1 00:00:07,799 --> 00:00:09,342 NA ILHA DE MANHATTAN 2 00:00:09,426 --> 00:00:12,554 HÁ DOIS ESQUADRÕES DE DETETIVES DEDICADOS A HOMICÍDIOS 3 00:00:12,637 --> 00:00:14,764 MANHATTAN NORTE E SUL. 4 00:00:14,848 --> 00:00:18,143 INVESTIGAM OS HOMICÍDIOS MAIS BRUTAIS E DIFÍCEIS. 5 00:00:18,226 --> 00:00:21,396 ESTAS SÃO AS SUAS HISTÓRIAS. 6 00:00:37,620 --> 00:00:41,291 23 DE MAIO, 1997 7 00:00:43,501 --> 00:00:45,754 Sexta à noite, no fim de semana do Memorial Day, 8 00:00:46,254 --> 00:00:50,341 recebemos uma chamada sobre uma pessoa desaparecida na Central Park West, 115. 9 00:00:50,425 --> 00:00:51,676 APARTAMENTOS MAJESTIC 10 00:00:51,760 --> 00:00:53,762 O edifício é conhecido como o Majestic. 11 00:00:54,262 --> 00:00:56,222 É um edifício muito abastado. 12 00:00:56,723 --> 00:00:59,934 O Majestic tinha todos os confortos imagináveis. 13 00:01:00,435 --> 00:01:02,187 Porteiros, zeladores, 14 00:01:02,270 --> 00:01:06,900 tudo o que é preciso para viver naquela estratosfera. 15 00:01:08,193 --> 00:01:09,819 Acudimos ao local. 16 00:01:09,903 --> 00:01:11,821 Fomos recebidos pelo Sr. Abdela, 17 00:01:11,905 --> 00:01:14,949 que nos diz que a filha, Daphne Abdela, não voltou para casa. 18 00:01:15,450 --> 00:01:19,037 O Lee Furman começa a entrevistar o pai para descobrir o que se passava. 19 00:01:19,788 --> 00:01:22,290 E o porteiro diz: "Ela não desapareceu. 20 00:01:22,373 --> 00:01:25,752 Ela na despensa por trás do átrio." 21 00:01:26,252 --> 00:01:28,171 O porteiro mostra-nos onde fica. 22 00:01:29,506 --> 00:01:31,841 Quando o Sr. Abdela abre a porta, 23 00:01:31,925 --> 00:01:35,011 vemos uma rapariga e um rapaz, 24 00:01:35,095 --> 00:01:37,931 numa banheira, a lavarem- se um ao outro. 25 00:01:38,640 --> 00:01:41,476 É a Daphne Abdela e o seu namorado Chris. 26 00:01:42,393 --> 00:01:45,939 Eu penso: "Estão a namorar. Estão numa banheira." 27 00:01:47,357 --> 00:01:50,610 Por mais estranha que a cena tenha sido, 28 00:01:51,444 --> 00:01:53,363 ele repara num pouco de sangue. 29 00:01:54,072 --> 00:01:58,743 Pergunto pelo sangue, e a Daphne diz: "Cortei-me na cabeça a andar de patins." 30 00:01:58,827 --> 00:02:02,914 Não era muito sangue para declararmos: "Aconteceu alguma coisa." 31 00:02:02,997 --> 00:02:04,374 Podia ter sido uma queda. 32 00:02:04,457 --> 00:02:07,627 Reparei que o Chris também tinha um corte na sobrancelha. 33 00:02:07,710 --> 00:02:10,130 Mas, novamente, é pequeno. Nada de relevante. 34 00:02:11,005 --> 00:02:13,550 Percebi que ela estava zangada por estarmos lá. 35 00:02:13,633 --> 00:02:16,177 Gritou ao pai: "Porque chamaste a bófia? 36 00:02:16,261 --> 00:02:18,096 Odeio a moina. Odeio os chuis." 37 00:02:18,805 --> 00:02:22,350 Depois, a Daphne grita: "Fora daqui! Fechem a porta." 38 00:02:25,854 --> 00:02:27,522 Então, o Sr. Abdela diz: 39 00:02:27,605 --> 00:02:31,192 "Já estou descansado. Está tudo bem. Eu levo-os lá acima." 40 00:02:31,276 --> 00:02:32,402 Fomos embora. 41 00:02:33,236 --> 00:02:36,239 O Lee Furman ainda não se tinha afastado muito do Majestic, 42 00:02:36,322 --> 00:02:38,032 chega um serviço pelo rádio 43 00:02:38,616 --> 00:02:42,036 sobre alguém a relatar um cadáver no Central Park, 44 00:02:42,120 --> 00:02:44,122 e vem do Majestic. 45 00:02:44,205 --> 00:02:45,999 CASA DE DAPHNE - CENTRAL PARK 46 00:02:46,082 --> 00:02:49,252 Pego no rádio e digo: "Viemos agora de lá. Vamos acudir." 47 00:02:50,044 --> 00:02:51,880 E regressamos ao Majestic. 48 00:02:52,589 --> 00:02:55,466 Tinha sido a Daphne Abdela a chamar a Polícia. 49 00:02:57,260 --> 00:02:59,387 Ela convida-nos a entrar. 50 00:02:59,888 --> 00:03:04,809 Eu entro, e ela diz: "Está um cadáver no lago." 51 00:03:04,893 --> 00:03:07,979 "Um cadáver no lago. A sério? Que improvável!" 52 00:03:10,315 --> 00:03:13,359 Este foi um crime diabólico. 53 00:03:13,443 --> 00:03:15,028 Tão excessivo. 54 00:03:16,446 --> 00:03:19,866 Quem destruiria alguém de forma tão brutal? 55 00:03:19,949 --> 00:03:21,201 E porquê? 56 00:03:26,664 --> 00:03:29,459 Cada caso tira-nos um pedaço da alma. 57 00:03:32,128 --> 00:03:36,049 Só podemos fazer este trabalho se nos importarmos a sério. 58 00:03:38,134 --> 00:03:40,178 Queremos descobrir a verdade. 59 00:03:41,471 --> 00:03:43,056 É o que fazem os detetives. 60 00:03:43,640 --> 00:03:47,769 Sempre gostei de ver atrás da cortina. Que aconteceu mesmo? 61 00:03:48,353 --> 00:03:52,023 É essencial para uma família saber quem assassinou o parente. 62 00:03:52,106 --> 00:03:53,149 É o meu trabalho. 63 00:03:53,733 --> 00:03:58,029 Em Nova Iorque, o Departamento de Polícia… 64 00:04:00,990 --> 00:04:02,200 É isto. 65 00:04:02,951 --> 00:04:06,537 HOMICÍDIO: NOVA IORQUE 66 00:04:22,804 --> 00:04:28,476 O Central Park é essencial para o coração de Nova Iorque. 67 00:04:29,852 --> 00:04:33,398 Não é só um parque ao qual associamos… um grande relvado… 68 00:04:33,481 --> 00:04:34,607 HOMICÍDIOS (REFORMADO) 69 00:04:34,691 --> 00:04:37,777 … talvez uns campos de jogos e uma zona de recreio. 70 00:04:39,320 --> 00:04:40,613 É bem mais que isso. 71 00:04:41,906 --> 00:04:44,200 Todos vivemos no betão. 72 00:04:45,201 --> 00:04:46,536 Pisamos o betão. 73 00:04:47,578 --> 00:04:50,707 Vivemos lá em cima, longe da natureza. 74 00:04:51,708 --> 00:04:55,378 Para um nova-iorquino, o Central Park é mais do que um quintal. 75 00:04:55,461 --> 00:04:56,713 É um oásis. 76 00:05:00,883 --> 00:05:04,137 Mas todos os nova-iorquinos partilham o Central Park. 77 00:05:04,220 --> 00:05:07,223 Não só as pessoas boas, mas também as más. 78 00:05:08,933 --> 00:05:12,353 O Central Park era muito perigoso nos anos 70 e 80. 79 00:05:12,437 --> 00:05:13,855 Nunca lá iria à noite. 80 00:05:13,938 --> 00:05:14,814 HOMICÍDIO NO PARQUE 81 00:05:14,897 --> 00:05:16,190 Foi quando tínhamos… 82 00:05:16,274 --> 00:05:17,108 25 DE MARÇO, 1987 83 00:05:17,191 --> 00:05:20,236 … 2500 homicídios por ano. 84 00:05:20,320 --> 00:05:22,405 Muitos deles no Central Park. 85 00:05:24,240 --> 00:05:26,451 No final dos anos 90, 86 00:05:27,118 --> 00:05:29,537 a cidade estava a ficar mais segura. 87 00:05:29,620 --> 00:05:33,875 Todos os indicadores do crime e segurança pública 88 00:05:33,958 --> 00:05:36,210 evoluíam na direção certa. 89 00:05:37,253 --> 00:05:40,715 Quando a cidade mudou e as coisas melhoraram, 90 00:05:40,798 --> 00:05:42,383 o Central Park também melhorou. 91 00:05:42,467 --> 00:05:43,468 HOMICÍDIOS (REFORMADO) 92 00:05:43,551 --> 00:05:46,596 No entanto, sempre que havia lá um crime, 93 00:05:46,679 --> 00:05:48,389 mobilizávamo-nos todos. 94 00:05:49,057 --> 00:05:51,934 Se alguém tiver uma unha encravada no Central Park, é logo: 95 00:05:52,018 --> 00:05:55,688 "Meu Deus! Temos de ir todos ver o que se passa." 96 00:05:55,772 --> 00:05:56,773 HOMICÍDIOS (REFORMADO) 97 00:05:56,856 --> 00:05:59,400 Quando alguém é morto, é um assunto sério. 98 00:06:02,528 --> 00:06:06,866 23 DE MAIO, 1997 99 00:06:06,949 --> 00:06:09,911 A 23 de maio de 1997, 100 00:06:09,994 --> 00:06:13,664 começava o meu quinto ano como advogado do Ministério Público. 101 00:06:14,165 --> 00:06:20,338 Tinha começado a acompanhar um advogado de homicídios mais experiente, 102 00:06:20,421 --> 00:06:25,343 o que significa que estava a ser treinado para investigar e processar homicidas. 103 00:06:25,426 --> 00:06:28,304 E, algures entre as 3 e as 4 horas, 104 00:06:29,055 --> 00:06:33,559 lembro-me e de acordar com o som do pager. 105 00:06:34,185 --> 00:06:37,313 Como tinha acabado de me mudar para o meu apartamento subarrendado, 106 00:06:37,397 --> 00:06:39,315 não tinha uma linha telefónica. 107 00:06:40,566 --> 00:06:43,820 Tive de ir à rua. 108 00:06:43,903 --> 00:06:47,156 Encontrei uma cabine e marquei o número no pager. 