1 00:00:07,799 --> 00:00:09,259 OP HET EILAND MANHATTAN 2 00:00:09,342 --> 00:00:12,554 ZIJN ER TWEE RECHERCHETEAMS DIE ZICH WIJDEN AAN MOORDEN 3 00:00:12,637 --> 00:00:14,764 MANHATTAN NORTH EN MANHATTAN SOUTH. 4 00:00:14,848 --> 00:00:18,143 ZE ONDERZOEKEN DE WREEDSTE EN MOEILIJKSTE MOORDEN. 5 00:00:18,226 --> 00:00:21,396 DIT ZIJN HUN VERHALEN. 6 00:00:37,620 --> 00:00:41,291 23 MEI 1997 7 00:00:43,543 --> 00:00:46,046 Vrijdagavond, Memorial Day-weekend… 8 00:00:46,129 --> 00:00:50,341 …krijgen we oproep over een vermist persoon in Central Park West 115. 9 00:00:50,425 --> 00:00:51,593 MAJESTIC APPARTEMENTEN 10 00:00:51,676 --> 00:00:53,762 Het gebouw wordt de Majestic genoemd. 11 00:00:54,262 --> 00:00:56,222 Het is een welvarend gebouw. 12 00:00:56,723 --> 00:00:59,934 De Majestic had alle voorzieningen die we kennen. 13 00:01:00,435 --> 00:01:02,187 Portiers, conciërge… 14 00:01:02,270 --> 00:01:06,900 …alles wat je nodig hebt om zo luxe te leven. 15 00:01:08,193 --> 00:01:09,819 We gaan naar de locatie. 16 00:01:09,903 --> 00:01:13,406 Daar vertelt Mr Abdela ons dat zijn dochter, Daphne Abdela… 17 00:01:13,490 --> 00:01:14,866 …niet thuis is gekomen. 18 00:01:15,366 --> 00:01:19,037 Lee Furman ondervraagt hem, om te ontdekken wat er aan de hand is. 19 00:01:19,788 --> 00:01:22,290 En de portier zegt: 'Ze is niet vermist.' 20 00:01:22,373 --> 00:01:25,752 'Ze is in de wasruimte achter in de hal.' 21 00:01:26,252 --> 00:01:28,171 Hij laat ons zien waar het is. 22 00:01:29,506 --> 00:01:31,841 Als Mr Abdela de deur opent… 23 00:01:31,925 --> 00:01:35,011 …zien we een meisje en een jongen… 24 00:01:35,095 --> 00:01:37,931 …in een bad, in water, die elkaar aan het wassen zijn. 25 00:01:38,640 --> 00:01:41,476 Het zijn Daphne Abdela en haar vriendje, Chris. 26 00:01:42,393 --> 00:01:45,939 Ik denk: 'Ze flikflooien wat. Ze zitten in een badkuip.' 27 00:01:47,357 --> 00:01:50,610 Hoe ongemakkelijk die scène ook moet zijn geweest… 28 00:01:51,444 --> 00:01:53,363 …hij zag dat er wat bloed lag. 29 00:01:54,072 --> 00:01:58,743 Ik vroeg ernaar en Daphne zei: 'Ik stootte m'n hoofd tijdens het skaten.' 30 00:01:58,827 --> 00:02:02,914 Het was niet zoveel dat je zegt: 'Er is iets mis. Er is iets gebeurd.' 31 00:02:02,997 --> 00:02:04,374 Een val was mogelijk. 32 00:02:04,457 --> 00:02:07,627 Chris had ook een snee boven zijn wenkbrauw. 33 00:02:07,710 --> 00:02:10,130 Maar wederom klein. Niets belangrijks. 34 00:02:11,089 --> 00:02:14,592 Ze was boos dat we er waren. Ze schreeuwde tegen haar vader: 35 00:02:14,676 --> 00:02:18,096 'Waarom belde je de politie? Ik haat smerissen.' 36 00:02:18,805 --> 00:02:22,350 Toen riep Daphne: 'Ga weg. Doe de deur dicht.' 37 00:02:25,854 --> 00:02:27,522 Op dat moment zei Mr Abdela: 38 00:02:27,605 --> 00:02:31,192 'Ik ben in orde. Alles is goed. Ik neem ze mee naar boven.' 39 00:02:31,276 --> 00:02:32,402 Dus vertrokken we. 40 00:02:33,236 --> 00:02:36,239 Voordat Lee Furman ver van de Majestic vandaan is… 41 00:02:36,322 --> 00:02:38,032 …hoort hij over de portofoon… 42 00:02:38,616 --> 00:02:42,370 …dat iemand een melding had gedaan van een lijk in Central Park… 43 00:02:42,453 --> 00:02:44,122 …vanuit de Majestic. 44 00:02:44,205 --> 00:02:45,999 DAPHNE'S HUIS 45 00:02:46,082 --> 00:02:49,252 Ik reageerde: 'We waren er net. Wij gaan wel.' 46 00:02:50,003 --> 00:02:52,005 En we gaan terug naar de Majestic. 47 00:02:52,589 --> 00:02:55,466 Daphne Abdela bleek de politie te hebben gebeld. 48 00:02:57,260 --> 00:02:59,804 Ze nodigt ons uit om binnen te komen. 49 00:02:59,888 --> 00:03:04,809 Ik ging naar binnen en ze zei: 'Er ligt een lijk in het meer.' 50 00:03:04,893 --> 00:03:07,979 'Een lijk in het meer.' Echt? Hoe groot is die kans?' 51 00:03:10,315 --> 00:03:13,359 Dit was een duivels misdrijf. 52 00:03:13,443 --> 00:03:15,028 Zo overdreven. 53 00:03:16,446 --> 00:03:19,866 Wie zou iemand zo gewelddadig verminken? 54 00:03:19,949 --> 00:03:21,201 En waarom? 55 00:03:26,664 --> 00:03:29,459 Elke zaak haalt een stukje uit je ziel. 56 00:03:32,128 --> 00:03:36,049 Je kunt dit werk pas doen als je er echt om geeft. 57 00:03:36,132 --> 00:03:37,091 MOORDZAKEN 58 00:03:38,134 --> 00:03:40,178 Je wilt de waarheid achterhalen. 59 00:03:41,471 --> 00:03:43,056 Dat doen rechercheurs. 60 00:03:43,640 --> 00:03:47,769 Ik kijk graag achter de coulissen. Wat is er echt gebeurd? 61 00:03:48,353 --> 00:03:52,023 Families moeten weten wie hun familielid heeft vermoord. 62 00:03:52,106 --> 00:03:53,149 Dat is mijn werk. 63 00:03:53,733 --> 00:03:58,029 In New York City, de NYPD… 64 00:04:00,990 --> 00:04:02,200 Dit is het. 65 00:04:22,804 --> 00:04:28,476 Central Park is essentieel voor het hart van New York City. 66 00:04:29,811 --> 00:04:32,647 Het is niet zomaar een park dat je associeert met… 67 00:04:32,730 --> 00:04:37,777 …iets met een groot grasveld, wellicht wat sportvelden en een speeltuin. 68 00:04:39,320 --> 00:04:40,613 Het is veel meer. 69 00:04:41,906 --> 00:04:44,200 We leven allemaal in beton. 70 00:04:45,201 --> 00:04:46,536 We lopen op beton. 71 00:04:47,578 --> 00:04:50,707 We leven in de lucht, ver weg van de natuur. 72 00:04:51,708 --> 00:04:55,378 Central Park is voor een New Yorker meer dan een achtertuin. 73 00:04:55,461 --> 00:04:56,713 Het is een oase. 74 00:05:00,883 --> 00:05:04,137 Maar alle New Yorkers delen Central Park. 75 00:05:04,220 --> 00:05:07,223 De goede mensen, maar ook de slechte mensen. 76 00:05:08,933 --> 00:05:12,353 Central Park was erg gevaarlijk in de jaren 70 en 80. 77 00:05:12,437 --> 00:05:14,772 Ik ging er nooit in de avond naartoe. 78 00:05:15,523 --> 00:05:20,236 In die tijd hadden we 2500 moorden per jaar. 79 00:05:20,320 --> 00:05:22,405 Veel gebeurden er in Central Park. 80 00:05:24,240 --> 00:05:26,451 Tegen het einde van de jaren 90… 81 00:05:27,118 --> 00:05:29,537 …werd de stad objectief gezien veiliger. 82 00:05:29,620 --> 00:05:33,833 Elke indicator van criminaliteit, openbare veiligheid… 83 00:05:33,916 --> 00:05:36,210 …ging de goede kant op. 84 00:05:37,253 --> 00:05:40,965 Toen de stad vooruitging en alles beter werd… 85 00:05:41,049 --> 00:05:43,468 …werd Central Park ook beter. 86 00:05:43,551 --> 00:05:48,389 Maar als daar een misdrijf plaatsvond, was het alle hens aan dek. 87 00:05:49,057 --> 00:05:51,934 Als iemand in Central Park een nijnagel heeft, dan: 88 00:05:52,018 --> 00:05:55,688 'O, mijn God. Iedereen moet uitzoeken wat er aan de hand is.' 89 00:05:55,772 --> 00:05:59,400 Als er iemand vermoord wordt, is dat een groot probleem. 90 00:06:02,528 --> 00:06:06,866 23 MEI 1997 91 00:06:06,949 --> 00:06:09,786 Op 23 mei 1997… 92 00:06:09,869 --> 00:06:13,664 …begon ik net aan m'n vijfde jaar als assistent-openbaar aanklager. 93 00:06:14,165 --> 00:06:20,338 Ik reed sinds kort mee met een meer ervaren assistent moordzaken… 94 00:06:20,421 --> 00:06:25,343 …wat inhoudt dat ik word opgeleid om moorden te onderzoeken en te vervolgen. 95 00:06:25,426 --> 00:06:28,930 En ergens tussen 03.00 uur en 04.00 uur 's nachts… 96 00:06:29,013 --> 00:06:33,559 …werd ik wakker van het geluid van de pieper. 97 00:06:34,185 --> 00:06:37,313 En omdat ik pas was verhuisd naar m'n onderhuurwoning… 98 00:06:37,397 --> 00:06:39,315 …had ik nog geen telefoonlijn. 99 00:06:40,566 --> 00:06:43,778 Ik moest de straat op. 100 00:06:43,861 --> 00:06:47,156 Ik vond een telefooncel en belde het nummer op de pieper. 101 00:06:47,657 --> 00:06:50,952 En de persoon aan de andere kant van de lijn zei: 102 00:06:51,035 --> 00:06:54,038 'Er is wat commotie in Central Park.' 103 00:06:54,122 --> 00:06:58,000 Dat vond ik het understatement van het jaar. 104 00:07:03,339 --> 00:07:07,176 Het is vroeg in de ochtend. We waren geïnformeerd door de nachtdienst. 