالم بأسره.‬ 255 00:15:17,333 --> 00:15:21,045 ‫كانت الأخت "كولين" أحد الموجودين،‬ 256 00:15:21,128 --> 00:15:24,131 ‫وكانت تحب "ميكي" و"ترودي" حبًا جمًا.‬ 257 00:15:24,214 --> 00:15:28,761 ‫و"داني"، الذي كان يحاول مساعدتنا‬ ‫بأكبر قدر ممكن من المعلومات،‬ 258 00:15:28,844 --> 00:15:30,471 ‫لكنه كان منهارًا بدوره.‬ 259 00:15:30,554 --> 00:15:31,805 ‫كان يتألم.‬ 260 00:15:32,306 --> 00:15:36,936 ‫قلت للمحققين في البداية،‬ ‫"هذا ليس منزلًا يسهل الدخول إليه.‬ 261 00:15:37,937 --> 00:15:39,730 ‫لا بد أن الجاني كانت لديه خطة ما.‬ 262 00:15:41,607 --> 00:15:44,151 ‫ولا بد أنها جريمة قتل مع سبق الإصرار."‬ 263 00:15:50,282 --> 00:15:54,870 ‫بينما كنا نستجوب كل أفراد العائلة،‬ ‫كان لسان حالهم يقول،‬ 264 00:15:54,954 --> 00:15:58,749 ‫"إذا كانت جريمة مع سبق الإصرار،‬ ‫فـ(مايك غودوين) هو المسؤول حتمًا."‬ 265 00:15:58,832 --> 00:16:00,626 ‫"(مايك غودوين)"‬ 266 00:16:00,709 --> 00:16:05,631 ‫كان "ميكي تومبسون" و"مايك غودوين"‬ ‫يعملان في المجال ذاته.‬ 267 00:16:06,131 --> 00:16:10,803 ‫كان "ميكي تومبسون" ينظّم سباقات داخل ملاعب‬ ‫على غرار سباق "باها 1000".‬ 268 00:16:10,886 --> 00:16:13,639 ‫وكان "مايك غودوين" يحاكي ذلك إلى حدّ مُعيّن‬ 269 00:16:13,722 --> 00:16:16,100 ‫في مضمار سباق "موتوركروس".‬ 270 00:16:16,183 --> 00:16:19,728 ‫وقررا أن إبرام شراكة معًا قد يفيد مصالحهما.‬ 271 00:16:20,729 --> 00:16:25,442 ‫كان "مايك غودوين"‬ ‫ذكيًا إلى حد مذهل واجتماعيًا جدًا،‬ 272 00:16:25,526 --> 00:16:28,320 ‫وشخصيته جذابة للغاية،‬ ‫وكان معتادًا على الفوز.‬ 273 00:16:28,404 --> 00:16:29,697 ‫فاز في كل المجالات التي خاضها.‬ 274 00:16:29,780 --> 00:16:31,031 ‫"الفوز بسباق (موتوركروس)‬ ‫على طراز (مايك غودوين) ليس هينًا أبدًا"‬ 275 00:16:31,115 --> 00:16:33,867 ‫ركّز "ميكي" و"ترودي"‬ ‫على جانب الأعمال المتعلق بالسيارات،‬ 276 00:16:33,951 --> 00:16:37,079 ‫وفي الوقت ذاته، بدأ "غودوين" يروّج‬ 277 00:16:37,162 --> 00:16:40,499 ‫لسباقات الدراجات النارية في ظروف مماثلة.‬ 278 00:16:41,333 --> 00:16:43,252 ‫إدراج الدراجات النارية‬ 279 00:16:43,335 --> 00:16:46,422 ‫وسباقات الدراجات النارية‬ ‫جنبًا إلى جنب مع سباقات السيارات،‬ 280 00:16:46,505 --> 00:16:47,923 ‫كان أمرًا منطقيًا.‬ 281 00:16:49,008 --> 00:16:50,426 ‫كان اسم "ميكي تومبسون" لامعًا.‬ 282 00:16:50,509 --> 00:16:54,722 ‫لذا كان يستغل اسمه وسمعته في الحدث‬ ‫كي يمتلئ الملعب بالجماهير.‬ 283 00:16:55,806 --> 00:16:58,642 ‫كان أبي مسؤولًا عن العقود في ملعب "أناهايم"‬ 284 00:16:58,726 --> 00:17:00,769 ‫لكل من سباقات الطرق الوعرة و"سوبركروس".‬ 285 00:17:00,853 --> 00:17:02,980 ‫بدا أن "غودوين" سيكون شريكًا جيدًا.‬ 286 00:17:03,063 --> 00:17:04,356 ‫"قرار بإقامة سباق (موتوركروس)‬ ‫في ملعب (أناهايم)"‬ 287 00:17:04,440 --> 00:17:07,818 ‫لكن بعد بضع فعاليات هناك،‬ ‫جنى "غودوين" أرباحًا طائلة ولم يدفع لهم‬ 288 00:17:07,901 --> 00:17:10,738 ‫وأفسد علاقته بإدارات الملاعب‬ 289 00:17:10,821 --> 00:17:12,948 ‫بامتناعه عن الدفع‬ ‫وبتصرّفه على سجيته الجشعة.‬ 290 00:17:13,032 --> 00:17:15,701 ‫عندما تحرينا عن ماضي "مايك غودوين"،‬ 291 00:17:15,784 --> 00:17:17,578 ‫كان أحد الأمور التي جذبت انتباهنا،‬ 292 00:17:17,661 --> 00:17:20,289 ‫هو أنه قد يخدعك ويستغلك إذا واتته الفرصة.‬ 293 00:17:20,372 --> 00:17:22,624 ‫كان محتالًا.‬ 294 00:17:22,708 --> 00:17:24,084 ‫بالنسبة إلى "ميكي"،‬ 295 00:17:24,168 --> 00:17:28,047 ‫النزاهة والحرص على مراعاة مصالح الجميع‬ 296 00:17:28,130 --> 00:17:30,049 ‫كانا في غاية الأهمية.‬ 297 00:17:30,632 --> 00:17:33,761 ‫أدرك "ميكي" أمرًا ما،‬ 298 00:17:34,386 --> 00:17:37,139 ‫"لا، لن أروّج لشيء من هذا القبيل."‬ 299 00:17:37,222 --> 00:17:39,683 ‫لذا أنهى "ميكي" الشراكة،‬ 300 00:17:39,767 --> 00:17:41,268 ‫"(ميكي): فسخ الشراكة"‬ 301 00:17:41,351 --> 00:17:45,314 ‫وكانت تلك بداية معركة قانونية طويلة.‬ 302 00:17:47,191 --> 00:17:48,567 ‫كل المعارك القضائية.‬ 303 00:17:48,650 --> 00:17:50,819 ‫ظلّ أبي يربح الدعاوى القضائية،‬ ‫وكانت الأحكام لصالحه.‬ 304 00:17:50,903 --> 00:17:52,112 ‫"من شريكين في مضمار السباق‬ ‫إلى عدوين لدودين"‬ 305 00:17:52,196 --> 00:17:56,700 ‫وبدأ "غودوين" يحرّك أمواله ويدّعي الإفلاس،‬ 306 00:17:56,784 --> 00:17:58,494 ‫ويكتب ممتلكاته باسم هذا الشخص أو ذاك.‬ 307 00:17:58,577 --> 00:17:59,661 ‫"(غودوين): أنا مفلس تمامًا"‬ 308 00:17:59,745 --> 00:18:04,458 ‫آخر مرة رأيت "ميكي" و"ترودي"،‬ ‫كان هناك اتصال هاتفي.‬ 309 00:18:06,210 --> 00:18:08,587 ‫فتح "ميكي" مكبّر صوت الهاتف.‬ 310 00:18:08,670 --> 00:18:11,882 ‫وسمعت صوت "غودوين"،‬ 311 00:18:12,382 --> 00:18:14,551 ‫وكان يقول،‬ 312 00:18:15,260 --> 00:18:17,179 ‫"سأجعلك تدفع الثمن.‬ 313 00:18:17,262 --> 00:18:20,099 ‫لن ترى نهاية هذه الخسارة أبدًا."‬ 314 00:18:20,766 --> 00:18:22,976 ‫كانت نبرة صوت "غودوين" في غاية الجدية.‬ 315 00:18:24,603 --> 00:18:26,772 ‫في واحدة من آخر المحادثات‬ ‫التي دارت بيني وأبي،‬ 316 00:18:26,855 --> 00:18:31,693 ‫حذّرني من كون "غودوين" خارجًا عن السيطرة.‬ 317 00:18:33,779 --> 00:18:37,116 ‫وبالطبع كان يجب أن نستجوب "مايك غودوين".‬ 318 00:18:38,575 --> 00:18:40,953 ‫فذهبنا إلى مكاتبهم القانوني.‬ 319 00:18:41,453 --> 00:18:44,998 ‫وعندما دخلنا،‬ ‫كان "مايك غودوين" واقفًا خلف محاميه.‬ 320 00:18:45,082 --> 00:18:48,085 ‫وقال المحامي، "لن نسمح له بالتحدّث إليكم."‬ 321 00:18:48,168 --> 00:18:49,461 ‫وظلّ واقفًا هناك…‬ 322 00:18:49,545 --> 00:18:51,922 ‫عجبًا، كان واقفًا هناك طوال الوقت…‬ 323 00:18:53,048 --> 00:18:54,049 ‫رافعًا يديه.‬ 324 00:18:57,261 --> 00:19:01,640 ‫وظلّ يشير إلى محاميه.‬ ‫وقلت لنفسي، "تبًا، إنه مثير جدًا للاشمئزاز."‬ 325 00:19:03,308 --> 00:19:05,018 ‫كان "مايكل غودوين" قد قال لمحاميه‬ 326 00:19:05,102 --> 00:19:09,439 ‫إنه كان في صالة تمارين‬ ‫الساعة 6:00 صباحًا يوم الجريمة،‬ 327 00:19:09,523 --> 00:19:14,361 ‫وتحدّث إلى أناس هناك.‬ ‫يستطيع الكثيرون تأكيد وجوده هناك وقتها.‬ 328 00:19:14,444 --> 00:19:17,698 ‫كان "مايك غودوين" على آلة لتمارين المشي‬ ‫في مقاطعة "أورانج"‬ 329 00:19:17,781 --> 00:19:21,326 ‫عندما قُتل هذان الشخصان‬ ‫في منطقة وادي "سان غابرييل".‬ 330 00:19:22,327 --> 00:19:26,039 ‫لذا لم يكن هناك شيء‬ ‫يربط "مايك غودوين" بموقع تلك الجريمة.