1 00:00:07,799 --> 00:00:09,342 MANHATTAN ADASI'NDA 2 00:00:09,426 --> 00:00:12,554 CİNAYET DAVALARINA BAKAN İKİ DEDEKTİF EKİBİ VARDIR. 3 00:00:12,637 --> 00:00:14,764 KUZEY MANHATTAN VE GÜNEY MANHATTAN. 4 00:00:14,848 --> 00:00:18,518 ÇÖZÜLMESİ ZOR VE VAHŞİ CİNAYETLERİ SORUŞTURMAKLA GÖREVLİDİRLER. 5 00:00:18,601 --> 00:00:21,813 BU YAPIM ONLARIN HİKÂYELERİNİ ANLATIR. 6 00:00:37,620 --> 00:00:41,291 23 MAYIS 1997 7 00:00:43,460 --> 00:00:46,171 Anma Günü hafta sonuydu. 8 00:00:46,254 --> 00:00:50,341 Cuma gecesi 115 Central Park adresinden kayıp kişi ihbarı aldık. 9 00:00:50,425 --> 00:00:51,676 MAJESTIC DAİRELERİ 10 00:00:51,760 --> 00:00:53,762 Bina "Majestic" olarak biliniyor. 11 00:00:54,262 --> 00:00:56,639 Çok gösterişli bir bina. 12 00:00:56,723 --> 00:01:00,351 Majestic'te akla gelecek her imkân vardı. 13 00:01:00,435 --> 00:01:06,900 Kapıcı, konsiyerj ve o dünyada yaşamak için gereken her şey. 14 00:01:08,193 --> 00:01:09,819 Olay yerine vardık. 15 00:01:09,903 --> 00:01:11,696 Bizi Bay Abdela karşıladı. 16 00:01:11,780 --> 00:01:15,283 Kızı Daphne Abdela'nın eve gelmediğini söyledi. 17 00:01:15,366 --> 00:01:19,037 Lee Furman olayı anlamak için babayla konuşmaya başladı. 18 00:01:19,788 --> 00:01:25,585 Kapıcı "Daphne kayıp değil. Lobinin arkasındaki hizmet odasında" dedi. 19 00:01:26,252 --> 00:01:28,171 Kapıcı bize odayı gösterdi. 20 00:01:29,506 --> 00:01:36,179 Bay Abdela kapıyı açınca bir küvette genç bir kız ve erkek gördük. 21 00:01:36,262 --> 00:01:37,931 Birbirlerini yıkıyorlardı. 22 00:01:38,640 --> 00:01:41,559 Küvettekiler Daphne Abdela ve sevgilisi Chris'ti. 23 00:01:42,393 --> 00:01:45,939 "Küvette olduklarına göre herhâlde sevişiyorlar" dedim. 24 00:01:47,357 --> 00:01:50,610 Bu sahne çok garip görünse de 25 00:01:51,444 --> 00:01:53,363 kan olduğunu fark etti. 26 00:01:54,072 --> 00:01:58,743 Neden kan olduğu sordum. Daphne "Paten sırasında yaralandım" dedi. 27 00:01:58,827 --> 00:02:02,914 "Kesin bir şey olmuş" dedirtecek kadar çok kan yoktu. 28 00:02:02,997 --> 00:02:07,627 Düştüğü için olmuş olabilir. Chris'in kaşında da kesik vardı. 29 00:02:07,710 --> 00:02:10,130 Ama ufak, önemsiz bir yaraydı. 30 00:02:11,005 --> 00:02:13,550 Daphne orada olmamıza kızdı. 31 00:02:13,633 --> 00:02:16,177 "Niye polis çağırdın?" diyerek babasına bağırdı. 32 00:02:16,261 --> 00:02:18,096 "Domuzlardan nefret ederim" dedi. 33 00:02:18,805 --> 00:02:22,350 Sonra da "Defolun. Kapıyı kapatın" dedi. 34 00:02:25,854 --> 00:02:31,192 Bay Abdela "Endişem geçti. Sorun yok. Onları yukarı çıkarırım" dedi. 35 00:02:31,276 --> 00:02:32,402 Oradan ayrıldık. 36 00:02:33,236 --> 00:02:38,032 Lee Furman, Majestic'ten daha uzaklaşmadan telsizden bir anons duydu. 37 00:02:38,616 --> 00:02:40,118 Majestic'ten birisi 38 00:02:40,201 --> 00:02:44,122 Central Park'ta bir ceset olduğunu bildirmiş. 39 00:02:44,205 --> 00:02:45,999 DAPHE'NİN EVİ - CENTRAL PARK 40 00:02:46,082 --> 00:02:49,335 Telsizden cevap verdim. "Majestic'teydik. Biz ilgileniriz." 41 00:02:50,044 --> 00:02:51,880 Majestic binasına döndük. 42 00:02:52,589 --> 00:02:55,466 Sonuçta polisi arayan Daphne Abdela çıktı. 43 00:02:57,260 --> 00:02:59,762 Bizi içeri davet etti. 44 00:02:59,846 --> 00:03:04,809 İçeri girdim. "Gölde bir ceset var" dedi. 45 00:03:04,893 --> 00:03:07,979 "Gölde bir ceset. Sahi mi? Bunun olma ihtimali nedir?" 46 00:03:10,315 --> 00:03:13,359 Vahşice işlenmiş bir suçtu. 47 00:03:13,443 --> 00:03:15,028 Çok aşırıydı. 48 00:03:16,446 --> 00:03:19,866 Biri neden onu paramparça etmek istemiş? 49 00:03:19,949 --> 00:03:21,201 Neden? 50 00:03:26,664 --> 00:03:29,459 Her vaka insandan bir şey götürür. 51 00:03:32,128 --> 00:03:36,049 Gerçekten önem vermezseniz bu işi yapamazsınız. 52 00:03:38,134 --> 00:03:40,178 Gerçeği bulmak istersiniz. 53 00:03:41,471 --> 00:03:43,056 Dedektiflerin işi budur. 54 00:03:43,640 --> 00:03:47,769 İşin aslını öğrenmeyi hep sevmişimdir. 55 00:03:48,353 --> 00:03:52,023 Yakınlarını kimin öldürdüğünü bilmek bir aile için önemlidir. 56 00:03:52,106 --> 00:03:53,149 Benim işim de bu. 57 00:03:53,733 --> 00:03:58,029 New York'ta, New York Emniyeti'nde… 58 00:04:00,990 --> 00:04:02,200 Olay bu. 59 00:04:02,951 --> 00:04:06,537 CİNAYET VAKALARI: NEW YORK 60 00:04:22,804 --> 00:04:28,476 New York'un merkezi deyince akla Central Park gelir. 61 00:04:29,852 --> 00:04:34,399 Harika bir yeşil alan, beyzbol sahaları 62 00:04:34,482 --> 00:04:37,777 ve oyun alanlarından ibaret değildir. 63 00:04:39,320 --> 00:04:40,613 Çok daha fazlasıdır. 64 00:04:41,906 --> 00:04:44,200 Beton yığınları içinde yaşıyoruz. 65 00:04:45,201 --> 00:04:46,536 Beton üzerinde yürüyoruz. 66 00:04:47,578 --> 00:04:50,707 Yükseklerde, doğadan uzakta yaşıyoruz. 67 00:04:51,708 --> 00:04:55,420 Central Park, New York'lular için bir arka bahçeden fazlasıdır. 68 00:04:55,503 --> 00:04:56,713 Orası bir vahadır. 69 00:05:00,883 --> 00:05:04,137 Ama Central Park'ın sahibi tüm New York'lulardır. 70 00:05:04,220 --> 00:05:07,223 Onların arasında kötü insanlar da var. 71 00:05:08,933 --> 00:05:12,353 Central Park 70'lerde ve 80'lerde çok tehlikeli bir yerdi. 72 00:05:12,437 --> 00:05:14,814 Geceleri oraya asla gitmezdim. 73 00:05:14,897 --> 00:05:20,236 O dönem yılda 2.500 cinayet işleniyordu. 74 00:05:20,320 --> 00:05:22,405 Bunların çoğu Central Park'ta işlendi. 75 00:05:24,240 --> 00:05:26,451 Tarafsız gözle bakıldığında 76 00:05:27,118 --> 00:05:29,537 şehir 1990'ların sonunda daha güvenliydi. 77 00:05:29,620 --> 00:05:36,210 Suç ve kamu güvenliğine dair göstergeler olumlu yönde ilerliyordu. 78 00:05:37,253 --> 00:05:40,965 Şehir daha iyi bir hâle geldikçe, durum düzeldikçe 79 00:05:41,049 --> 00:05:43,468 Central Park da düzeldi. 80 00:05:43,551 --> 00:05:48,389 Ama ne zaman orada bir suç işlense herkes görev başındaydı. 81 00:05:49,057 --> 00:05:51,934 Central Park'ta ufacık bir olay olsa 82 00:05:52,018 --> 00:05:55,688 tüm birimler oraya gidip ne olduğunu araştırıyordu. 83 00:05:55,772 --> 00:05:59,400 O yüzden birinin öldürülmesi büyük bir olaydı. 84 00:06:02,528 --> 00:06:06,866 23 MAYIS 1997 85 00:06:06,949 --> 00:06:09,911 23 Mayıs 1997'de 86 00:06:09,994 --> 00:06:13,247 savcı yardımcılığı görevimde beşinci yılıma giriyordum. 87 00:06:14,165 --> 00:06:20,338 Kıdemli bir cinayet masası çalışanıyla çalışmaya başlamıştım. 88 00:06:20,421 --> 00:06:25,343 Artık cinayetleri soruşturma ve kovuşturma konusunda eğitim alıyordum. 89 00:06:25,426 --> 00:06:28,304 Saat 03.00, 04.00 civarı 90 00:06:29,055 --> 00:06:33,559 çağrı cihazımdan gelen sesle uyandım. 91 00:06:34,185 --> 00:06:39,315 Devren kiralık bir eve yeni taşındığımdan telefon bağlatma hakkım yoktu. 92 00:06:40,566 --> 00:06:45,321 Bu yüzden dışarı çıkıp ankesörlü telefon bulmam gerekti. 93 00:06:45,405 --> 00:06:47,573 Çağrı cihazındaki numarayı aradım. 94 00:06:47,657 --> 00:06:54,038 Hattın diğer ucundaki kişi "Central Park'ta karmaşa var" dedi. 95 00:06:54,122 --> 00:06:58,000 Bu tabir, durumu anlatmakta çok yetersiz kalıyordu. 