105 00:07:07,260 --> 00:07:10,221 Hij zei: 'Er drijft een lijk in Central Park Lake.' 106 00:07:11,055 --> 00:07:14,559 Ik was de bevelvoerder van Manhattan nachtwacht. 107 00:07:14,642 --> 00:07:17,186 Het was onze taak om de plaats delict te bepalen… 108 00:07:17,270 --> 00:07:21,065 …en deze over te dragen aan de rechercheur die de zaak heeft. 109 00:07:21,149 --> 00:07:22,442 Ik kwam ter plaatse… 110 00:07:22,525 --> 00:07:26,946 …aan de westkant van Central Park, naast Strawberry Fields. 111 00:07:28,406 --> 00:07:33,119 Er was een bloedspoor van zo'n 15 meter naar het prieel. 112 00:07:33,202 --> 00:07:34,871 We volgden het bloedspoor. 113 00:07:34,954 --> 00:07:37,206 En ik loop naar het meer. 114 00:07:37,290 --> 00:07:38,624 En daar in het meer… 115 00:07:40,001 --> 00:07:43,921 …drijft een menselijk lichaam op zijn rug. 116 00:07:46,340 --> 00:07:47,967 Toen ik de plaats delict zag… 117 00:07:48,050 --> 00:07:54,056 …kon ik niet anders dan een ongelooflijke dissonantie voelen. 118 00:07:54,765 --> 00:07:58,478 Dat meer ligt in het midden van dit prachtige park. 119 00:07:58,561 --> 00:08:03,191 En toch was wat ik zag op deze plaats delict… 120 00:08:05,109 --> 00:08:08,946 …een van de meest gruwelijke dingen die ik ooit heb gezien. 121 00:08:10,531 --> 00:08:12,992 06.00 UUR 3,5 UUR NA VONDST VAN HET LIJK 122 00:08:13,075 --> 00:08:19,832 Ik ging naar de plaats delict om het lijk ter plaatse te onderzoeken, zoals het was. 123 00:08:21,125 --> 00:08:24,212 De meeste plaatsen delict zijn beperkt tot één locatie. 124 00:08:24,295 --> 00:08:27,715 In dit geval hadden we het pad naar het park… 125 00:08:27,798 --> 00:08:29,509 …waar bloeddruppels lagen… 126 00:08:30,009 --> 00:08:33,804 …het gebied bij het prieel waar de plas bloed lag… 127 00:08:34,514 --> 00:08:36,015 …en het lijk in het meer. 128 00:08:37,141 --> 00:08:40,269 En ik keek naar de rand van het water… 129 00:08:40,353 --> 00:08:43,523 …en dobberend en drijvend tussen het riet… 130 00:08:44,815 --> 00:08:48,736 …lag een bleke man. 131 00:08:49,612 --> 00:08:51,364 Wat er nog van over was. 132 00:08:52,532 --> 00:08:55,034 Ik kwam dichterbij… 133 00:08:56,118 --> 00:09:02,708 …en zag dat z'n buik was opengereten en dat z'n ingewanden in het water dreven. 134 00:09:03,584 --> 00:09:08,422 Ik heb tijdens m'n dienstverband bij de politie honderden lijken gezien. 135 00:09:09,090 --> 00:09:12,593 Dit was het enige lijk met een zwevende darm. 136 00:09:13,094 --> 00:09:14,428 Het bleef me bij. 137 00:09:15,471 --> 00:09:17,682 Z'n pols was doorgesneden. 138 00:09:17,765 --> 00:09:21,519 Zijn rechterhand hing bijna los. 139 00:09:22,103 --> 00:09:26,524 De talrijke snijwonden, gapende steekwonden. 140 00:09:27,316 --> 00:09:28,693 Je denkt overkill. 141 00:09:29,318 --> 00:09:33,698 Overkill betekent passie, woede, razernij. 142 00:09:35,283 --> 00:09:39,245 Elke moord is vreselijk en elke moordlocatie… 143 00:09:39,328 --> 00:09:44,417 …is schokkend, emotioneel en lastig te verwerken. 144 00:09:44,959 --> 00:09:46,711 Maar er is zeker variatie. 145 00:09:46,794 --> 00:09:49,922 En moorden die zijn gepleegd met messen… 146 00:09:50,006 --> 00:09:53,843 …zijn vaak het gruwelijkst. 147 00:09:54,427 --> 00:09:56,137 Op dit punt in mijn carrière… 148 00:09:56,220 --> 00:09:59,098 …was dit de tweede moordlocatie waar ik was geweest. 149 00:09:59,181 --> 00:10:04,020 Om zo snel aan zoiets blootgesteld te worden… 150 00:10:04,103 --> 00:10:07,398 …was zeker een vuurdoop. 151 00:10:15,364 --> 00:10:19,577 Ik was een beginnend rechercheur bij Manhattan North Moordzaken. 152 00:10:19,660 --> 00:10:22,204 En ik werkte er bijna vier jaar. 153 00:10:23,331 --> 00:10:27,710 Vrijdag 23 mei 1997 stond ik niet gepland voor een dagdienst. 154 00:10:27,793 --> 00:10:32,506 Ik begon vroeg om naar de rechtbank te gaan. 155 00:10:32,590 --> 00:10:35,343 Ik kom om acht uur 's ochtends op kantoor. 156 00:10:35,426 --> 00:10:39,764 De inspecteur kijkt me aan en zegt: 'Zeg, er was een moord in het park. 157 00:10:39,847 --> 00:10:42,975 Je moet downtown bellen, je zaak afzeggen en meegaan.' 158 00:10:44,268 --> 00:10:49,690 Iemand van Manhattan North Moordzaken kreeg de zaak toegewezen. 159 00:10:49,774 --> 00:10:50,608 MOORDZAKEN 160 00:10:50,691 --> 00:10:54,236 En dan verschijnt Rob Mooney. 161 00:10:54,320 --> 00:10:56,906 En zodra hij begint te praten… 162 00:10:57,698 --> 00:10:59,241 …weet ik wie de baas is. 163 00:11:01,077 --> 00:11:04,413 Hij is 1.88 meter. 164 00:11:04,497 --> 00:11:06,916 Hij heeft een enorm hoofd. 165 00:11:07,500 --> 00:11:11,128 Hij heeft rockster-achtig haar in de stijl van de jaren 70… 166 00:11:11,212 --> 00:11:13,756 …met een snor in de stijl van de jaren 70. 167 00:11:14,548 --> 00:11:18,594 Hij leek op een lang verloren lid van The Allman Brothers Band. 168 00:11:19,470 --> 00:11:22,556 Hij droeg altijd een Grateful Dead-speld op z'n revers. 169 00:11:23,766 --> 00:11:26,018 Een echte Deadhead, dol op the Grateful Dead. 170 00:11:29,105 --> 00:11:32,858 Ik heb the Dead haast wel 300 keer in mijn leven gezien. 171 00:11:33,567 --> 00:11:38,739 De diversiteit in die gemeenschap gaf me een groot voordeel… 172 00:11:38,823 --> 00:11:41,826 …door niet te oordelen over mensen. 173 00:11:42,368 --> 00:11:44,620 Je oordeelt niet op het uiterlijk. 174 00:11:44,704 --> 00:11:47,456 En in dit geval bleek het waar te zijn. 175 00:11:52,128 --> 00:11:54,004 2.30 UUR LIJK GEVONDEN 176 00:11:54,880 --> 00:11:58,926 8.00 UUR RECHERCHEUR MOONEY OP PLAATS DELICT 177 00:12:03,222 --> 00:12:05,182 Het slachtoffer had geen portemonnee… 178 00:12:05,766 --> 00:12:09,019 …maar we troffen wel wat papieren aan. 179 00:12:09,562 --> 00:12:12,314 En er was een naam, Michael McMorrow. 180 00:12:13,566 --> 00:12:17,820 We ontdekten dat Michael 44 jaar oud was. 181 00:12:17,903 --> 00:12:21,157 Hij woonde in Manhattan met zijn moeder… 182 00:12:21,240 --> 00:12:25,077 …en werkte bij een vastgoedbedrijf. 183 00:12:25,161 --> 00:12:29,123 Vandaag is er een mysterie rond een moord op 'n man in Central Park. 184 00:12:29,206 --> 00:12:32,752 McMorrow werd meer dan 50 keer gestoken, z'n keel werd doorgesneden. 185 00:12:32,835 --> 00:12:37,214 Je kon de cavalerie van de media horen… 186 00:12:37,298 --> 00:12:41,677 …want in New York City is alles wat in Central Park gebeurt topprioriteit. 187 00:12:47,349 --> 00:12:51,896 Als ik zie hoe groot het slachtoffer was… Hij was langer dan 1,80 meter. 188 00:12:51,979 --> 00:12:54,607 Hij leek meer dan 90 kilo te wegen. 189 00:12:54,690 --> 00:12:59,528 Dat iemand daarheen gaat om iemand zo te verminken… 190 00:13:00,404 --> 00:13:02,072 …en in stukken te snijden… 191 00:13:02,948 --> 00:13:05,826 …dan is er meer aan de hand. Ik begreep het niet. 192 00:13:06,660 --> 00:13:08,537 De staat van het lichaam… 193 00:13:08,621 --> 00:13:12,041 …en de mate van geweld die deze verwondingen veroorzaakte… 194 00:13:12,625 --> 00:13:15,628 …was een duidelijke indicatie dat dit geen willekeur was. 195 00:13:16,212 --> 00:13:19,965 Dit was geen mislukte overval. 196 00:13:20,049 --> 00:13:25,012 En zo wordt het mysterie de werkwijze van wat er is gebeurd. 197 00:13:28,808 --> 00:13:31,268 08.00 UUR AANKOMST RECHERCHEUR MOONEY OP MISDAADLOCATIE 198 00:13:31,936 --> 00:13:35,940 02.00 UUR AGENT FURMAN KEERT TERUG NAAR DE MAJESTIC 199 00:13:36,023 --> 00:13:40,236 Ik ben in het appartement. Het is twee uur 's nachts. 200 00:13:40,319 --> 00:13:43,948 Nadat Chris wegging, belde Daphne ons. 201 00:13:44,031 --> 00:13:48,953 Ze zei: 'Ik was bang voor Chris. Ik wilde niets zeggen toen hij er was.' 202 00:13:49,537 --> 00:13:52,540 Ze zei dat ze in het park was met haar vriend Chris. 