‬ 331 00:19:26,123 --> 00:19:27,708 ‫"قاعة العدل"‬ 332 00:19:27,791 --> 00:19:30,794 ‫لا تُوجد أدلة مباشرة‬ ‫ولا يُوجد دليل اتهام دامغ،‬ 333 00:19:30,878 --> 00:19:33,505 ‫لأن أحدًا لم يتمكن من تحديد هوية القاتلين.‬ 334 00:19:35,048 --> 00:19:38,927 ‫وبعدها بفترة قصيرة،‬ 335 00:19:39,011 --> 00:19:40,637 ‫اختفى "مايكل غودوين" وزوجته.‬ 336 00:19:40,721 --> 00:19:46,226 ‫وعندما اتصلت الشرطة‬ ‫بمحامي "مايكل غودوين"، قال،‬ 337 00:19:46,310 --> 00:19:51,356 ‫"كل ما نعرفه‬ ‫هو أنهما اشتريا قاربًا وغادرا البلاد."‬ 338 00:19:51,440 --> 00:19:54,443 ‫لذا لم نتمكن من استجوابه ولا التحرّي عنه.‬ 339 00:19:55,068 --> 00:19:58,906 ‫كل محقق جرائم قتل في تاريخ البشرية‬ 340 00:19:58,989 --> 00:20:01,074 ‫واجهته قضية أو قضيتان‬ 341 00:20:01,158 --> 00:20:04,077 ‫حيث عجز عن الاستفادة‬ ‫من أدلة القضية على أكمل وجه.‬ 342 00:20:04,161 --> 00:20:06,496 ‫أحيانًا في تلك القضايا تقول في نفسك،‬ 343 00:20:06,580 --> 00:20:09,458 ‫"ويلاه، تضايقني هذه القضية بشدة."‬ 344 00:20:09,541 --> 00:20:12,336 ‫لم يستحق "ميكي" ولا "ترودي" ما أصابهما.‬ 345 00:20:12,419 --> 00:20:15,797 ‫وكان ذلك الصعلوك "مايك غودوين" هاربًا.‬ 346 00:20:15,881 --> 00:20:19,051 ‫نعم، أظن أن ذلك الأمر‬ ‫آذى أولئك المحققين بشدة.‬ 347 00:20:19,718 --> 00:20:23,680 ‫كانوا في غاية الاستياء جميعًا‬ ‫لأنهم لا يستطيعون حلّ هذه القضية.‬ 348 00:20:24,348 --> 00:20:26,725 ‫أراد الجميع أن تُحلّ.‬ 349 00:20:27,351 --> 00:20:29,102 ‫لا تُحلّ مثل هذه القضايا دائمًا.‬ 350 00:20:29,603 --> 00:20:30,604 ‫"عام 1988"‬ 351 00:20:33,941 --> 00:20:36,193 ‫"عام 1994"‬ 352 00:20:43,700 --> 00:20:46,578 ‫كانت وحدة القضايا غير المحلولة‬ ‫في إدارة شرطة مقاطعة "لوس أنجلوس"‬ 353 00:20:46,662 --> 00:20:48,038 ‫في تلك الفترة تتألف‬ 354 00:20:48,121 --> 00:20:52,918 ‫من ستة محققين كبار السن‬ ‫على مشارف سن التقاعد.‬ 355 00:20:53,502 --> 00:20:55,879 ‫كان هناك محقق رائع يُدعى "جون ياربرو"،‬ 356 00:20:55,963 --> 00:21:00,217 ‫قال لي، "لديّ قضية كبيرة وغير محلولة،‬ 357 00:21:00,300 --> 00:21:02,636 ‫جريمتا قتل (ميكي) و(ترودي تومبسون).‬ 358 00:21:03,387 --> 00:21:06,932 ‫وأريدك أن تعرف نبذة عن تفاصيل هذه القضية‬ 359 00:21:07,015 --> 00:21:11,687 ‫لأنها كثيرة، وأنا مسنّ وسأتقاعد قريبًا.‬ 360 00:21:11,770 --> 00:21:16,650 ‫أنت شابّ. لذا ستكون سهلة بالنسبة إليك.‬ ‫لن تكون شيئًا يُذكر بالنسبة إليك يا فتى."‬ 361 00:21:18,402 --> 00:21:21,446 ‫تقاعد قرابة عام 1994،‬ 362 00:21:21,530 --> 00:21:23,615 ‫وتوليت وزميلي الجديد‬ 363 00:21:23,699 --> 00:21:27,369 ‫مسؤولية القضية منذ تلك اللحظة فصاعدًا.‬ 364 00:21:29,871 --> 00:21:32,291 ‫لم أكن قد سمعت قطّ‬ ‫عن "ميكي تومبسون" طيلة حياتي‬ 365 00:21:32,374 --> 00:21:34,584 ‫حتى تعرّفت إلى القضية.‬ 366 00:21:35,252 --> 00:21:37,129 ‫هذه قضية رفيعة المستوى،‬ 367 00:21:37,212 --> 00:21:39,589 ‫وكنت في بداية حياتي المهنية‬ ‫كمحقق جرائم قتل.‬ 368 00:21:39,673 --> 00:21:41,925 ‫كان قد مضى عامان فقط‬ ‫منذ التحقت بمكتب جرائم القتل.‬ 369 00:21:42,426 --> 00:21:44,970 ‫ذهبت إلى "راي" طلبًا للنصح.‬ ‫وكنت أحترمه بشدة.‬ 370 00:21:45,053 --> 00:21:46,471 ‫وأسدى إليّ نصيحة رائعة.‬ 371 00:21:46,972 --> 00:21:50,350 ‫"هناك وسيلة واحدة لحل مشكلة عويصة،‬ ‫أن تحلّ جزءًا تلو الآخر تدريجيًا."‬ 372 00:21:50,851 --> 00:21:53,520 ‫لطالما كان "مارك ليلينفيلد" يثير إعجابي.‬ 373 00:21:53,603 --> 00:21:56,898 ‫إن قُتلت، فأريده أن يحقق في جريمة قتلي.‬ 374 00:21:56,982 --> 00:22:01,445 ‫يتميز بالمهارات‬ ‫والإصرار والذكاء وحس الدعابة،‬ 375 00:22:01,528 --> 00:22:07,451 ‫ولم يكن تدرّج السلطة الشرطية‬ ‫يبهره أو يخيفه.‬ 376 00:22:09,161 --> 00:22:11,663 ‫من الجيد أحيانًا أن تعارض السلطة.‬ 377 00:22:11,747 --> 00:22:16,209 ‫يجب أن تفكر على نطاق واسع،‬ ‫وأن تكون منفتحًا للأفكار الأخرى،‬ 378 00:22:16,293 --> 00:22:20,589 ‫بشرط ألّا تستبعد أو تتجاهل‬ ‫نظريات أخرى مُعيّنة قد تظهر.‬ 379 00:22:20,672 --> 00:22:24,760 ‫هل كان شخص غاضبًا من شخص آخر لسبب آخر‬ 380 00:22:24,843 --> 00:22:27,971 ‫بعيدًا عن نزاعات العمل‬ ‫بين "مايكل غودوين" و"ميكي تومبسون"؟‬ 381 00:22:28,055 --> 00:22:29,097 ‫"(مايك غودوين)، (ميكي تومبسون)"‬ 382 00:22:29,181 --> 00:22:30,474 ‫يجب أن تكون منفتحًا لنظريات كهذه.‬ 383 00:22:30,557 --> 00:22:33,935 ‫كانت مقابلة "كولين كامبيل"‬ ‫من أوائل الخطوات التي اتخذناها،‬ 384 00:22:34,019 --> 00:22:36,688 ‫أخت "ميكي تومبسون" الصغرى.‬ 385 00:22:36,772 --> 00:22:40,525 ‫"كولين كامبيل" امرأة ذات شخصية قوية.‬ 386 00:22:41,193 --> 00:22:42,778 ‫إنها امرأة مذهلة.‬ 387 00:22:42,861 --> 00:22:46,239 ‫أظن أن أي شخص‬ ‫يحرّض على قتل شخص آخر يفهم جيدًا.‬ 388 00:22:46,323 --> 00:22:50,369 ‫هناك غضب عارم يستعرّ بداخلك‬ ‫ولا تستطيع التغلّب عليه،‬ 389 00:22:50,452 --> 00:22:53,372 ‫بل تعيشه مرارًا وتكرارًا في كوابيسك كل ليلة.‬ 390 00:22:58,377 --> 00:23:00,545 ‫قابلت "كولين" لأول مرة في منزلها.‬ 391 00:23:00,629 --> 00:23:03,006 ‫وانسجمنا معًا. راقت لي على الفور.‬ 392 00:23:03,090 --> 00:23:04,508 ‫ونشأت بيننا صلة مودّة.‬ 393 00:23:04,591 --> 00:23:07,928 ‫وبالطبع، بعد أن دخلت منزلها بأربع دقائق،‬ 394 00:23:08,011 --> 00:23:09,554 ‫اضطُررت إلى استخدام الحمّام.‬ 395 00:23:09,638 --> 00:23:11,264 ‫وبينما كنت أسير في الرواق،‬ 396 00:23:11,348 --> 00:23:14,017 ‫رأيت صورة لرجل شابّ مُعلّقة على الجدار،‬ 397 00:23:14,101 --> 00:23:15,894 ‫وكانت صورة ولدها "سكوت".‬ 398 00:23:19,523 --> 00:23:21,733 ‫عام 1982، عانت "كولين"‬ 399 00:23:21,817 --> 00:23:25,946 ‫أبشع مأساة قد يعيشها أي والد،‬ ‫وهي فقدان الابن.‬ 400 00:23:26,696 --> 00:23:29,449 ‫كان "سكوت" يخالط رفقاء سوء.‬ 401 00:23:31,076 --> 00:23:34,329 ‫قُتل وأُلقيت جثته من طائرة.‬ 402 00:23:36,081 --> 00:23:38,208 ‫تحرّت عن جريمة قتله بنفسها.‬ 403 00:23:38,291 --> 00:23:41,420 ‫وربطت بين كل الأدلة والمعلومات.‬ 404 00:23:41,503 --> 00:23:44,631 ‫أخذت تحقق في تلك القرائن الخفية‬ ‫حتى صارت أدلة وحقائق ملموسة.‬ 405 00:23:44,714 --> 00:23:49,636 ‫وكان لها دور بارز‬ ‫في الحثّ على محاكمة الجناة.