96 00:07:03,339 --> 00:07:07,176 Sabahın erken saatleriydi. Gece nöbetçisi bize haber verdi. 97 00:07:07,260 --> 00:07:10,221 "Central Park Gölü'nde bir ceset var." 98 00:07:11,055 --> 00:07:14,559 Gece Nöbetçi Dedektiflerin amiriydim. 99 00:07:14,642 --> 00:07:21,065 Görevimiz olay yerini tespit edip vakaya bakan dedektife teslim etmektir. 100 00:07:21,149 --> 00:07:22,442 Olay yerine vardım. 101 00:07:22,525 --> 00:07:26,946 Central Park'ın batı tarafında, Strawberry Fields'ın yakınındaydı. 102 00:07:28,406 --> 00:07:33,119 Çardağa kadar uzanan yaklaşık 15 metrelik kan izi vardı. 103 00:07:33,202 --> 00:07:34,871 Kan izini takip ettik. 104 00:07:34,954 --> 00:07:37,206 Göle doğru yürüdüm. 105 00:07:37,290 --> 00:07:38,624 Gölde 106 00:07:40,001 --> 00:07:43,921 sırtüstü yüzen bir ceset vardı. 107 00:07:46,340 --> 00:07:47,925 Olay yerini ilk gördüğümde 108 00:07:48,009 --> 00:07:54,056 acayip bir uyumsuzluk hissi yaşadım. 109 00:07:54,765 --> 00:07:58,478 O göl bu güzel parkın tam ortasında. 110 00:07:58,561 --> 00:08:03,191 Ama bu olay yerinde gördüklerim 111 00:08:05,109 --> 00:08:08,946 o ana kadar gördüklerimin en vahşisiydi. 112 00:08:10,531 --> 00:08:12,992 06.00 CESET BULUNDUKTAN 3,5 SAAT SONRA 113 00:08:13,075 --> 00:08:18,414 Cesedi ortamında, o şartlar altında incelemek için 114 00:08:18,498 --> 00:08:19,832 olay yerine gittim. 115 00:08:21,167 --> 00:08:24,212 Çoğu olay yeri tek bir yerle sınırlıdır. 116 00:08:24,295 --> 00:08:29,217 Bu vakada parka giden bir yol vardı ve o yolda kan izleri mevcuttu. 117 00:08:30,009 --> 00:08:35,890 Çardağın yanındaki alanda kan birikintisi vardı ve ceset göldeydi. 118 00:08:37,141 --> 00:08:40,269 Suyun kenarından baktım. 119 00:08:40,353 --> 00:08:43,523 Sazlığın arasında yüzen bir ceset vardı. 120 00:08:44,815 --> 00:08:48,736 Adamın rengi solmuştu. 121 00:08:49,612 --> 00:08:51,364 Ondan geriye kalanları gördüm. 122 00:08:52,532 --> 00:08:54,784 Biraz daha yaklaştığımda 123 00:08:56,118 --> 00:09:02,708 karnının yarıldığını ve bağırsaklarının suda yüzdüğünü gördüm. 124 00:09:03,584 --> 00:09:08,422 New York Emniyeti'ndeki görevim boyunca yüzlerce ceset gördüm. 125 00:09:09,090 --> 00:09:12,426 Bağırsakları suda yüzen tek ceset buydu. 126 00:09:13,094 --> 00:09:14,428 Bunu hiç unutamadım. 127 00:09:15,471 --> 00:09:17,682 Bileği kesilmişti. 128 00:09:17,765 --> 00:09:21,519 Sağ eli düşecekmiş gibi sarkıyordu. 129 00:09:22,103 --> 00:09:26,524 Birçok kesik, bıçak yarası mevcuttu. 130 00:09:27,316 --> 00:09:28,693 Aşırı güç kullanılmış. 131 00:09:29,318 --> 00:09:33,698 Aşırı güç varsa tutku, öfke, hiddet söz konusudur. 132 00:09:35,283 --> 00:09:37,118 Her cinayet korkunçtur. 133 00:09:37,201 --> 00:09:42,415 Her cinayet olay yeri üzücü, duygusaldır. 134 00:09:42,498 --> 00:09:46,711 Dayanması zordur ama tabii ki farklı türleri mevcut. 135 00:09:46,794 --> 00:09:49,922 Bıçakla işlenen cinayetler 136 00:09:50,006 --> 00:09:53,843 genelde en vahşi cinayetlerdir. 137 00:09:54,427 --> 00:09:59,098 O olay yeri kariyerimdeki ikinci cinayet olay yeriydi. 138 00:09:59,181 --> 00:10:04,020 Hemen böyle bir şeyle karşılaşmak 139 00:10:04,103 --> 00:10:07,398 çok zorlu bir ilk deneyimdi. 140 00:10:15,364 --> 00:10:19,577 Kuzey Manhattan Cinayet Masası'nda üçüncü kademe bir dedektiftim. 141 00:10:19,660 --> 00:10:22,204 Dört yıldır orada çalışıyordum. 142 00:10:23,331 --> 00:10:27,710 23 Mayıs 1997 Cuma günü gündüz mesaisinde görevli değildim. 143 00:10:27,793 --> 00:10:32,506 Merkezdeki bir duruşmaya gitmek için erkenden geldim. 144 00:10:32,590 --> 00:10:35,343 Sabah 8.00 civarı ofise vardım. 145 00:10:35,426 --> 00:10:39,805 Teğmen bana bakıp "Parkta bir cinayet vakası var. 146 00:10:39,889 --> 00:10:42,975 Arayıp duruşmayı iptal et. Bizimle gel" dedi. 147 00:10:44,268 --> 00:10:49,982 Kuzey Manhattan Cinayet Masası'ndan birinin atanacağını öğrendim. 148 00:10:50,691 --> 00:10:54,236 Sonra Rob Mooney çıkageldi. 149 00:10:54,320 --> 00:10:59,241 Konuşmaya başlar başlamaz kimin patron olduğunu anladım. 150 00:11:01,077 --> 00:11:04,413 1,95 metre boyundaydı. 151 00:11:04,497 --> 00:11:06,916 Kocaman bir kafası vardı. 152 00:11:07,500 --> 00:11:11,128 70'lerin rock yıldızlarına benzer saçı, 153 00:11:11,212 --> 00:11:13,756 70'ler tarzı bıyığı vardı. 154 00:11:14,548 --> 00:11:18,594 The Allman Brothers Band'in kayıp üyelerinden birine benziyordu. 155 00:11:19,470 --> 00:11:22,556 Yakasına hep Grateful Dead rozeti takardı. 156 00:11:23,766 --> 00:11:26,018 Büyük bir Grateful Dead hayranıydı. 157 00:11:29,105 --> 00:11:32,858 Herhâlde 300 kez Grateful Dead konserine gitmişimdir. 158 00:11:33,567 --> 00:11:35,653 O topluluktaki çeşitlilik 159 00:11:35,736 --> 00:11:38,739 insanlar hakkında yargılayıcı olmamam konusunda 160 00:11:38,823 --> 00:11:41,659 bana çok şey öğretti. 161 00:11:42,368 --> 00:11:44,620 Görünüşe aldanmamak gerekir. 162 00:11:44,704 --> 00:11:47,456 Bu vakada bu söz doğru çıktı. 163 00:11:52,128 --> 00:11:54,004 02.30 CESET BULUNDU 164 00:11:54,880 --> 00:11:58,926 08.00 DEDEKTİF MOONEY OLAY YERİNE VARDI 165 00:12:00,594 --> 00:12:02,012 NEW YORK EMNİYETİ 166 00:12:03,305 --> 00:12:05,182 Kurbanın üzerinde cüzdan yoktu 167 00:12:05,766 --> 00:12:09,478 ama bazı evraklar bulduk. 168 00:12:09,562 --> 00:12:12,314 Evraklarda bir isim vardı. Michael McMorrow. 169 00:12:13,566 --> 00:12:17,820 Michael'ın 44 yaşında olduğunu öğrendik. 170 00:12:17,903 --> 00:12:21,157 Annesiyle Manhattan'da yaşıyordu. 171 00:12:21,240 --> 00:12:25,077 Bir emlak şirketinde çalışıyordu. 172 00:12:25,161 --> 00:12:29,123 New York Central Park'taki korkunç cinayetle ilgili gizem sürüyor. 173 00:12:29,206 --> 00:12:32,752 McMorrow 50'den fazla kez bıçaklandı, boğazı kesildi. 174 00:12:32,835 --> 00:12:37,214 Medyanın olaya ilgisi çok büyüktü 175 00:12:37,298 --> 00:12:41,677 çünkü New York'ta Central Park'taki her olay çok önemlidir. 176 00:12:47,349 --> 00:12:51,896 Kurbanın boyunu görünce 1,82 metreden uzun olduğunu anladım. 177 00:12:51,979 --> 00:12:54,523 90 kilodan fazlaydı. 178 00:12:54,607 --> 00:12:59,528 Biri her nedenle bu kurbanı doğrayıp 179 00:13:00,404 --> 00:13:02,072 paramparça ettiğine göre 180 00:13:02,907 --> 00:13:05,868 bu hikâyede daha fazlası vardı. Sebebini anlamadım. 181 00:13:06,660 --> 00:13:12,041 Kurbanın bedeninin durumu ve bu yaralarda gözlenen şiddet derecesi 182 00:13:12,124 --> 00:13:15,628 bunun rastgele bir şiddet olayı olmadığını açıkça gösteriyordu. 183 00:13:16,212 --> 00:13:19,965 Bu, kötü giden bir soygun olayı değildi. 184 00:13:20,049 --> 00:13:25,012 Bu sebeple ne olduğu konusunda bir gizem mevcuttu. 185 00:13:28,808 --> 00:13:31,268 08.00 DEDEKTİF MOONEY OLAY YERİNE VARDI 186 00:13:31,936 --> 00:13:35,940 02.00 MEMUR FURMAN MAJESTIC BİNASINA DÖNDÜ 187 00:13:36,023 --> 00:13:40,236 Dairedeydim. Saat 02.00'ydi. 188 00:13:40,319 --> 00:13:43,948 Chris gittikten sonra Daphne bizi aradı. 