203 00:13:52,623 --> 00:13:58,337 Ze gingen samen wandelen en Chris draaide door. Hij doodde een man. 204 00:13:58,838 --> 00:14:02,883 En terwijl Daphne praat, loopt Mr Abdela weg… 205 00:14:02,967 --> 00:14:04,969 Ik kijk naar hem. Hij loopt weg. 206 00:14:05,052 --> 00:14:09,139 Dit is je dochter. Je zegt niets. Je laat haar dit gewoon zeggen. 207 00:14:09,223 --> 00:14:11,642 Misschien is hij dit wel gewend. 208 00:14:12,434 --> 00:14:15,229 Dus ik denk bij mezelf: ze houdt me voor de gek. 209 00:14:15,312 --> 00:14:17,523 Je bent 15. Je bent jong. 210 00:14:18,023 --> 00:14:21,485 Misschien wilde ze haar vader in de problemen brengen. 211 00:14:21,569 --> 00:14:22,570 LIJK IN HET MEER 212 00:14:22,653 --> 00:14:25,990 Ik stel haar geen vragen. Ze onthult deze informatie. 213 00:14:27,575 --> 00:14:30,244 Toen zei ze: 'Ik probeerde hem te reanimeren.' 214 00:14:30,327 --> 00:14:33,539 Dat ze wilde helpen en er niet aan had meegedaan. 215 00:14:33,622 --> 00:14:36,250 Ze zei: 'Chris deed dit, Chris deed dat.' 216 00:14:36,333 --> 00:14:38,335 Geen 'ik', niet 'ik deed'. 217 00:14:39,336 --> 00:14:43,632 Maar toen Chris zich probeerde te ontdoen van het lijk… 218 00:14:44,216 --> 00:14:49,471 …zei ze: 'Chris, haal z'n ingewanden eruit en laat hem zinken. Verdoezel het.' 219 00:14:50,264 --> 00:14:53,058 Zoiets meemaken moet schokkend voor je zijn. 220 00:14:53,642 --> 00:14:57,271 Maar haar houding was heel normaal, heel ontspannen. 221 00:14:58,606 --> 00:15:02,776 Lee Furman liet patrouilles van het Central Park district… 222 00:15:02,860 --> 00:15:08,782 …naar het park gaan. Ze vonden het lijk dat in het meer dreef. 223 00:15:10,743 --> 00:15:14,288 Dat veranderde de toon van wat er in het appartement gebeurde. 224 00:15:14,371 --> 00:15:15,748 02.30 UUR LIJK GEVONDEN 225 00:15:15,831 --> 00:15:18,292 02.00 UUR AGENT FURMAN GAAT TERUG NAAR MAJESTIC 226 00:15:20,419 --> 00:15:22,880 09.00 UUR PLAATS DELICT 227 00:15:27,551 --> 00:15:31,722 Nadat Lee Furman naar Daphne's appartement ging… 228 00:15:31,805 --> 00:15:35,935 …hadden we reden om aan te nemen dat Christopher erbij betrokken was. 229 00:15:37,478 --> 00:15:41,106 Op basis van die info gingen rechercheurs later die ochtend… 230 00:15:41,190 --> 00:15:43,692 …naar Christopher Vasquez' appartement… 231 00:15:43,776 --> 00:15:49,323 …en arresteerden hem voor de moord op Michael McMorrow. 232 00:15:50,240 --> 00:15:52,451 Hij moest naar het arrestantenlokaal. 233 00:15:52,534 --> 00:15:55,496 En de inspecteur zegt tegen me: 234 00:15:56,080 --> 00:15:59,166 'Doe je das goed. Je moet hem naar de auto brengen.' 235 00:16:00,042 --> 00:16:02,461 Toen ik Chris Vasquez voor het eerst zag… 236 00:16:02,544 --> 00:16:07,675 …schrok ik een beetje, want hij leek op een klein kind. 237 00:16:07,758 --> 00:16:10,886 Ik wist dat hij 15 was, maar hij leek wel 12. 238 00:16:11,512 --> 00:16:15,975 Hij had duidelijk verwondingen aan zijn gezicht en aan zijn handen. 239 00:16:16,475 --> 00:16:21,605 Dat maakte me alleen maar bezorgder… 240 00:16:21,689 --> 00:16:27,236 …over hoe dit werkelijk was gebeurd, want het leek me niet logisch… 241 00:16:27,319 --> 00:16:33,409 …dat hij de enige verantwoordelijke was voor alle chaos op deze plek. 242 00:16:33,909 --> 00:16:38,038 Wat we niet wisten was wat we aan Daphne hadden. 243 00:16:38,122 --> 00:16:44,086 Ze presenteerde zichzelf als getuige. 244 00:16:44,169 --> 00:16:49,633 Maar de meeste getuigen van een gewelddadig misdrijf… 245 00:16:49,717 --> 00:16:53,971 …zeggen niet dat het slim is om het lijk te ontdoen van zijn organen… 246 00:16:54,054 --> 00:16:56,265 …om z'n lichaam te laten zinken. 247 00:16:56,348 --> 00:16:59,768 Daphne Abdela wordt opgepakt… 248 00:16:59,852 --> 00:17:02,521 …op 23 mei om half een 's middags. 249 00:17:03,814 --> 00:17:07,151 We gingen erheen om haar verklaring te krijgen. 250 00:17:07,234 --> 00:17:08,610 We wilden haar spreken… 251 00:17:08,694 --> 00:17:15,200 …en de vader weigerde namens haar om met ons te praten. 252 00:17:16,660 --> 00:17:20,748 De eerste keer dat ik Daphne Abdela zag, was ze een kind. 253 00:17:20,831 --> 00:17:21,915 Ze was klein. 254 00:17:22,958 --> 00:17:28,255 Ik vind het moeilijk om deze persoon met deze misdaad te verbinden. 255 00:17:33,927 --> 00:17:36,263 Ze vroegen allebei om een advocaat. 256 00:17:36,346 --> 00:17:40,017 Er was dus geen mogelijkheid om ze te verhoren. 257 00:17:40,100 --> 00:17:41,435 Een enorme terugslag. 258 00:17:41,518 --> 00:17:45,689 Als je die kans niet krijgt, is dat een probleem. 259 00:17:46,356 --> 00:17:49,193 We hadden twee 15-jarigen en Michael… 260 00:17:49,276 --> 00:17:51,862 …die 30 jaar ouder is. 261 00:17:52,613 --> 00:17:55,824 Hoe zijn deze mensen in hemelsnaam bij elkaar gekomen? 262 00:17:55,908 --> 00:17:58,535 Hoe liep dit uit op een moord? 263 00:18:02,081 --> 00:18:05,292 Rechercheurs trokken Daphnes familie na… 264 00:18:05,375 --> 00:18:09,463 …en ontdekten dat haar vader een welgestelde zakenman was… 265 00:18:09,546 --> 00:18:11,507 …en haar moeder een Frans model. 266 00:18:12,007 --> 00:18:14,051 Ze hadden haar als baby geadopteerd. 267 00:18:14,134 --> 00:18:17,262 En ze leefde een ongelooflijk bevoorrecht leven. 268 00:18:17,346 --> 00:18:19,431 Ze had alles. 269 00:18:21,100 --> 00:18:25,270 Eind jaren 80 namen veel moeders hun kinderen mee naar het park. 270 00:18:25,354 --> 00:18:27,481 We speelden in Strawberry Fields. 271 00:18:27,981 --> 00:18:30,109 Dan spoelen we 13 jaar vooruit. 272 00:18:30,192 --> 00:18:34,822 We hoorden op een dag dat er iemand was opgepakt wegens moord. 273 00:18:34,905 --> 00:18:37,491 Het was een meisje met de naam Daphne. 274 00:18:38,575 --> 00:18:40,369 Toen we er meer over hoorden… 275 00:18:40,452 --> 00:18:44,164 …realiseerden onze vrienden zich dat dat meisje Daphne… 276 00:18:44,248 --> 00:18:48,502 …een van de kinderen was die bijna elke middag met onze kinderen speelde. 277 00:18:49,378 --> 00:18:53,006 Toen ik over de moord hoorde, raakte ik er door geobsedeerd. 278 00:18:53,090 --> 00:18:54,925 Het bleef in mijn hoofd zitten. 279 00:18:55,008 --> 00:18:58,095 Toen schreef ik een voorstel voor een boek. 280 00:18:58,971 --> 00:19:02,808 Bij het schrijven van dit boek wilde ik met iedereen praten… 281 00:19:02,891 --> 00:19:05,185 …die Daphne of Christopher kende. 282 00:19:06,061 --> 00:19:09,273 Daphne ging naar Columbia Grammar. 283 00:19:09,356 --> 00:19:11,775 In het begin paste ze er goed tussen… 284 00:19:12,359 --> 00:19:16,613 …maar met de jaren werd ze opstandiger. 285 00:19:16,697 --> 00:19:20,993 En na de brugklas werd ze gevraagd om Columbia Grammar te verlaten… 286 00:19:21,535 --> 00:19:24,538 …wat ongebruikelijk is voor een privéschool. 287 00:19:24,621 --> 00:19:31,086 Daphne had veel zelfdestructief gedrag zoals bijvoorbeeld drank en drugs. 288 00:19:31,170 --> 00:19:37,384 En Daphnes familie heeft twee keer een dure afkickkliniek betaald. 289 00:19:37,467 --> 00:19:43,223 Daphne ging naar Loyola, nadat ze Columbia Grammar moest verlaten. 290 00:19:43,307 --> 00:19:46,560 Ze was stoer. Ze was onbezonnen. Ze was arrogant. 291 00:19:46,643 --> 00:19:48,937 Haar houding werd steeds erger. 292 00:19:49,021 --> 00:19:54,943 Ze weigerde zich te houden aan regels, een avondklok of fatsoenlijk gedrag. 293 00:19:57,738 --> 00:20:01,283 De andere verdachte is de 15-jarige Christopher Vasquez. 294 00:20:01,366 --> 00:20:04,453 Hij wordt beschreven als een voormalige misdienaar en padvinder… 295 00:20:04,536 --> 00:20:07,456 …die opgroeide in een flat zonder lift in Spanish Harlem. 