109 00:06:47,657 --> 00:06:50,952 E a pessoa do outro lado disse: 110 00:06:51,035 --> 00:06:54,038 "Há um certo bruaá no Central Park." 111 00:06:54,122 --> 00:06:58,000 Achei que era o eufemismo do ano. 112 00:07:03,339 --> 00:07:04,549 É de manhã cedo. 113 00:07:04,632 --> 00:07:07,176 Fomos notificados pela central da ronda noturna: 114 00:07:07,260 --> 00:07:10,221 "Temos um cadáver a flutuar no lago do Central Park." 115 00:07:11,055 --> 00:07:14,559 Eu era o comandante da ronda noturna de Manhattan. 116 00:07:14,642 --> 00:07:17,186 O nosso trabalho era delimitar a cena do crime 117 00:07:17,270 --> 00:07:21,065 e depois entregá-la ao detetive encarregado. 118 00:07:21,149 --> 00:07:22,442 Cheguei ao local, 119 00:07:22,525 --> 00:07:26,946 do lado oeste do Central Park, mesmo ao lado de Strawberry Fields. 120 00:07:28,406 --> 00:07:33,119 Havia um rasto de sangue, de uns 12 a 15 metros, até ao pavilhão. 121 00:07:33,202 --> 00:07:34,871 Seguimos o rasto de sangue. 122 00:07:34,954 --> 00:07:37,206 Aproximo-me do lago. 123 00:07:37,290 --> 00:07:38,624 E ali no lago 124 00:07:40,001 --> 00:07:43,921 está um corpo humano a boiar de cabeça para cima. 125 00:07:46,340 --> 00:07:47,967 Quando vi o local do crime, 126 00:07:48,050 --> 00:07:54,056 não pude evitar uma incrível sensação de dissonância. 127 00:07:54,765 --> 00:07:58,478 Aquele lago fica no centro deste lindo parque. 128 00:07:58,561 --> 00:08:03,191 No entanto, o que eu via nesta cena de crime 129 00:08:05,109 --> 00:08:08,946 era das coisas mais brutais da minha vida. 130 00:08:10,531 --> 00:08:12,992 3 HORAS E MEIA DEPOIS DE O CADÁVER SER ENCONTRADO 131 00:08:13,075 --> 00:08:17,997 Fui ao local da morte investigar o cadáver nas suas circunstâncias. 132 00:08:18,080 --> 00:08:19,832 GABINETE DE MEDICINA LEGAL (REFORMADA) 133 00:08:21,167 --> 00:08:24,212 A maioria das cenas de crime está confinada num local. 134 00:08:24,295 --> 00:08:27,715 Neste caso, tínhamos o caminho que levava ao parque, 135 00:08:27,798 --> 00:08:29,509 onde havia gotas de sangue, 136 00:08:30,009 --> 00:08:33,804 a área junto ao pavilhão, onde estava a poça de sangue, 137 00:08:34,514 --> 00:08:36,015 e o corpo no lago. 138 00:08:37,141 --> 00:08:40,269 E olhei para a borda da água, 139 00:08:40,353 --> 00:08:43,523 e, a boiar entre os juncos, 140 00:08:44,815 --> 00:08:48,736 estava um homem pálido, 141 00:08:49,612 --> 00:08:51,364 o que restava de um homem. 142 00:08:52,532 --> 00:08:55,034 Aproximei-me um pouco 143 00:08:56,118 --> 00:08:59,956 e vi que o abdómen dele estava rasgado, 144 00:09:00,039 --> 00:09:02,708 e os intestinos flutuavam na água. 145 00:09:03,584 --> 00:09:08,422 Vi centenas de cadáveres no meu tempo na Polícia de Nova Iorque. 146 00:09:09,090 --> 00:09:12,593 Este foi o único cadáver que vi com o intestino a flutuar. 147 00:09:13,094 --> 00:09:14,428 Ficou-me na memória. 148 00:09:15,471 --> 00:09:17,682 Cortaram-lhe o pulso. 149 00:09:17,765 --> 00:09:21,519 A mão direita, pendurada, quase solta. 150 00:09:22,103 --> 00:09:26,524 Eram múltiplos cortes e facadas. 151 00:09:27,316 --> 00:09:28,693 Pensas: "Exagerado." 152 00:09:29,318 --> 00:09:33,698 Este "exagerado" indica paixão, raiva, fúria. 153 00:09:35,283 --> 00:09:39,245 Todos os homicídios são horríveis e todas as cenas do crime 154 00:09:39,328 --> 00:09:44,417 são perturbadoras, tocantes e difíceis de digerir. 155 00:09:44,959 --> 00:09:46,711 Mas há variações. 156 00:09:46,794 --> 00:09:49,922 E os homicídios cometidos com facas 157 00:09:50,006 --> 00:09:53,843 tendem a ser os mais brutais. 158 00:09:54,427 --> 00:09:56,137 Nesta altura da carreira, 159 00:09:56,220 --> 00:09:59,098 era a segunda cena de crime de homicídio que via. 160 00:09:59,181 --> 00:10:04,020 Ser exposto a algo assim tão cedo 161 00:10:04,103 --> 00:10:07,398 foi um batismo de fogo. 162 00:10:15,364 --> 00:10:19,577 Eu era um detetive de terceira classe do Esquadrão de Homicídios Norte. 163 00:10:19,660 --> 00:10:22,204 Estava lá há quase quatro anos. 164 00:10:23,331 --> 00:10:27,710 Sexta-feira, 23 de maio de 1997. Não estava destacado para a ronda diurna. 165 00:10:27,793 --> 00:10:32,506 Vinha cedo para ir a um tribunal na baixa. 166 00:10:32,590 --> 00:10:35,343 Chego ao escritório pelas 8 horas. 167 00:10:35,426 --> 00:10:39,805 O tenente olha para mim e diz: "Olha, houve um assassinato no parque. 168 00:10:39,889 --> 00:10:42,975 "Tens de ligar para a baixa, cancelar o julgamento e vir connosco." 169 00:10:44,268 --> 00:10:48,648 Disseram-me que alguém dos Homicídios de Manhattan Norte 170 00:10:48,731 --> 00:10:49,690 seria destacado. 171 00:10:49,774 --> 00:10:51,067 HOMICÍDIOS - MANHATTAN NORTE 172 00:10:51,150 --> 00:10:54,236 E depois… aparece o Rob Mooney. 173 00:10:54,320 --> 00:10:56,906 Assim que ele começa a falar, 174 00:10:57,698 --> 00:10:59,241 fiquei a saber quem mandava. 175 00:11:01,077 --> 00:11:04,413 Este tipo mede 1,85 m. 176 00:11:04,497 --> 00:11:06,916 Tem uma cabeça enorme. 177 00:11:07,500 --> 00:11:11,128 Tem um cabelo de estrela de rock dos anos 70, 178 00:11:11,212 --> 00:11:13,756 com um bigode ao estilo dos anos 70. 179 00:11:14,548 --> 00:11:18,594 Parece um membro desgarrado da The Allman Brothers Band. 180 00:11:19,470 --> 00:11:22,598 E usava sempre um alfinete dos Grateful Dead na lapela. 181 00:11:23,766 --> 00:11:26,018 Um grande Deadhead. Adora a banda. 182 00:11:29,105 --> 00:11:32,858 Devo ter visto os Dead umas 300 vezes na vida. 183 00:11:33,567 --> 00:11:38,739 A diversidade naquela comunidade deu-me uma grande vantagem, 184 00:11:38,823 --> 00:11:41,826 ao aprender a não julgar as pessoas. 185 00:11:42,368 --> 00:11:44,620 O hábito não faz o monge. 186 00:11:44,704 --> 00:11:47,456 E, neste caso, acabou por ser verdade. 187 00:11:52,128 --> 00:11:54,004 2H30 CADÁVER ENCONTRADO 188 00:11:54,880 --> 00:11:58,926 8H00 DET. MOONEY CHEGA AO LOCAL 189 00:12:00,594 --> 00:12:02,012 POLÍCIA DE NOVA IORQUE 190 00:12:03,305 --> 00:12:05,182 A vítima não tinha carteira, 191 00:12:05,766 --> 00:12:09,019 mas encontrámos alguns documentos. 192 00:12:09,562 --> 00:12:12,314 E havia um nome, Michael McMorrow. 193 00:12:13,566 --> 00:12:17,820 Soubemos que o Michael tinha 44 anos. 194 00:12:17,903 --> 00:12:21,157 Vivia em Manhattan com a mãe 195 00:12:21,240 --> 00:12:25,077 e trabalhava numa imobiliária. 196 00:12:25,161 --> 00:12:29,123 O mistério envolve o terrível homicídio de um homem no Central Park. 197 00:12:29,206 --> 00:12:32,752 McMorrow foi esfaqueado mais de 50 vezes, a garganta cortada. 198 00:12:32,835 --> 00:12:37,214 Podíamos ouvir a cavalaria dos média, 199 00:12:37,298 --> 00:12:38,799 porque, em Nova Iorque, 200 00:12:38,883 --> 00:12:41,677 tudo que acontece no Central Park é importante. 201 00:12:47,349 --> 00:12:51,896 Quando vejo o tamanho da vítima… O tipo media mais de 1,80 m. 202 00:12:51,979 --> 00:12:54,523 Parecia pesar mais de 90 quilos. 203 00:12:54,607 --> 00:12:59,528 Para alguém ser capaz de mutilar, 204 00:13:00,404 --> 00:13:02,072 de desmembrar alguém assim, 205 00:13:02,948 --> 00:13:05,826 há mais que contar. Eu não conseguia perceber. 206 00:13:06,660 --> 00:13:08,662 O estado do corpo da vítima 207 00:13:08,746 --> 00:13:12,041 e o grau de violência de todos aqueles ferimentos 208 00:13:12,625 --> 00:13:15,628 eram uma indicação clara de que não fora um acaso. 209 00:13:16,212 --> 00:13:19,965 Não foi um assalto que correu mal. 210 00:13:20,049 --> 00:13:25,012 Então, o mistério torna-se o mecanismo do que aconteceu. 211 00:13:28,808 --> 00:13:31,268 8H00 DET. MOONEY CHEGA AO LOCAL 212 00:13:31,936 --> 00:13:35,940 2H00 AGENTE FURMAN VOLTA AO MAJESTIC 213 00:13:36,023 --> 00:13:37,858 Estou dentro do apartamento. 214 00:13:37,942 --> 00:13:40,236 São agora duas da manhã. 215 00:13:40,319 --> 00:13:43,948 A Daphne ligou-nos só depois do Chris se ir embora. 216 00:13:44,031 --> 00:13:46,283 E disse: "Tinha medo do Chris. 217 00:13:46,367 --> 00:13:48,953 Não queria dizer nada ao pé dele." 218 00:13:49,620 --> 00:13:52,498 A Daphne disse que esteve no parque com o namorado, o Chris. 