1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,666 --> 00:00:23,500 ‫תודה.‬ 4 00:00:36,541 --> 00:00:38,875 ‫- לה דולצ'ה וילה -‬ 5 00:00:38,958 --> 00:00:42,375 ‫מונטצארה… חמש. רציף חמש.‬ 6 00:00:54,208 --> 00:00:56,333 ‫אני יכול לעזור לך להרים את התינוק?‬ 7 00:00:56,416 --> 00:00:57,250 ‫מה?‬ 8 00:00:57,333 --> 00:00:59,125 ‫אני ארים מלמטה.‬ ‫-תודה.‬ 9 00:00:59,208 --> 00:01:02,083 ‫טוב. היי! בחיי, תראה אותך!‬ 10 00:01:18,208 --> 00:01:20,000 ‫יופי, אז הגעת לשם בשלום.‬ 11 00:01:20,083 --> 00:01:23,041 ‫עדיין לא. אני בקושי‬ ‫מצליח למצוא את העיירה על המפה.‬ 12 00:01:23,125 --> 00:01:25,541 ‫לקחת את יום החופשה הראשון שלך מזה שנים.‬ 13 00:01:25,625 --> 00:01:28,458 ‫תסמכי עליי, נסיעה לאיטליה לא נחשבת כחופשה.‬ 14 00:01:28,541 --> 00:01:31,208 ‫טוב, אל תתחיל שוב עם "הקללה".‬ ‫-היי.‬ 15 00:01:31,291 --> 00:01:32,291 ‫הקללה אמיתית.‬ 16 00:01:32,375 --> 00:01:35,916 ‫באתי אחרי הלימודים בקולג',‬ ‫איבדתי את הדרכון, חזרתי לירח הדבש,‬ 17 00:01:36,000 --> 00:01:40,250 ‫שנינו חטפנו שפעת, וירד גשם כל יום.‬ ‫לא ייאמן שליב שרדה כאן כל כך הרבה זמן.‬ 18 00:01:40,333 --> 00:01:42,125 ‫מזל שראיתי באינסטגרם‬ 19 00:01:42,208 --> 00:01:44,500 ‫שהיא רוצה לקנות בית תמורת אירו אחד.‬ 20 00:01:44,583 --> 00:01:47,166 ‫חשבתי שהיא כבר קנתה אותו.‬ ‫-לא אם זה תלוי בי.‬ 21 00:01:47,250 --> 00:01:49,708 ‫באתי למצוא את הבת שלי ולהחזיר אותה הביתה.‬ 22 00:01:49,791 --> 00:01:53,250 ‫אתה אריק פילד באיטליה,‬ ‫לא ליאם ניסן ב"חטופה".‬ 23 00:01:53,333 --> 00:01:57,375 ‫זה נכון. שלחתי לך‬ ‫מצגת הצעה עבור נורת'סטאר.‬ 24 00:01:57,458 --> 00:02:00,291 ‫יופי, אז תירגע. תיהנה מהנוף.‬ 25 00:02:00,375 --> 00:02:02,708 ‫טוב, נדבר אחר כך.‬ ‫-כן, נדבר בקרוב.‬ 26 00:02:21,083 --> 00:02:26,791 ‫- מונטצארה -‬ 27 00:02:28,041 --> 00:02:30,291 ‫ידעתי שהייתי צריכה‬ ‫להפוך את האינסטגרם שלי לפרטי.‬ 28 00:02:31,541 --> 00:02:34,750 ‫הבת שהכרתי פעם הייתה פותחת ב"היי, אבא".‬ 29 00:02:35,583 --> 00:02:36,708 ‫היי, אבא.‬ 30 00:02:37,416 --> 00:02:39,875 ‫אסתפק בזה. חיבוק לאבא הזקן שלך?‬ 31 00:02:41,125 --> 00:02:42,000 ‫בחייך.‬ 32 00:02:43,583 --> 00:02:44,458 ‫תודה.‬ 33 00:02:44,541 --> 00:02:48,541 ‫למה אתה כאן? חשבתי שאיטליה‬ ‫זה המקום שאתה לא מוכן לבקר בו בשום אופן.‬ 34 00:02:49,125 --> 00:02:50,833 ‫אני חורג מהנוהל בשבילך.‬ 35 00:02:50,916 --> 00:02:53,125 ‫הבת האהובה שלי שברחה באמצע הלילה.‬ 36 00:02:53,208 --> 00:02:55,125 ‫זה נקרא "טיסת לילה".‬ ‫-כמעט בלי לומר דבר.‬ 37 00:02:55,208 --> 00:02:58,125 ‫שלחתי הודעת וואטסאפ מפורטת מאוד.‬ ‫-"וואטסאפ"? מה?‬ 38 00:02:58,208 --> 00:03:00,125 ‫נעלמת.‬ ‫-אני ברשתות החברתיות כל יום.‬ 39 00:03:00,208 --> 00:03:02,958 ‫ואז איכשהו בסוף את קונה וילה איטלקית?‬ 40 00:03:03,041 --> 00:03:04,875 ‫אם רצית להפעיל את אות הקריאה לאבא-באטמן…‬ 41 00:03:04,958 --> 00:03:07,083 ‫לא רציתי.‬ ‫-ובכן, עשית את זה. ובגדול.‬ 42 00:03:07,166 --> 00:03:11,125 ‫יודע מה? מה שתגיד, אבא-באטמן.‬ ‫אני אקפיץ אותך למלון.‬ 43 00:03:11,208 --> 00:03:12,875 ‫אני נפגשת עם ראשת העיר כדי לחפש בית.‬ 44 00:03:12,958 --> 00:03:17,208 ‫לחפש בית? אז לא סגור? מצוין. לא איחרתי.‬ 45 00:03:18,666 --> 00:03:20,500 ‫אתה חושב שתעצור אותי?‬ 46 00:03:21,541 --> 00:03:22,958 ‫אני צריך קפה.‬ ‫-אני צריכה קפה.‬ 47 00:03:47,083 --> 00:03:49,583 ‫הנחתי שבסוף יימאס לך מאיטליה.‬ 48 00:03:49,666 --> 00:03:51,541 ‫תאכלי פיצה, תראי עתיקות,‬ 49 00:03:51,625 --> 00:03:54,041 ‫תשתמשי באיטלקית שלמדת‬ ‫כדי להקסים מלצרים חמודים.‬ 50 00:03:54,125 --> 00:03:56,958 ‫הנחת. אף פעם לא שאלת.‬ ‫-איך יכולתי? לא שמעתי ממך.‬ 51 00:03:57,041 --> 00:04:00,583 ‫הייתי עסוקה בעבודה. לימדתי אנגלית במילאנו.‬ 52 00:04:00,666 --> 00:04:03,833 ‫עבדתי כאופר בפירנצה.‬ ‫התנסיתי זמן מה במסיק זיתים.‬ 53 00:04:03,916 --> 00:04:06,625 ‫ולפני שבועיים הייתי בדרך‬ ‫לחלטורה בפסטיבל יין.‬ 54 00:04:06,708 --> 00:04:09,625 ‫עליתי בטעות על הרכבת הלא נכונה והגעתי הנה.‬ 55 00:04:09,708 --> 00:04:11,458 ‫וזה היה כאילו, בום.‬ 56 00:04:12,791 --> 00:04:16,500 ‫כאילו "בום" מה?‬ ‫חסרים לי כמה שלבים בסיפור הזה.‬ 57 00:04:17,583 --> 00:04:20,708 ‫קשה להסביר. אתה צריך להרגיש את זה.‬ ‫מונטצארה היא הרגשה.‬ 58 00:04:20,791 --> 00:04:25,208 ‫אני מרגיש רק יעפת.‬ ‫נוכל לרוץ קדימה לשטות של "קניתי וילה"?‬ 59 00:04:25,291 --> 00:04:26,333 ‫זה דבר אמיתי.‬ 60 00:04:26,416 --> 00:04:29,666 ‫עיירות קטנות מוכרות בתים ישנים‬ ‫תמורת אירו אחד כדי להביא אנשים חדשים.‬ 61 00:04:29,750 --> 00:04:32,000 ‫ראשת העיר סיפרה לי על כל המזימה.‬ 62 00:04:32,083 --> 00:04:34,208 ‫לפחות את מודה שזאת מזימה.‬ 63 00:04:34,291 --> 00:04:38,333 ‫אז הגשתי בקשה,‬ ‫התקבלתי, ועכשיו אני תושבת מונטצארה.‬ 64 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 ‫אבל הנחתי…‬ ‫-הנה המילה הזאת שוב.‬ 65 00:04:42,083 --> 00:04:43,625 ‫שתחזרי לאוהיו.‬ 66 00:04:43,708 --> 00:04:46,750 ‫שיהיו לך שותפים לדירה,‬ ‫משכורת, ביטוח שיניים.‬ 67 00:04:46,833 --> 00:04:48,333 ‫את יודעת, להיות מבוגרת.‬ 68 00:04:48,416 --> 00:04:51,375 ‫בעלות על בית‬ ‫היא בדיוק מה שמגדיר בגרות, לא?‬ 69 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 ‫מותק, הייתי חייב לפתוח את בית הקפה.‬ 70 00:04:59,833 --> 00:05:02,166 ‫בסדר, אבל נדמה לי‬ ‫שאתה אוהב את בית הקפה יותר ממני.‬ 71 00:05:02,250 --> 00:05:03,708 ‫אני אוהב את שניכם באותה מידה.‬ 72 00:05:03,791 --> 00:05:05,791 ‫באותה מידה, צ'זארה? אתה רציני?‬ 73 00:05:05,875 --> 00:05:07,000 ‫לא, למעשה…‬ ‫-באמת?‬ 74 00:05:07,083 --> 00:05:09,500 ‫לא באותה מידה…‬ ‫-נמאס לי!‬ 75 00:05:09,583 --> 00:05:11,250 ‫אלה חברים שלך?‬ 76 00:05:11,333 --> 00:05:14,666 ‫צ'זארה ודונטה. הם נפרדים‬ ‫כמעט כל יום כמו שעון.‬ 77 00:05:14,750 --> 00:05:16,291 ‫צ'או, אוליביה.‬ ‫-צ'או.‬ 78 00:05:17,208 --> 00:05:18,083 ‫היי, צ'זארה.‬ ‫-היי.‬ 79 00:05:18,666 --> 00:05:19,750 ‫פעמיים קפה, בבקשה.‬ 80 00:05:19,833 --> 00:05:21,833 ‫תודה.‬ ‫-ניקו, פעמיים קפה לאוליביה.‬ 81 00:05:22,458 --> 00:05:24,000 ‫תודה.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 82 00:05:25,666 --> 00:05:28,750 ‫אולי היום סוף כל סוף‬ ‫היפהפייה תצטרף אליי לקפה.‬ 83 00:05:28,833 --> 00:05:30,916 ‫הקסם שלך לא עובד עליי, ג'ובאני.‬ 84 00:05:32,000 --> 00:05:34,375 ‫מעולם לא חוויתי כישלון קשה כל כך.‬ 85 00:05:34,958 --> 00:05:36,541 ‫טוב לחוות חוויות חדשות.‬ 86 00:05:38,291 --> 00:05:41,000 ‫אני אשלם על הקפה.‬ ‫-תודה.‬ 87 00:05:41,083 --> 00:05:44,083 ‫אבל בעלות על בית קצת יותר יקרה מקפה.‬ 88 00:05:44,166 --> 00:05:46,250 ‫חשבתי להשתמש בכסף שאימא חסכה עבורי.‬ 89 00:05:46,333 --> 00:05:49,833 ‫כל הכסף מושקע כרגע.‬ ‫אם תמכרי, תצטרכי לשלם מיסים.‬ 90 00:05:49,916 --> 00:05:51,625 ‫זאת עוד מילה של מבוגרים.‬ 91 00:05:52,166 --> 00:05:55,333 ‫אתה לא ממש גורם לי להתלהב‬ ‫מכל העניין של להיות מבוגרת.‬ 92 00:05:55,416 --> 00:05:59,041 ‫ככל שידוע לי, את כבר מבוגרת, ליב.‬ ‫היי, בחייך, את פשוט…‬ 93 00:06:05,375 --> 00:06:06,541 ‫ילדים, מה?‬ 94 00:06:07,125 --> 00:06:10,291 ‫הם בהחלט יודעים איך להוציא אותך מדעתך.‬ ‫אתה מנסה לתת להם מרחב.‬ 95 00:06:10,375 --> 00:06:13,083 ‫לתת להם למצוא את דרכם.‬ ‫להיות אבא מגניב, נכון?‬ 96 00:06:13,166 --> 00:06:15,750 ‫אבל זה גם אומר‬ ‫לא להיות מגניב כשמדובר ברעיונות גרועים.‬ 97 00:06:15,833 --> 00:06:17,541 ‫זה לא שהיא טורחת לשאול לדעתי,‬ 98 00:06:17,625 --> 00:06:21,291 ‫וככה היא הסתבכה בתרמית‬ ‫של בית תמורת אירו אחד מלכתחילה…‬ 99 00:06:21,375 --> 00:06:22,666 ‫נהדר! נפגשתם.‬ 100 00:06:23,250 --> 00:06:25,333 ‫מה?‬ ‫-אבא, זאת פרנצ'סקה פוצ'י.‬ 101 00:06:25,416 --> 00:06:27,083 ‫ראשת עיריית מונטצארה.‬ 102 00:06:27,166 --> 00:06:28,958 ‫ברוך הבא לאיטליה, מר פילד.‬ 103 00:06:29,041 --> 00:06:31,500 ‫אוי, לעזאזל.‬ 104 00:06:31,583 --> 00:06:34,916 ‫אבא-באטמן, מה עשית עכשיו?‬ ‫-אני מרגישה שהוא רוצה לסגת.‬ 105 00:06:35,000 --> 00:06:38,333 ‫בדיוק. אנחנו נסוגים.‬ ‫-לא, אנחנו לא נסוגים.‬ 106 00:06:38,416 --> 00:06:42,875 ‫כבר התחלנו לארגן את הניירת‬ ‫וקיבלנו ממנה פיקדון על סך 5,000 אירו.‬ 107 00:06:42,958 --> 00:06:45,000 ‫חמשת אלפים אירו?‬ ‫חשבתי שהבית עולה אירו אחד.‬ 108 00:06:45,083 --> 00:06:48,125 ‫פיקדונות הם נוהל רגיל‬ ‫בתוכניות של וילות באיטליה.‬ 109 00:06:48,208 --> 00:06:49,875 ‫כדי לוודא שהעבודה תסתיים.‬ 110 00:06:49,958 --> 00:06:52,833 ‫השתמשתי בכרטיס האשראי.‬ ‫אבל העירייה תחזיר לי בסיום העבודה.‬ 111 00:06:52,916 --> 00:06:55,958 ‫אז זאת באמת תרמית.‬ ‫-אבא, אני מחפשת בתים היום.‬ 112 00:06:56,041 --> 00:06:56,875 ‫בסדר?‬ 113 00:06:57,708 --> 00:06:59,208 ‫רגע לבד, בבקשה.‬ 114 00:07:00,625 --> 00:07:03,458 ‫למה את כל כך נעולה על זה?‬ 115 00:07:05,958 --> 00:07:09,125 ‫כשאימא הייתה בבית החולים,‬ ‫חיפשנו וילות בעלות אירו באינטרנט.‬ 116 00:07:09,875 --> 00:07:13,791 ‫עברנו על תמונות של "לפני" ו"אחרי",‬ ‫ודיברנו על מה היינו עושות אחרת.‬ 117 00:07:15,000 --> 00:07:17,250 ‫תכננו להגיש בקשה אחרי שהיא תחלים.‬ 118 00:07:17,333 --> 00:07:21,625 ‫חשבתי שזה היה רק חלום בהקיץ‬ ‫כדי להתמודד עם תקופה קשה.‬ 119 00:07:21,708 --> 00:07:24,000 ‫זה באמת היה רק חלום בהקיץ‬ ‫כדי להתמודד עם תקופה קשה,‬ 120 00:07:24,083 --> 00:07:26,208 ‫ולכן אני רוצה להפוך את זה למציאות.‬ 121 00:07:26,291 --> 00:07:29,125 ‫אימא תמיד הייתה גאה בשורשים האיטלקיים שלה,‬ 122 00:07:29,208 --> 00:07:31,708 ‫וכשאני באיטליה אני מרגישה קרובה יותר אליה.‬ 123 00:07:34,000 --> 00:07:35,500 ‫למה לא אמרת לי קודם?‬ 124 00:07:37,166 --> 00:07:39,041 ‫הבנתי, כי אני לא מקשיב.‬ 125 00:07:41,458 --> 00:07:42,291 ‫בסדר.‬ 126 00:07:43,791 --> 00:07:44,625 ‫פרנצ'סקה?‬ 127 00:07:47,750 --> 00:07:50,625 ‫בסדר. בואו נלך לראות‬ ‫מה אפשר לקנות כאן באירו.‬ 128 00:07:54,125 --> 00:07:57,166 ‫בית… מספר אחת.‬ 129 00:07:58,041 --> 00:07:59,791 ‫רגע… כן!‬ 130 00:08:04,458 --> 00:08:06,583 ‫עכשיו ברור למה זה עולה אירו אחד.‬ 131 00:08:06,666 --> 00:08:09,000 ‫אתה מצפה לקבל‬ ‫את הקפלה הסיסטינית תמורת אירו?‬ 132 00:08:09,083 --> 00:08:11,166 ‫הוא בסך הכול צריך קצת טיפול והשקעה.‬ 133 00:08:13,333 --> 00:08:14,958 ‫אני חושב שאפשר להמשיך.‬ 134 00:08:19,166 --> 00:08:20,166 ‫בואו מכאן.‬ 135 00:08:21,333 --> 00:08:22,958 ‫בית מספר שתיים.‬ 136 00:08:26,708 --> 00:08:27,708 ‫הוא מלא אור ומרווח.‬ 137 00:08:27,791 --> 00:08:30,041 ‫אני לא מצפה‬ ‫לקבל את הקפלה הסיסטינית תמורת אירו.‬ 138 00:08:30,125 --> 00:08:31,708 ‫אבל אני מצפה לתקרה.‬ 139 00:08:35,166 --> 00:08:37,416 ‫הוא מגיע עם שותפים. אפשר להמשיך הלאה.‬ 140 00:08:37,500 --> 00:08:38,333 ‫בזריזות.‬ 141 00:08:41,958 --> 00:08:42,791 ‫ברצינות?!‬ 142 00:08:43,291 --> 00:08:45,666 ‫נינו גאון בשיפוצים.‬ 143 00:08:45,750 --> 00:08:48,125 ‫נינו, הגיס של פרנצ'סקה הוא הקבלן שלי.‬ 144 00:08:49,208 --> 00:08:50,666 ‫אז מדובר בתרמית משפחתית.‬ 145 00:08:52,666 --> 00:08:54,375 ‫סליחה, רק רגע.‬ 146 00:08:54,458 --> 00:08:58,666 ‫אפילו עם קבלן גאון, ברור לך‬ ‫ש"עשי זאת בעצמך" אומר שאת צריכה לעשות זאת?‬ 147 00:08:58,750 --> 00:09:00,416 ‫כן. אני אלמד תוך כדי עשייה.‬ 148 00:09:00,500 --> 00:09:04,250 ‫זה שונה מאוד מעבודה כאופר או ביריד רנסנס.‬ 149 00:09:04,333 --> 00:09:08,500 ‫אני מבין את החלום, אבל לפעמים המציאות‬ ‫יכולה להיות קריאת השכמה לא פשוטה.‬ 150 00:09:08,583 --> 00:09:09,958 ‫מטאו, אתה שומע אותי?‬ 151 00:09:10,041 --> 00:09:12,458 ‫כן, פרנצ'סקה, כן, שלום.‬ 152 00:09:12,541 --> 00:09:17,625 ‫כן, אני כאן עם אדון מחברת אחזקת הכבישים.‬ 153 00:09:17,708 --> 00:09:20,375 ‫הצ'ק של מונטצארה חזר שוב.‬ 154 00:09:20,458 --> 00:09:24,083 ‫פשוט תשתמש בכרטיס האשראי לשעת חירום,‬ ‫במגירה התחתונה של השולחן.‬ 155 00:09:27,375 --> 00:09:28,208 ‫היא תקועה.‬ 156 00:09:28,291 --> 00:09:29,708 ‫תבעט בה!‬ 157 00:09:31,875 --> 00:09:33,041 ‫לא, אפילו לא עכשיו…‬ 158 00:09:33,125 --> 00:09:34,541 ‫חזק יותר! הבנת?‬ 159 00:09:35,125 --> 00:09:36,000 ‫חזק יותר… כן.‬ 160 00:09:39,208 --> 00:09:40,875 ‫הצליח… כן!‬ 161 00:09:40,958 --> 00:09:42,291 ‫תודה, פרנצ'סקה.‬ 162 00:09:42,375 --> 00:09:43,875 ‫יופי.‬ 163 00:09:43,958 --> 00:09:46,666 ‫תחשבי על 5,000 האירו כעל שיעור יקר לחיים,‬ 164 00:09:46,750 --> 00:09:48,125 ‫ובואי נלך הביתה.‬ 165 00:09:48,208 --> 00:09:49,916 ‫יש לי עוד בית להראות לכם.‬ 166 00:09:50,791 --> 00:09:54,625 ‫הוא לא ברשימה הרשמית, אבל אוליביה,‬ ‫אני חושבת שהוא ימצא חן בעינייך.‬ 167 00:09:57,458 --> 00:09:58,541 ‫קדימה, אחותי.‬ 168 00:10:07,125 --> 00:10:11,958 ‫ימצא חן בעיניי? אני מתה עליו.‬ ‫הוא יפהפה. תראו את עצי הזית.‬ 169 00:10:12,041 --> 00:10:15,708 ‫למה הבית הזה לא הרוס לגמרי?‬ ‫-הבעלים מת בשנה שעברה.‬ 170 00:10:15,791 --> 00:10:19,250 ‫זקן אקסצנטרי שקראנו לו‬ ‫"מריו איל בורברו", "מריו הזעפן".‬ 171 00:10:21,083 --> 00:10:22,333 ‫מלטזה!‬ 172 00:10:22,416 --> 00:10:26,083 ‫הנה את, עז טיפשה.‬ ‫היא הייתה חיית המחמד של מריו.‬ 173 00:10:26,166 --> 00:10:30,208 ‫עכשיו העיירה מאכילה אותה בתורות.‬ ‫אני אצרף אותה לעסקת האירו.‬ 174 00:10:31,000 --> 00:10:33,083 ‫אני יכול לשלם אירו כדי שתסלקו אותה?‬ 175 00:10:41,000 --> 00:10:41,833 ‫הוא גדול.‬ 176 00:10:42,750 --> 00:10:43,583 ‫כן.‬ 177 00:10:44,583 --> 00:10:45,791 ‫תקרות מדהימות.‬ 178 00:10:46,375 --> 00:10:49,416 ‫הבית נבנה על ידי אדריכל מקומי ידוע, גרקו.‬ 179 00:10:50,000 --> 00:10:50,833 ‫בואו.‬ 180 00:10:51,708 --> 00:10:52,958 ‫יש חדרי שינה.‬ 181 00:10:53,041 --> 00:10:55,791 ‫יש תשתיות חשמל, צנרת.‬ 182 00:10:55,875 --> 00:10:57,875 ‫הן קצת ישנות, אבל עובדות.‬ 183 00:10:58,416 --> 00:11:03,000 ‫ויש אפילו פרסקו.‬ ‫מריו הזעפן צייר אותו בעצמו.‬ 184 00:11:04,916 --> 00:11:06,166 ‫הוא דווקא יפהפה למדי.‬ 185 00:11:10,916 --> 00:11:12,166 ‫מעולה.‬ 186 00:11:12,250 --> 00:11:14,458 ‫חדר איטלקי אמיתי עם נוף.