296 00:20:07,539 --> 00:20:10,876 Ik hoorde dat Chris Vasquez uit een goede familie kwam. 297 00:20:11,501 --> 00:20:13,128 Hij was misdienaar. 298 00:20:13,212 --> 00:20:16,173 Hij woonde naast de kerk op 97th Street. 299 00:20:16,256 --> 00:20:19,343 Hij was zo'n goede knul, heel behulpzaam, gehoorzaam. 300 00:20:20,135 --> 00:20:22,304 Hij woonde in East Harlem. 301 00:20:22,804 --> 00:20:23,847 Niets bijzonders. 302 00:20:23,931 --> 00:20:25,557 Aardige knul, goed gekleed. 303 00:20:25,641 --> 00:20:26,642 BUURVROUW 304 00:20:26,725 --> 00:20:28,936 Hij hing niet rond, was geen lastpak. 305 00:20:29,019 --> 00:20:31,313 Iedereen is geschrokken. Ongelooflijk. 306 00:20:32,022 --> 00:20:34,316 Christophers ouders waren gescheiden. 307 00:20:35,442 --> 00:20:37,611 Zijn moeder voedde hem op. 308 00:20:38,237 --> 00:20:41,490 En ze stuurde hem naar een privéschool, wat duur is. 309 00:20:41,573 --> 00:20:46,119 Zijn ouders werkten hard om hem een goed leven te geven. 310 00:20:46,787 --> 00:20:50,582 Hij was een braaf kind, maar erg introvert… 311 00:20:50,666 --> 00:20:54,962 …en hij werd vaak gepest op school vanwege zijn lengte… 312 00:20:55,045 --> 00:20:57,381 …en zijn introverte gedrag. 313 00:20:57,464 --> 00:20:59,675 Chris was iemand die gepest werd. 314 00:20:59,758 --> 00:21:03,679 Ze noemden hem een herb, slang voor een loser, een slappeling. 315 00:21:03,762 --> 00:21:07,307 Geen idee waarom hij 't deed. -Hij is 'n herb. Een echte herb. 316 00:21:08,267 --> 00:21:11,353 Christopher en Daphne waren uitstekende skaters. 317 00:21:11,436 --> 00:21:15,357 Ze gingen 's middags vaak naar het park. Ze ontmoetten elkaar daar. 318 00:21:15,440 --> 00:21:18,652 Noch Daphne, noch Christopher had veel vrienden. 319 00:21:18,735 --> 00:21:21,238 Daphne omdat ze zo vervelend was… 320 00:21:21,321 --> 00:21:23,865 …en Christopher omdat hij zo verlegen was. 321 00:21:24,908 --> 00:21:29,705 Toen ze elkaar ontmoetten, raakten ze bevriend en gingen ze met elkaar om. 322 00:21:29,788 --> 00:21:33,709 Ze deden dat twee of drie maanden lang voor de moord. 323 00:21:34,501 --> 00:21:38,505 Twee 15-jarige kinderen van privéscholen… 324 00:21:39,006 --> 00:21:42,801 …en dat veroorzaakte een compleet circus aan media-aandacht. 325 00:21:42,884 --> 00:21:46,221 De schokkende misdaad leidde tot de arrestatie van twee tieners… 326 00:21:46,305 --> 00:21:49,141 …vanwege het naar verluidt neersteken van een makelaar. 327 00:21:49,224 --> 00:21:51,435 Een van hen is een miljonairsdochter. 328 00:21:53,645 --> 00:21:56,732 Toen ik hoorde wat er met m'n oom was gebeurd… 329 00:21:56,815 --> 00:21:58,859 …was ik in shock. 330 00:22:00,068 --> 00:22:03,113 Vooral omdat, ik en m'n zus… 331 00:22:03,196 --> 00:22:07,034 …vaak met mijn oom in Central Park waren geweest. 332 00:22:07,117 --> 00:22:11,538 Dat was een speciale plek voor ons. Dat was het ook voor hem… 333 00:22:11,621 --> 00:22:15,959 …dus dat hij zo tragisch om het leven kwam… 334 00:22:16,752 --> 00:22:20,756 …op deze plek die zo speciaal was, was hartverscheurend. 335 00:22:22,132 --> 00:22:25,510 Het was moeilijk om mijn moeder te zien… 336 00:22:25,594 --> 00:22:26,428 MICHAELS BROER 337 00:22:26,511 --> 00:22:28,347 …en het verdriet dat ze had. 338 00:22:28,430 --> 00:22:30,432 En omdat hij bij haar inwoonde… 339 00:22:30,515 --> 00:22:33,852 …denk ik dat het verlies door haar meer werd gevoeld… 340 00:22:33,935 --> 00:22:38,398 …en ik denk dat ze nog steeds vond dat ze hem had moeten beschermen. 341 00:22:40,817 --> 00:22:44,863 We groeiden op in de West Side, een blok naast Central Park. 342 00:22:45,614 --> 00:22:47,324 Michael was erg sympathiek. 343 00:22:47,407 --> 00:22:50,118 Hij maakte veel vrienden en had veel vrienden. 344 00:22:51,870 --> 00:22:55,332 Ik noemde hem geen Michael. Ik heb nooit Mike gezegd. 345 00:22:55,415 --> 00:22:59,169 Ik noemde hem Irish. Dat was zijn bijnaam in de buurt. 346 00:22:59,753 --> 00:23:01,088 Hij lachte snel. 347 00:23:01,171 --> 00:23:04,257 Dat is wat je van Irish zag… 348 00:23:04,341 --> 00:23:07,844 …want meestal was hij aan het lachen, grappen aan het maken. 349 00:23:07,928 --> 00:23:09,554 Hij was gewoon een man. 350 00:23:10,722 --> 00:23:11,807 Gewoon een man. 351 00:23:12,307 --> 00:23:18,021 Waarom zou iemand hem zo willen toetakelen? 352 00:23:19,231 --> 00:23:20,482 Dat is het mysterie. 353 00:23:23,110 --> 00:23:25,862 De tieners die beschuldigd worden van het neersteken… 354 00:23:25,946 --> 00:23:28,698 …van een makelaar zeggen onschuldig te zijn. 355 00:23:28,782 --> 00:23:30,200 Christopher Vasquez 356 00:23:30,283 --> 00:23:33,662 …en Vasquez' 15-jarige vriendin worden vandaag voorgeleid. 357 00:23:35,163 --> 00:23:40,502 24 MEI 1997 DAG NA ARRESTATIE 358 00:23:40,585 --> 00:23:44,840 De arrestatie is niet het einde, maar het begin van het verhaal. 359 00:23:44,923 --> 00:23:47,050 Het is een verwarrende situatie. 360 00:23:47,134 --> 00:23:50,637 We weten niet precies wat er is gebeurd. 361 00:23:51,221 --> 00:23:54,891 Beklaagde wordt aangeklaagd voor 125.25. 362 00:23:56,017 --> 00:23:57,477 Moord met voorbedachten rade. 363 00:23:57,561 --> 00:24:01,815 Deze verdachte, samen met Chris, verwijzend naar de medeverdachte… 364 00:24:01,898 --> 00:24:05,485 …probeerde de identiteit van het slachtoffer te verhullen. 365 00:24:06,069 --> 00:24:09,614 De vijftienjarige Daphne Abdela en haar vriend Christopher Vasquez… 366 00:24:09,698 --> 00:24:12,242 …verklaarden 'onschuldig' te zijn. 367 00:24:12,325 --> 00:24:13,910 RECHTBANK 368 00:24:13,994 --> 00:24:17,539 Onder de wet van de staat New York, moet je als iemand wordt voorgeleid… 369 00:24:17,622 --> 00:24:23,962 …binnen 144 uur een aanklacht indienen. 370 00:24:24,045 --> 00:24:27,883 Als je geen dagvaarding indient binnen die wettelijke termijn… 371 00:24:27,966 --> 00:24:32,137 …moeten de verdachten worden vrijgelaten. 372 00:24:32,721 --> 00:24:37,017 We moesten dus snel beoordelen of we genoeg bewijs hadden… 373 00:24:37,100 --> 00:24:42,522 …om een gegronde reden te vinden om tot een aanklacht te kunnen komen. 374 00:24:43,732 --> 00:24:45,192 De klok gaat tikken. 375 00:24:47,986 --> 00:24:51,239 6 DAGEN TOT AANKLACHT OF VRIJLATING 376 00:24:51,323 --> 00:24:55,035 Dit werd een grootschalig onderzoek. 377 00:24:55,577 --> 00:24:58,288 Hiervoor moesten meerdere teams ter plaatse… 378 00:24:58,371 --> 00:25:01,833 …bewijs verzamelen op elk van deze locaties. 379 00:25:01,917 --> 00:25:07,339 Dan had je het team van rechercheurs dat familieleden en getuigen ondervroegen. 380 00:25:07,422 --> 00:25:11,384 Ze wachten op bewijs. Zo bouw je je zaak op. 381 00:25:12,802 --> 00:25:16,389 Door wat Lee Furman in Daphne's appartement had waargenomen… 382 00:25:16,973 --> 00:25:19,059 …moest er bewijs verzameld worden. 383 00:25:19,643 --> 00:25:22,562 Bloed op de kleding, bloed op haar skates… 384 00:25:22,646 --> 00:25:25,273 …en er zat bloed op het horloge dat ze droeg. 385 00:25:25,899 --> 00:25:29,277 Als de politie bewijs verzamelt, dan doen ze dat grondig. 386 00:25:29,778 --> 00:25:33,031 Het is niet zomaar een foto van wat bloed in 'n badkuip. 387 00:25:33,114 --> 00:25:34,908 Ze nemen de hele badkuip mee… 388 00:25:36,535 --> 00:25:41,498 …omdat er bloed van de daders op zit, misschien van de slachtoffers. 389 00:25:41,581 --> 00:25:43,542 We doorzochten Daphnes kamer. 390 00:25:43,625 --> 00:25:47,963 In een lade vond ik Michael McMorrows portemonnee met z'n ID en wat geld. 391 00:25:48,505 --> 00:25:51,383 Dat is nog een bewijsstuk dat haar daar plaatst… 392 00:25:51,466 --> 00:25:53,969 …met Michael en Chris, op de plaats delict. 