1 00:00:07,799 --> 00:00:09,342 TRÊN ĐẢO MANHATTAN 2 00:00:09,426 --> 00:00:12,554 CÓ HAI TỔ THANH TRA CHUYÊN ĐIỀU TRA ÁN MẠNG: 3 00:00:12,637 --> 00:00:14,764 BẮC MANHATTAN VÀ NAM MANHATTAN. 4 00:00:14,848 --> 00:00:18,143 HỌ ĐIỀU TRA NHỮNG VỤ GIẾT NGƯỜI TÀN BẠO VÀ CAM GO NHẤT 5 00:00:18,226 --> 00:00:21,396 ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN CỦA HỌ. 6 00:00:37,620 --> 00:00:41,291 NGÀY 23/5/1997 7 00:00:43,460 --> 00:00:45,754 Thứ Sáu tuần nghỉ lễ Memorial Day, 8 00:00:46,254 --> 00:00:50,341 chúng tôi nhận được cuộc gọi báo mất tích ở 115 Central Park West. 9 00:00:50,425 --> 00:00:51,676 KHU CĂN HỘ MAJESTIC 10 00:00:51,760 --> 00:00:53,762 Toà nhà này được gọi là Majestic. 11 00:00:54,262 --> 00:00:56,222 Một toà nhà rất thượng lưu. 12 00:00:56,723 --> 00:00:59,934 Toà nhà Majestic có đủ mọi tiện nghi mà ta biết. 13 00:01:00,435 --> 00:01:02,187 Người canh cửa, phục vụ, 14 00:01:02,270 --> 00:01:06,900 tất cả những gì bạn cần để sống trong thế giới đó. 15 00:01:08,193 --> 00:01:09,819 Chúng tôi đến đó. 16 00:01:09,903 --> 00:01:11,696 Đón chúng tôi là ông Abdela, 17 00:01:11,780 --> 00:01:14,949 ông ta nói con gái ông ta, Daphne Abdela, vẫn chưa về. 18 00:01:15,450 --> 00:01:19,037 Lee Furman bắt đầu phỏng vấn ông bố xem là chuyện gì. 19 00:01:19,788 --> 00:01:22,290 Người gác cửa nói, "Con bé đâu mất tích. 20 00:01:22,373 --> 00:01:25,752 Nó ở phòng điện nước phía sau sảnh." 21 00:01:26,252 --> 00:01:28,171 Gác cửa chỉ chỗ cho chúng tôi. 22 00:01:29,506 --> 00:01:31,841 Khi ông Abdela mở cửa, 23 00:01:31,925 --> 00:01:35,053 chúng tôi thấy hai thiếu niên một nam, một nữ 24 00:01:35,136 --> 00:01:37,931 trong bồn tắm, trong nước, đang cọ rửa cho nhau. 25 00:01:38,640 --> 00:01:41,476 Đó là Daphne Abdela và bạn trai, Chris. 26 00:01:42,393 --> 00:01:45,939 Tôi nghĩ, "Chúng đang hú hí với nhau. Ở trong bồn tắm mà." 27 00:01:47,357 --> 00:01:50,610 Cảnh đó ngượng ngùng, 28 00:01:51,444 --> 00:01:53,363 nhưng anh ấy nhận thấy có máu. 29 00:01:54,072 --> 00:01:56,616 Thế là tôi hỏi về vết máu, và Daphne nói, 30 00:01:56,699 --> 00:01:58,785 "Cháu bị rách đầu lúc trượt patin." 31 00:01:58,868 --> 00:02:00,787 Không phải nhiều máu để mà nghĩ, 32 00:02:00,870 --> 00:02:02,914 "Chuyện gì đã xảy ra. Có vấn đề." 33 00:02:02,997 --> 00:02:04,374 Có thể là ai đó ngã. 34 00:02:04,457 --> 00:02:07,627 Tôi nhận thấy Chris cũng có vết rách trên chân mày. 35 00:02:07,710 --> 00:02:10,130 Cũng nhỏ thôi. Không có gì đáng nói. 36 00:02:11,005 --> 00:02:13,550 Có thể thấy con bé tức giận với chúng tôi. 37 00:02:13,633 --> 00:02:16,177 Nó gào lên với bố, "Bố gọi cảnh sát làm gì?" 38 00:02:16,261 --> 00:02:18,096 "Con ghét lũ lợn. Ghét cớm." 39 00:02:18,805 --> 00:02:22,350 Rồi Daphne quá lên, "Cút ra ngoài. Đóng cửa." 40 00:02:25,854 --> 00:02:27,522 Tới lúc đó ông Abdela nói, 41 00:02:27,605 --> 00:02:31,192 "Giờ tôi ổn rồi. Mọi việc đều ổn. Tôi sẽ đưa chúng lên nhà." 42 00:02:31,276 --> 00:02:32,402 Rồi chúng tôi đi. 43 00:02:33,236 --> 00:02:36,239 Lee Furman còn chưa kịp đi xa khỏi Majestic 44 00:02:36,322 --> 00:02:38,032 thì nghe thấy trên radio, 45 00:02:38,616 --> 00:02:42,036 về ai đó báo có cái xác trong công viên Central Park, 46 00:02:42,120 --> 00:02:44,122 và báo từ toà nhà Majestic. 47 00:02:44,205 --> 00:02:45,999 NHÀ DAPHNE 48 00:02:46,082 --> 00:02:49,252 Tôi trả lời, "Bọn tôi vừa ở đó. Để bọn tôi đi." 49 00:02:50,044 --> 00:02:51,880 Và chúng tôi quay lại Majestic. 50 00:02:52,589 --> 00:02:55,466 Cuối cùng người gọi là Daphne Abdela. 51 00:02:57,260 --> 00:02:59,387 Con bé mời chúng tôi vào. 52 00:02:59,888 --> 00:03:04,809 Tôi đi vào, nó nói, "Dưới hồ có một cái xác." 53 00:03:04,893 --> 00:03:07,979 "Xác dưới hồ. Thật á? Khả năng là bao nhiêu?" 54 00:03:10,315 --> 00:03:13,359 Đây là một tội ác. 55 00:03:13,443 --> 00:03:15,028 Rất quá đáng. 56 00:03:16,446 --> 00:03:19,866 Sao lại có kẻ muốn huỷ hoại một người như vậy? 57 00:03:19,949 --> 00:03:21,201 Và vì sao? 58 00:03:26,664 --> 00:03:29,459 Mỗi vụ án làm mòn một phần tâm hồn bạn. 59 00:03:32,128 --> 00:03:36,049 Bạn không thể làm công việc này nếu không thực sự có tâm. 60 00:03:38,134 --> 00:03:40,178 Bạn muốn tìm ra sự thật. 61 00:03:41,471 --> 00:03:43,056 Đó là việc của thanh tra. 62 00:03:43,640 --> 00:03:47,769 Tôi luôn thích xem phía sau bức màn. Chuyện gì đã thực sự xảy ra? 63 00:03:48,353 --> 00:03:52,023 Gia đình họ cần phải biết kẻ nào đã giết người thân mình. 64 00:03:52,106 --> 00:03:53,149 Nhiệm vụ của tôi. 65 00:03:53,733 --> 00:03:58,029 Ở thành phố New York, Sở Cảnh sát New York… 66 00:04:00,990 --> 00:04:02,200 còn ai vào đây. 67 00:04:02,951 --> 00:04:06,537 ÁN MẠNG: NEW YORK 68 00:04:22,804 --> 00:04:28,476 Central Park là trái tim của Thành phố New York. 69 00:04:29,852 --> 00:04:32,647 Nó không chỉ là công viên mà bạn liên hệ với… 70 00:04:32,730 --> 00:04:34,399 một thứ như là thảm cỏ xanh, 71 00:04:34,482 --> 00:04:37,777 có lẽ là vài sân bóng, hay sân chơi cho trẻ con. 72 00:04:39,320 --> 00:04:40,613 Nó hơn thế nhiều. 73 00:04:41,906 --> 00:04:44,200 Chúng tôi đều sống trong bê tông. 74 00:04:45,201 --> 00:04:46,536 Bước trên bê-tông. 75 00:04:47,578 --> 00:04:50,707 Con người sống trên không trung, xa khỏi tự nhiên. 76 00:04:51,708 --> 00:04:55,378 Nên với một người New York, Central Park không chỉ là mảnh sân. 77 00:04:55,461 --> 00:04:56,713 Nó là một ốc đảo. 78 00:05:00,883 --> 00:05:04,137 Nhưng Central là của tất cả dân New York. 79 00:05:04,220 --> 00:05:07,223 Không chỉ của người tốt, mà của cả người xấu. 80 00:05:08,933 --> 00:05:12,353 Những năm 70 và 80, Central Park rất nguy hiểm. 81 00:05:12,437 --> 00:05:14,814 Tôi không đời nào ra đó vào ban đêm. 82 00:05:14,897 --> 00:05:20,236 Đó là thời mỗi năm chúng tôi có 2.500 vụ án mạng. 83 00:05:20,320 --> 00:05:22,405 Nhiều vụ xảy ra ở Central Park. 84 00:05:24,240 --> 00:05:26,451 Đến cuối thập kỷ 90, 85 00:05:27,118 --> 00:05:29,537 thành phố đã an toàn hơn thật. 86 00:05:29,620 --> 00:05:33,833 Mọi chỉ số về phạm tội, trật tự công 87 00:05:33,916 --> 00:05:36,210 đều đi về đúng hướng. 88 00:05:37,253 --> 00:05:40,965 Khi thành phố thay đổi và mọi thứ trở nên tốt hơn, 89 00:05:41,049 --> 00:05:43,468 Central Park cũng trở nên tốt hơn. 90 00:05:43,551 --> 00:05:46,596 Thế nhưng, mỗi lần ở đó có vụ án, 91 00:05:46,679 --> 00:05:48,389 là toàn ngành vào cuộc. 92 00:05:49,057 --> 00:05:51,934 Ai đó gãy cái móng tay ở Central Park, kiểu như, 93 00:05:52,018 --> 00:05:55,688 "Ôi lạy Chúa, tất cả phải đi xem có chuyện gì." 94 00:05:55,772 --> 00:05:59,400 Vậy nên khi có người bị giết thì đó là chuyện lớn. 95 00:06:06,949 --> 00:06:09,911 Ngày 23/5/1997, 96 00:06:09,994 --> 00:06:13,247 tôi vừa bắt đầu năm thứ 5 làm Phó Công tố. 97 00:06:14,165 --> 00:06:20,338 Tôi vừa bắt đầu theo làm cùng một trợ lý án mạng thâm niên hơn, 98 00:06:20,421 --> 00:06:25,343 điều đó có nghĩa tôi được huấn luyện để điều tra và đấu tố các vụ án mạng. 99 00:06:25,426 --> 00:06:28,304 Và khoảng từ 3 đến 4 giờ sáng, 100 00:06:29,055 --> 00:06:33,559 tôi nhớ bị đánh thức bởi tiếng kêu của máy nhắn tin. 101 00:06:34,185 --> 00:06:37,313 Vì tôi vừa chuyển vào căn hộ thuê lại, 102 00:06:37,397 --> 00:06:39,315 điện thoại còn chưa lắp. 103 00:06:40,566 --> 00:06:43,820 Thế là tôi phải đi ra phố. 104 00:06:43,903 --> 00:06:47,156 Tìm điện thoại công cộng và gọi số máy trong tin nhắn. 105 00:06:47,657 --> 00:06:50,952 Và người ở đầu dây kia nói, 106 00:06:51,035 --> 00:06:54,038 "Ở Central Park đang có tuồng chèo gì đó." 107 00:06:54,122 --> 00:06:58,000 Tôi nghĩ đó là lời giảm nhẹ của năm. 108 00:07:03,339 --> 00:07:04,549 Mới sáng sớm. 109 00:07:04,632 --> 00:07:07,176 Thông báo từ chỗ điều phối trực đêm. 110 00:07:07,260 --> 00:07:10,221 Anh ta nói, "Có cái xác nổi lên ở hồ Central Park." 111 00:07:11,055 --> 00:07:14,559 Tôi là sĩ quan chỉ huy của Đội thanh tra trực đêm Manhattan. 