189 00:13:44,031 --> 00:13:48,661 "Chris'ten korktum. Onun yanında konuşmak istemedim" dedi. 190 00:13:49,578 --> 00:13:52,498 Daphne sevgilisi Chris'le parkta olduğunu söyledi. 191 00:13:52,581 --> 00:13:54,667 Orada yürüyüşe çıkmışlar. 192 00:13:54,750 --> 00:13:58,337 Chris çıldırıp bir adamı öldürmüş. 193 00:13:58,838 --> 00:14:02,883 Daphne konuşurken Bay Abdela uzaklaştı. 194 00:14:02,967 --> 00:14:05,928 Ona baktım. Uzaklaşıyordu. Sonuçta oradaki kızıydı. 195 00:14:06,011 --> 00:14:09,139 Hiçbir şey söylemedi. Konuşmasına engel olmadı. 196 00:14:09,223 --> 00:14:11,642 Belki de buna alışıktı. 197 00:14:12,476 --> 00:14:17,940 Kendi kendime "Kız yalan söylüyor. 15 yaşında. Genç işte" dedim. 198 00:14:18,023 --> 00:14:21,485 Belki başı belaya girdiğinden babasının başına iş açmak istedi. 199 00:14:22,528 --> 00:14:25,990 Kıza soru sormadım. Bana bilgi veriyordu. 200 00:14:27,616 --> 00:14:30,286 Ona kalp masajı yapmaya çalıştım, dedi. 201 00:14:30,369 --> 00:14:33,455 Olaya karışmak yerine yardım etmeye çalışmış. 202 00:14:33,539 --> 00:14:38,335 "Chris bunu yaptı, şunu yaptı. Ben hiçbir şey yapmadım" dedi. 203 00:14:39,336 --> 00:14:43,632 Chris cesetten kurtulmaya çalışırken şöyle demiş. 204 00:14:44,216 --> 00:14:49,471 "Chris onu deşip batırmaya çalışmalısın. Olayı örtbas et." 205 00:14:50,264 --> 00:14:53,058 Böyle bir şeye tanıklık etmek insanı şoke eder. 206 00:14:53,642 --> 00:14:57,271 Ama tavırları çok normaldi, çok rahattı. 207 00:14:58,606 --> 00:15:03,861 Lee Furman, Central Park Karakolu'ndan bazı devriye polislerini parka yolladı. 208 00:15:05,154 --> 00:15:08,782 Gölde yüzen cesedi onlar buldu. 209 00:15:10,743 --> 00:15:14,288 Bu durum dairedeki sorguyu değiştirdi. 210 00:15:14,371 --> 00:15:15,831 02.30 CESET BULUNDU 211 00:15:15,915 --> 00:15:18,334 02.00 MEMUR FURMAN MAJESTIC BİNASINA DÖNDÜ 212 00:15:19,335 --> 00:15:20,336 08.00 MOONEY GELDİ 213 00:15:20,419 --> 00:15:22,880 09.00 OLAY YERİ 214 00:15:27,551 --> 00:15:31,722 Lee Furman 911 çağrısı için Daphne'nin evine gittikten sonra 215 00:15:31,805 --> 00:15:35,935 Christopher'ın bu olayda parmağı olduğuna inanmaya başladık. 216 00:15:37,519 --> 00:15:43,692 Dedektifler sabah bu bilgi üzerine Christopher Vasquez'in evine gitti. 217 00:15:43,776 --> 00:15:49,323 Christopher Vasquez Michael McMorrow'u öldürmekten tutuklandı. 218 00:15:50,282 --> 00:15:52,368 Adliyeye götürülmesi gerekiyordu. 219 00:15:52,451 --> 00:15:55,496 O gün görevli teğmen bana şöyle dedi. 220 00:15:56,080 --> 00:15:59,166 "Kravatını düzelt. Onu arabaya kadar götürmelisin." 221 00:16:00,042 --> 00:16:05,214 Chris Vasquez'e ilk baktığımda biraz şok oldum 222 00:16:05,297 --> 00:16:07,675 çünkü küçük bir çocuğa benziyordu. 223 00:16:07,758 --> 00:16:10,886 15 yaşında olduğunu biliyordum ama 12 yaşında gibiydi. 224 00:16:11,512 --> 00:16:16,350 Yüzündeki ve ellerindeki yaralar açıkça görülüyordu. 225 00:16:16,433 --> 00:16:21,605 Bu görüntü bu olayın nasıl olduğu konusunda 226 00:16:21,689 --> 00:16:24,066 endişelerimi daha da artırdı 227 00:16:24,149 --> 00:16:30,864 çünkü olay yerindeki o kargaşayı tek başına yapmış olamazdı. 228 00:16:30,948 --> 00:16:33,075 Bu pek olası değildi. 229 00:16:33,909 --> 00:16:38,038 Daphne'yle ilgili pek bir şey bilmiyorduk. 230 00:16:38,122 --> 00:16:44,086 Anlattıklarına bakılırsa bir tanık durumundaydı 231 00:16:44,169 --> 00:16:49,633 ama çok vahşi suçlara tanık olanların çoğu 232 00:16:49,717 --> 00:16:56,265 cesedin gölde batması için kurbanı delik deşik etmeyi önermez. 233 00:16:56,348 --> 00:17:02,521 Bu sebeple 23 Mayıs saat 12.30'da Daphne Abdela da tutuklandı. 234 00:17:03,814 --> 00:17:08,610 İfadesini almaya gittik. Onunla konuşmak istedik. 235 00:17:08,694 --> 00:17:15,200 Babası onun adına bizimle konuşmayı reddetti. 236 00:17:16,660 --> 00:17:20,748 Daphne Abdela'yı ilk gördüğümde çocuktu. 237 00:17:20,831 --> 00:17:21,915 Küçüktü. 238 00:17:22,958 --> 00:17:28,255 Daphne'yle bu suç arasında bir bağlantı kurmakta zorlanıyordum. 239 00:17:33,927 --> 00:17:36,263 İkisinin de avukat istediğini öğrendik. 240 00:17:36,346 --> 00:17:40,017 Bu sebeple onları sorgulama imkânı yoktu. 241 00:17:40,100 --> 00:17:41,435 Bu büyük bir kayıptı. 242 00:17:41,518 --> 00:17:45,689 Sorgulama imkânının olmaması sorun demektir. 243 00:17:46,356 --> 00:17:51,862 15 yaşında iki çocuk ve ikisinden 30 yaş büyük Michael vardı. 244 00:17:52,613 --> 00:17:55,824 Bu insanların yolu nasıl çakıştı? 245 00:17:55,908 --> 00:17:58,535 Bu nasıl cinayete dönüştü? 246 00:18:02,081 --> 00:18:05,292 Dedektifler Daphne'nin ailesini araştırdı 247 00:18:05,375 --> 00:18:08,504 ve babasının başarılı bir iş insanı, 248 00:18:08,587 --> 00:18:11,924 annesinin de Fransız bir model olduğunu öğrendi. 249 00:18:12,007 --> 00:18:14,051 Daphne'yi ufakken evlatlık almışlar. 250 00:18:14,134 --> 00:18:17,262 Daphne ayrıcalıklı bir hayat yaşıyordu. 251 00:18:17,346 --> 00:18:19,431 Her şeyi vardı. 252 00:18:21,100 --> 00:18:25,270 80'lerin sonlarında birçok anne çocuklarını parka getirirdi. 253 00:18:25,354 --> 00:18:27,898 Strawberry Fields'da oynardık. 254 00:18:27,981 --> 00:18:30,109 Hemen 13 yıl sonrasına gidelim. 255 00:18:30,192 --> 00:18:34,822 Bir gün çocuklardan birinin cinayetten tutuklandığını öğrendik. 256 00:18:34,905 --> 00:18:37,491 Daphne adında bir kızdı. 257 00:18:38,575 --> 00:18:40,369 Daha fazla bilgi geldikçe 258 00:18:40,452 --> 00:18:44,206 Daphne adındaki küçük kızın 259 00:18:44,289 --> 00:18:48,502 neredeyse her gün çocuklarımızla oynadığını öğrendik. 260 00:18:49,378 --> 00:18:53,006 Cinayeti duyunca bu olaya ilgi duymaya başladım. 261 00:18:53,090 --> 00:18:54,883 Sürekli bunu düşünüyordum. 262 00:18:54,967 --> 00:18:58,095 O zaman bu konuda kitap yazmak için teklifte bulundum. 263 00:18:58,971 --> 00:19:00,556 Bu kitabı yazarken 264 00:19:00,639 --> 00:19:05,185 Daphne ve Christopher'ı tanıyan herkesle konuşmak istedim. 265 00:19:05,978 --> 00:19:09,273 Daphne, Columbia Grammar'da ilkokula başlamış. 266 00:19:09,356 --> 00:19:11,775 Başlarda çok iyi uyum sağlamış 267 00:19:12,359 --> 00:19:16,613 ama yıllar ilerledikçe daha kavgacı olmuş. 268 00:19:16,697 --> 00:19:20,993 Sonunda sekizinci sınıfta okuldan ayrılması istenmiş. 269 00:19:21,535 --> 00:19:24,538 Bu bir özel okul için sıra dışı bir şey. 270 00:19:24,621 --> 00:19:31,086 Daphne içki ve uyuşturucu gibi zararlı alışkanlıklara karışmış. 271 00:19:31,170 --> 00:19:37,384 Daphne'nin ailesi bu olaydan önce iki kez onu pahalı bir rehabilitasyona yollamış. 272 00:19:37,467 --> 00:19:43,223 Daphne, Columbia Grammar'dan ayrılınca Loyola'da liseye başladı. 273 00:19:43,307 --> 00:19:46,560 Saldırgandı, yüzsüzdü, küstahtı. 274 00:19:46,643 --> 00:19:48,937 Tavırları gitgide kötüleşti. 275 00:19:49,021 --> 00:19:50,856 Kurallara uymayı reddediyordu. 276 00:19:50,939 --> 00:19:54,943 Sokağa çıkma konusunda söz dinlemiyor, düzgün davranmıyordu. 277 00:19:57,738 --> 00:20:01,283 Cinayet vakasında diğer şüpheli 15 yaşındaki Christopher Vasquez. 