‬ 187 00:11:14,958 --> 00:11:17,125 ‫רגע, זה המטבח?‬ 188 00:11:18,291 --> 00:11:22,750 ‫מריו הזעפן לא ממש ידע לבשל.‬ ‫הוא הסתמך על המיקרוגל הישן הזה.‬ 189 00:11:22,833 --> 00:11:24,666 ‫מריו, אני מבין אותך, בנאדם.‬ 190 00:11:24,750 --> 00:11:27,666 ‫לחמם במיקרוגל לשתי דקות‬ ‫זה הטריק הקבוע כשגרים לבד.‬ 191 00:11:27,750 --> 00:11:29,500 ‫ממש מדכא, אבא.‬ 192 00:11:29,583 --> 00:11:33,208 ‫מה? את לא בשלנית.‬ ‫-נכון, אבל אתה בשלן. או היית.‬ 193 00:11:33,708 --> 00:11:34,916 ‫לאבא יש סוד.‬ 194 00:11:35,000 --> 00:11:37,166 ‫לפני שהוא היה יועץ מסעדות משעמם,‬ 195 00:11:37,250 --> 00:11:38,708 ‫הוא היה שף מקצועי.‬ 196 00:11:38,791 --> 00:11:40,041 ‫מלא הפתעות.‬ 197 00:11:40,125 --> 00:11:43,916 ‫אבל אז עברתי לתחום העסקי‬ ‫כדי לפרנס את המשפחה שלי.‬ 198 00:11:44,000 --> 00:11:46,833 ‫אבל אפילו עכשיו עוד לא חזרת לעבוד כשף.‬ 199 00:11:47,458 --> 00:11:48,916 ‫אני מעדיף לבשל לך.‬ 200 00:11:49,500 --> 00:11:51,833 ‫מצחיק, כי לא בישלת לי כבר שנים.‬ 201 00:11:51,916 --> 00:11:54,875 ‫טוב, בשביל זה‬ ‫את צריכה לבוא לארוחת ערב. מתישהו.‬ 202 00:11:57,541 --> 00:12:00,416 ‫אני חייב לומר,‬ ‫בהחלט שמרת את הטוב ביותר לסוף.‬ 203 00:12:00,500 --> 00:12:03,875 ‫טוב, הווילה עדיין לא ברשימה הרשמית.‬ 204 00:12:03,958 --> 00:12:05,791 ‫מריו מת כרווק ללא צוואה,‬ 205 00:12:05,875 --> 00:12:09,041 ‫אז צריך להסדיר את ענייני הירושה‬ ‫לפני שנציג את הנכס.‬ 206 00:12:09,125 --> 00:12:11,416 ‫את בטוחה שהוא לא הוריש את המקום לעז?‬ 207 00:12:11,500 --> 00:12:13,666 ‫קרוביו האיטלקים לא היו מעוניינים.‬ 208 00:12:13,750 --> 00:12:16,125 ‫אתה יודע, יותר מדי טרחה, רחוק מדי.‬ 209 00:12:16,208 --> 00:12:20,708 ‫ואף אחד מקרובי המשפחה הרחוקים‬ ‫לא חזר אלינו בטלפון או באימייל,‬ 210 00:12:20,791 --> 00:12:23,208 ‫אז ממש עכשיו הוא נתרם למונטצארה.‬ 211 00:12:23,291 --> 00:12:25,625 ‫זה המקום. אני מרגישה את זה.‬ 212 00:12:25,708 --> 00:12:27,500 ‫אז, יש לנו עסקה?‬ 213 00:12:29,583 --> 00:12:32,833 ‫לא יכולת לחוות‬ ‫משבר רבע-חיים נורמלי ולעשות קעקוע?‬ 214 00:12:32,916 --> 00:12:34,375 ‫זה כבר קרה. חדשות ישנות.‬ 215 00:12:34,458 --> 00:12:36,125 ‫מה? איפה?‬ ‫-אל תדאג.‬ 216 00:12:36,625 --> 00:12:40,708 ‫אז אני מניח שזה אומר‬ ‫שיש לנו בית תמורת אירו אחד.‬ 217 00:12:40,791 --> 00:12:41,625 ‫נהדר!‬ 218 00:12:43,750 --> 00:12:45,666 ‫מה? אתה נשאר?‬ 219 00:12:45,750 --> 00:12:48,291 ‫אני צריך לעזור לליב‬ ‫להוציא לדרך את השיפוצים.‬ 220 00:12:48,375 --> 00:12:50,250 ‫שבועיים, לכל היותר חודש.‬ 221 00:12:50,333 --> 00:12:55,541 ‫חודש? אתה תחמיץ את המצגת של נורת'סטאר.‬ ‫אנחנו מתמודדים נגד "יועצי הצלחת המושלמת".‬ 222 00:12:55,625 --> 00:13:00,416 ‫נכון. אולי את תוכלי להעביר את המצגת‬ ‫בפני המנהלים. זולה, את מוכנה.‬ 223 00:13:00,500 --> 00:13:04,000 ‫אריק, אתה יודע שאתה סוגר העסקאות.‬ ‫הם יצפו לראות אותך בחדר.‬ 224 00:13:04,083 --> 00:13:08,375 ‫נעבוד על התוכן הוויזואלי ועל התפריטים‬ ‫דרך הזום. את תמיד מקסימה יותר ממני.‬ 225 00:13:08,458 --> 00:13:13,125 ‫טוב, יכול להיות שתשיג משהו בעזרת חנופה.‬ ‫אבל כדאי שתזדרז עם השיפוץ.‬ 226 00:13:13,625 --> 00:13:17,750 ‫בסדר, אריק פילד,‬ ‫חי את החיים בווילה איטלקית.‬ 227 00:13:17,833 --> 00:13:20,458 ‫מי היה מאמין?‬ ‫-לא ליב, זה בטוח.‬ 228 00:13:20,541 --> 00:13:22,458 ‫בואי נדבר מחר. כן.‬ 229 00:13:28,166 --> 00:13:30,416 ‫היי, חשבתי שאת פורקת את המזוודה.‬ 230 00:13:30,500 --> 00:13:32,291 ‫כן. בדיוק סיימתי.‬ 231 00:13:32,958 --> 00:13:37,166 ‫את יכולה לסדר דברים במקום.‬ ‫-אז איך אדע איפה כל דבר נמצא?‬ 232 00:13:37,750 --> 00:13:38,583 ‫הבנתי.‬ 233 00:13:39,083 --> 00:13:43,541 ‫אתה יודע, במלון אין את כל הבלגן שלי.‬ ‫אולי תשהה שם?‬ 234 00:13:43,625 --> 00:13:46,250 ‫לא רציתי שתהיי לבד.‬ ‫-אני לא. אני יוצאת.‬ 235 00:13:46,750 --> 00:13:51,583 ‫אני נפגשת עם דונטה‬ ‫כדי לשמוע שוב על סאגת הפרידה שלה.‬ 236 00:13:52,166 --> 00:13:53,916 ‫אה, בסדר.‬ 237 00:13:55,583 --> 00:13:56,416 ‫בסדר.‬ 238 00:13:57,875 --> 00:14:00,333 ‫היי, אל תחזרי מאוחר. מתחילים מוקדם מחר.‬ 239 00:14:03,833 --> 00:14:06,541 ‫- מיני-מרקט -‬ 240 00:14:12,625 --> 00:14:13,458 ‫- מיני פיצה -‬ 241 00:14:43,000 --> 00:14:46,250 ‫סטרצ'טלה, בבקשה.‬ ‫-כמובן.‬ 242 00:14:46,333 --> 00:14:50,000 ‫זה גם הטעם האהוב עליי.‬ ‫-היי. האמת שאף פעם לא ניסיתי.‬ 243 00:14:50,666 --> 00:14:54,666 ‫אריק, תכיר את ברנרדו.‬ ‫ברנרדו, תכיר את אריק, אבא של אוליביה.‬ 244 00:14:54,750 --> 00:14:57,583 ‫אני אהיה בפגישה מחר עם נינו‬ ‫לקראת תחילת השיפוצים.‬ 245 00:14:57,666 --> 00:14:59,833 ‫ברנרדו הוא הגאומטרה המקומי שלנו.‬ 246 00:14:59,916 --> 00:15:02,416 ‫אין לכם כאלה באמריקה. זה כמו…‬ 247 00:15:02,500 --> 00:15:03,458 ‫מומחה נכסים.‬ 248 00:15:04,208 --> 00:15:07,500 ‫אנחנו נדרשים לקחת חלק‬ ‫בכל פרויקט בנייה באיטליה.‬ 249 00:15:07,583 --> 00:15:09,500 ‫נשמע טוב. כל עזרה תתקבל בברכה.‬ 250 00:15:10,125 --> 00:15:12,625 ‫נראה שזה כל מה שנשאר מהסטרצ'טלה.‬ 251 00:15:12,708 --> 00:15:14,041 ‫קחי את זה, גברתי ראשת העיר.‬ 252 00:15:14,125 --> 00:15:16,958 ‫לא. זה טעם הג'לטו הקלסי מכולם.‬ 253 00:15:17,041 --> 00:15:20,541 ‫אהיה ראשת עיר גרועה אם אקח אותו.‬ ‫-תראי בכך מנחת פיוס.‬ 254 00:15:20,625 --> 00:15:23,750 ‫לא התנהגתי טוב במיוחד מוקדם יותר. בבקשה.‬ 255 00:15:24,541 --> 00:15:25,541 ‫בבקשה.‬ ‫-בסדר.‬ 256 00:15:25,625 --> 00:15:26,833 ‫תודה.‬ ‫-כמובן.‬ 257 00:15:26,916 --> 00:15:29,375 ‫ואני אקח שוקולד, אם אתה קונה.‬ 258 00:15:29,458 --> 00:15:33,750 ‫כן, בטח. פעמיים שוקולד, בבקשה.‬ 259 00:15:33,833 --> 00:15:35,291 ‫האיטלקית שלך, היא…‬ 260 00:15:36,041 --> 00:15:39,750 ‫אני עובד עליה.‬ ‫אם אני כבר כאן לזמן מה, אולי שווה לנסות.‬ 261 00:15:39,833 --> 00:15:40,916 ‫תודה.‬ 262 00:15:41,000 --> 00:15:41,916 ‫ערב טוב.‬ 263 00:15:42,500 --> 00:15:45,625 ‫ברנרדו, נוכל לדבר לרגע על היתר ההרחבה שלי?‬ 264 00:15:45,708 --> 00:15:46,916 ‫סלחו לנו.‬ 265 00:15:47,000 --> 00:15:50,750 ‫זה ג'ובאני רוסדה, שף מקומי. מוכשר מאוד.‬ 266 00:15:51,500 --> 00:15:52,458 ‫בוא נשב.‬ ‫-כן.‬ 267 00:15:55,208 --> 00:15:56,041 ‫כאן.‬ 268 00:16:01,833 --> 00:16:03,250 ‫אה, יש…‬ 269 00:16:04,000 --> 00:16:05,625 ‫יש לך קצת…‬ ‫-תמיד.‬ 270 00:16:05,708 --> 00:16:07,958 ‫זה יותר שם.‬ ‫-את יכולה? אני מקרה אבוד.‬ 271 00:16:11,458 --> 00:16:12,791 ‫תודה.‬ 272 00:16:13,416 --> 00:16:15,750 ‫בבקשה, תמסור ד"ש לאוליביה.‬ 273 00:16:15,833 --> 00:16:16,958 ‫צ'או.‬ ‫-צ'או.‬ 274 00:16:18,250 --> 00:16:20,166 ‫כבר הספקת לעשות קניות של תיירים?‬ 275 00:16:20,875 --> 00:16:21,708 ‫כן. זה…‬ 276 00:16:23,541 --> 00:16:26,166 ‫מטען יקר. כדאי שאקח‬ ‫את ארוחת הערב שלי הביתה.‬ 277 00:16:26,250 --> 00:16:30,250 ‫לא צחקת בקשר למיקרוגל.‬ ‫ברור לך שאתה באיטליה, נכון?‬ 278 00:16:30,333 --> 00:16:33,250 ‫כן, אבל זו פיצה איטלקית קפואה.‬ 279 00:16:35,583 --> 00:16:36,416 ‫נתראה.‬ 280 00:16:37,750 --> 00:16:39,041 ‫הוא נחמד, נכון?‬ 281 00:16:39,666 --> 00:16:41,000 ‫הוא אמריקאי…‬ 282 00:16:41,083 --> 00:16:43,041 ‫אז, הבית של מריו הזעפן?‬ 283 00:16:43,125 --> 00:16:44,166 ‫זה הימור.‬ 284 00:16:45,125 --> 00:16:47,708 ‫בעיקר כי הוא לא ברשימה הרשמית.‬ 285 00:16:47,791 --> 00:16:50,291 ‫כל הצעירים עוזבים.‬ 286 00:16:50,375 --> 00:16:51,833 ‫לרומא, למילאנו.‬ 287 00:16:52,416 --> 00:16:54,583 ‫צריך לעשות משהו כדי להציל את העיירה.‬ 288 00:16:54,666 --> 00:16:59,000 ‫אז הפתרון הוא‬ ‫לתת לזרים עם פיצה קפואה להשתלט?‬ 289 00:17:01,791 --> 00:17:03,500 ‫תתייחס אליהם בתור מצטרפים,‬ 290 00:17:03,583 --> 00:17:04,833 ‫לא משתלטים.‬ 291 00:17:06,125 --> 00:17:09,625 ‫כדי להשיג את תמיכת האחראי המחוזי‬ ‫ביוזמות החדשות שלי,‬ 292 00:17:09,708 --> 00:17:12,958 ‫אני צריכה שהבית הראשון תמורת אירו‬ ‫יהיה הצלחה מוחלטת.‬ 293 00:17:13,916 --> 00:17:14,750 ‫בסדר.‬ 294 00:17:23,916 --> 00:17:25,375 ‫בוקר טוב, סאנשיין.‬ 295 00:17:26,500 --> 00:17:29,291 ‫איפה אני? מה השעה?‬ 296 00:17:29,375 --> 00:17:30,416 ‫שמונה וחצי.‬ 297 00:17:30,500 --> 00:17:33,916 ‫נינו כבר כאן שעה. מתחילים מוקדם, זוכר?‬ 298 00:17:34,000 --> 00:17:37,208 ‫כן. זה היה בגלל ההבדלים בשעות,‬ ‫והשעון המעורר שלי לא…‬ 299 00:17:37,833 --> 00:17:39,541 ‫את נהנית מההשפלה הזאת, נכון?‬ 300 00:17:40,416 --> 00:17:42,083 ‫כן. מכנסיים.‬ 301 00:17:42,166 --> 00:17:43,833 ‫מה?‬ ‫-תצטרך מכנסיים.‬ 302 00:17:48,541 --> 00:17:50,333 ‫לילה ארוך עם המיקרוגל?‬ 303 00:17:50,416 --> 00:17:53,166 ‫את כבר מכירה אותי היטב.‬ ‫לא ידעתי שתהיי פה היום.‬ 304 00:17:53,250 --> 00:17:55,708 ‫ברור שכן. זה כמו היום הראשון ללימודים.‬ 305 00:17:55,791 --> 00:17:56,625 ‫בוקר טוב.‬ 306 00:17:56,708 --> 00:17:58,666 ‫אתה בטח אריק.‬ ‫-כן.‬ 307 00:17:58,750 --> 00:17:59,666 ‫נינו.‬ ‫-היי.‬ 308 00:17:59,750 --> 00:18:01,875 ‫בחירה מצוינת. הווילה הכי טובה בעיר!‬ 309 00:18:01,958 --> 00:18:03,708 ‫אתה אומר זאת על כל מקום?‬ ‫-כן.‬ 310 00:18:04,541 --> 00:18:06,750 ‫הכנתי לו"ז ותקציב.‬ 311 00:18:06,833 --> 00:18:09,541 ‫אני אביא לוח…‬ ‫-אל תרוץ לשום מקום.‬ 312 00:18:09,625 --> 00:18:11,208 ‫שאזכיר מי מבצעת את השיפוץ?‬ 313 00:18:11,291 --> 00:18:13,958 ‫טוב, חשבתי שאוכל להלוות לך את הכסף.‬ 314 00:18:14,041 --> 00:18:16,291 ‫עד שתמכרי את חשבונות ההשקעה.‬ 315 00:18:16,375 --> 00:18:18,541 ‫את תצטרכי כסף מראש.‬ 316 00:18:19,541 --> 00:18:21,541 ‫ניצלתי את כל מסגרת האשראי שלי.‬ 317 00:18:21,625 --> 00:18:24,875 ‫בסדר. אבל אחזיר לך ברגע שאוכל. תודה.‬ 318 00:18:24,958 --> 00:18:28,208 ‫אני מעדיף שבינתיים אני וחברת האשראי‬ ‫נקבל מידע. יש לנו ניסיון.‬ 319 00:18:28,291 --> 00:18:33,416 ‫כן, ייעוץ בנוגע למטבחים מסחריים.‬ ‫זה שונה לגמרי ממה שאני ונינו דיברנו עליו,‬ 320 00:18:33,500 --> 00:18:34,416 ‫עניין התחושה.‬ 321 00:18:34,500 --> 00:18:38,583 ‫חשבנו ללכת על סגנון מודרני,‬ ‫אבל עם שמירה על הקסם המקורי.‬ 322 00:18:38,666 --> 00:18:41,333 ‫יפה. אני אוהב את הגישה שלה.‬ 323 00:18:41,416 --> 00:18:44,000 ‫אני אדאג לטפח את הגינה מאחור.‬ 324 00:18:44,083 --> 00:18:45,166 ‫קדימה.‬ ‫-בסדר.‬ 325 00:18:46,541 --> 00:18:48,708 ‫כן, זה מושלם. כאן.‬ 326 00:18:49,916 --> 00:18:52,208 ‫גינה? אני רואה רק מגרש גרוטאות.‬ 327 00:18:52,291 --> 00:18:53,916 ‫אימא תמיד דאגה לטפח גינה.‬ 328 00:18:54,666 --> 00:18:56,583 ‫אני ממשיכה את המורשת המשפחתית.‬ 329 00:18:57,166 --> 00:19:00,916 ‫היא תהיה בת קיימא לחלוטין,‬ ‫ואני רוצה שיפוץ ידידותי לסביבה.‬ 330 00:19:01,000 --> 00:19:04,375 ‫קיימות היא בין היעדים‬ ‫המרכזיים שלי כאן במונטצארה.‬ 331 00:19:04,458 --> 00:19:07,000 ‫כל זה כיף, אבל אפשר להיות רציניים לרגע?‬ 332 00:19:07,083 --> 00:19:10,250 ‫מה אנחנו צריכים? את מי?‬ ‫אנחנו צריכים חשמלאי, איש מקצוע לגג.‬ 333 00:19:10,333 --> 00:19:13,458 ‫אנחנו צריכים שרברב.‬ ‫-לא, זה אני. אני מטפל בכל זה.‬ 334 00:19:13,541 --> 00:19:15,958 ‫נינו יודע לעשות הכול.‬ ‫-כן.‬ 335 00:19:16,041 --> 00:19:17,458 ‫אני אדאג לך.‬ 336 00:19:20,708 --> 00:19:21,916 ‫הוא ידאג לי.‬ 337 00:19:22,833 --> 00:19:27,875 ‫בסדר. טוב, נראה מה אנחנו צריכים‬ ‫תוך כדי תנועה. אני אשמח לקחת את הפיקוד.‬ 338 00:19:27,958 --> 00:19:30,500 ‫אבא. הבית שלי. אני מובילה.‬ 339 00:19:31,083 --> 00:19:35,125 ‫כן. אנחנו נהפוך אותה‬ ‫לווילה חלומית שאין כמוה.‬ 340 00:19:35,208 --> 00:19:37,666 ‫אבל קודם כול, היתרים.‬ ‫-כן.‬ 341 00:19:37,750 --> 00:19:41,541 ‫ויש הרבה אישורים‬ ‫בבירוקרטיה האיטלקית המפורסמת שלנו.‬ 342 00:19:41,625 --> 00:19:43,375 ‫מזל שבאתי להציל את המצב.‬ 343 00:19:43,458 --> 00:19:44,833 ‫היי.‬ ‫-ברנרדו.‬ 344 00:19:47,250 --> 00:19:50,125 ‫אבל לפני שאוציא היתרים,‬ ‫תראה לי את התוכניות.‬ 345 00:19:50,208 --> 00:19:54,083 ‫הריסה. אינסטלציה. טיח.‬ ‫צביעה. שיקום הפרסקו.‬ 346 00:19:54,166 --> 00:19:55,875 ‫ואנחנו רוצים לבנות מטבח אמיתי.‬ 347 00:19:55,958 --> 00:19:59,000 ‫הכול אפשרי. היתרים רגילים.‬ 348 00:19:59,083 --> 00:20:01,375 ‫זה ייקח רק שישה חודשים.‬ 349 00:20:01,958 --> 00:20:02,791 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 350 00:20:02,875 --> 00:20:04,375 ‫נכון, די מהר, מה?‬ 351 00:20:05,000 --> 00:20:08,666 ‫ברנרדו, תבטיח לי שתעשה מה שאפשר‬ ‫כדי לזרז את העניינים.‬ 352 00:20:09,250 --> 00:20:12,041 ‫אתה יודע כמה זה חשוב למונטצארה.‬ 353 00:20:12,125 --> 00:20:14,250 ‫מבינה מה הולך שם?‬ ‫-תפעיל את הקסם שלך.‬ 354 00:20:14,750 --> 00:20:16,375 ‫איך אוכל לסרב לך?‬ 355 00:20:17,708 --> 00:20:19,875 ‫אתם יכולים להתחיל לעבוד.‬ 356 00:20:25,666 --> 00:20:28,666 ‫אה, הלוח הלבן הידוע לשמצה של אריק פילד.‬ 357 00:20:28,750 --> 00:20:31,458 ‫אני לא צריכה את הלו"ז שלך.‬ ‫-את צריכה לו"ז.‬ 358 00:20:31,541 --> 00:20:35,333 ‫כן, אבל הווילה קובעת את הלו"ז.‬ ‫נינו ואני צריכים להרגיש אותה.‬ 359 00:20:35,416 --> 00:20:36,916 ‫אז מה פספסתי?‬ 360 00:20:37,625 --> 00:20:39,583 ‫אני מתה על לוח השנה הזה.‬ 361 00:20:39,666 --> 00:20:42,166 ‫מאורגן היטב.‬ ‫-רואה? מישהי אוהבת את זה.‬ 362 00:20:42,791 --> 00:20:45,208 ‫נינו, תזמון מושלם.‬ ‫אני רוצה להראות לך ולאוליביה‬ 363 00:20:45,291 --> 00:20:48,125 ‫את תוכנת השיפוץ החדשה שלי. הכנתי דגם.‬ 364 00:20:48,208 --> 00:20:50,041 ‫נינו, תוכל להגיד לי מה לעשות?‬ 365 00:20:50,125 --> 00:20:52,416 ‫משהו שיחסוך ממני‬ ‫את מצגת הפאוור פוינט של אבא שלי.‬ 366 00:20:52,500 --> 00:20:56,041 ‫זאת לא מצגת. זאת הדמיה.‬ ‫-רואה? אני מוותרת.‬ 367 00:20:56,541 --> 00:20:57,375 ‫זה נחמד.‬ 368 00:20:59,208 --> 00:21:04,000 ‫רק לציין, אני מטפל בזה.‬ ‫-בטח. רק ניסיתי לעזור.‬ 369 00:21:04,083 --> 00:21:05,333 ‫אני מבין. כן.‬ 370 00:21:10,458 --> 00:21:13,500 ‫טוב, בואי נעביר את עמוד אספקת המזון‬ ‫לפני התפריט…‬ 371 00:21:13,583 --> 00:21:14,625 ‫היי!‬ 372 00:21:15,208 --> 00:21:17,166 ‫סליחה על ההפרעה.‬ ‫-כן.‬ 373 00:21:17,250 --> 00:21:18,541 ‫תמשיכו.