112 00:07:14,642 --> 00:07:17,186 Nhiệm vụ của bọn tôi là xác lập hiện trường 113 00:07:17,270 --> 00:07:21,065 rồi giao lại cho thanh tra phụ trách vụ án. 114 00:07:21,149 --> 00:07:22,442 Tôi tới hiện trường 115 00:07:22,525 --> 00:07:26,946 ngay ở mé Tây của Central Park, ngay cạnh Strawberry Fields. 116 00:07:27,029 --> 00:07:28,322 CÔNG VIÊN TRUNG TÂM 117 00:07:28,406 --> 00:07:33,119 Có một đường máu, có lẽ dài khoảng 12 - 13 mét, đi về thuỷ đình. 118 00:07:33,202 --> 00:07:34,871 Chúng tôi đi theo đường máu. 119 00:07:34,954 --> 00:07:37,206 Tôi ra tới hồ. 120 00:07:37,290 --> 00:07:38,624 Và ở dưới hồ 121 00:07:40,001 --> 00:07:43,921 là một xác người đầu nổi lên. 122 00:07:46,340 --> 00:07:47,967 Mới nhìn hiện trường, 123 00:07:48,050 --> 00:07:54,056 tôi không khỏi có một cảm giác rã rời không thể tin được. 124 00:07:54,765 --> 00:07:58,478 Cái hồ đó ở trung tâm của công viên tuyệt đẹp này. 125 00:07:58,561 --> 00:08:03,191 Nhưng những gì tôi thấy ở hiện trường vụ án 126 00:08:05,109 --> 00:08:08,946 là một trong những thứ khủng khiếp nhất tôi từng thấy. 127 00:08:10,531 --> 00:08:12,992 BA TIẾNG RƯỠI SAU KHI TÌM THẤY XÁC 128 00:08:13,075 --> 00:08:18,331 Tôi tới chỗ cái xác để điều tra nó trong tình trạng 129 00:08:18,414 --> 00:08:19,832 và những thứ xung quanh. 130 00:08:21,167 --> 00:08:24,212 Phần lớn các hiện trường chỉ ở một nơi. 131 00:08:24,295 --> 00:08:27,715 Trong vụ án này, có lối đi vào công viên, 132 00:08:27,798 --> 00:08:29,509 nơi có những giọt máu, 133 00:08:30,009 --> 00:08:33,804 khu vực cạnh thuỷ đình, nơi có vũng máu, 134 00:08:34,514 --> 00:08:36,015 rồi đến cái xác trong hồ. 135 00:08:37,141 --> 00:08:40,269 Tôi nhìn vào chỗ nước ở bờ hồ, 136 00:08:40,353 --> 00:08:43,523 nổi lềnh bềnh giữa rong rêu 137 00:08:44,815 --> 00:08:48,736 là một người đàn ông tái xanh, 138 00:08:49,612 --> 00:08:51,364 những gì còn lại của anh ta. 139 00:08:52,532 --> 00:08:55,034 Tôi bước một bước lại gần hơn 140 00:08:56,118 --> 00:08:59,956 và thấy bụng anh ta bị mở toang, 141 00:09:00,039 --> 00:09:02,708 ruột nổi lềnh bềnh trong nước. 142 00:09:03,584 --> 00:09:08,422 Thời kỳ ở NYPD tôi đã thấy hàng trăm xác người. 143 00:09:09,090 --> 00:09:12,593 Đây là cái xác duy nhất tôi thấy với ruột gan nổi lềnh bềnh. 144 00:09:13,094 --> 00:09:14,428 Tôi không quên được. 145 00:09:15,471 --> 00:09:17,682 Cổ tay anh ta bị chặt. 146 00:09:17,765 --> 00:09:21,519 Tay phải đung đưa, gần như đứt lìa. 147 00:09:22,103 --> 00:09:26,524 Vô số vết cắt, vết đâm toác miệng. 148 00:09:27,316 --> 00:09:28,693 Bạn nghĩ đến, "quá đà". 149 00:09:29,318 --> 00:09:33,698 Quá đà có nghĩa là có đam mê, giận dữ, cuồng nộ. 150 00:09:35,283 --> 00:09:39,245 Mỗi vụ giết người đều kinh khủng, và mỗi hiện trường án mạng 151 00:09:39,328 --> 00:09:44,417 đều đáng buồn, gây xúc động, và khó tiêu hoá. 152 00:09:44,959 --> 00:09:46,711 Mà chắc chắn là có khác nhau. 153 00:09:46,794 --> 00:09:49,922 Án mạng gây ra bằng dao 154 00:09:50,006 --> 00:09:53,843 thường là dã man nhất. 155 00:09:54,427 --> 00:09:56,137 Sự nghiệp của tôi lúc đó, 156 00:09:56,220 --> 00:09:59,098 đấy mới là hiện trường án mạng thứ hai tôi tới. 157 00:09:59,181 --> 00:10:04,020 Phải chứng kiến một cảnh như thế sớm như vậy, 158 00:10:04,103 --> 00:10:07,398 đó thực sự là vào nghề với lửa. 159 00:10:15,364 --> 00:10:19,577 Lúc đó tôi là thanh tra cấp ba của Đội điều tra án mạng Bắc Manhattan. 160 00:10:19,660 --> 00:10:22,204 Tôi đã ở đó được gần bốn năm. 161 00:10:23,331 --> 00:10:27,710 Ngày thứ Sáu, 23/5/1997, không phải hôm tôi trực ban ngày. 162 00:10:27,793 --> 00:10:32,506 Tôi tới sớm vì phải xuất hiện ở phiên toà dưới trung tâm. 163 00:10:32,590 --> 00:10:35,343 Tôi tới văn phòng lúc khoảng 8 giờ sáng. 164 00:10:35,426 --> 00:10:39,805 Đại uý nhìn tôi và nói, "Nghe này, Công viên trung tâm có án mạng. 165 00:10:39,889 --> 00:10:42,975 Anh phải gọi họ, huỷ phiên xử đó và đi với bọn tôi." 166 00:10:44,268 --> 00:10:48,648 Tôi được biết ai đó ở Đội án mạng Bắc Manhattan 167 00:10:48,731 --> 00:10:49,982 đã được chỉ định. 168 00:10:50,691 --> 00:10:54,236 Rồi Rob Mooney xuất hiện. 169 00:10:54,320 --> 00:10:56,906 Ông ấy vừa mở mồm nói chuyện, 170 00:10:57,698 --> 00:10:59,241 tôi đã biết ai là chỉ huy. 171 00:11:01,077 --> 00:11:04,413 Ông ấy cao 1m9. 172 00:11:04,497 --> 00:11:06,916 Có cái đầu rất lớn. 173 00:11:07,500 --> 00:11:11,128 Để tóc kiểu ngôi sao nhạc rock những năm 70 174 00:11:11,212 --> 00:11:13,756 với bộ ria kiểu những năm 70. 175 00:11:14,548 --> 00:11:18,594 Trông như thành viên thất lạc của nhóm The Allman Brothers. 176 00:11:19,470 --> 00:11:22,556 Và ông ấy lúc nào cũng đeo huy hiệu Grateful Dead. 177 00:11:23,766 --> 00:11:26,018 Fan lớn của Grateful Dead. 178 00:11:29,105 --> 00:11:32,858 Trong đời tôi đã đi xem Dead biểu diễn phải gần 300 lần. 179 00:11:33,567 --> 00:11:38,739 Sự đa dạng trong cộng đồng đó cho tôi một lợi thế lớn 180 00:11:38,823 --> 00:11:41,826 và đó là không phán xét người khác. 181 00:11:42,368 --> 00:11:44,620 Không đánh giá con người qua vẻ ngoài. 182 00:11:44,704 --> 00:11:47,456 Và trong vụ án này, điều đó đã đúng. 183 00:11:52,128 --> 00:11:54,004 TÌM THẤY XÁC 184 00:11:54,880 --> 00:11:58,926 THANH TRA MOONEY ĐẾN HIỆN TRƯỜNG 185 00:12:03,305 --> 00:12:05,182 Nạn nhân không có ví, 186 00:12:05,766 --> 00:12:09,019 nhưng chúng tôi tìm thấy một số giấy tờ. 187 00:12:09,562 --> 00:12:12,314 Và có một cái tên, Michael McMorrow. 188 00:12:13,566 --> 00:12:17,820 Chúng tôi được biết Michael 44 tuổi. 189 00:12:17,903 --> 00:12:21,157 Anh ta sống ở Manhattan với mẹ, 190 00:12:21,240 --> 00:12:25,077 và anh ta làm việc cho một công ty bất động sản. 191 00:12:25,161 --> 00:12:29,123 Bí ẩn bao quanh một vụ giết người dã man ở Central Park, New York. 192 00:12:29,206 --> 00:12:32,752 McMorrow bị đâm hơn 50 nhát, cổ họng bị cắt. 193 00:12:32,835 --> 00:12:37,214 Bạn có thể nghe thấy tiếng vó ngựa của đoàn quân truyền thông, 194 00:12:37,298 --> 00:12:38,799 vì ở Thành phố New York, 195 00:12:38,883 --> 00:12:41,677 việc gì xảy ra ở Central cũng là tin hàng đầu. 196 00:12:47,349 --> 00:12:51,896 Khi tôi thấy khổ người của nạn nhân, anh ta cao hơn 1m8. 197 00:12:51,979 --> 00:12:54,523 Trông anh ta nặng khoảng hơn 90 kg. 198 00:12:54,607 --> 00:12:59,528 Để kẻ nào có thể tới gần và đâm chém, 199 00:13:00,404 --> 00:13:02,072 chặt khúc một người như thế, 200 00:13:02,948 --> 00:13:05,826 câu chuyện không chỉ có vậy. Tôi không hiểu nổi. 201 00:13:06,660 --> 00:13:08,662 Tình trạng của xác nạn nhân 202 00:13:08,746 --> 00:13:12,041 và độ bạo lực của tất cả những thương tích 203 00:13:12,625 --> 00:13:15,628 là dấu hiệu rõ ràng đây đâu phải bạo lực ngẫu nhiên. 204 00:13:16,212 --> 00:13:19,965 Không phải cướp rồi nảy sinh bạo lực. 205 00:13:20,049 --> 00:13:25,012 Vì thế bí ẩn ở đây trở thành việc đó đã xảy ra thế nào. 206 00:13:28,808 --> 00:13:31,268 THANH TRA MOONEY TỚI HIỆN TRƯỜNG 207 00:13:31,936 --> 00:13:35,940 CẢNH SÁT FURMAN QUAY LẠI THE MAJESTIC 208 00:13:36,023 --> 00:13:37,858 Tôi ở trong căn hộ đó. 209 00:13:37,942 --> 00:13:40,236 Lúc này là hai giờ sáng. 210 00:13:40,319 --> 00:13:43,948 Sau khi Chris ra về, Daphne mới gọi cho chúng tôi. 211 00:13:44,031 --> 00:13:46,283 Con bé nói, "Cháu sợ Chris. 212 00:13:46,367 --> 00:13:48,953 Cháu không muốn nói gì khi có cậu ấy." 213 00:13:49,620 --> 00:13:52,498 Daphne nói tới Central Park cùng bạn trai, Chris. 