1 00:02:17,055 --> 00:02:18,097 Domnule! Domnule! 2 00:02:21,434 --> 00:02:23,644 O fată aduce un cap tăiat, domnule. 3 00:02:49,212 --> 00:02:52,382 Nici măcar șase luni nu au trecut de când Radha l-a ucis pe Tirupati. 4 00:02:52,465 --> 00:02:54,175 Ce mai e și asta, domnule? 5 00:03:18,533 --> 00:03:20,284 - Domnule, salutări! - Hei, Ramesh. 6 00:03:20,309 --> 00:03:22,078 - E totul gata? - Da, totul este gata. 7 00:03:24,205 --> 00:03:25,289 Care e numele lui? 8 00:03:25,707 --> 00:03:28,543 Hei, Tirupati! 9 00:03:32,672 --> 00:03:33,881 Cum a murit? 10 00:03:38,803 --> 00:03:41,597 Serios?! Soția lui i-a tăiat capul? 11 00:03:48,187 --> 00:03:49,897 Ce naiba a făcut de a sfârșit așa? 12 00:03:50,023 --> 00:03:51,399 Nu ai citit ziarul? 13 00:03:51,441 --> 00:03:55,653 Odela Tirupati răpea mirese în noaptea nunții pentru a le viola și ucide. 14 00:03:59,032 --> 00:04:01,617 De ce a făcut asta? Cum a fost prins? 15 00:04:10,710 --> 00:04:13,796 Ea a făcut ce trebuia. I-a luat viața și a protejat orașul. 16 00:04:23,930 --> 00:04:27,642 Numele e Tirupati și e din Odela. Are cineva vreo legătură cu el? 17 00:04:55,461 --> 00:04:56,545 Mayanna! 18 00:04:58,297 --> 00:04:59,548 Frate... Frate! 19 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 Frate... Au adus acasă trupul lui Tirupati. 20 00:05:10,309 --> 00:05:11,477 Tirupati! 21 00:05:11,978 --> 00:05:13,312 Fiul meu! 22 00:05:14,897 --> 00:05:17,024 Tirupati, fiul meu! 23 00:05:17,066 --> 00:05:20,278 Hei, Ravi! Am adus acasă trupul lui Tirupati. Te rog, vino acasă. 24 00:05:23,197 --> 00:05:25,241 Nicio rudă nu apare. 25 00:05:25,324 --> 00:05:26,367 Salut! 26 00:05:26,492 --> 00:05:28,202 Niciunul dintre prietenii tăi nu a venit să te vadă. 27 00:05:28,286 --> 00:05:30,746 Ce fel de moarte e asta? 28 00:05:52,518 --> 00:05:53,978 Uită-te atent. 29 00:05:54,061 --> 00:05:56,939 Idiotul ăsta ne-a ruinat numele satului. 30 00:05:57,064 --> 00:05:59,609 A pus capăt vieților copiilor noștri. 31 00:06:00,359 --> 00:06:02,945 Sufletul lui nu ar trebui să se odihnească în pace. 32 00:06:03,696 --> 00:06:06,365 Viața lui nu ar trebui să treacă în lumea cealaltă. 33 00:06:07,116 --> 00:06:10,411 Pedeapsa pe care o impunem trupului său mort, 34 00:06:11,495 --> 00:06:15,041 trebuie să fie ținută minte de toți cât timp există satele din apropiere. 35 00:06:19,086 --> 00:06:20,880 Există o singură cale de a face asta. 36 00:06:23,257 --> 00:06:24,550 Pedeapsa îngropării. 37 00:06:31,265 --> 00:06:32,099 Adică? 38 00:06:32,141 --> 00:06:35,019 Ce facem când un membru al familiei moare, Raja Reddy? 39 00:06:35,394 --> 00:06:37,855 Fie îi îngropăm, fie îi incinerăm. 40 00:06:38,189 --> 00:06:40,274 Dar nu ar trebui să facem asta cu trupul lui. 41 00:06:40,733 --> 00:06:42,360 În următoarea zi de lună nouă, 42 00:06:42,818 --> 00:06:44,320 la ora 6 dimineața, 43 00:06:44,528 --> 00:06:47,573 trebuie să așezăm trupul lui vertical, 44 00:06:47,615 --> 00:06:50,868 apoi să-i udăm trupul cu sânge de găină neagră. 45 00:06:51,118 --> 00:06:54,497 Luați resturile de unghii ale sătenilor, nisip de sub picioarele lor, 46 00:06:54,497 --> 00:06:57,333 o bucată din hainele lor, și un fir negru. 47 00:06:57,375 --> 00:07:02,588 Toate acestea trebuie legate într-o pânză neagră și îngropate lângă trupul lui. 48 00:07:03,547 --> 00:07:06,592 Asta se numește pedeapsa îngropării. 49 00:07:07,385 --> 00:07:08,594 Apoi... 50 00:07:09,095 --> 00:07:12,139 sufletul lui va suferi așa cum am suferit și noi. 51 00:07:13,099 --> 00:07:17,562 Sufletul lui Tirupati se va chinui fără a trece dincolo. 52 00:07:18,563 --> 00:07:19,855 Va experimenta iadul. 53 00:07:20,314 --> 00:07:21,315 Dar Mayanna, 54 00:07:21,732 --> 00:07:23,985 de ce să pedepsești un cadavru? 55 00:07:24,819 --> 00:07:29,365 Ai înțelege dacă ai fi pierdut o soră sau o mamă din cauza lui. 56 00:07:30,074 --> 00:07:32,410 Adevărat, ar trebui să primească pedeapsa îngropării. 57 00:07:32,535 --> 00:07:35,288 Raju, ai auzit planul preotului, nu? 58 00:07:35,329 --> 00:07:37,123 - Da. - Tot satul ar trebui să audă asta. 59 00:07:37,206 --> 00:07:39,292 Ascultați cu toții! 60 00:07:39,375 --> 00:07:42,295 La copacul banyan lângă templul Zeiței, 61 00:07:42,378 --> 00:07:45,881 exact unde îngropăm porci și vaci, 62 00:07:46,007 --> 00:07:50,136 Trupul lui Tirupati va primi pedeapsa îngropării! 63 00:08:13,326 --> 00:08:14,660 Croitorule Sreenu... 64 00:08:15,077 --> 00:08:17,163 Sunt eu, prietenul tău. 65 00:08:17,204 --> 00:08:19,582 Am învățat împreună în copilărie. 66 00:08:20,249 --> 00:08:21,626 Dă-mi o mână de ajutor. 67 00:08:24,754 --> 00:08:26,839 Fratele ridică singur. 68 00:08:27,256 --> 00:08:28,174 Hei! 69 00:08:30,760 --> 00:08:32,970 Narsi! Narsi! 70 00:08:33,346 --> 00:08:35,222 Măcar tu dă-le o mână de ajutor... 71 00:09:04,710 --> 00:09:05,670 Frate. 72 00:09:07,213 --> 00:09:08,464 Fratele e mort. 73 00:09:09,590 --> 00:09:10,967 Cumnata e la închisoare. 74 00:09:11,676 --> 00:09:13,261 Familia s-a destrămat. 75 00:09:13,594 --> 00:09:15,012 De ce atâta nedreptate? 76 00:09:15,554 --> 00:09:16,430 Frate. 77 00:09:16,681 --> 00:09:18,266 Spune-le să-i dea drumul! 78 00:09:18,516 --> 00:09:21,435 Nu din cauza fratelui tău a suferit satul? 79 00:09:21,561 --> 00:09:23,563 La ce vă uitați? Aruncați-l afară! 80 00:09:23,646 --> 00:09:26,440 - Mai gândește-te! - Te rog, nu! 81 00:09:28,985 --> 00:09:31,279 Frate, spune-le să se oprească. 82 00:09:31,404 --> 00:09:34,115 Vă rog, opriți-vă. 83 00:09:34,240 --> 00:09:36,325 Vă rog, nu, vă implor. 84 00:09:36,450 --> 00:09:38,077 Am comis o greșeală fără să știu. 85 00:09:38,536 --> 00:09:41,664 Soția mea m-a ucis și m-a pedepsit deja destul. 86 00:09:42,331 --> 00:09:46,711 Lăsați aceste păcate să fie socotite și să se termine în această viață. 87 00:09:47,837 --> 00:09:48,879 Lăsați-l. 88 00:09:49,171 --> 00:09:52,300 De ce pedepsiți un cadavru? 89 00:09:52,717 --> 00:09:56,095 De ce să dai pedeapsa îngropării cuiva care a fost deja ucis? 90 00:09:56,387 --> 00:09:58,180 Băieți, terminați odată. 91 00:09:58,598 --> 00:10:00,266 Băieți, vă rog, nu! 92 00:10:01,893 --> 00:10:04,770 Nu. Nu. 93 00:10:05,062 --> 00:10:06,480 - Nu! - Nu! 94 00:10:09,609 --> 00:10:13,863 Vă rog, ardeți-mi trupul. Nu vreau această pedeapsă a îngropării. 95 00:10:14,113 --> 00:10:16,324 Vă rog, ardeți-mă. 96 00:10:16,741 --> 00:10:21,120 Nu. Nu. Nu. 97 00:10:22,622 --> 00:10:23,497 Hei! 98 00:11:09,377 --> 00:11:11,003 Ați făcut cu toții o greșeală. 99 00:11:12,296 --> 00:11:14,257 Comiteți un păcat grav! 100 00:11:15,258 --> 00:11:17,843 Ați făcut o greșeală uriașă! 101 00:11:26,644 --> 00:11:29,897 Sreenu! Narsi! 102 00:11:30,648 --> 00:11:32,900 Voi... Voi... 103 00:11:33,150 --> 00:11:35,027 N-o să cruț pe niciunul dintre voi! 104 00:11:37,780 --> 00:11:41,617 Voi aduce panică la ușa fiecăruia! 105 00:11:43,077 --> 00:11:46,747 Voi umple fiecare casă cu plânsete! 106 00:11:48,124 --> 00:11:54,005 Voi face ca Rahu și Kethu să joace cum le cânt eu! 107 00:11:54,422 --> 00:11:59,218 Cântecele de nuntă se vor transforma în imnuri funerare. 108 00:12:00,177 --> 00:12:05,349 De acum înainte, veți fi distruși și acest sat va fi nimicit! 109 00:12:06,517 --> 00:12:11,731 Nici măcar Domnul Odela Mallanna nu va putea să vă salveze! 110 00:12:17,361 --> 00:12:18,362 N-o să vă cruț! 111 00:12:20,281 --> 00:12:21,198 N-o să vă cruț! 112 00:12:23,200 --> 00:12:24,285 N-o să vă cruț! 113 00:12:46,849 --> 00:12:48,309 În subcontinentul Indian, 114 00:12:48,351 --> 00:12:50,061 la sud-est de Mokshapuri, 115 00:12:50,478 --> 00:12:54,273 la aproximativ 1000 km distanță, de-a lungul malurilor sudice ale Gangelui... 116 00:12:54,649 --> 00:12:59,320 un spirit malefic apare în locul de naștere al Zeului, Odela. 117 00:13:01,447 --> 00:13:04,367 Adună fiecare picătură de sânge care poate fi găsită 118 00:13:04,492 --> 00:13:06,452 și așteaptă o oportunitate. 119 00:13:06,577 --> 00:13:09,080 Dacă ar fi vizibil ochiului tău interior, 120 00:13:09,497 --> 00:13:11,624 Cred că distrugerea completă este inevitabilă, Gurudeva. 121 00:13:11,916 --> 00:13:14,669 Distrugerea este forma terifiantă a timpului. 122 00:13:14,961 --> 00:13:17,797 Dacă un spirit malefic se naște acolo, 123 00:13:17,922 --> 00:13:21,384 atunci și Dumnezeu trebuie să fi luat o formă pământească în altă parte. 124 00:13:21,717 --> 00:13:23,928 Dumnezeu este singurul adevăr etern! 125 00:15:09,575 --> 00:15:11,869 6 LUNI MAI TÂRZIU 126 00:15:18,751 --> 00:15:23,256 ♪ O, veniți, priviți farmecul Odelei Luminos ca luna plină după o eclipsă ♪ 127 00:15:23,297 --> 00:15:27,927 ♪ Ca Ekachakrapura Eliberată din ghearele unui Asura ♪ 128 00:15:28,010 --> 00:15:32,473 ♪ Toate stelele de sus acum împodobesc Pragurile noastre ca un frumos rangoli ♪ 129 00:15:32,515 --> 00:15:37,144 ♪ Închinându-ne la picioarele sacre ale lui Shivayya Ca umilele flori de Maaredu ♪ 130 00:16:13,055 --> 00:16:17,351 ♪ Privește vinul de palmier Cum strălucește în leagănul său frunzos ♪ 131 00:16:17,727 --> 00:16:21,564 ♪ Ascultă încântarea vițelului În timp ce suge de la mama sa ♪ 132 00:16:21,856 --> 00:16:26,152 ♪ Mâncarea gătită în castron de cel iubit Servește o iubire tăcută, zâmbitoare ♪ 133 00:16:26,444 --> 00:16:30,531 ♪ Buzele fetei tinere Se curbează într-un zâmbet ștrengăresc ♪ 134 00:16:31,407 --> 00:16:35,953 ♪ Acel clinchet discret Al inelului de la degetul mamei de atunci... ♪ 135 00:16:36,037 --> 00:16:40,207 ♪ Ca scânteia veselă Din zâmbetul unui copil mic ♪ 136 00:16:40,291 --> 00:16:44,170 ♪ În fiecare zi Oamenii din sat zâmbesc mereu ♪ 137 00:16:44,253 --> 00:16:48,883 ♪ Satul oftează, "ammamma, abbabba"... ♪ 138 00:17:02,355 --> 00:17:06,984 ♪ Privește lanul de orez Cum devine un pallu al unei frumuseți de la sat ♪ 139 00:17:07,068 --> 00:17:11,739 ♪ Norii întunecați se împletesc În șuvițe din părul ei mătăsos ♪ 140 00:17:12,031 --> 00:17:15,952 ♪ Ca florile de Goonugu Împletite delicat în colierul tău minunat ♪ 141 00:17:15,993 --> 00:17:20,915 ♪ Și semințele negre ale pădurii Ce te apără de deochi ♪ 142 00:17:21,374 --> 00:17:25,962 ♪ O, draga mea iubită de la sat Care porți pâraiele și văile ♪ 143 00:17:26,045 --> 00:17:30,132 ♪ Ca un brâu de mătase Și lănțișoare de gleznă din păstăi fragede de fasole-sabie ♪ 144 00:17:30,174 --> 00:17:33,427 ♪ Ca o cloșcă ♪ 145 00:17:33,719 --> 00:17:39,183 ♪ Satul oftează, "ammamma, abbabba"... ♪ 146 00:18:18,806 --> 00:18:21,851 Nu e asta. Mă asculți? 147 00:18:24,478 --> 00:18:27,565 - Împarte cu soțul. - Mulțumesc, soră. 148 00:18:28,524 --> 00:18:29,942 Unchiule Veralingaiah! 149 00:18:31,235 --> 00:18:32,862 Ce este, Raji Reddy? 150 00:18:32,987 --> 00:18:36,282 De ce dansezi în țărână cu copiii? Vino aici. Ai putea să te îmbolnăvești. 151 00:18:36,407 --> 00:18:37,617 Ce vrei să spui? 152 00:18:38,326 --> 00:18:40,453 Arată a praf? 153 00:18:40,912 --> 00:18:46,417 Mie îmi pare cenușa de pe Zeița Odela. 154 00:18:46,584 --> 00:18:48,044 Nu înțeleg. Vorbește clar. 155 00:18:48,178 --> 00:18:49,304 Câte zile au trecut 156 00:18:49,387 --> 00:18:52,432 de când am mai văzut o nuntă în satul nostru? 157 00:18:52,682 --> 00:18:58,313 Numai Domnul Mallana știe cât de mult am suferit în aceste ultime șase luni. 158 00:19:02,651 --> 00:19:05,570 Satul nostru este în sfârșit în pace după moartea lui Tirupati. 159 00:19:05,654 --> 00:19:06,488 Da. 160 00:19:20,627 --> 00:19:22,295 Hei, Preotule! Cu tine vorbesc. 161 00:19:23,255 --> 00:19:25,549 - Cine e? - Vino, să bem ceva. 162 00:19:25,882 --> 00:19:27,425 Băieți! 163 00:19:27,509 --> 00:19:28,510 Vin acum! 164 00:19:31,138 --> 00:19:34,516 Ce-i asta? De ce te așezi mereu sub copac? 165 00:19:34,724 --> 00:19:36,726 Țuică ziua, lichior de firmă noaptea? 166 00:19:36,810 --> 00:19:38,270 Ia asta. 167 00:19:38,520 --> 00:19:41,982 Trebuie să stabilesc o oră prielnică pentru noaptea nunții cumnatei lui. 168 00:19:54,369 --> 00:19:55,662 Asta a fost puțin cam tare. 169 00:19:55,745 --> 00:19:58,039 Știai că mi-a plăcut de ea din copilărie, 170 00:19:58,331 --> 00:20:00,041 totuși te-ai îngrijit ca ea să se căsătorească fericită! 171 00:20:00,125 --> 00:20:01,877 Uită-te la tine! 172 00:20:02,002 --> 00:20:03,796 Întreabă-l pe unchiul tău Maika Raji Reddy, care a 173 00:20:03,808 --> 00:20:05,755 vândut șase acri ca să aducă un mire întors din S.U.A. 174 00:20:05,797 --> 00:20:08,216 Eu doar recit mantre timp de 30 de minute. N-are rost să țipi la mine. 175 00:20:08,258 --> 00:20:09,718 Ăsta mi-e destinul! 