278 00:20:01,366 --> 00:20:07,456 İspanyol Harlem bölgesinde büyüyen dindar ve uslu bir çocuk olarak biliniyor. 279 00:20:07,539 --> 00:20:10,876 Chris Vasquez'in iyi bir aileden geldiğini öğrendim. 280 00:20:11,501 --> 00:20:16,173 Dindar bir çocuktu. Evi 97. Cadde'deki kilisenin yakınındaydı. 281 00:20:16,256 --> 00:20:19,343 Çok iyi bir çocuktu. Çok yardımsever ve itaatliydi. 282 00:20:20,135 --> 00:20:23,847 Doğu Harlem'de yaşıyordu. Havalı bir hayatı yoktu. 283 00:20:23,931 --> 00:20:25,724 Güzel giyinen iyi bir çocuktu. 284 00:20:25,807 --> 00:20:26,767 KOMŞUSU 285 00:20:26,850 --> 00:20:28,894 Dışarı çıkmazdı. Sorun çıkarmazdı. 286 00:20:28,977 --> 00:20:31,313 Herkes çok üzüldü. Buna inanamadık. 287 00:20:32,022 --> 00:20:34,316 Christopher'ın anne babası ayrılmıştı. 288 00:20:35,442 --> 00:20:37,611 Onu annesi büyütüyordu. 289 00:20:38,237 --> 00:20:41,490 Onu pahalı bir özel okula yazdırdı. 290 00:20:41,573 --> 00:20:46,119 Ailesi ona iyi bir hayat sunmak için çok çabalıyordu. 291 00:20:46,787 --> 00:20:50,582 İyi bir çocuktu ama çok içine kapanıktı. 292 00:20:50,666 --> 00:20:57,381 Boyu ve içine kapanıklığı yüzünden sürekli okulda ona sataşıyorlardı. 293 00:20:57,464 --> 00:20:59,675 Chris dalga geçilen bir çocuktu. 294 00:20:59,758 --> 00:21:03,679 Ona ezik, cılız anlamına gelen "kürdan" lakabını takmışlardı. 295 00:21:03,762 --> 00:21:05,973 -Niye yaptı bilmiyorum. -Kürdan da ondan. 296 00:21:06,056 --> 00:21:07,307 Gerçek bir kürdan. 297 00:21:08,267 --> 00:21:11,478 Hem Christopher hem de Daphne çok iyi paten kayardı. 298 00:21:11,561 --> 00:21:15,357 Çoğu öğleden sonra parka giderlerdi. Orada tanıştılar. 299 00:21:15,440 --> 00:21:18,652 Daphne çok kötü biri olduğundan, 300 00:21:18,735 --> 00:21:21,238 Christopher da içine kapanık olduğundan 301 00:21:21,321 --> 00:21:23,865 ikisinin pek arkadaşı yoktu. 302 00:21:24,908 --> 00:21:29,705 Tanışınca aralarında bir arkadaşlık oluştu ve birlikte vakit geçirmeye başladılar. 303 00:21:29,788 --> 00:21:33,709 Cinayetten önce iki, üç ay birlikte vakit geçirdiler. 304 00:21:34,501 --> 00:21:38,880 Özel okullarda okuyan 15 yaşındaki iki çocuk. 305 00:21:38,964 --> 00:21:42,801 Bu durum medyada manşetleri süsledi. 306 00:21:42,884 --> 00:21:46,221 İki gencin tutuklanmasıyla sonuçlanan şok edici cinayet… 307 00:21:46,305 --> 00:21:49,224 …bir emlakçıyı bıçaklayıp cesetten kurtuldular. 308 00:21:49,308 --> 00:21:51,435 İçlerinden biri bir milyoner çocuğu. 309 00:21:53,645 --> 00:21:58,859 Amcamın başına gelenleri ilk öğrendiğimde şok yaşadım. 310 00:22:00,068 --> 00:22:03,113 Kız kardeşim ve ben 311 00:22:03,196 --> 00:22:07,034 amcamla Central Park'ta çok vakit geçirirdik. 312 00:22:07,117 --> 00:22:09,494 Orası hepimiz için özel bir yerdi. 313 00:22:09,578 --> 00:22:11,538 Amcam için de özel bir yerdi. 314 00:22:11,621 --> 00:22:18,045 Onun için çok özel bir yerde trajik bir şekilde hayatını kaybetmesi 315 00:22:18,128 --> 00:22:20,756 hepimizi derinden etkiledi. 316 00:22:22,132 --> 00:22:28,347 Annemin yaşadığı o acıyı görmek çok zordu. 317 00:22:28,430 --> 00:22:33,852 Birlikte yaşadıkları için kardeşimin ölümü onu daha çok etkiledi. 318 00:22:33,935 --> 00:22:38,398 Onu koruması gerektiğini düşünüyordu. 319 00:22:40,776 --> 00:22:44,863 Central Park'tan bir blok ötede, Manhattan'ın Batı Yakası'nda büyüdük. 320 00:22:45,614 --> 00:22:47,324 Michael çok cana yakındı. 321 00:22:47,407 --> 00:22:50,118 Birçok arkadaş edindi. Birçok arkadaşı vardı. 322 00:22:51,870 --> 00:22:55,332 Ona "Michael" demezdim. Ona hiç "Mike" demedim. 323 00:22:55,415 --> 00:22:59,169 Ona "İrlandalı" derdim. Mahalledeki lakabı buydu. 324 00:22:59,753 --> 00:23:01,088 Hemen gülerdi. 325 00:23:01,171 --> 00:23:04,257 İrlandalı'nın böyle bir yapısı vardı. 326 00:23:04,341 --> 00:23:07,844 Sürekli gülerdi, şakalar yapardı. 327 00:23:07,928 --> 00:23:09,554 Sıradan biriydi. 328 00:23:10,722 --> 00:23:12,224 Sıradan biriydi. 329 00:23:12,307 --> 00:23:18,021 Biri neden onu paramparça etmek istedi? 330 00:23:19,231 --> 00:23:20,482 Olayın gizemi burada. 331 00:23:23,110 --> 00:23:26,947 Bir emlakçıyı Central Park'ta vahşice öldürmekle suçlanan iki genç 332 00:23:27,030 --> 00:23:28,615 masum olduklarını söyledi. 333 00:23:28,698 --> 00:23:30,200 Christopher Vasquez 334 00:23:30,283 --> 00:23:33,662 ve 15 yaşındaki sevgilisi bugün mahkemeye çıkarılacak. 335 00:23:35,163 --> 00:23:40,502 24 MAYIS 1997 TUTUKLAMADAN BİR GÜN SONRA 336 00:23:40,585 --> 00:23:44,840 Tutuklama hikâyenin sonu değil, aslında başlangıcıydı. 337 00:23:44,923 --> 00:23:47,050 Çok karmaşık bir durumdu. 338 00:23:47,134 --> 00:23:50,637 O noktada aslında ne yaşandığını bilmiyorduk. 339 00:23:51,221 --> 00:23:54,891 Sanık 125.25 ile suçlanıyor. 340 00:23:56,059 --> 00:23:57,477 Birinci derece. 341 00:23:57,561 --> 00:24:01,815 Sanık, ikinci sanık olarak anılan Chris'le 342 00:24:01,898 --> 00:24:05,485 kurbanın kimliğini gizlemeye çalıştı. 343 00:24:06,069 --> 00:24:09,614 15 yaşındaki Daphne Abdela ve sevgilisi Christopher Vasquez 344 00:24:09,698 --> 00:24:12,242 duruşmada suçsuz olduklarını iddia etti. 345 00:24:12,325 --> 00:24:13,910 CEZA MAHKEMESİ BİNASI 346 00:24:13,994 --> 00:24:17,539 New York eyaleti yasalarına göre 347 00:24:17,622 --> 00:24:23,962 sanık duruşmaya çıktıktan 144 saat içinde bir iddianame hazırlamanız gerekir. 348 00:24:24,045 --> 00:24:27,883 Bu yasal süre içinde bir iddianame hazırlamazsanız 349 00:24:27,966 --> 00:24:32,137 sanıkların serbest bırakılması gerekir. 350 00:24:32,721 --> 00:24:37,017 Bu yüzden suçlamayla sonuçlanacak makul bir sebep oluşturmak için 351 00:24:37,100 --> 00:24:42,522 elimizde yeterli kanıt olup olmadığını hemen tespit etmemiz gerekiyordu. 352 00:24:43,732 --> 00:24:45,192 Süre başlamıştı. 353 00:24:47,986 --> 00:24:51,239 SUÇLANMAYA VEYA SERBEST BIRAKILMAYA ALTI GÜN KALA 354 00:24:51,323 --> 00:24:55,494 Bu, kapsamlı bir soruşturmaya dönüştü. 355 00:24:55,577 --> 00:24:58,747 Bu vaka için birçok olay yeri ekibi bir araya geldi 356 00:24:58,830 --> 00:25:01,833 ve her olay yerinden kanıt toplamaya çıktı. 357 00:25:01,917 --> 00:25:07,297 Dedektiflerden oluşan ekip de aile üyelerini, tanıkları sorguladı. 358 00:25:07,380 --> 00:25:11,384 Dedektifler bir dava oluşturmak için kanıt bulunmasını bekliyorlardı. 359 00:25:12,802 --> 00:25:16,848 Lee Furman'ın Daphne'nin evindeki gözlemleri sayesinde 360 00:25:16,932 --> 00:25:19,059 toplanacak kanıtlar vardı. 361 00:25:19,643 --> 00:25:25,065 Kıyafetlerde, Daphne'nin pateninde ve taktığı saatte kan vardı. 362 00:25:25,899 --> 00:25:29,569 New York Emniyeti kanıt toplarken işi ciddiye alır. 363 00:25:29,653 --> 00:25:34,908 Sadece küvetteki kana odaklanmadılar, küveti de aldılar 364 00:25:36,535 --> 00:25:39,746 çünkü küvette faillerin kanı vardı. 365 00:25:39,829 --> 00:25:41,498 Belki kurbanın kanı da vardı. 366 00:25:41,581 --> 00:25:43,542 Daphne'nin yatak odasını aradık. 367 00:25:43,625 --> 00:25:47,796 Bir çekmecede kurbanın cüzdanını buldum. İçinde para ve kimlik vardı. 