214 00:13:52,581 --> 00:13:54,667 Chúng chơi ở đó, đi dạo, 215 00:13:54,750 --> 00:13:58,337 rồi Chris nổi điên. Cậu ta giết một người. 216 00:13:58,838 --> 00:14:02,883 Và trong khi Daphne kể, ông Abdela đi chỗ khác, như kiểu… 217 00:14:02,967 --> 00:14:05,886 Tôi nhìn ông ta đi chỗ khác. "Nó là con ông mà? 218 00:14:05,970 --> 00:14:09,139 Ông không nói gì. Ông không định ngăn nó kể việc này." 219 00:14:09,223 --> 00:14:11,642 Mà cũng có thể là ông ta đã quen. 220 00:14:12,476 --> 00:14:15,187 Nên tôi nghĩ trong đầu, "Con bé bịa chuyện." 221 00:14:15,271 --> 00:14:17,523 "Cháu mới 15 tuổi. Còn trẻ con." 222 00:14:18,023 --> 00:14:21,485 Có thể nó gặp rắc rối ở nhà nên muốn gây rắc rối cho bố. 223 00:14:22,528 --> 00:14:25,990 Tôi không hỏi gì nó. Nó cứ thế cung cấp thông tin. 224 00:14:27,616 --> 00:14:30,286 Rồi bắt đầu, "Cháu đã cố hô hấp nhân tạo." 225 00:14:30,369 --> 00:14:33,455 Nói là nó cố giúp đỡ thay vì là một phần của vụ việc. 226 00:14:33,539 --> 00:14:36,250 Con bé nói Chris làm này, Chris làm kia. 227 00:14:36,333 --> 00:14:38,335 Không có gì là "cháu làm." 228 00:14:39,336 --> 00:14:43,632 Cho đến khi, lúc Chris đang cố gắng phi tang xác nạn nhân, 229 00:14:44,216 --> 00:14:47,845 nó bảo cậu ta, "Chris, cậu nên moi ruột cho hắn chìm xuống. 230 00:14:47,928 --> 00:14:49,471 Cố che giấu đi." 231 00:14:50,264 --> 00:14:53,058 Lẽ ra ở trong một sự việc như thế nó phải sốc. 232 00:14:53,642 --> 00:14:57,271 Nhưng tư thái của nó kiểu, bình thường, nhẹ tênh. 233 00:14:58,606 --> 00:15:02,776 Lee Furman điều vài cảnh sát tuần tra ở Trụ sở Central Park 234 00:15:02,860 --> 00:15:08,782 đi vào công viên, và chính họ đã tìm thấy cái xác nổi lềnh bềnh dưới hồ. 235 00:15:10,743 --> 00:15:14,288 Việc đó thay đổi tính chất của tất cả mọi việc trong căn hộ. 236 00:15:14,371 --> 00:15:15,831 TÌM THẤY XÁC 237 00:15:15,915 --> 00:15:18,292 CẢNH SÁT FURMAN QUAY LẠI THE MAJESTIC 238 00:15:19,335 --> 00:15:20,336 MOONEY ĐẾN NƠI 239 00:15:20,419 --> 00:15:22,880 HIỆN TRƯỜNG 240 00:15:27,551 --> 00:15:31,722 Sau khi Lee Furman đến căn hộ của Daphne sau cuộc gọi 911, 241 00:15:31,805 --> 00:15:35,935 chúng tôi đã có lý do để tin Chris trực tiếp liên quan đến vụ này. 242 00:15:37,519 --> 00:15:41,106 Sau đó, cùng buổi sáng, hành động dựa trên thông tin đó, 243 00:15:41,190 --> 00:15:43,692 các thanh tra đến nhà Christopher Vasquez, 244 00:15:43,776 --> 00:15:49,156 và họ bắt giữ cậu ta về tội giết hại Michael McMorrow. 245 00:15:50,282 --> 00:15:52,409 Cậu ta phải đến trung tâm tiếp nhận. 246 00:15:52,493 --> 00:15:55,496 Đại uý cảnh sát vào thời điểm đó bảo tôi, 247 00:15:56,080 --> 00:15:59,166 "Chỉnh lại cà-vạt đi. Anh phải đưa nó ra xe." 248 00:16:00,042 --> 00:16:02,461 Khi mới nhìn Chris Vasquez, 249 00:16:02,544 --> 00:16:07,675 tôi hơi sốc một chút, vì trông nó như một thằng nhóc con. 250 00:16:07,758 --> 00:16:10,886 Tôi biết nó 15 tuổi, nhưng trông như 12. 251 00:16:11,512 --> 00:16:15,975 Và nó có những vết thương rõ ràng trên mặt và trên tay. 252 00:16:16,475 --> 00:16:21,605 Ấn tượng đó chỉ làm tôi thêm băn khăn 253 00:16:21,689 --> 00:16:24,066 về việc đã thực sự diễn ra thế nào, 254 00:16:24,149 --> 00:16:27,236 vì tôi thấy ít khả năng 255 00:16:27,319 --> 00:16:30,864 chỉ mình cậu ta là kẻ có trách nhiệm 256 00:16:30,948 --> 00:16:33,409 cho tất cả những tình tiết ở hiện trường. 257 00:16:33,909 --> 00:16:38,038 Chúng tôi không rõ thật ra Daphne là thế nào. 258 00:16:38,122 --> 00:16:44,086 Con bé tạo dựng bản thân như một nhân chứng. 259 00:16:44,169 --> 00:16:49,633 Nhưng phần lớn nhân chứng trong những tội ác tàn bạo như vậy 260 00:16:49,717 --> 00:16:53,971 không tự kể họ gợi ý việc moi ruột nạn nhân 261 00:16:54,054 --> 00:16:56,265 để làm xác anh ta chìm xuống hồ. 262 00:16:56,348 --> 00:16:59,768 Vậy nên Daphne Abdela bị bắt giam 263 00:16:59,852 --> 00:17:02,521 vào lúc 12:30 trưa ngày 23/5. 264 00:17:03,814 --> 00:17:07,151 Chúng tôi tới đó lấy lời khai của con bé. 265 00:17:07,234 --> 00:17:11,822 Chúng tôi muốn nói chuyện với nó, nhưng ông bố, đại diện cho nó, 266 00:17:12,740 --> 00:17:15,200 từ chối gặp chúng tôi. 267 00:17:16,660 --> 00:17:20,748 Lần đầu tiên tôi gặp Daphne Abdela, nó chỉ là một cô bé. 268 00:17:20,831 --> 00:17:21,915 Một cô bé con. 269 00:17:22,958 --> 00:17:28,255 Trong đầu tôi, tôi không thể liên kết con người này với tội ác kia. 270 00:17:33,969 --> 00:17:36,263 Họ báo cả hai đều yêu cầu luật sư. 271 00:17:36,346 --> 00:17:40,017 Vậy là không có cơ hội thẩm vấn bọn họ. 272 00:17:40,100 --> 00:17:41,435 Đó là tổn thất lớn. 273 00:17:41,518 --> 00:17:45,689 Không có cơ hội thẩm vấn luôn luôn là một khó khăn. 274 00:17:46,356 --> 00:17:49,193 Chúng tôi có hai đứa trẻ 15 tuổi và Michael, 275 00:17:49,276 --> 00:17:51,862 người nhiều hơn chúng 30 tuổi. 276 00:17:52,613 --> 00:17:55,824 Không hiểu bằng cách nào bọn họ lại đi cùng nhau? 277 00:17:55,908 --> 00:17:58,535 Như thế nào mà lại thành án mạng? 278 00:18:02,081 --> 00:18:05,292 Các thanh tra xem xét nhân thân của Daphne 279 00:18:05,375 --> 00:18:09,463 và được biết bố cô bé là một thương gia thành công, 280 00:18:09,546 --> 00:18:11,507 mẹ là một người mẫu gốc Pháp. 281 00:18:12,007 --> 00:18:14,051 Họ nhận nuôi nó từ rất bé. 282 00:18:14,134 --> 00:18:17,262 Và con bé sống một cuộc sống cực kỳ nhiều đặc quyền. 283 00:18:17,346 --> 00:18:19,431 Nó có tất cả mọi thứ. 284 00:18:21,100 --> 00:18:25,270 Cuối thập kỷ 80, các bà mẹ hay đưa con tới công viên này. 285 00:18:25,354 --> 00:18:27,481 Tất cả đều chơi ở Strawberry Fields. 286 00:18:27,981 --> 00:18:30,109 Rồi tua nhanh tới 13 năm sau. 287 00:18:30,192 --> 00:18:34,822 Và một ngày bạn nghe tin ai đó đã bị bắt vì tội giết người. 288 00:18:34,905 --> 00:18:37,491 Và đó là một thiếu nữ tên Daphne. 289 00:18:38,575 --> 00:18:40,369 Càng có thêm thông tin, 290 00:18:40,452 --> 00:18:44,206 nhóm bạn của tôi đều nhận ra thiếu nữ tên Daphne đó 291 00:18:44,289 --> 00:18:48,502 là một trong những đứa trẻ chiều nào cũng chơi với con chúng tôi. 292 00:18:49,378 --> 00:18:53,006 Khi tôi nghe về vụ án mạng, nó khiến tôi trở nên ám ảnh. 293 00:18:53,090 --> 00:18:54,967 Không thể ngừng nghĩ về nó. 294 00:18:55,050 --> 00:18:58,095 Tôi mới viết một bản kiến nghị viết sách về nó. 295 00:18:58,971 --> 00:19:02,808 Viết sách này, tôi muốn nói chuyện với tất cả những ai 296 00:19:02,891 --> 00:19:05,185 từng biết Daphne, biết Christopher. 297 00:19:05,978 --> 00:19:09,273 Lúc mới đi học, Daphne học trường Columbia Grammar. 298 00:19:09,356 --> 00:19:11,775 Ban đầu, con bé hoà nhập khá tốt, 299 00:19:12,359 --> 00:19:16,613 nhưng những năm sau, nó trở nên bất trị hơn. 300 00:19:16,697 --> 00:19:20,993 Cuối cùng, năm lớp tám, nó được yêu cầu rời khỏi trường Columbia Grammar, 301 00:19:21,535 --> 00:19:24,538 điều hiếm thấy ở các trường tư trong thành phố. 302 00:19:24,621 --> 00:19:28,292 Daphne có rất nhiều hành vi tự huỷ hoại, 303 00:19:28,375 --> 00:19:31,086 kiểu như uống rượu và ma tuý. 304 00:19:31,170 --> 00:19:35,048 Gia đình Daphne đưa con bé đi những nơi cai nghiện đắt tiền, 305 00:19:35,132 --> 00:19:37,384 hai lần trước khi việc này xảy ra. 306 00:19:37,467 --> 00:19:40,137 Daphne vào học cấp ba ở trường Loyola 307 00:19:40,220 --> 00:19:43,223 sau khi bị đuổi khỏi Columbia Grammar. 