219 00:13:52,581 --> 00:13:54,667 Estavam juntos, davam um passeio, 220 00:13:54,750 --> 00:13:58,337 e que o Chris se passou e matou um tipo. 221 00:13:58,838 --> 00:14:02,883 Enquanto a Daphne está a falar, o Sr. Abdela afasta-se… 222 00:14:02,967 --> 00:14:03,801 AGENTE (REFORMADO) 223 00:14:03,884 --> 00:14:05,886 Olho para ele e penso: "É a tua filha! 224 00:14:05,970 --> 00:14:09,139 Não dizes nada. Não a impedes de dizer isto." 225 00:14:09,223 --> 00:14:11,642 Mais uma vez, talvez esteja habituado a isto. 226 00:14:12,476 --> 00:14:15,187 Então, penso: "Ela está a aldrabar-me. 227 00:14:15,271 --> 00:14:17,523 Tens 15 anos. És jovem." 228 00:14:18,023 --> 00:14:21,485 Talvez se tenha metido em sarilhos e queira causar problemas ao pai. 229 00:14:21,569 --> 00:14:22,444 TIVE MEDO DE CONTAR 230 00:14:22,528 --> 00:14:25,990 Não lhe faço perguntas. Ela está a divulgar esta informação. 231 00:14:27,616 --> 00:14:30,286 Então, declara: "Tentei reanimá-lo." 232 00:14:30,369 --> 00:14:33,455 Diz que tentou ajudar em vez de participar naquilo. 233 00:14:33,539 --> 00:14:36,250 Diz que o Chris fez isto, o Chris fez aquilo. 234 00:14:36,333 --> 00:14:38,335 Nunca diz "eu", nunca é "eu fiz". 235 00:14:39,336 --> 00:14:43,632 Até que, enquanto o Chris se tentava livrar do corpo, 236 00:14:44,216 --> 00:14:47,845 ela lhe disse: "Devias tentar esventrá-lo e afundá-lo. 237 00:14:47,928 --> 00:14:49,471 Tenta encobrir." 238 00:14:50,264 --> 00:14:53,058 Estar perto de algo assim deve abalar-nos. 239 00:14:53,642 --> 00:14:57,271 Mas o comportamento dela era normal, muito descontraído. 240 00:14:58,606 --> 00:15:02,776 O Lee Furman mandou uns polícias de patrulha da esquadra 241 00:15:02,860 --> 00:15:08,782 até ao parque, que encontraram, de facto, o corpo a boiar no lago. 242 00:15:10,743 --> 00:15:14,288 Isso mudou o tom de tudo o que se passava no apartamento. 243 00:15:14,371 --> 00:15:15,831 2H30 CADÁVER ENCONTRADO 244 00:15:15,915 --> 00:15:18,292 2H00 AGENTE FURMAN VOLTA AO MAJESTIC 245 00:15:19,335 --> 00:15:20,336 8H00 MOONEY CHEGA 246 00:15:20,419 --> 00:15:22,880 9H00 CENA DO CRIME 247 00:15:27,551 --> 00:15:31,722 Depois de o Lee Furman acudir à chamada de urgência de Daphne, 248 00:15:31,805 --> 00:15:35,935 tínhamos razões para crer que o Christopher estava envolvido. 249 00:15:37,519 --> 00:15:41,106 Mais tarde, nessa manhã. com base nessa informação, 250 00:15:41,190 --> 00:15:43,692 os detetives foram a casa do Christopher Vasquez… 251 00:15:43,776 --> 00:15:45,194 CASA DA DAPHNE - CENA DO CRIME 252 00:15:45,277 --> 00:15:49,281 … e prenderam-no pelo homicídio de Michael McMorrow. 253 00:15:49,365 --> 00:15:50,199 CASA DE CHRIS 254 00:15:50,282 --> 00:15:52,368 Teve de ir à esquadra central. 255 00:15:52,451 --> 00:15:55,496 E o tenente, na altura, disse-me: 256 00:15:56,080 --> 00:15:59,166 "Ajeita a gravata. Tens de o levar até ao carro." 257 00:16:00,042 --> 00:16:02,461 Quando olhei para o Chris Vasquez, 258 00:16:02,544 --> 00:16:07,675 fiquei um pouco chocado porque ele parecia um miúdo. 259 00:16:07,758 --> 00:16:10,886 Eu sabia que ele tinha 15 anos, mas parecia ter 12. 260 00:16:11,512 --> 00:16:15,975 E, claramente, tinha feridas de um lado da cara e nas mãos. 261 00:16:16,475 --> 00:16:21,605 Essa visão só aumentou a minha preocupação 262 00:16:21,689 --> 00:16:24,066 sobre a forma como isto ocorreu, 263 00:16:24,149 --> 00:16:27,236 porque não me parecia provável 264 00:16:27,319 --> 00:16:30,864 que fosse ele o único responsável 265 00:16:30,948 --> 00:16:33,409 por todo o caos que se deu neste local. 266 00:16:33,909 --> 00:16:38,038 O que não sabíamos era o que representava a Daphne. 267 00:16:38,122 --> 00:16:44,086 Ela apresentou-se como testemunha, 268 00:16:44,169 --> 00:16:49,633 mas a maioria das testemunhas de crimes muitíssimo violentos 269 00:16:49,717 --> 00:16:53,971 não conta que sugeriu que seria boa ideia esventrar a vítima 270 00:16:54,054 --> 00:16:56,265 para afundar o corpo no lago. 271 00:16:56,348 --> 00:16:59,768 Então, a Daphne Abdela é detida 272 00:16:59,852 --> 00:17:02,521 às 12h30 da tarde de 23 de maio. 273 00:17:03,814 --> 00:17:07,151 E fomos lá para tentar obter uma declaração dela. 274 00:17:07,234 --> 00:17:11,822 Queríamos falar com ela, e o pai, em nome dela, 275 00:17:12,740 --> 00:17:15,200 recusou-se a falar connosco. 276 00:17:16,660 --> 00:17:20,748 A primeira vez que vi a Daphne Abdela, ela era uma criança. 277 00:17:20,831 --> 00:17:21,915 Ela era pequena. 278 00:17:22,958 --> 00:17:28,255 Na minha cabeça, era difícil ligar esta pessoa a este crime. 279 00:17:33,969 --> 00:17:36,305 Disseram-nos que ambos tinham pedido advogados. 280 00:17:36,388 --> 00:17:40,017 Não tivemos oportunidade de interrogá-los. 281 00:17:40,100 --> 00:17:41,435 Foi uma grande perda. 282 00:17:41,518 --> 00:17:45,689 Sempre que não temos essa oportunidade, é um problema. 283 00:17:46,356 --> 00:17:48,442 Tínhamos dois miúdos de 15 anos 284 00:17:48,525 --> 00:17:51,862 e o Michael, que era 30 anos mais velho do que ambos. 285 00:17:52,613 --> 00:17:55,824 Como é que estas pessoas se cruzaram? 286 00:17:55,908 --> 00:17:58,535 Como é que isto se transformou num homicídio? 287 00:18:02,081 --> 00:18:05,292 Os detetives investigaram a família da Daphne 288 00:18:05,375 --> 00:18:09,463 e descobriram que o pai dela era um homem de negócios bem-sucedido 289 00:18:09,546 --> 00:18:11,507 e a mãe uma modelo francesa. 290 00:18:12,007 --> 00:18:14,051 Tinham-na adotado em bebé. 291 00:18:14,134 --> 00:18:17,262 E ela teve uma vida muito privilegiada. 292 00:18:17,346 --> 00:18:19,431 Ela tinha tudo. 293 00:18:21,100 --> 00:18:25,270 No final dos anos 80, muitas mães traziam os filhos ao parque. 294 00:18:25,354 --> 00:18:27,481 Brincavam todos em Strawberry Fields. 295 00:18:27,981 --> 00:18:29,191 Saltemos uns 13 anos. 296 00:18:29,274 --> 00:18:30,109 ESCRITORA 297 00:18:30,192 --> 00:18:34,822 E, um dia, ouvimos dizer que alguém foi preso por homicídio. 298 00:18:34,905 --> 00:18:37,491 E era uma rapariga chamada Daphne. 299 00:18:38,575 --> 00:18:40,369 À medida que soubemos mais, 300 00:18:40,452 --> 00:18:44,206 as nossas amigas perceberam que aquela menina chamada Daphne 301 00:18:44,289 --> 00:18:48,502 era uma das crianças que brincava quase diariamente com todos os nossos filhos. 302 00:18:49,378 --> 00:18:53,006 Quando soube do homicídio, fiquei obcecada. 303 00:18:53,090 --> 00:18:54,967 Não conseguia parar de pensar nisso. 304 00:18:55,050 --> 00:18:58,095 Então, escrevi uma proposta para um livro sobre o assunto. 305 00:18:58,971 --> 00:19:02,808 Ao escrever este livro, queria falar com toda a gente 306 00:19:02,891 --> 00:19:05,185 que conhecesse a Daphne e o Christopher. 307 00:19:05,978 --> 00:19:09,273 A Daphne andou na Columbia Grammar quando começou a escola. 308 00:19:09,356 --> 00:19:11,775 No início, ela adaptou-se muito bem, 309 00:19:12,359 --> 00:19:16,613 mas, com o passar dos anos, tornou-se mais beligerante. 310 00:19:16,697 --> 00:19:20,993 E, finalmente, no oitavo ano, pediram-lhe que deixasse a Columbia Grammar, 311 00:19:21,535 --> 00:19:24,538 o que não é habitual numa escola privada da cidade. 312 00:19:24,621 --> 00:19:28,292 A Daphne tinha muitos comportamentos autodestrutivos, 313 00:19:28,375 --> 00:19:31,086 como álcool e drogas. 314 00:19:31,170 --> 00:19:35,048 E a família da Daphne pagou-lhe uma clínica de desintoxicação muito cara, 315 00:19:35,132 --> 00:19:37,384 duas vezes, antes de isto acontecer. 316 00:19:37,467 --> 00:19:40,137 A Daphne começou o liceu em Loyola, 317 00:19:40,220 --> 00:19:43,223 depois de a convidarem a sair da Columbia Grammar. 318 00:19:43,307 --> 00:19:46,560 Ela era dura, insolente, arrogante. 319 00:19:46,643 --> 00:19:48,937 A atitude dela só piorou. 320 00:19:49,021 --> 00:19:54,943 Recusava-se a seguir regras, horários, a ter um comportamento decente. 