393 00:25:55,095 --> 00:25:58,348 Het probleem is, dat hoe gruwelijk deze plaats delict ook was… 394 00:25:58,431 --> 00:26:02,310 …aanwezig zijn tijdens de misdaad is geen misdaad op zich. 395 00:26:03,311 --> 00:26:07,691 Het is moreel en ethisch onverdedigbaar, maar geen misdaad. 396 00:26:07,774 --> 00:26:10,986 Je moet elk element van de misdaad… 397 00:26:11,069 --> 00:26:13,154 …zonder redelijke twijfel bewijzen. 398 00:26:14,114 --> 00:26:17,409 Michael McMorrows familie vertelde ons… 399 00:26:17,909 --> 00:26:21,246 …over Michaels normale gedrag… 400 00:26:21,329 --> 00:26:24,374 …en mensen met wie hij tijd doorbracht in het park. 401 00:26:24,457 --> 00:26:27,377 Michael kende een groep in het park. 402 00:26:27,460 --> 00:26:32,048 En na het werk ging hij daarheen met een sixpack of zo. 403 00:26:32,674 --> 00:26:35,093 Hij had z'n drinkmaatjes. 404 00:26:36,094 --> 00:26:37,929 Michael worstelde met alcohol. 405 00:26:38,638 --> 00:26:43,018 Hij was een gewone man met gewone problemen. 406 00:26:43,101 --> 00:26:44,978 Irish probeerde te veranderen. 407 00:26:45,854 --> 00:26:47,397 Hij ging naar de AA. 408 00:26:48,148 --> 00:26:53,528 Irish ging naar de YMCA nabij Central Park West… 409 00:26:54,195 --> 00:26:56,156 …en daar ontmoette hij Daphne. 410 00:27:00,744 --> 00:27:03,622 Het onderzoek verliep naar behoren. 411 00:27:03,705 --> 00:27:05,749 Er werden mensen geïnterviewd… 412 00:27:05,832 --> 00:27:09,294 …waarvan we ontdekten dat ze voor de moord in het park waren. 413 00:27:10,170 --> 00:27:13,465 We ontdekten dat Daphne en Chris op de dag van de moord… 414 00:27:13,548 --> 00:27:18,011 …hadden besloten dat ze vanaf dat moment een stel waren. 415 00:27:19,554 --> 00:27:24,476 Ze gaan skaten en ze krijgt allerlei problemen. 416 00:27:25,393 --> 00:27:27,937 Ze maakt ruzie met oudere mannen in 't park. 417 00:27:28,021 --> 00:27:29,814 Ze doet allerlei rare dingen. 418 00:27:29,898 --> 00:27:33,526 En naar verluidt zei ze: 'ik ga vanavond iemand vermoorden.' 419 00:27:35,403 --> 00:27:40,033 Voor de moord hadden Daphne en Chris gedronken… 420 00:27:40,116 --> 00:27:43,620 …en kwamen ze bij Strawberry Fields een groep mensen tegen… 421 00:27:43,703 --> 00:27:45,497 …waaronder Michael McMorrow. 422 00:27:47,582 --> 00:27:51,294 Chris is het schoothondje. Hij volgt gewoon. 423 00:27:51,378 --> 00:27:56,800 Daphne is een veel meer 'ervaren' kind van dezelfde leeftijd. 424 00:27:57,467 --> 00:28:00,095 Zij was de geest in de fles. 425 00:28:00,178 --> 00:28:03,848 Toen Christopher die fles vond en de kurk opende… 426 00:28:03,932 --> 00:28:07,602 …en ze eruit sprong, had ze hem in haar macht. 427 00:28:12,065 --> 00:28:15,151 Tijdens de huiszoeking in Chris Vasquez' appartement… 428 00:28:15,235 --> 00:28:19,364 …zat er bloed op zijn kleding en vonden ze een mes. 429 00:28:20,573 --> 00:28:23,076 We weten niet of dit het mes is. 430 00:28:23,868 --> 00:28:26,579 Dus we moesten DNA-onderzoek laten doen. 431 00:28:27,664 --> 00:28:29,290 6 DAGEN TOT AANKLACHT OF VRIJLATING 432 00:28:29,374 --> 00:28:32,210 4 DAGEN TOT AANKLACHT OF VRIJLATING 433 00:28:32,293 --> 00:28:34,629 KANTOOR VAN HOOFDLIJKSCHOUWER 434 00:28:35,964 --> 00:28:39,259 Mr McMorrow werd meegenomen voor autopsie. 435 00:28:40,677 --> 00:28:45,223 Hij had een alcoholpromillage van 0,31 bij de autopsie… 436 00:28:45,306 --> 00:28:48,476 …wat meer dan drie keer de toegestane limiet is. 437 00:28:49,936 --> 00:28:52,105 Zou hij daardoor verzwakt zijn? 438 00:28:52,188 --> 00:28:53,815 Waarschijnlijk wel. 439 00:28:53,898 --> 00:28:58,528 Maar hij kon wel lopen vanaf Strawberry Fields… 440 00:28:58,611 --> 00:29:01,823 …naar het meer, op eigen kracht. 441 00:29:02,782 --> 00:29:05,785 We proberen vast te stellen wat er is gebeurd. 442 00:29:06,369 --> 00:29:08,872 Hij had blauwe plekken op z'n benen. 443 00:29:08,955 --> 00:29:10,832 Het was een patroon. 444 00:29:11,624 --> 00:29:13,501 De verwoesting van z'n gezicht… 445 00:29:14,544 --> 00:29:19,674 …gaf aan dat dit een zeer persoonlijke aanval was. 446 00:29:19,758 --> 00:29:21,050 AUTOPSIEVERSLAG 447 00:29:21,134 --> 00:29:27,223 Aan één kant van zijn borst zaten zo'n acht, negen, of tien steekwonden… 448 00:29:27,807 --> 00:29:31,686 …allemaal op één plek, wat aangaf dat hij niet bewoog. 449 00:29:32,604 --> 00:29:35,857 Je ziet een man staan… 450 00:29:36,900 --> 00:29:42,280 …hij wordt gestoken in zijn gezicht en handen, terwijl hij vecht voor zijn leven. 451 00:29:42,363 --> 00:29:44,949 Dan valt hij neer. 452 00:29:45,033 --> 00:29:50,580 En nu staat zijn aanvaller over hem heen en hakt bruut op hem in. 453 00:29:50,663 --> 00:29:54,542 Hij steekt hem meermaals, keer op keer. 454 00:29:58,004 --> 00:30:00,840 De grootste vraag die ik in mijn hoofd had… 455 00:30:00,924 --> 00:30:04,093 …over wat er werkelijk gebeurde… 456 00:30:04,177 --> 00:30:05,386 Dit is een grote vent. 457 00:30:05,470 --> 00:30:09,349 Hoe belandde hij op de grond, ondanks zijn dronkenschap… 458 00:30:09,849 --> 00:30:15,522 …zodat de kleine, magere Chris Vasquez al die schade kon aanrichten? 459 00:30:15,605 --> 00:30:18,399 Chris deed het niet in zijn eentje. 460 00:30:19,734 --> 00:30:21,653 Dat is de veronderstelling. 461 00:30:30,203 --> 00:30:34,249 Toen ik hoorde wat ze met het lichaam hadden gedaan, werd ik boos. 462 00:30:34,332 --> 00:30:37,752 Het maakt niet uit dat ze 15 zijn. Er moet gerechtigheid komen. 463 00:30:39,587 --> 00:30:41,840 M'n zus was 15 jaar. 464 00:30:41,923 --> 00:30:43,633 Ik was 17 jaar oud. 465 00:30:43,716 --> 00:30:49,013 We konden niet bevatten hoe iemand van onze leeftijd zoiets kon doen. 466 00:30:50,974 --> 00:30:54,352 Daphne Abdela blijft minstens tot woensdag achter de tralies. 467 00:30:54,435 --> 00:30:56,437 Dan staat er een zitting gepland. 468 00:30:56,521 --> 00:30:59,774 Dan moet er juryactie zijn ondernomen… 469 00:30:59,858 --> 00:31:01,526 …of de 15-jarige gaat vrijuit. 470 00:31:01,609 --> 00:31:04,404 4 DAGEN TOT AANKLACHT OF VRIJLATING 471 00:31:04,487 --> 00:31:06,072 24 UUR TOT AANKLACHT OF VRIJLATING 472 00:31:06,155 --> 00:31:08,032 De DNA-analyse is binnen. 473 00:31:08,867 --> 00:31:12,245 Op zijn zakmes zat een mengeling van bloed… 474 00:31:12,328 --> 00:31:14,831 …op het lemmet en in het gevest. 475 00:31:14,914 --> 00:31:19,419 Dat was een mengeling van zijn bloed en dat van Michael McMorrow. 476 00:31:21,713 --> 00:31:26,009 Het is het moordwapen. Dat is verpletterend bewijs. 477 00:31:26,843 --> 00:31:28,845 Het was moeilijk te begrijpen… 478 00:31:28,928 --> 00:31:32,640 …dat ze in staat waren tot dat soort extreem geweld. 479 00:31:32,724 --> 00:31:35,894 Maar tegelijkertijd wisten we dat ze dat waren. 480 00:31:36,936 --> 00:31:39,022 We wisten dat ze dit hadden gedaan. 481 00:31:40,565 --> 00:31:42,066 Op dat moment dachten we… 482 00:31:42,150 --> 00:31:46,154 …dat we op basis van alle informatie die we toen hadden… 483 00:31:46,237 --> 00:31:51,367 …genoeg reden hadden om ze allebei aan te klagen. 484 00:31:51,451 --> 00:31:55,038 Het belangrijkste bewijsstuk tegen Chris was het mes. 485 00:31:55,121 --> 00:31:57,206 Tegen Daphne, haar verklaringen. 486 00:31:58,124 --> 00:32:01,794 Ze had duidelijk een actieve rol aangenomen… 487 00:32:01,878 --> 00:32:04,464 …om zich van het lichaam te ontdoen. 488 00:32:05,423 --> 00:32:07,467 We toonden dat bewijs aan de jury. 489 00:32:08,051 --> 00:32:10,094 De jury vond het overtuigend. 490 00:32:10,178 --> 00:32:13,222 Ze werden beiden aangeklaagd voor doodslag. 491 00:32:13,306 --> 00:32:17,644 DOODSLAG - OPZETTELIJK, ZONDER VOORBEDACHTEN RADE 492 00:32:19,520 --> 00:32:23,358 In de eerste paar dagen van dit onderzoek… 493 00:32:23,441 --> 00:32:28,529 …ontdekten we wie de twee beklaagden hadden ingehuurd om ze vertegenwoordigen. 