308 00:19:43,307 --> 00:19:46,560 Nó rất cứng rắn. Ngang ngược. Kiêu căng. 309 00:19:46,643 --> 00:19:48,937 Thái độ của nó ngày một tệ hại. 310 00:19:49,021 --> 00:19:54,943 Con bé không chịu làm theo một quy tắc, giới hạn hay hành vi đúng đắn nào. 311 00:19:57,738 --> 00:20:01,283 Nghi phạm thứ hai là cậu bé Christopher Vasquez 15 tuổi. 312 00:20:01,366 --> 00:20:04,453 Được mô tả từng tham gia hát thánh ca và Hướng đạo sinh, 313 00:20:04,536 --> 00:20:07,456 lớn lên trong khu nhà thang bộ ở Harlem La-tinh. 314 00:20:07,539 --> 00:20:10,876 Tôi được biết Chris Vasquez xuất thân khá tốt. 315 00:20:11,501 --> 00:20:13,128 Cậu ta từng hát thánh ca. 316 00:20:13,212 --> 00:20:16,173 Cậu ta sống ngay cạnh nhà thờ trên phố 97. 317 00:20:16,256 --> 00:20:19,343 Nó là một thăng bé ngoan, vâng lời, hay giúp đỡ. 318 00:20:20,135 --> 00:20:22,304 Nó sống ở bên Đông Harlem. 319 00:20:22,804 --> 00:20:23,847 Rất bình thường. 320 00:20:23,931 --> 00:20:25,515 Ngoan, ăn mặc chỉn chu. 321 00:20:25,599 --> 00:20:26,767 HÀNG XÓM 322 00:20:26,850 --> 00:20:28,894 Nó không la cà. Không gây rắc rối. 323 00:20:28,977 --> 00:20:31,313 Ai cũng đau lòng. Thật không tin nổi. 324 00:20:32,022 --> 00:20:34,316 Bố mẹ Christopher đã ly khai. 325 00:20:35,442 --> 00:20:37,611 Cậu ta ở với mẹ. 326 00:20:38,237 --> 00:20:41,490 Chị ta cho nó đi học trường tư, rất là đắt đỏ. 327 00:20:41,573 --> 00:20:46,119 Như vậy bố mẹ nó đã làm việc chăm chỉ để cho nó một cuộc sống tốt. 328 00:20:46,787 --> 00:20:50,582 Và nó là một thằng bé ngoan, nhưng nó rất hướng nội 329 00:20:50,666 --> 00:20:54,962 và cách ứng xử cộng với nhỏ con 330 00:20:55,045 --> 00:20:57,381 khiến nó bị bắt nạt ở trường. 331 00:20:57,464 --> 00:20:59,675 Chris hay là đối tượng trêu chọc. 332 00:20:59,758 --> 00:21:03,679 Bọn trẻ gọi cậu bé là "rau thơm", cách gọi một kẻ yếu nhược. 333 00:21:03,762 --> 00:21:05,973 - Không hiểu sao làm thế. - Rau thơm mà. 334 00:21:06,056 --> 00:21:07,307 Nó đúng là rau thơm. 335 00:21:08,267 --> 00:21:11,478 Cả Chris và Daphne đều là trượt thủ patin cừ khôi. 336 00:21:11,561 --> 00:21:15,357 Hầu như chiều nào chúng cũng ra công viên. Hai đứa gặp nhau ở đó. 337 00:21:15,440 --> 00:21:18,652 Cả Daphne lẫn Chris đều không nhiều bạn bè. 338 00:21:18,735 --> 00:21:21,238 Daphne như vậy vì nó xấu tính, 339 00:21:21,321 --> 00:21:23,865 còn Christopher vì quá khép kín. 340 00:21:24,908 --> 00:21:28,078 Khi gặp nhau, giữa chúng nảy nở một chút tình bạn, 341 00:21:28,161 --> 00:21:29,705 rồi bắt đầu đi cùng nhau. 342 00:21:29,788 --> 00:21:33,709 Chúng chơi với nhau được hai, ba tháng trước khi xảy ra án mạng. 343 00:21:34,501 --> 00:21:38,505 Hai đứa trẻ 15 tuổi học trường tư, 344 00:21:39,006 --> 00:21:42,801 và điều đó tạo nên một cơn bão truyền thông. 345 00:21:42,884 --> 00:21:46,221 Một tội ác chấn động dẫn đến hai thiếu niên bị bắt giam 346 00:21:46,305 --> 00:21:49,224 do nghi đâm chết một môi giới BĐS và thủ tiêu xác. 347 00:21:49,308 --> 00:21:51,435 Trong đó một người là con triệu phú. 348 00:21:53,645 --> 00:21:56,732 Khi mới biết tin về việc xảy ra với chú tôi, 349 00:21:56,815 --> 00:21:58,859 tôi bị sốc. 350 00:22:00,068 --> 00:22:03,113 Đặc biệt là vì, với tôi và em gái tôi, 351 00:22:03,196 --> 00:22:07,034 chúng tôi rất hay cùng chú đến chơi ở Central Park. 352 00:22:07,117 --> 00:22:09,494 Đó là một nơi đặc biệt với chúng tôi. 353 00:22:09,578 --> 00:22:11,538 Nó là nơi đặc biệt với chú ấy, 354 00:22:11,621 --> 00:22:15,959 nên khi chú ấy chết thảm như vậy, 355 00:22:16,752 --> 00:22:20,756 ở một nơi đặc biệt như vậy, thật khó mà chịu đựng nổi. 356 00:22:22,132 --> 00:22:26,011 Rất khó khăn khi phải chứng kiến mẹ tôi 357 00:22:26,511 --> 00:22:28,347 và những đau đớn bà trải qua. 358 00:22:28,430 --> 00:22:30,432 Và cả việc họ sống cùng nhau, 359 00:22:30,515 --> 00:22:33,852 tôi nghĩ bà ấy là người cảm nhận sự mất mát hơn ai hết, 360 00:22:33,935 --> 00:22:38,398 và tôi nghĩ bà ấy cảm thấy mình lẽ ra nên bảo vệ em tôi. 361 00:22:40,817 --> 00:22:44,863 Chúng tôi sống lên ở phía Tây Manhattan, cách Central một con phố. 362 00:22:45,614 --> 00:22:47,324 Michael cực kỳ dễ mến. 363 00:22:47,407 --> 00:22:50,118 Kết bạn rất nhiều, có nhiều bạn. 364 00:22:51,870 --> 00:22:55,332 BẠN CỦA MICHAEL 365 00:22:55,415 --> 00:22:59,169 Tôi gọi cậu ta là "Ailen". Đó là biệt danh của cậu ta trong khu. 366 00:22:59,753 --> 00:23:01,088 Cậu ta hay cười. 367 00:23:01,171 --> 00:23:04,257 Dân Ailen về cơ bản vậy mà, 368 00:23:04,341 --> 00:23:07,844 lúc nào cũng thấy cười, lúc nào cũng pha trò. 369 00:23:07,928 --> 00:23:09,554 Một người bình thường. 370 00:23:10,722 --> 00:23:11,807 Rất bình thường. 371 00:23:12,307 --> 00:23:18,021 Vì sao lại có kẻ muốn huỷ hoại anh ta như vậy? 372 00:23:19,231 --> 00:23:20,482 Đó là một bí ẩn. 373 00:23:23,110 --> 00:23:25,862 Hai thiếu niên bị buộc tội đâm một môi giới BĐS 374 00:23:25,946 --> 00:23:28,615 ở Central Park nói mình vô tội. 375 00:23:28,698 --> 00:23:30,200 Christopher Vasquez 376 00:23:30,283 --> 00:23:33,662 và cô bạn gái 15 tuổi hôm nay sẽ ra trình diện trước toà. 377 00:23:35,163 --> 00:23:40,502 NGÀY 24/5/1997 MỘT NGÀY SAU BẮT GIAM 378 00:23:40,585 --> 00:23:44,840 Bắt giam chưa phải kết thúc. Nó mới là sự bắt đầu thực sự. 379 00:23:44,923 --> 00:23:47,050 Nó là một tình huống khá mơ hồ. 380 00:23:47,134 --> 00:23:50,637 Chúng tôi không cảm thấy mình biết chính xác việc xảy ra. 381 00:23:51,221 --> 00:23:54,891 Bị cáo bị buộc tội theo điều 125-25. 382 00:23:56,059 --> 00:23:57,060 Cấp độ một. 383 00:23:57,561 --> 00:23:59,896 Bị cáo này, cùng với Chris, 384 00:23:59,980 --> 00:24:01,815 tức là đồng bị cáo, 385 00:24:01,898 --> 00:24:05,485 đã tìm cách che giấu danh tính nạn nhân. 386 00:24:06,069 --> 00:24:09,614 Cô bé 15 tuổi Daphne Abdela và bạn trai, Christopher Vasquez, 387 00:24:09,698 --> 00:24:12,242 tuyên bố "không có tội" trong phiên trình diện hôm qua. 388 00:24:12,325 --> 00:24:13,910 TOÀ HÌNH SỰ 389 00:24:13,994 --> 00:24:17,539 Theo luật bang New York, từ khi một người trình diện, 390 00:24:17,622 --> 00:24:23,962 anh có 144 giờ để chính thức cáo buộc anh ta. 391 00:24:24,045 --> 00:24:27,883 Nếu không cáo buộc trong thời gian quy định đó, 392 00:24:27,966 --> 00:24:32,137 các bị cáo phải được thả ra ngoài. 393 00:24:32,721 --> 00:24:37,017 Vậy là chúng tôi phải nhanh chóng đánh giá xem mình có đủ bằng chứng 394 00:24:37,100 --> 00:24:42,522 để thiết lập một động cơ phạm tội hợp lý có thể dẫn đến một bản án. 395 00:24:43,732 --> 00:24:45,192 Đã bắt đầu tính giờ. 396 00:24:47,986 --> 00:24:51,239 SÁU NGÀY TRƯỚC KHI CÁO BUỘC HOẶC PHÓNG THÍCH 397 00:24:51,323 --> 00:24:55,035 Đây trở thành một cuộc điều tra diện rộng. 398 00:24:55,577 --> 00:24:58,288 Cần đến nhiều tổ hiện trường tội ác 399 00:24:58,371 --> 00:25:01,833 đi thu thập bằng chứng ở mỗi địa điểm. 400 00:25:01,917 --> 00:25:07,339 Rồi còn đội thanh tra đi phỏng vấn các thành viên gia đình, nhân chứng. 401 00:25:07,422 --> 00:25:11,384 Họ chờ thêm bằng chứng xuất hiện. Xây dựng hồ sơ là như vậy. 402 00:25:12,802 --> 00:25:16,389 Vì những thứ Lee Furman biết được ở nhà Daphne, 403 00:25:16,973 --> 00:25:19,059 bằng chứng cần phải được thu thập. 404 00:25:19,643 --> 00:25:22,646 Máu trên quần áo, máu trên giày trượt patin, 405 00:25:22,729 --> 00:25:25,273 và có máu trên đồng hồ mà con bé đeo. 406 00:25:25,899 --> 00:25:29,194 Khi cảnh sát thu thập bằng chứng, họ không làm cho có. 407 00:25:29,694 --> 00:25:33,031 Không phải chỉ chụp hình bồn tắm có máu. 408 00:25:33,114 --> 00:25:34,908 Họ tháo cả bồn tắm ra, 409 00:25:36,535 --> 00:25:39,746 vì nó có máu của các hung thủ, 410 00:25:39,829 --> 00:25:41,498 có thể có máu nạn nhân. 411 00:25:41,581 --> 00:25:43,542 Chúng tôi soát phòng của Daphne. 412 00:25:43,625 --> 00:25:44,626 Trong một ngăn kéo 413 00:25:44,709 --> 00:25:47,963 là ví của Michael McMorrow cùng giấy tờ và một ít tiền. 414 00:25:48,505 --> 00:25:52,259 Đó là một bằng chứng nữa cho thấy con bé có ở đó cùng Michael, 415 00:25:52,342 --> 00:25:53,843 cùng Chris ở hiện trường. 