‬ 406 00:23:49,719 --> 00:23:51,847 ‫"محاكمة جريمة القتل هي الفصل الأخير‬ ‫في رحلة بحث والدين عن الحقيقة"‬ 407 00:23:51,930 --> 00:23:54,599 ‫كانت عنيدة ولا تيأس أبدًا،‬ 408 00:23:54,683 --> 00:23:56,768 ‫وكانت تعكف على حلّ هذه القضية طوال الوقت،‬ 409 00:23:56,852 --> 00:24:01,231 ‫ولجأت إلى سبل قد لا تخطر ببالكم أبدًا.‬ 410 00:24:01,314 --> 00:24:05,193 ‫أُدين "لاري كاول" في نهاية المطاف‬ ‫بتهمة قتل ابن "كولين"…‬ 411 00:24:05,277 --> 00:24:06,903 ‫"(كاول): مُشتبه به‬ ‫في جريمة قتل وقعت عام 1982"‬ 412 00:24:06,987 --> 00:24:09,823 ‫وقالت لي "كولين" بشكل متكرر،‬ 413 00:24:09,906 --> 00:24:12,909 ‫"يجب أن تدرس هذه القضية على الأقل‬ ‫وتستبعد (لاري كاول) كمُشتبه به."‬ 414 00:24:12,993 --> 00:24:16,121 ‫لأنه تبيّن في أثناء محاكمة "لاري كاول"‬ 415 00:24:16,204 --> 00:24:18,665 ‫وشريكه في الجريمة بتهمة قتل "سكوت كامبيل"،‬ 416 00:24:18,748 --> 00:24:20,834 ‫أدلى "ميكي تومبسون" بشهادته في الواقع.‬ 417 00:24:22,252 --> 00:24:27,883 ‫كان "لاري كاول" متورطًا بشدة‬ ‫في عالم تجارة المخدرات‬ 418 00:24:27,966 --> 00:24:31,470 ‫لأنه كان مروّج مخدرات، لكن أيضًا كان له‬ ‫اسم بارز في عالم سباقات السيارات.‬ 419 00:24:32,304 --> 00:24:35,056 ‫وأدلى "ميكي" بشهادته بصفته شاهدًا خبيرًا‬ 420 00:24:35,140 --> 00:24:38,059 ‫بالنسبة إلى قطع غيار السيارات‬ ‫التي عُثر عليها في ورشة "لاري كاول".‬ 421 00:24:40,228 --> 00:24:44,274 ‫انتهت المحاكمة قبل ثمانية أو عشرة أشهر‬ 422 00:24:44,357 --> 00:24:46,860 ‫من مقتل "ميكي" و"ترودي تومبسون".‬ 423 00:24:47,444 --> 00:24:50,322 ‫لم يكن من المعتاد‬ ‫أن تعصف جرائم قتل بعائلة على ذلك النحو.‬ 424 00:24:50,405 --> 00:24:52,365 ‫لذا بحثنا عن رابطة.‬ 425 00:24:53,033 --> 00:24:55,952 ‫راجعنا كل تقارير جريمة قتل "سكوت كامبيل".‬ 426 00:24:56,036 --> 00:24:58,038 ‫وتحدّثنا إلى المحقق الأصلي.‬ 427 00:24:58,538 --> 00:25:00,415 ‫تعاملنا مع الأمر بجدية.‬ 428 00:25:00,916 --> 00:25:05,128 ‫لم يكن هناك أي دليل يشير إلى وجود صلة‬ 429 00:25:05,212 --> 00:25:07,672 ‫بين جريمتي قتل "ميكي" و"ترودي تومبسون"‬ 430 00:25:07,756 --> 00:25:10,258 ‫وجريمة قتل "سكوت كامبيل"، ابن أخت "ميكي"‬ 431 00:25:10,342 --> 00:25:16,973 ‫فيما عدا أنها دمرت عائلة لطيفة‬ ‫وكبيرة وطيبة ومُحبة.‬ 432 00:25:20,435 --> 00:25:23,438 ‫انتهى بي وبزميلي المطاف‬ ‫بالعودة إلى نقطة الصفر حرفيًا.‬ 433 00:25:24,523 --> 00:25:26,983 ‫كنا نفكر في نظريات وأفكار.‬ 434 00:25:27,067 --> 00:25:30,779 ‫استبعدنا كل تلك الأمور.‬ ‫الأمر الوحيد الذي لم نستبعده‬ 435 00:25:30,862 --> 00:25:33,240 ‫هو أن شخصًا ما تلقى مالًا‬ ‫نظير تنفيذ جريمة القتل هذه،‬ 436 00:25:33,323 --> 00:25:35,534 ‫وأن الشخص الذي دفع له‬ ‫هو "مايكل فرانك غودوين".‬ 437 00:25:41,081 --> 00:25:44,209 ‫فور مقتل "ميكي" و"ترودي تومبسون"،‬ 438 00:25:44,292 --> 00:25:46,211 ‫لو لم يكن لـ"مايك غودوين"‬ ‫علاقة بتلك الجريمة،‬ 439 00:25:46,294 --> 00:25:48,797 ‫لعاش حياته بشكل طبيعي،‬ 440 00:25:48,880 --> 00:25:52,384 ‫ولمارس عمله بصورة عادية،‬ ‫دون أن يغيّر شيئًا في أسلوب حياته.‬ 441 00:25:52,467 --> 00:25:55,637 ‫لكن ماذا فعل "مايك غودوين" حقًا‬ ‫بعد مقتل "ميكي"؟‬ 442 00:25:56,763 --> 00:26:00,058 ‫قرر "مايك غودوين" وزوجته أن يبيعا منزلهما،‬ 443 00:26:00,141 --> 00:26:04,229 ‫وأخذا كل الأصول المالية التي يملكانها‬ 444 00:26:04,312 --> 00:26:08,984 ‫وحوّلاها إلى مصرف في البحر الكاريبي.‬ 445 00:26:09,067 --> 00:26:12,904 ‫بعد جريمة القتل بـ88 يومًا،‬ ‫فرّ من البلاد على متن قارب‬ 446 00:26:12,988 --> 00:26:14,823 ‫حصل عليه بالنصب والاحتيال.‬ 447 00:26:17,367 --> 00:26:22,205 ‫عام 1993، اتُهم "مايك غودوين" بالاحتيال‬ 448 00:26:22,289 --> 00:26:24,666 ‫بعد عودته إلى "الولايات المتحدة".‬ 449 00:26:24,749 --> 00:26:28,169 ‫أُدين بتلك التهمة وسُجن في سجن فيدرالي.‬ 450 00:26:28,253 --> 00:26:29,421 ‫"أكتوبر 1995،‬ ‫إدانة (مايك غودوين) بالاحتيال"‬ 451 00:26:29,504 --> 00:26:33,133 ‫حُكم عليه بالسجن سنتين ونصف.‬ 452 00:26:33,216 --> 00:26:34,426 ‫"لم تُحلّ قضية مقتل (تومبسون)،‬ ‫لكن أحد المُشتبه بهم في السجن"‬ 453 00:26:36,136 --> 00:26:37,971 ‫ما كان "مايك غودوين" ليعترف.‬ 454 00:26:38,054 --> 00:26:41,224 ‫لا يمكن أن يتحدث إلى الشرطة،‬ ‫لكننا راقبنا اتصالاته الهاتفية.‬ 455 00:26:42,100 --> 00:26:42,934 ‫وفي الوقت ذاته،‬ 456 00:26:43,018 --> 00:26:46,229 ‫عاودت أنا وزميلي استجواب كل الأشخاص‬ 457 00:26:46,313 --> 00:26:48,940 ‫الذين استجوبهم المحققون الأصليون.‬ 458 00:26:49,691 --> 00:26:54,446 ‫عندما استجوبنا دكتور "لانس جونسون"،‬ ‫الذي كان شاهدًا سماعيًا على الجريمة،‬ 459 00:26:54,529 --> 00:26:57,490 ‫قال لنا،‬ ‫"أعزّ صديقات ابنتي، (أليسون تريارسي)،‬ 460 00:26:57,574 --> 00:26:59,326 ‫كانت تقطن على الجهة المقابلة‬ ‫من (ميكي تومبسون).‬ 461 00:26:59,409 --> 00:27:00,660 ‫وشهدت الواقعة بأسرها."‬ 462 00:27:00,744 --> 00:27:05,957 ‫ولم يكد متأكدًا إن كانت الشرطة‬ ‫قد اتصلت بـ"أليسون تريارسي".‬ 463 00:27:06,041 --> 00:27:10,086 ‫وبعد مراجعة السجلات،‬ ‫اتضح أن الشرطة لم تستجوبها قطّ.‬ 464 00:27:10,670 --> 00:27:11,838 ‫لم يغفلوا عنها.‬ 465 00:27:11,921 --> 00:27:15,634 ‫لكن وقت وقوع جريمتي القتل،‬ ‫كانت "أليسون تريارسي" في الـ15 من عمرها،‬ 466 00:27:15,717 --> 00:27:18,345 ‫وأخفاها والداها عن أعين المحققين‬ 467 00:27:18,428 --> 00:27:21,056 ‫بسبب الصدمة النفسية التي تعرّضت إليها.‬ 468 00:27:21,139 --> 00:27:23,350 ‫وأتفهّم أمرًا كهذا. لو كان لديّ أولاد…‬ 469 00:27:23,433 --> 00:27:26,478 ‫حتى لو كان كلبي شاهد عيان على جريمة،‬ ‫لأخفيته عن الأنظار.‬ 470 00:27:26,561 --> 00:27:28,897 ‫لما تركت الشرطة تستجوب كلبي أيضًا.‬ 471 00:27:30,398 --> 00:27:32,859 ‫صارت "أليسون تريارسي" امرأة راشدة الآن،‬ 472 00:27:32,942 --> 00:27:34,944 ‫لذا تمكنّا من العثور عليها.‬ 473 00:27:36,196 --> 00:27:37,614 ‫قالت "أليسون" لي ولزميلي‬ 474 00:27:37,697 --> 00:27:39,949 ‫إنها كانت تستعد للذهاب إلى المدرسة،‬ 475 00:27:40,033 --> 00:27:43,203 ‫عندما سمعت صراخًا حادًا جدًا‬ 476 00:27:43,286 --> 00:27:47,957 ‫وركضت مسرعةً إلى نوافذ غرفة معيشتها‬ ‫التي تطلّ على منزل آل "تومبسون".‬ 477 00:27:50,293 --> 00:27:53,254 ‫ورأت "أليسون"‬ 478 00:27:53,755 --> 00:27:57,008 ‫"ترودي تومبسون" تزحف على يديها وركبتيها‬ ‫صوب مدخل المنزل.