368 00:25:48,505 --> 00:25:53,802 Bu, kurbanın Daphne ve Chris'le orada olduğunu gösteren bir kanıttı. 369 00:25:55,053 --> 00:25:58,348 Şöyle bir sorun vardı. Olay yeri çok korkunç olsa da 370 00:25:58,431 --> 00:26:02,310 suç işlenirken olay yerinde olmak suç teşkil etmiyordu. 371 00:26:03,311 --> 00:26:06,481 Ahlaki ve etik açıdan yanlış bir şey olabilir 372 00:26:06,565 --> 00:26:07,691 ama suç değildir. 373 00:26:07,774 --> 00:26:13,154 Şüpheye yer bırakmayacak şekilde tüm suç unsurlarını ispatlamanız gerekir. 374 00:26:14,114 --> 00:26:17,826 Michael McMorrow'un ailesine 375 00:26:17,909 --> 00:26:24,374 Michael'ın günlük rutinini, parkta vakit geçirdiği insanları sorduk. 376 00:26:24,457 --> 00:26:27,377 Michael'ın parktan tanıdıkları vardı. 377 00:26:27,460 --> 00:26:32,549 İşten sonra bira alıp oraya giderdi. 378 00:26:32,632 --> 00:26:35,093 Birlikte içtiği arkadaşları vardı. 379 00:26:36,094 --> 00:26:37,929 Michael'ın alkol sorunu vardı. 380 00:26:38,638 --> 00:26:43,018 Sıradan sorunları olan sıradan biriydi. 381 00:26:43,101 --> 00:26:47,397 İrlandalı kendini değiştirmeye çalışıyor, Adsız Alkolikler'e gidiyordu. 382 00:26:48,148 --> 00:26:53,528 İrlandalı'nın gittiği yer Central Park'ın batısındaki Y idi. 383 00:26:54,195 --> 00:26:56,156 Daphne'yle orada tanıştı. 384 00:27:00,744 --> 00:27:03,622 Soruşturma normal şekilde ilerliyordu. 385 00:27:03,705 --> 00:27:07,459 Cinayetten önce parkta olduğu tespit edilen insanlar 386 00:27:07,542 --> 00:27:09,294 sorguya çekiliyordu. 387 00:27:10,170 --> 00:27:13,465 Michael McMorrow'un öldürüldüğü gün 388 00:27:13,548 --> 00:27:18,011 Daphne ve Chris'in ayrılmaya karar verdiğini öğrendik. 389 00:27:19,554 --> 00:27:24,476 Paten kaymaya gittiklerinde Daphne sürekli belaya karışıyordu. 390 00:27:25,393 --> 00:27:29,814 Parktaki daha büyük erkeklerle tartışıyor, saçma şeyler yapıyordu. 391 00:27:29,898 --> 00:27:33,526 İddialara göre "Bugün birini öldüreceğim" demiş. 392 00:27:35,403 --> 00:27:40,033 Daphne ve Chris cinayetten önce epey içti 393 00:27:40,116 --> 00:27:43,620 ve Strawberry Fields'da bir grup insanla karşılaştı. 394 00:27:43,703 --> 00:27:45,497 Onlardan biri Michael McMorrow'du. 395 00:27:47,582 --> 00:27:51,294 Chris söyleneni yapıyor, ayak uyduruyordu. 396 00:27:51,378 --> 00:27:56,800 Aynı yaşta olmalarına karşın Daphne daha tecrübeli bir çocuktu. 397 00:27:57,467 --> 00:28:00,095 Daphne şişedeki cindi. 398 00:28:00,178 --> 00:28:03,848 Christopher o şişeyi bulup mantarı açınca 399 00:28:03,932 --> 00:28:07,602 Daphne dışarı çıktı ve onu kontrol etmeye başladı. 400 00:28:12,148 --> 00:28:15,068 Chris Vasquez'in evinde yapılan aramada 401 00:28:15,151 --> 00:28:19,364 giysilerinde kan ve bir bıçak bulundu. 402 00:28:20,573 --> 00:28:23,702 O bıçağın cinayet aleti olup olmadığını bilmiyorduk. 403 00:28:23,785 --> 00:28:26,579 Bu sebeple DNA testi yaptırdık 404 00:28:27,664 --> 00:28:32,210 SUÇLANMAYA VEYA SERBEST BIRAKILMAYA DÖRT GÜN KALA 405 00:28:32,293 --> 00:28:34,629 ADLİ TIP KURUMU 406 00:28:35,964 --> 00:28:39,259 Bay McMorrow'a otopsi yapıldı. 407 00:28:40,677 --> 00:28:45,223 Kanındaki alkol seviyesi 0,31'di. 408 00:28:45,306 --> 00:28:48,476 Bu, yasal sınırın yaklaşık üç katıydı. 409 00:28:49,936 --> 00:28:53,815 Alkolün etkisinde olduğu söylenebilir mi? Evet, muhtemelen. 410 00:28:53,898 --> 00:29:00,113 Ama Strawberry Fields'tan göle kadar 411 00:29:00,196 --> 00:29:01,823 yayan gitmeyi başarmıştı. 412 00:29:02,782 --> 00:29:05,785 Bu yüzden ne olduğunu anlamaya çalıştık. 413 00:29:06,369 --> 00:29:08,872 Bacaklarının arkasında çürükler vardı. 414 00:29:08,955 --> 00:29:10,832 Bu çürük belli bir şekildeydi. 415 00:29:11,624 --> 00:29:13,501 Yüzündeki hasar 416 00:29:14,544 --> 00:29:19,674 kişisel sebeplerden ötürü, öfkeli bir saldırı olduğunu gösteriyordu. 417 00:29:21,050 --> 00:29:27,682 Göğsünün bir tarafında 10 civarı bıçak yarası vardı. 418 00:29:27,766 --> 00:29:31,853 Hepsinin aynı noktada olması kurbanın hareket etmediğini gösteriyordu. 419 00:29:32,604 --> 00:29:35,857 Ayakta duran bir adam söz konusu. 420 00:29:36,900 --> 00:29:42,280 Yüzünden, ellerinden bıçaklanıyor. Bu sırada yaşam savaşı veriyor. 421 00:29:42,363 --> 00:29:44,949 Ardından düşüyor. 422 00:29:45,033 --> 00:29:50,580 Saldıran kişi üzerine çıkıyor ve bıçakla gaddarca saldırıyor. 423 00:29:50,663 --> 00:29:54,542 Kurbanı defalarca bıçaklıyor. 424 00:29:58,004 --> 00:30:04,093 Ne olduğuna dair aklımdaki en büyük soru… 425 00:30:04,177 --> 00:30:05,261 Sonuçta iri biri. 426 00:30:05,345 --> 00:30:09,766 Sarhoş olsa da nasıl yere düştü 427 00:30:09,849 --> 00:30:15,522 ve ufacık Chris Vasquez nasıl ona bu kadar zarar verebildi? 428 00:30:15,605 --> 00:30:18,399 Cevap basitti. Chris bunu tek başına yapmadı. 429 00:30:19,734 --> 00:30:21,653 En azından varsayımımız buydu. 430 00:30:30,203 --> 00:30:34,249 Cesede ne yaptıklarını öğrenince çok sinirlendim. 431 00:30:34,332 --> 00:30:37,752 15 yaşında olmaları umurumda değildi. Adalet yerini bulmalıydı. 432 00:30:39,587 --> 00:30:41,840 Kız kardeşim 15 yaşındaydı. 433 00:30:41,923 --> 00:30:43,633 Ben de 17 yaşındaydım. 434 00:30:43,716 --> 00:30:47,178 Bizim yaşımızda birinin böyle bir şey yapması 435 00:30:47,262 --> 00:30:49,013 akıl alır gibi değildi. 436 00:30:50,974 --> 00:30:54,227 Daphne Abdela çarşamba gününe kadar hapiste kalacak. 437 00:30:54,310 --> 00:30:56,437 Bir sonraki duruşma o gün yapılacak. 438 00:30:56,521 --> 00:30:59,774 O güne kadar büyük jürinin oluşturulması gerek 439 00:30:59,858 --> 00:31:01,526 yoksa sanık serbest kalacak. 440 00:31:01,609 --> 00:31:05,864 SUÇLANMAYA VEYA SERBEST BIRAKILMAYA 24 SAAT KALA 441 00:31:05,947 --> 00:31:08,032 DNA testinin sonuçları geldi. 442 00:31:08,867 --> 00:31:14,831 Bıçağın kabzasında ve ağzında kan karışımı mevcuttu. 443 00:31:14,914 --> 00:31:19,419 Bu karışımda Chris'in ve Michael'ın kanı çıktı. 444 00:31:21,713 --> 00:31:26,009 Bu bir cinayet silahıydı. Bu çürütülemez bir kanıttı. 445 00:31:26,843 --> 00:31:32,640 Bu tür aşırı şiddet uygulayabilmeleri akla yatkın bir şey değildi 446 00:31:32,724 --> 00:31:35,894 ama aynı zamanda bunu yaptıklarını biliyorduk. 447 00:31:36,978 --> 00:31:38,980 Onların yaptığını biliyorduk. 448 00:31:40,565 --> 00:31:46,154 O noktada elimizdeki tüm bilgiler ışığında 449 00:31:46,237 --> 00:31:51,367 ikisini suçlamak için geçerli sebebimiz olduğunu düşündük. 450 00:31:51,451 --> 00:31:57,206 Chris için ana kanıt bıçaktı. Daphne için ana kanıt da verdiği ifadeydi. 451 00:31:58,124 --> 00:32:04,464 Cesetten kurtulmak için etkin bir rol aldığı belliydi. 452 00:32:05,423 --> 00:32:10,094 Bu kanıtı büyük jüriye sunduk. Büyük jüri kanıtı ikna edici buldu. 453 00:32:10,178 --> 00:32:13,222 İkisi aleyhinde ikinci derece cinayet suçlaması istediler. 454 00:32:13,306 --> 00:32:17,644 İKİNCİ DERECE CİNAYET TAAMMÜT OLMADAN KASTEN ÖLDÜRME 455 00:32:19,520 --> 00:32:23,358 Bu soruşturmanın ilk birkaç gününde 456 00:32:23,441 --> 00:32:28,529 iki sanığın avukat olarak kimleri tuttuğunu öğrendik. 