176 00:20:10,051 --> 00:20:12,554 În copilărie, când plângea Yamini, 177 00:20:12,804 --> 00:20:15,098 Obișnuiam să-i șterg nasul cu cămașa. 178 00:20:15,182 --> 00:20:16,725 Când voia tamarind, îl spărgeam eu pentru ea. 179 00:20:16,808 --> 00:20:18,477 Când cerea jujube, i le aduceam. 180 00:20:18,727 --> 00:20:20,520 Când voia guava, i-o tăiam. 181 00:20:20,770 --> 00:20:23,356 Acum s-a gătit toată, arătând proaspătă ca un măr! 182 00:20:25,192 --> 00:20:26,651 Cum pot renunța la ea? 183 00:20:27,027 --> 00:20:29,696 Creștem plante acasă. 184 00:20:29,946 --> 00:20:31,364 Dar oferim florile lui Dumnezeu. 185 00:20:31,782 --> 00:20:34,618 Unchiul tău ți-a înființat o fermă de bivoli pentru că nu erai studios. 186 00:20:34,785 --> 00:20:35,952 Bivolii sunt ai noștri. 187 00:20:36,495 --> 00:20:38,205 Dar vindem laptele la hotel. 188 00:20:38,371 --> 00:20:39,873 - Asta e. - Da, unchiule. 189 00:20:39,956 --> 00:20:41,917 Dubai Shankar e în Dubai. 190 00:20:42,250 --> 00:20:44,085 Merg la el acasă în fiecare zi. 191 00:20:44,252 --> 00:20:46,505 Asta nu o face soția mea! 192 00:20:48,465 --> 00:20:50,717 Cămașa o arunci acasă și lungi-ul afară! 193 00:20:51,092 --> 00:20:53,970 Dar sunt gata să-mi sacrific viața pentru ea. 194 00:20:56,556 --> 00:20:57,974 Am plantat acel copac de mango. 195 00:20:58,225 --> 00:20:59,434 Nu mănânc eu acele mango? 196 00:20:59,851 --> 00:21:02,854 Am plantat orez chitti mutyala la fermă, nu mă bucur eu de roade? 197 00:21:03,188 --> 00:21:04,856 Dar n-o voi părăsi. 198 00:21:05,816 --> 00:21:07,317 Ce facem acum? 199 00:21:07,400 --> 00:21:09,486 N-ai văzut seriale online pe platformele OTT? 200 00:21:09,653 --> 00:21:11,071 O persoană moartă revine la viață. 201 00:21:11,722 --> 00:21:13,391 O s-o violez. 202 00:21:14,600 --> 00:21:17,311 Îi voi face să creadă că Tirupati cel mort e vinovatul. 203 00:21:17,478 --> 00:21:18,479 Hei! 204 00:21:19,063 --> 00:21:20,523 Ce prostii spui? 205 00:21:20,564 --> 00:21:22,358 Nu spune lucruri scandaloase doar pentru că ești beat. 206 00:21:22,525 --> 00:21:25,236 Nu vreau nici alcoolul tău, nici prietenia ta! 207 00:21:28,155 --> 00:21:30,950 Unchiule Preot! 208 00:21:31,325 --> 00:21:33,911 Preotule! 209 00:21:44,588 --> 00:21:48,092 De fiecare dată când beau ceva, trebuie să merg imediat la baie! 210 00:21:55,766 --> 00:21:56,726 Vino! 211 00:22:17,455 --> 00:22:18,372 Vino! 212 00:22:18,622 --> 00:22:22,710 Te voi face să trăiești pedeapsa îngropării! 213 00:22:22,960 --> 00:22:24,879 O să-ți arăt eu! 214 00:23:59,557 --> 00:24:00,558 Ce-i asta, Preotule? 215 00:24:00,808 --> 00:24:03,144 Credeam că o vei binecuvânta pe fată și îi vei trimite înăuntru. 216 00:24:03,185 --> 00:24:04,603 De ce ți-ai închis telefonul? 217 00:24:04,645 --> 00:24:06,689 Mi s-a descărcat telefonul. 218 00:24:07,481 --> 00:24:08,858 S-a terminat așteptarea pentru tine. 219 00:24:09,191 --> 00:24:11,694 Tipii ăștia sunt foarte nerăbdători să treacă la treabă! 220 00:24:12,778 --> 00:24:16,824 Binecuvântează-i și trimite-i înăuntru înainte să fie prea târziu! 221 00:24:45,227 --> 00:24:48,147 Fie ca tot ce-ți dorești să se împlinească. 222 00:24:49,398 --> 00:24:51,859 Preotule, ia legumele și orezul ăsta. 223 00:24:52,943 --> 00:24:54,028 Bine. 224 00:25:25,184 --> 00:25:26,852 Iubito! 225 00:25:27,061 --> 00:25:29,313 Asta e piele sau mătase? 226 00:25:29,897 --> 00:25:32,024 Îmi aluneci printre degete. 227 00:25:32,525 --> 00:25:33,985 Ești superbă! 228 00:25:34,318 --> 00:25:36,153 N-ai niciun semn din naștere? 229 00:25:36,696 --> 00:25:37,947 De ce doar unul? 230 00:25:39,240 --> 00:25:40,533 Sunt nouă! 231 00:25:40,658 --> 00:25:42,076 Nouă semne din naștere?! 232 00:25:43,911 --> 00:25:46,330 Atunci, voi începe romantismul numărând! 233 00:25:48,874 --> 00:25:51,961 Primul pe buza de jos. 234 00:25:54,547 --> 00:25:56,882 Al doilea e pe gât. 235 00:25:57,299 --> 00:25:59,301 Al treilea, la subraț. 236 00:25:59,593 --> 00:26:01,762 Al patrulea e mai jos. 237 00:26:02,096 --> 00:26:04,890 Al cincilea e o aluniță pe buric. 238 00:26:06,058 --> 00:26:09,437 Al șaselea e pe curbura șoldului. 239 00:26:11,188 --> 00:26:13,774 Al șaptelea e pe stânga. 240 00:26:14,400 --> 00:26:17,611 Unde e al optulea? 241 00:26:17,987 --> 00:26:21,532 L-am găsit! Al optulea pe spate! 242 00:26:23,743 --> 00:26:25,286 Și al nouălea? 243 00:26:25,578 --> 00:26:27,455 Greșești. Sunt doar opt. 244 00:26:28,664 --> 00:26:30,541 Am căutat mai abitir ca Google! 245 00:26:30,583 --> 00:26:32,793 Nu! Sunt nouă. 246 00:26:33,002 --> 00:26:34,295 Acceptă că ești un pierzător. 247 00:26:34,503 --> 00:26:36,172 Atunci, voi dezvălui al nouălea... 248 00:26:45,181 --> 00:26:47,058 Hei, Preotule! Ți-ai pierdut mințile? 249 00:26:47,183 --> 00:26:48,476 De ce ai intrat în cameră? 250 00:26:54,857 --> 00:26:57,109 Ți-ai pierdut mințile? Ce-i cu privirea asta? 251 00:26:57,693 --> 00:26:59,820 Vrei să o facem sub supravegherea ta? Pleacă! 252 00:27:00,071 --> 00:27:01,572 Ieși afară! 253 00:27:03,491 --> 00:27:04,450 Pleacă! 254 00:27:16,212 --> 00:27:18,756 Hei, Preotule! Știi ce faci? 255 00:27:18,839 --> 00:27:20,591 Dacă află tata, te omoară. 256 00:27:20,716 --> 00:27:23,135 Cum poate un mort să moară din nou?! 257 00:27:26,430 --> 00:27:27,598 Ce vrei să spui? 258 00:27:29,392 --> 00:27:31,310 Tirupati! 259 00:28:14,854 --> 00:28:20,026 Voi doi vorbeați despre ceva înainte să ajung eu. 260 00:28:21,485 --> 00:28:23,279 Spune-mi ce e. 261 00:28:24,196 --> 00:28:25,364 Spune-mi! 262 00:28:26,574 --> 00:28:27,950 Spune-mi! 263 00:28:30,536 --> 00:28:32,204 Spune-mi ce e. 264 00:28:42,298 --> 00:28:43,674 Spune-mi! 265 00:28:47,637 --> 00:28:49,013 Spune-mi. 266 00:28:49,930 --> 00:28:51,932 I-am spus că am nouă semne din naștere. 267 00:28:52,141 --> 00:28:54,769 A numărat unul câte unul și a găsit opt dintre ele. 268 00:28:56,812 --> 00:28:59,357 Îți voi spune eu unde e al nouălea! 269 00:29:02,902 --> 00:29:04,403 Unu. 270 00:29:06,030 --> 00:29:07,490 Plec. Lasă-mă să plec. 271 00:29:07,948 --> 00:29:09,325 Plec. 272 00:29:49,156 --> 00:29:51,450 Frate Mika Raji Reddy! 273 00:30:44,378 --> 00:30:46,672 Mutați-vă! Faceți loc. 274 00:30:50,509 --> 00:30:52,011 Hei! Duceți-l la spital. 275 00:30:52,094 --> 00:30:55,056 - Vreau să vorbesc cu domnul. - Trimiteți corpul la autopsie. 276 00:30:55,389 --> 00:30:57,141 - Lăsați-mă să plec. - Trimiteți probele la criminalistică. 277 00:30:57,308 --> 00:30:59,185 - Hei! Ce s-a întâmplat? - Domnule. 278 00:30:59,310 --> 00:31:01,729 Nu știu, domnule. 279 00:31:02,355 --> 00:31:04,398 Mi-am uitat telefonul mobil. 280 00:31:04,649 --> 00:31:06,609 M-am întors să-l iau. 281 00:31:07,526 --> 00:31:09,028 Era haos înăuntru. 282 00:31:10,029 --> 00:31:11,364 Când am intrat să verific, 283 00:31:11,989 --> 00:31:13,866 fata era moartă, domnule! 284 00:31:13,991 --> 00:31:16,452 - Ai văzut pe cineva? - N-am văzut pe nimeni, jur pe mama! 285 00:31:17,995 --> 00:31:20,039 - N-ai văzut pe nimeni? - Nu, domnule. 286 00:31:20,665 --> 00:31:21,832 N-ai văzut pe nimeni în casă? 287 00:31:22,333 --> 00:31:24,043 Hei! Puneți-l pe preot în jeep. 288 00:31:24,752 --> 00:31:27,713 Vă rog să-mi dați drumul, domnule. Sunt nevinovat. 289 00:31:33,344 --> 00:31:35,054 Jur pe mama, domnule! Sunt nevinovat. 290 00:31:38,724 --> 00:31:41,268 Nu, domnule. Nu! 291 00:31:41,852 --> 00:31:45,898 Domnule, promit că n-am făcut nimic. 292 00:31:46,273 --> 00:31:48,567 - N-am făcut nimic, domnule. - Cine a făcut-o? 293 00:31:48,693 --> 00:31:49,944 Cine e responsabil? 294 00:31:50,861 --> 00:31:53,030 Dacă tragi de păr, ai putea smulge un pumn. 295 00:31:53,072 --> 00:31:54,699 Cum ai smuls scalpul? 296 00:32:04,041 --> 00:32:05,543 Îmi amintesc acum, domnule. 297 00:32:05,710 --> 00:32:07,253 Mă întorceam de la o ceremonie preoțească... 298 00:32:07,294 --> 00:32:11,507 când Jangam Ravi, care bea sub banian, m-a chemat, domnule. 299 00:32:24,020 --> 00:32:26,272 Nu mă lovi. 300 00:32:33,696 --> 00:32:35,114 Vă rog să nu mă răniți, domnule. 301 00:32:37,366 --> 00:32:38,659 Ce-ai făcut? 302 00:32:39,744 --> 00:32:41,954 I-ai luat 303 00:32:42,246 --> 00:32:45,166 Ți-ai violat cumnata doar pentru că arată proaspătă ca un măr? 304 00:32:45,291 --> 00:32:48,836 Nu eram în toate mințile când am spus asta, domnule. 305 00:32:48,919 --> 00:32:50,338 Tu erai responsabil pentru tot. 306 00:32:51,005 --> 00:32:54,383 Încercați să convingeți lumea că fantoma lui Tirupati e în spatele la toate astea. 307 00:32:55,301 --> 00:32:56,552 302. 308 00:32:57,345 --> 00:32:59,847 Adu patru pisăloage și patru mojare. 309 00:33:00,056 --> 00:33:01,390 De ce, domnule? 310 00:33:02,475 --> 00:33:05,728 Să vă macin pe toți într-un chutney fin. 311 00:33:05,811 --> 00:33:07,521 Domnule! 312 00:33:26,582 --> 00:33:27,875 Nu te teme. 313 00:33:29,085 --> 00:33:30,795 Nu i se va întâmpla nimic fiicei tale. 314 00:33:32,380 --> 00:33:33,255 Va fi bine. 315 00:33:33,297 --> 00:33:35,341 Se comportă de parcă ar fi posedată de o fantomă de trei zile. 316 00:33:35,383 --> 00:33:37,677 Chiar este posedată de o fantomă, Ilaiah. 317 00:33:39,261 --> 00:33:41,806 Dar atâta timp cât sunt eu în acest sat, nu doar fiica ta... 318 00:33:43,140 --> 00:33:44,725 nicio altă fată nu va fi afectată. 319 00:33:51,065 --> 00:33:52,858 Aruncă găina la marginea satului. 320 00:34:42,700 --> 00:34:44,660 - Alo? - Frate, ai luat banii pentru Dish TV? 321 00:34:44,785 --> 00:34:49,040 Nu. Tipii ăștia sunt mereu așa. Nu plătesc niciodată la timp. 322 00:34:58,716 --> 00:35:01,719 - Te sun înapoi. - Bine, frate. 323 00:35:28,996 --> 00:35:30,414 Ce spui, Venkatesh? 324 00:35:30,790 --> 00:35:32,541 Am văzut cu ochii mei. 325 00:35:32,875 --> 00:35:35,586 Fiica lui Raji Reddy a trecut printr-o situație groaznică recent. 326 00:35:35,670 --> 00:35:37,171 De ce spune el așa ceva? 327 00:35:37,505 --> 00:35:40,132 Ce se mai întâmplă în Odela? 328 00:35:42,093 --> 00:35:43,511 Nunta fiicei mele. 329 00:35:44,220 --> 00:35:45,930 Am fost la tine acasă să-ți dau invitația de nuntă. 330 00:35:46,013 --> 00:35:47,515 au spus că ești aici. Ia-o. 331 00:35:47,932 --> 00:35:49,141 O nuntă acum? 332 00:35:49,475 --> 00:35:51,769 E fiul președintelui pieței Jammikunta. 333 00:35:52,186 --> 00:35:53,688 Fata este nerăbdătoare să se căsătorească. 334 00:35:54,021 --> 00:35:57,024 Nu e vorba de asta. Situația din sat nu e grozavă. 335 00:35:57,274 --> 00:35:59,527 Poliția nu are nicio idee cine a ucis fata aceea. 336 00:35:59,610 --> 00:36:00,611 Și tu vorbești despre nuntă? 337 00:36:00,736 --> 00:36:02,321 Ce e de înțeles? 338 00:36:02,530 --> 00:36:04,323 Preotul are probleme cu băutura. 339 00:36:04,615 --> 00:36:06,784 În starea lui de ebrietate, s-ar putea să o fi violat și ucis. 340 00:36:08,035 --> 00:36:10,413 Nu. Ceva suspect se întâmplă. 341 00:36:12,206 --> 00:36:14,542 Mi-e teamă că ar putea fi mai multe morți. 342 00:36:14,917 --> 00:36:17,253 Dacă ți-e atât de frică, poți să nu vii la nuntă. 343 00:36:18,045 --> 00:36:19,964 Nu pot refuza această alianță. 344 00:36:21,632 --> 00:36:23,300 Unchiule, te rog stai aproape și ocupă-te de toate aranjamentele. 345 00:36:23,384 --> 00:36:25,136 - Bine. - În regulă? Ne vedem. 346 00:36:55,583 --> 00:37:00,504 Voi toți dormiți așa liniștiți? 347 00:37:02,214 --> 00:37:06,844 Ce tupeu aveți voi toți să aranjați nunți acum! 348 00:37:08,387 --> 00:37:13,142 Fiica MPTC-ului se căsătorește? 349 00:37:33,287 --> 00:37:36,332 Chandu, de ce ai adus bicicleta asta aici? 350 00:37:40,378 --> 00:37:42,963 - De unde să știu? - Bețivanule! 351 00:37:43,047 --> 00:37:48,427 Mi-am dat seama că nu l-ai uitat când ai purtat hainele fratelui tău. 352 00:37:48,928 --> 00:37:53,057 Ai fi lăsat-o aici când erai beat aseară. 353 00:37:53,432 --> 00:37:55,643 Crezi că sunt nebun? 354 00:37:55,685 --> 00:37:57,228 Nu ești? 355 00:38:00,022 --> 00:38:01,607 Dragă Tirupati. 356 00:38:01,857 --> 00:38:03,901 Nu sunt sigur în ce lume ai ajuns după moartea ta. 357 00:38:04,151 --> 00:38:08,739 Am luat curry de oaie de la Katika Rajanna. 358 00:38:09,031 --> 00:38:10,533 Mănâncă pe săturate. 359 00:38:11,659 --> 00:38:15,788 Ți-am adus toddy de la Dhulam Komuraiah. 360 00:38:18,207 --> 00:38:22,086 Tirupati, ți-am adus tutunul tău preferat Ganesh. 361 00:38:26,173 --> 00:38:27,383 Asta e tot. Să mergem. 362 00:38:28,259 --> 00:38:29,677 Cât timp vei sta aici? 363 00:38:30,219 --> 00:38:31,887 Ai de gând să aștepți până termină? 364 00:38:32,638 --> 00:38:34,307 Aproape s-a lăsat noaptea, hai să plecăm. 