494 00:32:29,530 --> 00:32:33,201 Christopher Vasquez had een man ingehuurd genaamd Arnold Kriss… 495 00:32:33,284 --> 00:32:35,328 …voormalig assistent-openbaar aanklager. 496 00:32:35,411 --> 00:32:37,705 Duidelijk een geduchte tegenstander. 497 00:32:38,706 --> 00:32:41,834 Daphne en haar familie hadden Ben Brafman ingehuurd. 498 00:32:42,335 --> 00:32:46,214 Ben is een van de meest vooraanstaande advocaten in New York… 499 00:32:46,297 --> 00:32:47,966 …en misschien in het land. 500 00:32:48,049 --> 00:32:53,972 Hij vertegenwoordigde iedereen, van maffioso tot Wall Street-mensen. 501 00:32:55,390 --> 00:32:57,600 Ben had een divers portfolio… 502 00:32:57,684 --> 00:33:01,479 …met vaak goede resultaten voor hem en zijn cliënten. 503 00:33:01,562 --> 00:33:05,608 Het was een expliciete herinnering… 504 00:33:05,692 --> 00:33:09,570 …aan hoeveel er op het spel stond en hoe moeilijk dit zou worden. 505 00:33:10,196 --> 00:33:13,157 Sommige rechercheurs raken misschien geïntimideerd… 506 00:33:13,241 --> 00:33:15,660 …door iemand als Ben Brafman. 507 00:33:15,743 --> 00:33:18,538 Mijn mening was: 'Jij hebt rechten gestudeerd… 508 00:33:19,038 --> 00:33:21,958 …en je bent veel mooier gekleed dan ik. 509 00:33:22,041 --> 00:33:26,879 …maar we zijn allebei maar mensen, en ik ben er klaar voor als jij dat bent.' 510 00:33:26,963 --> 00:33:28,423 'Laten we het doen.' 511 00:33:28,506 --> 00:33:29,799 ZOON, COLLEGA, MET PROBLEMEN 512 00:33:29,882 --> 00:33:32,343 Ik heb nu meer vragen dan antwoorden. 513 00:33:32,427 --> 00:33:36,305 Wie was Mr McMorrow en waarom dronk hij met kinderen in het park? 514 00:33:36,389 --> 00:33:40,727 De media waren bezig om Irish af te schilderen als een viezerik. 515 00:33:40,810 --> 00:33:44,063 Ze schilderen een leugenachtig beeld van Michael. 516 00:33:44,147 --> 00:33:47,233 Waarom hij in het park tot diep in de nacht dronk… 517 00:33:47,316 --> 00:33:50,445 …met een overwegend jong publiek blijft onduidelijk. 518 00:33:50,528 --> 00:33:53,114 Het is wel duidelijk dat het hem zijn leven heeft gekost. 519 00:33:53,197 --> 00:33:57,577 De meest logische verklaring als je ziet dat een 44-jarige man… 520 00:33:57,660 --> 00:34:01,956 …met twee 15-jarigen in Central Park zit te drinken… 521 00:34:02,040 --> 00:34:05,585 Het is niet zo'n grote sprong om dat beeld te schetsen. 522 00:34:05,668 --> 00:34:08,671 McMorrow ontmoette de twee tieners later bij het meer… 523 00:34:08,755 --> 00:34:10,757 …wilde mogelijk Abdela versieren… 524 00:34:10,840 --> 00:34:14,927 …wat haar vriend Vasquez in woede deed uitbarsten. 525 00:34:15,720 --> 00:34:19,724 Ik denk dat de speculaties kwetsend waren voor mijn oma… 526 00:34:19,807 --> 00:34:23,978 …en mijn andere familieleden omdat ze niet echt waren. 527 00:34:24,604 --> 00:34:29,901 We wilden zorgen dat hij met respect en waardig werd herdacht… 528 00:34:29,984 --> 00:34:31,569 …want dat verdiende hij. 529 00:34:31,652 --> 00:34:34,489 BIJ BEGRAFENIS OOK VREES VOOR VERLIES VAN GOEDE NAAM 530 00:34:34,572 --> 00:34:39,285 Er was niets over hem dat erop wees dat hij iemand iets zou hebben aangedaan. 531 00:34:39,368 --> 00:34:44,332 Hij was een aardig persoon die goed was voor iedereen die hij ontmoette… 532 00:34:44,415 --> 00:34:45,374 …te goed zelfs. 533 00:34:45,458 --> 00:34:50,838 En in dit specifieke geval is het juist om te zeggen dat hij op het verkeerde moment… 534 00:34:50,922 --> 00:34:52,882 …op de verkeerde plek was. 535 00:34:58,221 --> 00:35:03,309 De zaak tegen Chris was altijd al sterker vanwege het mes. 536 00:35:03,392 --> 00:35:06,395 Dat was het beste bewijs dat we hadden. 537 00:35:06,479 --> 00:35:08,940 We wisten dat dat mes het moordwapen was. 538 00:35:09,023 --> 00:35:14,445 We dachten dat we konden bewijzen dat Christopher de messendrager was. 539 00:35:15,905 --> 00:35:20,034 We hadden minder vertrouwen in de omvang van het bewijs tegen Daphne. 540 00:35:20,118 --> 00:35:25,957 Hoewel er veel indirect bewijs was wat haar op de plaats delict plaatste. 541 00:35:26,499 --> 00:35:30,878 De jury moet een obstakel nemen. 542 00:35:30,962 --> 00:35:35,258 Het was een moeilijkere zaak dan die tegen Christopher. 543 00:35:35,967 --> 00:35:39,262 En toen kregen we een grote verrassing. 544 00:35:40,596 --> 00:35:42,181 OPENBAAR AANKLAGER 545 00:35:42,265 --> 00:35:47,436 Mr Brafman nam contact op met de openbaar aanklager… 546 00:35:47,520 --> 00:35:49,647 …en zei: 'Ik heb mijn cliënt gesproken… 547 00:35:49,730 --> 00:35:53,609 …ze wil graag komen praten onder de noemer Queen for a Day'. 548 00:35:53,693 --> 00:35:57,446 Bens reden hiervoor was: 'Volgens mij hebben jullie het mis.' 549 00:35:57,530 --> 00:36:00,992 'Ze is hier echt een getuige. Ze is geen beklaagde.' 550 00:36:01,075 --> 00:36:03,369 'Laat me haar meenemen voor een Queen for a Day.' 551 00:36:03,452 --> 00:36:05,163 Dat is een overeenkomst… 552 00:36:05,246 --> 00:36:08,291 …waarin een advocaat z'n cliënt kan inbrengen en… 553 00:36:09,625 --> 00:36:11,544 …en ze vrijuit kan spreken. 554 00:36:11,627 --> 00:36:14,463 Wat je zegt mag niet tegen je gebruikt worden… 555 00:36:14,547 --> 00:36:16,883 …tenzij je getuigt in de rechtbank… 556 00:36:16,966 --> 00:36:19,969 …en je getuigenis afwijkt van wat je hier hebt gezegd. 557 00:36:21,929 --> 00:36:24,223 We lieten haar naar de openbare aanklager komen. 558 00:36:25,850 --> 00:36:27,977 Daphne legde uit dat ze die avond… 559 00:36:28,060 --> 00:36:31,480 …met Vasquez toevallig een groep mensen tegenkwam… 560 00:36:31,564 --> 00:36:35,026 …die in het park zaten te drinken met Michael. 561 00:36:36,110 --> 00:36:41,115 Kort daarna komt er een agent op een scooter langs en drijft ze uiteen. 562 00:36:41,199 --> 00:36:44,410 En dus verspreiden ze zich in verschillende richtingen. 563 00:36:46,245 --> 00:36:51,834 Daphne en Chris hadden het bier, dus Michael volgde het bier. 564 00:36:52,877 --> 00:36:57,298 Ze gingen naar het prieeltje aan de rand van het meer. 565 00:36:58,466 --> 00:37:01,469 Daar dronken ze de rest van het bier op. 566 00:37:02,053 --> 00:37:06,390 En op een gegeven moment besluiten Daphne en Chris… 567 00:37:09,227 --> 00:37:13,189 …dat ze gaan naaktzwemmen in het meer. 568 00:37:16,609 --> 00:37:19,362 Als ze eruit komen, hebben ze het ijskoud. 569 00:37:20,738 --> 00:37:23,616 Dus haar verklaring was… 570 00:37:26,202 --> 00:37:28,496 …dat Michael ziet dat ze rilt. 571 00:37:29,038 --> 00:37:32,875 Hij sloeg zijn arm om haar heen om haar op te warmen… 572 00:37:32,959 --> 00:37:34,210 …en Chris knakte. 573 00:37:38,923 --> 00:37:44,470 Omdat hij dacht dat Michael avances wilde maken richting Daphne. 574 00:37:45,596 --> 00:37:49,058 Hij trok zijn mes en begon hem te steken. 575 00:37:57,066 --> 00:38:00,778 Ze zei 'Christopher heeft het gedaan. Hij heeft alles gedaan.' 576 00:38:00,861 --> 00:38:01,904 'Ik ben getuige.' 577 00:38:02,655 --> 00:38:06,742 Als dit waar was, is ze een ooggetuige van een moord. 578 00:38:06,826 --> 00:38:09,161 Dan zou haar aanklacht worden afgewezen. 579 00:38:10,496 --> 00:38:12,915 Daarmee zou het voor haar klaar zijn. 580 00:38:13,541 --> 00:38:16,002 Maar ik was niet tevreden. 581 00:38:16,085 --> 00:38:18,254 RECHTBANK 582 00:38:18,337 --> 00:38:24,677 Daphne werd zowat geboren met het idee dat ze beter is dan de rest van de wereld… 583 00:38:25,177 --> 00:38:28,806 …en de belangrijkste persoon is in elke kamer die ze betreedt. 584 00:38:28,889 --> 00:38:33,561 Dus dacht ze, dat weet ik zeker, vast slimmer te zijn en te kunnen praten. 