416 00:25:55,095 --> 00:25:58,348 Vấn đề ở chỗ, tuy đây là một hiện trường ghê rợn, 417 00:25:58,431 --> 00:26:02,310 chỉ có mặt khi tội ác diễn ra thôi không phải là một tội ác. 418 00:26:03,311 --> 00:26:06,481 Tuy về tình và về đạo đức có thể hết cách biện minh, 419 00:26:06,565 --> 00:26:07,691 vẫn không phải tội. 420 00:26:07,774 --> 00:26:10,986 Anh phải chứng minh được các yếu tố cấu thành tội ác 421 00:26:11,069 --> 00:26:13,154 một cách rõ ràng không thể nghi ngờ. 422 00:26:14,114 --> 00:26:17,409 Chúng tôi được biết từ gia đình của Michael McMorrow 423 00:26:17,909 --> 00:26:21,246 về tính tình Michael 424 00:26:21,329 --> 00:26:24,374 và một số người anh ta gặp gỡ trong công viên. 425 00:26:24,457 --> 00:26:27,377 Michael có nhóm bạn quen trong công viên. 426 00:26:27,460 --> 00:26:32,048 Sau giờ làm, anh ta ra đó, mang bia hay gì đó. 427 00:26:32,674 --> 00:26:35,093 Anh ta có, kiểu, bạn rượu. 428 00:26:36,094 --> 00:26:37,929 Michael chật vật với rượu bia. 429 00:26:38,638 --> 00:26:43,018 Anh ta chỉ là một người bình thường, có những chật vật bình thường. 430 00:26:43,101 --> 00:26:44,978 Ailen đang cố thay đổi. 431 00:26:45,854 --> 00:26:47,397 Ví dụ như, đi họp AA. 432 00:26:48,148 --> 00:26:53,528 Địa điểm Ailen hay đến là trung tâm thể thao ở Tây Central Park, 433 00:26:54,195 --> 00:26:56,156 và đó là nơi anh ta gặp Daphne. 434 00:27:00,744 --> 00:27:03,622 Cuộc điều tra diễn tiến như thường thấy. 435 00:27:03,705 --> 00:27:05,749 Chúng tôi phỏng vấn những người 436 00:27:05,832 --> 00:27:09,294 có mặt ở công viên trước lúc xảy ra vụ án. 437 00:27:10,170 --> 00:27:13,465 Phát hiện ra vào ngày án mạng của Michael diễn ra, 438 00:27:13,548 --> 00:27:18,011 Daphne và Chris đã đồng ý trở thành bạn trai, bạn gái. 439 00:27:19,554 --> 00:27:24,476 Chúng đi trượt patin, và con bé vướng vào đủ mọi rắc rối. 440 00:27:25,393 --> 00:27:27,937 Gây sự với đám đàn ông lớn hơn trong công viên. 441 00:27:28,021 --> 00:27:29,814 Nó làm đủ mọi trò điên rồ. 442 00:27:29,898 --> 00:27:33,526 Và được cho là từng nói, "Tối nay tôi sẽ giết kẻ nào đó." 443 00:27:35,403 --> 00:27:40,033 Trước án mạng, Daphne và Chris, chúng mới uổng rượu, 444 00:27:40,116 --> 00:27:43,620 và gặp một nhóm người ở Strawberry Fields, 445 00:27:43,703 --> 00:27:45,497 trong đó có Michael McMorrow. 446 00:27:47,582 --> 00:27:51,294 Giờ, Chris là kẻ vốn chỉ a dua. Cậu ta chỉ làm theo. 447 00:27:51,378 --> 00:27:56,800 Daphne là một đứa trẻ cùng tuổi mà "kinh nghiệm" hơn nhiều. 448 00:27:57,467 --> 00:28:00,095 Con bé là thần đèn. 449 00:28:00,178 --> 00:28:03,848 Khi Christopher tìm ra cái đèn đó, mở nắp đèn, 450 00:28:03,932 --> 00:28:07,602 và nó bật ra ngoài, nó là người kiểm soát tất cả. 451 00:28:12,148 --> 00:28:15,068 Khi lục soát căn hộ của Chris Vasquez, 452 00:28:15,151 --> 00:28:19,364 quần áo của cậu ta có dính máu, và họ thu được một con dao. 453 00:28:20,573 --> 00:28:23,076 Lúc đó chưa biết đó có phải là dao gây án. 454 00:28:23,868 --> 00:28:26,579 Nên chúng tôi phải cho xét nghiêm DNA. 455 00:28:27,664 --> 00:28:29,207 SÁU NGÀY TRƯỚC THỜI HẠN 456 00:28:29,290 --> 00:28:32,210 BỐN NGÀY TRƯỚC THỜI HẠN 457 00:28:32,293 --> 00:28:34,629 VĂN PHÒNG KHÁM NGHIỆM CẢNH SÁT 458 00:28:35,964 --> 00:28:39,259 Anh McMorrow đã được đưa xuống để khám nghiệm tử thi. 459 00:28:40,677 --> 00:28:45,223 Anh ta có nồng độ cồn là 0,31 vào thời điểm xét nghiệm, 460 00:28:45,306 --> 00:28:48,476 nghĩa là khoảng gấp ba lần mức hợp pháp. 461 00:28:49,936 --> 00:28:52,105 Nó có khiến anh ta mất kiểm soát? 462 00:28:52,188 --> 00:28:53,815 Có thể là có. 463 00:28:53,898 --> 00:28:58,528 Nhưng anh ta đã có thể đi bộ từ Strawberry Fields 464 00:28:58,611 --> 00:29:01,823 xuống hồ trên hai chân mình. 465 00:29:02,782 --> 00:29:05,785 Nên chúng tôi cố tái dựng chuyện xảy ra. 466 00:29:06,369 --> 00:29:08,872 Phía sau chân anh ta dấu bầm tím. 467 00:29:08,955 --> 00:29:10,832 Vết bầm có hình dạng. 468 00:29:11,624 --> 00:29:13,501 Khuôn mặt bị huỷ hoại 469 00:29:14,544 --> 00:29:19,674 cho thấy đây là một cuộc tấn công rất cá nhân, rất cuồng nộ. 470 00:29:21,050 --> 00:29:27,223 Một bên ngực anh ta có khoảng tám, chín hay mười vết dao đâm, 471 00:29:27,807 --> 00:29:31,686 tụ lại một chỗ, cho thấy anh ta không chuyển động. 472 00:29:32,604 --> 00:29:35,857 Giờ, bạn có thể thấy một người đang đứng 473 00:29:36,900 --> 00:29:38,693 và mặt bị chém, 474 00:29:38,777 --> 00:29:42,280 và tay bị chém và anh ta cố chống cự để cứu mình. 475 00:29:42,363 --> 00:29:44,949 Rồi anh ta ngã xuống. 476 00:29:45,033 --> 00:29:50,580 Và giờ những kẻ tấn công anh ta ở phía trên tàn bạo chém xuống. 477 00:29:50,663 --> 00:29:54,542 Đâm anh ta nhiều nhát, đâm liên tiếp. 478 00:29:58,004 --> 00:30:00,840 Tôi nghĩ, câu hỏi lớn nhất trong đầu tôi 479 00:30:00,924 --> 00:30:04,093 về việc đã thực sự xảy ra, là… 480 00:30:04,177 --> 00:30:05,261 Anh ta to con. 481 00:30:05,345 --> 00:30:09,349 Sao anh ta có thể ngã xuống đất, dù có say rượu đi nữa, 482 00:30:09,849 --> 00:30:15,522 để thằng nhóc gày gò Chris Vasquez có thể gây ra chừng đó thương tổn? 483 00:30:15,605 --> 00:30:18,399 Câu trả lời là Chris không hành động một mình. 484 00:30:19,734 --> 00:30:21,653 Ít nhất đó là giả thuyết. 485 00:30:30,203 --> 00:30:34,249 Khi cuối cùng được biết chúng đã làm gì với cái xác, tôi rất giận. 486 00:30:34,332 --> 00:30:37,752 Mười lăm tuổi cũng mặc. Công lý phải được thực thi. 487 00:30:39,587 --> 00:30:41,840 Em gái tôi 15 tuổi. 488 00:30:41,923 --> 00:30:43,633 Còn tôi lúc đó 17 tuổi. 489 00:30:43,716 --> 00:30:49,013 Chúng tôi không thể hiểu sao một người ở tuổi chúng tôi có thể làm vậy. 490 00:30:50,974 --> 00:30:54,352 Daphne sẽ tiếp tục bị giam giữ cho đến ít nhất là thứ Tư. 491 00:30:54,435 --> 00:30:56,437 Ngày diễn ra phiên xử tiếp theo. 492 00:30:56,521 --> 00:30:59,774 Vào lúc đó, phải có động thái gì đó về bồi thẩm đoàn, 493 00:30:59,858 --> 00:31:01,526 hoặc thiếu nữ 15 tuổi sẽ tự do. 494 00:31:01,609 --> 00:31:04,404 BỐN NGÀY TRƯỚC THỜI HẠN CÁO BUỘC HOẶC THẢ 495 00:31:04,487 --> 00:31:05,989 24 GIỜ TRƯỚC THỜI HẠN 496 00:31:06,072 --> 00:31:08,032 Kết quả phân tích DNA đã có. 497 00:31:08,867 --> 00:31:12,245 Con dao bỏ túi của cậu ta dính một hỗn hợp máu 498 00:31:12,328 --> 00:31:14,831 trên chuôi và lưỡi dao. 499 00:31:14,914 --> 00:31:19,419 Hỗn hợp đó là máu của Michael McMorrow và máu cậu ta. 500 00:31:21,713 --> 00:31:26,009 Nó chính là hung khí. Nó là bằng chứng không thể chối cãi. 501 00:31:26,843 --> 00:31:28,845 Thật khó để chấp nhận thực tế 502 00:31:28,928 --> 00:31:32,640 là chúng có khả năng bạo lực tới mức độ như vậy. 503 00:31:32,724 --> 00:31:35,894 Nhưng cùng lúc, chúng tôi biết chúng có khả năng đó. 504 00:31:36,978 --> 00:31:38,980 Chúng tôi biết là do chúng làm. 505 00:31:40,565 --> 00:31:42,066 Lúc đó chúng tôi cảm thấy 506 00:31:42,150 --> 00:31:46,154 với mức tuyệt đối của thông tinh mình có được đến giờ, 507 00:31:46,237 --> 00:31:51,367 chúng tôi đã có lý lẽ đủ mạnh để cáo buộc hai. 508 00:31:51,451 --> 00:31:55,038 Với Chris, bằng chứng chủ chốt là con dao. 509 00:31:55,121 --> 00:31:57,206 Với Daphne, là lời khai của con bé. 510 00:31:58,124 --> 00:32:01,794 Rõ ràng, con bé đã tự đặt mình vào một vai trò chủ động 511 00:32:01,878 --> 00:32:04,464 trong việc tìm cách tẩu tán cái xác. 512 00:32:05,423 --> 00:32:07,467 Chúng tôi đưa bằng chứng đó ra. 513 00:32:08,051 --> 00:32:10,094 Bồi thẩm đoàn thấy nó thuyết phục. 514 00:32:10,178 --> 00:32:13,222 Họ trở lại với tội danh giết người cấp 2 cho cả hai. 515 00:32:13,306 --> 00:32:17,644 GIẾT NGƯỜI CẤP ĐỘ 2 - CỐ Ý GIẾT NGƯỜI KHÔNG TÍNH TRƯỚC 516 00:32:19,520 --> 00:32:23,358 Trong vòng mấy ngày đầu của cuộc điều tra này, 517 00:32:23,441 --> 00:32:28,529 chúng tôi được biết luật sư biện hộ của hai bị cáo là ai. 518 00:32:29,572 --> 00:32:33,201 Christopher Vasquez nhờ một người tên là Arnold Kriss, 519 00:32:33,284 --> 00:32:35,328 một cựu Phó công tố. 520 00:32:35,411 --> 00:32:37,705 Rõ ràng là một đối thủ đáng gờm. 521 00:32:38,706 --> 00:32:41,834 Daphne và gia đình thuê Ben Brafman. 