365 00:38:34,473 --> 00:38:35,474 Fiul meu. 366 00:38:35,891 --> 00:38:38,352 Au trecut șase luni de la moartea ta, 367 00:38:39,186 --> 00:38:42,231 dar încă simt că ești chiar în fața ochilor mei. 368 00:39:26,984 --> 00:39:27,943 - Salutări! - Salutări! 369 00:39:28,027 --> 00:39:30,321 - De ce așa târziu? - Am avut ceva treabă. 370 00:39:30,363 --> 00:39:31,405 Bine, vino. 371 00:39:39,372 --> 00:39:40,331 - Ce e asta, domnule? - M-am săturat. 372 00:39:40,373 --> 00:39:41,624 - Farfuria ta e goală. - Te rog oprește-te. 373 00:39:41,916 --> 00:39:43,918 - Domnule, vă rog, mai luați. - Destul. 374 00:39:44,293 --> 00:39:46,462 Cei care au mâncat ar trebui să vină în zona de prezentare. 375 00:39:46,671 --> 00:39:47,963 Veniți la anunț. 376 00:39:48,130 --> 00:39:49,840 - Frate. - Ce mai faci, Mayanna? 377 00:39:50,049 --> 00:39:51,717 - Salutări. - Salutări, Mayanna. 378 00:39:51,759 --> 00:39:53,427 - Se pare că totul este grandios. - Da. 379 00:39:53,469 --> 00:39:54,512 Câți miei au fost sacrificați? 380 00:39:54,720 --> 00:39:56,389 Vor veni oameni din toate cele patru sate vecine. 381 00:39:56,764 --> 00:39:58,057 Cel puțin 20 au fost sacrificați. 382 00:39:58,349 --> 00:40:01,310 Toată lumea va vorbi despre asta. Bravo! 383 00:40:01,769 --> 00:40:03,020 - Ne vedem. - Bine. 384 00:40:03,062 --> 00:40:05,564 Să dăm cadoul, să facem o poză și să încheiem. 385 00:40:05,731 --> 00:40:08,067 - Salutări, Mayanna. - Salutări. Totul bine? 386 00:40:08,150 --> 00:40:09,860 - Da, totul bine. - Notează 116 rupii. 387 00:40:11,696 --> 00:40:13,656 De ce te uiți așa? Notează 116. 388 00:40:16,867 --> 00:40:18,411 Ce sunt acești 116 rupii? 389 00:40:19,036 --> 00:40:20,454 De ce zâmbești? 390 00:40:20,538 --> 00:40:23,958 Ai purtat o cămașă Khadi, dar cadoul tău este de 116 rupii. Nu e amuzant? 391 00:40:27,211 --> 00:40:28,254 Ce e asta? 392 00:40:31,592 --> 00:40:34,678 Hei, partidul lui nu e la putere. 393 00:40:35,053 --> 00:40:37,514 - Poate că seiful lor e gol. - Adevărat. 394 00:40:37,890 --> 00:40:41,602 Dacă facem economii la construcția drumurilor și repararea lacului, 395 00:40:42,060 --> 00:40:43,770 nu doar 20, putem sacrifica 40! 396 00:40:43,979 --> 00:40:46,773 Se pare că Sarpanch-ul e supărat. 397 00:40:48,775 --> 00:40:50,861 De ce să ne certăm cu invitatul nostru? 398 00:40:50,903 --> 00:40:52,613 - Nu, nu. - Notează orice dă el. 399 00:40:52,905 --> 00:40:54,531 Cine ar începe o ceartă aici? 400 00:40:54,865 --> 00:40:56,783 Cât ai dat cadou când ai venit la nunta noastră? 401 00:40:57,034 --> 00:40:58,076 Aceiași 116. 402 00:40:58,202 --> 00:41:00,537 Vom da și noi aceeași sumă. 403 00:41:00,662 --> 00:41:02,206 Oricine ar face la fel. 404 00:41:02,331 --> 00:41:06,335 De ce să anunți așa ceva și să devină motiv de râs? 405 00:41:06,627 --> 00:41:07,753 Hai, omule. 406 00:41:07,961 --> 00:41:09,922 Te simți prost când e anunțat, dar nu când scrii suma? 407 00:41:10,380 --> 00:41:11,298 Poftim. 408 00:41:11,465 --> 00:41:15,552 Ia acești 1000 de rupii și scrie 1116 rupii în dreptul numelui lui Sarpanch. 409 00:41:15,928 --> 00:41:18,639 Măcar respectul lui va fi păstrat. 410 00:41:18,946 --> 00:41:21,657 Hei! Nu uita să scrii și numele partidului său. 411 00:41:21,991 --> 00:41:22,825 Bine, frate. 412 00:41:22,908 --> 00:41:25,745 Nu mă provoca cu comentarii despre partid când eu tac! 413 00:41:25,828 --> 00:41:28,372 Am sărit eu de la un partid la altul ca tine la fiecare cinci ani? 414 00:41:28,581 --> 00:41:32,334 40 de ani! Sunt în același partid de 40 de ani. 415 00:41:32,460 --> 00:41:33,753 Am ținut același steag. 416 00:41:33,878 --> 00:41:36,380 Dacă îndrăznești să comentezi despre partidul meu politic, 417 00:41:36,821 --> 00:41:39,866 Îți voi scoate organele cu mâinile goale! 418 00:41:40,658 --> 00:41:43,160 Organizezi o nuntă jalnică. 419 00:41:43,244 --> 00:41:46,038 Cum îndrăznești! Nu-mi testa răbdarea! 420 00:41:46,122 --> 00:41:47,957 Ești un suflet jalnic, idiotule. 421 00:41:48,040 --> 00:41:50,877 - Cum îndrăznești? - Ce-i cu tine? 422 00:41:51,043 --> 00:41:53,254 - Vorbește cu respect. - Ce respect? 423 00:41:53,880 --> 00:41:56,257 Îndrăznești să vii la nunta fiicei mele și să spui că e proastă? 424 00:41:56,465 --> 00:41:59,677 Nunta copilului tău a fost proastă! Ce spui? 425 00:41:59,844 --> 00:42:01,596 - De aceea Tirupati, - Luați-l de aici! 426 00:42:01,637 --> 00:42:04,682 - ți-a agresat și ucis fiica. - Oprește-te! 427 00:42:09,437 --> 00:42:11,522 Cum îndrăznești să vorbești despre fiica mea? 428 00:42:11,564 --> 00:42:14,442 - Să văd eu cum organizezi nunta asta. - Ce ai spus? 429 00:42:14,525 --> 00:42:16,694 Așa cum tu schimbi partidul la fiecare cinci ani, 430 00:42:16,736 --> 00:42:19,864 fiica ta va schimba mereu mirele. 431 00:42:19,989 --> 00:42:21,866 Cum îndrăznești! 432 00:42:22,116 --> 00:42:23,826 Îndrăznești să te pui cu mine? 433 00:42:24,660 --> 00:42:27,163 Aruncați-l afară. 434 00:42:27,955 --> 00:42:29,749 M-ai invitat la nuntă și m-ai insultat. 435 00:42:29,874 --> 00:42:31,375 Nunta asta e blestemată! 436 00:42:31,792 --> 00:42:34,795 Viața fiicei tale va fi ruinată mai rău decât a fiicei mele. 437 00:42:34,921 --> 00:42:35,838 Aruncați-l afară. 438 00:42:36,005 --> 00:42:37,506 Lăsați-mă. 439 00:42:37,590 --> 00:42:39,634 Să hotărâm azi cine e mai bun! 440 00:42:40,635 --> 00:42:42,637 Aruncați-l afară! 441 00:42:42,803 --> 00:42:44,731 Doar unul dintre noi ar trebui să trăiască azi. 442 00:42:44,743 --> 00:42:45,389 Afară! 443 00:43:06,118 --> 00:43:07,453 Oprește-te. 444 00:43:09,038 --> 00:43:11,123 - Ce s-a întâmplat, Mayanna? - Oprește-te. 445 00:43:11,499 --> 00:43:14,460 Vrei să-mi controlez furia, bine. Dar și pipi-ul? 446 00:43:18,756 --> 00:43:20,132 Așteaptă să mă ușurez. 447 00:43:29,058 --> 00:43:30,226 Mayanna! 448 00:43:30,434 --> 00:43:32,186 Mergi pe aici. E murdar în partea cealaltă. 449 00:43:33,312 --> 00:43:35,231 Taci din gură! 450 00:43:45,408 --> 00:43:47,910 Tu, Mayya! 451 00:43:50,204 --> 00:43:51,914 Vino! 452 00:44:04,427 --> 00:44:05,928 Tu, Tirupati. 453 00:44:06,846 --> 00:44:11,434 Când erai în viață, făceai tot satul să facă pipi de frică. 454 00:44:11,976 --> 00:44:15,438 Acum, tot satul face pipi pe tine. 455 00:44:17,565 --> 00:44:21,110 Aș vrea să fii în viață să vezi asta! 456 00:44:22,195 --> 00:44:24,822 Fiica tipului de la MTPC 457 00:44:25,114 --> 00:44:28,242 ar fi avut aceeași soartă ca a mea. 458 00:44:29,410 --> 00:44:31,412 Astăzi este prima ei noapte. 459 00:44:31,579 --> 00:44:34,248 Ar fi fost și ultima ei noapte. 460 00:44:35,041 --> 00:44:37,376 Tu, Mayya! 461 00:44:38,920 --> 00:44:41,005 Ai venit la mine la momentul potrivit! 462 00:46:17,935 --> 00:46:19,478 Păsărică! 463 00:46:20,354 --> 00:46:23,399 Așa ai plănuit? 464 00:46:23,566 --> 00:46:27,904 Câmp de porumb, în timpul nopții, 465 00:46:27,987 --> 00:46:32,325 înconjurat de gard, cu un pat pe pământ... 466 00:46:32,742 --> 00:46:35,912 Cum o să mă opresc? 467 00:46:37,246 --> 00:46:39,290 Satul meu, pământul meu. 468 00:46:39,415 --> 00:46:41,709 Locul unde am umblat ținându-mă de mâna mamei. 469 00:46:41,792 --> 00:46:43,669 Locul unde m-am jucat cu tatăl meu. 470 00:46:43,878 --> 00:46:47,173 Locul unde am cules porumb, l-am fript și l-am mâncat. 471 00:46:47,298 --> 00:46:48,799 Sunt foarte fericit. 472 00:46:49,008 --> 00:46:52,345 Mulți își petrec prima noapte în Maldive. 473 00:46:52,678 --> 00:46:54,347 A noastră e pe insula noastră, așa. 474 00:46:54,514 --> 00:46:56,891 - Nu e o amintire pe viață? - Ba da. 475 00:46:57,225 --> 00:47:00,061 Lună plină deasupra mea. Vanilia mea lângă mine. 476 00:47:00,228 --> 00:47:03,147 Atunci cum să mă opresc? Hai s-o facem! 477 00:47:04,565 --> 00:47:07,235 Să începem cu o poveste romantică. 478 00:47:07,401 --> 00:47:08,569 Poveste romantică? 479 00:47:10,404 --> 00:47:12,573 A fost odată, într-un sat, 480 00:47:12,698 --> 00:47:15,660 o frumusețe albă ca laptele ca tine, și un băiat brunet ca mine. 481 00:47:16,911 --> 00:47:18,412 Amândoi s-au căsătorit. 482 00:47:18,538 --> 00:47:20,706 În noaptea nunții, fata i-a spus băiatului, 483 00:47:21,290 --> 00:47:23,584 "Uită-te la mâna ta și la corpul meu." 484 00:47:24,377 --> 00:47:26,879 "Uită-te la barba ta și la farmecul meu." 485 00:47:27,880 --> 00:47:30,633 Tot satul știe ce s-a întâmplat după aceea. 486 00:47:31,259 --> 00:47:34,554 Am cerut o poveste romantică, nu de groază. 487 00:47:35,388 --> 00:47:37,390 Apropo, cum îl chema? 488 00:47:37,473 --> 00:47:39,725 Tirupati! 489 00:47:56,117 --> 00:47:57,618 Hei, cine ești? 490 00:47:57,785 --> 00:47:59,954 Tirupati! 491 00:48:07,712 --> 00:48:10,256 Unchiule, de ce spui că ești Tirupati? 492 00:48:12,925 --> 00:48:15,344 Nu, unchiule. Nu te apropia. 493 00:48:16,262 --> 00:48:18,306 Sunt eu, Swetha. 494 00:48:18,514 --> 00:48:20,516 Pe cine numești unchiule? 495 00:48:25,521 --> 00:48:27,106 Unchiule, te rog nu. 496 00:48:27,440 --> 00:48:31,944 Spune-mi povestea romantică pe care ți-a spus-o. 497 00:48:32,111 --> 00:48:34,614 Spune-mi. Spune-mi. 498 00:48:34,697 --> 00:48:37,366 - Nu. - Spune-mi! 499 00:49:10,399 --> 00:49:12,818 - Nu! - Swetha. 500 00:49:12,860 --> 00:49:14,904 Ce tragedie! 501 00:49:19,992 --> 00:49:21,452 Draga mea. 502 00:49:22,370 --> 00:49:25,122 Ai fost ca mama mea. 503 00:49:25,623 --> 00:49:28,417 - Doamne! - Nu! 504 00:49:30,920 --> 00:49:32,588 Swetha! 505 00:49:34,340 --> 00:49:37,677 - Ce tragedie! - Copilul meu! 506 00:49:37,885 --> 00:49:39,470 Copilul meu... 507 00:49:42,557 --> 00:49:45,351 Draga mea, draga mea fiică. 508 00:49:46,060 --> 00:49:47,520 Swetha mea! 509 00:49:48,145 --> 00:49:50,565 - Swetha! - Du-te după el. 510 00:49:51,566 --> 00:49:54,402 Namah Sivaya 511 00:49:56,571 --> 00:49:59,699 Namah Sivaya 512 00:50:00,783 --> 00:50:02,201 1.000.000. 513 00:50:02,368 --> 00:50:03,619 1 milion? 514 00:50:04,245 --> 00:50:07,540 Este numărul morților din Odela sub Kalakeya? 515 00:50:07,623 --> 00:50:08,583 Shiva! 516 00:50:08,958 --> 00:50:11,460 Faza furioasă a lui Bhairavi a început. 517 00:50:11,669 --> 00:50:13,796 Răul se va transforma în bine. 518 00:50:14,171 --> 00:50:18,885 Când Bhairavi va termina de rostit numele Domnului Shiva de un miliard de ori. 519 00:50:19,177 --> 00:50:22,763 Da? Ce se va întâmpla în acel moment? 520 00:50:22,972 --> 00:50:25,183 Dorințele multor generații se vor împlini! 521 00:50:25,516 --> 00:50:27,810 Lunga așteptare de milenii se va sfârși. 522 00:50:27,894 --> 00:50:30,730 Vrei să spui... se va întâmpla un miracol? 523 00:50:31,856 --> 00:50:34,525 Timpul este răspunsul pentru tot, Shiva. 524 00:50:35,067 --> 00:50:36,861 Dumnezeu este singurul adevăr etern! 525 00:50:37,320 --> 00:50:39,739 Hei, ACP! Care e situația cu cazul de crimă? 526 00:50:39,989 --> 00:50:42,241 Mă duc acolo, domnule. O voi rezolva, domnule. 527 00:50:42,408 --> 00:50:43,993 Vă voi da raportul complet, domnule. 528 00:50:49,248 --> 00:50:51,250 Cum ai putut s-o omori așa? 529 00:50:54,837 --> 00:50:57,757 Vă rog lăsați-l, măcar voi spuneți-le. 530 00:50:57,882 --> 00:50:59,550 Sarpanch nenorocit. 531 00:50:59,884 --> 00:51:02,595 Domnule, vă rog nu. Spuneți-le să nu o facă. 532 00:51:02,637 --> 00:51:04,805 Va deveni o problemă dacă află superiorii, MPTC. 533 00:51:04,931 --> 00:51:07,141 Departamentul nostru se va ocupa. Lăsați-l. 534 00:51:07,266 --> 00:51:08,643 Ce veți rezolva? 535 00:51:08,809 --> 00:51:10,811 Au fost multe morți până acum. Ce ați făcut? 536 00:51:10,895 --> 00:51:12,104 Ce veți face acum? 537 00:51:12,188 --> 00:51:14,232 De ce crezi că i-am adus aici și i-am legat? 538 00:51:14,315 --> 00:51:15,358 Să-i batem până la moarte! 539 00:51:16,317 --> 00:51:17,693 Ce e asta, Mayanna? 540 00:51:18,402 --> 00:51:20,029 Deși nu suntem frați, 541 00:51:20,696 --> 00:51:23,699 Te-am numit frate și ți-am servit ceai de fiecare dată când ai venit acasă. 542 00:51:24,408 --> 00:51:27,495 Fiica mea te-a numit „Unchiule” și a stat în poala ta. 543 00:51:27,745 --> 00:51:29,580 Cum ai putut s-o atingi? 544 00:51:30,081 --> 00:51:32,250 I-ai dat foc! 545 00:51:32,792 --> 00:51:36,462 Nu e decât cenușă acum. Doamne! 546 00:51:38,923 --> 00:51:41,008 Nu sunt genul acela de persoană! 547 00:51:41,342 --> 00:51:44,512 Indiferent câte probleme politice am avut, 548 00:51:44,679 --> 00:51:47,390 de ce aș face un lucru atât de odios? 549 00:51:47,723 --> 00:51:50,309 Era ca o fiică pentru mine! 550 00:51:53,563 --> 00:51:57,358 Am crescut-o cu mare grijă. 551 00:51:57,525 --> 00:52:01,070 Tu ai numit-o „Yamini”, când s-a născut. 