457 00:32:29,572 --> 00:32:33,201 Christopher Vasquez avukat Arnold Kriss'i tuttu. 458 00:32:33,284 --> 00:32:37,705 Eski savcı yardımcısıydı ve çetin bir rakipti. 459 00:32:38,706 --> 00:32:42,251 Daphne ve ailesi Ben Brafman'ı tuttu. 460 00:32:42,335 --> 00:32:43,836 New York'taki, 461 00:32:43,920 --> 00:32:47,966 hatta ülkedeki en iyi savunma avukatlarından biriydi. 462 00:32:48,049 --> 00:32:53,972 Mafyadan Wall Street çalışanlarına kadar birçok ismin avukatlığını yaptı. 463 00:32:54,055 --> 00:32:55,306 PUFFY'NİN AĞIR SİLAHLARI 464 00:32:55,390 --> 00:32:57,600 Ben'in geniş bir portföyü vardı 465 00:32:57,684 --> 00:33:01,479 ve genelde kendisi ve müvekkilleri için iyi sonuçlar alırdı. 466 00:33:01,562 --> 00:33:05,608 Bu durum birçok şeyin tehlikede olduğunu 467 00:33:05,692 --> 00:33:09,570 ve davanın çok zorlu geçeceğini bize net bir şekilde gösteriyordu. 468 00:33:10,196 --> 00:33:15,660 Ben Brafman gibi birinin varlığı bazı dedektiflerin gözünü korkutabilir. 469 00:33:15,743 --> 00:33:18,913 Benim düşüncem şuydu. "Hukuk diploman var. 470 00:33:18,997 --> 00:33:21,958 Benden daha iyi giyiniyorsun 471 00:33:22,041 --> 00:33:24,836 ama ikimiz de güne aynı şekilde başladık. 472 00:33:24,919 --> 00:33:28,423 Sen hazırsan ben de hazırım. İşe koyulalım." 473 00:33:28,506 --> 00:33:29,799 OĞUL, MESLEKTAŞ 474 00:33:29,882 --> 00:33:32,385 Şu an kafamda cevaptan çok soru var. 475 00:33:32,468 --> 00:33:36,305 Bay McMorrow kimdi? Neden parkta çocuklarla içki içiyordu? 476 00:33:36,389 --> 00:33:40,727 Medya, İrlandalı'yı sapık gibi göstermeye başladı. 477 00:33:40,810 --> 00:33:44,063 Michael'ı yanlış bir şekilde tanıttılar. 478 00:33:44,147 --> 00:33:48,109 Neden geceleri gençlerle parkta içki içmeyi sevdiği 479 00:33:48,192 --> 00:33:50,445 hâlâ belirsizliğini koruyor. 480 00:33:50,528 --> 00:33:53,114 Bilinen bir şey var. Bu, hayatına mal oldu. 481 00:33:53,197 --> 00:33:54,866 44 yaşında bir adamı 482 00:33:54,949 --> 00:33:59,579 15 yaşındaki çocuklarla geceleyin parkta içki içerken görürseniz 483 00:33:59,662 --> 00:34:01,956 akla gelen en bariz açıklama… 484 00:34:02,040 --> 00:34:05,585 Olayı bu şekilde yansıtmaya çalışmalarına ilerleme denmez. 485 00:34:05,668 --> 00:34:08,671 McMorrow gölün yakınında iki gençle buluştu. 486 00:34:08,755 --> 00:34:10,673 İddialara göre Abdela'ya asıldı. 487 00:34:10,757 --> 00:34:14,927 Bu durum, sevgilisi Vasquez'i kızdırdı ve cinayet işlemesine yol açtı. 488 00:34:15,720 --> 00:34:20,725 Bu söylentiler büyükannemi ve diğer aile üyelerini çok üzdü 489 00:34:20,808 --> 00:34:23,978 çünkü bu söylenenler gerçek değildi. 490 00:34:24,604 --> 00:34:29,901 Amcamın itibarlı bir şekilde ve hürmetle hatırlanmasını istiyorduk 491 00:34:29,984 --> 00:34:31,569 çünkü bunu hak ediyordu. 492 00:34:31,652 --> 00:34:34,489 KURBANIN İTİBARININ ZEDELENMESİNDEN KORKULUYOR 493 00:34:34,572 --> 00:34:39,285 Michael'a dair öğrendiğimiz bir şey vardı. Kimseye asla kötü bir şey yapmazdı. 494 00:34:39,368 --> 00:34:45,374 Aslında tanıştığı herkese çok iyi davranan oldukça kibar biriydi. 495 00:34:45,458 --> 00:34:47,168 Bu duruma baktığımızda 496 00:34:47,251 --> 00:34:50,838 yanlış zamanda yanlış yerde olduğunu söylemek 497 00:34:50,922 --> 00:34:52,882 doğru bir ifade olur. 498 00:34:58,221 --> 00:35:03,309 Chris aleyhindeki dava bıçak sebebiyle daha güçlüydü. 499 00:35:03,392 --> 00:35:06,395 Bu davada elimizdeki en iyi kanıttı. 500 00:35:06,479 --> 00:35:08,856 Cinayet silahı olduğunu biliyorduk. 501 00:35:08,940 --> 00:35:10,858 Bıçağı Christopher'ın kullandığını 502 00:35:10,942 --> 00:35:14,278 şüpheye yer bırakmadan kanıtlayabilecek durumdaydık. 503 00:35:15,905 --> 00:35:20,034 Daphne aleyhindeki kanıtlar konusunda pek emin değildik. 504 00:35:20,118 --> 00:35:25,581 Olay yerinde olduğunu gösteren birçok dolaylı kanıt olsa da 505 00:35:26,499 --> 00:35:30,878 jürinin inandıklarını bir kenara bırakması gerekiyordu. 506 00:35:30,962 --> 00:35:35,258 Christopher aleyhindeki davaya kıyasla daha zor bir davaydı. 507 00:35:35,967 --> 00:35:39,262 Sonra büyük bir sürprizle karşılaştık. 508 00:35:40,596 --> 00:35:42,181 NEW YORK BÖLGE SAVCILIĞI 509 00:35:42,265 --> 00:35:47,436 Daphne'nin avukatı Bay Brafman savcılıkla irtibata geçti. 510 00:35:47,520 --> 00:35:49,647 "Müvekkilimle görüştüm. 511 00:35:49,730 --> 00:35:53,609 Anlaşma karşılığında savcılığa bilgi vermek istiyor" dedi. 512 00:35:53,693 --> 00:35:55,570 Ben'in mantığı şuydu. 513 00:35:55,653 --> 00:36:00,992 "Yanlış anladınız. Daphne burada sanık değil, tanık. 514 00:36:01,075 --> 00:36:03,369 Anlaşma karşılığında onu getireyim." 515 00:36:03,452 --> 00:36:05,163 Bu anlaşma gereğince 516 00:36:05,246 --> 00:36:11,544 savunma avukatı müvekkilini getirir ve müvekkil serbestçe her şeyi anlatır. 517 00:36:11,627 --> 00:36:16,799 Mahkemede daha önce verdiğiniz ifadeden farklı bir ifade vermediğiniz sürece 518 00:36:16,883 --> 00:36:19,969 bu görüşmede anlattıklarınız aleyhinizde kullanılmaz. 519 00:36:21,971 --> 00:36:24,223 Sanığı savcılığa getirdik. 520 00:36:25,850 --> 00:36:29,979 Daphne o gece Vasquez'le paten kaymaya gittiğini söyledi. 521 00:36:30,062 --> 00:36:35,026 Michael'ın geceleri içki içtiği insanlarla parkta karşılaşmışlar. 522 00:36:36,110 --> 00:36:41,115 Daha sonra scooter'lı bir polis gelip onları dağıtmış. 523 00:36:41,199 --> 00:36:44,410 Hepsi farklı yönlere kaçışmış. 524 00:36:46,245 --> 00:36:51,834 Daphne ve Chris'in birası varmış. Michael da bira için onlarla gitmiş. 525 00:36:52,877 --> 00:36:57,298 Göl kenarındaki küçük çardağa gitmişler. 526 00:36:58,466 --> 00:37:01,469 Orada oturup kalan biraları içmişler. 527 00:37:02,053 --> 00:37:06,390 Daphne ve Chris daha sonra… 528 00:37:09,227 --> 00:37:13,189 …gölde çıplak yüzmek istemiş. 529 00:37:16,651 --> 00:37:19,237 Gölden çıkınca ikisi de çok üşümüş. 530 00:37:20,738 --> 00:37:23,616 Daphne'nin açıklaması şöyleydi. 531 00:37:26,202 --> 00:37:28,955 Michael, Daphne'nin titrediğini görmüş. 532 00:37:29,038 --> 00:37:32,750 Daphne'yi ısıtmak için kolunu Daphne'nin omzuna atınca 533 00:37:32,833 --> 00:37:34,210 Chris zıvanadan çıkmış. 534 00:37:38,923 --> 00:37:44,470 Michael'ın Daphne'ye asıldığını düşünmüş. 535 00:37:45,596 --> 00:37:49,058 Bıçağını çıkarıp onu bıçaklamaya başlamış. 536 00:37:57,066 --> 00:38:01,904 "Christopher yaptı. Her şeyi o yaptı. Ben tanığım" dedi. 537 00:38:02,655 --> 00:38:06,742 Anlattıkları doğruysa cinayet olayında tanık durumuna geliyordu. 538 00:38:06,826 --> 00:38:09,161 İddianamesi muhtemelen reddedilirdi. 539 00:38:10,496 --> 00:38:12,540 Böylece olaydan sıyrılmış olurdu. 540 00:38:13,541 --> 00:38:16,002 Ama ben ikna olmadım. 541 00:38:18,337 --> 00:38:24,677 Daphne doğduğu günden itibaren kendini diğer herkesten üstün görüyordu. 542 00:38:25,177 --> 00:38:28,806 Girdiği her ortamda kendini en önemli kişi görüyordu. 543 00:38:28,889 --> 00:38:33,561 Bu yüzden aklı ve konuşma becerisiyle kendini kurtaracağını sanıyordu. 