‬ 479 00:27:57,592 --> 00:28:00,637 ‫وكان "ميكي تومبسون"‬ ‫جاثيًا على ركبتيه ويرفع يديه،‬ 480 00:28:00,720 --> 00:28:04,182 ‫ويتوسل قائلًا، "أرجوكما، لا تقتلا زوجتي."‬ 481 00:28:04,265 --> 00:28:06,559 ‫لم يكن يتوسل لأجل حياته، بل لأجل حياتها.‬ 482 00:28:07,811 --> 00:28:09,562 ‫عندما وصلت "ترودي" إلى نهاية مدخل المنزل،‬ 483 00:28:09,646 --> 00:28:12,899 ‫ضغط المُشتبه به زناد سلاحه‬ ‫وأطلق رصاصة على رأس "ترودي".‬ 484 00:28:14,359 --> 00:28:18,947 ‫ثم رأت "أليسون" المُشتبه به ذاته‬ ‫يسير إلى أعلى المدخل ويقتل "ميكي".‬ 485 00:28:20,407 --> 00:28:22,742 ‫وتمكنت "أليسون" على الفور‬ ‫من وصف الجانيين كالتالي،‬ 486 00:28:22,826 --> 00:28:27,080 ‫كانا ذكرين أمريكيين أسودين،‬ ‫فرّا على متن دراجتين بعشر سرعات.‬ 487 00:28:29,040 --> 00:28:31,876 ‫أرادا لـ"ميكي" أن يرى زوجته تتعذب،‬ 488 00:28:32,836 --> 00:28:34,754 ‫كي يعي‬ 489 00:28:34,838 --> 00:28:38,133 ‫أن آخر شيء سيراه في حياته‬ 490 00:28:39,050 --> 00:28:42,011 ‫هو مشهد إعدام حبيبة حياته.‬ 491 00:28:43,638 --> 00:28:45,181 ‫كان يعزّها إلى حدّ لا يُوصف.‬ 492 00:28:45,682 --> 00:28:47,767 ‫كان شخصًا من ذلك النوع.‬ 493 00:28:48,268 --> 00:28:52,230 ‫كونه حاول أن يضحّي بحياته كي يحميها،‬ 494 00:28:52,939 --> 00:28:54,566 ‫لم يكن أمرًا مدهشًا قطّ.‬ 495 00:28:55,650 --> 00:28:58,361 ‫كان المقصود من هذا تعذيب أبي.‬ 496 00:29:01,281 --> 00:29:02,115 ‫وهذا لا جدال فيه.‬ 497 00:29:02,699 --> 00:29:04,033 ‫وتحقق بالفعل.‬ 498 00:29:11,416 --> 00:29:14,127 ‫عندما استمعنا إلى رواية "أليسون" لما حدث‬ 499 00:29:14,210 --> 00:29:18,173 ‫كان ذلك في الواقع دليلًا دامغًا آخر‬ 500 00:29:18,256 --> 00:29:20,759 ‫يؤيد ما كنا نرجحه بالفعل.‬ 501 00:29:21,259 --> 00:29:24,137 ‫إنها شاهدة العيان الوحيدة الحية‬ 502 00:29:24,220 --> 00:29:28,558 ‫التي تمكنت‬ ‫من وصف جريمة قتل الضحيتين فعليًا.‬ 503 00:29:28,641 --> 00:29:30,101 ‫لذا كانت مهمة جدًا للقضية.‬ 504 00:29:30,185 --> 00:29:34,063 ‫رؤية ما حدث في الواقع يختلف كليًا عن سماعه.‬ 505 00:29:34,647 --> 00:29:38,109 ‫كان هناك سبب واحد فقط‬ ‫لقتل هذين الشخصين بهذا الأسلوب،‬ 506 00:29:38,193 --> 00:29:40,820 ‫وهو الانتقام الخالص.‬ 507 00:29:41,446 --> 00:29:43,323 ‫لكننا كنا نحتاج إلى أدلة أكثر‬ 508 00:29:43,406 --> 00:29:47,202 ‫كي نربط "مايك غودوين" فعليًا بجريمتي القتل.‬ 509 00:29:47,285 --> 00:29:48,661 ‫"أكتوبر 1995،‬ ‫إدانة (مايك غودوين) بالاحتيال"‬ 510 00:29:48,745 --> 00:29:50,079 ‫"خريف 1996، إفراج مشروط عن (مايك غودوين)"‬ 511 00:29:51,623 --> 00:29:54,167 ‫أُطلق سراح "مايك غودوين"‬ ‫من السجن الفيدرالي بشكل مشروط.‬ 512 00:29:54,250 --> 00:29:57,337 ‫وسافر جوًا إلى مقاطعة "أورانج"‬ ‫عبر مطار "سانتا آنا".‬ 513 00:29:57,420 --> 00:30:02,801 ‫وتسببت في "إضاعة أمتعته"‬ ‫بشكل ما بعد هبوط الطائرة.‬ 514 00:30:02,884 --> 00:30:07,055 ‫وتظاهرت بأنني كنت راكبًا على متن الطائرة،‬ 515 00:30:07,138 --> 00:30:09,432 ‫وجلسنا متجاورين نستشيط غضبًا‬ ‫في انتظار أمتعتنا.‬ 516 00:30:09,516 --> 00:30:10,642 ‫لم يدرك حقيقة الأمر.‬ 517 00:30:11,476 --> 00:30:14,729 ‫وكنت أخفي في حوزتي جهاز تسجيل‬ ‫لأنني أردت أن أسجل صوته،‬ 518 00:30:14,813 --> 00:30:17,482 ‫لأنني كنت أعلم أنني في مرحلة ما‬ 519 00:30:17,565 --> 00:30:21,194 ‫سأحاول التنصّت على هواتفه،‬ 520 00:30:21,277 --> 00:30:23,238 ‫لذا أردت أن أعرف صوته.‬ 521 00:30:23,321 --> 00:30:26,032 ‫كان ذلك هدفي الرئيسي،‬ 522 00:30:26,741 --> 00:30:29,536 ‫وثانيًا، أردت فقط مقابلة ذلك الرجل.‬ 523 00:30:30,036 --> 00:30:32,497 ‫هذا أشبه كثيرًا‬ ‫بالتعرّف إلى ضحايا جرائم القتل،‬ 524 00:30:32,580 --> 00:30:36,668 ‫كلما تعرف المزيد عن المُشتبه به،‬ ‫تتمكن أكثر من معرفة نقاط ضعفه‬ 525 00:30:36,751 --> 00:30:38,837 ‫واستغلال ذلك لصالحك.‬ 526 00:30:38,920 --> 00:30:41,464 ‫في أثناء لقاء المطار الذي استغرق 40 دقيقة،‬ 527 00:30:41,548 --> 00:30:45,176 ‫أخذت أستمع إلى "مايك غودوين" طوال الوقت،‬ ‫وكان كل كلامه كذبًا.‬ 528 00:30:45,260 --> 00:30:49,389 ‫زعم "مايك غودوين"‬ ‫أنه أصغر نسر كشفي في التاريخ. هذا كذب.‬ 529 00:30:49,472 --> 00:30:52,934 ‫زعم "مايك غودوين" أنه ضاجع‬ ‫كل عارضات مجلة "بلايبوي". هذا كذب.‬ 530 00:30:53,017 --> 00:30:57,981 ‫زعم "مايك غودوين" أنه فاز ببطولة‬ ‫"غولدن غلوفز" في "بنساكولا". هذا كذب.‬ 531 00:30:58,064 --> 00:31:00,650 ‫كانت أكاذيب تافهة ومُبالغة‬ 532 00:31:00,733 --> 00:31:04,153 ‫ولا قيمة لها على الإطلاق،‬ ‫لكنها تنمّ عن نمط سلوكي مُعيّن.‬ 533 00:31:04,237 --> 00:31:07,824 ‫لا يستطيع هذا الرجل أن يقول الحقيقة.‬ ‫حياته بأسرها عبارة عن كذبة.‬ 534 00:31:11,619 --> 00:31:14,455 ‫"مدينة (برادبوري)"‬ 535 00:31:15,039 --> 00:31:18,209 ‫في البداية، كان الوضع هادئًا كليًا.‬ ‫لم يتحقق أي إنجاز حقيقي.‬ 536 00:31:18,293 --> 00:31:21,713 ‫كانت شخصية "ليلينفيلد" تروق لي،‬ ‫لكنه لم يخبرني بأي شيء.‬ 537 00:31:21,796 --> 00:31:23,631 ‫لكنه لم يستطع ذلك. هذا ليس…‬ 538 00:31:23,715 --> 00:31:28,386 ‫عمله ليس إخبار الناس بكل شيء.‬ ‫عمله هو التحري ومعرفة الحقيقة.‬ 539 00:31:28,469 --> 00:31:30,179 ‫"قضية لم تُحلّ:‬ ‫ما زالت هوية قاتل الزوجين مجهولة"‬ 540 00:31:30,263 --> 00:31:36,269 ‫بعد مضي عدة أعوام‬ ‫على مقتل "ميكي" و"ترودي تومبسون"،‬ 541 00:31:36,352 --> 00:31:38,730 ‫كان ينبغي التعامل مع القضية بأسلوب مختلف.‬ 542 00:31:38,813 --> 00:31:42,817 ‫لم يكن مكتب جرائم القتل في إدارة الشرطة‬ ‫يهتم جدًا بوسائل الإعلام،‬ 543 00:31:42,901 --> 00:31:47,697 ‫لكنني استعنت قبلًا‬ ‫ببرنامج "أمريكاز موست وانتد" التليفزيوني‬ 544 00:31:47,780 --> 00:31:52,285 ‫في قضية جريمة قتل أخرى،‬ ‫وأثمر ذلك عن أدلة مفيدة جدًا.‬ 545 00:31:52,368 --> 00:31:53,369 ‫"(أمريكاز موست وانتد)"‬ 546 00:31:53,453 --> 00:31:57,540 ‫كنت أحاول تحديد هوية مطلقيّ النار.‬ ‫وكان البرنامج لا يزال مهتمًا بالقضية.‬ 547 00:32:01,586 --> 00:32:03,713 ‫تلقينا بضع مئات من الاتصالات الهاتفية،‬ 548 00:32:03,796 --> 00:32:06,549 ‫وكان بعضها مجرد اتصالات مخبولة،‬ 549 00:32:06,633 --> 00:32:09,802 ‫من أناس يزعمون أن الجريمة وقعت‬ ‫بسبب مخلوقات فضائية أو الممثل "جون واين"،‬ 550 00:32:09,886 --> 00:32:11,471 ‫لكن كان بعضها مفيدًا.‬ 551 00:32:13,139 --> 00:32:15,266 ‫ما يجعل "مارك" محققًا بارعًا جدًا‬ 552 00:32:16,267 --> 00:32:19,395 ‫هو أنه يستطيع إيجاد التفاصيل الصغيرة‬ 553 00:32:19,479 --> 00:32:23,816 ‫ويجد وسيلة ما للحصول على معلومات.