552 00:52:01,821 --> 00:52:02,947 Ai avut grijă de ea. 553 00:52:03,072 --> 00:52:07,869 Ai făcut un ritual pentru ea, pentru că horoscopul ei avea un defect. 554 00:52:09,078 --> 00:52:11,747 Ai stat lângă ea și i-ai stabilit ora morții! 555 00:52:15,960 --> 00:52:17,461 Nu, n-am făcut-o. 556 00:52:17,503 --> 00:52:20,882 Nu știu nimic. Nu am făcut nimic. 557 00:52:20,923 --> 00:52:22,675 Jur pe soția și copiii mei! 558 00:52:22,884 --> 00:52:24,844 Jur pe Odela Mallanna! 559 00:52:24,969 --> 00:52:28,639 Am coborât și m-am dus să urinez. 560 00:52:28,890 --> 00:52:30,349 N-am făcut nimic! 561 00:52:30,474 --> 00:52:33,102 Nu știu ce s-a întâmplat după aceea. 562 00:52:34,020 --> 00:52:35,438 Nu te vor crede! 563 00:52:35,730 --> 00:52:38,274 Nimeni nu ne va crede! 564 00:52:39,192 --> 00:52:42,945 Toți sătenii ne vor lovi cu pietre și ne vor ucide. 565 00:52:43,279 --> 00:52:46,115 Ucideți-ne! 566 00:52:46,157 --> 00:52:50,036 - Nu ne vor ucide. Nu o vor face! - Ucideți-ne! 567 00:52:50,161 --> 00:52:52,079 Trebuie să murim singuri. 568 00:52:59,629 --> 00:53:01,172 Preotule! Preotule! 569 00:53:01,214 --> 00:53:02,506 Hei! Verificați-l. 570 00:53:02,673 --> 00:53:05,009 - Hei, Preotule! Preotule! - Preotule, ridică-te. 571 00:53:05,218 --> 00:53:09,847 Nu. Nu. 572 00:53:10,223 --> 00:53:12,558 - Ia-ți mâna. - Oprește-te. 573 00:53:13,059 --> 00:53:13,976 Oprește-te. 574 00:53:17,772 --> 00:53:19,398 Nu trebuie să mori! 575 00:53:21,067 --> 00:53:22,401 Nu ai ucis pe nimeni! 576 00:53:25,279 --> 00:53:26,280 Atunci cine a ucis-o? 577 00:53:26,447 --> 00:53:27,949 Greșeala făcută de acest sat! 578 00:53:29,909 --> 00:53:31,077 Spune-ne clar. 579 00:53:31,827 --> 00:53:34,914 Venkatesh, redă înregistrarea CCTV pe televizor. 580 00:53:38,960 --> 00:53:41,379 Fiica lui Pittala Aylaiah era posedată. 581 00:53:42,338 --> 00:53:43,839 Știți ce a văzut Venkatesh în vasul acela 582 00:53:43,881 --> 00:53:46,676 în noaptea aceea, când se întorceau de la oferirea unui sacrificiu? 583 00:53:56,727 --> 00:53:58,813 Cine a mâncat găina neagră? 584 00:54:02,775 --> 00:54:07,071 De ce bicicleta care ar trebui să fie în casă umblă prin sat? 585 00:54:11,576 --> 00:54:15,121 Cei care livrau lapte Asociației Laptelui dimineța devreme, 586 00:54:15,329 --> 00:54:18,749 de ce s-au oprit, susținând că au auzit zgomote din cimitir? 587 00:54:21,544 --> 00:54:23,087 Ce spui, Allah Bakhsh? 588 00:54:23,838 --> 00:54:24,797 Vrei să spui... 589 00:54:24,964 --> 00:54:26,716 Da, ceea ce gândești este corect. 590 00:54:27,592 --> 00:54:31,012 Tirupati e mort, dar sufletul lui încă trăiește! 591 00:54:40,938 --> 00:54:43,983 V-ați pedepsit singuri dându-i pedeapsa îngropării. 592 00:54:45,318 --> 00:54:49,238 Îi posedă pentru a-și împlini dorințele neîmplinite! 593 00:54:59,832 --> 00:55:02,084 - Domnule. - Închideți-l. 594 00:55:03,294 --> 00:55:04,378 Ce spuneți, domnule? 595 00:55:04,837 --> 00:55:06,714 El e Allah Bakhsh! 596 00:55:07,131 --> 00:55:08,716 El este protectorul acestui sat. 597 00:55:08,799 --> 00:55:09,634 Da, domnule. 598 00:55:09,967 --> 00:55:11,385 El e singurul care ne protejează 599 00:55:11,636 --> 00:55:14,805 de sufletele rătăcitoare, spirite și fantome! 600 00:55:14,972 --> 00:55:18,017 - El protejează satul și pe noi toți! - Tăceți! 601 00:55:19,435 --> 00:55:21,312 Suntem în 2025. 602 00:55:22,063 --> 00:55:23,940 De ce credeți în fantome? 603 00:55:25,733 --> 00:55:29,070 Îl folosiți pe Tirupati ca scuză pentru a scăpa de pedeapsă! 604 00:55:29,570 --> 00:55:32,448 Ar trebui să fie în arest. De ce sunt aici? 605 00:55:33,574 --> 00:55:38,037 Tot satul va fi închis dacă vă faceți singuri dreptate! 606 00:55:38,162 --> 00:55:40,039 Îi cunosc de când eram copil, domnule. 607 00:55:40,665 --> 00:55:42,625 Preotul nostru știe doar să cânte mantre, 608 00:55:43,501 --> 00:55:44,961 nu să comită crime. 609 00:55:46,128 --> 00:55:48,422 Mayanna poate fi implicat în politică, 610 00:55:49,298 --> 00:55:51,342 dar cum putem crede că a violat pe cineva? 611 00:55:52,301 --> 00:55:53,261 Ce? 612 00:55:53,803 --> 00:55:55,847 Încercați să-i salvați? 613 00:55:56,097 --> 00:55:57,765 Încerc să protejez satul. 614 00:55:58,224 --> 00:56:01,352 Încercați să ne convingeți cu povești cu fantome? 615 00:56:01,435 --> 00:56:02,562 Trebuie să credeți, domnule! 616 00:56:03,646 --> 00:56:05,565 Pentru că credința este de două feluri. 617 00:56:06,232 --> 00:56:08,234 Un credincios crede în templu, 618 00:56:09,068 --> 00:56:10,736 iar un necredincios crede în superstiție! 619 00:56:11,112 --> 00:56:14,657 Aceiași oameni care cred că lumina este Dumnezeu, se tem de întuneric. 620 00:56:14,949 --> 00:56:18,870 O inimă plină de curaj poate adăposti și lașitate. 621 00:56:19,036 --> 00:56:21,998 Întâlnirea cu o pisică este considerată de rău augur, dar o vacă este de bun augur. 622 00:56:22,081 --> 00:56:23,416 Ambele sunt animale, domnule! 623 00:56:23,624 --> 00:56:26,127 Dacă respiri, este viață. Dacă nu mai respiri, este moarte. 624 00:56:26,252 --> 00:56:27,670 Este același aer! 625 00:56:27,920 --> 00:56:30,298 Dacă te lovește, înnebunești. 626 00:56:32,258 --> 00:56:33,759 Asta se numește spirit. 627 00:56:34,635 --> 00:56:35,887 Un spirit rău. 628 00:56:37,096 --> 00:56:39,307 În acest sat, i se spune și Tirupati! 629 00:56:39,473 --> 00:56:41,225 Termină cu vorbele goale. 630 00:56:42,059 --> 00:56:43,519 Ce spirit rău! 631 00:56:44,562 --> 00:56:47,815 Voi dovedi că nu există fantome sau spirite rele! 632 00:56:48,691 --> 00:56:51,986 Nu trebuie să veniți la secție să raportați o crimă. 633 00:56:53,112 --> 00:56:57,783 Voi instala un cort și voi sta lângă mormântul lui Tirupati. 634 00:56:59,285 --> 00:57:01,037 Vă voi dovedi tuturor 635 00:57:01,245 --> 00:57:06,042 că vina aruncată pe Tirupati este un plan făcut de ei pentru a-i proteja pe aceștia. 636 00:57:50,628 --> 00:57:53,297 Puteți pleca acum cu toții. Întoarceți-vă dimineața. 637 00:57:53,548 --> 00:57:55,716 Nu am nevoie de pază aici. Plecați. 638 00:57:55,925 --> 00:57:58,094 Nu e sigur, domnule. Vă rog. 639 00:57:58,511 --> 00:58:00,972 - Mai gândiți-vă. - Nu am nevoie de pază. 640 00:58:01,222 --> 00:58:03,349 Bine, domnule. Trimiteți pe toată lumea. 641 00:58:03,891 --> 00:58:05,309 - Hei, 302! - Domnule? 642 00:58:05,560 --> 00:58:06,894 Când veniți dimineața, 643 00:58:07,478 --> 00:58:09,814 - aduceți niște ceai bun. - Bine, domnule. 644 00:58:09,939 --> 00:58:11,858 - Bine, domnule. - Ne vedem mâine. 645 00:58:12,525 --> 00:58:16,946 Haide! Să vedem ce poți! 646 00:58:40,011 --> 00:58:41,012 Domnule? 647 00:58:41,804 --> 00:58:43,222 V-am adus ceaiul. 648 00:58:44,348 --> 00:58:45,349 Domnule? 649 00:58:46,225 --> 00:58:47,101 Domnule! 650 00:58:49,145 --> 00:58:50,188 Domnule. 651 00:58:56,235 --> 00:58:57,195 Domnule! 652 00:59:18,716 --> 00:59:19,967 Spirit? 653 00:59:20,718 --> 00:59:22,386 Ce prostie! 654 01:00:12,937 --> 01:00:15,273 Acel Tirupati l-a ucis pe ACP. 655 01:00:16,232 --> 01:00:18,901 Frate Allah Baksh, acel Tirupati l-a ucis pe ACP. 656 01:01:06,782 --> 01:01:08,701 Mamă, unde s-a dus? 657 01:01:21,797 --> 01:01:24,634 Radha, oamenii din satul tău au venit să te vadă. 658 01:01:38,314 --> 01:01:42,068 Am obținut permisiune specială să vă întâlniți cu toții. Fiți scurți. 659 01:01:42,610 --> 01:01:43,653 Ce mai faci, Radha? 660 01:01:45,821 --> 01:01:46,948 Sunt bine, frate. 661 01:01:48,824 --> 01:01:50,034 Cum e satul, frate? 662 01:01:52,995 --> 01:01:54,497 Pedeapsa îngropării. 663 01:02:03,965 --> 01:02:07,093 Doamne! 664 01:02:07,260 --> 01:02:08,719 Ce-ați făcut, frate? 665 01:02:08,886 --> 01:02:10,680 De ce pedeapsa îngropării, frate? 666 01:02:11,389 --> 01:02:13,474 De aceea am rămas văduvă? 667 01:02:14,934 --> 01:02:19,605 L-am ucis ca să-l pedepsesc. Dar voi l-ați pedepsit și l-ați lăsat în viață! 668 01:02:21,148 --> 01:02:22,483 Am făcut o greșeală, Radha. 669 01:02:23,109 --> 01:02:26,404 Trebuie să ne spui dacă ai vreo idee cum să scăpăm de el. 670 01:02:28,406 --> 01:02:30,241 Tu ne-ai salvat atunci. 671 01:02:30,741 --> 01:02:33,286 Numai tu ne poți salva acum! 672 01:02:34,412 --> 01:02:37,874 Numai Bhairavi vă poate salva acum! 673 01:02:47,008 --> 01:02:48,301 Sora ta Bhairavi? 674 01:02:49,051 --> 01:02:51,846 - Când era copil... - A fugit de acasă. 675 01:02:52,013 --> 01:02:53,055 Tot satul știe asta. 676 01:02:53,806 --> 01:02:57,185 Dar motivul pentru care a fugit îl știe doar familia mea. 677 01:02:58,144 --> 01:03:00,563 Surorii mele Bhairavi îi place de Bapamma. 678 01:03:01,272 --> 01:03:03,482 Lui Bapamma îi place Domnul Shiva. 679 01:03:03,900 --> 01:03:05,151 I-a plăcut și discursul 680 01:03:05,193 --> 01:03:08,946 despre puterile lui Shiva, ținut de sfântul de la Fortăreața Ramagiri. 681 01:03:10,656 --> 01:03:14,160 Greșeala pe care ai făcut-o este că te-ai blocat în legăturile familiei. 682 01:03:14,952 --> 01:03:18,414 O fată are prima menstruație la vârsta de 12 ani. 683 01:03:19,081 --> 01:03:24,170 Mai târziu, menstruația i se oprește la vârsta de 55-58 de ani. 684 01:03:24,337 --> 01:03:27,882 Orice fată care își păstrează virginitatea 685 01:03:28,216 --> 01:03:32,220 de la prima menstruație până la sfârșitul ei, 686 01:03:32,678 --> 01:03:34,847 și urmează celibatul și stă departe de viața de căsătorie, 687 01:03:35,389 --> 01:03:40,603 și cântă mantra Shiva Panchakshari de 1,1 miliarde de ori 688 01:03:40,853 --> 01:03:43,898 acea fată va fi binecuvântată cu apariția Domnului Shiva! 689 01:03:47,193 --> 01:03:50,404 Am realizat cât de profund au afectat-o acele cuvinte ale sfântului, 690 01:03:50,446 --> 01:03:53,741 abia după ce a împlinit 18 ani. 691 01:03:53,991 --> 01:03:55,117 Nu-mi place. 692 01:03:55,368 --> 01:03:56,994 Nu-mi place căsătoria. 693 01:03:57,203 --> 01:03:59,038 Vreau să urmez calea lui Bapamma. 694 01:03:59,163 --> 01:04:01,249 Merg în căutarea Domnului Shiva. 695 01:04:01,415 --> 01:04:03,376 Nu veniți să mă căutați. 696 01:04:03,709 --> 01:04:06,045 Nu vreau necazurile căsătoriei și ale copiilor. 697 01:04:06,212 --> 01:04:07,922 Vreau să fiu una cu Supremul. 698 01:04:08,256 --> 01:04:09,549 Considerați că sunt moartă. 699 01:04:09,757 --> 01:04:11,342 Nu mă voi întoarce nici dacă mor. 700 01:04:24,313 --> 01:04:26,482 La câteva zile după ce am aflat asta, 701 01:04:26,732 --> 01:04:28,985 ne-am pierdut părinții. 702 01:04:29,193 --> 01:04:32,738 După aceea, limbajul și îmbrăcămintea ei s-au schimbat complet. 703 01:04:51,757 --> 01:04:54,177 Numele, Bhavani, s-a schimbat în Bhairavi. 704 01:04:54,552 --> 01:04:56,679 Shiva Satti a devenit Shiva Shakti. 705 01:04:59,765 --> 01:05:01,601 În munții înzăpeziți din Himalaya, 706 01:05:01,684 --> 01:05:05,271 mulți sfinți i-au devenit discipoli datorită devotamentului ei sincer. 707 01:05:07,982 --> 01:05:09,400 Desculță. 708 01:05:15,239 --> 01:05:16,699 Nu va atinge pământul. 709 01:05:18,618 --> 01:05:20,369 Corp infailibil. 710 01:05:22,580 --> 01:05:24,415 O minte curățată prin foc. 711 01:05:27,501 --> 01:05:30,171 Respirația ei a devenit una cu rugăciunea ei către Shiva. 712 01:05:30,296 --> 01:05:33,341 S-a alăturat Kashi Agoras și a devenit o Naga Sadhu. 713 01:05:33,758 --> 01:05:36,427 Își petrece timpul lângă Jyotirlingas... asta am auzit. 714 01:05:45,353 --> 01:05:46,395 Acum... 715 01:05:46,604 --> 01:05:48,272 Cum o întâlnim? 716 01:05:58,748 --> 01:06:02,251 Există un templu Shiva ruinat la poalele Fortului Ramagiri. 717 01:06:02,585 --> 01:06:04,587 Acesta era templul preferat al Bapammei noastre. 718 01:06:04,879 --> 01:06:07,295 Am auzit că sora mea îl vizitează în fiecare 719 01:06:07,307 --> 01:06:09,842 an la timp pentru aniversarea morții Bapammei. 720 01:06:10,426 --> 01:06:13,262 Sora mea este singurul nostru refugiu acum. 721 01:06:48,506 --> 01:06:49,382 Frate. 722 01:06:49,716 --> 01:06:52,468 Ai văzut vreo Naga sadhu pe nume Bhairavi pe aici? 723 01:06:52,593 --> 01:06:54,303 - Nu, frate. - Iei! 724 01:06:54,470 --> 01:06:55,972 Unde duc vacile? 725 01:06:56,055 --> 01:06:59,559 Mergeți, mergeți, mergeți! Alergați mai repede! 726 01:07:01,936 --> 01:07:03,813 Hei, uită-te la asta. 727 01:07:04,063 --> 01:07:06,899 - Uită-te la asta! - Vino, vino, vino. 728 01:07:07,025 --> 01:07:09,193 Hei, mai repede, omule. Șoferule mai repede. 729 01:07:09,318 --> 01:07:10,570 Aleargă foarte frumos. 730 01:07:10,737 --> 01:07:12,238 Uite, uite cum aleargă vițelul tău. 731 01:07:12,363 --> 01:07:13,948 Vițelul vine rostogolindu-se prin praf. 732 01:07:14,157 --> 01:07:17,410 Nu doar oamenii, chiar și vacile par să aibă inimă. 