‬ ‫-תודה.‬ 374 00:21:19,041 --> 00:21:20,291 ‫מי החתיכה?‬ 375 00:21:20,375 --> 00:21:22,041 ‫זאת ראשת העיר.‬ 376 00:21:22,125 --> 00:21:23,625 ‫זאת ראשת העיר? בחיי.‬ 377 00:21:23,708 --> 00:21:25,750 ‫עכשיו הבנתי למה אתה נשאר 30 יום.‬ 378 00:21:26,416 --> 00:21:29,250 ‫מי, היא? לא. קשה איתה.‬ 379 00:21:29,333 --> 00:21:33,458 ‫באמת. מתעקשת לשלוט בכל פרט קטן.‬ ‫-נשמע שיש לכם הרבה במשותף.‬ 380 00:21:33,541 --> 00:21:35,583 ‫טוב, השקופית הבאה, בבקשה.‬ 381 00:21:36,875 --> 00:21:37,750 ‫כן.‬ 382 00:21:38,833 --> 00:21:41,625 ‫היי! זה ממש כיף למחוק את הימים.‬ 383 00:21:41,708 --> 00:21:46,041 ‫כן, אני יודע.‬ ‫את לא צריכה להתפנות לעבודה בעירייה?‬ 384 00:21:46,125 --> 00:21:50,208 ‫כן. הצטרפתי לברנרדו, אבל אני הולכת עכשיו.‬ 385 00:21:50,291 --> 00:21:52,000 ‫כן, אז, צ'או.‬ 386 00:21:52,083 --> 00:21:55,375 ‫צ'או. אתם מבצעים‬ ‫בדיקת בטיחות של מערכת החשמל?‬ 387 00:21:55,458 --> 00:21:57,458 ‫לאיחוד האירופי יש סטנדרטים גבוהים מאוד.‬ 388 00:21:57,541 --> 00:22:01,666 ‫שאלה, אתה יכול לקבוע ערך של נכסים, נכון?‬ ‫-כמובן. למה אתה שואל?‬ 389 00:22:01,750 --> 00:22:05,958 ‫למקרה שאנחנו… למקרה שאוליביה‬ ‫תרצה לעשות שיפוץ מהיר ואז למכור.‬ 390 00:22:06,041 --> 00:22:08,000 ‫זה יהיה צעד נבון.‬ ‫-אני מסכים.‬ 391 00:22:08,083 --> 00:22:10,458 ‫אבל נראה אותך‬ ‫משכנע את אוליביה או את פרנצ'סקה.‬ 392 00:22:11,333 --> 00:22:13,875 ‫אז, פרנצ'סקה. היא כאן הרבה, מה?‬ 393 00:22:14,458 --> 00:22:16,208 ‫יותר משציפיתי, למען האמת.‬ 394 00:22:16,291 --> 00:22:19,250 ‫זו דרכה של פרנצ'סקה.‬ ‫היא תמיד לוקחת אחריות.‬ 395 00:22:19,333 --> 00:22:21,291 ‫אתם קרובים?‬ ‫-מאוד.‬ 396 00:22:21,375 --> 00:22:23,291 ‫היא אישה מיוחדת.‬ 397 00:22:23,375 --> 00:22:26,583 ‫זה כמעט נראה‬ ‫כאילו אתם הזוג המלכותי של מונטצארה.‬ 398 00:22:27,750 --> 00:22:29,833 ‫אפשר לומר זאת.‬ ‫-היי, ברנרדו!‬ 399 00:22:29,916 --> 00:22:31,666 ‫סליחה.‬ ‫-כמובן. כן.‬ 400 00:22:34,125 --> 00:22:36,583 ‫פרקט עץ מהונדס יהיה עשיר ואותנטי יותר.‬ 401 00:22:36,666 --> 00:22:39,833 ‫כן, ויקר יותר באופן אותנטי. וקשה להתקנה.‬ 402 00:22:39,916 --> 00:22:41,750 ‫אני לא חושב שנצטרך.‬ 403 00:22:41,833 --> 00:22:43,083 ‫ואו.‬ 404 00:22:43,958 --> 00:22:45,375 ‫זה יפהפה.‬ ‫-ואו.‬ 405 00:22:45,458 --> 00:22:47,541 ‫פרטי וינטג' כאלה הם מגנט לקונים.‬ 406 00:22:47,625 --> 00:22:48,458 ‫קונים?‬ 407 00:22:49,041 --> 00:22:54,250 ‫אילו קונים? אמרתי לך. אני לא מוכרת.‬ ‫-נו, באמת. את בת 24. מה תעשי?‬ 408 00:22:54,333 --> 00:22:56,500 ‫תחיי בעיירה הישנונית הזאת לנצח?‬ ‫-כן.‬ 409 00:22:56,583 --> 00:23:00,208 ‫החוויה של הדור שלי עם "להיות מבוגר"‬ ‫לא הייתה מוצלחת במיוחד.‬ 410 00:23:00,291 --> 00:23:02,958 ‫אין יציבות בעבודה.‬ ‫אין ביטוח בריאות. לא, תודה.‬ 411 00:23:03,833 --> 00:23:06,166 ‫מאיזו תקופה הם?‬ ‫-סוף המאה ה-19.‬ 412 00:23:06,250 --> 00:23:08,416 ‫תמיד דמיינתי בית עם אריחים מרוקאים.‬ 413 00:23:20,500 --> 00:23:21,458 ‫- היום ה-20 -‬ 414 00:24:02,666 --> 00:24:03,500 ‫נינו.‬ 415 00:24:04,416 --> 00:24:05,250 ‫בוא הנה.‬ 416 00:24:07,000 --> 00:24:08,166 ‫מה זה?‬ 417 00:24:09,375 --> 00:24:10,208 ‫ארובה.‬ 418 00:24:13,500 --> 00:24:16,750 ‫אבל אין אח בחלק ההוא של הבית.‬ 419 00:24:17,666 --> 00:24:19,083 ‫זו משימה עבור "ל'אורסו גרסו".‬ 420 00:24:19,833 --> 00:24:20,875 ‫הדוב השמן?‬ 421 00:24:21,833 --> 00:24:22,666 ‫כן.‬ 422 00:24:32,500 --> 00:24:34,416 ‫כל הכבוד! שוב! קדימה!‬ 423 00:24:34,500 --> 00:24:36,125 ‫אוליביה, תיזהרי.‬ 424 00:24:36,208 --> 00:24:38,041 ‫אל תדאג. הדוב השמן על זה.‬ 425 00:24:38,791 --> 00:24:40,500 ‫תשתמשי בכל הגוף שלך.‬ 426 00:24:42,333 --> 00:24:43,208 ‫כן!‬ 427 00:24:45,208 --> 00:24:46,041 ‫כן!‬ 428 00:24:46,791 --> 00:24:47,625 ‫את בסדר?‬ 429 00:24:47,708 --> 00:24:50,000 ‫כן. ואו.‬ 430 00:24:50,583 --> 00:24:54,666 ‫למה שמישהו יסתיר את זה?‬ ‫-רוח פרצים. ציפורים מקננות.‬ 431 00:24:54,750 --> 00:24:56,125 ‫מטורף, בנאדם.‬ 432 00:24:56,208 --> 00:25:00,291 ‫ואו. כלומר… זה תנור לבנים אמיתי. לפיצות.‬ 433 00:25:00,375 --> 00:25:02,375 ‫זה בטח היה חלק מהמטבח המקורי.‬ 434 00:25:02,458 --> 00:25:04,625 ‫אתה שוב רואה סימני דולרים?‬ ‫-מה? לא.‬ 435 00:25:04,708 --> 00:25:08,000 ‫חשבתי קודם על תוכנית לשיפוץ המטבח.‬ 436 00:25:08,083 --> 00:25:09,958 ‫אבל זה כבר רמה אחרת לגמרי.‬ 437 00:25:10,041 --> 00:25:13,833 ‫יש שרטוטים מקוריים? אני רוצה לראות‬ ‫אם יש עוד משהו שאנחנו מפספסים.‬ 438 00:25:13,916 --> 00:25:15,875 ‫אולי. בעירייה.‬ 439 00:25:15,958 --> 00:25:18,416 ‫נראה אותך מוצא אותם.‬ ‫-האתגר התקבל.‬ 440 00:25:18,500 --> 00:25:22,000 ‫אולי אבקר אצל ראשת העיר לשם שינוי.‬ ‫מה הדרך הכי מהירה לעיירה?‬ 441 00:25:22,083 --> 00:25:23,791 ‫למריו הזעפן היו אופניים.‬ ‫-טוב.‬ 442 00:25:23,875 --> 00:25:28,708 ‫אני חושב שהם במחסן מאחור.‬ ‫הוא כינה אותם "וקיה סטרגה".‬ 443 00:25:28,791 --> 00:25:31,166 ‫"וקיה" זה "זקנה", נכון? אבל "סטרגה"?‬ 444 00:25:31,833 --> 00:25:33,458 ‫מכשפה. מכשפה זקנה.‬ 445 00:25:44,833 --> 00:25:47,500 ‫מכשפה… זקנה.‬ 446 00:26:35,500 --> 00:26:36,916 ‫תתעלמו ממנו.‬ 447 00:26:37,000 --> 00:26:37,833 ‫בסדר.‬ 448 00:26:39,125 --> 00:26:40,375 ‫בוקר טוב, גבירותיי.‬ 449 00:26:40,458 --> 00:26:41,500 ‫בוקר טוב!‬ 450 00:26:41,583 --> 00:26:43,500 ‫למה את מדברת איתו?‬ 451 00:26:43,583 --> 00:26:44,708 ‫מתוך נימוס.‬ 452 00:26:44,791 --> 00:26:46,416 ‫אבל הוא זר!‬ 453 00:26:46,500 --> 00:26:48,708 ‫זר נאה.‬ 454 00:26:48,791 --> 00:26:53,166 ‫אז עכשיו את הפלרטטנית העירונית?‬ 455 00:26:53,791 --> 00:26:56,750 ‫אל תתאהבי בעיניים האלה.‬ 456 00:26:56,833 --> 00:26:58,750 ‫האמריקאים האלה באו להרוס אותנו!‬ 457 00:26:58,833 --> 00:27:00,083 ‫היי.‬ 458 00:27:00,166 --> 00:27:03,375 ‫יש חנות לתיקוני…‬ 459 00:27:04,416 --> 00:27:05,541 ‫אופניים?‬ 460 00:27:06,333 --> 00:27:08,750 ‫אתן פשוט תכריחו אותי להמשיך לדבר, מה?‬ 461 00:27:08,833 --> 00:27:11,416 ‫אמריקאי טיפוסי.‬ ‫-הבנתי את זה.‬ 462 00:27:11,500 --> 00:27:14,291 ‫יהיר. הוא חושב שכולם מדברים אנגלית.‬ 463 00:27:14,375 --> 00:27:17,875 ‫בסדר מבחינתי, אני אוהבת אותם‬ ‫שחצנים ובכושר טוב.‬ 464 00:27:17,958 --> 00:27:18,791 ‫מספיק.‬ 465 00:27:20,916 --> 00:27:21,916 ‫היי!‬ 466 00:27:22,000 --> 00:27:25,250 ‫"וקיה סטרגה"! האגדה המקומית רוכבת שוב.‬ 467 00:27:25,333 --> 00:27:27,125 ‫יש לי ערכת תיקון. בוא.‬ 468 00:27:28,083 --> 00:27:28,916 ‫תודה.‬ 469 00:27:33,166 --> 00:27:36,666 ‫נראה שחטפת נפילה הגונה.‬ ‫-כן, טוב, זאת הקללה.‬ 470 00:27:36,750 --> 00:27:38,750 ‫הקללה?‬ ‫-סיפור ארוך.‬ 471 00:27:39,416 --> 00:27:41,416 ‫אנחנו מופע הבידור החינמי היום?‬ 472 00:27:41,500 --> 00:27:42,791 ‫האנטוניות?‬ ‫-מה?‬ 473 00:27:42,875 --> 00:27:46,458 ‫לשלושתן קוראים אנטוניה.‬ ‫והן תמיד שמחות למופע טוב.‬ 474 00:27:46,541 --> 00:27:48,541 ‫והן פשוט יושבות על המזרקה כל היום?‬ 475 00:27:48,625 --> 00:27:52,916 ‫כל היום. "איל דולצ'ה פאר נינטה".‬ ‫המתיקות שבחוסר המעש.‬ 476 00:27:53,875 --> 00:27:56,958 ‫מעולם לא שמעתי על זה.‬ ‫-זה קונספט פופולרי באיטליה.‬ 477 00:27:57,041 --> 00:27:58,625 ‫זה לא הרגל אישי שלי.‬ 478 00:27:58,708 --> 00:28:02,000 ‫מבין אותך. יש לי חברה,‬ ‫אז להיות מכור לעבודה זה חלק מהעניין.‬ 479 00:28:02,083 --> 00:28:03,625 ‫למה זה רע להיות מכור לעבודה?‬ 480 00:28:03,708 --> 00:28:05,708 ‫באמת.‬ ‫-בזכותנו העולם ממשיך לתפקד.‬ 481 00:28:05,791 --> 00:28:07,750 ‫תודה. בזכותנו העולם ממשיך לתפקד.‬ 482 00:28:07,833 --> 00:28:10,041 ‫מוכן! כמו חדשים!‬ 483 00:28:11,375 --> 00:28:15,083 ‫אני לא חושב שהיה בהם משהו חדש‬ ‫כבר 50 שנה, אבל אני מעריך את זה.‬ 484 00:28:15,166 --> 00:28:17,750 ‫אני במשימה למצוא‬ ‫את השרטוטים המקוריים של הווילה.‬ 485 00:28:17,833 --> 00:28:19,041 ‫בואי נתחרה עד לעירייה.‬ 486 00:28:19,125 --> 00:28:21,041 ‫זו לא תהיה ממש תחרות.‬ ‫-בחייך.‬ 487 00:28:21,125 --> 00:28:24,875 ‫את חוששת שאנצח אותך איתם?‬ ‫-לא. אנחנו כבר כאן.‬ 488 00:28:24,958 --> 00:28:25,833 ‫- עירייה -‬ 489 00:28:25,916 --> 00:28:27,458 ‫זה מקום החנייה שלי.‬ 490 00:28:32,208 --> 00:28:35,666 ‫מטאו, העוזר שלי. מר אריק פילד.‬ ‫-בבקשה.‬ 491 00:28:37,750 --> 00:28:38,625 ‫ואו.‬ 492 00:28:39,625 --> 00:28:41,750 ‫אני לא מוצאת שום דבר כשהכול מסודר.‬ 493 00:28:41,833 --> 00:28:43,416 ‫את בדיוק כמו אוליביה.‬ 494 00:28:43,500 --> 00:28:45,833 ‫ידעתי שאני מחבבת אותה. הנה זה.‬ 495 00:28:45,916 --> 00:28:49,875 ‫פגישת ההתחדשות עם הצוות‬ ‫של האחראי המחוזי תתקיים בעוד עשר דקות.‬ 496 00:28:49,958 --> 00:28:53,208 ‫להוסיף גראפה לקפה שלהם?‬ ‫-מטאו, בבקשה.‬ 497 00:28:54,000 --> 00:28:55,166 ‫בוא נזוז.‬ 498 00:28:56,000 --> 00:28:57,000 ‫שאלוהים יעזור לי.‬ 499 00:28:59,208 --> 00:29:00,416 ‫מכאן.‬ ‫-כן.‬ 500 00:29:03,250 --> 00:29:04,333 ‫הגענו.‬ 501 00:29:05,750 --> 00:29:08,791 ‫בהשוואה לזה, המשרד שלך נראה מאורגן בהחלט.‬ 502 00:29:08,875 --> 00:29:12,041 ‫הייתה לנו הצפה, והכול הועבר למקומות אחרים.‬ 503 00:29:12,125 --> 00:29:13,583 ‫זה בטח כאן איפשהו.‬ 504 00:29:13,666 --> 00:29:14,500 ‫בהצלחה.‬ 505 00:29:18,458 --> 00:29:20,375 ‫אוי ואבוי, לא…‬ 506 00:29:21,250 --> 00:29:22,083 ‫מה?‬ 507 00:29:22,166 --> 00:29:24,833 ‫זה לא יכול להיות.‬ 508 00:29:24,916 --> 00:29:28,791 ‫פשוט נקרא לעזרה. זה בסדר.‬ ‫-אי אפשר. אין כאן קליטה.‬ 509 00:29:28,875 --> 00:29:33,500 ‫אסור לי להחמיץ את הפגישה.‬ ‫ואנשי האחראי המחוזי לא נוהגים לגלות הבנה.‬ 510 00:29:33,583 --> 00:29:37,000 ‫בסדר. תני לי. תני לי רק… אני…‬ 511 00:29:37,083 --> 00:29:38,333 ‫טוב.‬ ‫-בבקשה.‬ 512 00:29:43,500 --> 00:29:46,416 ‫בספירה לשלוש. אחת. שתיים. שלוש.‬ 513 00:29:49,791 --> 00:29:51,125 ‫גברתי ראשת העיר?‬ 514 00:29:51,833 --> 00:29:53,333 ‫האורחים שלך הגיעו.‬ ‫-כן.‬ 515 00:29:53,416 --> 00:29:58,166 ‫בדיוק סיימתי סיור עם האורח האמריקאי שלנו.‬ 516 00:29:58,250 --> 00:30:00,000 ‫בבקשה, מכאן.‬ 517 00:30:01,083 --> 00:30:02,125 ‫הם נראים כיפיים.‬ 518 00:30:02,208 --> 00:30:04,333 ‫אולי תוסיף גראפה לקפה שלך.‬ 519 00:30:10,750 --> 00:30:11,583 ‫צ'או.‬ 520 00:30:12,291 --> 00:30:14,125 ‫בוקר טוב, אריק.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 521 00:30:16,125 --> 00:30:18,041 ‫אריק, איך מתקדם השיפוץ?‬ 522 00:30:18,125 --> 00:30:19,458 ‫רועש ומבולגן.‬ 523 00:30:19,958 --> 00:30:23,375 ‫לך עם המטאטא לווילה.‬ ‫אני אישאר כאן ואכין שוטים של אספרסו.‬ 524 00:30:23,458 --> 00:30:24,583 ‫אל דאגה, אני אדאג לך.‬ 525 00:30:25,166 --> 00:30:26,416 ‫בסדר, זה נשמע נהדר.‬ 526 00:30:26,500 --> 00:30:28,250 ‫תודה. אנחנו ממש מצפים לזה.‬ 527 00:30:28,333 --> 00:30:29,291 ‫ביי ביי.‬ ‫-כן.‬ 528 00:30:34,458 --> 00:30:36,500 ‫נורת'סטאר, הלקוחות שלנו!‬ 529 00:30:36,583 --> 00:30:40,666 ‫המצגת שלך בטח הייתה הצלחה מסחררת, מה?‬ ‫-כן. הטלפון שלי מתפוצץ.‬ 530 00:30:40,750 --> 00:30:43,750 ‫אפילו דב וולש מ"צלחת מושלמת" שלחה ברכות.‬ 531 00:30:43,833 --> 00:30:45,458 ‫באמת? היא לא שלחה לי הודעה.‬ 532 00:30:45,541 --> 00:30:48,000 ‫רגע. היריבים שלנו מנסים לגנוב אותך?‬ 533 00:30:48,083 --> 00:30:50,291 ‫נו, באמת. אז מתי תחזור?‬ 534 00:30:50,375 --> 00:30:51,375 ‫כן, בקשר לזה…‬ 535 00:30:52,291 --> 00:30:53,375 ‫נראה לי…‬ 536 00:30:53,458 --> 00:30:54,416 ‫אריק.‬ ‫-כן.‬ 537 00:30:54,500 --> 00:30:56,375 ‫אני צריכה אותך כאן.‬ ‫-כמובן.‬ 538 00:30:57,416 --> 00:30:59,666 ‫תראה מי הופיעה. זאת דב.‬ 539 00:31:00,250 --> 00:31:03,166 ‫מה?‬ ‫-אל תדאג. אני אתעלם ממנה.‬ 540 00:31:03,666 --> 00:31:04,625 ‫חייבת לסיים.‬ 541 00:31:04,708 --> 00:31:06,541 ‫בסדר.‬ 542 00:31:08,666 --> 00:31:09,500 ‫בסדר.‬ 543 00:31:09,583 --> 00:31:10,541 ‫- היום ה-28 -‬ 544 00:31:11,250 --> 00:31:13,791 ‫היי, נינו. עדיין לא מצאתי את השרטוטים.‬ 545 00:31:14,583 --> 00:31:17,875 ‫נוכל לעבוד על הצנרת החדשה.‬ ‫נתחיל מהסרת צינורות ישנים ורקובים.‬ 546 00:31:17,958 --> 00:31:19,166 ‫עכשיו, תתפור.‬ 547 00:31:20,125 --> 00:31:22,375 ‫לחפור? בתוך מה? רגע, כלומר אני?‬ 548 00:31:22,458 --> 00:31:25,875 ‫כן, אתה תעזור עכשיו.‬ ‫אני מחזיק. אתה מקבל את החלק הכיפי.‬ 549 00:31:25,958 --> 00:31:28,666 ‫ניסור.‬ ‫-ניסור זה החלק הכיפי. כן, בטח.‬ 550 00:31:28,750 --> 00:31:30,666 ‫קדימה.‬ ‫-אני רק… טוב. בסדר.‬ 551 00:31:30,750 --> 00:31:32,833 ‫טוב.‬ ‫-כאן?‬ 552 00:31:32,916 --> 00:31:33,958 ‫כן.‬ 553 00:31:34,041 --> 00:31:37,041 ‫אז, פרנצ'סקה היא גיסתך, נכון?‬ 554 00:31:37,125 --> 00:31:39,041 ‫הנישואים שלך, או…‬ ‫-לא, לא אני.‬ 555 00:31:39,125 --> 00:31:41,125 ‫היא הייתה נשואה לאחי, אלסנדרו.‬ 556 00:31:42,041 --> 00:31:45,500 ‫הוא נפטר לפני חמש שנים. התקף לב.‬ 557 00:31:46,375 --> 00:31:48,125 ‫לגמרי משום מקום.‬ 558 00:31:48,208 --> 00:31:50,791 ‫אני מצטער כל כך. אני יודע איך זה. אצלי…‬ 559 00:31:51,625 --> 00:31:55,000 ‫אשתי מתה לפני שלוש שנים.‬ ‫לא כיף להיות חלק מהמועדון הזה.‬ 560 00:32:00,416 --> 00:32:01,500 ‫אתה יודע,‬ 561 00:32:01,583 --> 00:32:04,333 ‫אתה רווק… פרנצ'סקה רווקה…‬ 562 00:32:04,416 --> 00:32:06,458 ‫חשבתי שהיא וברנרדו…‬ 563 00:32:06,541 --> 00:32:10,875 ‫ברנרדו? כל מה שאני יודע‬ ‫זה שאף אחד לא נגע בליבה מאז אלסנדרו.‬ 564 00:32:11,625 --> 00:32:13,708 ‫זה מסקרן, אבל אני לא מחפש.‬ 565 00:32:13,791 --> 00:32:15,458 ‫מחפש מה?‬ 566 00:32:15,541 --> 00:32:16,500 ‫אה, פרנצ'סקה.‬ 567 00:32:16,583 --> 00:32:20,250 ‫גברתי ראשת העיר.‬ ‫הגעת בזמן כדי להציל אותי מזה.‬ 568 00:32:20,333 --> 00:32:22,625 ‫לא יודעת, זה נראה מהנה.‬ 569 00:32:23,916 --> 00:32:25,708 ‫אני חייב ללכת.‬ 570 00:32:25,791 --> 00:32:27,333 ‫אוליביה קוראת לי.‬ 571 00:32:28,375 --> 00:32:29,208 ‫לא, היא לא.‬ 572 00:32:31,291 --> 00:32:32,791 ‫הנה, תן לי לעזור.