544 00:38:33,644 --> 00:38:36,856 Suçlular konuşma becerisiyle kendini kurtaracağını sanır. 545 00:38:36,939 --> 00:38:38,816 Bu çok istediğimiz bir şeydir. 546 00:38:38,899 --> 00:38:40,818 "Durma, anlatmaya devam et." 547 00:38:40,901 --> 00:38:44,363 İstediği gibi devam etmesine izin verdim. 548 00:38:44,447 --> 00:38:47,616 Söylediklerini doğrulayan fiziksel kanıtlar olduğunu söyledim. 549 00:38:47,700 --> 00:38:49,785 Ardından şöyle dedim. 550 00:38:49,869 --> 00:38:55,458 "Onunla birkaç kez daha konuşmama izin verir misiniz? 551 00:38:55,541 --> 00:38:57,376 Birkaç şeyi netleştirmeliyim." 552 00:38:57,460 --> 00:38:59,587 Brafman "Olur, sorun değil" dedi. 553 00:38:59,670 --> 00:39:01,589 İşi hallettiğini sanıyordu. 554 00:39:01,672 --> 00:39:04,759 Daha sonra onu tekrar sorguladık. 555 00:39:04,842 --> 00:39:07,678 Brafman kıdemsiz bir avukat gönderdi. 556 00:39:08,679 --> 00:39:10,598 Rob'un bir huyu vardır. 557 00:39:11,390 --> 00:39:12,725 Baba gibi yaklaşır. 558 00:39:13,851 --> 00:39:17,563 Güvenilir biridir. İnsanlar ona her şeyi anlatır. 559 00:39:17,646 --> 00:39:24,070 Rob Mooney, Daphne Abdela'yla konuşurken bir bağ kurmayı sağladı. 560 00:39:24,153 --> 00:39:25,529 Bu konuda çok başarılı. 561 00:39:28,032 --> 00:39:33,537 "Bir sorum var. Bu çürükleri merak ediyorum" dedim. 562 00:39:33,621 --> 00:39:35,915 Dosyadan bir fotoğraf çıkardım. 563 00:39:35,998 --> 00:39:39,460 Kurbanın bacağının arkasındaki yuvarlak çürükler 564 00:39:39,543 --> 00:39:41,796 fotoğrafta açıkça görülüyordu. 565 00:39:42,713 --> 00:39:45,216 "Sence bunlar ne?" dedim. 566 00:39:45,299 --> 00:39:48,552 Bir an çekindi ve düşünmeye başladı. 567 00:39:48,636 --> 00:39:52,890 Fotoğrafı çevirdi, inceledi, çekingen davrandı. 568 00:39:52,973 --> 00:39:57,395 Kıdemsiz avukat Daphne'nin omzuna dokunup "Sorun değil. Anlat" dedi. 569 00:39:57,478 --> 00:40:02,566 İçimden şöyle dedim. "Sağ ol dostum. Çok yardımcı oldun." 570 00:40:04,652 --> 00:40:08,656 Kutuya uzanıp pateni çıkardım. 571 00:40:09,824 --> 00:40:13,160 "Bu hatırlamana yardımcı oldu mu?" dedim. 572 00:40:15,287 --> 00:40:19,208 Sonra kısmen de olsa 573 00:40:19,291 --> 00:40:23,629 gerçek yüzünü göstermeye başladı. 574 00:40:26,549 --> 00:40:30,219 "Arkadaşıma zarar vereceğini sandım. O yüzden ona tekme attım." 575 00:40:30,886 --> 00:40:34,807 "Tamam, seni anlıyorum. Bana her şeyi anlat." 576 00:40:36,976 --> 00:40:40,062 "Ona tekme attım. Yere düştü. 577 00:40:40,146 --> 00:40:42,982 Chris üzerine atladı ve bıçaklamaya devam etti." 578 00:40:43,065 --> 00:40:44,733 "Peki" dedim. 579 00:40:44,817 --> 00:40:47,570 Sonra avukat "Tamam, görüşme bitti" dedi. 580 00:40:50,573 --> 00:40:55,494 Artık bu işte parmağı olduğunu inkâr edemezdi. 581 00:40:55,578 --> 00:40:59,123 Michael McMorrow'a saldırdı. 582 00:40:59,206 --> 00:41:01,459 Michael McMorrow'a tekme attı. 583 00:41:01,542 --> 00:41:04,170 Onu çaresiz bıraktı. 584 00:41:05,421 --> 00:41:07,047 Artık elimizde kanıt vardı. 585 00:41:08,007 --> 00:41:11,719 Tanık değil, faildi. Bir katildi. 586 00:41:19,477 --> 00:41:25,274 Olayın koşullarına baktığımızda Chris'e yardım ettiğini biliyorduk. 587 00:41:26,859 --> 00:41:29,737 İlk kez bunu itiraf etmiş oldu. 588 00:41:29,820 --> 00:41:35,409 Bu anlaşıldıktan sonra Daphne Abdela'yla sanık uzlaşması yaptık. 589 00:41:35,493 --> 00:41:39,955 Central Park'taki cinayetle suçlanan genç savcılarla anlaşma yaparak 590 00:41:40,039 --> 00:41:42,208 kasıtsız cinayet suçunu kabul etti. 591 00:41:42,291 --> 00:41:44,251 16 yaşındaki Daphne Abdela 592 00:41:44,335 --> 00:41:48,422 Michael McMorrow'un öldürülmesine yardım ettiği için özür diledi. 593 00:41:48,506 --> 00:41:52,801 Yaptığı uzlaşma eski sevgilisi aleyhinde ifade vermeyi zorunlu kılmıyor. 594 00:41:52,885 --> 00:41:54,887 Eski sevgilisi bıçaklamayla suçlanıyor. 595 00:41:54,970 --> 00:41:57,556 ANNESİ AĞLARKEN GENÇ SANIK SUÇUNU İTİRAF ETTİ 596 00:42:00,226 --> 00:42:06,315 Daphne suçunu kabul edecekti ve bu yüzden azami cezayı alacaktı 597 00:42:06,398 --> 00:42:09,985 ama Chris Vasquez aleyhinde mahkemede ifade vermeyecekti. 598 00:42:11,820 --> 00:42:14,156 Savcılıkla birlikte hareket ettik. 599 00:42:14,240 --> 00:42:17,243 Savcı şöyle dedi. "En fazla bu kadarını yapabildik." 600 00:42:17,326 --> 00:42:21,539 Chris aleyhinde kanıt vardı. Elimizde sağlam bir dava vardı. 601 00:42:21,622 --> 00:42:23,999 Ama Daphne için geç kalmıştık. 602 00:42:24,083 --> 00:42:28,504 Mahkemeye gitseydik mahkûm olup olmayacağı belirsizdi. 603 00:42:28,587 --> 00:42:30,297 Şunu talep ediyorum… 604 00:42:30,381 --> 00:42:34,260 Daphne 1998 yılının mart ayında mahkemeye çıktı. 605 00:42:34,843 --> 00:42:39,014 Birinci dereceden kasıtsız cinayet suçunu kabul etti. 606 00:42:39,098 --> 00:42:43,185 Birinci dereceden kasıtsız cinayet ikinci derece cinayetten farklıdır. 607 00:42:43,269 --> 00:42:48,816 Başta ikinci derece cinayetle suçlandı çünkü öldürme niyeti mevcut değildi. 608 00:42:49,650 --> 00:42:51,485 Kabul ettiği suç 609 00:42:51,569 --> 00:42:55,364 Michael McMorrow'u kasten yaralama suçlamasıydı. 610 00:42:58,784 --> 00:43:01,620 Birinci dereceden kasıtsız cinayet suçunu kabul etti. 611 00:43:02,121 --> 00:43:05,833 Açık mahkemede itirafta bulundu. 612 00:43:05,916 --> 00:43:08,669 Bu suçlama konusunda suçunu kabul etti 613 00:43:08,752 --> 00:43:11,922 ve üç ila dokuz yıl hapis cezasına razı oldu. 614 00:43:19,597 --> 00:43:22,558 Kasım 1998'de duruşma başladı. 615 00:43:23,434 --> 00:43:26,520 İlk kez mahkemede Rob'un ifadesini alacaktım. 616 00:43:26,604 --> 00:43:28,647 Rob mahkemeye geldi. 617 00:43:28,731 --> 00:43:33,068 Üzerinde spor bir ceket, yakasında da Grateful Dead rozeti vardı. 618 00:43:33,861 --> 00:43:37,865 Genç, gergin bir savcı yardımcısı olarak 619 00:43:37,948 --> 00:43:42,161 "Rob, bu hiç yakışmıyor. Grateful Dead rozetini çıkar" dedim. 620 00:43:42,244 --> 00:43:44,496 "Hayatta olmaz" dedim. 621 00:43:44,580 --> 00:43:48,125 "Lütfen çıkar. Mahkemede böyle yapamazsın. 622 00:43:48,208 --> 00:43:51,503 Kürsüde şimşekli bir kafatası takamazsın." 623 00:43:51,587 --> 00:43:54,423 "Çok yazık. Rozeti çıkarmayacağım" dedim. 624 00:43:54,506 --> 00:43:57,593 Rob "İki seçeneğin var" dedi. 625 00:43:59,053 --> 00:44:05,225 "Ya rozetimle ifade veririm, ya da rozetimle ifade vermem. 626 00:44:05,309 --> 00:44:08,812 Her hâlükârda rozetim yakamdan çıkmaz." 627 00:44:10,230 --> 00:44:14,068 Bir an düşünüp "Ne zaman başlayabilirsin?" dedim. 628 00:44:16,654 --> 00:44:19,156 GERÇEK ADALET YÖNETİMİ MÜLKÜN TEMELİDİR 629 00:44:20,074 --> 00:44:22,743 Şöyle bir savunma öne sürdüler. 630 00:44:22,826 --> 00:44:26,413 "Üç kişi göle gitti, ikisi döndü. 631 00:44:27,289 --> 00:44:32,127 İkisi de konuşmuyor. Gölde ne olduğunu bilmiyorsunuz." 632 00:44:32,211 --> 00:44:38,509 Kimin bıçakladığını, dövüştüğünü kesin olarak bilmiyorsanız 633 00:44:38,592 --> 00:44:44,223 bu genç adamın suçluluğu konusunda makul bir şüphe olması gerekir. 