522 00:32:42,335 --> 00:32:46,214 Ben là một trong những luật sư biện hộ giỏi nhất New York 523 00:32:46,297 --> 00:32:47,966 và có lẽ là nhất cả nước. 524 00:32:48,049 --> 00:32:53,972 Ông ta đã bào chữa cho tất cả từ mafia đến người ở Wall Street. 525 00:32:54,055 --> 00:32:55,306 VŨ KHÍ HẠNG NẶNG CỦA PUFFY 526 00:32:55,390 --> 00:32:57,600 Ben có danh sách thân chủ đa dạng 527 00:32:57,684 --> 00:33:01,479 và thường đạt kết quả tốt cho bản thân mình và thân chủ. 528 00:33:01,562 --> 00:33:05,608 Nó như kiểu một lời nhắc nhở nghiêm khắc 529 00:33:05,692 --> 00:33:09,570 về độ rủ ro ở đây và quá trình sẽ khó khăn thế nào. 530 00:33:10,196 --> 00:33:13,116 Một số thanh tra có thể sẽ thấy chút e ngại 531 00:33:13,199 --> 00:33:15,660 trước một người như Ben Brafman. 532 00:33:15,743 --> 00:33:18,538 Quan điểm của tôi là, "Anh có bằng luật, 533 00:33:19,038 --> 00:33:21,958 và anh mặc đẹp hơn tôi nhiều, 534 00:33:22,041 --> 00:33:24,877 nhưng sáng nay hai ta đều mặc quần cùng hướng, 535 00:33:24,961 --> 00:33:26,879 anh sẵn sàng thì tôi cũng vậy. 536 00:33:26,963 --> 00:33:28,423 Vào việc thôi." 537 00:33:28,506 --> 00:33:29,799 MỘT NGƯỜI GẶP VẤN ĐỀ 538 00:33:29,882 --> 00:33:32,385 Tôi có nhiều câu hỏi hơn câu trả lời. 539 00:33:32,468 --> 00:33:33,553 McMorrow là ai, 540 00:33:33,636 --> 00:33:36,305 sao anh ta uống rượu ở công viên với trẻ em? 541 00:33:36,389 --> 00:33:40,727 Báo chí hướng đến câu chuyện Ailen là một tên dâm đãng. 542 00:33:40,810 --> 00:33:44,063 Họ dựng lên một hình ảnh không đúng về Michael. 543 00:33:44,147 --> 00:33:47,233 Sao anh ta thích uống rượu đến tối trong công viên 544 00:33:47,316 --> 00:33:50,445 với những người phần lớn là người trẻ vẫn còn chưa rõ. 545 00:33:50,528 --> 00:33:53,114 Cái đã rõ là anh ta trả giá bằng mạng sống. 546 00:33:53,197 --> 00:33:54,866 Lý do rõ ràng nhất 547 00:33:54,949 --> 00:33:57,577 khi bạn thấy một người đàn ông 44 tuổi 548 00:33:57,660 --> 00:34:01,956 uống rượu với hai đứa trẻ 15 tuổi vào buổi tối ở Central Park… 549 00:34:02,040 --> 00:34:05,585 Nghĩ theo hướng đó cũng không phải quá hoang đường. 550 00:34:05,668 --> 00:34:08,671 Sau đó McMorrow tới bên hồ gặp hai thiếu niên 551 00:34:08,755 --> 00:34:10,673 và có thể đã thử gạ gẫm Abdela, 552 00:34:10,757 --> 00:34:14,927 đẩy Vasquez bạn trai cô bé đến chỗ giận dữ rút dao. 553 00:34:15,720 --> 00:34:19,724 Tôi nghĩ suy đoán đó khiến bà tôi đau lòng 554 00:34:19,807 --> 00:34:23,978 và cả những thành viên khác nữa vì đó không phải sự thật. 555 00:34:24,604 --> 00:34:25,688 Chúng tôi muốn 556 00:34:25,772 --> 00:34:29,901 chú ấy được nhớ đến với tư cách và sự kính trọng, 557 00:34:29,984 --> 00:34:31,569 vì chú xứng đáng. 558 00:34:31,652 --> 00:34:34,489 NGUY CƠ MẤT MÁT VỀ CẢ DANH DỰ 559 00:34:34,572 --> 00:34:37,158 Không có thông tin gì cho thấy 560 00:34:37,241 --> 00:34:39,285 anh ta sẽ làm gì hại ai. 561 00:34:39,368 --> 00:34:44,332 Thật ra, anh ta là mẫu người tử tế với tất cả những người mình gặp, 562 00:34:44,415 --> 00:34:45,374 luôn như vậy. 563 00:34:45,458 --> 00:34:47,835 Và trong trường hợp cụ thể này, 564 00:34:47,919 --> 00:34:50,838 cách nói đúng nhất là anh ta đã ở sai nơi, 565 00:34:50,922 --> 00:34:52,882 sai thời điểm. 566 00:34:58,221 --> 00:35:03,309 Lý lẽ chống lại Chris luôn mạnh hơn vì có con dao. 567 00:35:03,392 --> 00:35:06,395 Đó là bằng chứng tốt nhất chúng tôi có trong vụ án. 568 00:35:06,479 --> 00:35:08,940 Chúng tôi biết con dao là hung khí. 569 00:35:09,023 --> 00:35:11,359 Chúng tôi cảm thấy có thể chứng minh 570 00:35:12,610 --> 00:35:14,445 Christopher là kẻ cầm dao. 571 00:35:15,905 --> 00:35:20,034 Chúng tôi thiếu tự tin hơn về sức nặng của bằng chứng cho Daphne. 572 00:35:20,118 --> 00:35:23,371 Có rất nhiều bằng chứng tình tiết 573 00:35:23,454 --> 00:35:25,957 cho thấy con bé có mặt ở hiện trường, 574 00:35:26,499 --> 00:35:30,878 nó đòi hỏi bồi thẩm đoàn phải suy đoán một chút. 575 00:35:30,962 --> 00:35:35,258 Khép tội con bé khó hơn khép tội Chris. 576 00:35:35,967 --> 00:35:39,262 Và sau đó chúng tôi lại có một bất ngờ khá lớn. 577 00:35:40,596 --> 00:35:42,181 CÔNG TỐ VIÊN HẠT NEW YORK 578 00:35:42,265 --> 00:35:47,436 Ông Brafman liên hệ Phòng công tố với tư cách luật sư của Daphne 579 00:35:47,520 --> 00:35:49,647 và nói, "Tôi đã phỏng vấn thân chủ, 580 00:35:49,730 --> 00:35:53,609 và con bé muốn trình diện dưới chế độ Nữ hoàng một ngày." 581 00:35:53,693 --> 00:35:57,446 Lý lẽ của Ben là, "Tôi nghĩ các anh hiểu sai rồi. 582 00:35:57,530 --> 00:36:00,992 Con bé thực tình chỉ là nhân chứng. Không phải bị cáo. 583 00:36:01,075 --> 00:36:03,369 Tôi đưa nó vào theo Nữ hoàng một ngày. 584 00:36:03,452 --> 00:36:05,163 Đó là một thoả thuận 585 00:36:05,246 --> 00:36:08,249 mà luật sư biện hộ đưa thân chủ tới gặp cảnh sát, 586 00:36:08,332 --> 00:36:11,544 và về cơ bản con bé có thể nói thoải mái. 587 00:36:11,627 --> 00:36:14,463 Điều bạn nói không thể được dùng chống lại bạn 588 00:36:14,547 --> 00:36:16,883 trừ khi bạn làm chứng tại toà 589 00:36:16,966 --> 00:36:19,969 và nói khác những gì nói ở đây. 590 00:36:21,971 --> 00:36:24,223 Vậy là con bé đến văn phòng công tố. 591 00:36:25,850 --> 00:36:27,977 Daphne giải thích là, đêm đó, 592 00:36:28,060 --> 00:36:31,480 con bé và Vasquez trượt patin tình cờ gặp một nhóm người 593 00:36:31,564 --> 00:36:35,026 là bạn uống rượu buổi tối của Michael ở công viên. 594 00:36:36,110 --> 00:36:41,115 Không lâu sau, cảnh sát đi xe máy tới và làm họ tản đi. 595 00:36:41,199 --> 00:36:44,410 Và họ tản đi các hướng khác nhau. 596 00:36:46,245 --> 00:36:51,834 Daphne và Chris có bia, nên Michael đi theo bia. 597 00:36:52,877 --> 00:36:57,298 Và họ ra chỗ cái thuỷ đình nhỏ bên cạnh hồ. 598 00:36:58,466 --> 00:37:01,469 Đó là nơi họ ngồi uống nốt chỗ bia. 599 00:37:02,053 --> 00:37:03,888 Một lúc sau, 600 00:37:03,971 --> 00:37:06,390 Daphne và Chris… 601 00:37:09,227 --> 00:37:13,189 quyết định là chúng sẽ xuống hồ bơi khoả thân. 602 00:37:16,651 --> 00:37:19,362 Khi lên bờ cả hai đều lạnh run. 603 00:37:20,738 --> 00:37:23,616 Lời giải thích của con bé là… 604 00:37:26,202 --> 00:37:28,496 Michael thấy nó run rẩy. 605 00:37:29,038 --> 00:37:32,875 Anh ta quàng tay qua người để làm nó ấm, 606 00:37:32,959 --> 00:37:34,210 và Chris nổi điên. 607 00:37:38,923 --> 00:37:44,470 Vì cậu ta nghĩ Michael dở trò tán tỉnh Daphne. 608 00:37:45,596 --> 00:37:49,058 Cậu ta rút dao ra và bắt đầu đâm anh ta. 609 00:37:57,066 --> 00:38:00,778 Con bé nói, "Christopher giết người. Tất cả do cậu ta làm. 610 00:38:00,861 --> 00:38:01,904 Cháu là nhân chứng." 611 00:38:02,655 --> 00:38:06,742 Nếu đúng vậy thì con bé đúng là nhân chứng sống trong một án mạng. 612 00:38:06,826 --> 00:38:09,161 Lời cáo buộc nó sẽ bị bác bỏ. 613 00:38:10,496 --> 00:38:12,915 Với nó chuyện thế là kết thúc. 614 00:38:13,541 --> 00:38:16,002 Nhưng tôi không thoả mãn. 615 00:38:18,337 --> 00:38:21,257 Sự thực là, Daphne sinh ra 616 00:38:21,841 --> 00:38:24,677 cho rằng mình đứng trên cả thế giới, 617 00:38:25,177 --> 00:38:28,806 rằng nó là người quan trọng nhất ở bất cứ nơi đâu nó có mặt. 618 00:38:28,889 --> 00:38:33,561 Vì thế tôi cho rằng con bé nghĩ mình sẽ khôn hơn và dùng được lời lẽ. 619 00:38:33,644 --> 00:38:36,856 Tội phạm đều nghĩ chúng có thể dùng lời lẽ. 620 00:38:36,939 --> 00:38:38,816 Không gì khiến tôi vui hơn. 621 00:38:38,899 --> 00:38:40,818 "Cứ nói tiếp đi. Mời nói tiếp." 622 00:38:40,901 --> 00:38:44,363 Tôi muốn làm cho con bé tiếp tục nói. 623 00:38:44,447 --> 00:38:47,616 Tôi nói có bằng chứng vật lý phù hợp với điều nó nói. 624 00:38:47,700 --> 00:38:51,871 Rồi tôi bảo, "Thế này, tôi không biết là 625 00:38:51,954 --> 00:38:55,458 các anh có thể để chúng tôi nói chuyện thêm vài lần không. 