‬ 554 00:32:23,900 --> 00:32:28,279 ‫وفي هذه القضية، عثر على فتاة‬ ‫أساء إليها "غودوين" قبلًا.‬ 555 00:32:29,280 --> 00:32:31,366 ‫تلقينا اتصالًا هاتفيًا عبر خط للبلاغات.‬ 556 00:32:31,449 --> 00:32:34,953 ‫أقامت هذه المرأة‬ ‫علاقة رومانسية عابرة مع "مايك غودوين".‬ 557 00:32:35,036 --> 00:32:37,830 ‫وأخبرتنا عبر الهاتف بأنها و"مايك غودوين"‬ 558 00:32:37,914 --> 00:32:40,875 ‫كانا يشاهدان برنامج جرائم تليفزيونيًا‬ ‫حول مقتل "ميكي تومبسون"،‬ 559 00:32:40,959 --> 00:32:43,211 ‫وبأن "مايك "اعترف لها‬ 560 00:32:43,294 --> 00:32:47,256 ‫بمسؤوليته عن التحريض‬ ‫على جريمتي القتل هاتين.‬ 561 00:32:47,340 --> 00:32:50,218 ‫وكان يتباهى‬ ‫بأن الشرطة لن تستطيع اعتقاله أبدًا‬ 562 00:32:50,301 --> 00:32:51,427 ‫لأنه كان يفوقهم ذكاءً.‬ 563 00:32:52,929 --> 00:32:54,973 ‫لذا صارت شاهدة مهمة،‬ 564 00:32:55,056 --> 00:32:57,809 ‫لكن كان ذلك جزءًا من أحجية أكبر‬ 565 00:32:57,892 --> 00:33:01,437 ‫وهي أن النساء في حياة "مايك غودوين"‬ ‫حصلن على اعترافات منه قبلًا،‬ 566 00:33:01,521 --> 00:33:05,233 ‫والرب وحده يعلم‬ ‫كم امرأة أخرى تكتم هذا السر.‬ 567 00:33:06,943 --> 00:33:10,989 ‫طلب مني "مارك" قائلًا،‬ ‫"أريدك أن تتولى هذا الأمر."‬ 568 00:33:11,072 --> 00:33:12,657 ‫"(داني سميث)، محقق جرائم قتل (متقاعد)،‬ ‫إدارة شرطة مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬ 569 00:33:12,740 --> 00:33:16,536 ‫"أريدك أن تسافر إلى (فيرجينيا)‬ ‫لتراقب أنشطة طليقة (غودوين)."‬ 570 00:33:16,619 --> 00:33:20,832 ‫كان "مايك غودوين" متزوجًا‬ ‫وقت مقتل "ميكي" و"ترودي تومبسون"،‬ 571 00:33:20,915 --> 00:33:24,794 ‫لكنه طلّق زوجته في نهاية المطاف.‬ 572 00:33:26,004 --> 00:33:28,548 ‫خرج "مايك غودوين" من السجن الفيدرالي‬ ‫بإطلاق سراح مشروط‬ 573 00:33:28,631 --> 00:33:32,427 ‫في التوقيت ذاته تقريبًا،‬ ‫عندما سافرت طليقته "ديانا غودوين"‬ 574 00:33:32,510 --> 00:33:36,222 ‫للعيش مع والديها‬ ‫في "فيرجينيا بيتش"، "فيرجينيا".‬ 575 00:33:36,305 --> 00:33:39,517 ‫لذا قدّمنا طلبًا وحصلنا على إذن قضائي‬ ‫بالتنصّت الهاتفي‬ 576 00:33:39,600 --> 00:33:42,395 ‫في ولاية "فيرجينيا"‬ ‫على هاتف "دايان غودوين" المنزلي‬ 577 00:33:42,478 --> 00:33:44,105 ‫وهاتفها في العمل.‬ 578 00:33:45,940 --> 00:33:47,650 ‫في أثناء عملياتنا المتخفية،‬ 579 00:33:47,734 --> 00:33:51,195 ‫كنا نرغب أحيانًا في حثّ الناس‬ ‫على التحدّث عن الجريمة.‬ 580 00:33:53,281 --> 00:33:58,244 ‫كانت إحدى الوسائل، وهي وسيلة شائعة جدًا،‬ ‫هي الاتصال مباشرةً بالشخص المنشود.‬ 581 00:33:58,327 --> 00:34:01,956 ‫"أنا المحقق (مارك ليلينفيلد) من مكتب‬ ‫جرائم القتل في إدارة شرطة (لوس أنجلوس)‬ 582 00:34:02,040 --> 00:34:05,043 ‫أريد التحدّث إليك بشأن طليقك."‬ 583 00:34:05,543 --> 00:34:09,130 ‫لا أبالي حقًا إن تحدثت إليّ‬ ‫أو طلبت مني أن أغرب عن وجهها،‬ 584 00:34:09,213 --> 00:34:12,800 ‫وكان هذا ما فعلته حقًا،‬ ‫كل ما يهمّني هو أنني حثثتها على التفكير.‬ 585 00:34:14,010 --> 00:34:17,930 ‫عندما بدأت تتلقى اتصالات‬ ‫من "مارك ليلينفيلد"،‬ 586 00:34:18,014 --> 00:34:24,187 ‫كنا متمركزين كي نراقبها‬ ‫باستخدام عدد من تكتيكات المراقبة،‬ 587 00:34:24,270 --> 00:34:28,066 ‫كي نرى ما ستفعله،‬ ‫لأن هذا سيقودنا إلى مزيد من الأدلة.‬ 588 00:34:29,025 --> 00:34:31,986 ‫كان هناك اتصال هاتفي تحديدًا تنصّتنا عليه،‬ 589 00:34:32,070 --> 00:34:36,324 ‫اعترفت فيه بشكل صريح بأن "مايك" اعترف لها‬ 590 00:34:36,407 --> 00:34:38,618 ‫بأنه كان مسؤولًا عن مقتل آل "تومبسون".‬ 591 00:34:38,701 --> 00:34:41,245 ‫لذا صارت لدينا امرأتان مختلفتان‬ ‫في ولايتين مختلفتين‬ 592 00:34:41,329 --> 00:34:43,706 ‫في وقتين مختلفين قالتا الأمر ذاته،‬ 593 00:34:43,790 --> 00:34:47,043 ‫إن "مايك غودوين"‬ ‫اعترف بمسؤوليته عن جريمتي قتل‬ 594 00:34:47,126 --> 00:34:48,461 ‫"ميكي" و"ترودي تومبسون".‬ 595 00:34:48,544 --> 00:34:50,755 ‫هذه نميمة نافعة،‬ ‫هذا مصطلح قانوني في مجال عملي.‬ 596 00:34:54,675 --> 00:34:58,596 ‫كان كل ما يتعلق بهذه القضية ظرفيًا‬ 597 00:34:58,679 --> 00:35:02,350 ‫فيما يتعلق بربط "مايك غودوين"‬ ‫بجريمتي القتل الفعليتين.‬ 598 00:35:02,934 --> 00:35:07,980 ‫لكن تغيّر ذلك مع ظهور شهود عيان جدد.‬ 599 00:35:08,064 --> 00:35:11,818 ‫أدت حلقة برنامج "أمريكاز موست وانتد"‬ ‫إلى اتصال هاتفي من رجل‬ 600 00:35:11,901 --> 00:35:14,028 ‫كان يعمل محاسبًا، وقال،‬ 601 00:35:14,112 --> 00:35:17,490 ‫"لديّ عميل، وقد رأى نشاطًا مريبًا‬ 602 00:35:17,573 --> 00:35:19,408 ‫قبل وقوع جريمة القتل ببضعة أيام.‬ 603 00:35:19,492 --> 00:35:21,536 ‫وحاول أن يبلغ الشرطة أكثر من مرة،‬ 604 00:35:21,619 --> 00:35:23,037 ‫لكنهم يتجاهلونه دائمًا."‬ 605 00:35:23,121 --> 00:35:24,914 ‫هذا الرجل يُدعى "رون ستيفنز".‬ 606 00:35:24,997 --> 00:35:27,792 ‫وقال لنا، "لم أكن أعلم من (ميكي تومبسون)."‬ 607 00:35:27,875 --> 00:35:28,709 ‫"لم أقابله قطّ،‬ 608 00:35:28,793 --> 00:35:31,254 ‫لكنني كنت أقطن على مسافة ثلاثة مربعات‬ ‫من المكان الذي قُتل فيه."‬ 609 00:35:31,337 --> 00:35:32,171 ‫"منزل (ستيفنز)"‬ 610 00:35:32,255 --> 00:35:34,465 ‫وأضاف "رون" أنه عاد إلى المنزل مبكرًا،‬ 611 00:35:34,549 --> 00:35:37,468 ‫وخرجت زوجته إلى باب المنزل‬ ‫كي تحييّه عند مدخل المنزل.‬ 612 00:35:37,552 --> 00:35:39,387 ‫وقالت له، "مرحبًا،‬ ‫أنا سعيدة لأنك عدت إلى البيت.‬ 613 00:35:39,470 --> 00:35:41,848 ‫هناك سيارة مريبة مركونة في الشارع.‬ 614 00:35:41,931 --> 00:35:44,183 ‫هناك رجلان جالسان داخلها،‬ ‫وفي حوزتهما منظار مقرّب.‬ 615 00:35:44,267 --> 00:35:45,643 ‫وأظن أن هناك خطبًا ما.‬ 616 00:35:45,726 --> 00:35:49,981 ‫هناك مدرسة ابتدائية في نهاية الشارع.‬ ‫قد يكونان متحرشين بالأطفال أو خاطفين."‬ 617 00:35:50,064 --> 00:35:54,610 ‫وخرج "رون ستيفنز" إلى الشارع‬ 618 00:35:54,694 --> 00:35:58,364 ‫واقترب من تلك السيارة المركونة،‬ ‫ورأى سائقها من جانبه.‬ 619 00:35:58,447 --> 00:36:00,283 ‫كان السائق أبيض البشرة والراكب أسود.‬ 620 00:36:00,366 --> 00:36:04,328 ‫وعندما اقترب "رون ستيفنز" أكثر من السائق،‬ ‫غادر الأخير المكان.‬ 621 00:36:04,412 --> 00:36:06,956 ‫انطلق بأقصى سرعة مغادرًا الشارع.‬ 622 00:36:07,039 --> 00:36:08,833 ‫وقال "رون"، "عجبًا، هذا أمر مريب."