733 01:07:17,702 --> 01:07:19,912 Așa spui? 734 01:07:20,496 --> 01:07:22,123 Dacă e așa, atunci să testăm. 735 01:07:22,415 --> 01:07:23,624 Cât de mare este inima? 736 01:07:23,666 --> 01:07:26,711 - Câtă dragoste are? - Să vedem. Haide! 737 01:07:26,794 --> 01:07:28,254 Nu are nici zece zile de la naștere. 738 01:07:28,421 --> 01:07:30,256 - Vino, vino. - De ce vine cu atâta forță? 739 01:07:30,423 --> 01:07:32,050 - Vino. - Hei, condu mai repede. 740 01:07:32,341 --> 01:07:34,844 - Uite, uite. - Vezi-ți copilul. 741 01:07:34,927 --> 01:07:36,596 - Fugi, fugi, fugi. - Vezi cum aleargă. 742 01:07:36,679 --> 01:07:38,431 - Uite. - Ai văzut cum e copilul tău? 743 01:07:38,723 --> 01:07:41,017 Vino, vino! Vino alergând. 744 01:07:41,142 --> 01:07:42,477 Vino, vino alergând. 745 01:07:42,602 --> 01:07:44,729 - Uite. - Haide. Vino. 746 01:07:45,021 --> 01:07:46,564 - Ai obosit deja? - Continuă să alergi. 747 01:07:46,647 --> 01:07:48,900 Fugi. Fugi. Uite, vițelul tău nu poate să alerge. 748 01:08:16,177 --> 01:08:17,887 - Ține strâns, ține. - Leag-o. 749 01:08:18,012 --> 01:08:19,514 Oprește-te. 750 01:08:19,722 --> 01:08:22,850 Ce fac tipii ăștia? De ce nu-i oprești? 751 01:08:23,059 --> 01:08:23,976 Lovește-o. 752 01:08:24,435 --> 01:08:26,270 De ce bat nebunii ăștia o vacă până la sânge? 753 01:08:30,566 --> 01:08:32,819 O s-o omori? 754 01:08:33,486 --> 01:08:35,613 Cum să n-o omorâm? 755 01:08:39,242 --> 01:08:40,743 Doamne Shiva! 756 01:09:28,750 --> 01:09:30,877 Hei! Cine ești? 757 01:09:30,918 --> 01:09:34,005 Ne vom cunoaște mai târziu. 758 01:09:35,214 --> 01:09:39,552 Mai întâi, lasă vaca de unde ai furat-o. 759 01:09:39,886 --> 01:09:41,429 Să ucizi o vacă e păcat. 760 01:09:42,096 --> 01:09:43,222 Tu! 761 01:09:43,473 --> 01:09:46,809 Doar pentru că te îmbraci ca Shiva Sakthi, nu te va face Dumnezeu Shiva! 762 01:09:46,976 --> 01:09:50,146 Acum, să vedem cine o să spună că a te ucide pe tine e păcat. 763 01:09:50,229 --> 01:09:51,481 Vei muri. 764 01:09:52,357 --> 01:09:54,984 Te voi cruța... dacă cruți vaca. 765 01:09:55,109 --> 01:09:58,196 Pe ei îi voi cruța, nu pe tine! 766 01:10:10,792 --> 01:10:12,627 Ai nevoie de Zeița Bhumatha ca să stai pe ea... 767 01:10:13,544 --> 01:10:15,421 și de Zeița Goumatha ca să trăiești. 768 01:10:15,671 --> 01:10:18,049 Nu trebuie să le ucizi pentru a trăi. 769 01:10:18,174 --> 01:10:20,259 Poți să-ți câștigi existența vânzându-i urina. 770 01:10:20,343 --> 01:10:22,929 Ne ceri să vindem urină? Cum îndrăznești! 771 01:10:41,239 --> 01:10:43,616 Mahadeva. 772 01:11:49,432 --> 01:11:53,311 Dacă îndrăznești să pui mâna pe vreo vacă, 773 01:11:53,686 --> 01:11:55,772 sau dacă cuțitele tale ating vreun gât, 774 01:11:56,105 --> 01:11:57,815 capetele voastre se vor rostogoli! 775 01:12:05,740 --> 01:12:08,368 Hei! Hei! 776 01:12:09,827 --> 01:12:11,579 Bhairavi, dragă! 777 01:12:17,251 --> 01:12:19,087 100.000. 778 01:12:50,125 --> 01:12:53,128 Te rugăm de 24 de ore. Nu arăți milă? 779 01:12:54,630 --> 01:12:57,466 Nu are rost nici dacă stați aici 24 de zile. 780 01:12:57,633 --> 01:13:01,303 Nu sunt recolte sau festivaluri în sat. 781 01:13:01,887 --> 01:13:04,848 Nu există niciun semn de fericire pe fața nimănui. 782 01:13:05,557 --> 01:13:09,520 Te rog, gândește-te la satul nostru! 783 01:13:10,396 --> 01:13:13,899 Domnul Vishwanatha este al meu. Acest univers este satul meu. 784 01:13:14,066 --> 01:13:15,693 Sora ta e la închisoare. 785 01:13:16,151 --> 01:13:17,611 Familia ta e pe străzi. 786 01:13:18,112 --> 01:13:21,782 Viața și moartea, fericirea și tristețea sunt roadele faptelor voastre. 787 01:13:21,907 --> 01:13:23,158 Trebuie să le îndurați. 788 01:13:24,118 --> 01:13:27,538 Pedeapsa pe care ați dat-o s-a transformat în propria voastră pedeapsă. 789 01:13:27,663 --> 01:13:30,374 În Odela, împărtășim toate necazurile noastre cu Domnul Mallanna. 790 01:13:30,874 --> 01:13:32,835 Dar templul lui nu are preot acum. 791 01:13:33,544 --> 01:13:35,129 Domnul a rămas fără glas. 792 01:13:41,719 --> 01:13:43,053 Am făcut o greșeală. 793 01:13:43,220 --> 01:13:44,930 În timp ce voi toți vă bucurați de trei mese pe zi, 794 01:13:44,972 --> 01:13:47,641 nu v-ați amintit să vă închinați Domnului nici măcar o dată pe zi! 795 01:13:47,725 --> 01:13:52,146 Domnul trebuie să ne arate calea când noi, credincioșii, facem greșeli, nu? 796 01:13:52,771 --> 01:13:58,527 Acest oraș trebuie salvat fie de Domnul Bhairava, fie de tine, Bhairavi. 797 01:14:42,237 --> 01:14:47,409 ♪ O, Mamă! Zeiță Nagamma! Te rugăm, salvează-ne! ♪ 798 01:15:26,990 --> 01:15:27,950 Bhairavi. 799 01:15:31,286 --> 01:15:33,163 Cred că ne-a uitat. 800 01:16:45,486 --> 01:16:48,030 Lingamul mi-a căzut din mâini... 801 01:16:48,822 --> 01:16:54,036 înseamnă că a venit timpul să mă unific cu Domnul Shiva. 802 01:16:58,540 --> 01:17:00,751 Om Namah Shivaya. 803 01:17:04,254 --> 01:17:05,464 Bapamma! 804 01:17:06,840 --> 01:17:08,217 Bapamma! 805 01:17:09,176 --> 01:17:10,928 Bapamma! Te rog, trezește-te. 806 01:17:11,303 --> 01:17:12,680 Bapamma! Trezește-te. 807 01:17:12,846 --> 01:17:14,014 Bapamma! 808 01:17:39,415 --> 01:17:41,000 Oamenii au avut încredere în mine. 809 01:17:42,960 --> 01:17:46,171 Te rog, binecuvântează-le credința, Bapamma! 810 01:20:16,447 --> 01:20:17,614 Nu veni! 811 01:20:18,157 --> 01:20:19,700 Nu te apropia de mine! 812 01:20:26,373 --> 01:20:27,458 Hei! Nu! 813 01:20:29,335 --> 01:20:31,170 Nu! Nu veni! 814 01:20:31,295 --> 01:20:35,758 Singurul lucru care oprește un suflet tulburat este reținerea. 815 01:20:38,594 --> 01:20:39,887 Chandrika. 816 01:20:40,095 --> 01:20:41,180 Mamă! 817 01:20:41,722 --> 01:20:42,681 Tridentul. 818 01:20:46,602 --> 01:20:48,562 Hei! Pleacă! 819 01:20:48,771 --> 01:20:49,897 PLEACĂ! 820 01:20:52,066 --> 01:20:53,192 Hei! 821 01:21:00,407 --> 01:21:02,451 Nu veni! Nu! Nu! 822 01:21:03,494 --> 01:21:04,328 Hei! 823 01:21:06,413 --> 01:21:07,790 Nu! Hei! 824 01:21:08,332 --> 01:21:09,500 Pleacă! 825 01:21:11,627 --> 01:21:12,753 HEI! 826 01:21:12,961 --> 01:21:16,965 Prin ritualul mantrei tantrice. 827 01:21:31,814 --> 01:21:34,983 Hei! Nu! 828 01:21:35,275 --> 01:21:37,236 Pleacă! 829 01:22:05,931 --> 01:22:10,894 Pentru a lega sufletul timp de două săptămâni, trebuie să aduni câteva lucruri. 830 01:22:11,103 --> 01:22:12,855 Te rugăm, spune-ne ce îți trebuie, mamă! 831 01:22:13,188 --> 01:22:17,151 Am nevoie de patru Nandi care au fost adulați în templul Domnului Jangamaiah. 832 01:22:17,484 --> 01:22:19,319 Shiva este stăpânul cimitirului. 833 01:22:20,070 --> 01:22:25,159 Conform Shiva Purana, Stăpânul demonilor are 18 Sivaganas, 834 01:22:25,909 --> 01:22:30,039 cum ar fi bootha, pretha, yakshini, daakini, gandharva și așa mai departe. 835 01:22:31,373 --> 01:22:34,960 După Ganapati, Nandeeshwara este șeful tuturor acelor Ganas. 836 01:22:37,463 --> 01:22:38,922 Nu doar Zeii, 837 01:22:40,090 --> 01:22:42,718 dar chiar și sufletele au nevoie de permisiunea Lui. 838 01:22:44,720 --> 01:22:46,764 Am nevoie de nouă cereale care nu au schimbat mâinile. 839 01:22:46,889 --> 01:22:50,517 Favorul planetar este la fel de important pentru suflete ca și pentru ființele umane. 840 01:22:51,727 --> 01:22:54,730 Aceste nouă cereale simbolizează acele nouă planete. 841 01:22:56,982 --> 01:23:01,403 Scopul legării acestor nouă cereale este de a slăbi acea putere. 842 01:23:05,491 --> 01:23:07,701 Am nevoie și de apă curgătoare din râul Gange. 843 01:23:12,665 --> 01:23:16,502 În hinduism, se crede că îmbăierea în râul Gange spală păcatele, 844 01:23:16,752 --> 01:23:19,755 iar amestecarea cenușii în el aduce pace sufletelor. 845 01:23:20,089 --> 01:23:21,924 De aceea avem nevoie de apă din Gange. 846 01:23:26,428 --> 01:23:27,346 Goda. 847 01:23:32,393 --> 01:23:37,731 Vom lega folosind părul încâlcit și nervii Naga sadhuilor 848 01:23:37,856 --> 01:23:42,903 care au petrecut sute de ani în educația tantrică folosind cranii. 849 01:23:45,864 --> 01:23:48,450 Mișcările spiritului sunt blocate. 850 01:23:49,368 --> 01:23:51,787 Astăzi este luna nouă a lunii Margashira. 851 01:23:53,580 --> 01:23:56,208 Shukla Paksha începe mâine. 852 01:23:57,292 --> 01:24:02,047 Spiritul malefic al lui Tirupati va slăbi înainte de sfârșitul acestei Shukla Paksha. 853 01:24:03,674 --> 01:24:08,554 Până atunci, acești patru Nandi vor proteja cele patru laturi ale satului vostru. 854 01:24:09,054 --> 01:24:12,933 Dacă acești Nandi se mișcă, sau dacă cele nouă cereale își pierd prospețimea, 855 01:24:13,017 --> 01:24:15,102 sau chiar dacă umbra unei ființe umane cade pe aceasta, 856 01:24:15,853 --> 01:24:19,690 va fi imposibil chiar și pentru Dumnezeu să oprească ravagiile spiritului rău. 857 01:24:22,026 --> 01:24:23,652 În aceste 15 zile, 858 01:24:23,736 --> 01:24:28,157 o persoană din fiecare familie trebuie să păzească pe rând mormântul. 859 01:24:28,949 --> 01:24:32,453 Nici păsările sau animalele nu ar trebui să treacă linia. 860 01:24:32,745 --> 01:24:38,417 După aceea, dacă exhumăm cadavrul și îl ardem, 861 01:24:39,251 --> 01:24:41,170 se atinge Kapalamoksha. 862 01:24:42,004 --> 01:24:44,089 Shivoham. 863 01:24:46,508 --> 01:24:47,426 Mamă! 864 01:24:48,052 --> 01:24:50,220 Te rog, stai cu noi în aceste 15 zile. 865 01:24:50,888 --> 01:24:54,933 Te rugăm, pleacă doar după Kapalamoksha, Mamă. 866 01:24:55,809 --> 01:24:56,935 Bine. 867 01:24:57,061 --> 01:24:59,271 Aranjați-mi cazarea în templul Mallanna. 868 01:24:59,688 --> 01:25:00,773 Bine, Mamă! 869 01:25:05,402 --> 01:25:07,821 ♪ Parameshwara a coborât În toată gloria sa ♪ 870 01:25:08,155 --> 01:25:10,908 ♪ Kumbh Mela Este festivalul nostru zilnic ♪ 871 01:25:11,325 --> 01:25:13,911 ♪ A devenit sacrul Om Sunetul primordial ♪ 872 01:25:14,328 --> 01:25:17,081 ♪ Shiva însuși, strălucitorul Shiva Linga ♪ 873 01:25:39,144 --> 01:25:41,563 Ce se întâmplă în Odela? 874 01:25:41,730 --> 01:25:46,402 În locurile învecinate precum Vavilala, Gumpula, Indurthi, Pothkapalli, Gudem, 875 01:25:46,527 --> 01:25:50,989 toată lumea din Kalvasrirampur Mandal este în confuzie. 876 01:25:51,156 --> 01:25:54,952 Ce s-a întâmplat în Odela în ultimele zile? 877 01:25:54,993 --> 01:25:58,122 Niciunul dintre săteni nu a mai plecat în ultima vreme, 878 01:25:58,414 --> 01:26:01,125 și niciun străin nu a mai intrat. 879 01:26:01,166 --> 01:26:05,087 De ce a fost Tirupati pedepsit cu pedeapsa îngropării? 880 01:26:05,212 --> 01:26:06,171 Hei! Hei! 881 01:26:06,296 --> 01:26:08,799 Se apropie de copac. Ai grijă! 882 01:26:09,049 --> 01:26:10,467 Doamne! 883 01:26:10,884 --> 01:26:12,052 Nu! A căzut, omule! 884 01:26:12,594 --> 01:26:14,513 Drona valorează patru sute de mii, omule! 885 01:26:14,596 --> 01:26:16,015 Continuă să alergi. 886 01:26:16,098 --> 01:26:17,891 - E o dronă, omule! - Stai, stai! 887 01:26:18,559 --> 01:26:20,477 Frate. Eu sunt. Nu m-ai recunoscut? 888 01:26:20,561 --> 01:26:24,148 Ești Satyam de la City Channel, Kalvasrirampur. Ce s-a întâmplat? 889 01:26:24,273 --> 01:26:27,860 Drona mea a căzut în mormânt în timp ce filmam la periferie. 890 01:26:27,985 --> 01:26:28,944 Am venit să o recuperez. 891 01:26:29,153 --> 01:26:31,155 Voi nu sunteți conștienți de ce se întâmplă în acest sat. 892 01:26:31,405 --> 01:26:34,450 Dacă treci linia aceea, satul nostru nu va mai exista lângă al tău. 893 01:26:34,658 --> 01:26:36,285 Nu înțelegi, omule. Drona valorează patru sute de mii. 894 01:26:36,535 --> 01:26:38,620 Viețile a patru oameni valorează mai mult de patru sute de mii. 895 01:26:38,829 --> 01:26:40,164 - Pleacă! - Nu înțelegi. 896 01:26:40,622 --> 01:26:42,082 O luăm într-o clipită. 897 01:26:42,291 --> 01:26:44,835 Pleci, sau să chem sătenii și poliția? 898 01:26:44,960 --> 01:26:47,838 Te rog, nu te supăra, frate. Plecăm. 899 01:26:48,005 --> 01:26:48,922 Mergeți atunci. 900 01:26:49,048 --> 01:26:50,799 De ce te uiți așa la mine? 901 01:26:50,924 --> 01:26:52,134 - Plecați de aici. - Da! Plecăm. 902 01:26:52,843 --> 01:26:53,761 Frate! 903 01:28:17,469 --> 01:28:19,596 30.000 904 01:28:32,192 --> 01:28:34,653 Cum am putut lăsa pe cineva ca ea până acum! 905 01:28:34,862 --> 01:28:38,907 Am căutat tamarinde acre tot acest timp. 906 01:28:39,742 --> 01:28:43,412 Ce superbă ești în acele haine ude. 907 01:29:44,640 --> 01:29:46,642 Vino, vino, vino! 908 01:29:46,850 --> 01:29:49,436 Vino! Vino, la naiba! 909 01:29:50,062 --> 01:29:51,730 Vino, vino, vino! 910 01:29:53,816 --> 01:29:55,150 Hei! Vino! 911 01:29:56,443 --> 01:29:57,486 Vino! 912 01:30:05,869 --> 01:30:07,788 Unde e ea? 913 01:30:45,951 --> 01:30:47,661 Ce naiba? 