321 00:19:57,738 --> 00:20:01,283 O outro suspeito do homicídio é Christopher Vasquez, de 15 anos. 322 00:20:01,366 --> 00:20:04,453 É descrito como um antigo acólito e escuteiro, 323 00:20:04,536 --> 00:20:07,456 que cresceu num prédio de cinco andares no Harlem espanhol. 324 00:20:07,539 --> 00:20:10,876 Soube que o Chris Vasquez vinha de uma boa família. 325 00:20:11,501 --> 00:20:13,128 Era acólito. 326 00:20:13,212 --> 00:20:16,173 Vivia mesmo ao lado da igreja na 97.ª Rua. 327 00:20:16,256 --> 00:20:19,343 Era tão bom rapaz! Muito prestável, muito obediente. 328 00:20:20,135 --> 00:20:22,304 Ele vivia em East Harlem. 329 00:20:22,804 --> 00:20:23,847 Nada de especial. 330 00:20:23,931 --> 00:20:25,515 Um rapaz simpático, bem vestido. 331 00:20:25,599 --> 00:20:26,767 VIZINHA 332 00:20:26,850 --> 00:20:28,894 Não vadiava, não era desordeiro. 333 00:20:28,977 --> 00:20:31,313 Estão todos devastados com isto. Nem acreditamos. 334 00:20:32,022 --> 00:20:34,316 Os pais do Christopher estavam separados. 335 00:20:35,442 --> 00:20:37,611 A mãe criava-o. 336 00:20:38,237 --> 00:20:41,490 E pô-lo numa escola privada, o que é caro. 337 00:20:41,573 --> 00:20:46,119 Os pais trabalharam arduamente para lhe dar uma vida boa. 338 00:20:46,787 --> 00:20:50,582 E ele era um bom miúdo, mas muito envergonhado 339 00:20:50,666 --> 00:20:54,962 e era gozado na escola por causa do seu tamanho 340 00:20:55,045 --> 00:20:57,381 e do seu comportamento introvertido. 341 00:20:57,464 --> 00:20:59,675 Os miúdos gozavam com o Chris. 342 00:20:59,758 --> 00:21:03,679 Chamavam-lhe "totó", calão para alguém falhado ou fraco. 343 00:21:03,762 --> 00:21:05,973 - Não sei porque o fez. - Porque ele é um totó. 344 00:21:06,056 --> 00:21:07,307 Ele é um verdadeiro totó. 345 00:21:08,267 --> 00:21:11,478 O Christopher e a Daphne eram excelentes patinadores. 346 00:21:11,561 --> 00:21:15,357 Costumavam ir ao parque à tarde. Conheceram-se lá. 347 00:21:15,440 --> 00:21:18,652 Nem a Daphne nem o Christopher tinham muitos amigos. 348 00:21:18,735 --> 00:21:21,238 A Daphne, por ser tão irritante, 349 00:21:21,321 --> 00:21:23,865 e o Christopher, por ser tão retraído. 350 00:21:24,908 --> 00:21:28,078 Quando se conheceram, travaram amizade 351 00:21:28,161 --> 00:21:29,705 e começaram a dar-se. 352 00:21:29,788 --> 00:21:33,709 Deram-se durante dois ou três meses antes do homicídio. 353 00:21:34,501 --> 00:21:38,505 Dois miúdos de 15 anos, de escolas privadas. 354 00:21:39,006 --> 00:21:42,801 Isso fez da cobertura mediática um circo. 355 00:21:42,884 --> 00:21:46,221 Um crime chocante que levou à detenção de dois adolescentes 356 00:21:46,305 --> 00:21:49,725 por, alegadamente, esfaquearem um agente imobiliário e largarem o corpo. 357 00:21:49,808 --> 00:21:51,435 Uma é filha de milionário. 358 00:21:53,645 --> 00:21:56,732 Quando soube do que aconteceu ao meu tio, 359 00:21:56,815 --> 00:21:58,859 Fiquei em choque. 360 00:22:00,068 --> 00:22:03,113 Sobretudo porque eu e a minha irmã 361 00:22:03,196 --> 00:22:07,034 passámos muito tempo com o meu tio no Central Park. 362 00:22:07,117 --> 00:22:09,494 Era um sítio especial para todos nós. 363 00:22:09,578 --> 00:22:11,538 Sabíamos que era um lugar especial para ele, 364 00:22:11,621 --> 00:22:15,959 por isso, ele ter perdido a vida tão tragicamente, 365 00:22:16,752 --> 00:22:20,756 num sítio tão especial, foi devastador. 366 00:22:22,132 --> 00:22:23,592 Foi muito difícil… 367 00:22:23,675 --> 00:22:24,509 IRMÃO DE MICHAEL 368 00:22:24,593 --> 00:22:28,347 … ver a minha mãe e o sofrimento dela. 369 00:22:28,430 --> 00:22:30,432 E, como viviam juntos, 370 00:22:30,515 --> 00:22:33,852 acho que a perda foi sentida por ela mais do que ninguém 371 00:22:33,935 --> 00:22:38,398 e acho que ela ainda sentia que o devia ter protegido. 372 00:22:40,817 --> 00:22:44,863 Crescemos no West Side de Manhattan, a um quarteirão do Central Park. 373 00:22:45,614 --> 00:22:47,324 O Michael era extremamente simpático. 374 00:22:47,407 --> 00:22:50,118 Fazia muitos amigos e tinha muitos amigos. 375 00:22:51,870 --> 00:22:52,704 AMIGO DE MICHAEL 376 00:22:52,788 --> 00:22:55,332 Não lhe chamava "Michael" nem o referia como "Mike". 377 00:22:55,415 --> 00:22:59,169 Chamava-lhe "Irlandês". Era a alcunha dele no bairro. 378 00:22:59,753 --> 00:23:01,088 Ele riu-se muito. 379 00:23:01,171 --> 00:23:04,257 Era isso que se via no Irlandês, 380 00:23:04,341 --> 00:23:07,844 estava sempre a rir, a contar piadas. 381 00:23:07,928 --> 00:23:09,554 Era um tipo comum. 382 00:23:10,722 --> 00:23:11,807 Um tipo comum. 383 00:23:12,307 --> 00:23:18,021 Porque quereria alguém destruí-lo assim? 384 00:23:19,231 --> 00:23:20,482 É esse o mistério. 385 00:23:23,110 --> 00:23:25,862 Os adolescentes acusados da morte brutal, no Central Park, 386 00:23:25,946 --> 00:23:28,615 de um agente imobiliário declaram-se inocentes. 387 00:23:28,698 --> 00:23:30,200 Christopher Vasquez 388 00:23:30,283 --> 00:23:33,662 e a sua namorada de 15 anos enfrentam hoje uma audiência prévia. 389 00:23:35,163 --> 00:23:40,502 24 DE MAIO, 1997 DIA SEGUINTE À DETENÇÃO 390 00:23:40,585 --> 00:23:44,840 A detenção não é o fim da história. É o início. 391 00:23:44,923 --> 00:23:47,050 É uma situação muito confusa. 392 00:23:47,134 --> 00:23:50,637 Por esta altura, não sabemos exatamente o que aconteceu. 393 00:23:51,221 --> 00:23:54,891 O arguido é acusado de homicídio simples. 394 00:23:56,059 --> 00:23:57,060 Qualificado. 395 00:23:57,561 --> 00:23:59,896 Esta arguida, juntamente com Chris, 396 00:23:59,980 --> 00:24:01,815 referindo-se ao outro arguido, 397 00:24:01,898 --> 00:24:05,485 tentou esconder a identidade da vítima. 398 00:24:05,944 --> 00:24:09,489 Daphne Abdela, de 15 anos, e o namorado, Christopher Vasquez, 399 00:24:09,573 --> 00:24:12,242 declararam-se inocentes na audiência de ontem. 400 00:24:12,325 --> 00:24:13,910 TRIBUNAL CRIMINAL 401 00:24:13,994 --> 00:24:17,539 Segundo a lei do Estado de Nova Iorque, instaurado o processo-crime, 402 00:24:17,622 --> 00:24:21,084 tem-se 144 horas para apresentar uma indiciação. 403 00:24:21,168 --> 00:24:23,962 AUDIÊNCIA - LEITURA FORMAL DA ACUSAÇÃO NA PRESENÇA DO ARGUIDO. 404 00:24:24,045 --> 00:24:26,965 Se não apresentar uma indiciação dentro desse prazo legal… 405 00:24:27,048 --> 00:24:29,634 INDICIAÇÃO - ACUSAÇÃO FORMAL APRESENTADA A UM JÚRI. 406 00:24:29,718 --> 00:24:32,137 … os arguidos devem ser libertados. 407 00:24:32,721 --> 00:24:37,017 Tivemos de avaliar rapidamente se teríamos provas suficientes 408 00:24:37,100 --> 00:24:42,522 que servissem de fundamento para uma acusação. 409 00:24:43,732 --> 00:24:45,192 O tempo começa a contar. 410 00:24:47,986 --> 00:24:51,239 SEIS DIAS ATÉ À ACUSAÇÃO OU LIBERTAÇÃO 411 00:24:51,323 --> 00:24:55,035 Tornou-se uma investigação alargada. 412 00:24:55,577 --> 00:24:58,288 Isso exigiu que várias equipas forenses 413 00:24:58,371 --> 00:25:01,833 fossem recolher provas a cada um desses locais. 414 00:25:01,917 --> 00:25:07,339 Depois, havia a equipa de detetives a entrevistar familiares e testemunhas. 415 00:25:07,422 --> 00:25:11,384 Estão à espera de provas. É assim que se constrói o caso. 416 00:25:12,802 --> 00:25:16,389 Dado o que o Lee Furman observou em casa da Daphne, 417 00:25:16,973 --> 00:25:19,059 havia provas a recolher. 418 00:25:19,643 --> 00:25:22,646 Havia vestígios de sangue na roupa, sangue nos patins dela 419 00:25:22,729 --> 00:25:25,273 e sangue no relógio que ela usava. 420 00:25:25,899 --> 00:25:29,194 Quando a Polícia de Nova Iorque recolhe provas, não brinca. 421 00:25:29,694 --> 00:25:33,031 Não tiram só uma foto de sangue na banheira. 422 00:25:33,114 --> 00:25:34,908 Levam a banheira toda, 423 00:25:36,535 --> 00:25:39,746 porque tem sangue dos criminosos 424 00:25:39,829 --> 00:25:41,498 e talvez sangue das vítimas. 425 00:25:41,581 --> 00:25:43,542 Revistámos o quarto da Daphne. 