‬ 623 00:36:08,916 --> 00:36:10,918 ‫واتصل بإدارة شرطة مقاطعة "لوس أنجلوس".‬ 624 00:36:11,002 --> 00:36:13,629 ‫لكن للأسف، لم نرسل سيارة دورية إلى هناك.‬ 625 00:36:13,713 --> 00:36:15,756 ‫لذا نحن الملومون. هذه غلطتنا.‬ 626 00:36:18,176 --> 00:36:21,971 ‫كان ذلك قبل مقتل "ميكي" و"ترودي تومبسون"‬ ‫بأربعة أيام تقريبًا.‬ 627 00:36:22,054 --> 00:36:24,348 ‫وعندما وصف السائق،‬ 628 00:36:24,432 --> 00:36:26,601 ‫كانت الأوصاف شبه مطابقة لـ"مايكل غودوين".‬ 629 00:36:29,103 --> 00:36:30,646 ‫هل كان ذلك الرجل "مايك غودوين"؟‬ 630 00:36:30,730 --> 00:36:33,858 ‫هل كان هناك ليراقب المنطقة‬ 631 00:36:33,941 --> 00:36:37,320 ‫كي يستهل الخطة تمهيدًا لقتلهما؟‬ 632 00:36:37,403 --> 00:36:42,325 ‫لذا كان علينا الآن أن نرتب عرضًا لمُشتبه بهم‬ 633 00:36:42,408 --> 00:36:47,121 ‫كي نرى إن كان هذا الشاهد‬ ‫سيتعرّف حقًا على "غودوين".‬ 634 00:36:47,205 --> 00:36:49,457 ‫كيف سنفعل هذا؟ كانت تلك هي المشكلة.‬ 635 00:36:49,540 --> 00:36:52,627 ‫إذا كان الشخص المنشود مُحتجزًا،‬ ‫فيمكننا فعل هذا.‬ 636 00:36:53,252 --> 00:36:58,007 ‫لذا كانت الفكرة المطروحة،‬ ‫"لنعتقله وفقًا لأمر اعتقال (رايمي)."‬ 637 00:36:58,090 --> 00:37:02,345 ‫"رايمي" مصطلح نستخدمه في "كاليفورنيا"‬ ‫لوصف أمر اعتقال لسبب مُحتمل،‬ 638 00:37:02,428 --> 00:37:05,264 ‫حيث نأخذ أمر الاعتقال الفعلي إلى قاض.‬ 639 00:37:05,348 --> 00:37:07,391 ‫ويوقّعه، دون تدخّل من وكيل النيابة.‬ 640 00:37:08,184 --> 00:37:12,021 ‫لذا كتبت طلب أمر اعتقال بحق "مايك غودوين".‬ ‫تبًا لـ"مايك غودوين".‬ 641 00:37:16,317 --> 00:37:20,529 ‫سيد "غودوين"، أنت هنا اليوم لأنك رفضت‬ ‫التطوع للمشاركة في عرض لمُشتبه بهم.‬ 642 00:37:20,613 --> 00:37:22,490 ‫بعد أن فكرت في هذا لاحقًا،‬ ‫أما كان من الأسهل‬ 643 00:37:22,573 --> 00:37:25,159 ‫أن تتطوع للمشاركة في العرض‬ ‫بدلًا من خوض هذا العناء؟‬ 644 00:37:25,243 --> 00:37:29,121 ‫لا، أظن أن علينا تحدي سوء تصرّف الحكومة‬ ‫كلما تسنح لنا الفرصة.‬ 645 00:37:29,205 --> 00:37:32,833 ‫لكن دعني أسألك سؤالًا،‬ ‫لو كنت قد ارتكبت جريمة كاملة حقًا،‬ 646 00:37:32,917 --> 00:37:36,003 ‫فهل كان الغباء ليصل بي‬ ‫إلى حدّ الذهاب إلى موقع الجريمة؟‬ 647 00:37:36,629 --> 00:37:39,298 ‫هذا أمر لا يصدّقه عقل.‬ 648 00:37:39,382 --> 00:37:42,760 ‫نسّقت عرضًا للمُشتبه بهم‬ ‫في حجز الرجال المركزي مع "رون ستيفنز"،‬ 649 00:37:43,344 --> 00:37:44,428 ‫بالإضافة إلى زوجته.‬ 650 00:37:45,596 --> 00:37:47,223 ‫طلبنا منهما رؤية المُشتبه بهم.‬ 651 00:37:49,725 --> 00:37:51,727 ‫وتعرّفا على "مايكل فرانك غودوين"‬ 652 00:37:51,811 --> 00:37:54,772 ‫بصفته الرجل الذي كان داخل السيارة‬ ‫برفقة أمريكي أسود البشرة‬ 653 00:37:54,855 --> 00:37:57,984 ‫على مسافة ثلاثة مربعات من منزل‬ ‫"ميكي تومبسون"، قبل الجريمة بأربعة أيام.‬ 654 00:37:58,067 --> 00:38:00,945 ‫كان نجاحنا في إثبات وجوده‬ ‫في موقع الجريمة أو بالقرب منه‬ 655 00:38:01,028 --> 00:38:03,030 ‫بمثابة إنجاز كبير، كان أمرًا جللًا.‬ 656 00:38:03,614 --> 00:38:06,909 ‫لقد نلنا منه الآن، ووجهنا إليه تهمة القتل.‬ 657 00:38:06,993 --> 00:38:09,453 ‫هذا الأمر بأسره مهزلة ومكيدة،‬ 658 00:38:09,537 --> 00:38:12,540 ‫والأسلوب الذي عُوملت به داخل الحجز‬ ‫كان خير مثال على هذا.‬ 659 00:38:13,833 --> 00:38:15,501 ‫- هذا كل شيء. شكرًا.‬ ‫- هذا الكتاب المُقدس.‬ 660 00:38:15,584 --> 00:38:16,794 ‫شكرًا لك.‬ 661 00:38:20,381 --> 00:38:23,551 ‫"12 ديسمبر 2001،‬ ‫بعد 13 عامًا من مقتل الزوجين (تومبسون)"‬ 662 00:38:23,634 --> 00:38:25,928 ‫نظرت إلى السماء، وتحدثت إلى "ميكي" بشأن…‬ 663 00:38:26,012 --> 00:38:29,807 ‫قلت له، "قد يُخيل إليك‬ ‫أنك خضت سباقات تحمّل كثيرة في حياتك.‬ 664 00:38:29,890 --> 00:38:31,058 ‫دعني أخبرك بشيء.‬ 665 00:38:31,726 --> 00:38:36,022 ‫نحن خضنا سباق تحمّل‬ ‫استمر لـ13 سنة وتسعة أشهر.‬ 666 00:38:36,105 --> 00:38:39,734 ‫وكان هذا سباقًا شاقًا،‬ ‫لكنني فعلت ما علّمتني فعله.‬ 667 00:38:40,318 --> 00:38:41,652 ‫ألّا أستسلم أبدًا."‬ 668 00:38:42,445 --> 00:38:44,739 ‫أتذكّر عندما اعتُقل.‬ 669 00:38:44,822 --> 00:38:46,115 ‫شعرت بالأمل.‬ 670 00:38:46,699 --> 00:38:48,534 ‫لكن لم ينته الأمر بعد.‬ 671 00:38:48,617 --> 00:38:51,620 ‫وصف "غودوين" القضية المُقامة ضده‬ ‫بكونها "اغتيالًا لشخصيته".‬ 672 00:38:51,704 --> 00:38:54,457 ‫من واقع معرفتي بشخصية "غودوين" كوغد مراوغ…‬ 673 00:38:54,540 --> 00:38:56,792 ‫هل سيحاول الإفلات من جرمه بالدهاء؟‬ 674 00:38:58,753 --> 00:39:03,299 ‫كان "مايك غودوين" يكنّ لي‬ ‫كراهية وغضبًا عارمين بعد أن اعتقلته.‬ 675 00:39:03,382 --> 00:39:05,843 ‫وبدأت أتلقى تهديدات في تلك الفترة.‬ 676 00:39:06,427 --> 00:39:07,803 ‫كان هناك أناس يعملون لحسابه،‬ 677 00:39:07,887 --> 00:39:12,266 ‫وكانت التهديدات مستمرة.‬ 678 00:39:12,350 --> 00:39:16,395 ‫بدأ "مارك ليلينفيلد" يتلقى تهديدات خطرة.‬ 679 00:39:17,146 --> 00:39:20,691 ‫تهديدات بالإيذاء والقتل،‬ ‫لكن "مارك" كان مؤمنًا بالرأي التالي،‬ 680 00:39:20,775 --> 00:39:23,194 ‫"لديّ عمل لأؤديه. ولن يردعني عنه شيء."‬ 681 00:39:23,778 --> 00:39:27,698 ‫"مارك" رجل تعلّم‬ ‫ألّا يسمح لأي عوامل خارجية بالتأثير عليه،‬ 682 00:39:27,782 --> 00:39:29,867 ‫وأنا كنت أشبه بملاكم أيرلندي متبلد الإحساس‬ 683 00:39:29,950 --> 00:39:32,995 ‫يقف ثابتًا ويمتص اللكمات التي تنهال عليه‬ 684 00:39:33,079 --> 00:39:34,663 ‫كي يُري الجميع مدى صلابته.‬ 685 00:39:35,623 --> 00:39:38,459 ‫كي تزاول هذه المهنة لفترة طويلة‬ ‫مثل "مارك"، يجب أن تكون كـ"مارك"،‬ 686 00:39:38,542 --> 00:39:41,629 ‫يجب ألّا تسمح للعوامل الخارجية‬ ‫بأن تؤثّر عليك.‬ 687 00:39:45,383 --> 00:39:49,470 ‫بعد أن رأيت ما يستطيع هؤلاء الناس فعله،‬ ‫أنا قلق بصدد كل شيء.‬ 688 00:39:49,553 --> 00:39:50,721 ‫سيلفقون أدلة لي.‬ 689 00:39:50,805 --> 00:39:51,972 ‫"محكمة (لوس أنجلوس) العليا"‬ 690 00:39:52,056 --> 00:39:56,227 ‫لم يرد مكتب المدعي العام‬ ‫التدخّل في هذه القضية، كأنها قضية خاسرة.‬ 691 00:39:56,727 --> 00:40:00,189 ‫إذا لم ترتب خطواتك وتضع خطة مُحكمة،‬ ‫فلن ترغب في المخاطرة،‬ 692 00:40:00,272 --> 00:40:02,691 ‫لا سيّما في قضية رأي عام كهذه.‬ 693 00:40:03,859 --> 00:40:07,279 ‫قابلت "رون باورز" قبلًا. كان نائب مدع عام.