914 01:30:48,370 --> 01:30:50,956 Crezi că poți proteja acest sat? 915 01:31:02,217 --> 01:31:04,928 Nagu, Naga sadhu! 916 01:31:05,262 --> 01:31:07,181 Asta e tot opera ta? 917 01:31:07,556 --> 01:31:10,517 Ce necazuri faci în Odela mea? 918 01:31:11,477 --> 01:31:14,688 Chiar și liderii satului au închis ochii la tot! 919 01:31:15,022 --> 01:31:16,940 Ce poți face tu? 920 01:31:17,775 --> 01:31:19,068 Rudra! 921 01:31:20,402 --> 01:31:22,363 Fie ca toate semnele rele să fie îndepărtate. 922 01:31:22,780 --> 01:31:26,116 Dacă mai rostești un cuvânt greșit, 923 01:31:26,200 --> 01:31:28,285 Te voi sfâșia. 924 01:31:28,744 --> 01:31:30,079 Ai grijă! 925 01:31:30,537 --> 01:31:32,373 Sunt fiica acestei Odela. 926 01:31:32,831 --> 01:31:33,874 Ține minte asta! 927 01:31:34,041 --> 01:31:35,334 Ce? 928 01:31:35,751 --> 01:31:37,252 Te crezi puternic? 929 01:31:37,753 --> 01:31:40,464 Un câine păzind o grămadă de cadavre! 930 01:31:40,547 --> 01:31:43,634 Un cerșetor care ține un castron de cerșit. 931 01:31:43,759 --> 01:31:47,471 Având șerpi și cranii la gât, acoperind corpul cu cenușă, 932 01:31:47,513 --> 01:31:51,100 colindând sate și cimitire fără haine potrivite. 933 01:31:51,183 --> 01:31:52,559 El e un Zeu? 934 01:31:52,601 --> 01:31:54,978 Și tu ești devotata lui, Shiva Shakti? 935 01:31:55,145 --> 01:31:56,438 Tăcere! 936 01:31:56,689 --> 01:31:58,493 Forma dintr-o singură literă a lui 937 01:31:58,505 --> 01:32:00,943 Parabrahma, cel care are un ornament de șarpe, 938 01:32:01,110 --> 01:32:03,237 el este cel care poate zdrobi ego-ul demonilor, 939 01:32:03,362 --> 01:32:06,115 salvatorul celor nevinovați, distrugătorul celor răi! 940 01:32:06,198 --> 01:32:07,616 Pleacă! 941 01:32:09,118 --> 01:32:13,247 Ești o femeie fragilă care nu poate trăi fără un bărbat. 942 01:32:13,414 --> 01:32:15,082 Ce poți face cu adevărat? 943 01:32:15,290 --> 01:32:18,544 Ayodhya, Mathura, Maya, Kasi, Kanchi, Avanthika! 944 01:32:18,711 --> 01:32:22,881 Nu provoca pe cel care a făcut penitență în acele șapte locuri sfinte, diavole! 945 01:32:26,468 --> 01:32:28,512 Ești gata să lupți cu diavolul? 946 01:32:29,763 --> 01:32:33,851 Voi arăta adevăratul sens al haosului acestui sat! 947 01:32:37,187 --> 01:32:39,314 Voi face penitență pentru a mulțumi diavolul. 948 01:32:39,857 --> 01:32:44,319 Nu doar ființele vii, voi îmbrățișa toate cele cinci elemente! 949 01:32:45,112 --> 01:32:48,532 Voi distruge pământul și voi aduce foamete. 950 01:32:51,869 --> 01:32:53,954 Îi voi hrăni ca Zeița Shatakshi. 951 01:32:54,079 --> 01:32:56,582 Voi înconjura Odela cu aer otrăvitor. 952 01:32:56,665 --> 01:32:59,418 Voi înghiți acea otravă ca Domnul Garalakanta. 953 01:32:59,501 --> 01:33:01,378 Voi arde locul ca focul. 954 01:33:01,462 --> 01:33:04,256 Voi acoperi focul ca Domnul Nitalaksha. 955 01:33:04,673 --> 01:33:07,593 Voi îneca acest loc cu inundații ca Gangele feroce. 956 01:33:07,676 --> 01:33:09,845 Îl voi bloca ca muntele Govardhana. 957 01:33:09,970 --> 01:33:13,390 Voi acoperi acest loc cu întuneric și nu voi cruța pe nimeni! 958 01:33:13,557 --> 01:33:16,769 Voi străpunge întunericul ca chakra Sudarshana. 959 01:33:24,401 --> 01:33:28,238 Tu și poporul tău va trebui să cântați 960 01:33:28,655 --> 01:33:30,657 nume de cadavre în loc de numele lui Shiva! 961 01:33:30,991 --> 01:33:32,659 Cât timp sunt în Odela, 962 01:33:32,743 --> 01:33:36,080 nici măcar nu vei îndrăzni să atingi un fir de iarbă! 963 01:33:36,288 --> 01:33:39,667 Aerul devine uragan, praful devine cenușă. 964 01:33:40,042 --> 01:33:42,461 Spiritele vor sta ca Domnul Shiva! 965 01:33:42,878 --> 01:33:44,963 Până la evenimentul Kapalamoksha, 966 01:33:45,422 --> 01:33:47,758 dacă ieși din nou din acea groapă, 967 01:33:48,133 --> 01:33:50,678 Îți voi distruge sufletul! 968 01:33:50,928 --> 01:33:52,971 Nu ore, 969 01:33:53,514 --> 01:33:56,100 numără secundele. 970 01:33:56,809 --> 01:34:00,396 Să decidem cine e mai bun, sufletul sau Supremul! 971 01:34:00,979 --> 01:34:02,690 Să decidem! 972 01:34:02,731 --> 01:34:04,566 Să decidem! 973 01:34:04,900 --> 01:34:06,944 Să decidem! 974 01:34:19,832 --> 01:34:22,292 15 ZILE MAI TÂRZIU 975 01:35:07,755 --> 01:35:13,260 Sosirea lui Radhamma în timpul pedda patnam se datorează tot măreției Lui. 976 01:35:13,969 --> 01:35:18,015 Satul va fi eliberat de tortura soțului meu. 977 01:35:19,099 --> 01:35:22,227 Sărbătoriți Patnalu ca pe un mare festival. 978 01:35:22,728 --> 01:35:25,439 În a doua duminică din iulie, 979 01:35:25,981 --> 01:35:29,318 adică, pe 14 a lunii a șaptea, 980 01:35:29,485 --> 01:35:34,156 momentul când luna nouă se termină și începe perioada lunii pline, 981 01:35:34,406 --> 01:35:39,078 aceasta este exact ziua când vom fi liberi de el! 982 01:35:40,996 --> 01:35:44,249 De data aceasta, vom sărbători Pedda Patnam la scară mare 983 01:35:44,458 --> 01:35:46,585 cu 40 de picioare de Chilaka Patnam. 984 01:36:22,955 --> 01:36:24,707 Hei, Bhairavi! 985 01:36:25,624 --> 01:36:28,293 Deoarece nunțile din casele voastre au trebuit să se oprească, 986 01:36:28,460 --> 01:36:31,130 organizați nunta lui Mallanna? 987 01:36:31,463 --> 01:36:35,384 Cum îndrăznești să mă legi? 988 01:36:36,051 --> 01:36:37,011 Vino! 989 01:36:37,302 --> 01:36:38,637 La naiba! 990 01:36:38,721 --> 01:36:40,764 Vino! 991 01:37:14,214 --> 01:37:16,842 De ce te holbezi așa? 992 01:37:17,843 --> 01:37:21,347 Ai crezut că m-ai supus? 993 01:37:22,139 --> 01:37:26,101 Știi că am ieșit? 994 01:37:32,066 --> 01:37:35,778 Ya, Va, Shri, Ma, Na! 995 01:37:56,548 --> 01:38:00,302 Nu mai am nevoie de un corp uman pentru a mă transforma. 996 01:38:00,719 --> 01:38:02,054 Vrei să vezi? 997 01:38:03,597 --> 01:38:04,973 Vreți cu toții să vedeți? 998 01:38:05,224 --> 01:38:07,101 Vrei să mă vezi? 999 01:38:28,956 --> 01:38:29,957 La naiba! 1000 01:38:30,207 --> 01:38:32,251 Cum îndrăznești să mă legi? 1001 01:38:32,835 --> 01:38:34,086 Urmăriți acum! 1002 01:38:34,461 --> 01:38:37,631 Dacă un suflet ia forma sa măreață! 1003 01:38:37,923 --> 01:38:40,551 Vedeți cum arată! Urmăriți! 1004 01:38:41,051 --> 01:38:42,803 Urmăriți acum! 1005 01:38:43,303 --> 01:38:45,639 Sunt în acest aer! 1006 01:38:46,306 --> 01:38:48,767 Sunt în acel foc! 1007 01:39:10,414 --> 01:39:13,375 Sunt în acea apă! 1008 01:39:46,200 --> 01:39:48,243 Hei, Bhairavi! 1009 01:39:49,370 --> 01:39:53,499 Pedda Patnam-urile din satul tău nu vor fi umplute cu culori, 1010 01:39:53,791 --> 01:39:56,251 ci cu sângele vostru. 1011 01:39:57,461 --> 01:39:58,671 Țineți minte asta! 1012 01:39:59,129 --> 01:40:02,174 Dacă Domnul Shiva a fost puterea ta în toate aceste zile, 1013 01:40:02,383 --> 01:40:05,761 Eu voi fi frica ta de acum înainte! 1014 01:40:05,928 --> 01:40:07,930 Dacă tu ești mantra, 1015 01:40:08,097 --> 01:40:10,474 Eu voi fi tantra! 1016 01:40:10,891 --> 01:40:14,978 Aerul, apa, focul, pământul și cerul 1017 01:40:15,020 --> 01:40:18,565 sunt doar slujitori ai ființei mele. 1018 01:40:19,900 --> 01:40:22,569 Nu mă vei mai lega, 1019 01:40:22,986 --> 01:40:25,698 Voi lega tot satul acum! 1020 01:40:26,073 --> 01:40:28,492 Leg Odela! 1021 01:40:46,260 --> 01:40:48,429 De acum înainte, nimeni din acest sat 1022 01:40:48,512 --> 01:40:50,597 fie tânăr, bătrân, 1023 01:40:50,764 --> 01:40:53,767 bărbat, femeie, copii... Nimeni! 1024 01:40:54,018 --> 01:40:56,395 Nimeni nu trebuie să treacă acea linie! 1025 01:40:58,147 --> 01:41:00,774 Nicio școală sau templu. 1026 01:41:01,191 --> 01:41:04,111 Nicio muncă sau recolte! 1027 01:41:04,403 --> 01:41:05,529 Distrugere! 1028 01:41:05,946 --> 01:41:07,906 Este distrugerea în masă a Odelei! 1029 01:41:58,707 --> 01:42:00,292 Nu te-am avertizat? 1030 01:42:00,876 --> 01:42:04,254 Dacă aud vreun sunet, vei muri! 1031 01:42:34,201 --> 01:42:40,082 ♪ Satul are Patru direcții, spun ei ♪ 1032 01:42:44,044 --> 01:42:47,756 ♪ Dar oamenii lui ♪ 1033 01:42:48,132 --> 01:42:53,178 ♪ Sunt pierduți, fără nicio direcție ♪ 1034 01:42:54,596 --> 01:42:56,974 ♪ Doamne Shiva! ♪ 1035 01:43:01,603 --> 01:43:04,064 ♪ Doamne Shiva! ♪ 1036 01:43:12,531 --> 01:43:15,534 ♪ O, Vemulawada Rajanna Vino la noi! ♪ 1037 01:43:15,743 --> 01:43:18,996 ♪ Komuravelli Mallanna, trezește-te! ♪ 1038 01:43:19,246 --> 01:43:21,290 ♪ Odela ♪ 1039 01:43:22,249 --> 01:43:25,419 ♪ O, Odela Mallanna, te rog vino... ♪ 1040 01:43:25,502 --> 01:43:29,256 ♪ Vino șterge aceste lacrimi ♪ 1041 01:43:31,967 --> 01:43:37,973 ♪ Mallanna Mallanna ♪ 1042 01:43:38,349 --> 01:43:44,521 ♪ Vino, Mallanna Vino la noi, Mallanna ♪ 1043 01:43:48,067 --> 01:43:54,114 ♪ La nord Chiar și Hanuman stă în tăcere ♪ 1044 01:43:54,490 --> 01:44:00,454 ♪ La sud Rama privește ca o stâncă ♪ 1045 01:44:00,996 --> 01:44:07,044 ♪ La vest Mama Poshamma tace ♪ 1046 01:44:07,503 --> 01:44:09,922 ♪ Cel ce stăpânește Cele trei lumi ♪ 1047 01:44:12,341 --> 01:44:15,469 ♪ Chiar și stăpânul cu trei ochi al celor trei lumi ♪ 1048 01:44:15,594 --> 01:44:18,972 ♪ E lovit de tăcere ♪ 1049 01:44:22,059 --> 01:44:28,023 ♪ Mallanna Mallanna ♪ 1050 01:44:28,440 --> 01:44:34,488 ♪ Vino, Mallanna Vino la noi, Mallanna ♪ 1051 01:44:38,117 --> 01:44:41,300 ♪ În această casă întunecată, amintiri spulberate 1052 01:44:41,312 --> 01:44:44,123 Sunt tot ce a rămas dintr-o viață obosită ♪ 1053 01:44:44,581 --> 01:44:50,629 ♪ Vieți prinse ca niște păsări singure Într-o cușcă încuiată ♪ 1054 01:44:51,046 --> 01:44:57,011 ♪ Viețile au devenit nemișcate ♪ 1055 01:44:57,469 --> 01:44:59,555 ♪ Plângând și plângând ♪ 1056 01:45:04,059 --> 01:45:08,272 ♪ Plângând și plângând Vocile noastre au secat ♪ 1057 01:45:08,355 --> 01:45:11,525 ♪ Te rog, arată-te măcar acum ♪ 1058 01:45:13,652 --> 01:45:19,575 ♪ Mallanna Mallanna ♪ 1059 01:45:20,117 --> 01:45:26,415 ♪ Vino, Mallanna Vino la noi, Mallanna ♪ 1060 01:45:29,835 --> 01:45:35,758 ♪ Mallanna Mallanna ♪ 1061 01:45:36,342 --> 01:45:42,389 ♪ Vino, Mallanna Vino la noi, Mallanna ♪ 1062 01:45:42,890 --> 01:45:44,767 - Hara Hara Mahadeva! - Shivaiah! 1063 01:45:44,850 --> 01:45:46,393 - Hara Hara Mahadeva! - Bholashankara! 1064 01:45:46,602 --> 01:45:48,354 - Shamboshankara! - Mahadeva! 1065 01:45:48,479 --> 01:45:49,688 - Shamboshankara! - Basavaiah! 1066 01:45:49,855 --> 01:45:51,899 Furia e prostie, Shiva! 1067 01:45:51,940 --> 01:45:55,944 Nu e o crimă să o lăsăm pe Bhairavi singură și să privim spectacolul, Gurudev? 1068 01:45:56,653 --> 01:46:00,324 Dar dacă o sfântă Naga ar vrea cu adevărat, n-ar putea să-l oprească pe acel ticălos? 1069 01:46:00,657 --> 01:46:02,368 Ce anume testează Domnul la ea, Gurudev? 1070 01:46:02,576 --> 01:46:03,744 Nu fi naiv, Shiva! 1071 01:46:04,078 --> 01:46:08,415 Chiar și Zeul Soare slăbește în timpul eclipsei. 1072 01:46:09,249 --> 01:46:12,586 Pentru a-l învinge pe Tirupati care stăpânea toate cele cinci elemente, 1073 01:46:12,753 --> 01:46:14,880 trebuie să unim puterea celor cinci linga-uri. 1074 01:46:15,047 --> 01:46:19,009 Pentru ca acel mare sacrificiu să aibă loc, n-are nevoie Bhairavi de o armă, Gurudev? 1075 01:46:19,259 --> 01:46:21,261 Toporul este arma lui Parusuram. 1076 01:46:21,303 --> 01:46:23,180 Coloana vertebrală este arma lui Dhadheechi. 1077 01:46:23,555 --> 01:46:27,851 Dar arma lui Bhairavi va fi Panchakshari de pe limba ei. 1078 01:46:28,102 --> 01:46:31,438 Cum poate Bhairavi să înțeleagă această logică, Gurudev? 1079 01:46:32,815 --> 01:46:34,024 Răbdare. 1080 01:46:35,150 --> 01:46:37,945 Ai văzut bătălii câștigate cu arme. 1081 01:46:38,487 --> 01:46:40,698 Pentru prima dată în Kalyuga, 1082 01:46:40,989 --> 01:46:43,158 vei fi martorul unei bătălii câștigate prin puterea Panchakshari. 1083 01:46:44,284 --> 01:46:45,994 Ea nu va lupta! 1084 01:46:46,412 --> 01:46:48,038 Ea va fi pregătită de Shiva. 1085 01:46:48,414 --> 01:46:52,626 Ea nu va câștiga acest război prin puterea ei, ci prin devotamentul ei. 1086 01:46:57,047 --> 01:46:57,923 Dragă! 1087 01:46:58,007 --> 01:46:59,967 Ce s-a întâmplat cu tine, dragă? 1088 01:47:00,050 --> 01:47:01,510 Salveaz-o, Mamă! 1089 01:47:01,760 --> 01:47:03,637 - Salveaz-o, Salveaz-o! - Ce s-a întâmplat? 1090 01:47:03,804 --> 01:47:05,014 Ce s-a întâmplat cu copilul? 1091 01:47:05,055 --> 01:47:07,266 Are astm încă din copilărie. 1092 01:47:07,433 --> 01:47:11,061 A vrut să meargă la școală și și-a pus viața în pericol. 1093 01:47:11,687 --> 01:47:15,607 Nu putem trece linia pentru a o duce la spital. 1094 01:47:15,816 --> 01:47:18,610 Dar ea nu știe asta! 1095 01:47:21,196 --> 01:47:23,657 Mamă! 1096 01:47:23,782 --> 01:47:26,618 Am auzit că ai niște puteri. 