426 00:25:43,625 --> 00:25:46,920 Numa gaveta, encontrei a carteira do McMorrow com a identificação 427 00:25:47,003 --> 00:25:47,963 e algum dinheiro. 428 00:25:48,505 --> 00:25:52,259 É outra prova que a coloca lá, com o Michael, 429 00:25:52,342 --> 00:25:53,802 com o Chris, no local. 430 00:25:55,095 --> 00:25:58,348 O problema é que, por horrível que seja a cena do crime, 431 00:25:58,431 --> 00:26:02,310 apenas estar presente enquanto o crime é cometido não é crime. 432 00:26:03,311 --> 00:26:06,481 Pode ser moral e eticamente indefensável, 433 00:26:06,565 --> 00:26:07,691 mas não é crime. 434 00:26:07,774 --> 00:26:10,986 Há que provar os elementos do crime, 435 00:26:11,069 --> 00:26:13,154 sem margem para dúvidas. 436 00:26:14,114 --> 00:26:17,409 A família do Michael McMorrow falou-nos 437 00:26:17,909 --> 00:26:21,246 do comportamento habitual do Michael 438 00:26:21,329 --> 00:26:24,374 e de algumas pessoas com quem passava tempo no parque. 439 00:26:24,457 --> 00:26:27,377 O Michael conhecia um grupo de pessoas no parque. 440 00:26:27,460 --> 00:26:32,048 E depois do trabalho, ia para lá com umas quantas cervejas ou assim. 441 00:26:32,674 --> 00:26:35,093 Ele tinha amigos de copos. 442 00:26:36,094 --> 00:26:38,138 O Michael tinha problemas com o álcool. 443 00:26:38,638 --> 00:26:43,018 Era um tipo normal com problemas normais. 444 00:26:43,101 --> 00:26:44,978 O Irlandês estava a tentar mudar. 445 00:26:45,854 --> 00:26:47,397 Ia aos AA. 446 00:26:48,148 --> 00:26:53,528 O Irlandês ia a uma secção na YMCA, perto de Central Park West, 447 00:26:54,195 --> 00:26:56,156 e foi lá que conheceu a Daphne. 448 00:27:00,744 --> 00:27:03,622 A investigação estava a progredir como devia. 449 00:27:03,705 --> 00:27:05,749 Estávamos a entrevistar pessoas 450 00:27:05,832 --> 00:27:09,294 que descobrimos terem estado lá, antes do crime, no parque. 451 00:27:10,170 --> 00:27:13,465 Descobrimos que, no dia do assassinato do Michael McMorrow, 452 00:27:13,548 --> 00:27:18,011 a Daphne e o Chris decidiram deixar de namorar. 453 00:27:19,554 --> 00:27:24,476 Eles vão andar de patins, e ela causa sarilhos de toda a espécie. 454 00:27:25,393 --> 00:27:27,937 Pega-se com homens mais velhos no parque, 455 00:27:28,021 --> 00:27:29,814 faz todo o tipo de loucuras. 456 00:27:29,898 --> 00:27:33,526 Alegadamente, declara a um deles: "Esta noite, mato alguém." 457 00:27:35,403 --> 00:27:40,033 Antes do homicídio, a Daphne e o Chris tinham estado a beber 458 00:27:40,116 --> 00:27:43,620 e encontraram um grupo perto de Strawberry Fields, 459 00:27:43,703 --> 00:27:45,497 de que constava o Michael McMorrow. 460 00:27:47,582 --> 00:27:51,294 Agora, sendo o Chris um pau-mandado, limita-se a ir seguindo. 461 00:27:51,378 --> 00:27:56,800 A Daphne é uma criança da mesma idade muito mais experiente, digamos assim. 462 00:27:57,467 --> 00:28:00,095 Ela era o génio da garrafa. 463 00:28:00,178 --> 00:28:03,848 Quando o Christopher encontrou a garrafa, tirou a rolha, 464 00:28:03,932 --> 00:28:07,602 e ela saiu, passando a controlá-lo em tudo. 465 00:28:12,148 --> 00:28:15,068 Durante a busca em casa de Chris Vasquez, 466 00:28:15,151 --> 00:28:19,364 encontraram sangue na roupa dele e recolheram uma faca. 467 00:28:20,573 --> 00:28:23,076 Não sabemos se é "a" faca ou não. 468 00:28:23,868 --> 00:28:26,579 Então, tivemos de fazer um teste de ADN. 469 00:28:27,664 --> 00:28:28,707 SEIS DIAS ATÉ… 470 00:28:28,790 --> 00:28:32,210 QUATRO DIAS ATÉ À ACUSAÇÃO OU LIBERTAÇÃO 471 00:28:32,293 --> 00:28:34,629 GABINETE DE MEDICINA LEGAL 472 00:28:35,964 --> 00:28:39,259 O Sr. McMorrow foi levado para a autópsia. 473 00:28:40,677 --> 00:28:45,223 Tinha um nível de álcool no sangue de 0,31 na autópsia, 474 00:28:45,306 --> 00:28:48,476 o que é mais do triplo do limite legal. 475 00:28:49,936 --> 00:28:52,105 Isso deixá-lo-ia incapacitado? 476 00:28:52,188 --> 00:28:53,815 Provavelmente, sim. 477 00:28:53,898 --> 00:28:59,863 Mas conseguiu ir de Strawberry Fields até ao lago pelo próprio pé. 478 00:28:59,946 --> 00:29:02,699 CAMINHO - GOTAS DE SANGUE POÇA DE SANGUE NO PAVILHÃO - CORPO 479 00:29:02,782 --> 00:29:05,785 Estamos a tentar estabelecer o que aconteceu. 480 00:29:06,369 --> 00:29:08,872 Tinha nódoas negras na parte de trás das pernas. 481 00:29:08,955 --> 00:29:10,832 Os hematomas tinham um padrão. 482 00:29:11,624 --> 00:29:13,501 A destruição da cara 483 00:29:14,544 --> 00:29:19,674 indicava que foi um ataque muito pessoal e violento. 484 00:29:19,758 --> 00:29:21,009 RELATÓRIO DA AUTÓPSIA 485 00:29:21,092 --> 00:29:27,223 De um lado do peito, umas oito, nove ou dez facadas, 486 00:29:27,807 --> 00:29:31,686 todas agrupadas, o que indicava que ele não se mexia. 487 00:29:32,604 --> 00:29:35,857 Podemos ver um homem de pé 488 00:29:36,900 --> 00:29:38,693 e com a cara a ser retalhada, 489 00:29:38,777 --> 00:29:42,280 com as mãos a serem retalhadas, enquanto lutava pela vida. 490 00:29:42,363 --> 00:29:44,949 Depois, tomba. 491 00:29:45,033 --> 00:29:50,580 E, agora, o atacante está por cima dele e ataca-o brutalmente. 492 00:29:50,663 --> 00:29:54,542 Esfaqueia-o várias vezes sem parar. 493 00:29:58,004 --> 00:30:00,840 Acho que a maior pergunta que me surgia na cabeça 494 00:30:00,924 --> 00:30:04,093 sobre o que se passou de facto... 495 00:30:04,177 --> 00:30:07,138 Ele era grande, como foi acabar no chão, 496 00:30:07,222 --> 00:30:09,349 apesar do nível de intoxicação, 497 00:30:09,849 --> 00:30:15,522 para que o magricela do Chris Vasquez pudesse fazer-lhe tanto mal? 498 00:30:15,605 --> 00:30:18,399 E a resposta é que o Chris não o fez sozinho. 499 00:30:19,734 --> 00:30:21,653 Pelo menos, é essa a suposição. 500 00:30:30,203 --> 00:30:34,249 Quando finalmente soube o que fizeram ao corpo, fiquei furioso. 501 00:30:34,332 --> 00:30:37,752 Não me interessa se têm 15 anos. Devia haver justiça. 502 00:30:39,587 --> 00:30:41,840 A minha irmã tinha 15 anos. 503 00:30:41,923 --> 00:30:43,633 Eu tinha 17 anos. 504 00:30:43,716 --> 00:30:49,013 Não percebíamos como podia alguém da nossa idade fazer algo assim. 505 00:30:50,974 --> 00:30:54,352 Daphne Abdela permanecerá atrás das grades até, pelo menos, quarta-feira. 506 00:30:54,435 --> 00:30:56,437 É a data de outra audiência. 507 00:30:56,521 --> 00:30:59,774 Nessa altura, o júri de acusação terá de ter agido, 508 00:30:59,858 --> 00:31:01,526 ou a jovem é libertada. 509 00:31:01,609 --> 00:31:04,195 QUATRO DIAS ATÉ À ACUSAÇÃO OU LIBERTAÇÃO 510 00:31:04,279 --> 00:31:05,989 24 HORAS ATÉ À ACUSAÇÃO OU LIBERTAÇÃO 511 00:31:06,072 --> 00:31:08,032 Chegou a análise de ADN. 512 00:31:08,867 --> 00:31:12,245 O canivete dele tinha uma mistura de sangue 513 00:31:12,328 --> 00:31:14,831 na lâmina e no cabo. 514 00:31:14,914 --> 00:31:19,419 Essa mistura era o sangue dele com o sangue do Michael McMorrow. 515 00:31:21,713 --> 00:31:26,009 É a arma do crime. É uma prova esmagadora. 516 00:31:26,843 --> 00:31:28,845 Era difícil aceitar o facto 517 00:31:28,928 --> 00:31:32,640 de que eles eram capazes desse tipo de violência extrema. 518 00:31:32,724 --> 00:31:35,894 Mas, ao mesmo tempo, sabíamos que eram. 519 00:31:36,978 --> 00:31:38,980 Sabíamos que tinham feito isto. 520 00:31:40,565 --> 00:31:42,066 Sentimos, nessa altura, 521 00:31:42,150 --> 00:31:46,154 que, com toda a informação que tínhamos naquele momento, 522 00:31:46,237 --> 00:31:51,367 tínhamos causa provável que bastasse para acusar ambos. 523 00:31:51,451 --> 00:31:55,038 A principal prova para o Chris era a faca. 524 00:31:55,121 --> 00:31:57,206 Para a Daphne, as declarações dela. 525 00:31:57,290 --> 00:31:58,625 DISSE PARA ESVENTRÁ-LO É GORDO 526 00:31:58,708 --> 00:32:01,794 Claramente, ela colocou-se num papel ativo 527 00:32:01,878 --> 00:32:04,464 para tentarem livrar-se do corpo. 528 00:32:05,423 --> 00:32:07,467 Apresentámos as provas ao júri. 529 00:32:08,051 --> 00:32:10,094 O júri achou-as persuasivas. 