‬ 573 00:32:33,375 --> 00:32:34,666 ‫לא, את לבושה…‬ 574 00:32:34,750 --> 00:32:37,375 ‫אז? ג'ינג'ר רוג'רס עשתה‬ ‫כל מה שפרד אסטר עשה,‬ 575 00:32:37,458 --> 00:32:39,000 ‫אבל הפוך ובעקבים, נכון?‬ 576 00:32:39,083 --> 00:32:42,541 ‫טוב, גברתי ראשת העיר, בואו נרקוד.‬ ‫תראי לי את היכולות שלך.‬ 577 00:32:45,666 --> 00:32:49,583 ‫יש לי וידוי.‬ ‫אני לא בן אדם של "עשה זאת בעצמך".‬ 578 00:32:49,666 --> 00:32:50,791 ‫אני אעזור לך.‬ 579 00:32:50,875 --> 00:32:54,541 ‫נתקעתי פעם בארובה שלנו כשניסיתי לגרש סנאי.‬ 580 00:32:54,625 --> 00:32:57,541 ‫וזה היה היום שבו ליז הבינה שסנטה לא אמיתי,‬ 581 00:32:57,625 --> 00:33:00,500 ‫כי אם אבא לא יכול להיכנס מבעד לארובה,‬ ‫איך סנטה יכול?‬ 582 00:33:07,708 --> 00:33:09,500 ‫בחיי. אוי ואבוי, רגע.‬ 583 00:33:09,583 --> 00:33:11,583 ‫הנה, אני אעזור לך. נכון.‬ ‫-מגעיל!‬ 584 00:33:14,333 --> 00:33:16,958 ‫תודה.‬ ‫-אנחנו ממש צמד רקדנים, מה?‬ 585 00:33:17,458 --> 00:33:21,166 ‫אלוהים. סגרתי את המים.‬ ‫בטח נשארו קצת בצינור.‬ 586 00:33:21,250 --> 00:33:22,833 ‫אני ממש מצטער, פרנצ'סקה.‬ 587 00:33:22,916 --> 00:33:24,041 ‫סליחה.‬ 588 00:33:33,541 --> 00:33:37,541 ‫ברצינות? אתה מעמיד למכירה את הווילה‬ ‫אחרי כל מה שדיברנו עליו?‬ 589 00:33:37,625 --> 00:33:41,208 ‫לא, אני פשוט…‬ ‫הסתכלתי על נכסים דומים באזור.‬ 590 00:33:41,291 --> 00:33:44,583 ‫הנה. ההשקעות נפרעו.‬ 591 00:33:44,666 --> 00:33:47,666 ‫צ'ק על כל מה שאני חייבת לך‬ ‫אחרי הורדת המיסים. רואה?‬ 592 00:33:47,750 --> 00:33:49,583 ‫אני מכירה את המילה של המבוגרים.‬ 593 00:33:50,958 --> 00:33:54,791 ‫תודה, ליב. אבל תראי, אני חושב…‬ ‫-אני חושבת שהגיע הזמן שתלך.‬ 594 00:33:57,041 --> 00:33:59,416 ‫בקושי עבר חודש. אני יכול להישאר עוד קצת.‬ 595 00:33:59,500 --> 00:34:01,375 ‫אבא, באת כדי לשכנע אותי לעזוב.‬ 596 00:34:01,458 --> 00:34:02,875 ‫וכשלא הצלחת,‬ 597 00:34:02,958 --> 00:34:06,416 ‫יצאת לקמפיין מוזר‬ ‫כדי לשכנע אותי לנסות למכור אותו.‬ 598 00:34:06,500 --> 00:34:10,166 ‫כי ברגע שזה יסתיים, מה תעשי?‬ ‫איך תפרנסי את עצמך?‬ 599 00:34:10,250 --> 00:34:11,333 ‫אבות-באטמן דואגים.‬ 600 00:34:11,416 --> 00:34:12,791 ‫אני אמצא פתרון.‬ 601 00:34:40,166 --> 00:34:42,833 ‫מה את שותלת?‬ ‫-כאן יש לבנדר.‬ 602 00:34:43,416 --> 00:34:45,625 ‫וכל זה יהיה רוזמרין,‬ 603 00:34:45,708 --> 00:34:48,416 ‫כי הם אכילים וידידותיים למאביקים.‬ 604 00:34:49,000 --> 00:34:49,833 ‫רוצה עזרה?‬ 605 00:35:01,166 --> 00:35:03,333 ‫תקשיבי, חשבתי…‬ ‫-אתה יכול לא לדבר?‬ 606 00:35:03,958 --> 00:35:04,791 ‫בבקשה?‬ 607 00:35:06,458 --> 00:35:07,708 ‫לרגע.‬ 608 00:35:07,791 --> 00:35:08,791 ‫אפשר פשוט‬ 609 00:35:09,625 --> 00:35:10,458 ‫להתמקד בגינון?‬ 610 00:35:28,000 --> 00:35:29,666 ‫"ואני רוצה ללכת לישון‬ 611 00:35:31,000 --> 00:35:33,833 ‫"שתיתי קצת לפני שעה‬ 612 00:35:34,333 --> 00:35:36,916 ‫"וזה עלה לי ישר לראש‬ 613 00:35:38,000 --> 00:35:40,875 ‫"לאן שלא אפנה‬ 614 00:35:41,625 --> 00:35:44,666 ‫"ביבשה, בימים או בקצף הגלים‬ 615 00:35:45,458 --> 00:35:48,708 ‫תמיד תשמע אותי שר את השיר הזה‬ 616 00:35:48,791 --> 00:35:54,541 ‫"תראה לי את הדרך‬ ‫תראה לי את הדרך הביתה"‬ 617 00:35:55,166 --> 00:35:56,958 ‫כן!‬ ‫-אלוהים.‬ 618 00:35:57,750 --> 00:35:59,416 ‫מזמן לא שרתי את השיר הזה.‬ 619 00:36:01,583 --> 00:36:03,958 ‫ייתכן שאת צודקת. ייתכן שנשארתי יותר מדי.‬ 620 00:36:04,041 --> 00:36:06,958 ‫אבל אם התקופה שלי‬ ‫כאן באיטליה מתקרבת לסיומה,‬ 621 00:36:08,166 --> 00:36:11,500 ‫אוכל לוותר לערב אחד‬ ‫על שיחות עבודה בזום ועל פיצות קפואות.‬ 622 00:36:12,000 --> 00:36:13,458 ‫כדאי שנצא לארוחת ערב.‬ 623 00:36:14,125 --> 00:36:15,166 ‫אתה ואני?‬ 624 00:36:15,250 --> 00:36:18,166 ‫טוב, אני מניח שמלטזה כבר שבעה, אז…‬ 625 00:36:19,833 --> 00:36:20,666 ‫אני אשמח.‬ 626 00:36:21,291 --> 00:36:22,125 ‫בסדר.‬ 627 00:36:28,583 --> 00:36:29,583 ‫זה המקום.‬ 628 00:36:29,666 --> 00:36:30,500 ‫טוב.‬ 629 00:36:32,250 --> 00:36:34,041 ‫ברוכים הבאים.‬ ‫-תודה.‬ 630 00:36:35,208 --> 00:36:36,916 ‫מושלם, תודה.‬ 631 00:36:37,916 --> 00:36:40,500 ‫ערב טוב. ברוכים הבאים למסעדה שלי.‬ 632 00:36:40,583 --> 00:36:44,083 ‫דונטה, שולחן האח"מים ליד המטבח‬ ‫עבור האורחים המיוחדים שלי.‬ 633 00:36:44,166 --> 00:36:45,125 ‫בטח, בואו אחריי.‬ 634 00:36:45,666 --> 00:36:46,541 ‫יחס של אח"מים.‬ 635 00:36:47,500 --> 00:36:49,750 ‫בסדר.‬ ‫-יופי של תרגיל על אבא שלי, ג'ו.‬ 636 00:36:50,458 --> 00:36:54,750 ‫מאחר שאת לא מוכנה לשתות איתי קפה,‬ ‫עליי לעשות מאמצים יוצאי דופן. בבקשה.‬ 637 00:36:55,583 --> 00:36:57,041 ‫בבקשה.‬ 638 00:36:57,125 --> 00:36:58,083 ‫תודה.‬ 639 00:36:58,750 --> 00:37:01,083 ‫זה יין "ברונלו די מונטלצ'ינו" מקומי.‬ 640 00:37:01,708 --> 00:37:04,833 ‫אז, אריק, שמעתי שגם אתה בעסקי המסעדנות.‬ 641 00:37:04,916 --> 00:37:07,583 ‫זה נכון?‬ ‫-כן, לא ממש ככה. אני מייעץ.‬ 642 00:37:08,250 --> 00:37:10,791 ‫מייעץ? מה זה אומר?‬ 643 00:37:12,208 --> 00:37:15,875 ‫אני מייעץ ללקוחות מתחום המסעדנות‬ ‫איך לשפר את תפעול העסק.‬ 644 00:37:15,958 --> 00:37:18,291 ‫כל מה שקשור לתקציבים, תפריטים חדשים, ועד…‬ 645 00:37:18,375 --> 00:37:21,541 ‫בבקשה, זה רק אומר‬ ‫שהוא לא מבשל כשהוא אמור לבשל.‬ 646 00:37:22,750 --> 00:37:26,333 ‫כאן יש לנו מנה ראשונה‬ ‫של מלטליאטי עם פטריות פורצ'יני.‬ 647 00:37:26,416 --> 00:37:28,541 ‫מנה ייחודית לאזור. תיהנו.‬ ‫-ואו. תודה.‬ 648 00:37:28,625 --> 00:37:30,250 ‫אתה מהאזור, ג'ובאני?‬ 649 00:37:30,333 --> 00:37:32,833 ‫גדלתי ברומא, אבל יש לי משפחה במונטצארה.‬ 650 00:37:32,916 --> 00:37:36,916 ‫לכן פתחת כאן את המסעדה שלך?‬ ‫-היא סוף כל סוף סקרנית לגביי.‬ 651 00:37:37,000 --> 00:37:40,041 ‫סתם מנהלת שיחה מנומסת במרחב צפוף.‬ 652 00:37:40,625 --> 00:37:41,875 ‫הייתי סו-שף ברומא,‬ 653 00:37:41,958 --> 00:37:44,375 ‫אבל תמיד חלמתי על מסעדה משלי,‬ 654 00:37:44,458 --> 00:37:46,958 ‫מקום שבו אוכל להציע‬ ‫מנות שמבוססות על מתכוני משפחתי.‬ 655 00:37:47,041 --> 00:37:50,458 ‫הפסטה הזאת קלילה במיוחד, אבל עומק הטעם.‬ 656 00:37:50,541 --> 00:37:53,541 ‫אני מרגיש טעם‬ ‫של דגי אנשובי מומסים בשמן הזית?‬ 657 00:37:53,625 --> 00:37:56,208 ‫חוש טעם מרשים.‬ ‫-עדיין יש לך את זה, אבא.‬ 658 00:37:57,333 --> 00:37:58,708 ‫שיהיה בתיאבון.‬ 659 00:37:58,791 --> 00:37:59,625 ‫תודה.‬ 660 00:38:01,666 --> 00:38:04,125 ‫המנה העיקרית הערב היא דג לברק טרי‬ 661 00:38:04,208 --> 00:38:06,625 ‫במילוי עשבי תיבול ואפוי בבצק מלח.‬ 662 00:38:08,291 --> 00:38:09,375 ‫תודה, פאביו.‬ 663 00:38:10,541 --> 00:38:14,416 ‫אני מכיר את הטכניקות, אבל לא מבין‬ ‫איך השגת טעמים כאלה. אני בהלם.‬ 664 00:38:14,500 --> 00:38:16,166 ‫או בגן עדן, לא יכול להחליט.‬ 665 00:38:16,250 --> 00:38:19,250 ‫למה שלא תקפוץ לבקר‬ ‫בין הגשת הצהריים לבין הגשת ארוחת הערב?‬ 666 00:38:19,333 --> 00:38:21,708 ‫אוכל להראות לך תחבולות מהמטבח הטוסקני.‬ 667 00:38:22,708 --> 00:38:24,250 ‫נשמע נהדר.‬ ‫-יופי.‬ 668 00:38:24,333 --> 00:38:25,375 ‫טעים. תודה.‬ 669 00:38:25,458 --> 00:38:26,458 ‫להתראות.‬ ‫-צ'או.‬ 670 00:38:26,541 --> 00:38:27,458 ‫זה היה נהדר.‬ 671 00:38:27,541 --> 00:38:28,416 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 672 00:38:30,416 --> 00:38:31,250 ‫טוב.‬ 673 00:38:32,333 --> 00:38:34,375 ‫כל זה חלק מאסטרטגיית הקסם שלך?‬ 674 00:38:34,458 --> 00:38:36,000 ‫למה, זה מצליח סוף כל סוף?‬ 675 00:38:37,166 --> 00:38:38,250 ‫אני אעדכן אותך.‬ 676 00:38:41,625 --> 00:38:44,291 ‫כל החבורה כאן? חבר'ה, תיכנסו. קדימה.‬ 677 00:38:45,500 --> 00:38:48,083 ‫אז מה מקרה החירום?‬ 678 00:38:48,166 --> 00:38:51,500 ‫ליב ואני אכלנו‬ ‫ארוחה נהדרת בטראטוריה רוזדה.‬ 679 00:38:51,583 --> 00:38:53,625 ‫ברכותיי, טעמת פסטה אמיתית.‬ 680 00:38:53,708 --> 00:38:55,708 ‫אפשר ללכת עכשיו?‬ ‫-לא, עדיין לא.‬ 681 00:38:55,791 --> 00:38:59,041 ‫הבנתי שהשיפוץ הזה‬ ‫מזכיר לי לקוחות שעבדתי איתם.‬ 682 00:38:59,125 --> 00:39:02,000 ‫זוג שפים שרכשו בית ישן בקולומבוס.‬ 683 00:39:02,083 --> 00:39:03,375 ‫לאן אתה חותר, אבא?‬ 684 00:39:03,458 --> 00:39:07,416 ‫הם שדרגו לגמרי את המטבח שלהם,‬ ‫שבו הם עכשיו מלמדים בישול.‬ 685 00:39:08,250 --> 00:39:11,375 ‫אתה מציע לעשות משהו דומה בווילה הזאת?‬ 686 00:39:11,458 --> 00:39:12,958 ‫זה אפשרי בכלל?‬ 687 00:39:13,041 --> 00:39:16,000 ‫לא, זה לא.‬ ‫-רגע, תקשיבו עד הסוף.‬ 688 00:39:16,083 --> 00:39:18,625 ‫אז במקום לזרוק את המיקרוגל העלוב של מריו,‬ 689 00:39:18,708 --> 00:39:21,500 ‫נבנה מטבח מסחרי שלם,‬ 690 00:39:21,583 --> 00:39:22,916 ‫החל מתנור הלבנים.‬ 691 00:39:23,000 --> 00:39:24,416 ‫אבל מי ילמד?‬ 692 00:39:24,500 --> 00:39:26,583 ‫בטח לא אמריקאים. בחייך.‬ 693 00:39:26,666 --> 00:39:29,416 ‫נגייס שפים מקומיים.‬ ‫נהפוך את המקום לדבר האמיתי.‬ 694 00:39:29,500 --> 00:39:31,875 ‫אני יכול לעזור בגיוסים.‬ ‫אני עוסק בזה המון בעבודה.‬ 695 00:39:31,958 --> 00:39:36,583 ‫שפים מקומיים. אוכל מקומי.‬ ‫בית ספר לבישול ימשוך הרבה תיירים.‬ 696 00:39:36,666 --> 00:39:40,416 ‫כן. להראות כמה מונטצארה מיוחדת‬ ‫דרך המטבח שלנו.‬ 697 00:39:40,500 --> 00:39:42,625 ‫בסדר. אני מתחברת לזה.‬ 698 00:39:42,708 --> 00:39:45,333 ‫לשיעורי בישול נדרש היתר לשינוי הייעוד.‬ 699 00:39:45,416 --> 00:39:49,333 ‫ואת ההיתרים האלה קשה מאוד להשיג.‬ 700 00:39:49,416 --> 00:39:53,166 ‫כאן אתה נכנס לתמונה, ברנרדו.‬ ‫אתה הנשק הסודי שלנו.‬ 701 00:39:53,250 --> 00:39:55,458 ‫יש לך השפעה גדולה במשרד ההיתרים.‬ 702 00:39:58,333 --> 00:39:59,166 ‫עוד נראה.‬ 703 00:39:59,250 --> 00:40:00,541 ‫- היום ה-31 -‬ 704 00:40:00,625 --> 00:40:04,208 ‫אזור שטיפת הכלים ימוקם כאן,‬ ‫במקום מוסתר מאזורי ההכנה והאכילה.‬ 705 00:40:04,291 --> 00:40:07,083 ‫יהיה לנו מקרר עם דלת כפולה, מקפיא נפרד,‬ 706 00:40:07,166 --> 00:40:10,875 ‫כאן יהיו כיריים גז,‬ ‫ולידם שני כיריים חשמליים.‬ 707 00:40:11,833 --> 00:40:13,333 ‫אני אוהב את זה.‬ ‫-תודה.‬ 708 00:40:13,416 --> 00:40:17,458 ‫זה נהדר, אבל זה הכרחי?‬ ‫אני לא חושבת שיש לי כסף בשביל כל זה.‬ 709 00:40:18,250 --> 00:40:20,208 ‫יש לי הון משלי.‬ 710 00:40:20,291 --> 00:40:23,208 ‫כסף שחסכתי בשביל…‬ ‫האמת, אין לי מושג בשביל מה,‬ 711 00:40:23,291 --> 00:40:26,833 ‫אבל עכשיו נראה שהוא נועד‬ ‫למוצרי חשמל איטלקיים מהשורה הראשונה.‬ 712 00:40:27,583 --> 00:40:29,333 ‫אני לא אפטר ממך בחיים, נכון?‬ 713 00:40:29,916 --> 00:40:31,541 ‫אני עדיין יכול ללכת.‬ ‫-לא.‬ 714 00:40:31,625 --> 00:40:34,166 ‫אני לא מתמצאת במטבחים מסחריים.‬ ‫אני זקוקה לך.‬ 715 00:40:35,041 --> 00:40:37,875 ‫לא לצמיתות. רק עוד קצת.‬ 716 00:40:47,625 --> 00:40:51,791 ‫לא הכנתי פסטה מזמן.‬ ‫השתמשתי בדברים שמגיעים בתוך קופסה.‬ 717 00:40:51,875 --> 00:40:55,291 ‫לא, אל תגיד את זה. בחייך, זה מזעזע.‬ 718 00:40:55,375 --> 00:40:57,125 ‫שום אוכל טוב לא מגיע בקרטון.‬ 719 00:40:57,208 --> 00:40:59,708 ‫כן, אני יודע. בעבר נהגתי להכין הכול בעצמי.‬ 720 00:40:59,791 --> 00:41:02,541 ‫אוליביה ואשתי, מיה, בילו איתי במטבח.‬ 721 00:41:02,625 --> 00:41:04,916 ‫ערכנו ארוחות ערב ענקיות,‬ 722 00:41:05,000 --> 00:41:08,000 ‫ואוליביה הדביקה לעצמה שפם חמוד‬ 723 00:41:08,083 --> 00:41:11,833 ‫וכתבה תפריט על הלוח. המארחת הקטנה שלנו.‬ 724 00:41:11,916 --> 00:41:14,666 ‫אתם כבר לא עושים את זה?‬ ‫-לא.‬ 725 00:41:15,166 --> 00:41:17,708 ‫אוליביה כבר עברה את שלב השפם.‬ ‫-הבנתי.‬ 726 00:41:20,625 --> 00:41:22,791 ‫ואתה יודע, החיים השתנו כש…‬ 727 00:41:23,333 --> 00:41:25,833 ‫כשגילינו שלמיה יש סרטן.‬ 728 00:41:27,041 --> 00:41:29,375 ‫איבדתי את האושר שמצאתי בבישול.‬ 729 00:41:31,625 --> 00:41:34,125 ‫איך ההרגשה לבשל עכשיו?‬ 730 00:41:35,750 --> 00:41:40,500 ‫אני מרגיש שאני במקום שבו אני אמור להיות.‬ ‫-ובכן, ברוך שובך הביתה, אריק.‬ 731 00:41:40,583 --> 00:41:41,666 ‫תודה, גבר.‬ 732 00:41:42,541 --> 00:41:44,625 ‫התוכניות לגבי הווילה השתנו.‬ 733 00:41:44,708 --> 00:41:48,000 ‫אנחנו בונים מטבח מסחרי‬ ‫בתקווה ללמד שיעורי בישול.‬ 734 00:41:48,958 --> 00:41:51,750 ‫אולי תרצה ללמד שם?‬ ‫-באמת?‬ 735 00:41:51,833 --> 00:41:53,041 ‫אוליביה ביקשה שאלמד?‬ 736 00:41:54,500 --> 00:41:58,583 ‫טוב… היא אוהבת את הרעיון‬ ‫של שיתוף ידע מצד אנשי המקום.‬ 737 00:41:59,166 --> 00:42:00,916 ‫מעולה. תרשום אותי.‬ 738 00:42:01,666 --> 00:42:02,500 ‫נהדר.‬ 739 00:42:03,500 --> 00:42:05,125 ‫היי, מה עם זה?‬ 740 00:42:05,875 --> 00:42:06,750 ‫משעמם.‬ 741 00:42:07,458 --> 00:42:09,750 ‫אז, ג'ו, הבחור הזה מחבב אותך.‬ 742 00:42:10,500 --> 00:42:11,750 ‫מכוער. הלאה.‬ 743 00:42:11,833 --> 00:42:12,958 ‫ג'ו או האריח?‬ 744 00:42:13,541 --> 00:42:16,833 ‫בחייך, הוא בחור טוב. הוא מוכשר. אדיב.‬ 745 00:42:16,916 --> 00:42:19,333 ‫יותר טוב מהחבר הקודם שלך, פריזבי בראד.‬ 746 00:42:19,416 --> 00:42:21,166 ‫זה לגמרי בסדר‬ 747 00:42:21,250 --> 00:42:23,458 ‫לשאוף להיות שחקן פריזבי מקצועי.‬ 748 00:42:23,541 --> 00:42:25,416 ‫בטח. מה הוא עושה עכשיו?‬ 749 00:42:25,500 --> 00:42:28,083 ‫שואף להיות שחקן פריזבי מקצועי.‬ 750 00:42:28,166 --> 00:42:29,458 ‫בבקשה.‬ 751 00:42:30,416 --> 00:42:34,541 ‫כן! זהו זה.‬ ‫מתאים לחלוטין לאווירה של הווילה.‬ 752 00:42:34,625 --> 00:42:37,291 ‫מודרני אבל מסורתי.‬ ‫-זה מה שגם אני חשבתי.‬ 753 00:42:37,375 --> 00:42:39,375 ‫אני אפרוש בשיא. אני זז.‬ 754 00:42:40,041 --> 00:42:44,541 ‫יש לך כישרון טבעי לזה, אוליביה.‬ ‫עיצוב וזרימה. נשמה.‬ 755 00:42:45,375 --> 00:42:47,625 ‫תודה. זה נחמד מאוד מצידך.‬ 756 00:42:47,708 --> 00:42:51,458 ‫אני לא מנסה להיות נחמד.‬ ‫חשבת ללמוד את זה ברצינות?‬ 757 00:42:52,666 --> 00:42:54,541 ‫לא, לא חשבתי על זה.‬ 758 00:42:55,041 --> 00:42:56,458 ‫עד עכשיו.‬ 759 00:42:57,166 --> 00:42:59,666 ‫יש לי חבר שהוא מעצב מוכשר ברומא.‬ 760 00:42:59,750 --> 00:43:03,208 ‫כן, הוא מגייס מתמחים. אם את מעוניינת.‬ 761 00:43:03,708 --> 00:43:06,250 ‫אני לא יודעת. אני מעוניינת?‬ 762 00:43:06,750 --> 00:43:09,916 ‫אולי. כן, אולי אני כן.