‬ 694 00:40:07,363 --> 00:40:09,198 ‫كان قد تقاعد وقتها،‬ 695 00:40:09,281 --> 00:40:11,951 ‫ثم أُعيد تعيينه في وحدة دعم المحاكمات.‬ 696 00:40:12,034 --> 00:40:16,414 ‫لذا طلب وكيلا النيابة‬ ‫"ألان جاكسون" و"بات ديكسون"‬ 697 00:40:16,497 --> 00:40:21,502 ‫المساعدة من "رون"‬ ‫في تحضير كل مستندات إثبات القضية‬ 698 00:40:21,585 --> 00:40:24,255 ‫والمساعدة على تحضير القضية.‬ ‫كانت قضية ضخمة.‬ 699 00:40:24,338 --> 00:40:27,174 ‫وقلت، "سأدرس هذه القضية بكل سرور،‬ 700 00:40:27,258 --> 00:40:30,594 ‫لكنني سأحتاج إلى ملفات القضية."‬ 701 00:40:30,678 --> 00:40:34,306 ‫وقال "مارك"، "حسنًا، سنتكفل بهذا الأمر."‬ 702 00:40:35,516 --> 00:40:39,728 ‫وفي اليوم التالي، ذهبت إلى دوامي،‬ ‫ودخلت مكتبي بصعوبة.‬ 703 00:40:39,812 --> 00:40:43,065 ‫كان يعجّ بصناديق لا حصر لها.‬ 704 00:40:43,566 --> 00:40:48,070 ‫وترك لي "مارك" رسالة على ورق ملاحظاتي،‬ 705 00:40:48,154 --> 00:40:50,823 ‫"ها هي ذي الصناديق التي طلبتها يا (رون).‬ 706 00:40:50,906 --> 00:40:54,285 ‫والآن حضّر القضية للادعاء بسرعة."‬ 707 00:40:56,620 --> 00:40:59,123 ‫كان لـ"رون باورز" دور مهم في صياغة‬ 708 00:40:59,206 --> 00:41:02,209 ‫مخطط أولي لإحالة القضية إلى المحاكمة.‬ 709 00:41:04,336 --> 00:41:06,464 ‫كان "رون" بارعًا في هذا الصدد.‬ 710 00:41:07,173 --> 00:41:10,217 ‫كتبت عرضًا تقديميًا وعرضته على المدعي العام…‬ 711 00:41:10,301 --> 00:41:11,760 ‫"الدافع، إفادات مجرّمة، (مايكل غودوين)"‬ 712 00:41:11,844 --> 00:41:14,972 ‫وقال لي، "حسنًا، سنقدّمه إلى المحكمة."‬ 713 00:41:15,556 --> 00:41:22,021 ‫كانت تلك بداية التحضيرات‬ ‫لمحاكمة "مايكل غودوين".‬ 714 00:41:23,564 --> 00:41:26,567 ‫"6 نوفمبر 2006،‬ ‫بعد 18 عامًا من مقتل الزوجين (تومبسون)"‬ 715 00:41:26,650 --> 00:41:31,530 ‫منذ اليوم الأول، حرفيًا…‬ 716 00:41:31,614 --> 00:41:32,948 ‫"(ألان جاكسون)، المرافعة الافتتاحية"‬ 717 00:41:33,032 --> 00:41:35,534 ‫كان "مايكل غودوين" يضمر نوايا سيئة.‬ 718 00:41:36,118 --> 00:41:38,871 ‫ليس لديّ علم بأي قضية أخرى‬ ‫في تاريخ "كاليفورنيا"‬ 719 00:41:38,954 --> 00:41:42,833 ‫حيث لم يتم تحديد هوية مطلق النار قطّ.‬ 720 00:41:43,959 --> 00:41:46,504 ‫لا تُوجد أي نتيجة أخرى منطقية‬ 721 00:41:46,587 --> 00:41:49,465 ‫سوى أن "مايك غودوين" استأجر هذين الشخصين.‬ 722 00:41:49,548 --> 00:41:52,176 ‫ظللنا نلحّ على فكرة ما مرارًا،‬ 723 00:41:52,259 --> 00:41:57,139 ‫وهي أنني لا يجب أن أثبت‬ ‫أن "مايك غودوين" هو الجاني‬ 724 00:41:57,223 --> 00:41:58,807 ‫بقدر ما أستطيع أن أثبت‬ 725 00:41:58,891 --> 00:42:01,644 ‫أن السبعة مليار نسمة الآخرين‬ ‫على كوكبنا ليسوا الجناة.‬ 726 00:42:01,727 --> 00:42:03,562 ‫لم يرد أي شخص آخر قتل "ميكي تومبسون".‬ 727 00:42:03,646 --> 00:42:07,691 ‫لذا كان الدافع مهمًا جدًا في هذه القضية.‬ 728 00:42:08,692 --> 00:42:13,572 ‫كان "مايك غودوين" عدوانيًا وغاضبًا،‬ ‫وكان يقول لأي شخص يستمع إليه،‬ 729 00:42:13,656 --> 00:42:17,159 ‫"سأرى (ميكي تومبسون) جثة هامدة‬ ‫قبل أن أعطيه قرشًا من مالي."‬ 730 00:42:17,243 --> 00:42:20,579 ‫لم تُحدد قطّ هويتا‬ ‫قاتلي "ميكي" و"ترودي تومبسون".‬ 731 00:42:20,663 --> 00:42:22,164 ‫"محامية دفاع (مايك غودوين)"‬ 732 00:42:22,248 --> 00:42:24,166 ‫لم تُحدد هويتاهما ولم يُعتقلا.‬ 733 00:42:24,750 --> 00:42:29,463 ‫يمكن تلخيص حجة الدفاع بكل سهولة،‬ 734 00:42:29,964 --> 00:42:34,051 ‫وهي أن "مايك غودوين" كان في صالة تمارين‬ ‫وقت مقتل هذين الشخصين.‬ 735 00:42:34,134 --> 00:42:37,471 ‫لم تكن له علاقة بالجريمة.‬ ‫وهناك أسئلة كثيرة جدًا بلا إجابات.‬ 736 00:42:38,973 --> 00:42:44,061 ‫استدعينا شهودًا كثيرين جدًا‬ ‫للإدلاء بشهاداتهم بصدد التهديدات،‬ 737 00:42:44,144 --> 00:42:48,148 ‫وبصدد الخلافات التي وقعت‬ ‫بين "ميكي" و"غودوين" قبل وقوع الجريمة.‬ 738 00:42:49,024 --> 00:42:54,405 ‫شهدت بأنني سمعت التهديدات التي وُجّهت‬ ‫وميّزت صوت "غودوين".‬ 739 00:42:54,488 --> 00:42:58,409 ‫كان يبدو متعجرفًا،‬ ‫كأنه كان واثقًا بأنه لن يُدان.‬ 740 00:42:58,993 --> 00:43:01,996 ‫لكنه في الوقت ذاته‬ ‫كان يتحاشى النظر إلى عينيّ.‬ 741 00:43:02,997 --> 00:43:07,835 ‫كان ذلك اعترافًا كبيرًا بالنسبة إليّ‬ ‫بأنه كان يدرك مدى الألم الذي سببه.‬ 742 00:43:09,670 --> 00:43:12,798 ‫"محكمة (لوس أنجلوس) العليا"‬ 743 00:43:15,509 --> 00:43:22,224 ‫في مرافعتنا الختامية، كان أحد الأمور‬ ‫التي شعرت بأنها كانت مؤثّرة للغاية،‬ 744 00:43:22,308 --> 00:43:25,060 ‫وكان محزنًا، لكنه ما زال مهمًا،‬ 745 00:43:25,144 --> 00:43:30,107 ‫هو لحظات "ميكي" الأخيرة قبل وفاته.‬ 746 00:43:30,190 --> 00:43:33,569 ‫كان آخر ما رآه "ميكي تومبسون"‬ ‫في عالمنا هذا‬ 747 00:43:33,652 --> 00:43:36,447 ‫هو مشهد إعدام زوجته.‬ 748 00:43:37,072 --> 00:43:38,907 ‫لم يُعدّ هذا مهمًا جدًا؟‬ 749 00:43:38,991 --> 00:43:43,704 ‫لأنه لا يُوجد أي شخص آخر على وجه الأرض‬ 750 00:43:43,787 --> 00:43:46,790 ‫أراد لـ"ميكي تومبسون" أن يعاني بهذا الشكل.‬ 751 00:43:46,874 --> 00:43:48,667 ‫هناك رجل واحد فقط.‬ 752 00:43:49,793 --> 00:43:51,128 ‫وهو "مايك غودوين".‬ 753 00:43:52,463 --> 00:43:56,383 ‫انبهرت بحق‬ ‫عندما قدّم "ألان جاكسون" مرافعته الختامية.‬ 754 00:43:56,884 --> 00:43:58,927 ‫كنت أردد، "مرحى!"‬ 755 00:43:59,011 --> 00:44:00,804 ‫لقد أقنعني.‬ 756 00:44:00,888 --> 00:44:03,390 ‫لكن هل أقنع الـ12 محلفًا؟‬ 757 00:44:03,474 --> 00:44:09,146 ‫"4 يناير 2007،‬ ‫"بعد شهرين من بدء المحاكمة"‬ 758 00:44:11,649 --> 00:44:16,570 ‫استمرت مداولات المحلفين لنحو ستة أيام،‬ ‫وكان ذلك الانتظار قاسيًا.‬ 759 00:44:16,654 --> 00:44:17,821 ‫"محكمة (كاليفورنيا) العليا،‬ ‫مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬ 760 00:44:17,905 --> 00:44:20,282 ‫كنت في وضع مُعلّق‬ 761 00:44:20,366 --> 00:44:24,078 ‫لا أعلم رأي أولئك المحلفين في مرافعتي.‬ 762 00:44:25,120 --> 00:44:28,040 ‫وعندما أعلن المحلفون أنهم توصّلوا إلى حكم،‬ 763 00:44:28,123 --> 00:44:33,420 ‫كانت لحظة متضاربة المشاعر جدًا،‬ ‫وقلت لنفسي، "حسنًا، ها نحن أولاء."‬ 764 00:44:34,421 --> 00:44:36,882 ‫بصفتنا هيئة المحلفين‬ ‫في القضية المذكورة أعلاه،‬ 765 00:44:36,965 --> 00:44:39,468 ‫نجد المتهم "مايكل غودوين" مذنبًا.‬ 766 00:44:42,721 --> 00:44:45,349 ‫عندما صدر الحكم، ضغطت "كولين" على يدي.‬ 767 00:44:45,432 --> 00:44:46,558 ‫وغمرني إحساس ما…‬ 768 00:44:47,976 --> 00:44:50,479 ‫"هناك عدالة في العالم."