530 00:32:10,178 --> 00:32:13,222 Pronunciaram acusações de homicídio simples contra ambos. 531 00:32:13,306 --> 00:32:17,644 HOMICÍDIO SIMPLES - HOMICÍDIO INTENCIONAL SEM PREMEDITAÇÃO. 532 00:32:19,520 --> 00:32:23,358 Nos primeiros dias desta investigação, 533 00:32:23,441 --> 00:32:28,529 descobrimos quem os arguidos tinham contratado para os representar. 534 00:32:29,572 --> 00:32:33,201 O Christopher Vasquez contratou um homem chamado Arnold Kriss, 535 00:32:33,284 --> 00:32:35,328 um antigo advogado do MP. 536 00:32:35,411 --> 00:32:37,705 Claramente, um adversário formidável. 537 00:32:38,706 --> 00:32:41,834 A Daphne e a família ficaram com o Ben Brafman. 538 00:32:42,335 --> 00:32:46,214 O Ben é um dos mais proeminentes advogados de defesa em Nova Iorque, 539 00:32:46,297 --> 00:32:47,966 provavelmente, do país. 540 00:32:48,049 --> 00:32:53,972 Representou toda a gente, desde mafiosos a pessoas de Wall Street. 541 00:32:54,055 --> 00:32:55,306 AS ARMAS DE PUFFY 542 00:32:55,390 --> 00:32:57,600 O Ben tinha um portefólio diverso 543 00:32:57,684 --> 00:33:01,479 e com bons resultados para ele e para os clientes. 544 00:33:01,562 --> 00:33:05,608 Era um alerta gritante 545 00:33:05,692 --> 00:33:09,570 sobre o quanto estava em jogo e como ia ser difícil. 546 00:33:10,196 --> 00:33:13,116 Alguns detetives podem sentir-se intimidados 547 00:33:13,199 --> 00:33:15,660 pela presença de um Ben Brafman. 548 00:33:15,743 --> 00:33:18,538 Para mim era: "Formaste-te em Direito 549 00:33:19,038 --> 00:33:21,958 e estás mais bem vestido do que eu, 550 00:33:22,041 --> 00:33:24,877 mas vestimos as calças da mesma forma esta manhã, 551 00:33:24,961 --> 00:33:26,879 e estou pronto, se estiveres. 552 00:33:26,963 --> 00:33:28,423 Vamos a isso." 553 00:33:28,506 --> 00:33:30,049 FILHO, COLEGA, HOMEM COM PROBLEMAS 554 00:33:30,133 --> 00:33:32,385 Nesta altura, tenho mais perguntas que respostas. 555 00:33:32,468 --> 00:33:33,553 Quem era o Sr. McMorrow 556 00:33:33,636 --> 00:33:36,305 e porque estava no parque a beber com crianças? 557 00:33:36,389 --> 00:33:40,727 Os média moldavam a narrativa para pintar o Irlandês como um tarado. 558 00:33:40,810 --> 00:33:44,063 Pintavam uma imagem falsa do Michael. 559 00:33:44,147 --> 00:33:47,233 Porque gostava ele de beber à noite no parque, 560 00:33:47,316 --> 00:33:50,445 com um grupo sobretudo jovem, continua por esclarecer. 561 00:33:50,528 --> 00:33:53,114 O que é certo é que lhe custou a vida. 562 00:33:53,197 --> 00:33:54,866 A explicação mais óbvia, 563 00:33:54,949 --> 00:33:57,577 se virem que um homem de 44 anos 564 00:33:57,660 --> 00:34:01,956 está a beber com dois miúdos de 15 anos, à noite, no Central Park… 565 00:34:02,040 --> 00:34:05,585 Não é um grande salto, tentar pintar esse quadro. 566 00:34:05,668 --> 00:34:08,671 Mais tarde, McMorrow encontrou-se com os dois jovens perto do lago 567 00:34:08,755 --> 00:34:10,673 e poderá ter-se metido com Abdela, 568 00:34:10,757 --> 00:34:14,927 o que teria lançado o namorado, Vasquez, num ataque de fúria, armado de uma faca. 569 00:34:15,720 --> 00:34:19,724 Acho que a especulação magoou a minha avó 570 00:34:19,807 --> 00:34:23,978 e os outros membros da minha família porque não era verdade. 571 00:34:24,604 --> 00:34:27,899 Queríamos garantir que ele era recordado 572 00:34:27,982 --> 00:34:29,901 com respeito e dignidade. 573 00:34:29,984 --> 00:34:31,569 Era o que ele merecia. 574 00:34:31,652 --> 00:34:34,489 NO FUNERAL DA VÍTIMA, TEME-SE TAMBÉM A MÁ REPUTAÇÃO 575 00:34:34,572 --> 00:34:37,158 Não soubemos nada sobre ele que indicasse 576 00:34:37,241 --> 00:34:39,285 que teria feito mal a alguém. 577 00:34:39,368 --> 00:34:44,332 Ele era, de facto, uma pessoa amável, cordial com todos os que conhecia, 578 00:34:44,415 --> 00:34:45,374 até demais. 579 00:34:45,458 --> 00:34:47,835 E, neste caso em particular, 580 00:34:47,919 --> 00:34:50,838 dizer que estava no sítio errado à hora errada 581 00:34:50,922 --> 00:34:52,882 está absolutamente correto. 582 00:34:58,221 --> 00:35:03,309 Os argumentos contra o Chris foram sempre mais fortes por causa da faca. 583 00:35:03,392 --> 00:35:06,395 Era a melhor prova que tínhamos no caso. 584 00:35:06,479 --> 00:35:08,940 Sabíamos que a faca era a arma do crime. 585 00:35:09,023 --> 00:35:14,445 Pensámos poder provar, sem dúvidas, que o Christopher empunhara a faca. 586 00:35:15,905 --> 00:35:20,034 Sentíamo-nos menos confiantes quanto às provas sobre a Daphne. 587 00:35:20,118 --> 00:35:23,371 Embora houvesse muitas provas circunstanciais 588 00:35:23,454 --> 00:35:25,164 que a punham no local do crime… 589 00:35:25,248 --> 00:35:26,791 SANGUE NA ROUPA - RELÓGIO - PATINS 590 00:35:26,874 --> 00:35:29,919 … exigiam que o júri desse um salto. 591 00:35:30,002 --> 00:35:30,962 DECLARAÇÕES À POLÍCIA 592 00:35:31,003 --> 00:35:35,258 Era um caso mais difícil do que aquele contra o Christopher. 593 00:35:35,967 --> 00:35:39,262 Então, tivemos uma grande surpresa. 594 00:35:40,596 --> 00:35:42,181 MINISTÉRIO PÚBLICO - NOVA IORQUE 595 00:35:42,265 --> 00:35:47,436 O Dr. Brafman contactou o MP, enquanto advogado da Daphne, 596 00:35:47,520 --> 00:35:49,647 e disse: "Tenho falado com a minha cliente, 597 00:35:49,730 --> 00:35:53,609 e ela gostava de depor com o estatuto de 'Queen for a Day'." 598 00:35:53,693 --> 00:35:57,446 O raciocínio do Ben foi: "Acho que vocês se enganaram. 599 00:35:57,530 --> 00:36:00,992 Ela é mesmo uma testemunha. Ela não é arguida. 600 00:36:01,075 --> 00:36:03,369 Deixem-me trazê-la como 'Queen for a Day'." 601 00:36:03,452 --> 00:36:08,249 É um tipo de acordo em que um advogado de defesa traz a sua cliente 602 00:36:08,332 --> 00:36:11,544 e ela pode falar livremente. 603 00:36:11,627 --> 00:36:14,463 Tudo o que uma pessoa disser não pode ser usado contra ela, 604 00:36:14,547 --> 00:36:16,883 a não ser que testemunhe em tribunal 605 00:36:16,966 --> 00:36:19,969 e o faça de forma diferente do que disse aqui. 606 00:36:21,971 --> 00:36:24,223 Então, trouxemo-la ao gabinete do MP. 607 00:36:25,850 --> 00:36:27,977 A Daphne explicou que, naquela noite, 608 00:36:28,060 --> 00:36:31,480 ela e o Vasquez, enquanto patinavam, encontraram o grupo 609 00:36:31,564 --> 00:36:35,026 com quem o Michael passava as noites a beber no parque. 610 00:36:36,110 --> 00:36:41,115 Pouco depois, aparece um polícia de moto e dispersa-os. 611 00:36:41,199 --> 00:36:44,410 Por isso, espalham-se em direções diferentes. 612 00:36:46,245 --> 00:36:51,834 A Daphne e o Chris tinham a cerveja, e o Michael foi atrás dela. 613 00:36:52,877 --> 00:36:57,298 E desceram para o pequeno pavilhão ao lado do lago. 614 00:36:58,466 --> 00:37:01,469 Foi onde se sentaram a beber o resto da cerveja. 615 00:37:02,053 --> 00:37:03,888 A certa altura, 616 00:37:03,971 --> 00:37:06,390 a Daphne e o Chris… 617 00:37:09,227 --> 00:37:13,189 … decidem que vão nadar nus no lago. 618 00:37:16,651 --> 00:37:19,362 Quando saem, estão gelados. 619 00:37:20,738 --> 00:37:23,616 Então, a explicação dela foi que… 620 00:37:26,202 --> 00:37:28,454 … o Michael vê que ela está a tremer, 621 00:37:28,537 --> 00:37:32,875 põe o braço à volta dela para tentar aquecê-la, 622 00:37:32,959 --> 00:37:34,210 e o Chris passa-se. 623 00:37:38,923 --> 00:37:44,470 Porque pensa que o Michael se está a atirar à Daphne. 624 00:37:45,596 --> 00:37:49,058 Ele saca da faca e começa a agredi-lo. 625 00:37:57,066 --> 00:38:00,778 Ela dizia: "Foi o Christopher. Foi ele que fez tudo. 626 00:38:00,861 --> 00:38:01,904 Sou testemunha." 627 00:38:02,655 --> 00:38:06,742 Se isso fosse verdade, ela seria testemunha ocular de um homicídio. 628 00:38:06,826 --> 00:38:09,161 A acusação contra dela seria arquivada. 629 00:38:10,496 --> 00:38:12,915 Para ela, seria o fim da história. 630 00:38:13,541 --> 00:38:16,002 Mas não fiquei satisfeito. 