‬ 763 00:43:10,500 --> 00:43:15,833 ‫אתה יודע, בשנים האחרונות‬ ‫הרגשתי קצת חסרת כיוון.‬ 764 00:43:15,916 --> 00:43:18,583 ‫כאילו שאני מנסה להבין‬ ‫מה לעשות עם החיים שלי.‬ 765 00:43:20,541 --> 00:43:23,416 ‫אני לא יודעת.‬ ‫רק עכשיו שכנעתי את אבא שלי לגבי הווילה.‬ 766 00:43:23,500 --> 00:43:24,916 ‫זה לא ייראה כאילו אני בורחת?‬ 767 00:43:26,041 --> 00:43:28,291 ‫אם יש ספק, תשוטי הרחק.‬ 768 00:43:28,916 --> 00:43:31,166 ‫תובנות הגלישה של נינו?‬ ‫-כן!‬ 769 00:43:31,708 --> 00:43:34,041 ‫אתה מתכוון לתפוס את הגל?‬ ‫-כן.‬ 770 00:43:34,125 --> 00:43:35,208 ‫בסדר.‬ 771 00:43:36,916 --> 00:43:38,666 ‫אני אחשוב על זה, בסדר?‬ 772 00:43:38,750 --> 00:43:40,333 ‫בלי למהר. תודיעי לי.‬ 773 00:43:41,416 --> 00:43:43,375 ‫תגיד, "שולחן לשניים, בבקשה".‬ 774 00:43:43,458 --> 00:43:45,250 ‫און טאבולו פר דואה, פר פבורה.‬ 775 00:43:45,333 --> 00:43:47,333 ‫און טאבולו פר דואה, פר פבורה.‬ 776 00:43:47,416 --> 00:43:49,791 ‫און טאבולו פר דואה, פר פבורה.‬ 777 00:43:51,250 --> 00:43:52,500 ‫ג'וליאנו מונטלדו…‬ 778 00:43:53,500 --> 00:43:55,375 ‫הוא היה גבר יפהפה.‬ 779 00:43:56,125 --> 00:43:57,416 ‫בוקר טוב, גבירותיי.‬ 780 00:43:58,708 --> 00:44:00,583 ‫יום יפה היום.‬ 781 00:44:09,500 --> 00:44:11,208 ‫אני עדיין לא מבין.‬ 782 00:44:11,291 --> 00:44:13,958 ‫תחנות חשמל לכל אורך‬ ‫הכבישים ההיסטוריים שלנו?‬ 783 00:44:14,041 --> 00:44:15,375 ‫דיברנו על זה.‬ 784 00:44:15,458 --> 00:44:17,541 ‫התיירים הם אלה שמבקשים עמדות טעינה.‬ 785 00:44:17,625 --> 00:44:20,750 ‫כל הרכבים להשכרה עוברים לחשמל.‬ 786 00:44:21,375 --> 00:44:23,916 ‫התושב האמריקאי שלנו!‬ 787 00:44:24,000 --> 00:44:26,125 ‫אריק, באת כדי לטפל בעניין דחוף?‬ 788 00:44:27,625 --> 00:44:30,750 ‫כן. כן, דחוף מאוד…‬ 789 00:44:31,458 --> 00:44:33,166 ‫אני מתנצל…‬ 790 00:44:33,750 --> 00:44:35,833 ‫אני זקוק לעזרתה של ראשת העיר.‬ 791 00:44:35,916 --> 00:44:38,875 ‫מטאו יוכל להשיב‬ ‫על כל שאלה נוספת שיש לכם, רבותיי.‬ 792 00:44:40,750 --> 00:44:41,583 ‫תודה.‬ 793 00:44:41,666 --> 00:44:42,833 ‫בבקשה.‬ 794 00:44:44,875 --> 00:44:46,250 ‫המחבוא הכי טוב בעירייה.‬ 795 00:44:46,333 --> 00:44:49,375 ‫נחכה שהם ילכו‬ ‫ובינתיים נחפש את השרטוטים הישנים.‬ 796 00:44:49,458 --> 00:44:51,791 ‫אשאיר את הדלת פתוחה.‬ ‫-כן.‬ 797 00:44:58,333 --> 00:45:01,791 ‫אז להיות ראשת עיר כאן, זה בטח לא קל.‬ 798 00:45:02,375 --> 00:45:04,458 ‫אנחנו זן נדיר באיטליה,‬ 799 00:45:04,541 --> 00:45:08,041 ‫מה שמקשה הרבה יותר ליישם את האג'נדה שלי.‬ 800 00:45:08,125 --> 00:45:09,458 ‫אז למה להיות ראשת עיר?‬ 801 00:45:09,541 --> 00:45:11,875 ‫בעלי המנוח, אלסנדרו, היה ראש העיר.‬ 802 00:45:13,041 --> 00:45:14,041 ‫לפני שנים רבות.‬ 803 00:45:14,791 --> 00:45:15,625 ‫זה הוא?‬ 804 00:45:16,500 --> 00:45:18,416 ‫לא לפני כל כך הרבה שנים.‬ 805 00:45:20,291 --> 00:45:22,083 ‫ספרי לי על אלסנדרו.‬ 806 00:45:24,250 --> 00:45:27,041 ‫הוא היה אדיב. חברותי.‬ 807 00:45:28,125 --> 00:45:28,958 ‫עקשן.‬ 808 00:45:29,833 --> 00:45:32,833 ‫תמיד הלכנו לאיבוד בגללו,‬ ‫והוא סירב לבקש הוראות הגעה.‬ 809 00:45:32,916 --> 00:45:34,958 ‫זה קטע של כל הגברים בעולם.‬ 810 00:45:35,041 --> 00:45:37,833 ‫אנחנו מוכנים ליפול מצוק‬ ‫לפני שנודה בטעותנו.‬ 811 00:45:37,916 --> 00:45:41,958 ‫והוא היה רקדן מצוין.‬ ‫-זה לא קטע של הגברים בעולם.‬ 812 00:45:42,041 --> 00:45:44,291 ‫אין סיכוי שתראי אותי על רחבת הריקודים.‬ 813 00:45:45,375 --> 00:45:48,458 ‫אחרי שהוא הלך לעולמו,‬ ‫אנשים עודדו אותי לקחת את מקומו,‬ 814 00:45:48,541 --> 00:45:52,083 ‫אבל אתה יודע,‬ ‫יש יותר מדי פוליטיקה בפוליטיקה.‬ 815 00:45:52,166 --> 00:45:54,208 ‫כן. מה שינה את דעתך?‬ 816 00:45:54,791 --> 00:45:58,833 ‫נמאס לי לחכות שמישהו יתערב‬ ‫כדי להציל את מונטצארה.‬ 817 00:45:59,500 --> 00:46:01,625 ‫אני מודה שבהתחלה, כל הזמן תהיתי,‬ 818 00:46:01,708 --> 00:46:05,000 ‫"למה ראשת העיר‬ ‫מתעקשת לשלוט בכל פרט קטן בשיפוץ הווילה?"‬ 819 00:46:05,083 --> 00:46:06,666 ‫לא התעקשתי לשלוט בכל פרט.‬ 820 00:46:08,000 --> 00:46:10,041 ‫בסדר, התעקשתי לשלוט בכל פרט.‬ 821 00:46:10,833 --> 00:46:13,958 ‫אבל רק כי אני צריכה‬ ‫שהכול יתנהל באופן מושלם.‬ 822 00:46:14,458 --> 00:46:17,791 ‫כי את אוהבת את העיירה הזאת.‬ ‫-אני חוששת לגבי העיירה הזאת.‬ 823 00:46:17,875 --> 00:46:20,375 ‫אנחנו כמעט מרוששים. אבל אתה יודע מה?‬ 824 00:46:21,541 --> 00:46:24,125 ‫כל דבר ששווה לאהוב, שווה להילחם למענו.‬ 825 00:46:25,000 --> 00:46:25,875 ‫כן.‬ 826 00:46:25,958 --> 00:46:29,416 ‫ומה עם אימא של אוליביה?‬ 827 00:46:30,000 --> 00:46:32,458 ‫מיה. כן, היא…‬ 828 00:46:32,541 --> 00:46:33,916 ‫היא הייתה מיוחדת במינה.‬ 829 00:46:34,000 --> 00:46:37,625 ‫מהרגע שפגשתי אותה, מצאתי את עצמי‬ ‫עושה דברים שלא יכולתי לדמיין.‬ 830 00:46:37,708 --> 00:46:39,041 ‫כמו לאכול צימוקים.‬ 831 00:46:40,041 --> 00:46:43,166 ‫סיפור האהבה שלכם הוא סביב צימוקים?‬ ‫-תמיד שנאתי אותם.‬ 832 00:46:43,250 --> 00:46:46,083 ‫בדייט הראשון החלטנו‬ ‫שאנחנו רוצים לצאת לטיול ברגל.‬ 833 00:46:46,166 --> 00:46:49,458 ‫נפגשנו אצלה לארוחת בוקר,‬ ‫והיא הכינה שיבולת שועל עם צימוקים.‬ 834 00:46:49,541 --> 00:46:51,291 ‫ואיכשהו, אכלתי הכול.‬ 835 00:46:51,375 --> 00:46:53,500 ‫הדרך לאהבת אמת איננה חלקה לעולם.‬ 836 00:46:53,583 --> 00:46:56,041 ‫לא. הדרך שלי הייתה מרוצפת בצימוקים.‬ 837 00:46:57,125 --> 00:47:00,750 ‫היא ידעה שאתה באמת אוהב אותה.‬ ‫-היא הייתה הצימוק לקיומי.‬ 838 00:47:03,416 --> 00:47:05,166 ‫לא.‬ ‫-זה משחק מילים מצרפתית.‬ 839 00:47:05,250 --> 00:47:07,750 ‫"סיבת הקיום".‬ ‫-אני מבינה. זה פשוט נורא.‬ 840 00:47:07,833 --> 00:47:10,625 ‫אני יודע. היי, אני חושב שמצאתי.‬ 841 00:47:11,208 --> 00:47:12,208 ‫גרקו?‬ ‫-כן.‬ 842 00:47:12,291 --> 00:47:13,875 ‫כן, הוא היה האדריכל.‬ 843 00:47:14,458 --> 00:47:16,833 ‫הנה. לאוני. תראי את זה.‬ 844 00:47:19,333 --> 00:47:21,375 ‫בבקשה שזה יהיה נכון. בבקשה.‬ 845 00:47:21,458 --> 00:47:22,291 ‫כן!‬ 846 00:47:23,416 --> 00:47:27,166 ‫רואה? ידעתי. תראי,‬ ‫במקור היה בווילה מטבח מרווח.‬ 847 00:47:27,250 --> 00:47:32,333 ‫את יודעת, אני כמעט מרגיש‬ ‫שבית הספר לבישול נועד להיות.‬ 848 00:47:32,416 --> 00:47:36,791 ‫אם נצליח לקבל היתר לשינוי הייעוד.‬ ‫ברנרדו די נעלם לאחרונה.‬ 849 00:47:36,875 --> 00:47:38,458 ‫באמת? אני אטפל בזה.‬ 850 00:47:39,125 --> 00:47:40,000 ‫תודה.‬ 851 00:47:40,708 --> 00:47:41,958 ‫שאלתי את עצמי,‬ 852 00:47:42,041 --> 00:47:44,958 ‫יש עוד בתים תמורת אירו אחד‬ ‫שמשמשים גם בתור עסק?‬ 853 00:47:45,041 --> 00:47:48,750 ‫כן, יש אחד בקוסארי. טירה טוסקנה ישנה.‬ 854 00:47:48,833 --> 00:47:52,041 ‫היא עברה מהפך,‬ ‫ועכשיו היא מלון בוטיק יוקרתי.‬ 855 00:47:52,125 --> 00:47:54,583 ‫אפשר ללכת לראות?‬ ‫-ניפגש מחר בבוקר?‬ 856 00:47:55,208 --> 00:47:56,083 ‫יש לנו דייט.‬ 857 00:47:56,666 --> 00:47:57,541 ‫באמת?‬ 858 00:47:59,791 --> 00:48:01,750 ‫זה מה שאומרים באמריקה.‬ 859 00:48:01,833 --> 00:48:04,458 ‫אנשים אומרים את זה.‬ ‫אומרים את זה כל הזמן. כן.‬ 860 00:48:04,958 --> 00:48:06,791 ‫בסדר. אז יש לנו דייט.‬ 861 00:48:11,208 --> 00:48:12,333 ‫שלום, גבירותיי.‬ 862 00:48:13,583 --> 00:48:16,000 ‫אני אריק פילד.‬ 863 00:48:16,083 --> 00:48:18,541 ‫הוא מדבר איטלקית!‬ ‫-גרוע.‬ 864 00:48:18,625 --> 00:48:21,375 ‫רומא לא נבנתה ביום אחד.‬ 865 00:48:21,458 --> 00:48:25,125 ‫באתי להתייעץ איתכן.‬ ‫אתן מתמצאות בכל מה שקורה כאן.‬ 866 00:48:25,208 --> 00:48:27,416 ‫זה נכון.‬ ‫-אנטוניה!‬ 867 00:48:27,500 --> 00:48:31,166 ‫אבל זאת האמת, והוא משתדל.‬ 868 00:48:31,250 --> 00:48:33,375 ‫מה אתה צריך, בחור צעיר?‬ 869 00:48:34,375 --> 00:48:35,875 ‫אני יוצא לפיקניק.‬ 870 00:48:35,958 --> 00:48:37,916 ‫עם פרנצ'סקה?‬ 871 00:48:39,625 --> 00:48:42,125 ‫קלטתי את זה עוד מהיום הראשון.‬ 872 00:48:42,208 --> 00:48:44,708 ‫תשלמי, אחותי. ניצחתי בהתערבות.‬ 873 00:48:44,791 --> 00:48:46,250 ‫קדימה, תשלמי!‬ 874 00:48:46,333 --> 00:48:47,458 ‫נוכלת.‬ 875 00:48:47,541 --> 00:48:48,666 ‫טוב, אז…‬ 876 00:48:49,500 --> 00:48:52,625 ‫מה ראשת העיר אוהבת?‬ 877 00:48:53,208 --> 00:48:56,458 ‫היא אוהבת פרושוטו די צ'ינטה.‬ 878 00:48:56,541 --> 00:48:58,000 ‫וגם קצת גוטה.‬ 879 00:48:58,083 --> 00:48:58,916 ‫גוטה, בסדר.‬ 880 00:48:59,000 --> 00:49:03,125 ‫תמצא גבינת קפרינו דל מארמה מתוצרת האזור.‬ ‫רק המקומיים מכירים אותה.‬ 881 00:49:03,208 --> 00:49:05,208 ‫זה ירשים אותה מאוד.‬ 882 00:49:05,708 --> 00:49:09,583 ‫כאילו שהוא יזכור את כל זה.‬ ‫לגברים יש זיכרון גרוע.‬ 883 00:49:09,666 --> 00:49:11,708 ‫בגלל המוח הקטן בהרבה שלהם.‬ 884 00:49:11,791 --> 00:49:13,416 ‫נכתוב לך רשימה.‬ 885 00:49:14,000 --> 00:49:16,166 ‫טוב, נראה לי שהבנתי את הכוונה.‬ 886 00:49:16,250 --> 00:49:18,500 ‫תצטרך גם את זה.‬ 887 00:49:18,583 --> 00:49:20,708 ‫זה מושלם. תודה.‬ 888 00:49:22,208 --> 00:49:27,416 ‫ובכן, אלה הצבעים שאושרו‬ ‫לשימור הבתים ההיסטוריים במונטצארה.‬ 889 00:49:27,500 --> 00:49:28,333 ‫בסדר.‬ 890 00:49:28,416 --> 00:49:31,833 ‫אני חושבת שאני אוהבת את הגוון הזה.‬ ‫-זה?‬ 891 00:49:31,916 --> 00:49:34,500 ‫כן, הוא נעים ועשיר. בוא נלך על זה.‬ 892 00:49:34,583 --> 00:49:36,958 ‫בחירה טובה. בחירה טובה מאוד.‬ 893 00:49:37,041 --> 00:49:41,791 ‫נינו, לגבי ההתמחות, אני חושבת‬ ‫שאני רוצה לשוט הרחק… ולהגיש מועמדות.‬ 894 00:49:42,375 --> 00:49:45,250 ‫מעולה, אוליביה. אני אחבר ביניכם.‬ 895 00:49:45,333 --> 00:49:50,250 ‫אתה יודע, ה…‬ ‫הגל הזה סוף כל סוף מרגיש נכון.‬ 896 00:49:50,333 --> 00:49:51,958 ‫סיפרת על זה לאבא שלך?‬ 897 00:49:53,708 --> 00:49:55,875 ‫לא. איפה הוא, דרך אגב?‬ 898 00:49:55,958 --> 00:49:58,166 ‫אין לי מושג. הוא יצא מוקדם היום.‬ 899 00:50:02,291 --> 00:50:04,000 ‫וקיה סטרגה נתנה לי השראה.‬ 900 00:50:04,708 --> 00:50:07,625 ‫מזל שהיא לא רואה אותנו עכשיו. היא קנאית.‬ 901 00:50:07,708 --> 00:50:09,166 ‫מתי נצטרך לחזור?‬ 902 00:50:09,833 --> 00:50:13,750 ‫התעקשתי לשלוט בכל פרט בלו"ז שלי‬ ‫והוספתי פגישות מזויפות במהלך כל הצהריים.‬ 903 00:50:14,416 --> 00:50:16,166 ‫כל הכבוד, גברתי ראשת העיר.‬ 904 00:50:38,750 --> 00:50:40,708 ‫ואו, המקום הזה מציב רף גבוה.‬ 905 00:50:41,291 --> 00:50:44,166 ‫בוא, אני אקנה לך קפה יקר מדי עם נוף.‬ 906 00:50:45,000 --> 00:50:47,708 ‫אני אוהב את העיצוב בברזל מחושל.‬ ‫זה נראה יפה.‬ 907 00:50:47,791 --> 00:50:51,625 ‫סליחה, אני מתנצל.‬ ‫אנחנו סגורים היום בגלל אירוע פרטי.‬ 908 00:50:53,041 --> 00:50:54,791 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 909 00:50:56,833 --> 00:51:00,458 ‫אנחנו נראה את המלון הזה היום.‬ ‫-רכבנו על האופניים כל הדרך לכאן.‬ 910 00:51:03,000 --> 00:51:04,000 ‫קדימה. פשוט…‬ 911 00:51:04,875 --> 00:51:08,416 ‫תודה.‬ ‫-סליחה. לאן אתם הולכים?‬ 912 00:51:08,500 --> 00:51:11,875 ‫אני יכול להתרגל לזה.‬ ‫-אתה יכול תמורת 1,000 אירו ללילה.‬ 913 00:51:11,958 --> 00:51:13,541 ‫סליחה!‬ 914 00:51:16,416 --> 00:51:18,125 ‫סליחה.‬ ‫-כאן. מהר.‬ 915 00:51:31,625 --> 00:51:32,625 ‫אפשר לעזור?‬ 916 00:51:33,166 --> 00:51:34,375 ‫אוי, סליחה.‬ 917 00:51:38,541 --> 00:51:39,875 ‫שם למטה. מהר.‬ 918 00:51:44,500 --> 00:51:47,291 ‫האירוע הפרטי. סט צילומים כלשהו.‬ 919 00:51:48,166 --> 00:51:50,333 ‫היי, בואי נשתלב.‬ 920 00:51:50,416 --> 00:51:51,708 ‫כן.‬ ‫-כן?‬ 921 00:51:52,750 --> 00:51:55,458 ‫אלה נראים איטלקיים. מה דעתך? כן.‬ 922 00:51:55,541 --> 00:51:57,250 ‫בואי נעמוד מאחוריהם. כן.‬ 923 00:51:58,708 --> 00:52:00,208 ‫הו, כן!‬ 924 00:52:00,291 --> 00:52:01,166 ‫מרצ'לו!‬ 925 00:52:01,250 --> 00:52:02,333 ‫בחיי!‬ 926 00:52:03,000 --> 00:52:04,125 ‫היי. בואי.‬ 927 00:52:09,583 --> 00:52:11,791 ‫הוא שם למעלה. קדימה.‬ 928 00:52:15,166 --> 00:52:17,375 ‫תראה, הקפה היקר שלנו עם נוף.‬ 929 00:52:22,041 --> 00:52:23,666 ‫טעים.‬ ‫-תודה.‬ 930 00:52:27,791 --> 00:52:28,875 ‫סליחה.‬ 931 00:52:28,958 --> 00:52:31,791 ‫תודה על הסיור!‬ ‫-אתה תיראה מגניב באלה.‬ 932 00:52:44,000 --> 00:52:46,416 ‫אני יכול להתרגל ל"איל דולצ'ה פאר נינטה".‬ 933 00:52:47,875 --> 00:52:49,458 ‫זה מה שקורה פה?‬ 934 00:52:50,958 --> 00:52:53,916 ‫אני חושב. זה הזמן המושלם‬ ‫לשפר את הכישורים שלנו.‬ 935 00:52:54,000 --> 00:52:55,458 ‫בסדר. קדימה, המאמן.‬ 936 00:52:56,583 --> 00:52:58,708 ‫קיוויתי שתוכלי לאמן אותי. אני האמריקאי.‬ 937 00:52:59,291 --> 00:53:00,125 ‫בסדר.‬ 938 00:53:02,166 --> 00:53:03,875 ‫בוא נראה אם אני זוכרת.‬ 939 00:53:04,791 --> 00:53:06,333 ‫קודם כול נרגעים.‬ 940 00:53:08,083 --> 00:53:09,583 ‫ואז נשענים לאחור.‬ 941 00:53:09,666 --> 00:53:10,625 ‫בסדר.‬ 942 00:53:11,791 --> 00:53:14,750 ‫כן. המשימה הושלמה. מה עכשיו?‬ 943 00:53:14,833 --> 00:53:19,041 ‫אנחנו חיים את הרגע. בלי הסחות דעת. נרגעים.‬ 944 00:53:33,916 --> 00:53:36,166 ‫אני הכי גרועה שיש בלהירגע.‬ 945 00:53:36,250 --> 00:53:38,083 ‫אני אולי השני הכי גרוע.‬ 946 00:53:39,541 --> 00:53:40,958 ‫אני גאה בנו.‬ 947 00:53:41,041 --> 00:53:42,541 ‫לא חווינו תקלות היום.‬ 948 00:53:42,625 --> 00:53:46,458 ‫לא נפלנו זה על זה,‬ ‫או חטפנו זרם מים בפרצוף.‬ 949 00:53:46,541 --> 00:53:50,041 ‫יש לנו את כל אחר הצהריים.‬ ‫מספיק זמן להסתבך בצרות.‬ 950 00:53:51,666 --> 00:53:53,291 ‫על אילו צרות חשבת?‬ 951 00:53:55,125 --> 00:53:56,708 ‫יש לי כמה רעיונות.‬ 952 00:54:08,291 --> 00:54:10,791 ‫זה מהמשרד שלי. מטאו?‬ 953 00:54:11,791 --> 00:54:12,625 ‫כן.‬ 954 00:54:13,458 --> 00:54:15,666 ‫לא. אני אגיע מייד, כן.‬ 955 00:54:16,166 --> 00:54:17,000 ‫ביי.‬ 956 00:54:18,916 --> 00:54:21,458 ‫זה הצוות של האחראי המחוזי.‬ 957 00:54:21,541 --> 00:54:24,541 ‫הם רוצים סקירה נוספת‬ ‫לגבי היוזמות החדשות שלי.‬ 958 00:54:26,083 --> 00:54:27,000 ‫אני חייבת ללכת.‬ 959 00:54:29,791 --> 00:54:30,916 ‫בסדר.‬ 960 00:54:34,916 --> 00:54:37,708 ‫תקשיב… לגבי היום…‬ 961 00:54:38,416 --> 00:54:40,875 ‫כן, נכון. את מתכוונת לרגע ההוא.