‬ 769 00:44:52,815 --> 00:44:55,859 ‫أُدين "مايك غودوين" بكل التهم المُوجهة إليه،‬ 770 00:44:56,610 --> 00:44:58,862 ‫تهمتا قتل وظروف خاصة..‬ 771 00:44:58,946 --> 00:45:00,322 ‫"الحكم على الشريك السابق بعقوبتي سجن مؤبد‬ ‫بتهمتي قتل (ميكي تومبسون) وزوجته"‬ 772 00:45:00,406 --> 00:45:03,742 ‫وحُكم عليه بالسجن لفترتي سجن مؤبد‬ ‫دون فرصة إطلاق سراح مشروط.‬ 773 00:45:04,702 --> 00:45:10,541 ‫وقفت والتفتّ خلفي وكانت "كولين" تبكي‬ 774 00:45:11,041 --> 00:45:14,128 ‫من فرط السعادة والارتياح.‬ 775 00:45:14,211 --> 00:45:17,089 ‫هذا لأجل "ميكي".‬ 776 00:45:17,172 --> 00:45:18,674 ‫لقد فاز بهذا السباق.‬ 777 00:45:21,009 --> 00:45:22,010 ‫هذا شعور رائع.‬ 778 00:45:22,094 --> 00:45:24,972 ‫لن يعيد هذا الحكم أبي إلى الحياة،‬ ‫لكن للعدالة وجودًا.‬ 779 00:45:26,014 --> 00:45:32,020 ‫عندما سمعت الحكم،‬ ‫أتذكّر أنني صحت قائلًا، "أخيرًا."‬ 780 00:45:33,772 --> 00:45:36,775 ‫وهبت جزءًا من كياني للقضية.‬ 781 00:45:37,568 --> 00:45:40,571 ‫أشعر بقدر هائل من الرضا النفسي‬ 782 00:45:40,654 --> 00:45:45,325 ‫وأنا أعلم أن عائلة "ميكي تومبسون"‬ ‫و"ترودي تومبسون"،‬ 783 00:45:45,409 --> 00:45:49,163 ‫ما قاتلوا لأجله وما كرّسوا حيواتهم لأجله…‬ 784 00:45:49,246 --> 00:45:51,832 ‫مقابل كل ذرّة من كياني كرّستها للقضية،‬ 785 00:45:51,915 --> 00:45:54,501 ‫ظفرت منهم بما هو أكثر بكثير.‬ 786 00:45:54,585 --> 00:45:59,339 ‫وعدي لـ"كولين" و"غاري كامبيل"‬ ‫وعائلة "تومبسون"‬ 787 00:45:59,423 --> 00:46:03,260 ‫كان أن أعمل بكدّ‬ ‫وأبذل قصارى جهدي في هذه القضية.‬ 788 00:46:03,886 --> 00:46:08,640 ‫هناك مصطلح لا أستخدمه متعمدًا،‬ ‫لأنني أظن أنه مصطلح شنيع،‬ 789 00:46:08,724 --> 00:46:10,851 ‫وهو "الخاتمة النفسية".‬ 790 00:46:12,227 --> 00:46:15,439 ‫عندما تفقد اثنين من أحبائك‬ ‫بسبب جريمة عنف مروعة،‬ 791 00:46:15,522 --> 00:46:17,149 ‫لا تنال أي خاتمة نفسية.‬ 792 00:46:18,150 --> 00:46:21,236 ‫أتذكّر عندما صدر الحكم،‬ ‫كان هناك شعور بالحسمية،‬ 793 00:46:21,320 --> 00:46:23,030 ‫لأجلي ولأجل العائلة،‬ 794 00:46:23,614 --> 00:46:26,950 ‫لكن كان هناك أيضًا خاطر مزعج يلحّ على عقلي،‬ 795 00:46:27,034 --> 00:46:29,661 ‫"لكن القضية لم تُحلّ بعد.‬ ‫ما زال القاتلان حرّين طليقين."‬ 796 00:46:29,745 --> 00:46:30,579 ‫"مطلوبان بتهمة القتل"‬ 797 00:46:30,662 --> 00:46:34,333 ‫أمسكنا بواحد من الثلاثة،‬ ‫لكننا ما زلنا نريد هذين الشخصين.‬ 798 00:46:35,292 --> 00:46:39,755 ‫على مدى فترة التحقيقات بأسرها،‬ ‫لم نتوصل إلى أي دليل مادي‬ 799 00:46:39,838 --> 00:46:41,799 ‫بصدد هوية مطلقي النار الفعليين.‬ 800 00:46:41,882 --> 00:46:43,675 ‫ما زالت هذه قضية نشطة ومستمرة.‬ 801 00:46:45,969 --> 00:46:50,891 ‫من الرائع أن أعلم أن حكمًا بالإدانة قد صدر.‬ 802 00:46:52,518 --> 00:46:53,894 ‫لكن مقتلهما…‬ 803 00:46:55,687 --> 00:46:56,939 ‫يُعدّ جزءًا من حياتي.‬ 804 00:46:57,815 --> 00:47:02,236 ‫ما زالت عمتي "ترودي" تسكن في عقلي.‬ 805 00:47:02,319 --> 00:47:05,280 ‫قرر "ميكي" أن الوقت حان‬ ‫لتحقيق الحلم الذي ظل يراوده طيلة حياته‬ 806 00:47:05,364 --> 00:47:07,157 ‫وهو تحطيم الرقم القياسي للسرعة البرية.‬ 807 00:47:08,200 --> 00:47:11,411 ‫الأمر الوحيد الذي لم يحققه أبي قطّ‬ 808 00:47:11,495 --> 00:47:12,996 ‫هو تحطيم الرقم القياسي للسرعة البرية.‬ 809 00:47:14,915 --> 00:47:18,210 ‫فعلها بشكل ما،‬ ‫لكنه لم يحقق رقمًا قياسيًا رسميًا.‬ 810 00:47:18,293 --> 00:47:23,632 ‫لذا عندما اتصل بي عام 1987،‬ ‫وقال لي، "أريدك أن تقود السيارة بنفسك"،‬ 811 00:47:23,715 --> 00:47:27,970 ‫كان ذلك يعني بالنسبة إليّ‬ ‫ما هو أكثر من أي شيء آخر.‬ 812 00:47:28,053 --> 00:47:31,306 ‫ثم بدأنا نناقش ذلك الأمر،‬ ‫وكيفية تنفيذه وما إلى ذلك،‬ 813 00:47:31,390 --> 00:47:35,018 ‫وبعدها قُتل أبي.‬ 814 00:47:35,727 --> 00:47:38,897 ‫ونسيت الأمر وتجاهلته طيلة 22 عامًا.‬ 815 00:47:38,981 --> 00:47:40,482 ‫ثم قلت لنفسي، "أتدري شيئًا؟"‬ 816 00:47:40,566 --> 00:47:41,567 ‫"(داني تومبسون) يستعين بفلسفة أبيه‬ ‫كي يكمل المسيرة"‬ 817 00:47:41,650 --> 00:47:43,277 ‫"لا أريد أن أكون جالسًا على الأريكة‬ ‫عندما أتمّ 80 عامًا،‬ 818 00:47:44,528 --> 00:47:48,156 ‫أتساءل إن كانت تلك السيارة تستطيع‬ ‫بلوغ سرعة 724 كيلومترًا في الساعة."‬ 819 00:47:50,784 --> 00:47:52,786 ‫كرّسنا كل شيء لتنفيذ تلك الغاية.‬ 820 00:47:52,870 --> 00:47:56,331 ‫كرّسنا كل ما لدينا في الحياة‬ ‫كي نحقق تلك الغاية.‬ 821 00:47:56,415 --> 00:47:58,083 ‫"12 أغسطس 2018"‬ 822 00:48:10,345 --> 00:48:12,097 ‫وتحققت غايتنا.‬ 823 00:48:12,848 --> 00:48:13,682 ‫أحسنت!‬ 824 00:48:13,765 --> 00:48:15,726 ‫بلغت سرعة السيارة 738 كيلومترًا في الساعة.‬ 825 00:48:17,311 --> 00:48:19,229 ‫خلعت خوذتي.‬ 826 00:48:19,313 --> 00:48:22,232 ‫وكنت لا أزال واقفًا داخل السيارة،‬ ‫ثم نظرت إلى السماء.‬ 827 00:48:25,027 --> 00:48:28,071 ‫لقد حققت مهمته…‬ 828 00:48:29,656 --> 00:48:31,158 ‫وأتممت مهمتي.‬ 829 00:48:31,658 --> 00:48:32,618 ‫"(ميكي تومبسون)، (تشالنجر 1)"‬ 830 00:48:32,701 --> 00:48:35,245 ‫كانت تلك على الأرجح واحدة من أهمّ اللحظات…‬ 831 00:48:35,329 --> 00:48:36,455 ‫"(تشالنجر 2)"‬ 832 00:48:37,998 --> 00:48:38,999 ‫على الإطلاق.‬ 833 00:48:51,261 --> 00:48:52,763 ‫"عام 2013"‬ 834 00:48:54,014 --> 00:48:55,515 ‫"في الحلقة المقبلة"‬ 835 00:48:55,599 --> 00:48:59,978 ‫إذا كان هناك عدوّ واحد‬ ‫يواجه محقق جرائم قتل، فهو الوقت.‬ 836 00:49:00,062 --> 00:49:01,063 ‫الوقت عدوّك.‬ 837 00:49:03,815 --> 00:49:08,278 ‫عُثر على "تيريسا برودرو"‬ ‫عارية وقتيلة على الشاطئ.‬ 838 00:49:10,989 --> 00:49:14,117 ‫مرّ 33 عامًا من دون إجابات.‬ 839 00:49:14,201 --> 00:49:15,786 ‫أخبرني مجددًا باسم زوجتك.‬ 840 00:49:15,869 --> 00:49:18,163 ‫"تيري". "تي، إي، آر، آر، آي".‬ 841 00:49:18,246 --> 00:49:19,957 ‫وهل كان زواجكما قانونيًا؟‬ 842 00:49:20,040 --> 00:49:20,958 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 843 00:49:24,044 --> 00:49:25,337 ‫ظنّ الجميع أنني الجاني.‬ 844 00:49:26,755 --> 00:49:28,507 ‫ظنوا أنني أفلتّ بجريمتي.‬ 845 00:49:29,007 --> 00:49:32,678 ‫لا تُحسم أي قضية جريمة قتل أبدًا‬ ‫حتى يُحاسب شخص ما عليها.‬ 846 00:49:32,761 --> 00:49:34,262 ‫هناك شخص ما يعلم شيئًا.‬