631 00:38:18,337 --> 00:38:21,257 A Daphne nasceu, praticamente, 632 00:38:21,841 --> 00:38:24,677 a pensar que era superior ao resto do mundo 633 00:38:25,177 --> 00:38:28,806 e a pessoa mais importante em qualquer sala em que entrasse. 634 00:38:28,889 --> 00:38:33,561 Ela achava que ia ser esperta e safar-se com conversa. 635 00:38:33,644 --> 00:38:36,856 Como eles todos, acham que se safam pela conversa. 636 00:38:36,939 --> 00:38:38,816 É do que mais gostamos. 637 00:38:38,899 --> 00:38:40,818 "Continua a falar. Força." 638 00:38:40,901 --> 00:38:44,363 Por isso, queria mantê-la com a rédea curta. 639 00:38:44,447 --> 00:38:47,616 Disse que havia provas físicas que corroboravam a versão dela. 640 00:38:47,700 --> 00:38:49,243 E acrescentei: "Bem… 641 00:38:49,869 --> 00:38:55,458 Será que nos deixavam falar com ela mais umas vezes? 642 00:38:55,541 --> 00:38:57,376 Só quero esclarecer uma ou duas coisas." 643 00:38:57,460 --> 00:38:59,587 O Brafman disse: "Sim, claro." 644 00:38:59,670 --> 00:39:01,589 Ele pensava que era um assunto arrumado. 645 00:39:01,672 --> 00:39:04,759 Fizemos as entrevistas seguintes com ela. 646 00:39:04,842 --> 00:39:07,678 Ele enviou um advogado iniciante do escritório dele. 647 00:39:08,679 --> 00:39:10,598 Há qualquer coisa no Rob. 648 00:39:11,390 --> 00:39:12,725 É quase paternal. 649 00:39:13,851 --> 00:39:17,563 Inspira confiança e as pessoas falam com ele. 650 00:39:17,646 --> 00:39:21,734 Quando o Rob Mooney falou com a Daphne Abdela, 651 00:39:22,401 --> 00:39:24,070 criaram uma ligação. 652 00:39:24,153 --> 00:39:25,529 Ele é ótimo nisso. 653 00:39:28,032 --> 00:39:30,785 Eu disse: "Bem, tenho uma pergunta. 654 00:39:31,410 --> 00:39:33,537 Preocupam-me estas nódoas negras." 655 00:39:33,621 --> 00:39:35,915 Tirei uma foto do ficheiro 656 00:39:35,998 --> 00:39:39,627 que mostrava bem a delineação das nódoas negras arredondadas 657 00:39:39,710 --> 00:39:41,796 na parte de trás da perna e disse: 658 00:39:42,713 --> 00:39:44,799 "O que achas que isto é?" 659 00:39:45,299 --> 00:39:48,552 Ela ficou um pouco tímida por um momento. 660 00:39:48,636 --> 00:39:52,890 Virava a imagem, olhava para ela, hesitava. 661 00:39:52,973 --> 00:39:55,851 O outro tipo esticou-se, bateu-lhe no ombro e disse: 662 00:39:55,935 --> 00:40:00,356 "Tudo bem. Podes dizer-lhe." E eu penso: "Obrigado, amigo. 663 00:40:00,439 --> 00:40:02,566 Estás mesmo a ajudar-me." 664 00:40:04,652 --> 00:40:08,656 Depois, peguei na caixa, tirei o patim e disse: 665 00:40:09,824 --> 00:40:13,160 "Isto ajuda-te a avivar a memória?" 666 00:40:15,287 --> 00:40:19,208 Então, ela começou a demonstrar 667 00:40:19,291 --> 00:40:23,629 parte do seu verdadeiro comportamento. 668 00:40:26,590 --> 00:40:28,926 E disse: "Pensei que ele ia fazer mal ao meu amigo, 669 00:40:29,009 --> 00:40:30,386 então, dei-lhe um pontapé." 670 00:40:30,886 --> 00:40:34,807 Eu digo: "Está bem, percebo, mas explica-me melhor." 671 00:40:36,976 --> 00:40:40,062 "Bem, dei-lhe um pontapé e ele caiu. 672 00:40:40,146 --> 00:40:42,731 O Chris saltou-lhe para cima e continuou a esfaqueá-lo." 673 00:40:42,815 --> 00:40:44,733 Eu disse: "Está bem." 674 00:40:44,817 --> 00:40:47,570 E o advogado disse: "Pronto, acabou." 675 00:40:50,573 --> 00:40:55,119 Ela já não podia negar que estava envolvida. 676 00:40:55,661 --> 00:40:59,123 Ela agrediu o Michael McMorrow. 677 00:40:59,206 --> 00:41:01,459 Ela deu pontapés no Michael McMorrow. 678 00:41:01,542 --> 00:41:04,170 Ela deixou-o indefeso. 679 00:41:05,421 --> 00:41:07,047 E agora temos a prova. 680 00:41:08,007 --> 00:41:10,551 É autora, não testemunha. 681 00:41:10,634 --> 00:41:11,719 Uma assassina. 682 00:41:19,477 --> 00:41:23,105 Sabíamos, pela totalidade das circunstâncias, 683 00:41:23,189 --> 00:41:25,399 que ela tinha de ter ajudado o Chris. 684 00:41:26,859 --> 00:41:29,737 E agora, pela primeira vez, ela contava-nos isso. 685 00:41:29,820 --> 00:41:31,572 Pouco depois disso se saber, 686 00:41:32,281 --> 00:41:35,409 fizemos um acordo judicial com a Daphne Abdela. 687 00:41:35,493 --> 00:41:38,954 Uma adolescente acusada de um crime violento no Central Park 688 00:41:39,038 --> 00:41:42,208 fez um acordo judicial e declarou-se culpada de homicídio involuntário. 689 00:41:42,291 --> 00:41:45,419 Daphne Abdela, de 16 anos, pediu desculpa pelo seu papel 690 00:41:45,503 --> 00:41:48,422 no assassinato e mutilação de Michael McMorrow, no ano passado. 691 00:41:48,506 --> 00:41:51,759 O acordo não exige que ela testemunhe contra o ex-namorado, 692 00:41:51,842 --> 00:41:52,885 Christopher Vasquez. 693 00:41:52,968 --> 00:41:54,887 Ele é acusado do esfaqueamento. 694 00:41:54,970 --> 00:41:57,556 ENQUANTO A MÃE CHORA, A ADOLESCENTE ADMITE CULPA 695 00:42:00,226 --> 00:42:05,856 A Daphne ia declarar-se culpada e ia receber a pena máxima pela acusação, 696 00:42:06,482 --> 00:42:09,985 mas não testemunharia em tribunal contra o Chris Vasquez. 697 00:42:11,820 --> 00:42:15,699 Trabalhámos muito com o advogado do Ministério Público, que disse: 698 00:42:15,783 --> 00:42:19,370 "Isto é o melhor que conseguimos. Tínhamos provas contra ele. 699 00:42:19,453 --> 00:42:21,539 Tínhamos um caso bastante sólido. 700 00:42:21,622 --> 00:42:23,999 Mas, para o dela, era muito tarde. 701 00:42:24,083 --> 00:42:25,626 Se fôssemos a tribunal, 702 00:42:25,709 --> 00:42:28,504 não sabemos se teríamos uma qualquer condenação." 703 00:42:28,587 --> 00:42:30,297 Também quero pedir… 704 00:42:30,381 --> 00:42:34,260 Em março de 1998, a Daphne vai a tribunal 705 00:42:34,843 --> 00:42:39,014 e declara-se culpada de um crime chamado "homicídio por negligência". 706 00:42:39,098 --> 00:42:43,185 O homicídio por negligência é diferente de homicídio simples, 707 00:42:43,269 --> 00:42:46,105 de que fora inicialmente acusada, 708 00:42:46,188 --> 00:42:48,816 porque não requer uma intenção de matar. 709 00:42:49,650 --> 00:42:53,821 Ela declarou-se culpada da intenção de causar danos físicos graves 710 00:42:53,904 --> 00:42:55,364 ao Michael McMorrow. 711 00:42:58,784 --> 00:43:01,620 Declarou-se culpada de homicídio por negligência, 712 00:43:02,121 --> 00:43:05,332 assumiu em audiência pública aquilo que fez 713 00:43:05,916 --> 00:43:08,669 que a tornou culpada desse crime 714 00:43:08,752 --> 00:43:11,922 e aceitou uma pena de três a nove anos. 715 00:43:19,597 --> 00:43:22,266 Novembro de 1998, é o início deste julgamento. 716 00:43:22,349 --> 00:43:23,350 JOVEM VAI A JULGAMENTO 717 00:43:23,434 --> 00:43:26,520 Foi a primeira vez que pus o Rob a depor. 718 00:43:26,604 --> 00:43:28,647 E o Rob foi ter ao tribunal. 719 00:43:28,731 --> 00:43:33,068 Tinha um casaco desportivo e um alfinete dos Grateful Dead na lapela. 720 00:43:33,861 --> 00:43:37,865 E eu, sendo um jovem assistente do Ministério Público, 721 00:43:37,948 --> 00:43:39,950 disse: "Rob, isso é inapropriado. 722 00:43:40,034 --> 00:43:42,161 Tens de tirar o pin do Grateful Dead." 723 00:43:42,244 --> 00:43:44,496 Eu disse: "Nem pensar." 724 00:43:44,580 --> 00:43:48,125 E eu disse, "Por favor, tira-o. Não se faz isso num tribunal. 725 00:43:48,208 --> 00:43:51,503 Não se traz uma caveira com um raio atravessado para depor." 726 00:43:51,587 --> 00:43:54,423 Eu disse: "E eu ralado! Não tiro o alfinete." 727 00:43:54,506 --> 00:43:57,593 E o Rob disse: "Tens duas escolhas. 728 00:43:59,053 --> 00:44:01,805 Ou testemunho com a alfinete 729 00:44:02,306 --> 00:44:04,892 ou fico calado com o alfinete. 730 00:44:05,392 --> 00:44:08,812 Seja como for, esta história acaba comigo a usar o alfinete." 731 00:44:10,230 --> 00:44:14,068 Pensei por um segundo e disse: "Quando podes apresentar-te?" 732 00:44:16,654 --> 00:44:19,156 A BOA ADMINISTRAÇÃO DA JUSTIÇA É O PILAR DO BOM GOVERNO 733 00:44:20,074 --> 00:44:22,743 A defesa avançada foi: 734 00:44:22,826 --> 00:44:26,413 "Três pessoas foram ao lago. Voltaram duas. 735 00:44:27,289 --> 00:44:31,752 Nenhuma delas fala. Não sabemos o que aconteceu no lago." 736 00:44:32,252 --> 00:44:33,837 Porque, se não têm a certeza 737 00:44:33,921 --> 00:44:39,927 de quem estava a agredir, a lutar, 738 00:44:40,010 --> 00:44:44,223 então, tem de haver uma dúvida razoável sobre a culpa deste jovem. 