585 00:38:33,644 --> 00:38:36,856 Ze denken allemaal dat ze zich er wel uit kunnen praten. 586 00:38:36,939 --> 00:38:38,816 We vinden niets leuker. 587 00:38:38,899 --> 00:38:40,818 'Blijf maar praten. Ga je gang.' 588 00:38:40,901 --> 00:38:44,363 Dus ik wilde haar aan het lijntje houden. 589 00:38:44,447 --> 00:38:47,616 Ik zei dat er fysiek bewijs is om te bevestigen wat ze zei. 590 00:38:47,700 --> 00:38:51,787 Dus ik zei: 'Ik vraag me af of het goed zou zijn als… 591 00:38:51,871 --> 00:38:55,458 …als jullie ons nog een paar keer met haar kunnen laten praten. 592 00:38:55,541 --> 00:38:57,376 'Ik wil wat dingen ophelderen.' 593 00:38:57,460 --> 00:38:59,587 Brafman zei: 'Ja, geen probleem.' 594 00:38:59,670 --> 00:39:04,759 Hij dacht dat dit 'n uitgemaakte zaak was. We deden de vervolginterviews met haar. 595 00:39:04,842 --> 00:39:07,678 Hij stuurde een junior medewerker. 596 00:39:08,679 --> 00:39:10,598 Rob heeft iets over zich. 597 00:39:11,390 --> 00:39:12,725 Bijna vaderlijk. 598 00:39:13,851 --> 00:39:17,563 Hij is betrouwbaar en mensen praten met hem. 599 00:39:17,646 --> 00:39:21,734 Toen Rob Mooney met Daphne Abdela sprak… 600 00:39:22,401 --> 00:39:25,529 …bouwden ze een band op. Daar is hij briljant in. 601 00:39:28,032 --> 00:39:30,785 Hij zei tegen haar: 'Ik heb een vraag.' 602 00:39:31,410 --> 00:39:33,537 'Ik zit met die blauwe plekken.' 603 00:39:33,621 --> 00:39:35,915 En ik nam een foto uit het dossier… 604 00:39:35,998 --> 00:39:39,627 …die duidelijk een afbakening en ronde blauwe plekken liet zien… 605 00:39:39,710 --> 00:39:41,796 …achter op z'n been, en ik zei: 606 00:39:42,713 --> 00:39:44,799 'Wat denk je dat dit zijn?' 607 00:39:45,299 --> 00:39:48,552 Ze werd een beetje terughoudend. 608 00:39:48,636 --> 00:39:52,890 Ze draait de foto om, kijkt ernaar en aarzelt. 609 00:39:52,973 --> 00:39:55,851 Deze man klopte haar op de schouder en zei: 610 00:39:55,935 --> 00:40:00,356 'Het is oké. Je kunt het hem vertellen.' En ik denk: 'Bedankt, vriend.' 611 00:40:00,439 --> 00:40:02,566 'Je helpt me echt.' 612 00:40:04,652 --> 00:40:08,656 Toen stak ik mijn hand in de doos, haalde de Rollerblade eruit en zei: 613 00:40:09,824 --> 00:40:13,160 'Help dit je gedachten hierover een beetje?' 614 00:40:15,287 --> 00:40:19,208 Toen begon ze een deel… 615 00:40:19,291 --> 00:40:23,629 …van haar ware gedrag te vertonen. 616 00:40:26,590 --> 00:40:30,177 En zei: 'Ik dacht dat hij m'n vriend pijn zou doen, dus schopte ik hem… 617 00:40:30,886 --> 00:40:34,807 Ik zeg: 'Oké, dat snap ik, maar leg het me uit.' 618 00:40:36,976 --> 00:40:40,062 'Nou, ik schopte hem en hij viel.' 619 00:40:40,146 --> 00:40:42,731 'Toen sprong Chris op hem en stak hem nog vaker.' 620 00:40:42,815 --> 00:40:44,733 En ik zei: 'Oké.' 621 00:40:44,817 --> 00:40:47,570 En toen zei de advocaat: 'Oké, we zijn klaar.' 622 00:40:50,573 --> 00:40:55,119 Ze kon niet langer ontkennen dat ze erbij betrokken was. 623 00:40:55,661 --> 00:40:59,123 Ze viel Michael McMorrow aan. 624 00:40:59,206 --> 00:41:01,459 Ze schopte Michael McMorrow. 625 00:41:01,542 --> 00:41:04,170 Ze maakte hem hulpeloos. 626 00:41:05,421 --> 00:41:07,047 En nu hebben we het bewijs. 627 00:41:08,007 --> 00:41:10,551 Dader, geen getuige. 628 00:41:10,634 --> 00:41:11,719 Een moordenaar. 629 00:41:19,477 --> 00:41:25,274 Uit het geheel van omstandigheden wisten we dat ze Chris geholpen moest hebben. 630 00:41:26,859 --> 00:41:29,737 En nu vertelt ze het ons voor het eerst. 631 00:41:29,820 --> 00:41:35,409 Kort daarna kwamen we tot een deal met Daphne Abdela. 632 00:41:35,493 --> 00:41:38,954 Een tiener beschuldigd van een boosaardige steekpartij… 633 00:41:39,038 --> 00:41:42,208 …sloot een deal en pleitte schuldig aan onvrijwillige doodslag. 634 00:41:42,291 --> 00:41:45,419 De zestienjarige Daphne Abdela verontschuldigde zich voor haar rol… 635 00:41:45,503 --> 00:41:48,422 …bij de moord en verminking van Michael McMorrow. 636 00:41:48,506 --> 00:41:51,091 Door de deal hoeft ze niet te getuigen tegen haar… 637 00:41:51,175 --> 00:41:54,887 …ex-vriend Christopher Vasquez. Hij wordt beschuldigd van de steekpartij. 638 00:41:54,970 --> 00:41:57,556 HAAR MOEDER HUILT, TIENER BEKENT SCHULD 639 00:42:00,226 --> 00:42:01,602 Daphne zou schuld bekennen… 640 00:42:01,685 --> 00:42:05,856 …en ze zou de maximale straf krijgen… 641 00:42:06,482 --> 00:42:09,985 …maar zou niet getuigen in de rechtbank tegen Chris Vasquez. 642 00:42:11,820 --> 00:42:15,658 We werkten veel samen met de openbaar aanklager en hij zei: 643 00:42:15,741 --> 00:42:19,370 'Meer konden we er niet uithalen.' We hadden bewijs tegen hem. 644 00:42:19,453 --> 00:42:21,539 We hadden een stevige zaak. 645 00:42:21,622 --> 00:42:23,999 Maar zij, het was erg laat. 646 00:42:24,083 --> 00:42:28,504 Met een aanklacht weten we niet of er een veroordeling had kunnen komen. 647 00:42:28,587 --> 00:42:30,297 Ik wil ook verzoeken dat… 648 00:42:30,381 --> 00:42:34,260 In maart 1998 komt Daphne voor de rechtbank… 649 00:42:34,843 --> 00:42:39,014 …en pleit ze schuldig aan 'onvrijwillige doodslag'. 650 00:42:39,098 --> 00:42:43,185 Onvrijwillige doodslag is anders dan doodslag… 651 00:42:43,269 --> 00:42:46,105 …waar ze oorspronkelijk van beschuldigd werd… 652 00:42:46,188 --> 00:42:48,816 …want er is geen intentie om te doden nodig. 653 00:42:49,650 --> 00:42:55,364 Ze pleitte schuldig aan de intentie om Michael McMorrow ernstig te verwonden. 654 00:42:58,784 --> 00:43:01,620 Ze pleitte schuldig aan onvrijwillige doodslag. 655 00:43:02,121 --> 00:43:05,332 Ze vertelde in de rechtszaal wat ze had gedaan… 656 00:43:05,916 --> 00:43:08,669 …waardoor ze schuldig was aan die misdaad… 657 00:43:08,752 --> 00:43:11,922 …en ze accepteerde een straf van drie tot negen jaar. 658 00:43:19,597 --> 00:43:22,474 In november 1998 beginnen we met dit proces. 659 00:43:23,434 --> 00:43:26,520 Het was m'n eerste ervaring met Rob in de getuigenbank. 660 00:43:26,604 --> 00:43:28,647 En Rob kwam naar de rechtbank. 661 00:43:28,731 --> 00:43:33,068 Hij droeg een sportjack en had een Grateful Dead-speld op zijn revers. 662 00:43:33,861 --> 00:43:37,865 En ik als jonge, gespannen assistent-openbaar aanklager… 663 00:43:37,948 --> 00:43:39,950 …zei: 'Rob, dat is ongepast.' 664 00:43:40,034 --> 00:43:42,161 'Je moet die Grateful Dead-speld afdoen.' 665 00:43:42,244 --> 00:43:44,496 'Dat gebeurt niet.' 666 00:43:44,580 --> 00:43:48,042 En ik zei: 'Doe hem af. Dat doe je niet in een rechtbank.' 667 00:43:48,125 --> 00:43:51,503 'Je draagt geen schedel met een bliksemschicht.' 668 00:43:51,587 --> 00:43:54,423 Ik zeg: 'Jammer dan. Ik haal het er niet af.' 669 00:43:54,506 --> 00:43:57,593 Rob zei: 'Je hebt hier twee keuzes.' 670 00:43:59,053 --> 00:44:01,805 'Ik kan getuigen met het speldje… 671 00:44:02,306 --> 00:44:04,892 …of ik kan niet getuigen met het speldje.' 672 00:44:05,392 --> 00:44:08,812 'Maar ik draag hoe dan ook dat speldje.' 673 00:44:10,230 --> 00:44:14,068 Ik dacht er even over na en zei: 'Hoe snel kun je gaan zitten?' 674 00:44:16,654 --> 00:44:19,156 WARE RECHTSPRAAK IS DE STEVIGSTE PIJLER VAN GOED BESTUUR 675 00:44:20,074 --> 00:44:22,743 De verdediging die werd opgevoerd was: 676 00:44:22,826 --> 00:44:26,413 'Drie mensen gingen naar het meer. Twee mensen kwamen terug. 677 00:44:27,289 --> 00:44:31,752 Geen van beiden praat. Je weet niet wat er bij het meer is gebeurd.' 678 00:44:32,252 --> 00:44:33,837 Want als je niet zeker weet… 679 00:44:33,921 --> 00:44:39,927 …weet wie er werkelijk heeft gestoken of heeft gevochten… 680 00:44:40,010 --> 00:44:44,223 …dan moet je gerede twijfel hebben aan de schuld van deze jongeman. 