626 00:38:55,541 --> 00:38:57,376 Có mấy điểm tôi muốn làm rõ." 627 00:38:57,460 --> 00:38:59,587 Brafman kiểu, "Không vấn đề gì." 628 00:38:59,670 --> 00:39:01,589 Ông ta tưởng việc đã xong rồi. 629 00:39:01,672 --> 00:39:04,759 Chúng tôi tiếp tục phỏng vấn con bé. 630 00:39:04,842 --> 00:39:07,678 Ông ta cử nhân viên cấp dưới đến cùng. 631 00:39:08,679 --> 00:39:10,598 Ở Rob có một cái gì đó. 632 00:39:11,390 --> 00:39:12,725 Giống như người cha. 633 00:39:13,851 --> 00:39:17,563 Ông ấy đáng tin cậy, mọi người cởi mở với ông ấy. 634 00:39:17,646 --> 00:39:21,734 Khi Rob Mooney nói chuyện với Daphne Abdela, 635 00:39:22,401 --> 00:39:24,070 họ xây dựng cảm tình. 636 00:39:24,153 --> 00:39:25,529 Ông ấy giỏi việc đó. 637 00:39:28,032 --> 00:39:30,785 Tôi hỏi con bé, "Chú có câu hỏi. 638 00:39:31,410 --> 00:39:33,537 Chú thấy lo về mấy vết bầm này." 639 00:39:33,621 --> 00:39:35,915 Và tôi lấy trong hồ sơ ra một tấm hình 640 00:39:35,998 --> 00:39:39,627 chụp rõ những vết bầm tím theo hàng 641 00:39:39,710 --> 00:39:41,796 trên chân anh ta, và tôi nói, 642 00:39:42,713 --> 00:39:44,799 "Theo cháu đây là cái gì?" 643 00:39:45,299 --> 00:39:48,552 Con bé giả vờ một lúc vào kiểu, "Hừm." 644 00:39:48,636 --> 00:39:52,890 Nó xoay lại bức ảnh, nhìn vào đó, hơi lưỡng lự một chút. 645 00:39:52,973 --> 00:39:55,851 Người kia vươn ra, vỗ vai con bé và nói, 646 00:39:55,935 --> 00:40:00,356 "Không sao. Cứ nói với ông ấy." Tôi nghĩ bụng, "Cám ơn nhé. 647 00:40:00,439 --> 00:40:02,566 "Anh giúp tôi một việc lớn đấy." 648 00:40:04,652 --> 00:40:08,656 Rồi tôi cho tay vào hộp, lấy cái giày patin ra, tôi nói, 649 00:40:09,824 --> 00:40:13,160 "Cái này có giúp cháu nhớ lại chút nào không?" 650 00:40:15,287 --> 00:40:19,208 Sau đó nó bắt đầu thể hiện 651 00:40:19,291 --> 00:40:23,629 một phần con người thật của mình. 652 00:40:26,590 --> 00:40:29,009 Và nói, "Cháu tưởng hắn sắp hại bạn cháu, 653 00:40:29,093 --> 00:40:30,177 nên cháu đá hắn." 654 00:40:30,886 --> 00:40:34,807 Tôi bảo, "Ừ, chú hiểu, nhưng cứ giải thích cho chú." 655 00:40:36,976 --> 00:40:40,062 "À, cháu đá hắn, chú biết đấy, và hắn ngã xuống. 656 00:40:40,146 --> 00:40:42,731 Rồi Chris nhảy lên hắn và đâm thêm." 657 00:40:42,815 --> 00:40:44,733 Tôi như kiểu, "Được rồi." 658 00:40:44,817 --> 00:40:47,570 Còn tay luật sư thì, "Nói đến đây thôi." 659 00:40:50,573 --> 00:40:55,119 Con bé không còn có thể chối là mình không có bất cứ liên quan gì. 660 00:40:55,661 --> 00:40:59,123 Nó đã hành hung Michael McMorrow. 661 00:40:59,206 --> 00:41:01,459 Nó đá Michael McMorrow. 662 00:41:01,542 --> 00:41:04,170 Nó khiến anh ta trở nên bất lực. 663 00:41:05,421 --> 00:41:07,047 Chúng tôi đã có bằng chứng. 664 00:41:08,007 --> 00:41:10,551 Hung thủ, không phải nhân chứng. 665 00:41:10,634 --> 00:41:11,719 Một kẻ giết người. 666 00:41:19,477 --> 00:41:23,105 Chúng tôi biết từ những tình tiết chắc chắn 667 00:41:23,189 --> 00:41:25,274 là con bé đã giúp Chris. 668 00:41:26,859 --> 00:41:29,737 Và giờ, lần đầu tiên, nó nói với chúng tôi. 669 00:41:29,820 --> 00:41:31,572 Không lâu sau đó 670 00:41:32,281 --> 00:41:35,409 chúng tôi có thoả thuận nhận tội của Daphne Abdela. 671 00:41:35,493 --> 00:41:39,038 Bị can thiếu niên trong vụ đâm người man rợ ở Central Park 672 00:41:39,121 --> 00:41:42,208 đã thoả thuận với công tố viên và nhận tội ngộ sát. 673 00:41:42,291 --> 00:41:45,419 Daphne Abdela 16 tuổi xin lỗi về vai trò của mình 674 00:41:45,503 --> 00:41:48,422 trong vụ giết người và tùng xẻo Michael McMorrow. 675 00:41:48,506 --> 00:41:49,882 Thoả thuận cho phép bị cáo 676 00:41:49,965 --> 00:41:52,885 không cần làm chứng chống lại Christopher Vasquez. 677 00:41:52,968 --> 00:41:54,887 Kẻ bị buộc tội đâm người. 678 00:41:54,970 --> 00:41:57,556 MẸ KHÓC KHI CON GÁI NHỎ NHẬN TỘI 679 00:42:00,226 --> 00:42:01,602 Daphne lẽ ra đã nhận, 680 00:42:01,685 --> 00:42:05,856 và lẽ ra đã nhận bản án tối đa cho tội danh đó, 681 00:42:06,482 --> 00:42:10,069 nhưng sẽ không phải ra toà làm chứng chống lại Chris Vasquez. 682 00:42:11,820 --> 00:42:15,699 Chúng tôi làm việc với công tố viên rất nhiều, ông ấy cơ bản nói, 683 00:42:15,783 --> 00:42:19,370 "Đây là án tối đa rồi." Cậu ta thì chúng tôi có bằng chứng. 684 00:42:19,453 --> 00:42:21,539 Bằng chứng rất thuyết phục. 685 00:42:21,622 --> 00:42:23,999 Còn với cô ta thì quá muộn. 686 00:42:24,083 --> 00:42:25,626 Nếu cố đưa ra toà, 687 00:42:25,709 --> 00:42:28,504 chúng tôi còn không chắc có bản án nào không. 688 00:42:28,587 --> 00:42:30,297 Tôi còn muốn yêu cầu… 689 00:42:30,381 --> 00:42:34,260 Tháng Ba năm 1998, Daphne ra toà, 690 00:42:34,843 --> 00:42:39,014 và con bé thừa nhận phạm một tội gọi là "ngộ sát cấp độ một." 691 00:42:39,098 --> 00:42:40,683 Ngộ sát cấp độ một 692 00:42:40,766 --> 00:42:43,185 khác với giết người cấp độ hai, 693 00:42:43,269 --> 00:42:46,105 vốn là tội danh ban đầu, 694 00:42:46,188 --> 00:42:48,816 vì nó không cần có ý định giết người. 695 00:42:49,650 --> 00:42:53,821 Cái con bé thừa nhận là ý định gây tổn hại vật lý nghiêm trọng 696 00:42:53,904 --> 00:42:55,364 với Michael McMorrow. 697 00:42:58,784 --> 00:43:01,620 Con bé nhận tội ngộ sát cấp độ một. 698 00:43:02,121 --> 00:43:05,332 Khai báo chi tiết trước phiên toà mở việc mình đã làm 699 00:43:05,916 --> 00:43:08,669 khiến nó mang tội danh đó, 700 00:43:08,752 --> 00:43:11,922 và nó chấp nhận một bản án từ ba đến chín năm. 701 00:43:19,597 --> 00:43:22,558 Tháng 11/1998, chúng tôi bắt đầu xử án. 702 00:43:23,434 --> 00:43:26,520 Đó là lần đầu tiên tôi đưa Rob lên bục. 703 00:43:26,604 --> 00:43:28,647 Và Rob đến toà án. 704 00:43:28,731 --> 00:43:33,068 Ông ấy mặc áo vest thể thao có đính huy hiệu Grateful Dead trên ve áo. 705 00:43:33,861 --> 00:43:37,865 Tôi còn là một Phó công tố trẻ, cứng nhắc, 706 00:43:37,948 --> 00:43:39,950 tôi nói, "Rob, vậy đâu đứng đắn. 707 00:43:40,034 --> 00:43:42,161 Phải bỏ huy hiệu Grateful Dead ra." 708 00:43:42,244 --> 00:43:44,496 Tôi kiểu, "Không đời nào." 709 00:43:44,580 --> 00:43:48,125 Tôi thì nói, "Làm ơn tháo nó ra. Ra toà đừng như vậy. 710 00:43:48,208 --> 00:43:51,503 Ai lại đeo huy hiệu đầu lâu bị sét đánh xuyên lên bục. 711 00:43:51,587 --> 00:43:54,423 Tôi bảo, "Chán nhỉ. Tôi không tháo huy hiệu." 712 00:43:54,506 --> 00:43:57,593 Và Rob nói, "Anh có hai lựa chọn. 713 00:43:59,053 --> 00:44:01,805 Tôi có thể đeo huy hiệu làm chứng 714 00:44:02,306 --> 00:44:04,933 hoặc tôi có thể đeo huy hiệu không làm chứng. 