‬ 962 00:54:41,833 --> 00:54:44,958 ‫כן… טוב, אנחנו בהחלט צריכים…‬ 963 00:54:45,041 --> 00:54:46,125 ‫לא להיכנס לזה.‬ 964 00:54:47,041 --> 00:54:49,916 ‫כראשת העיר, אני אחראית‬ ‫על הבית תמורת אירו שלך.‬ 965 00:54:50,750 --> 00:54:53,416 ‫טכנית, זה הבית תמורת אירו של אוליביה.‬ 966 00:54:53,500 --> 00:54:56,041 ‫זה עדיין ניגוד אינטרסים.‬ ‫-הבנתי.‬ 967 00:54:56,125 --> 00:55:00,041 ‫והחיים שלי מסובכים מספיק.‬ ‫אנחנו צריכים לשמור על זה מקצועי.‬ 968 00:55:00,625 --> 00:55:04,000 ‫כן, אנחנו נהיה שני אנשי מקצוע מקצועיים.‬ 969 00:55:04,083 --> 00:55:05,333 ‫אנשי מקצוע.‬ ‫-כן.‬ 970 00:55:07,000 --> 00:55:08,958 ‫תראה אותנו, בוגרים כל כך.‬ ‫-ובכן…‬ 971 00:55:09,791 --> 00:55:11,166 ‫אני ממש צריכה ללכת.‬ 972 00:55:11,250 --> 00:55:12,250 ‫כן, כמובן.‬ ‫-כן.‬ 973 00:55:15,041 --> 00:55:18,375 ‫חשבתי שאת… עדיין אין לי…‬ ‫-זה… זה בסדר. הכול טוב.‬ 974 00:55:18,458 --> 00:55:20,083 ‫אני… בסדר.‬ ‫-פשוט… צ'או.‬ 975 00:55:20,166 --> 00:55:21,208 ‫צ'או.‬ ‫-להתראות.‬ 976 00:55:26,458 --> 00:55:27,291 ‫היי!‬ 977 00:55:28,041 --> 00:55:30,666 ‫היי. תהיתי איפה היית כל היום.‬ 978 00:55:30,750 --> 00:55:32,250 ‫כן, פשוט… כן.‬ 979 00:55:32,833 --> 00:55:35,041 ‫יצאת לדייט?‬ ‫-מה? לא.‬ 980 00:55:36,375 --> 00:55:37,500 ‫לא דייט, לא.‬ 981 00:55:38,291 --> 00:55:41,625 ‫אבל יצאת בכלל לדייטים? כלומר, כשהיית בבית?‬ 982 00:55:42,916 --> 00:55:48,375 ‫לא. כן, לא. אני לא…‬ ‫אני לא יודע מה להגיד לך כרגע.‬ 983 00:55:48,458 --> 00:55:50,041 ‫יצאת או לא?‬ 984 00:55:50,875 --> 00:55:54,875 ‫בסדר. כן. זולה סידרה לי כמה דייטים,‬ ‫אבל לא היו ניצוצות.‬ 985 00:55:54,958 --> 00:55:56,416 ‫והאפליקציות מפחידות אותי.‬ 986 00:55:56,500 --> 00:55:58,541 ‫כן, ברוך הבא למועדון.‬ ‫-כן.‬ 987 00:55:58,625 --> 00:56:01,291 ‫אתה בטוח לגמרי שזה לא היה דייט?‬ 988 00:56:01,375 --> 00:56:03,958 ‫כי קיבלתי תחושה של דייט.‬ ‫-זה היה עסקי לגמרי.‬ 989 00:56:04,041 --> 00:56:07,125 ‫חוץ מזה, אני חושב שהיא בכלל עם ברנרדו, אז…‬ 990 00:56:07,208 --> 00:56:08,875 ‫מה איתך? מה עשית היום?‬ 991 00:56:09,416 --> 00:56:11,541 ‫צבעתי מבחוץ את התריסים.‬ 992 00:56:12,375 --> 00:56:14,541 ‫זה הכול, שום דבר אחר.‬ ‫-בסדר.‬ 993 00:56:15,916 --> 00:56:17,250 ‫אני אחזור לזה.‬ 994 00:56:19,708 --> 00:56:20,541 ‫תראה את זה…‬ 995 00:56:20,625 --> 00:56:25,333 ‫הגרף הזה מראה איך מיזמי הקיימות שלי‬ ‫יוכלו להחזיר את העלויות שלהם בסופו של דבר.‬ 996 00:56:25,416 --> 00:56:27,125 ‫פרנצ'סקה, יש לך את זה.‬ 997 00:56:28,166 --> 00:56:29,125 ‫גראפה?‬ 998 00:56:29,208 --> 00:56:30,583 ‫מטאו!‬ 999 00:56:30,666 --> 00:56:33,375 ‫לא כל אירוע הוא תירוץ לגראפה.‬ 1000 00:56:33,458 --> 00:56:35,375 ‫היי, פרנצ'סקה.‬ ‫-ברנרדו.‬ 1001 00:56:35,458 --> 00:56:36,750 ‫תודה.‬ ‫-היי.‬ 1002 00:56:38,125 --> 00:56:41,166 ‫קפצתי לביקור, אבל היית בחוץ.‬ ‫זה לא אופייני לך.‬ 1003 00:56:41,750 --> 00:56:43,708 ‫הייתי בביקור עבודה.‬ 1004 00:56:44,208 --> 00:56:49,041 ‫מה קורה עם ההיתר‬ ‫לשינוי הייעוד עבור הווילה של פילד?‬ 1005 00:56:49,125 --> 00:56:50,875 ‫אריק אומר שהוא לא ראה אותך.‬ 1006 00:56:50,958 --> 00:56:54,041 ‫הוא היה… ביקור העבודה שלך?‬ 1007 00:56:54,875 --> 00:56:57,083 ‫אוליביה לא תוכל לבקש רישיון מסחרי‬ 1008 00:56:57,166 --> 00:56:58,958 ‫עד שההיתר יוסדר.‬ 1009 00:56:59,041 --> 00:57:03,250 ‫אבל הבית של מריו עוד לא קיבל אישור רשמי‬ ‫להיכלל ברשימת הבתים תמורת אירו.‬ 1010 00:57:03,333 --> 00:57:05,375 ‫ועכשיו הרעיון המגוחך לפתוח בית ספר לבישול.‬ 1011 00:57:05,458 --> 00:57:07,375 ‫למה שמישהו יבוא הנה כדי לבשל?‬ 1012 00:57:07,458 --> 00:57:10,125 ‫מונטצארה יכולה להיות הרבה יותר משנדמה לך.‬ 1013 00:57:10,208 --> 00:57:11,791 ‫הלוואי שהיית רואה את זה.‬ 1014 00:57:12,375 --> 00:57:14,416 ‫אז תשכנעי אותי.‬ 1015 00:57:15,541 --> 00:57:16,375 ‫ארוחת ערב?‬ 1016 00:57:17,041 --> 00:57:19,791 ‫אני לא יכולה. אני צריכה לעבוד כל הלילה.‬ 1017 00:57:19,875 --> 00:57:23,041 ‫נוכל… לאכול ג'לטו השבוע?‬ 1018 00:57:24,416 --> 00:57:25,250 ‫מתי שתרצי.‬ 1019 00:57:25,750 --> 00:57:27,125 ‫צ'או.‬ ‫-צ'או.‬ 1020 00:57:27,708 --> 00:57:28,625 ‫לא אמרתי את זה.‬ 1021 00:57:28,708 --> 00:57:29,875 ‫אני מטורפת לדעתך?‬ ‫-תקשיבי…‬ 1022 00:57:29,958 --> 00:57:31,041 ‫תגיד שזו דעתך.‬ ‫-לא. אבל…‬ 1023 00:57:33,416 --> 00:57:35,125 ‫אין משהו טוב בנטפליקס הערב?‬ 1024 00:57:37,125 --> 00:57:40,916 ‫דונטה ואני תכננו לשתות יחד כוס יין, אבל…‬ 1025 00:57:41,541 --> 00:57:44,791 ‫בדיוק התכוונתי לשתות יין. רוצה להצטרף?‬ 1026 00:57:46,666 --> 00:57:47,500 ‫בטח.‬ 1027 00:57:48,083 --> 00:57:48,958 ‫בואי.‬ 1028 00:57:51,458 --> 00:57:52,875 ‫אם אתה מנסה לחטוף אותי,‬ 1029 00:57:52,958 --> 00:57:56,333 ‫כדאי שתדע שכילדה‬ ‫זכיתי באליפות החגורות השחורות בדוג'ו שלי.‬ 1030 00:57:56,833 --> 00:57:58,958 ‫אז…‬ ‫-אני לא חוטף אותך.‬ 1031 00:57:59,041 --> 00:58:02,458 ‫אבל טוב לדעת על החגורה השחורה.‬ ‫אני אקפיד להיזהר.‬ 1032 00:58:10,625 --> 00:58:11,958 ‫זה יפהפה.‬ 1033 00:58:13,333 --> 00:58:15,125 ‫לפעמים אני עדיין לא מאמינה.‬ 1034 00:58:16,333 --> 00:58:18,500 ‫שאני גרה כאן עכשיו באיטליה.‬ 1035 00:58:19,666 --> 00:58:21,208 ‫מונטצארה היא מקום קסום.‬ 1036 00:58:27,750 --> 00:58:29,708 ‫אני אתגעגע אליה אם אעבור לרומא.‬ 1037 00:58:31,125 --> 00:58:32,041 ‫מה יש ברומא?‬ 1038 00:58:33,750 --> 00:58:35,000 ‫אני יכולה לסמוך עליך?‬ 1039 00:58:35,500 --> 00:58:39,541 ‫כמובן. אני אמין מאוד.‬ ‫זה חלק מאסטרטגיית הקסם שלי.‬ 1040 00:58:41,958 --> 00:58:44,708 ‫יש לי ריאיון להתמחות בעיצוב פנים.‬ 1041 00:58:44,791 --> 00:58:46,500 ‫אוליביה! נפלא!‬ 1042 00:58:46,583 --> 00:58:49,500 ‫אני לא בטוחה שאבא שלי יתלהב כמוך.‬ 1043 00:58:49,583 --> 00:58:52,708 ‫זה כאילו התפקיד שלו‬ ‫הוא להתנגד לבחירות שלי בחיים.‬ 1044 00:58:52,791 --> 00:58:54,666 ‫באמת? נראה שאתם קרובים.‬ 1045 00:58:56,791 --> 00:58:58,958 ‫היינו פעם. כשהייתי צעירה יותר.‬ 1046 00:58:59,958 --> 00:59:00,791 ‫אבל…‬ 1047 00:59:02,791 --> 00:59:06,125 ‫לא יודעת. יש רגעים‬ ‫בהם אני חושבת שנוכל להיות קרובים שוב.‬ 1048 00:59:06,708 --> 00:59:10,041 ‫אני כמעט בת 25.‬ ‫למה שיהיה לי אכפת מה הוא חושב?‬ 1049 00:59:10,958 --> 00:59:12,291 ‫כי את אוהבת אותו.‬ 1050 00:59:17,166 --> 00:59:18,125 ‫כן.‬ 1051 00:59:28,583 --> 00:59:30,250 ‫זה ימצא חן בעינייך. זה ממש מגניב.‬ 1052 00:59:30,333 --> 00:59:34,500 ‫מתוך השרטוטים המקוריים של גרקו.‬ ‫מקום לאחסון עצי הסקה לתנור.‬ 1053 00:59:34,583 --> 00:59:36,125 ‫כל הכבוד, גרקו. רעיון נהדר.‬ 1054 00:59:36,208 --> 00:59:37,375 ‫נכון?‬ ‫-כן.‬ 1055 00:59:37,458 --> 00:59:39,791 ‫לאט. בואו הנה.‬ 1056 00:59:39,875 --> 00:59:41,791 ‫סוף כל סוף הוא הגיע.‬ ‫-תניחו את זה שם.‬ 1057 00:59:41,875 --> 00:59:43,291 ‫קדימה. בואי נתקין אותו.‬ 1058 00:59:43,375 --> 00:59:45,666 ‫לא, זה מקרר חדש וסקסי,‬ 1059 00:59:45,750 --> 00:59:48,541 ‫אבל אני לא יכולה לעזור היום.‬ ‫אני נוסעת לרומא.‬ 1060 00:59:49,541 --> 00:59:51,541 ‫רומא? זה לא חלק מלוח הזמנים להיום.‬ 1061 00:59:51,625 --> 00:59:54,125 ‫לא, אני פוגשת ידידה ותיקה מהקולג'.‬ 1062 00:59:55,083 --> 00:59:55,958 ‫ברומא.‬ 1063 00:59:57,166 --> 00:59:59,208 ‫תחזרי הערב? חשבתי שאולי נאכל משהו…‬ 1064 00:59:59,291 --> 01:00:01,583 ‫אני נשארת לישון שם. אבל נתראה בקרוב.‬ 1065 01:00:01,666 --> 01:00:02,541 ‫אוליביה…‬ ‫-ביי!‬ 1066 01:00:02,625 --> 01:00:03,958 ‫כן, תשמרי על עצמך.‬ ‫-כן.‬ 1067 01:00:06,708 --> 01:00:07,833 ‫הנה.‬ 1068 01:00:11,916 --> 01:00:13,208 ‫היי, גברתי ראשת העיר.‬ 1069 01:00:13,291 --> 01:00:14,833 ‫היי.‬ ‫-לא ראיתי אותך מזמן.‬ 1070 01:00:14,916 --> 01:00:17,458 ‫התגעגענו לשליטה שלך בפרטים הקטנים.‬ ‫-אני בספק.‬ 1071 01:00:17,541 --> 01:00:19,208 ‫אתה מבשל עם ג'ו היום?‬ 1072 01:00:19,291 --> 01:00:22,250 ‫כן. את? ארוחת צהריים מאוחרת?‬ ‫-לא במסגרת העבודה.‬ 1073 01:00:22,916 --> 01:00:25,375 ‫אני מנסה לתרגל את "המתיקות שבחוסר המעש".‬ 1074 01:00:25,458 --> 01:00:27,291 ‫כתבתי סדר יום בטלפון שלי.‬ 1075 01:00:27,375 --> 01:00:29,541 ‫טוב, זה מנוגד למטרה.‬ 1076 01:00:29,625 --> 01:00:32,875 ‫אבל כמאמן שלך, אני מעריך את המאמץ. אחרייך.‬ 1077 01:00:50,416 --> 01:00:51,250 ‫תודה.‬ 1078 01:00:55,291 --> 01:00:57,000 ‫בתיאבון.‬ ‫-תודה.‬ 1079 01:01:10,208 --> 01:01:12,000 ‫צ'או, פרנצ'סקה, תודה רבה.‬ ‫-עד הפעם הבאה.‬ 1080 01:01:12,083 --> 01:01:13,541 ‫צ'או.‬ ‫-ובכן?‬ 1081 01:01:13,625 --> 01:01:17,541 ‫לא הסתכלתי בטלפון שלי אפילו פעם אחת.‬ ‫הארוחה הזו ממש היממה אותי.‬ 1082 01:01:17,625 --> 01:01:19,958 ‫אני שמח שנהנית. הכנו אותה במיוחד עבורך.‬ 1083 01:01:20,041 --> 01:01:23,000 ‫לא, האדון מצטנע. הוא הכין הכול בעצמו.‬ 1084 01:01:23,083 --> 01:01:25,583 ‫כל הכבוד. הכול היה מעולה.‬ 1085 01:01:25,666 --> 01:01:27,875 ‫תודה רבה, אני מעריך את זה.‬ 1086 01:01:27,958 --> 01:01:28,791 ‫תודה.‬ 1087 01:01:30,750 --> 01:01:32,458 ‫רוצה שאגלה לך סוד גדול?‬ 1088 01:01:32,541 --> 01:01:35,708 ‫טעמת את המוצרלה הביתית הראשונה שלי.‬ ‫אין בינינו סודות. קדימה.‬ 1089 01:01:35,791 --> 01:01:39,583 ‫אני לא יודעת לבשל.‬ ‫-איטלקייה שלא יודעת לבשל?‬ 1090 01:01:39,666 --> 01:01:43,875 ‫אני מאחסנת ספרים בתנור שלי.‬ ‫אל תספר לאף אחד. הם ישללו את האזרחות שלי.‬ 1091 01:01:44,458 --> 01:01:46,583 ‫ואת לעגת לי בגלל המיקרוגל שלי.‬ 1092 01:01:46,666 --> 01:01:48,541 ‫דיברתי מתוך ניסיון.‬ 1093 01:01:51,916 --> 01:01:53,833 ‫טוב, תודה על העזרה היום.‬ 1094 01:01:53,916 --> 01:01:56,791 ‫אני הולך. יש לי דייט קבוע עם סבתא שלי.‬ ‫-זה מקסים.‬ 1095 01:01:56,875 --> 01:01:59,416 ‫מה אתם עושים ביחד?‬ ‫-רוצה להצטרף?‬ 1096 01:01:59,500 --> 01:02:00,583 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 1097 01:02:01,875 --> 01:02:04,041 ‫אתה וסבתא שלך שותים יחד?‬ 1098 01:02:04,125 --> 01:02:07,666 ‫זה רק "אפריטיבו". מנהג שהבאתי מרומא.‬ 1099 01:02:08,333 --> 01:02:11,708 ‫נונה והחברות שלה דורשות את זה עכשיו.‬ ‫-נונה והחברות שלה?‬ 1100 01:02:11,791 --> 01:02:14,208 ‫הנכד שאת הכי אוהבת הגיע!‬ ‫-הנה הוא!‬ 1101 01:02:14,291 --> 01:02:15,250 ‫שלום.‬ 1102 01:02:15,333 --> 01:02:16,833 ‫הנה הוא.‬ ‫-הייתי צריך לדעת.‬ 1103 01:02:16,916 --> 01:02:18,291 ‫הבחור הנאה של סבתא!‬ 1104 01:02:18,791 --> 01:02:19,916 ‫תודה.‬ 1105 01:02:20,500 --> 01:02:21,916 ‫תודה.‬ 1106 01:02:27,166 --> 01:02:29,791 ‫רק משקה אחד,‬ ‫ואז עליי לחזור להכנת ארוחת הערב.‬ 1107 01:02:29,875 --> 01:02:30,708 ‫בסדר.‬ 1108 01:02:31,208 --> 01:02:33,458 ‫אריק, גם אתה ממהר ללכת?‬ 1109 01:02:34,041 --> 01:02:35,375 ‫יש לי את כל היום.‬ 1110 01:02:35,458 --> 01:02:36,375 ‫איזה יופי.‬ 1111 01:02:40,000 --> 01:02:43,041 ‫ואנטוניה הייתה אופה מקצועית.‬ 1112 01:02:43,625 --> 01:02:46,666 ‫ואנחנו, שתי האנטוניות, עבדנו בחנות שלה.‬ 1113 01:02:47,250 --> 01:02:49,000 ‫אני הייתי האופה בה"א הידיעה.‬ 1114 01:02:49,083 --> 01:02:51,500 ‫הייתי האישה הראשונה במונטצארה‬ 1115 01:02:51,583 --> 01:02:53,333 ‫עם עסק בבעלותה.‬ 1116 01:02:53,416 --> 01:02:54,916 ‫ואו. ומה איתו היום?‬ 1117 01:02:55,000 --> 01:02:56,791 ‫הזדקנו.‬ 1118 01:02:56,875 --> 01:02:58,625 ‫הוציאו אותנו לגמלאות.‬ 1119 01:02:58,708 --> 01:03:01,541 ‫חשבתי שאתן אוהבות‬ ‫את "המתיקות שבחוסר המעש".‬ 1120 01:03:01,625 --> 01:03:03,125 ‫אני מתה משעמום.‬ 1121 01:03:03,208 --> 01:03:06,291 ‫אנחנו רוצות להיות "סבתות משפיעניות".‬ 1122 01:03:06,375 --> 01:03:07,416 ‫בטיק-טוק.‬ 1123 01:03:07,500 --> 01:03:10,083 ‫עם תיוג "יעדים". נכון?‬ 1124 01:03:10,166 --> 01:03:11,458 ‫נכון!‬ 1125 01:03:14,041 --> 01:03:16,166 ‫מה העניין? מכרסמים. שף זועם.‬ 1126 01:03:16,250 --> 01:03:17,166 ‫אני אעמוד בזה.‬ 1127 01:03:17,666 --> 01:03:20,541 ‫לא הצלחתי להירדם, אז באתי למשרד.‬ 1128 01:03:20,625 --> 01:03:23,666 ‫התכוונתי לספר לך רק ביום שני…‬ ‫-לספר לי מה?‬ 1129 01:03:23,750 --> 01:03:26,041 ‫קיבלתי הצעת עבודה מדב וולש.‬ 1130 01:03:26,125 --> 01:03:27,541 ‫ב"צלחת מושלמת".‬ 1131 01:03:29,416 --> 01:03:31,958 ‫וכמובן, נורת'סטאר ירצו לעבור איתך.‬ 1132 01:03:32,041 --> 01:03:33,166 ‫את מעוניינת?‬ 1133 01:03:33,708 --> 01:03:34,541 ‫אולי.‬ 1134 01:03:35,375 --> 01:03:38,666 ‫תראה, אני מבינה למה טסת לאיטליה,‬ ‫ואני מבינה למה נשארת.‬ 1135 01:03:38,750 --> 01:03:41,916 ‫אני מעדיפה להיות באותה יבשת‬ ‫שבה נמצא הבוס שלי. אתה חייב להודות,‬ 1136 01:03:42,000 --> 01:03:44,666 ‫לא היית ממוקד במיוחד מאז שהגעת לשם.‬ 1137 01:03:44,750 --> 01:03:45,750 ‫כן, אני מבין.‬ 1138 01:03:45,833 --> 01:03:49,750 ‫אין ספק שבחנתי מחדש‬ ‫כמה דברים מאז שאני כאן.‬ 1139 01:03:49,833 --> 01:03:52,166 ‫זולה, ברור שאני רוצה שתישארי.‬ 1140 01:03:52,250 --> 01:03:54,750 ‫אבל את צריכה לעשות מה שנכון לך.‬ 1141 01:03:55,375 --> 01:03:57,375 ‫אמרתי לדב שאני צריכה זמן לחשוב.‬ 1142 01:03:57,458 --> 01:03:59,416 ‫יופי. תעשי את זה. אני כאן.‬ 1143 01:03:59,500 --> 01:04:03,416 ‫בואי נדבר שוב לפני שתשיבי לה.‬ ‫-בסדר. תודה.‬ 1144 01:04:04,291 --> 01:04:05,750 ‫אין בעיה. תודה לך.‬ 1145 01:04:15,416 --> 01:04:18,000 ‫תגיד, "אני רוצה לנסוע לרומא".‬ 1146 01:04:18,083 --> 01:04:20,833 ‫ווריי אנדארה אה רומא.‬ 1147 01:04:20,916 --> 01:04:22,541 ‫ווריי אנדארה אה רומא.‬ 1148 01:04:22,625 --> 01:04:25,166 ‫ווריי אנדארה אה רומא.‬ 1149 01:04:32,875 --> 01:04:33,958 ‫היי!‬ ‫-היי!‬ 1150 01:04:35,541 --> 01:04:38,791 ‫מה קרה לווקיה סטרגה?‬ ‫-פנצ'ר נוסף.‬ 1151 01:04:38,875 --> 01:04:41,291 ‫אני חושב שהיא מנסה להיפרד ממני,‬ ‫ולא כל כך בעדינות.‬ 1152 01:04:41,375 --> 01:04:43,375 ‫היא עדיין מקטרת על הטיול שלי איתך.‬ 1153 01:04:43,458 --> 01:04:44,916 ‫איזו דרמה קווין.‬ ‫-כן.‬ 1154 01:04:45,000 --> 01:04:47,125 ‫אני אבקש ממטאו לתקן אותה.‬ 1155 01:04:47,208 --> 01:04:50,291 ‫זה יהיה נהדר. מה זה? שבת בסטייל קליל?