681 00:44:45,099 --> 00:44:49,019 Er zijn altijd zorgen als mensen elkaar beschuldigen… 682 00:44:49,103 --> 00:44:52,147 …dat dit zal leiden tot een patstelling… 683 00:44:52,231 --> 00:44:55,401 …en de jury niet overtuigd zal zijn. 684 00:44:55,484 --> 00:44:58,195 De verdediging gaf Daphne de schuld… 685 00:44:58,904 --> 00:45:02,408 …dat zij hiervoor verantwoordelijk was… 686 00:45:02,491 --> 00:45:06,745 …maar ik denk dat de algemene strategie 'we weten het gewoon niet' was. 687 00:45:06,829 --> 00:45:11,208 'En als je het niet weet, moet je m'n cliënt vrijspreken.' 688 00:45:13,335 --> 00:45:17,297 In elk geval is er een moment… 689 00:45:17,381 --> 00:45:20,968 …waarop de jury kan visualiseren… 690 00:45:21,051 --> 00:45:25,264 …dat de persoon die voor hen zit doet waarvan hij wordt beschuldigd. 691 00:45:25,347 --> 00:45:30,227 Ik vond het moeilijk te geloven dat alle 12 juryleden… 692 00:45:30,310 --> 00:45:34,648 …zich konden voorstellen dat Chris Vasquez die gruwelijke misdaad kon plegen. 693 00:45:37,860 --> 00:45:40,362 Toen de jury ging beraadslagen… 694 00:45:40,446 --> 00:45:42,030 …hadden we al… 695 00:45:42,698 --> 00:45:47,035 …bijna anderhalf jaar op gerechtigheid gewacht. 696 00:45:48,078 --> 00:45:51,248 Onze familie was logischerwijs nerveus. 697 00:45:51,874 --> 00:45:56,462 Hoe langer het duurde, hoe meer ze leken te twijfelen aan Christophers schuld. 698 00:45:57,921 --> 00:46:01,341 Ze waren twee dagen aan het beraadslagen. 699 00:46:01,967 --> 00:46:06,221 Ze kwamen terug met 'onschuldig' voor doodslag… 700 00:46:06,305 --> 00:46:08,307 …en 'schuldig' voor onvrijwillige doodslag. 701 00:46:08,390 --> 00:46:10,851 JURY VEROORDEELT 16-JARIGE VOOR ONVRIJWILLIGE DOODSLAG 702 00:46:10,934 --> 00:46:16,356 Precies dezelfde veroordeling en straf als Daphne Abdela. 703 00:46:18,025 --> 00:46:21,862 Het voelde een beetje als een compromis. 704 00:46:25,741 --> 00:46:27,367 De jury was aan het huilen. 705 00:46:28,243 --> 00:46:29,244 Huilen. 706 00:46:29,328 --> 00:46:32,664 Ze keken naar de familie van Irish. 707 00:46:33,499 --> 00:46:38,045 Het deed de McMorrows pijn omdat ze wisten hoeveel hij had geleden… 708 00:46:38,128 --> 00:46:41,423 …ze vonden niet dat ze gerechtigheid kregen. 709 00:46:41,507 --> 00:46:43,091 JONGEN, 16, SCHULDIG 710 00:46:43,175 --> 00:46:45,010 Ik was boos over die uitspraak. 711 00:46:45,093 --> 00:46:47,471 EEN LAFFE JURY, VOLGENS BROER 712 00:46:47,554 --> 00:46:50,015 Achtendertig steekwonden is niet onvrijwilllig. 713 00:46:50,098 --> 00:46:55,103 'HIJ KOMT ER GOED MEE WEG' 714 00:46:58,774 --> 00:47:01,777 De jury vond niet dat zo'n jong kind… 715 00:47:01,860 --> 00:47:06,698 …de rest van z'n leven als moordenaar bestempeld moest worden. 716 00:47:06,782 --> 00:47:09,284 Ik geloof heilig in het volgen van de wet… 717 00:47:10,118 --> 00:47:14,498 …maar de wet is ingewikkeld omdat er mensen bij betrokken zijn. 718 00:47:14,581 --> 00:47:17,417 Mensen, en dus ook emoties. 719 00:47:18,794 --> 00:47:22,673 De meeste zaken die ons fascineren zijn mysteries. 720 00:47:23,257 --> 00:47:24,675 'Wie heeft dit gedaan?' 721 00:47:25,884 --> 00:47:28,887 In dit geval is dat het helemaal niet. 722 00:47:28,971 --> 00:47:32,599 We weten wie het gedaan heeft, maar waarom? 723 00:47:32,683 --> 00:47:34,726 Noem het een 'folie à deux'. 724 00:47:35,227 --> 00:47:39,398 …waar ze hun waan combineerden… 725 00:47:39,481 --> 00:47:41,984 …om één moordmachine te vormen… 726 00:47:43,235 --> 00:47:46,446 …of gewoon voor de lol. 727 00:47:47,865 --> 00:47:50,325 Waarom? 728 00:47:51,285 --> 00:47:53,662 Daar wordt je gestoord van. 729 00:47:54,580 --> 00:47:59,042 We weten niet wat er precies is gebeurd, want er waren drie mensen en één is dood. 730 00:47:59,126 --> 00:48:02,129 Zo gaat dat. Als men zegt: 'Je hebt die zaak opgelost', zeg ik: 731 00:48:02,212 --> 00:48:03,630 'Nee, dat klopt niet.' 732 00:48:03,714 --> 00:48:07,134 De zaak oplossen betekent dat je weet wat er is gebeurd… 733 00:48:07,217 --> 00:48:09,177 …en vaak weet je dat niet. 734 00:48:09,261 --> 00:48:11,388 Je hebt wel een vermoeden. 735 00:48:11,471 --> 00:48:13,432 Je kunt kijken naar wat sommige bewijzen… 736 00:48:13,515 --> 00:48:16,476 …je laten denken wat de logische conclusie is… 737 00:48:16,560 --> 00:48:19,396 …maar zonder dat verhaal, is het niet mogelijk. 738 00:48:30,157 --> 00:48:32,117 JANUARI 2004 BIJNA 7 JAAR NA VEROORDELING 739 00:48:32,200 --> 00:48:34,369 De 'Central Park moordenaars met babyfaces'… 740 00:48:34,453 --> 00:48:36,747 …komen vanavond na bijna zeven jaar vrij. 741 00:48:36,830 --> 00:48:39,207 Abdela, nu 21, werd vrijdag vrijgelaten. 742 00:48:39,291 --> 00:48:42,753 Haar ex-vriend, de 22-jarige Vasquez, vanochtend. 743 00:48:42,836 --> 00:48:46,131 Vanwege hun voorwaardelijke vrijlating mogen ze elkaar niet zien. 744 00:48:50,802 --> 00:48:54,890 Ja, het leven van mijn broer was veel meer waard dan zes jaar cel. 745 00:48:57,059 --> 00:48:59,770 Ik heb niet het gevoel dat er recht is geschied. 746 00:49:00,812 --> 00:49:05,317 Het is het systeem, dat is de wet, ze waren kinderen, dat is wat er gebeurt… 747 00:49:06,818 --> 00:49:09,112 …maar het voelt niet eerlijk. 748 00:49:11,949 --> 00:49:13,283 Helemaal niet eerlijk. 749 00:49:16,745 --> 00:49:20,832 Jaren later schond Daphne haar voorwaardelijke vrijlating. 750 00:49:22,084 --> 00:49:23,835 Ze was in een opvanghuis… 751 00:49:23,919 --> 00:49:27,923 …en viel een van de andere bewoners aan. 752 00:49:28,006 --> 00:49:32,803 En ging terug en zat de volledige straf uit, negen jaar. 753 00:49:33,303 --> 00:49:36,431 Chris kwam na zes jaar vrij. 754 00:49:37,182 --> 00:49:41,478 Ik ben me er niet van bewust dat hij ooit iets heeft gedaan… 755 00:49:41,561 --> 00:49:43,230 …in al die jaren daarna. 756 00:49:49,611 --> 00:49:53,824 Het was een heel zware ervaring, zowel op persoonlijk als op professioneel vlak. 757 00:49:54,408 --> 00:49:58,662 Het was een ongewone zaak, een emotionele zaak. 758 00:49:58,745 --> 00:50:00,205 Die gevoelens blijven. 759 00:50:03,250 --> 00:50:07,838 Een van de beste gevolgen uit die zaak was dat ik Rob Mooney leerde kennen. 760 00:50:07,921 --> 00:50:12,676 Ik wist het toen nog niet, maar dit was pas het begin. 761 00:50:27,274 --> 00:50:29,776 2009 762 00:50:32,320 --> 00:50:33,613 VOLGENDE KEER 763 00:50:33,697 --> 00:50:36,867 Om acht uur 's ochtends rinkelen de telefoons continu. 764 00:50:36,950 --> 00:50:41,121 Iedereen heeft het over een vermiste schoonmaakster… 765 00:50:41,204 --> 00:50:44,249 …in het financiële district, Eridania. 766 00:50:44,332 --> 00:50:48,420 Collega's zeggen dat ze altijd met ze samen eet tijdens hun dienst… 767 00:50:48,503 --> 00:50:51,506 …maar ze zagen haar voor het laatst rond acht uur… 768 00:50:51,590 --> 00:50:53,133 …en sindsdien niet meer. 769 00:50:54,426 --> 00:50:58,013 Het is een hele klus om dat gebouw… 770 00:50:58,096 --> 00:51:02,434 …te doorzoeken, want het zijn 26 verdiepingen. 771 00:51:03,477 --> 00:51:04,978 Ze is niet meer gezien op camera. 772 00:51:05,062 --> 00:51:08,023 Ze is niet uit de lift gestapt. 773 00:51:08,106 --> 00:51:09,816 Ze heeft dat gebouw niet verlaten. 774 00:51:12,319 --> 00:51:13,320 Waar is ze? 775 00:51:13,904 --> 00:51:17,282 We hebben alle hoeken en gaten van het gebouw doorzocht… 776 00:51:17,365 --> 00:51:19,159 …en konden haar niet vinden. 777 00:51:19,951 --> 00:51:24,206 Dat betekent dat in plaats van dat Rector Street 2 de plek was… 778 00:51:24,289 --> 00:51:27,501 …waar het onderzoek zou plaatsvinden… 779 00:51:27,584 --> 00:51:29,419 …het nu New York City werd. 780 00:52:10,585 --> 00:52:15,590 Ondertiteld door: Cora Sendon