1097 01:47:26,744 --> 01:47:31,206 Te rog, salvează viața fiicei mele! Te rog, ține-o în viață. 1098 01:47:31,832 --> 01:47:34,168 Nu eu sunt cea care îți poate salva fiica... 1099 01:47:35,836 --> 01:47:36,920 Este Radha. 1100 01:47:37,171 --> 01:47:38,339 Eu? 1101 01:47:39,673 --> 01:47:42,468 Nașterea creează o legătură mai puternică decât sângele comun. 1102 01:47:43,594 --> 01:47:47,681 Și mai mare decât atât este legătura căsătoriei. Este sfântă! 1103 01:47:48,515 --> 01:47:52,019 Folosește acea putere pentru a desface această legătură. 1104 01:47:52,811 --> 01:47:53,937 Cum? 1105 01:48:01,779 --> 01:48:05,449 Folosește-ți poziția de soție pentru a-i distrage atenția. 1106 01:48:05,824 --> 01:48:09,787 Eu îi voi slăbi constrângerea asupra satului folosind panchakshari. 1107 01:48:10,788 --> 01:48:14,291 Dacă ne putem uni forțele pentru a salva viața acelui copil, 1108 01:48:14,833 --> 01:48:17,544 vom da viață credinței acestui sat. 1109 01:48:18,128 --> 01:48:20,798 Pe măsură ce cântările Namah Shivaya răsună la microfon, 1110 01:48:21,423 --> 01:48:24,218 el va tremura și va slăbi. 1111 01:48:24,635 --> 01:48:26,387 În acel moment, ei pot trece linia. 1112 01:48:36,689 --> 01:48:39,400 Tirupati! Ai greșit. 1113 01:48:39,900 --> 01:48:43,987 Eu am făcut o greșeală și mai mare ucigându-te. 1114 01:48:57,501 --> 01:48:59,378 Dacă nu te-aș fi ucis, 1115 01:49:00,462 --> 01:49:02,923 toate acestea nu s-ar fi întâmplat niciodată. 1116 01:49:03,590 --> 01:49:05,634 Satul nu ar fi suferit. 1117 01:49:06,135 --> 01:49:08,262 Tu nu ai fi într-o asemenea durere. 1118 01:49:08,846 --> 01:49:10,973 Totul e din vina mea! 1119 01:49:15,853 --> 01:49:20,733 Ascultă, Tirupati. Sunt aici, așa cum ai dorit. 1120 01:49:28,198 --> 01:49:30,659 Hei! Oprește curentul. Pare a fi o furtună de nisip. 1121 01:49:30,743 --> 01:49:31,910 Bine. Îl opresc. 1122 01:49:33,620 --> 01:49:36,081 Am purtat saree-ul meu de nuntă, așa cum preferi tu. 1123 01:49:37,333 --> 01:49:39,793 Am purtat chiar și brățările care îți plac. 1124 01:49:40,419 --> 01:49:42,379 M-am dat cu parfumul tău preferat. 1125 01:49:42,671 --> 01:49:44,256 Uită-te la asta! 1126 01:49:44,798 --> 01:49:48,427 Nici măcar acest thaali pe care l-ai legat nu-ți topește inima? 1127 01:49:58,437 --> 01:50:00,105 Vino, Tirupati. 1128 01:50:01,148 --> 01:50:04,234 Te rog, vino și omoară-mă! 1129 01:50:04,943 --> 01:50:06,945 Dar cruță acest sat. 1130 01:50:25,756 --> 01:50:27,132 Vino, Tirupati. 1131 01:50:27,633 --> 01:50:30,844 Vino și omoară-mă! Vino! 1132 01:50:40,396 --> 01:50:41,397 Ce s-a întâmplat? 1133 01:50:41,522 --> 01:50:42,981 Ai tăiat linia electrică? 1134 01:50:43,273 --> 01:50:45,818 Primesc telefoane continue de la superiori. 1135 01:50:46,026 --> 01:50:47,194 Mă ocup, frate. 1136 01:51:09,466 --> 01:51:10,884 La naiba! 1137 01:51:17,474 --> 01:51:20,477 Unde te duci? Așteaptă, Tirupati. 1138 01:51:23,605 --> 01:51:24,732 Așteaptă! 1139 01:51:25,899 --> 01:51:26,942 Tirupati! 1140 01:51:27,568 --> 01:51:30,487 Unde te duci? Așteaptă, Tirupati. 1141 01:51:35,200 --> 01:51:36,785 Așteaptă, Tirupati. 1142 01:51:51,842 --> 01:51:53,469 La naiba! 1143 01:51:53,594 --> 01:51:55,804 M-ai trădat din nou. 1144 01:51:56,013 --> 01:52:01,226 Întregul sat a pus la cale un plan pentru a salva viața unei fete? 1145 01:52:01,727 --> 01:52:06,940 Vreți cu toții să vedeți cum e când fata vă decapitează? 1146 01:52:07,399 --> 01:52:08,817 Vreți să vedeți? 1147 01:53:30,816 --> 01:53:34,319 Viața, moartea, bucuria, tristețea, și rodul acțiunilor tale 1148 01:53:34,528 --> 01:53:36,071 toate trebuie îndurate. 1149 01:53:52,504 --> 01:53:54,631 Se spune că mergi pe urmele lui Bapamma. 1150 01:53:54,882 --> 01:53:59,094 Că ești o Shiva Shakti, și o Naga Sadhu? 1151 01:53:59,345 --> 01:54:01,764 Atunci de ce ești la picioarele mele? 1152 01:54:02,014 --> 01:54:04,141 Te-a trecut un fior pe șira spinării 1153 01:54:04,266 --> 01:54:07,603 și o febră rece ți-a năpădit venele? 1154 01:54:09,104 --> 01:54:13,859 Transformi satul într-un pustiu și aduni cadavre. 1155 01:54:14,943 --> 01:54:17,446 Satul nu mai poate suporta! 1156 01:54:18,489 --> 01:54:20,908 Ce putem face să-ți calmăm furia? 1157 01:54:21,116 --> 01:54:22,868 Am îngenuncheat și am implorat, 1158 01:54:22,910 --> 01:54:25,287 rugându-mă să fiu cruțat. 1159 01:54:25,454 --> 01:54:29,124 Cu toate acestea, nimeni din acest sat nu m-a ascultat. 1160 01:54:29,500 --> 01:54:32,753 Dând o pedeapsă de îngropare trupului meu mort, 1161 01:54:32,920 --> 01:54:35,547 mi-au făcut sufletul să sufere o agonie imensă. 1162 01:54:35,756 --> 01:54:37,675 Îi voi lăsa să plece? 1163 01:54:38,300 --> 01:54:41,136 Îmi cer scuze pentru greșeala lor. 1164 01:54:42,429 --> 01:54:44,306 Familia ta a ajuns pe străzi, 1165 01:54:44,431 --> 01:54:46,934 iar acum ți-ai ucis propria soție. 1166 01:54:47,434 --> 01:54:49,812 Ce îți va potoli furia? 1167 01:54:49,937 --> 01:54:53,482 Ce ar trebui să facă acest sat pentru a-ți potoli furia? 1168 01:54:53,649 --> 01:54:56,527 Satul nu trebuie să facă nimic. Ești tu! 1169 01:54:56,819 --> 01:54:59,780 De când ai ajuns la pubertate la doisprezece ani, 1170 01:54:59,905 --> 01:55:04,243 ți-ai hrănit și ascuns frumusețea. 1171 01:55:04,326 --> 01:55:06,662 Acum, așterne-o la picioarele mele. 1172 01:55:07,121 --> 01:55:08,872 Ai crescut și ai devenit de dorit. 1173 01:55:09,123 --> 01:55:10,958 Acum, abandonează-l pe Shiva al tău. 1174 01:55:11,166 --> 01:55:13,127 Și eu voi renunța la furia mea. 1175 01:55:13,544 --> 01:55:16,797 Îți voi elibera virginitatea care tânjește după Cel cu trei ochi 1176 01:55:17,047 --> 01:55:19,633 cu masculinitatea mea. 1177 01:55:20,050 --> 01:55:21,858 Mă voi desfăta cu tine intens până când 1178 01:55:21,870 --> 01:55:24,054 sângele va curge din porii tăi de transpirație, 1179 01:55:24,304 --> 01:55:27,891 și îmi voi împlini răzbunarea asupra acestui sat. 1180 01:55:28,225 --> 01:55:30,352 Acest suflet, sufletul lui Tirupati, îți promite! 1181 01:55:30,686 --> 01:55:32,771 Abandonează-ți calea spre mântuire, 1182 01:55:32,980 --> 01:55:35,983 și voi aduce eliberare acestui sat. 1183 01:55:54,168 --> 01:55:57,379 Ce? Te gândești? 1184 01:55:58,630 --> 01:56:01,759 Nu poți să-l abandonezi pe Shiva al tău, nu-i așa? 1185 01:56:08,015 --> 01:56:10,392 Sunt... gata. 1186 01:56:10,726 --> 01:56:14,396 Atunci pregătește-te ca o mireasă. 1187 01:56:16,357 --> 01:56:22,112 În partea aceea, Peddha Patnam, și în partea aceasta, sunt lângă tine. 1188 01:56:37,336 --> 01:56:38,754 Stai, dragă. 1189 01:56:39,630 --> 01:56:40,923 Nu intra în sat. 1190 01:56:42,091 --> 01:56:43,092 Mergi în partea aceea. 1191 01:56:44,385 --> 01:56:45,886 Am făcut o greșeală. 1192 01:56:47,054 --> 01:56:50,349 A te aduce aici a fost greșeala noastră. 1193 01:56:52,685 --> 01:56:54,228 Am crezut că Dumnezeu există. 1194 01:56:54,770 --> 01:56:58,691 Am crezut că există Shiva Shaktis ca tine, care cred în Dumnezeu. 1195 01:57:00,150 --> 01:57:02,736 Dar nu există Dumnezeu. 1196 01:57:03,237 --> 01:57:05,531 A spus că va distruge satul. 1197 01:57:05,698 --> 01:57:09,535 Nu se va opri până când nu va transforma Odela într-un cimitir. 1198 01:57:11,412 --> 01:57:12,621 Pleacă, dragă. 1199 01:57:12,913 --> 01:57:15,582 Mergi pe drumul tău. 1200 01:57:16,458 --> 01:57:19,003 - Te înșeli, unchiule. - Deloc, draga mea. 1201 01:57:19,962 --> 01:57:22,631 Ce rău a făcut sărmana ta soră Radha 1202 01:57:23,215 --> 01:57:25,009 că a ucis-o brutal la marginea satului, 1203 01:57:25,092 --> 01:57:26,510 ca o ofrandă pentru Poshamma? 1204 01:57:27,678 --> 01:57:29,430 Despre ce Dumnezeu vorbești? 1205 01:57:30,055 --> 01:57:31,390 Dumnezeu nu există. 1206 01:57:31,807 --> 01:57:34,018 Dumnezeu nu există. Nu există. 1207 01:57:35,019 --> 01:57:37,229 Dumnezeu nu există. Dumnezeu nu există. 1208 01:57:37,271 --> 01:57:39,773 El nu există! Dumnezeu nu există. 1209 01:57:41,942 --> 01:57:43,318 Dragă. 1210 01:57:46,030 --> 01:57:47,197 El există. 1211 01:57:50,284 --> 01:57:51,994 Shiva este aici. 1212 01:57:53,370 --> 01:57:56,623 Suntem aici și în viață... 1213 01:57:56,999 --> 01:58:00,377 doar datorită lui Shiva. 1214 01:58:01,587 --> 01:58:04,256 Fără porunca lui, tu nu ai veni la mine, 1215 01:58:04,340 --> 01:58:06,258 iar eu nu m-aș apropia de acel mormânt. 1216 01:58:06,383 --> 01:58:09,470 Domnul Shiva va proteja acest sat. 1217 01:58:09,636 --> 01:58:11,680 Despre ce protecție vorbim? 1218 01:58:12,431 --> 01:58:16,602 După ce te pierd, la ce bun acest sat? 1219 01:58:16,769 --> 01:58:20,356 De ce nu se spânzură întregul sat? 1220 01:58:21,482 --> 01:58:23,942 Nu există Shiva. El nu există. 1221 01:58:24,109 --> 01:58:26,070 Dacă ar exista, ar fi venit să protejeze satul, nu-i așa? 1222 01:58:26,153 --> 01:58:27,905 Nu există Shiva. Shiva nu e. 1223 01:58:28,030 --> 01:58:29,406 Shiva nu există! 1224 01:58:45,464 --> 01:58:48,884 Ai spus că El nu există. Ce am auzit? 1225 01:58:49,510 --> 01:58:50,928 Nu era acela Omkara? 1226 01:58:56,684 --> 01:59:00,521 Nu auzi Omkara în plânsetul acelui copil? 1227 01:59:07,695 --> 01:59:09,321 Brahma cel fără formă, 1228 01:59:09,905 --> 01:59:12,366 esența Vedelor, pătrunde cele trei lumi... 1229 01:59:13,605 --> 01:59:15,106 Omkara este tot ce există. 1230 01:59:15,357 --> 01:59:17,984 În fiecare sunet, în fiecare tăcere, 1231 01:59:18,109 --> 01:59:20,320 în fiecare obiect, în vid, 1232 01:59:20,345 --> 01:59:22,781 în fiecare formă și non-formă, 1233 01:59:23,573 --> 01:59:25,951 nu există nimic altceva decât Omkara. 1234 01:59:26,135 --> 01:59:28,119 El este cel care locuiește peste tot. 1235 01:59:28,328 --> 01:59:29,829 El sălășluiește în întregul univers. 1236 01:59:31,915 --> 01:59:34,209 Este porunca Lui divină. 1237 01:59:36,670 --> 01:59:39,089 El își va proteja poporul. 1238 01:59:55,355 --> 01:59:58,483 Namah Shivaya. MII 1239 02:00:15,083 --> 02:00:18,336 ♪ O, Vemulawada Rajanna Te rog, vino ♪ 1240 02:00:18,378 --> 02:00:21,548 ♪ Komuravelli Mallanna, trezește-te! ♪ 1241 02:00:21,589 --> 02:00:23,675 ♪ Odela ♪ 1242 02:00:24,759 --> 02:00:28,013 ♪ O, Odela Mallanna Te rog, vino ♪ 1243 02:00:28,054 --> 02:00:31,808 ♪ Vino să ștergi aceste lacrimi ♪ 1244 02:00:34,477 --> 02:00:40,525 ♪ Mallanna Mallanna ♪ 1245 02:00:40,984 --> 02:00:47,157 ♪ Vino, Mallanna Vino la noi, Mallanna ♪ 1246 02:00:50,201 --> 02:00:56,833 ♪ Am auzit-o când eram mic Și am renunțat la tot restul ♪ 1247 02:00:57,292 --> 02:01:03,381 ♪ Cuvintele lui Bapamma sunt calea lui Bhairavi Asculți, Bairaagi? ♪ 1248 02:01:03,673 --> 02:01:09,763 ♪ Povești despre speranțe și vise S-au spulberat în lacrimi ♪ 1249 02:01:09,971 --> 02:01:12,098 ♪ Rugându-mă... ♪ 1250 02:01:16,561 --> 02:01:23,401 ♪ Ține-mi inima rugătoare aproape de tine ♪ 1251 02:01:26,279 --> 02:01:32,160 ♪ Mallanna Mallanna ♪ 1252 02:01:32,327 --> 02:01:38,708 ♪ Unde-i farmecul tău, Mallanna? Unde-i jocul tău divin, Mallanna? ♪ 1253 02:01:42,420 --> 02:01:45,674 ♪ O, Vemulawada Rajanna Vino la noi! ♪ 1254 02:01:45,799 --> 02:01:48,802 ♪ Komuravelli Mallanna, trezește-te! ♪ 1255 02:01:49,010 --> 02:01:50,595 ♪ Odela ♪ 1256 02:01:52,180 --> 02:01:55,350 ♪ O, Odela Mallanna, te rog, vino ♪ 1257 02:01:55,433 --> 02:01:59,604 ♪ Vino să ștergi aceste lacrimi ♪ 1258 02:02:01,815 --> 02:02:07,821 ♪ Mallanna Mallanna ♪ 1259 02:02:08,321 --> 02:02:14,786 ♪ Unde-i farmecul tău, Mallanna Unde-i jocul tău divin, Mallanna ♪ 1260 02:02:14,911 --> 02:02:20,709 ♪ Mallanna Mallanna ♪ 1261 02:02:20,917 --> 02:02:26,339 ♪ Unde-i farmecul tău, Mallanna? Unde-i jocul tău divin, Mallanna? ♪ 1262 02:02:31,261 --> 02:02:34,306 Nu e atât de proastă încât să-mi spună Namah Shivaya. 1263 02:02:36,641 --> 02:02:37,892 Încerca să spună ceva. 1264 02:02:38,435 --> 02:02:39,644 Namah Shivaya. 1265 02:02:40,520 --> 02:02:41,855 Shivaya Namah. 1266 02:02:42,731 --> 02:02:44,107 Namah Shivaya. 1267 02:02:44,858 --> 02:02:47,402 Na... Ma... Și... 1268 02:02:50,155 --> 02:02:52,699 Namah Shivaya are cinci litere, Venkatesh. 1269 02:02:53,408 --> 02:02:54,743 'Na' reprezintă Pământul, 1270 02:02:54,993 --> 02:02:56,328 'Ma' reprezintă apa, 1271 02:02:56,745 --> 02:02:57,996 'Și' reprezintă focul, 1272 02:02:58,413 --> 02:02:59,748 'Va' reprezintă aerul, 1273 02:03:00,373 --> 02:03:01,708 iar 'Ya' reprezintă cerul. 1274 02:03:02,417 --> 02:03:04,628 Cele cinci silabe acoperă cele cinci elemente ale naturii. 1275 02:03:05,795 --> 02:03:10,550 Sufletul lui Tirupati controlează cele cinci silabe și cele cinci elemente. 1276 02:03:11,509 --> 02:03:13,261 Care e legătura între cele două, frate? 