‬ 1156 01:04:50,375 --> 01:04:54,375 ‫זה מראה חדש. מוצא חן בעיניי.‬ ‫-מסיבת חוף שמארגנת חברתי הוותיקה פינה.‬ 1157 01:04:54,458 --> 01:04:58,083 ‫היא תמיד מנסה‬ ‫להרחיק אותי משולחן העבודה. אני לרוב מסרבת.‬ 1158 01:04:58,166 --> 01:05:01,208 ‫אבל מישהו עזר לך להתאמן‬ ‫במתיקות שבחוסר המעש.‬ 1159 01:05:01,291 --> 01:05:02,125 ‫בדיוק.‬ 1160 01:05:03,583 --> 01:05:05,666 ‫יכול להיות שאזדקק לתמיכת המאמן שלי.‬ 1161 01:05:05,750 --> 01:05:07,250 ‫רוצה להצטרף?‬ 1162 01:05:10,583 --> 01:05:11,416 ‫פינה!‬ 1163 01:05:12,083 --> 01:05:14,375 ‫סליחה. פרנצ'סקה!‬ ‫-היי.‬ 1164 01:05:14,458 --> 01:05:16,666 ‫היי!‬ ‫-היי!‬ 1165 01:05:17,375 --> 01:05:18,375 ‫אתה בטח אריק.‬ 1166 01:05:19,041 --> 01:05:21,375 ‫כן.‬ ‫-שמעתי עליך הכול.‬ 1167 01:05:21,458 --> 01:05:24,666 ‫זה לא נכון.‬ ‫-דווקא כן. האיש עם הפיצה הקפואה.‬ 1168 01:05:24,750 --> 01:05:26,750 ‫לחיי ילדת יום ההולדת!‬ 1169 01:05:27,291 --> 01:05:28,916 ‫מזל טוב!‬ ‫-תודה.‬ 1170 01:05:44,125 --> 01:05:46,958 ‫היי, קראתי פעם על מבחן לחיים‬ ‫שמבוסס על פילוסופיה.‬ 1171 01:05:48,166 --> 01:05:50,708 ‫מה את מרגישה כשאת מביטה בים?‬ 1172 01:05:51,916 --> 01:05:55,125 ‫התשובה שלך חושפת את השקפתך על החיים.‬ 1173 01:05:55,625 --> 01:05:56,791 ‫ומה אתה מרגיש?‬ 1174 01:05:57,791 --> 01:05:58,958 ‫מה אני מרגיש?‬ 1175 01:06:01,458 --> 01:06:05,416 ‫טוב, אתה מתכנן את המסלול שלך בחיים,‬ ‫אבל אז סופה חולפת דרכו‬ 1176 01:06:05,500 --> 01:06:07,791 ‫והזרם לוקח אותך למקום אחר לגמרי.‬ 1177 01:06:08,958 --> 01:06:12,041 ‫ואתה צריך למפות את הארץ החדשה הזאת.‬ 1178 01:06:14,541 --> 01:06:15,625 ‫ועכשיו תורך.‬ 1179 01:06:21,458 --> 01:06:24,916 ‫אני רואה משהו גדול מכדי שאוכל להבין.‬ 1180 01:06:25,000 --> 01:06:26,666 ‫משהו שאני לא יכולה לשלוט בו.‬ 1181 01:06:27,791 --> 01:06:33,208 ‫לא משנה כמה גדולה תהיה הסירה שאבנה,‬ ‫או… כמה אשתדל להשתמש במצפן.‬ 1182 01:06:35,000 --> 01:06:38,000 ‫אני יכולה לטבוע בגלים,‬ ‫אבל הם יכולים להרים אותי‬ 1183 01:06:39,458 --> 01:06:41,541 ‫ולקחת אותי למקומות חדשים.‬ 1184 01:06:45,125 --> 01:06:46,833 ‫נסחפתי.‬ 1185 01:06:46,916 --> 01:06:48,833 ‫לא, מה? זה היה מדהים.‬ 1186 01:06:53,791 --> 01:06:55,375 ‫ידעתי שיהיו ריקודים.‬ 1187 01:06:55,958 --> 01:06:57,416 ‫בחיי. עבדת עליי!‬ 1188 01:07:23,458 --> 01:07:24,291 ‫שנרקוד?‬ 1189 01:07:30,333 --> 01:07:31,250 ‫אז…‬ 1190 01:07:33,166 --> 01:07:37,000 ‫לגבי העניין של שני "אנשי מקצוע מקצועיים".‬ 1191 01:07:39,125 --> 01:07:41,041 ‫אני אף פעם לא מקשיב לפוליטיקאים.‬ 1192 01:08:12,583 --> 01:08:13,833 ‫אתה לא עולה?‬ 1193 01:08:14,625 --> 01:08:16,125 ‫את וברנרדו?‬ 1194 01:08:16,708 --> 01:08:17,875 ‫ברנרדו?‬ ‫-כן.‬ 1195 01:08:19,083 --> 01:08:20,541 ‫הוא רק ידיד.‬ 1196 01:08:21,166 --> 01:08:22,625 ‫הוא אמר משהו אחר?‬ 1197 01:08:22,708 --> 01:08:25,916 ‫טוב, לא בדיוק, אבל…‬ ‫-הוא כמו אח בשבילי.‬ 1198 01:08:26,000 --> 01:08:27,000 ‫זה הכול.‬ 1199 01:08:28,250 --> 01:08:31,166 ‫אז כן. אשמח לעלות.‬ 1200 01:08:56,958 --> 01:09:00,041 ‫אתה טוב בזה.‬ ‫-לא, צפיתי בצ'זארה.‬ 1201 01:09:00,625 --> 01:09:02,708 ‫בבקשה. אה, פרנצ'סקה.‬ 1202 01:09:03,833 --> 01:09:06,833 ‫יש משהו שאני צריך לדעת, וזה חשוב מאוד.‬ 1203 01:09:07,958 --> 01:09:09,333 ‫ספרים בתנור שלך? באמת?‬ 1204 01:09:11,416 --> 01:09:12,875 ‫לא שיקרתי.‬ 1205 01:09:12,958 --> 01:09:16,833 ‫אני שומרת בו את הספרים‬ ‫שאני לא רוצה שאף אחד יראה על המדף.‬ 1206 01:09:18,666 --> 01:09:20,875 ‫זה מקסים. אלוהים.‬ 1207 01:09:24,166 --> 01:09:25,000 ‫טוב.‬ 1208 01:09:27,625 --> 01:09:31,500 ‫אף פעם לא אכלתי משהו טעים כל כך.‬ 1209 01:09:31,583 --> 01:09:35,083 ‫ברור שלא. מאפים אמריקאים הם תועבה.‬ 1210 01:09:35,166 --> 01:09:38,000 ‫שמעתי ש"דאנקן דונאטס" זה טעים.‬ 1211 01:09:38,083 --> 01:09:40,041 ‫תעזבי את המזרקה.‬ 1212 01:09:40,125 --> 01:09:42,625 ‫אלה נקראים "פנפורטה".‬ 1213 01:09:42,708 --> 01:09:44,291 ‫פנפורטה.‬ ‫-בדיוק.‬ 1214 01:09:44,875 --> 01:09:47,666 ‫בזמן שחיפשתי את השרטוטים של הווילה,‬ 1215 01:09:48,375 --> 01:09:49,875 ‫תראו מה מצאתי.‬ 1216 01:09:49,958 --> 01:09:50,833 ‫לא!‬ 1217 01:09:53,625 --> 01:09:54,625 ‫תראו.‬ 1218 01:09:54,708 --> 01:09:56,083 ‫איזה יופי.‬ 1219 01:09:56,166 --> 01:09:58,250 ‫היינו צעירות כל כך.‬ ‫-אלוהים.‬ 1220 01:09:58,333 --> 01:10:00,875 ‫הגיע הזמן לשוב מהפרישה.‬ 1221 01:10:00,958 --> 01:10:03,750 ‫ללמד בבית הספר לבישול שלנו.‬ 1222 01:10:03,833 --> 01:10:06,583 ‫להפוך ל… "סבתות משפיעניות".‬ 1223 01:10:09,916 --> 01:10:11,833 ‫זה המאכל שאוליביה הכי אהבה בילדותה.‬ 1224 01:10:11,916 --> 01:10:15,958 ‫באמת? מנה בצבע בז' יכולה להיות טעימה?‬ ‫אוכל איטלקי לא צריך להיות בצבע בז'.‬ 1225 01:10:16,041 --> 01:10:18,375 ‫אני יודע שהאיטלקים לא מבשלים אותה ככה.‬ 1226 01:10:19,166 --> 01:10:20,000 ‫פשוט תטעם.‬ 1227 01:10:29,000 --> 01:10:33,375 ‫הפטוצ'יני אלפרדו הזה… לא רע.‬ 1228 01:10:34,166 --> 01:10:36,291 ‫אבל... אני אכחיש שאמרתי דבר כזה.‬ 1229 01:10:39,583 --> 01:10:41,666 ‫תן לי לנחש. פרנצ'סקה?‬ 1230 01:10:42,708 --> 01:10:45,333 ‫איך ידעת?‬ ‫-חייכת כל היום.‬ 1231 01:10:45,416 --> 01:10:47,375 ‫החיוך הזה אומר רק דבר אחד.‬ 1232 01:10:48,000 --> 01:10:48,833 ‫אהבה.‬ 1233 01:10:49,333 --> 01:10:53,166 ‫אהבה. עדיין לא החלטתי איך לספר לאוליביה.‬ ‫-לספר לי מה?‬ 1234 01:10:54,791 --> 01:10:56,708 ‫ההפתעה של אבא בימי חמישי בערב.‬ 1235 01:10:57,416 --> 01:10:59,791 ‫אריק מלמד אותי לבשל אוכל אמריקאי.‬ ‫-באמת?‬ 1236 01:10:59,875 --> 01:11:03,333 ‫שוב נסעת לרומא?‬ ‫-התקבלת להתמחות ההיא?‬ 1237 01:11:05,375 --> 01:11:06,541 ‫איזו התמחות?‬ 1238 01:11:07,958 --> 01:11:10,583 ‫אוליביה… חשבתי שהוא כבר יודע.‬ 1239 01:11:11,333 --> 01:11:13,250 ‫אני כבר יודע מה? על מה הוא מדבר?‬ 1240 01:11:15,208 --> 01:11:16,041 ‫בוא.‬ 1241 01:11:17,208 --> 01:11:18,125 ‫בוא נדבר.‬ 1242 01:11:24,541 --> 01:11:25,375 ‫היי.‬ 1243 01:11:26,416 --> 01:11:27,291 ‫מה קורה?‬ 1244 01:11:30,208 --> 01:11:34,166 ‫נסעתי לרומא כדי לפגוש קולגה של נינו.‬ ‫שמו קרלו.‬ 1245 01:11:34,666 --> 01:11:38,291 ‫הוא מעצב פנים ורוצה לגייס מתמחה.‬ 1246 01:11:39,500 --> 01:11:40,500 ‫אותי.‬ 1247 01:11:41,166 --> 01:11:43,500 ‫אני יודעת שזה נראה כאילו אני שוב בורחת.‬ 1248 01:11:43,583 --> 01:11:46,125 ‫אבל…‬ ‫-אני חושב שזה מדהים, ליב.‬ 1249 01:11:48,833 --> 01:11:49,666 ‫בסדר.‬ 1250 01:11:50,375 --> 01:11:51,666 ‫לא ציפיתי לזה.‬ 1251 01:11:51,750 --> 01:11:56,291 ‫אני חייב להוריד בפנייך את הכובע.‬ ‫למדת תוך כדי עשייה. בדיוק כפי שאמרת שתעשי.‬ 1252 01:11:56,875 --> 01:11:58,958 ‫הלוואי שהיית מרגישה בנוח לספר לי.‬ 1253 01:12:01,083 --> 01:12:02,125 ‫מתי הפסקנו?‬ 1254 01:12:03,875 --> 01:12:05,708 ‫את יודעת, להיפתח זה בפני זה.‬ 1255 01:12:06,791 --> 01:12:07,750 ‫אני לא יודעת.‬ 1256 01:12:09,541 --> 01:12:12,250 ‫אני מניחה שאימא תמיד הייתה הדבק.‬ 1257 01:12:13,208 --> 01:12:14,541 ‫כן.‬ ‫-המתווכת בינינו.‬ 1258 01:12:15,083 --> 01:12:17,875 ‫ואז… היא נעלמה.‬ 1259 01:12:20,333 --> 01:12:23,250 ‫אז נשארנו… ללא דבק.‬ 1260 01:12:24,166 --> 01:12:28,250 ‫זו אשמתי. לא הצלחתי להבין‬ ‫איך לדבר איתך בלעדיה.‬ 1261 01:12:28,333 --> 01:12:29,166 ‫לא.‬ 1262 01:12:30,291 --> 01:12:31,750 ‫זה לא רק בגללך.‬ 1263 01:12:31,833 --> 01:12:33,500 ‫שנינו התאבלנו אחרת.‬ 1264 01:12:34,500 --> 01:12:37,041 ‫אני לא הבנתי שהתאבלת על אימא על ידי…‬ 1265 01:12:37,583 --> 01:12:40,791 ‫טוב, הייתי קורא לזה בריחה מהכול, אבל…‬ 1266 01:12:41,541 --> 01:12:43,666 ‫אולי פשוט ניסית להבין איך להתמודד?‬ 1267 01:12:44,250 --> 01:12:45,833 ‫כן. וגם…‬ 1268 01:12:48,000 --> 01:12:49,958 ‫התאבלת עליה בכך שנסגרת בתוך עצמך.‬ 1269 01:12:50,958 --> 01:12:53,125 ‫אני מצטער כל כך על הזמן שהחמצנו.‬ 1270 01:12:53,208 --> 01:12:56,125 ‫תראה, אתה כאן עכשיו. והצלחת להחזיק מעמד.‬ 1271 01:12:56,208 --> 01:12:57,625 ‫אפילו כשלא רציתי שתצליח.‬ 1272 01:13:00,250 --> 01:13:04,208 ‫כן. טוב, אם כבר אנחנו מדברים בכנות…‬ 1273 01:13:04,291 --> 01:13:07,333 ‫אתה יוצא עם פרנצ'סקה?‬ ‫-מה? איך ידעת?‬ 1274 01:13:08,041 --> 01:13:10,875 ‫באמת! חשבת שלא שמתי לב כשחזרתי מרומא‬ 1275 01:13:10,958 --> 01:13:12,166 ‫ולא ישנת כאן?‬ 1276 01:13:12,750 --> 01:13:16,458 ‫בסדר, בכנות, זה חדש. אני מבטיח…‬ ‫-אבא, תירגע.‬ 1277 01:13:16,541 --> 01:13:17,583 ‫זה לא מפריע לי.‬ 1278 01:13:17,666 --> 01:13:22,250 ‫וחוץ מזה, אני…‬ ‫אני אוהבת את פרנצ'סקה. היא אדירה.‬ 1279 01:13:22,958 --> 01:13:24,625 ‫מכ"ם העטלף שלי בטח מקולקל.‬ 1280 01:13:24,708 --> 01:13:27,375 ‫חששתי כל כך שתרגישי שאני…‬ 1281 01:13:28,125 --> 01:13:29,958 ‫לא יודע, מנסה להחליף את אימא.‬ 1282 01:13:30,458 --> 01:13:32,958 ‫אבא, אתה עדיין צעיר… יחסית.‬ 1283 01:13:34,291 --> 01:13:36,333 ‫ברור שתכיר מישהי חדשה.‬ 1284 01:13:36,416 --> 01:13:39,250 ‫זה לא הופך את מה שהיה‬ ‫בינך לבין אמא לפחות מיוחד.‬ 1285 01:13:39,833 --> 01:13:41,958 ‫מה שהיה לי עם אמא קורה פעם בחיים.‬ 1286 01:13:42,708 --> 01:13:45,416 ‫אבל נשארו לך עוד הרבה חיים.‬ 1287 01:13:46,000 --> 01:13:46,833 ‫אני יודע.‬ 1288 01:13:47,333 --> 01:13:48,208 ‫תראה אותך.‬ 1289 01:13:49,000 --> 01:13:51,791 ‫חזרת לבשל. חזרת לצאת לדייטים.‬ 1290 01:13:52,958 --> 01:13:54,125 ‫אתה שמח.‬ 1291 01:13:55,375 --> 01:14:00,458 ‫בנוסף, לא נעים לי להודות, אבל…‬ ‫אני אוהבת שאתה בסביבה.‬ 1292 01:14:01,541 --> 01:14:03,166 ‫זה ממש נחמד לשמוע.‬ 1293 01:14:04,708 --> 01:14:07,291 ‫אולי ה"קללה" הוסרה.‬ 1294 01:14:10,500 --> 01:14:11,333 ‫רגע.‬ 1295 01:14:12,166 --> 01:14:15,166 ‫מה אם תישאר באיטליה? תקשיב עד הסוף.‬ 1296 01:14:15,250 --> 01:14:18,833 ‫ההתמחות היא לשנה אחת.‬ ‫אני אצטרך מישהו שיעזור לי לנהל‬ 1297 01:14:18,916 --> 01:14:21,375 ‫את שיעורי הבישול ויעזור לג'ו במטבח.‬ 1298 01:14:23,041 --> 01:14:24,375 ‫אני מסוגל לעשות את זה?‬ 1299 01:14:25,208 --> 01:14:28,250 ‫פשוט הייתי שקוע בעסק‬ ‫במשך כל כך הרבה זמן, ש…‬ 1300 01:14:29,125 --> 01:14:31,125 ‫ועכשיו בית הספר לבישול, כלומר…‬ 1301 01:14:31,833 --> 01:14:34,125 ‫אני באמת יכול לעשות שינוי עצום כזה?‬ 1302 01:14:35,291 --> 01:14:37,458 ‫בגילי? אני לא יודע.‬ 1303 01:14:38,208 --> 01:14:39,041 ‫למה לא?‬ 1304 01:14:43,000 --> 01:14:45,791 ‫אתה יודע, כשאימא ואני חלמנו על הווילה,‬ 1305 01:14:47,083 --> 01:14:48,791 ‫היא לא נועדה רק לי ולה.‬ 1306 01:14:51,958 --> 01:14:53,291 ‫היא נועדה לשלושתנו.‬ 1307 01:14:56,958 --> 01:14:59,125 ‫היא תמיד איתנו איכשהו.‬ 1308 01:15:00,375 --> 01:15:03,250 ‫למשל כאן בגינה, פשוט… מקשיבה.‬ 1309 01:15:05,083 --> 01:15:07,083 ‫אני אוהבת את זה.‬ ‫-גם אני.‬ 1310 01:15:11,208 --> 01:15:14,500 ‫אבל אם תדבר איתה קודם,‬ ‫אל תספר לה על הקעקוע שלי.‬ 1311 01:15:14,583 --> 01:15:15,916 ‫לא, שפתיי חתומות.‬ 1312 01:15:45,125 --> 01:15:48,250 ‫טוב, נתראה ביום רביעי בשעה 14:00. להתראות.‬ 1313 01:15:49,708 --> 01:15:51,375 ‫את יוצאת עם אריק פילד.‬ 1314 01:15:52,083 --> 01:15:53,208 ‫כן, זה חדש.‬ 1315 01:15:53,833 --> 01:15:56,958 ‫אבל… לא הייתה לי הזדמנות לספר לאף אחד.‬ 1316 01:15:58,916 --> 01:16:01,583 ‫ומה לגבי שנינו?‬ ‫-אתה יודע איך אני מרגישה.‬ 1317 01:16:02,500 --> 01:16:05,041 ‫חשבתי שזה בגלל‬ ‫שאת עדיין מתאבלת על אלסנדרו.‬ 1318 01:16:05,708 --> 01:16:08,250 ‫לא חשבתי שאני רוצה מערכת יחסים.‬ 1319 01:16:08,916 --> 01:16:11,291 ‫אבל יש לנו היסטוריה. והוא עוזב…‬ 1320 01:16:11,375 --> 01:16:13,041 ‫האמת היא שאריק שוקל להישאר.‬ 1321 01:16:13,125 --> 01:16:15,208 ‫כדי לנהל את בית הספר לבישול.‬ 1322 01:16:15,291 --> 01:16:16,500 ‫בית הספר לבישול? אבל…‬ 1323 01:16:16,583 --> 01:16:18,041 ‫היו לך ספקות, אני יודעת.‬ 1324 01:16:19,000 --> 01:16:21,333 ‫ייתכן שביקשתי ממך יותר מדי.‬ 1325 01:16:22,041 --> 01:16:24,208 ‫בסופו של דבר, עשיתי את זה בעצמי…‬ 1326 01:16:24,291 --> 01:16:26,250 ‫וקיבלתי היתר לשינוי הייעוד.‬ 1327 01:16:27,708 --> 01:16:28,708 ‫תקשיב…‬ 1328 01:16:29,625 --> 01:16:32,833 ‫בשבת יתקיים טקס חשיפת הפרסקו.‬ 1329 01:16:32,916 --> 01:16:36,166 ‫היה לך חלק בהצלחה‬ ‫של הבית הראשון תמורת אירו אחד.‬ 1330 01:16:36,250 --> 01:16:37,791 ‫אני רוצה שתבוא.‬ 1331 01:16:39,333 --> 01:16:40,291 ‫להתראות.‬ 1332 01:16:45,625 --> 01:16:50,875 ‫היי. איפה דונטה?‬ ‫מוזר לא לנווט בתוך ים של כלי חרס שבורים.‬ 1333 01:16:51,458 --> 01:16:53,500 ‫סיימנו. לתמיד.‬ 1334 01:16:54,083 --> 01:16:58,000 ‫אוי, אני מצטער. באמת קיוויתי שתצליחו.‬ 1335 01:17:00,250 --> 01:17:02,625 ‫אתה יודע, אישה חכמה אמרה לי פעם,‬ 1336 01:17:03,291 --> 01:17:06,291 ‫כל דבר ששווה לאהוב, שווה להילחם למענו.‬ 1337 01:17:06,375 --> 01:17:08,791 ‫ואתם כל הזמן נלחמים זה בזה, אז…‬ 1338 01:17:12,791 --> 01:17:13,916 ‫אתה גאון.‬ 1339 01:17:14,625 --> 01:17:16,041 ‫אתה גאון, אריק.‬ 1340 01:17:16,125 --> 01:17:17,166 ‫תודה רבה.‬ 1341 01:17:17,250 --> 01:17:18,500 ‫בזהירות.‬ 1342 01:17:20,458 --> 01:17:22,291 ‫נכנסים.‬ ‫-טוב…‬ 1343 01:17:23,541 --> 01:17:25,458 ‫שימו את זה כאן, בבקשה.‬ ‫-כן.‬ 1344 01:17:25,541 --> 01:17:26,791 ‫בסדר.‬ 1345 01:17:26,875 --> 01:17:28,625 ‫כל הארבעה שם.‬ ‫-הנה.‬ 1346 01:17:28,708 --> 01:17:29,958 ‫תודה!‬ ‫-אין בעיה.‬ 1347 01:17:33,041 --> 01:17:35,666 ‫- קוצ'ינה די מלטזה‬ ‫בית ספר לבישול ביתי -‬ 1348 01:17:35,791 --> 01:17:37,041 ‫יפה.‬ ‫-כן.‬ 1349 01:17:39,416 --> 01:17:41,583 ‫אל תגרמי לי להתחרט על השם הזה, ילדה.‬ 1350 01:17:45,000 --> 01:17:48,125 ‫גבירותיי ורבותיי… היצירה המוגמרת.‬ 1351 01:17:51,666 --> 01:17:54,416 ‫ואו, חבר'ה!‬ ‫-יפהפה!‬ 1352 01:17:54,500 --> 01:17:56,416 ‫זה נראה מדהים.‬ ‫-מה דעתך?‬ 1353 01:17:56,916 --> 01:17:57,791 ‫מדהים.‬ 1354 01:17:57,875 --> 01:17:59,541 ‫זה יפהפה, נכון?‬ 1355 01:17:59,625 --> 01:18:01,208 ‫יפהפה כל כך.