634 00:44:45,099 --> 00:44:52,022 İnsanlar birbirini suçladığında davanın açmaza girme riski vardır. 635 00:44:52,106 --> 00:44:55,401 Bu durumda jüri ikna edilemeyebilir. 636 00:44:55,484 --> 00:44:58,195 Savunma makamı suçu Daphne'ye attı. 637 00:44:58,904 --> 00:45:02,408 Bu işten Daphne sorumlu olabilir 638 00:45:02,491 --> 00:45:06,745 ama genel stratejileri "Bilmiyoruz" demekti. 639 00:45:06,829 --> 00:45:11,208 "Siz de bilmiyorsanız müvekkilimi aklamalısınız." 640 00:45:13,335 --> 00:45:17,297 Jüri her davada 641 00:45:17,381 --> 00:45:20,968 karşılarında duran kişinin 642 00:45:21,051 --> 00:45:25,264 suçlandığı şeyi yaptığını bir an için hayal eder. 643 00:45:25,347 --> 00:45:27,725 12 jüri üyesinin tamamının 644 00:45:27,808 --> 00:45:31,228 Chris Vasquez'in o korkunç suçu işlediğine inanması 645 00:45:31,311 --> 00:45:34,648 bana uzak bir ihtimal gibi geldi. 646 00:45:37,860 --> 00:45:40,362 Jüri karar görüşmesine gittiğinde 647 00:45:40,446 --> 00:45:47,035 adaletin yerini bulması için neredeyse 1,5 yıldır bekliyorduk. 648 00:45:48,078 --> 00:45:51,248 Ailemiz doğal olarak çok gergindi. 649 00:45:51,874 --> 00:45:52,875 Süreç uzadıkça 650 00:45:52,958 --> 00:45:56,462 Christopher'ın suçluluğu konusunda şüpheleri artmış gibiydi. 651 00:45:57,921 --> 00:46:01,341 Jüri sanırım iki gün boyunca görüştü. 652 00:46:01,967 --> 00:46:04,720 İkinci derece cinayetten suçsuz, 653 00:46:04,803 --> 00:46:08,307 birinci derece kasıtsız cinayetten suçlu buldular. 654 00:46:10,684 --> 00:46:16,356 Esasen Daphne Abdela'yla aynı mahkûmiyet ve cezayı almış oldu. 655 00:46:18,025 --> 00:46:21,862 Bu bana ödün verme gibi geldi. 656 00:46:25,741 --> 00:46:26,992 Jüri ağlıyordu. 657 00:46:28,243 --> 00:46:32,664 Jüri ağlıyordu çünkü İrlandalı'nın ailesini gördüler. 658 00:46:33,415 --> 00:46:35,250 Bu karar McMorrow ailesini üzdü 659 00:46:35,334 --> 00:46:38,045 çünkü Michael'ın çok acı çektiğini biliyorlardı 660 00:46:38,128 --> 00:46:41,423 ve onlara göre adalet yerini bulmamıştı. 661 00:46:41,507 --> 00:46:43,091 16 YAŞINDAKİ ÇOCUK SUÇLU 662 00:46:43,175 --> 00:46:45,010 Bu karara çok kızdım. 663 00:46:45,093 --> 00:46:47,471 KARDEŞİ JÜRİYİ KORKAKLIKLA SUÇLADI 664 00:46:47,554 --> 00:46:50,015 38 bıçak yarası kasıtsız cinayet değildir. 665 00:46:50,098 --> 00:46:55,103 "UCUZ KURTULDU" 666 00:46:58,774 --> 00:47:01,777 Sanırım jüri o kadar küçük bir çocuğun 667 00:47:01,860 --> 00:47:06,698 ömür boyu katil damgası yemesini istemedi. 668 00:47:06,782 --> 00:47:09,201 Kanunlara uymanın büyük bir destekçisiyim 669 00:47:10,118 --> 00:47:14,540 ama işin içinde insanlar olduğundan yasalar karmaşıktır. 670 00:47:14,623 --> 00:47:17,417 İşin içinde insanlar olunca işe duygular dâhil olur. 671 00:47:18,794 --> 00:47:22,673 Bizi etkileyen davaların çoğunda gizem vardır. 672 00:47:23,257 --> 00:47:24,675 "Kim yaptı?" 673 00:47:25,884 --> 00:47:28,887 Bu vakada öyle bir durum yoktu. 674 00:47:28,971 --> 00:47:32,599 Kimin yaptığını biliyorduk ama sebebi neydi? 675 00:47:32,683 --> 00:47:35,143 Paylaşılmış psikotik bozukluk olabilir. 676 00:47:35,227 --> 00:47:39,398 İki kişi bir ölüm makinesi yaratma amacıyla 677 00:47:39,481 --> 00:47:41,984 veya sırf eğlence olsun diye 678 00:47:43,235 --> 00:47:46,446 akli dengesizliklerini bir araya getirmiş olabilir. 679 00:47:47,865 --> 00:47:50,325 Neden? 680 00:47:51,285 --> 00:47:53,662 Bu, insanı deli eden bir soru. 681 00:47:54,580 --> 00:47:59,042 Tam olarak ne olduğunu bilmek imkânsız çünkü üç kişi vardı ve biri öldü. 682 00:47:59,126 --> 00:48:03,630 Bu yüzden "Vakayı çözdün" dediklerinde "Hayır, bu yanlış bir söz" diyorum. 683 00:48:03,714 --> 00:48:07,134 Vakayı çözmek ne olduğunu bildiğiniz anlamına gelir. 684 00:48:07,217 --> 00:48:09,177 Çoğu durumda bunu bilemezsiniz. 685 00:48:09,261 --> 00:48:11,388 Ne olduğunu tahmin edebilirsiniz. 686 00:48:11,471 --> 00:48:16,476 Bazı kanıtlara bakıp mantıklı bir çıkarımda bulunursunuz 687 00:48:16,560 --> 00:48:19,396 ama anlatı olmadan ne olduğunu bilemezsiniz. 688 00:48:30,157 --> 00:48:32,117 OCAK 2004 MAHKÛMİYETTEN YEDİ YIL SONRA 689 00:48:32,200 --> 00:48:36,747 "Central Park'ın Bebek Suratlı Katilleri" yedi yılın ardından bugün serbest kaldı. 690 00:48:36,830 --> 00:48:39,207 21 yaşındaki Abdela cuma günü serbest bırakıldı. 691 00:48:39,291 --> 00:48:42,753 Eski sevgilisi 22 yaşındaki Vasquez de bu sabah serbest bırakıldı. 692 00:48:42,836 --> 00:48:46,131 Şartlı tahliyeleri gereği görüşmeleri yasaklandı. 693 00:48:50,802 --> 00:48:51,845 Kardeşimin hayatı 694 00:48:51,929 --> 00:48:54,890 altı yıl hapis cezasından daha fazla ederdi. 695 00:48:57,100 --> 00:48:59,770 Adaletin yerini bulduğunu düşünmüyorum. 696 00:49:00,812 --> 00:49:05,317 Sistemin, yasaların böyle olduğunu, çocuk olduklarını biliyorum 697 00:49:06,818 --> 00:49:09,112 ama bu adil gelmiyor. 698 00:49:11,949 --> 00:49:13,158 Bu hiç adil değil. 699 00:49:16,745 --> 00:49:20,832 Daphne yıllar sonra şartlı tahliye koşullarını ihlal etti. 700 00:49:22,084 --> 00:49:27,923 Sosyal rehabilitasyon merkezindeydi. Orada kalanlardan birine saldırdı. 701 00:49:28,006 --> 00:49:33,220 Bu sebeple dokuz yıllık cezasının tamamını çekti. 702 00:49:33,303 --> 00:49:36,431 Chris altı yıl sonra serbest kaldı. 703 00:49:37,182 --> 00:49:43,230 Bildiğim kadarıyla o zamandan bu yana tekrar suç işlemedi. 704 00:49:49,611 --> 00:49:53,824 Hem kişisel hem de mesleki anlamda çok zor bir deneyimdi. 705 00:49:54,408 --> 00:49:58,662 Sıra dışı, duygusal bir vakaydı. 706 00:49:58,745 --> 00:50:00,205 Bu hisler kaybolmuyor. 707 00:50:03,250 --> 00:50:07,838 O vakanın sunduğu en iyi şeylerden biri Rob Mooney'yi tanımam oldu. 708 00:50:07,921 --> 00:50:12,676 İlişkimizin daha yeni başladığını o zaman fark etmemişim. 709 00:50:32,320 --> 00:50:33,613 GELECEK BÖLÜMDE 710 00:50:33,697 --> 00:50:36,867 Sabah 8.00'de telefonlar susmuyordu. 711 00:50:36,950 --> 00:50:41,121 Eridania adlı bir kadın temizlikçinin 712 00:50:41,204 --> 00:50:44,249 finans bölgesinde kaybolduğu söylendi. 713 00:50:44,332 --> 00:50:48,420 İş arkadaşları hep vardiyalarda onlarla yemek yediğini, 714 00:50:48,503 --> 00:50:51,506 onu en son 08.00'de gördüklerini söyledi. 715 00:50:51,590 --> 00:50:53,133 O zamandan beri kayıp. 716 00:50:54,426 --> 00:50:56,720 O bina 26 katlı olduğundan 717 00:50:56,803 --> 00:51:02,434 orada herhangi bir şeyi veya birini aramak oldukça zorlu bir görevdir. 718 00:51:03,477 --> 00:51:08,023 Bir daha kameralarda görülmedi. Asansörden indiği görülmedi. 719 00:51:08,106 --> 00:51:09,816 O binadan çıkarken görülmedi. 720 00:51:12,319 --> 00:51:13,320 Nerede bu kadın? 721 00:51:13,904 --> 00:51:17,282 Baştan aşağı binanın her köşesine baktık 722 00:51:17,365 --> 00:51:19,159 ama onu bulamadık. 723 00:51:19,951 --> 00:51:26,041 Bu sebeple soruşturmayı sadece 2 Rector Caddesi'nde değil, 724 00:51:26,124 --> 00:51:29,377 tüm New York'ta yürütmemiz gerekiyordu. 725 00:52:10,585 --> 00:52:15,590 Alt yazı çevirmeni: Mustafa Üneşi