715 00:44:05,434 --> 00:44:08,812 Dù thế nào chuyện cũng kết thúc bằng tôi đeo huy hiệu." 716 00:44:10,230 --> 00:44:14,068 Tôi nghĩ một lát và nói, "Bao giờ anh có thể lên bục?" 717 00:44:16,654 --> 00:44:19,156 THỰC THI CÔNG LÝ LÀ CỘT TRỤ VỮNG CHẮC CỦA TRỊ QUỐC 718 00:44:20,074 --> 00:44:22,743 Lời biện hộ được đưa ra là, 719 00:44:22,826 --> 00:44:26,413 "Ba người đi ra hồ. Hai người trở về. 720 00:44:27,289 --> 00:44:31,752 Không ai trong hai người chịu nói. Anh không biết ở hồ chuyện gì đã xảy ra. 721 00:44:32,252 --> 00:44:33,837 Vì nếu anh không chắc 722 00:44:33,921 --> 00:44:39,927 ai mới là kẻ rạch, kẻ đâm, 723 00:44:40,010 --> 00:44:44,223 thì đã có lý do để nghi ngờ có phải cậu bé này phạm tội. 724 00:44:45,099 --> 00:44:49,019 Người ta cứ lo khi hai người đổ tội cho nhau 725 00:44:49,103 --> 00:44:52,147 rằng việc này sẽ dẫn đến tắc nước cờ, 726 00:44:52,231 --> 00:44:55,401 và có thể bồi thẩm đoàn sẽ không tin hẳn bên nào. 727 00:44:55,484 --> 00:44:58,195 Bên bị cáo đổ lỗi cho Daphne 728 00:44:58,904 --> 00:45:02,408 rằng rất có thể con bé là người chịu trách nhiệm ở đây, 729 00:45:02,491 --> 00:45:06,745 nhưng tôi nghĩ chiến thuật chung của họ là, "Chúng ta không biết. 730 00:45:06,829 --> 00:45:11,208 Và nếu các anh không biết, các anh phải thả thân chủ tôi ra. 731 00:45:13,335 --> 00:45:17,297 Mỗi vụ án đều có một khoảnh khắc 732 00:45:17,381 --> 00:45:20,968 mà bồi thẩm đoàn có thể tưởng tượng 733 00:45:21,051 --> 00:45:25,264 người ngồi trước mặt họ đã làm việc mà anh buộc tội cho họ. 734 00:45:25,347 --> 00:45:30,227 Tôi chỉ thấy khó tin là cả 12 người trong bồi thẩm đoàn 735 00:45:30,310 --> 00:45:34,648 đều có thể hình dung Chris Vasquez phạm phải tội ác dã man đó. 736 00:45:37,860 --> 00:45:40,362 Khi bồi thẩm đoàn ra luận tội riêng, 737 00:45:40,446 --> 00:45:42,030 chúng tôi đã đợi 738 00:45:42,698 --> 00:45:47,035 gần một năm rưỡi cho công lý. 739 00:45:48,078 --> 00:45:51,248 Gia đình tôi đương nhiên là căng thẳng. 740 00:45:51,874 --> 00:45:52,958 Họ càng lâu 741 00:45:53,041 --> 00:45:56,462 thì càng có vẻ họ nghi ngờ việc Chris có tội. 742 00:45:57,921 --> 00:46:01,341 Tôi tin là họ nghị luận cả hai ngày. 743 00:46:01,967 --> 00:46:06,221 Và họ trở ra với "Không có tội" cho giết người cấp độ 2, 744 00:46:06,305 --> 00:46:08,307 và "Có tội" cho ngộ sát cấp độ 1. 745 00:46:10,684 --> 00:46:16,356 Về cơ bản là bản án giống hệt với của Daphne Abdela. 746 00:46:18,025 --> 00:46:21,862 Với tôi, có cảm giác nó hơi giống một thoả hiệp. 747 00:46:25,741 --> 00:46:26,992 Bồi thẩm đoàn khóc. 748 00:46:28,243 --> 00:46:29,244 Họ khóc. 749 00:46:29,328 --> 00:46:32,664 Vì họ nhìn về gia đình của Ailen. 750 00:46:33,499 --> 00:46:38,045 Gia đình McMorrow đau lòng vì họ biết anh ta đã chết thế nào, 751 00:46:38,128 --> 00:46:41,423 và họ không nghĩ công lý đã được thực thi. 752 00:46:41,507 --> 00:46:43,091 NAM THIẾU NIÊN, 16, CÓ TỘI 753 00:46:43,175 --> 00:46:45,010 Tôi rất giận dữ về bản án đó. 754 00:46:45,093 --> 00:46:47,471 BỒI THẨM ĐOÀN BỊ NÓI HÈN NHÁT ABDELA VẮNG MẶT 755 00:46:47,554 --> 00:46:50,015 Ba mươi tám vết đâm không phải ngộ sát. 756 00:46:50,098 --> 00:46:55,103 "HẮN ĐƯỢC XỬ NHẸ" 757 00:46:58,774 --> 00:47:01,777 Tôi nghĩ bồi thẩm đoàn nghĩ một đứa trẻ nhỏ như vậy 758 00:47:01,860 --> 00:47:06,698 không nên phải mang cái mác sát nhân suốt cuộc đời còn lại. 759 00:47:06,782 --> 00:47:09,201 Tôi tin vào việc làm theo pháp luật, 760 00:47:10,118 --> 00:47:14,540 nhưng luật rất phức tạp vì con người có liên can. 761 00:47:14,623 --> 00:47:17,417 Con người có liên can, cảm xúc cũng liên can. 762 00:47:18,794 --> 00:47:22,673 Phần lớn những vụ án kỳ thú đối với chúng ta là những ẩn số. 763 00:47:23,257 --> 00:47:24,675 "Ai đã gây ra?" 764 00:47:25,884 --> 00:47:28,887 Vụ này lại không phải vậy chút nào. 765 00:47:28,971 --> 00:47:32,599 Chúng tôi biết ai đã làm, nhưng tại sao? 766 00:47:32,683 --> 00:47:34,726 Cứ gọi nó là "Ảo tưởng nhân đôi," 767 00:47:35,227 --> 00:47:39,398 khi hai người cộng dồn cái điên của họ lại 768 00:47:39,481 --> 00:47:41,984 thành một cỗ máy giết người… 769 00:47:43,235 --> 00:47:46,446 hay chỉ cho vui. 770 00:47:47,865 --> 00:47:50,325 Vì sao? 771 00:47:51,285 --> 00:47:53,662 Đó mới là cái khiến bạn phát điên. 772 00:47:54,580 --> 00:47:56,582 Không cách nào biết chính xác, 773 00:47:56,665 --> 00:47:59,042 vì chỉ có ba người họ, và một đã chết. 774 00:47:59,126 --> 00:48:02,129 Vậy đó. Thế nên khi người khác nói, "Anh phá án," 775 00:48:02,212 --> 00:48:03,630 Tôi bảo, "Không đúng." 776 00:48:03,714 --> 00:48:07,134 Phá án nghĩa là biết chuyện gì đã xảy ra, 777 00:48:07,217 --> 00:48:09,177 nhưng nhiều khi anh không biết. 778 00:48:09,261 --> 00:48:11,388 Anh có thể suy đoán chuyện xảy ra. 779 00:48:11,471 --> 00:48:13,432 Anh có thể nhìn xem bằng chứng 780 00:48:13,515 --> 00:48:16,476 giúp anh suy luận gì một cách lô-gic, 781 00:48:16,560 --> 00:48:19,396 nhưng không có lời khai thì không có cách. 782 00:48:30,157 --> 00:48:32,117 THÁNG 1/2004 GẦN 7 NĂM SAU KẾT ÁN 783 00:48:32,200 --> 00:48:34,369 "Sát nhân mang bộ mặt trẻ thơ ở Central Park 784 00:48:34,453 --> 00:48:36,747 hôm nay đã ra tù sau gần bảy năm. 785 00:48:36,830 --> 00:48:39,249 Abdela, nay 21 tuổi, ra tù hôm thứ Sáu. 786 00:48:39,333 --> 00:48:42,753 Bạn trai cũ của cô, Vasquez, 22 tuổi, cũng ra tù sáng nay. 787 00:48:42,836 --> 00:48:46,131 Để được tại ngoại, cả hai không được phép gặp nhau. 788 00:48:50,802 --> 00:48:54,890 Vâng, sinh mạng anh trai tôi đáng giá hơn nhiều so với 6 năm tù. 789 00:48:57,100 --> 00:48:59,770 Tôi không cảm thấy công lý được thực thi. 790 00:49:00,812 --> 00:49:03,815 Tôi biết, do bộ máy, do luật định, chúng là trẻ con, 791 00:49:03,899 --> 00:49:05,317 nên là như vậy… 792 00:49:06,818 --> 00:49:09,112 nhưng có cảm giác không công bằng. 793 00:49:11,949 --> 00:49:13,450 Không công bằng chút nào. 794 00:49:16,745 --> 00:49:19,539 Nhiều năm sau, Daphne, khi được tại ngoại, 795 00:49:19,623 --> 00:49:20,832 đã vi phạm quy tắc. 796 00:49:22,084 --> 00:49:23,835 Con bé ở nhà tái hoà nhập 797 00:49:23,919 --> 00:49:27,923 và hành hung một người khác cũng ở đó. 798 00:49:28,006 --> 00:49:32,803 Và phải quay lại thực thi toàn bộ bản án, chín năm. 799 00:49:33,303 --> 00:49:36,431 Chris được ra tù sau sáu năm. 800 00:49:37,182 --> 00:49:41,478 Tôi không nghe nói cậu ta làm gì hay phạm tội gì 801 00:49:41,561 --> 00:49:43,230 trong những năm sau đó. 802 00:49:49,611 --> 00:49:53,824 Đó thực sự là một trải nghiệm khó khăn về cả cá nhân và nghề nghiệp. 803 00:49:54,408 --> 00:49:58,662 Đó là một vụ án bất thường, nhiều cảm xúc. 804 00:49:58,745 --> 00:50:00,205 Và cảm xúc đọng lại. 805 00:50:03,250 --> 00:50:05,627 Một trong những cái hay nhất của vụ đó 806 00:50:05,711 --> 00:50:07,838 là tôi đã hiểu Rob Mooney hơn. 807 00:50:07,921 --> 00:50:12,676 Lúc đó tôi chưa biết, nhưng quan hệ giữa chúng tôi mới chỉ khởi động. 808 00:50:32,320 --> 00:50:33,613 TẬP TIẾP THEO 809 00:50:33,697 --> 00:50:36,867 Tám giờ sáng, chuông điện thoại kêu ầm ĩ. 810 00:50:36,950 --> 00:50:41,121 Mọi người đều nói về một người quét dọn mất tích 811 00:50:41,204 --> 00:50:44,249 trong khu tài chính tên là Eridania. 812 00:50:44,332 --> 00:50:48,420 Đồng nghiệp nói chị ta luôn cùng ăn tối với họ trong ca làm, 813 00:50:48,503 --> 00:50:51,506 nhưng lần cuối họ thấy chị ta là khoảng tám giờ, 814 00:50:51,590 --> 00:50:53,133 từ đó không thấy nữa. 815 00:50:54,426 --> 00:50:58,013 Lục soát toà nhà đó hiển nhiên là một nhiệm vụ khổng lồ 816 00:50:58,096 --> 00:51:02,434 cho bất cứ ai hay cái gì vì nó lên cao 26 tầng. 817 00:51:03,477 --> 00:51:04,978 Không thấy chị ta trên cam nữa. 818 00:51:05,062 --> 00:51:08,023 Không thấy chị ta ra khỏi thang máy. 819 00:51:08,106 --> 00:51:09,816 Không thấy rời khỏi toà nhà. 820 00:51:12,319 --> 00:51:13,320 Chị ta ở đâu? 821 00:51:13,904 --> 00:51:17,282 Chúng tôi đã tìm mọi ngóc ngách từ trên xuống dưới toà nhà 822 00:51:17,365 --> 00:51:19,159 mà không thấy bà ấy. 823 00:51:19,951 --> 00:51:24,206 Điều đó có nghĩa thay vì chỉ khoanh vùng trong phố 2 Rector, 824 00:51:24,289 --> 00:51:27,501 toàn bộ cuộc điều tra diễn ra ở đây, 825 00:51:27,584 --> 00:51:29,377 giờ phạm vi là cả New York. 826 00:52:10,585 --> 00:52:15,590 Biên dịch: Thu Nguyen