1277 02:03:16,473 --> 02:03:19,392 Namah Shivaya. 1278 02:03:22,646 --> 02:03:24,522 De ce a spus ea 'Namah Shivaya' în acel fel? 1279 02:03:24,898 --> 02:03:27,525 Acest gest înseamnă mântuire. Mântuirea înseamnă moarte. 1280 02:03:28,401 --> 02:03:29,694 Mântuire pentru cine? 1281 02:03:30,070 --> 02:03:33,239 Pentru sat? Sau pentru el? Cine va obține mântuirea? 1282 02:03:42,165 --> 02:03:43,583 Kapalamoksha. 1283 02:03:44,209 --> 02:03:46,086 Cine nu a atins Kapalamoksha? 1284 02:03:47,087 --> 02:03:48,171 Tirupati. 1285 02:03:48,922 --> 02:03:50,382 I-am dat pedeapsa îngropării, nu? 1286 02:03:50,590 --> 02:03:52,008 Kapalamoksha i-a fost refuzată. 1287 02:03:53,802 --> 02:03:56,346 Îmi este clar. Acum înțeleg. 1288 02:03:57,263 --> 02:03:58,473 Kapalamoksham! 1289 02:04:18,618 --> 02:04:20,287 Ce se întâmplă aici, Gurudeva? 1290 02:04:20,745 --> 02:04:22,162 Bhairavi și-a menținut celibatul ca 1291 02:04:22,174 --> 02:04:23,999 întruchipare a energiei feminine a lui Shiva. 1292 02:04:24,541 --> 02:04:26,710 De ce renunță ea la tot de dragul satului? 1293 02:04:26,793 --> 02:04:29,546 Își va atinge scopul dacă își pierde celibatul? 1294 02:04:29,838 --> 02:04:33,049 Domnul Shiva nu prețuiește celibatul... el prețuiește sacrificiul. 1295 02:04:34,134 --> 02:04:38,138 Kannappa și-a oferit ochii, iar Siriyala și-a sacrificat fiul și a devenit legendar. 1296 02:04:38,805 --> 02:04:42,309 Testul devotamentului nu este iubirea, ci sacrificiul. 1297 02:04:42,726 --> 02:04:45,645 Pe cine va poseda acum sufletul lui Tirupati? 1298 02:04:45,979 --> 02:04:47,105 Ce o să facă? 1299 02:04:48,606 --> 02:04:51,067 "Eu întruchipez atât iubirea, cât și moartea." 1300 02:04:51,735 --> 02:04:54,529 "Eu sunt testul și soluția." 1301 02:04:55,071 --> 02:04:58,700 Urmăriți jocul divin al Domnului Shiva desfășurându-se prin devotații săi. 1302 02:05:34,235 --> 02:05:35,153 La naiba! 1303 02:05:35,195 --> 02:05:40,533 Coaptă! Ești numai bună de luat. 1304 02:06:17,612 --> 02:06:18,989 Ce este? 1305 02:06:20,073 --> 02:06:22,075 Ce se întâmplă? 1306 02:06:24,244 --> 02:06:28,206 Tu, împreună cu Allah Bakhsh și sătenii, puneți ceva la cale. 1307 02:06:28,707 --> 02:06:29,708 Ce este? 1308 02:06:31,001 --> 02:06:34,504 Pe de o parte, îl adori pe Domnul Shiva cu Pedda Patnalu. 1309 02:06:35,755 --> 02:06:38,675 Pe de altă parte, îmi sapi groapa. 1310 02:06:39,801 --> 02:06:42,929 Toți sătenii împreună vor face ceva! 1311 02:06:44,097 --> 02:06:45,598 Idioților! 1312 02:06:45,807 --> 02:06:47,475 Cu acest sat ca martor, 1313 02:06:48,018 --> 02:06:51,563 cu acești oameni ca martori, mă voi bucura de tine! 1314 02:06:52,605 --> 02:06:54,691 Mă voi bucura! 1315 02:07:23,803 --> 02:07:25,972 Namah Shivaya. 1316 02:07:41,112 --> 02:07:43,573 Namah Shivaya. 1317 02:07:50,747 --> 02:07:52,499 Tirupati a devenit un cadavru. 1318 02:07:52,582 --> 02:07:55,961 Cadavrul a primit pedeapsa îngropării, ceea ce a fost iadul. 1319 02:07:56,002 --> 02:07:58,755 Din cauza asta, sufletul lui a devenit un spirit malefic 1320 02:07:58,797 --> 02:08:01,967 și s-a întors pentru răzbunare! Uite! Acesta este rezultatul! 1321 02:08:19,150 --> 02:08:25,740 Domnul Shiva, Shankaraiah, Basavaiah, Sambaiah, Janagamaiah. La naiba! 1322 02:08:26,366 --> 02:08:30,704 Are la fel de multe nume ca numele sătenilor din Odela. 1323 02:08:32,580 --> 02:08:35,041 Lasă-l să vină și s-o protejeze. 1324 02:08:37,002 --> 02:08:43,049 De la copii la bătrâni, toată lumea trebuie să vadă ce-i fac. 1325 02:08:43,967 --> 02:08:46,511 Trebuie să țină ochii deschisi și să vadă. 1326 02:08:48,179 --> 02:08:50,473 Dacă vreunul dintre voi îndrăznește să închidă ochii... 1327 02:08:50,724 --> 02:08:53,977 Mă voi juca cu cadavrele voastre! 1328 02:08:58,315 --> 02:09:01,192 Nu lui ar trebui să-i oferiți Pedda Patnam, 1329 02:09:01,818 --> 02:09:02,944 Oferiți-mi-le mie. 1330 02:09:14,664 --> 02:09:15,999 Mirosul. 1331 02:09:16,583 --> 02:09:20,754 Mirosul tău blestemat. 1332 02:09:27,927 --> 02:09:32,349 Ești mai proaspătă decât curcuma sau vermilionul! 1333 02:09:36,728 --> 02:09:38,980 Namah Shivaya. 1334 02:09:41,858 --> 02:09:43,860 Namah Shivaya. 1335 02:09:47,322 --> 02:09:48,990 Namah Shivaya. 1336 02:09:52,535 --> 02:09:55,830 De ce cânți Namah Shivaya? 1337 02:09:56,831 --> 02:09:59,459 Tirupati este cel care se va bucura de tine. 1338 02:10:00,210 --> 02:10:04,255 Eu ar trebui să fiu peste tine, cu numele meu pe buzele tale! 1339 02:10:05,799 --> 02:10:07,550 Doar numele meu! 1340 02:10:07,801 --> 02:10:09,594 Namah Shivaya. 1341 02:11:39,684 --> 02:11:41,895 Namah Shivaya. 1342 02:11:46,024 --> 02:11:48,568 Iar cu același zgomot! 1343 02:11:49,694 --> 02:11:52,197 Mallana nu este cel care a învins moartea. 1344 02:11:52,614 --> 02:11:55,116 Tirupati este cel care trăiește chiar și după ce a murit! 1345 02:11:55,450 --> 02:11:57,285 Spune, "Tirupati!" 1346 02:12:23,186 --> 02:12:24,229 Hei! 1347 02:12:44,040 --> 02:12:45,709 Mori, la naiba! 1348 02:12:51,798 --> 02:12:58,513 ♪ Am auzit-o când eram mic Și am renunțat la tot restul ♪ 1349 02:12:58,888 --> 02:13:05,020 ♪ Cuvintele lui Bapamma sunt calea lui Bhairavi Asculți, Bairaagi? ♪ 1350 02:13:05,312 --> 02:13:07,230 ♪ Povești despre speranțe și vise... ♪ 1351 02:13:07,314 --> 02:13:11,318 Dacă mori, tot mă voi bucura de cadavrul tău. 1352 02:13:11,818 --> 02:13:14,404 ♪ Rugându-mă... ♪ 1353 02:13:16,656 --> 02:13:23,371 ♪ Ține-mi inima rugătoare aproape de tine ♪ 1354 02:13:27,584 --> 02:13:30,086 O dată. Doar o dată. 1355 02:13:30,503 --> 02:13:31,963 O ultimă dată. 1356 02:13:32,422 --> 02:13:34,257 Termină-ți cuvintele, draga mea. 1357 02:13:40,055 --> 02:13:43,224 Tirupati, cruț-o. 1358 02:13:44,351 --> 02:13:45,226 Frate. 1359 02:13:45,518 --> 02:13:47,020 Te rog, cruță biata femeie. 1360 02:13:47,228 --> 02:13:48,521 Cruț-o! 1361 02:14:09,334 --> 02:14:11,294 Nu, draga mea. Nu. 1362 02:14:20,804 --> 02:14:23,765 Soră, trezește-te. Trezește-te! 1363 02:14:24,015 --> 02:14:25,809 Trezește-te! 1364 02:14:28,770 --> 02:14:30,689 Fetițo! 1365 02:14:31,022 --> 02:14:33,358 Trezește-te, soră. Trezește-te! 1366 02:14:33,400 --> 02:14:36,903 Trezește-te! Te rog! Trezește-te, soră. 1367 02:14:40,365 --> 02:14:44,452 Hei! O vei salva acum? 1368 02:14:44,911 --> 02:14:46,496 Roagă-L să vină! 1369 02:15:32,542 --> 02:15:37,213 În aceste împrejurimi, dacă cineva are probleme, vine la Domnul Shiva. 1370 02:15:37,797 --> 02:15:41,009 Dacă El are probleme, unde se vor duce? 1371 02:15:42,177 --> 02:15:44,929 Sora Bhairavi a venit aici pentru noi. 1372 02:15:46,306 --> 02:15:50,226 Dacă sora Bhairavi moare, atunci credința va muri odată cu ea! 1373 02:15:51,561 --> 02:15:55,440 Mama mi-a spus că poți auzi dacă vorbesc la urechea lui. 1374 02:15:56,399 --> 02:16:00,820 Dacă ești acolo și mă auzi, vino și salveaz-o pe sora Bhairavi. 1375 02:16:01,196 --> 02:16:04,324 Dacă nu vii acum, atunci să nu mai vii niciodată! 1376 02:16:35,438 --> 02:16:39,025 Domnul Mallanna. Domnul Mallanna! 1377 02:16:39,943 --> 02:16:41,903 - Domnul Mallanna. - Domnul Mallanna din Odela. 1378 02:16:44,322 --> 02:16:46,283 - Salvatorul din Odela, Mallanna. - Salvatorul Mallanna. 1379 02:16:46,366 --> 02:16:49,911 - Domnul Mallanna. - Salvatorul din Odela, Mallanna. 1380 02:18:17,332 --> 02:18:23,129 Ai venit să protejezi acest sat. Dar acest Nandi a venit să te protejeze pe tine? 1381 02:18:26,758 --> 02:18:31,137 Voi sugruma viața din acest întreg sat, chiar în fața ta! 1382 02:18:33,056 --> 02:18:37,102 Voi uni mantra, tantra, yantra și toate celelalte forțe malefice 1383 02:18:37,143 --> 02:18:41,272 și voi transforma templul Mallanna într-un cimitir în următoarele 60 de secunde! 1384 02:20:00,185 --> 02:20:04,147 Este încă în viață în ciuda sosirii Domnului Nandi! 1385 02:20:05,523 --> 02:20:07,442 Fie Nandi sau Nagadevatha... 1386 02:20:08,234 --> 02:20:09,778 Toți sunt urmașii Lui! 1387 02:20:10,570 --> 02:20:12,113 Totul este jocul Lui. 1388 02:20:12,405 --> 02:20:16,785 Pentru ca Kapalamoksha să aibă loc, Domnul Kapalas trebuie să coboare. 1389 02:20:27,712 --> 02:20:28,797 Na... 1390 02:20:37,472 --> 02:20:38,807 Ma... 1391 02:20:43,520 --> 02:20:45,271 Și... 1392 02:20:50,402 --> 02:20:51,653 Va... 1393 02:20:57,242 --> 02:20:58,493 Ya... 1394 02:21:02,956 --> 02:21:04,165 Uită-te acolo. 1395 02:21:05,041 --> 02:21:06,084 ♪ Hara! ♪ 1396 02:21:07,460 --> 02:21:08,795 ♪ Hara! ♪ 1397 02:21:09,170 --> 02:21:15,760 ♪ Mahadeva! ♪ 1398 02:21:26,980 --> 02:21:28,148 ♪ Hara! ♪ 1399 02:21:29,357 --> 02:21:30,483 ♪ Hara! ♪ 1400 02:21:31,067 --> 02:21:36,615 ♪ Mahadev! ♪ 1401 02:21:38,283 --> 02:21:40,368 ♪ Mallanna, vino la noi! ♪ 1402 02:21:58,720 --> 02:22:03,224 ♪ O, formă primordială a originii O, viziune adevărată a universului ♪ 1403 02:22:03,308 --> 02:22:07,687 ♪ O, sprijin al tuturor lumilor Este chiar și această formă a lui Dumnezeu trecătoare? 1404 02:22:07,729 --> 02:22:10,523 ♪ Ești Shiva și Shakti împreună ♪ 1405 02:22:19,282 --> 02:22:22,285 ♪ O, Mallanna, coboară la noi ♪ 1406 02:22:44,224 --> 02:22:46,518 ♪ Ești Shiva și Shakti împreună ♪ 1407 02:22:56,194 --> 02:22:59,281 ♪ O, Mallanna, coboară la noi ♪ 1408 02:23:22,929 --> 02:23:27,183 ♪ Fiecare atom este furie însăși Și ciudățenia este natura sa ♪ 1409 02:23:27,267 --> 02:23:32,188 ♪ Distrugerea este expresia sa „Dinta Dinta Dimita” este strigătul morții ♪ 1410 02:23:32,230 --> 02:23:36,401 ♪ Sfârșitul este inuman Și oprirea lui este imposibilă ♪ 1411 02:23:36,526 --> 02:23:41,323 ♪ Acest avatar este de neînțeles un răget tunător peste pământ și cer ♪ 1412 02:23:41,448 --> 02:23:42,365 ♪ Hara! ♪ 1413 02:23:43,408 --> 02:23:44,951 ♪ Hara! ♪ 1414 02:23:45,368 --> 02:23:49,122 ♪ Mahadeva! ♪ 1415 02:23:55,295 --> 02:23:57,359 ♪ O, cel rătăcitor, Domn cu părul încurcat 1416 02:23:57,371 --> 02:23:59,591 Strălucitor, suprem dincolo de orice lumină ♪ 1417 02:23:59,841 --> 02:24:04,554 ♪ O, Maheshwara colorat Dhimit Dhimit Dhimit Dhimita Shankara ♪ 1418 02:24:04,596 --> 02:24:08,725 ♪ Tridentul este forma ta, O, Cel cu Trei Ochi Pădurea penitenței, domeniul tău ♪ 1419 02:24:08,892 --> 02:24:13,605 ♪ Energia ta triplă este Chidambaram Etern este dansul tău cosmic ♪ 1420 02:24:14,022 --> 02:24:17,817 ♪ Tu ești forma unificată Care distruge demonii feroce ♪ 1421 02:24:17,901 --> 02:24:22,656 ♪ Acest pământ tânjește După atingerea divină a picioarelor tale ♪ 1422 02:24:24,991 --> 02:24:28,203 ♪ O, Mallanna, coboară la noi ♪ 1423 02:24:51,726 --> 02:24:56,272 ♪ Shambho, Shiva Shiva Shankara Distrugător al inimilor demonice ♪ 1424 02:24:56,398 --> 02:25:00,652 ♪ Arată-ne mila ta O, dizolvant al tuturor, protejează-ne ♪ 1425 02:25:00,819 --> 02:25:02,696 ♪ Hara Shiva, Domn Suprem ♪ 1426 02:25:12,247 --> 02:25:15,292 ♪ O, Mallanna, coboară la noi ♪ 1427 02:25:17,961 --> 02:25:21,172 Dar de ce a fost Bhairavi singura care L-a putut vedea pe Domnul Shiva? 1428 02:25:21,548 --> 02:25:26,761 Oricine rostește numele Domnului Shiva de 1,1 miliarde de ori în timpul vieții, 1429 02:25:26,970 --> 02:25:29,264 acea persoană Îl va vedea pe Domnul Shiva. 1430 02:25:29,597 --> 02:25:31,808 Dacă înțelepți ca tine nu au putut, 1431 02:25:31,850 --> 02:25:35,395 cum a putut Bhairavi să o facă la o vârstă atât de fragedă? 1432 02:25:35,770 --> 02:25:37,272 Aceasta nu este doar din această viață. 1433 02:25:37,731 --> 02:25:41,901 Devoțiunea ei față de Shiva din viețile anterioare a rodit în această viață. 1434 02:25:42,235 --> 02:25:46,364 Reflectă karma bună câștigată de ea și familia ei în viețile trecute. 1435 02:25:46,573 --> 02:25:49,826 Satul ei, Odela, a primit o binecuvântare prin ea. 1436 02:25:56,583 --> 02:25:59,002 Om Namah Shivaya! 1437 02:26:36,081 --> 02:26:38,750 ♪ Parameshwara a coborât În toată gloria sa ♪ 1438 02:26:38,959 --> 02:26:41,836 ♪ Kumbh Mela Este festivalul nostru zilnic ♪ 1439 02:26:42,087 --> 02:26:44,798 ♪ A devenit sacrul Om Sunetul primordial ♪ 1440 02:26:45,090 --> 02:26:48,259 ♪ Shiva însuși, radiantul Shiva Linga ♪ 1441 02:27:06,278 --> 02:27:08,822 ♪ Parameshwara a coborât În toată gloria sa ♪ 1442 02:27:09,114 --> 02:27:11,866 ♪ Kumbh Mela Este festivalul nostru zilnic ♪ 1443 02:27:12,284 --> 02:27:14,995 ♪ A devenit sacrul Om Sunetul primordial ♪ 1444 02:27:15,161 --> 02:27:17,747 ♪ Shiva însuși, radiantul Shiva Linga ♪ 1445 02:27:20,709 --> 02:27:21,960 ♪ Odela! ♪ 1446 02:27:23,753 --> 02:27:24,838 ♪ Odela! ♪ 1447 02:27:26,673 --> 02:27:27,966 ♪ Odela! ♪ 1448 02:27:29,759 --> 02:27:31,261 ♪ Odela! ♪ 1449 02:27:41,104 --> 02:27:41,146 BIP