739 00:44:45,099 --> 00:44:49,019 Há sempre a preocupação, quando as pessoas acusam mutuamente, 740 00:44:49,103 --> 00:44:52,147 de que isto resulte num impasse 741 00:44:52,231 --> 00:44:55,401 e de que o júri não fique convencido. 742 00:44:55,484 --> 00:44:58,195 A defesa culpou a Daphne, 743 00:44:58,904 --> 00:45:02,408 dizendo que ela podia ter sido responsável por isto, 744 00:45:02,491 --> 00:45:06,745 mas acho que a estratégia geral era: "Não sabemos. 745 00:45:06,829 --> 00:45:11,208 E, se não sabem, têm de absolver o meu cliente." 746 00:45:13,335 --> 00:45:17,297 Em todos os casos, há um momento 747 00:45:17,381 --> 00:45:20,968 em que o júri consegue visualizar 748 00:45:21,051 --> 00:45:25,264 a pessoa sentada à sua frente a fazer aquilo de que é acusada. 749 00:45:25,347 --> 00:45:30,227 Tive dificuldade em acreditar que todos aqueles 12 jurados 750 00:45:30,310 --> 00:45:34,648 conseguiriam ver o Chris Vasquez a cometer aquele crime horrível. 751 00:45:37,860 --> 00:45:40,362 Quando o júri saiu para deliberar, 752 00:45:40,446 --> 00:45:42,030 já estávamos à espera, 753 00:45:42,698 --> 00:45:47,035 há quase um ano e meio, por justiça. 754 00:45:48,078 --> 00:45:51,248 A nossa família estava compreensivelmente nervosa. 755 00:45:51,874 --> 00:45:56,462 Quanto mais tempo passava, mais pareciam ter dúvidas sobre a culpa do Christopher. 756 00:45:57,921 --> 00:46:01,341 Estiveram reunidos, creio, durante dois dias. 757 00:46:01,967 --> 00:46:06,221 Quando voltaram… "Inocente" quanto ao homicídio simples 758 00:46:06,305 --> 00:46:08,307 e "culpado" de homicídio por negligência. 759 00:46:08,390 --> 00:46:10,684 JÚRI CONDENA JOVEM POR HOMICÍDIO POR NEGLIGÊNCIA 760 00:46:10,768 --> 00:46:16,356 Essencialmente, a mesma condenação e sentença da Daphne Abdela. 761 00:46:18,025 --> 00:46:21,862 Pareceu-me um compromisso. 762 00:46:25,741 --> 00:46:27,117 O júri estava a chorar. 763 00:46:28,243 --> 00:46:29,244 A chorar. 764 00:46:29,328 --> 00:46:32,664 Porque estavam a olhar para a família do Irlandês. 765 00:46:33,499 --> 00:46:38,045 Magoou os McMorrow porque sabiam o quanto ele tinha sofrido 766 00:46:38,128 --> 00:46:41,423 e achavam que não tinha sido feita justiça. 767 00:46:41,507 --> 00:46:43,091 RAPAZ, 16 ANOS, CULPADO 768 00:46:43,175 --> 00:46:45,010 Fiquei fulo com o veredicto. 769 00:46:45,093 --> 00:46:47,471 JÚRI SEM CORAGEM, DIZ O IRMÃO AUSÊNCIA DE ABDELA 770 00:46:47,554 --> 00:46:50,015 Trinta e oito facadas não é homicídio por negligência. 771 00:46:50,098 --> 00:46:55,103 "SAFOU-SE FACILMENTE" 772 00:46:58,774 --> 00:47:01,777 Acho que o júri achou que um miúdo tão novo 773 00:47:01,860 --> 00:47:06,698 não devia carregar a marca do assassino para o resto da vida. 774 00:47:06,782 --> 00:47:09,201 Acredito firmemente em seguir a lei, 775 00:47:10,118 --> 00:47:14,540 mas a lei é complicada porque há seres humanos envolvidos. 776 00:47:14,623 --> 00:47:17,417 O que quer dizer que há emoções envolvidas. 777 00:47:18,794 --> 00:47:22,673 A maioria dos casos que nos fascina são mistérios. 778 00:47:23,257 --> 00:47:24,675 "Quem fez isto?" 779 00:47:25,884 --> 00:47:28,887 Neste caso, não é nada disso. 780 00:47:28,971 --> 00:47:32,599 Sabemos quem foi, mas porquê? 781 00:47:32,683 --> 00:47:34,726 Chamem-lhe folie à deux, 782 00:47:35,227 --> 00:47:39,398 onde os dois combinaram a sua loucura 783 00:47:39,481 --> 00:47:41,984 para formar uma máquina de matar… 784 00:47:43,235 --> 00:47:46,446 … ou só pela piada. 785 00:47:47,865 --> 00:47:50,325 Porquê? 786 00:47:51,285 --> 00:47:53,662 É o tipo de coisa que nos deixa loucos. 787 00:47:54,580 --> 00:47:56,582 Não podemos saber exatamente o que aconteceu, 788 00:47:56,665 --> 00:47:59,042 porque havia três pessoas e uma está morta. 789 00:47:59,126 --> 00:48:02,129 É assim. É por isso que, quando me dizem que "resolvi" um caso, 790 00:48:02,212 --> 00:48:03,630 digo que é um mau termo. 791 00:48:03,714 --> 00:48:07,134 Para "resolver" o caso tens de saber o que aconteceu 792 00:48:07,217 --> 00:48:09,177 e, muitas vezes, não sabes. 793 00:48:09,261 --> 00:48:11,388 Pode imaginar o que aconteceu. 794 00:48:11,471 --> 00:48:13,432 Podes ver o que algumas das provas 795 00:48:13,515 --> 00:48:16,476 te levarão a pensar que é a conclusão lógica, 796 00:48:16,560 --> 00:48:19,396 mas sem essa narrativa, não é possível. 797 00:48:30,157 --> 00:48:32,117 JANEIRO, 2004 QUASE 7 ANOS APÓS A CONDENAÇÃO 798 00:48:32,200 --> 00:48:34,369 Os "Assassinos com Cara de Bebé do Central Park" 799 00:48:34,453 --> 00:48:36,747 saem da prisão, passados quase sete anos. 800 00:48:36,830 --> 00:48:39,207 Abdela, agora com 21 anos, foi solta na sexta-feira. 801 00:48:39,291 --> 00:48:42,753 O ex-namorado, Vasquez, de 22 anos, foi solto esta manhã. 802 00:48:42,836 --> 00:48:46,256 Como parte da liberdade condicional, os dois estão proibidos de se verem. 803 00:48:50,802 --> 00:48:54,890 Sim, a vida do meu irmão valia muito mais do que seis anos de prisão. 804 00:48:57,100 --> 00:48:59,770 Acho que não foi feita justiça. 805 00:49:00,812 --> 00:49:03,815 Eu sei, é o sistema, é a lei, eles eram miúdos, 806 00:49:03,899 --> 00:49:05,317 e é isso que acontece... 807 00:49:06,818 --> 00:49:09,112 Mas não parece justo. 808 00:49:11,949 --> 00:49:13,158 Nada justo. 809 00:49:16,745 --> 00:49:20,832 Anos depois, a Daphne, já cá fora, violou a liberdade condicional. 810 00:49:22,084 --> 00:49:23,835 Ela estava num centro de reinserção 811 00:49:23,919 --> 00:49:27,923 e agrediu um dos outros residentes. 812 00:49:28,006 --> 00:49:32,803 Então, voltou e cumpriu a pena completa, nove anos. 813 00:49:33,303 --> 00:49:36,431 O Chris saiu seis anos depois. 814 00:49:37,182 --> 00:49:41,478 Não sei de nada que tenha o feito reincidir 815 00:49:41,561 --> 00:49:43,230 nos anos desde então. 816 00:49:49,611 --> 00:49:53,824 Foi uma experiência muito difícil, a nível pessoal como profissional. 817 00:49:54,408 --> 00:49:58,662 Foi um caso invulgar, um caso emocional. 818 00:49:58,745 --> 00:50:00,205 Essas emoções perduram. 819 00:50:03,250 --> 00:50:05,627 Uma das melhores coisas que resultou do caso 820 00:50:05,711 --> 00:50:07,838 foi ter conhecido o Rob Mooney. 821 00:50:07,921 --> 00:50:12,676 Na altura, eu não sabia, mas estávamos só a começar. 822 00:50:32,320 --> 00:50:33,613 A SEGUIR 823 00:50:33,697 --> 00:50:36,867 Às oito da manhã, os telefones tocam como loucos. 824 00:50:36,950 --> 00:50:41,121 Toda a gente fala de uma empregada das limpezas, 825 00:50:41,204 --> 00:50:44,249 desaparecida no distrito financeiro, chamada Eridania. 826 00:50:44,332 --> 00:50:48,420 Os colegas dizem que ela janta sempre com eles durante o turno, 827 00:50:48,503 --> 00:50:51,506 mas a última vez que a viram foi por volta das oito horas, 828 00:50:51,590 --> 00:50:53,133 e nunca mais foi vista. 829 00:50:54,426 --> 00:50:58,013 É uma tarefa intimidante entrar naquele edifício 830 00:50:58,096 --> 00:51:02,434 para buscar alguém ou alguma coisa, porque tem 26 andares. 831 00:51:03,477 --> 00:51:04,978 Não volta a ser filmada. 832 00:51:05,062 --> 00:51:08,023 Não foi vista a sair do elevador. 833 00:51:08,106 --> 00:51:09,816 Não foi vista a sair do edifício. 834 00:51:12,319 --> 00:51:13,320 Onde está ela? 835 00:51:13,904 --> 00:51:17,282 Procurámos em todos os recantos do edifício, de alto a baixo, 836 00:51:17,365 --> 00:51:19,159 e não a encontrámos. 837 00:51:19,951 --> 00:51:24,206 Isso significa que, em vez de ser apenas o n.º 2 da Rector Street 838 00:51:24,289 --> 00:51:27,501 o local onde a investigação ia decorrer, 839 00:51:27,584 --> 00:51:29,377 passou a ser a cidade de Nova Iorque. 840 00:52:10,585 --> 00:52:15,590 Legendas: Mariana Vieira