‬ 1356 01:18:02,250 --> 01:18:04,375 ‫זה מחייב חגיגה.‬ 1357 01:18:04,458 --> 01:18:05,750 ‫כן.‬ ‫-כן!‬ 1358 01:18:05,833 --> 01:18:08,166 ‫היי!‬ ‫-ברנרדו, הגעת.‬ 1359 01:18:08,250 --> 01:18:12,791 ‫סליחה על האיחור. הייתי צריך‬ ‫לאסוף את שני האורחים שלנו מתחנת הרכבת.‬ 1360 01:18:12,875 --> 01:18:14,208 ‫לארי וטרייסי לונגו.‬ 1361 01:18:15,625 --> 01:18:17,750 ‫אוי לא. לא יכול להיות.‬ 1362 01:18:17,833 --> 01:18:19,000 ‫דווקא כן.‬ 1363 01:18:19,083 --> 01:18:23,500 ‫היורשים האמריקאים של מריו הזעפן,‬ ‫והבעלים החוקיים של הווילה הזאת.‬ 1364 01:18:24,208 --> 01:18:25,208 ‫היי.‬ 1365 01:18:25,291 --> 01:18:26,625 ‫טוב, הנה.‬ 1366 01:18:26,708 --> 01:18:30,125 ‫מסמכים שמוכיחים שסבתא רבתא רבתא שלי,‬ 1367 01:18:30,208 --> 01:18:35,250 ‫מריה לאוני, הגיעה ממונטצארה,‬ ‫נולדה בשישה ביולי 1867.‬ 1368 01:18:35,333 --> 01:18:38,916 ‫והעיירה מונטצארה פנתה אלינו‬ ‫לגבי האפשרות שנהיה יורשים פוטנציאליים.‬ 1369 01:18:39,000 --> 01:18:42,083 ‫כן, אנחנו פנינו. כמה פעמים. לא השבתם.‬ 1370 01:18:42,166 --> 01:18:44,333 ‫לא ידענו שזה דחוף.‬ 1371 01:18:45,041 --> 01:18:48,375 ‫אבל אז ברנרדו‬ ‫שלח לנו תמונות של הווילה אחרי השיפוץ.‬ 1372 01:18:48,458 --> 01:18:49,583 ‫מה עשית?‬ 1373 01:18:49,666 --> 01:18:50,833 ‫הזהרתי אותך, פרנצ'סקה.‬ 1374 01:18:50,916 --> 01:18:54,166 ‫לא היית צריכה "למכור"‬ ‫את הנכס הזה לפני שחלון התביעה נסגר.‬ 1375 01:18:54,250 --> 01:18:57,625 ‫אני רוצה להבין.‬ ‫לא השבתם לאינספור שיחות או אימיילים‬ 1376 01:18:57,708 --> 01:18:59,583 ‫כשהבית היה במצב של הזנחה.‬ 1377 01:18:59,666 --> 01:19:02,541 ‫ועכשיו כשהוא משופץ לגמרי, אתם מעוניינים.‬ 1378 01:19:03,250 --> 01:19:05,708 ‫בסדר, בטח. שיהיה.‬ 1379 01:19:05,791 --> 01:19:09,166 ‫זה לא הופך את הווילה לפחות שלנו.‬ ‫כבר שכרנו עורך דין.‬ 1380 01:19:09,250 --> 01:19:11,416 ‫אלוהים, יש כאן בריכה?‬ 1381 01:19:11,500 --> 01:19:12,333 ‫אבא.‬ 1382 01:19:12,958 --> 01:19:17,166 ‫בואו פשוט ניקח רגע לנשום, בסדר?‬ ‫-כן, מר וגברת לונגו.‬ 1383 01:19:17,250 --> 01:19:21,916 ‫אשכן אתכם במלון על חשבון מונטצארה‬ ‫בזמן שאאמת את כל הניירת שלכם.‬ 1384 01:19:23,208 --> 01:19:24,791 ‫בואו נלך. קדימה.‬ 1385 01:19:25,375 --> 01:19:27,875 ‫אני מבטיחה שאמצא פתרון.‬ ‫-כן.‬ 1386 01:19:31,041 --> 01:19:36,000 ‫סבתא רבתא רבתא של מריו‬ ‫הייתה מריה לאוני, נולדה ב-1867.‬ 1387 01:19:36,083 --> 01:19:38,541 ‫זה הופך את לארי לונגו‬ ‫לקרוב המשפחה הקרוב ביותר.‬ 1388 01:19:38,625 --> 01:19:40,250 ‫אז קרובי המשפחה באיטליה‬ 1389 01:19:40,333 --> 01:19:42,750 ‫לא היו מורשים לתרום את השטח.‬ 1390 01:19:43,458 --> 01:19:45,833 ‫זה לא נראה טוב. לא טוב בכלל.‬ 1391 01:19:51,250 --> 01:19:52,083 ‫בחייך, לא עכשיו.‬ 1392 01:19:52,166 --> 01:19:53,708 ‫לא עכשיו, מטאו. בבקשה.‬ 1393 01:19:55,708 --> 01:19:58,416 ‫מקרים של נכסים נטושים במחלוקת‬ ‫הפכו לבעיה גדולה‬ 1394 01:19:58,500 --> 01:19:59,708 ‫בעקבות פרויקט הבתים באירו.‬ 1395 01:19:59,791 --> 01:20:01,291 ‫אבל אנחנו המשפצים.‬ 1396 01:20:01,375 --> 01:20:04,541 ‫ואלה שהשקיעו את הכסף של אוליביה.‬ ‫הם יכולים פשוט לקחת את זה?‬ 1397 01:20:04,625 --> 01:20:06,500 ‫למרבה הצער, הם כנראה יכולים.‬ 1398 01:20:06,583 --> 01:20:08,958 ‫חוקי הירושה האיטלקיים פועלים לטובתם.‬ 1399 01:20:09,041 --> 01:20:10,291 ‫מה נוכל לעשות?‬ 1400 01:20:10,375 --> 01:20:13,583 ‫ובכן, תוכלו לתבוע פיצויים על ההוצאות שלכם.‬ 1401 01:20:13,666 --> 01:20:15,291 ‫אין סיכוי לשמור על הבעלות?‬ 1402 01:20:15,375 --> 01:20:18,208 ‫נשמע שלזוג לונגו‬ ‫יש ראיות משכנעות לגבי מוצאם.‬ 1403 01:20:18,291 --> 01:20:20,291 ‫רוב המקרים האלה נוטים להיגרר,‬ 1404 01:20:20,375 --> 01:20:22,791 ‫עם עלויות גבוהות ודיונים רבים בבתי משפט.‬ 1405 01:20:22,875 --> 01:20:27,250 ‫הבנתי. אני מעריך את זה. תודה על הייעוץ.‬ ‫-הלוואי שהיו לי חדשות טובות יותר.‬ 1406 01:20:27,333 --> 01:20:28,166 ‫כן.‬ ‫-צ'או.‬ 1407 01:20:29,583 --> 01:20:30,916 ‫תראי, נוכל להילחם.‬ 1408 01:20:31,000 --> 01:20:33,416 ‫אני יכול לפדות את ה-401 אלף שיש לי.‬ ‫-לא.‬ 1409 01:20:33,500 --> 01:20:38,291 ‫זה בסדר, ואני מעריכה את זה, אבל…‬ ‫אני חושבת שזה סוף הדרך.‬ 1410 01:20:39,666 --> 01:20:42,291 ‫או כמו שאומרים, כל הדרכים מובילות לרומא.‬ 1411 01:20:42,875 --> 01:20:45,333 ‫התקבלת להתמחות בזכות המקום הזה.‬ 1412 01:20:45,416 --> 01:20:46,291 ‫כן, אבל…‬ 1413 01:20:48,458 --> 01:20:49,583 ‫מה אתה תעשה?‬ 1414 01:20:50,166 --> 01:20:51,541 ‫טוב, גם אני אסע לרומא.‬ 1415 01:20:52,500 --> 01:20:53,875 ‫אבל כדי לעלות על טיסה.‬ 1416 01:20:54,666 --> 01:20:58,166 ‫בחזרה לקולומבוס. בחזרה לעסק.‬ ‫בתקווה שאצליח לשכנע את זולה להישאר.‬ 1417 01:20:58,250 --> 01:21:00,666 ‫אהפוך אותה לשותפה.‬ ‫-מה עם זה?‬ 1418 01:21:01,791 --> 01:21:02,666 ‫הבישול שלך.‬ 1419 01:21:03,208 --> 01:21:05,875 ‫ליב, את יודעת, עם שנינו כאן…‬ 1420 01:21:08,541 --> 01:21:12,916 ‫חשבתי שנוכל להקים בית חדש.‬ ‫שאוכל למצוא חיים חדשים.‬ 1421 01:21:14,583 --> 01:21:16,208 ‫אבל נראה שזה לא נועד לקרות.‬ 1422 01:21:17,791 --> 01:21:18,625 ‫ופרנצ'סקה?‬ 1423 01:21:19,208 --> 01:21:20,208 ‫אני לא יודע.‬ 1424 01:21:21,583 --> 01:21:27,250 ‫אנחנו לא יחד הרבה זמן. זה המון.‬ ‫זה המון להעמיס על מישהו תוך זמן קצר כל כך.‬ 1425 01:21:29,041 --> 01:21:30,666 ‫אבל אני רוצה שתהיה מאושר.‬ 1426 01:21:32,791 --> 01:21:34,791 ‫התפקיד של אב זה לוודא שאת מאושרת.‬ 1427 01:21:35,458 --> 01:21:38,083 ‫ואני יודע… אני יודע שאת כבר בוגרת,‬ 1428 01:21:39,875 --> 01:21:41,833 ‫אבל תמיד תהיי הילדה הקטנה של אבא-באטמן.‬ 1429 01:21:43,291 --> 01:21:44,291 ‫בסדר?‬ 1430 01:21:54,166 --> 01:21:55,166 ‫היי.‬ 1431 01:21:56,041 --> 01:21:57,791 ‫הופתענו שיצרת קשר.‬ 1432 01:21:58,833 --> 01:22:01,500 ‫כן, תראו, אני אגש ישר לעניין.‬ 1433 01:22:02,166 --> 01:22:05,166 ‫לאוליביה ולי אין רצון‬ ‫לבלות שנים של מאבקים בבתי משפט‬ 1434 01:22:05,250 --> 01:22:08,416 ‫על הווילה הזאת שאנחנו אוהבים,‬ ‫אז יש לנו הצעה בשבילכם.‬ 1435 01:22:08,958 --> 01:22:13,666 ‫אוליביה השקיעה את הירושה שלה‬ ‫מאימה המנוחה כדי לשקם את המקום הזה.‬ 1436 01:22:15,000 --> 01:22:17,041 ‫אנחנו מצטערים על האובדן שלכם.‬ 1437 01:22:17,708 --> 01:22:21,708 ‫אם תפצו אותה על ההוצאות,‬ ‫נמסור לכם את הווילה ונתפנה מייד.‬ 1438 01:22:26,000 --> 01:22:29,083 ‫זה קצת יותר מאירו אחד עכשיו.‬ ‫-בחייך, אתה רציני?‬ 1439 01:22:29,166 --> 01:22:31,708 ‫אבל זאת עדיין מציאה במחיר הזה.‬ 1440 01:22:31,791 --> 01:22:33,625 ‫אז, עשינו עסק?‬ 1441 01:22:38,375 --> 01:22:39,291 ‫אריק!‬ 1442 01:22:40,333 --> 01:22:41,166 ‫הנה אתה.‬ 1443 01:22:41,916 --> 01:22:45,583 ‫הלכתי לדבר עם הזוג לונגו,‬ ‫אבל שמעתי שהם כבר דיברו איתך.‬ 1444 01:22:45,666 --> 01:22:46,666 ‫מה קרה?‬ 1445 01:22:49,125 --> 01:22:50,125 ‫עשינו עסקה.‬ 1446 01:22:50,791 --> 01:22:53,958 ‫הם יפצו את אוליביה על הוצאות השיפוץ,‬ 1447 01:22:54,041 --> 01:22:57,000 ‫ואז נמסור את שטר המכר.‬ 1448 01:22:57,083 --> 01:22:58,375 ‫אני מרגישה נורא.‬ 1449 01:22:58,916 --> 01:23:03,208 ‫הכול באשמתי. אתה בטח שונא אותי.‬ ‫-לא. עשית צעד אמיץ מתוך כוונה טובה.‬ 1450 01:23:03,708 --> 01:23:06,125 ‫את מנסה להציל את העיירה הזאת. אני מבין.‬ 1451 01:23:06,208 --> 01:23:11,416 ‫אבל הווילה הייתה החלום של אוליביה.‬ ‫-היא תהיה בסדר. היא חכמה וחסינה,‬ 1452 01:23:11,500 --> 01:23:14,541 ‫והיא הרי נוסעת לרומא בשביל ההתמחות, אז…‬ 1453 01:23:15,125 --> 01:23:17,291 ‫כן, יופי. היא נוסעת לרומא?‬ 1454 01:23:17,375 --> 01:23:18,708 ‫כן.‬ ‫-זה טוב.‬ 1455 01:23:21,666 --> 01:23:22,500 ‫ואתה?‬ 1456 01:23:25,750 --> 01:23:27,125 ‫כן, אני חושב…‬ 1457 01:23:29,666 --> 01:23:32,666 ‫אני חושב שאני צריך לחזור לאוהיו, כנראה.‬ 1458 01:23:36,791 --> 01:23:38,833 ‫כן, אני מבינה. אני…‬ 1459 01:23:40,958 --> 01:23:42,083 ‫זה מה שחשבתי.‬ 1460 01:23:42,166 --> 01:23:44,708 ‫הלוואי ש‬ ‫-שאתה בסופו של דבר… לא, אני מבינה.‬ 1461 01:23:45,416 --> 01:23:48,166 ‫אפשרנו לזרם להסיט אותנו מהמסלול.‬ 1462 01:23:48,250 --> 01:23:51,791 ‫יש לי תפקיד אחד לעשות, וזה להיות ראשת עיר.‬ 1463 01:23:52,500 --> 01:23:55,541 ‫אולי היינו צריכים‬ ‫להקפיד להישאר אנשי מקצוע מקצועיים.‬ 1464 01:23:56,125 --> 01:23:57,875 ‫לא.‬ 1465 01:24:17,750 --> 01:24:18,666 ‫איך יכולתי?‬ 1466 01:24:20,500 --> 01:24:22,916 ‫איך יכולתי לעשות בלגן שלם מזה?‬ 1467 01:24:23,708 --> 01:24:24,791 ‫אנטוניה.‬ 1468 01:24:25,375 --> 01:24:27,708 ‫תעבירי לה את ה"תרופה" שלך.‬ 1469 01:24:27,791 --> 01:24:29,041 ‫איזו "תרופה"?‬ 1470 01:24:29,875 --> 01:24:31,583 ‫את לא עובדת על אף אחד.‬ 1471 01:24:37,375 --> 01:24:39,875 ‫אני מאשימה את מריו הזעפן.‬ 1472 01:24:39,958 --> 01:24:42,541 ‫בני משפחת לאוני תמיד היו גסי רוח במיוחד.‬ 1473 01:24:42,625 --> 01:24:45,750 ‫לא, אנטוניה, אלה היו בני משפחת לאונה.‬ 1474 01:24:45,833 --> 01:24:50,791 ‫את מבולבלת, אנטוניה.‬ ‫בני משפחת לאונה היו פשוט מקסימים.‬ 1475 01:24:51,333 --> 01:24:52,833 ‫מה אמרתן?‬ 1476 01:24:53,333 --> 01:24:55,875 ‫הייתה משפחת לאוני, עם יו"ד?‬ ‫-כן.‬ 1477 01:24:55,958 --> 01:24:58,708 ‫ומשפחת לאונה עם ה"א?‬ ‫-כן.‬ 1478 01:25:01,541 --> 01:25:04,708 ‫ראשת העיר גנבה את ה"תרופה" שלי!‬ 1479 01:25:04,791 --> 01:25:05,666 ‫מטאו…‬ 1480 01:25:06,250 --> 01:25:09,375 ‫ידעת שהייתה פעם‬ ‫משפחת לאונה בעיר? עם "ה"א"?‬ 1481 01:25:09,458 --> 01:25:11,083 ‫רגע, את חושבת ש…?‬ 1482 01:25:11,166 --> 01:25:13,583 ‫אולי שם המשפחה‬ ‫של הסבתא רבתא רבתא של לארי לונגו‬ 1483 01:25:13,666 --> 01:25:16,000 ‫השתנה כשהיא היגרה לאמריקה.‬ 1484 01:25:16,083 --> 01:25:18,166 ‫שמעתי שזו הייתה טעות נפוצה.‬ 1485 01:25:18,250 --> 01:25:20,208 ‫יש רק דרך אחת לגלות.‬ 1486 01:25:30,750 --> 01:25:31,916 ‫גברתי ראשת העיר?‬ 1487 01:25:32,000 --> 01:25:35,500 ‫מטאו, לא עכשיו.‬ ‫אני מחפשת את הקלסרים של מפקד האוכלוסין.‬ 1488 01:25:35,583 --> 01:25:37,958 ‫כל שנות ה-60 של המאה ה-19 חסרות…‬ 1489 01:25:38,041 --> 01:25:41,250 ‫הבאתי קפה. ותגבורת.‬ 1490 01:25:41,333 --> 01:25:42,250 ‫הגענו.‬ 1491 01:25:43,000 --> 01:25:46,333 ‫כל דבר שיוכל לעזור למשפחת פילד.‬ ‫-וכל דבר שיוכל לעזור לך.‬ 1492 01:25:47,000 --> 01:25:48,208 ‫תודה רבה, חברים.‬ 1493 01:25:48,708 --> 01:25:50,000 ‫בואו ניגש לעבודה.‬ 1494 01:25:50,083 --> 01:25:51,750 ‫קדימה.‬ ‫-בסדר. כן.‬ 1495 01:25:57,750 --> 01:26:01,083 ‫היי. ארזתי הכול, מוכן לצאת לדרך.‬ 1496 01:26:04,416 --> 01:26:06,916 ‫אני אתגעגע אליך.‬ ‫-גם אני.‬ 1497 01:26:08,041 --> 01:26:11,166 ‫אני שמח כל כך שהיה לנו זמן יחד.‬ ‫-גם אני.‬ 1498 01:26:14,875 --> 01:26:16,625 ‫מה נעשה לגבי מלטזה?‬ 1499 01:26:17,208 --> 01:26:20,250 ‫דונטה תיקח אותה. לשתיהן יש מזג דומה, אז…‬ 1500 01:26:21,500 --> 01:26:22,333 ‫נכון.‬ 1501 01:26:27,791 --> 01:26:30,750 ‫זה בסדר אם לא אלווה אותך לתחנת הרכבת?‬ 1502 01:26:32,166 --> 01:26:34,083 ‫אני רוצה להעמיד פנים שאתה עדיין פה.‬ 1503 01:26:35,166 --> 01:26:36,041 ‫זה בסדר.‬ 1504 01:26:55,666 --> 01:26:58,625 ‫היי, חבר'ה. מצאתי את אלה‬ ‫מתחת לכיור בשירותים.‬ 1505 01:26:59,666 --> 01:27:01,916 ‫איכס, מגעיל! לא. עובש. לא.‬ 1506 01:27:02,875 --> 01:27:04,125 ‫תפסיק עם זה.‬ 1507 01:27:05,333 --> 01:27:07,791 ‫אלה המסמכים! גאון.‬ 1508 01:27:08,916 --> 01:27:11,500 ‫שכל אחד ייקח אחד, מהר!‬ ‫-כל הכבוד, אהובי!‬ 1509 01:27:24,333 --> 01:27:27,125 ‫1867…‬ 1510 01:27:29,583 --> 01:27:32,708 ‫1867! חבר'ה! בואו הנה!‬ 1511 01:27:33,791 --> 01:27:38,833 ‫מריה לאוני, נולדה ב-17 במרץ 1867.‬ 1512 01:27:38,916 --> 01:27:41,000 ‫סבתו של מריו הזעפן.‬ 1513 01:27:41,083 --> 01:27:44,833 ‫מריה לאונה נולדה בשישה ביולי של אותה שנה.‬ 1514 01:27:45,333 --> 01:27:48,750 ‫המשפחה שלה עזבה לאמריקה‬ ‫כשהיא הייתה בת שבע.‬ 1515 01:27:48,833 --> 01:27:50,708 ‫זאת קרובת המשפחה של לארי לונגו!‬ 1516 01:27:50,791 --> 01:27:51,625 ‫יש!‬ 1517 01:27:51,708 --> 01:27:52,541 ‫גראפה?‬ 1518 01:27:53,166 --> 01:27:55,083 ‫מה השעה?‬ ‫-10:05.‬ 1519 01:27:56,291 --> 01:27:58,333 ‫אריק עוזב ברכבת של 10:10.‬ 1520 01:27:58,416 --> 01:28:00,708 ‫אין קליטה. אני לא אספיק להגיע בזמן.‬ 1521 01:28:00,791 --> 01:28:03,000 ‫את תספיקי. יש לך נשק סודי.‬ 1522 01:28:03,791 --> 01:28:04,625 ‫קדימה!‬ 1523 01:28:05,125 --> 01:28:06,958 ‫וקיה סטרגה!‬ ‫-תודה.‬ 1524 01:28:10,541 --> 01:28:12,625 ‫לכי להביא את הגבר שלך!‬ 1525 01:28:12,708 --> 01:28:14,458 ‫קדימה!‬ 1526 01:28:14,541 --> 01:28:17,875 ‫- מונטצארה -‬ 1527 01:28:29,041 --> 01:28:29,875 ‫בוקר טוב.‬ 1528 01:28:34,833 --> 01:28:37,458 ‫ירדת מהרכבת.‬ ‫-לא, לא עליתי עליה.‬ 1529 01:28:40,041 --> 01:28:45,916 ‫העניין הוא כזה.‬ ‫לא חשבתי שאי פעם שוב אחווה… רגשות כאלה.‬ 1530 01:28:46,000 --> 01:28:49,041 ‫ואז… פגשתי אותך.‬ 1531 01:28:50,458 --> 01:28:53,333 ‫אוליביה ואני איבדנו את הווילה,‬ ‫אבל אני לא רוצה לאבד גם אותך.‬ 1532 01:28:54,708 --> 01:28:55,541 ‫אני אוהב אותך.‬ 1533 01:28:58,958 --> 01:29:00,208 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 1534 01:29:09,083 --> 01:29:12,083 ‫לא איבדת את הווילה.‬ ‫-מה?‬ 1535 01:29:12,750 --> 01:29:14,541 ‫יש לי משהו להראות לך.‬ 1536 01:29:16,500 --> 01:29:18,500 ‫כל זה בגלל אות אחת?‬ 1537 01:29:18,583 --> 01:29:21,708 ‫החדשות הטובות הן‬ ‫שגם משפחת לאונה, לא לאוני,‬ 1538 01:29:21,791 --> 01:29:24,291 ‫השאירו נכס במונטצארה.‬ 1539 01:29:24,375 --> 01:29:25,708 ‫איזה יופי.‬ 1540 01:29:25,791 --> 01:29:29,458 ‫כיורש החוקי, לארי, הוא שלך.‬ 1541 01:29:30,041 --> 01:29:31,958 ‫וילה לאונה/לונגו.‬ 1542 01:29:36,500 --> 01:29:37,375 ‫זאת חורבה.‬ 1543 01:29:38,916 --> 01:29:40,458 ‫אבל זאת החורבה שלנו, מותק.‬ 1544 01:29:41,708 --> 01:29:44,291 ‫אני מרגיש את המורשת של המשפחה שלי סביבנו.‬ 1545 01:29:44,375 --> 01:29:47,500 ‫בדיוק. מונטצארה היא הרגשה.‬ ‫-כן!‬ 1546 01:29:48,166 --> 01:29:50,291 ‫אמרתם שאהבתם את הקבלן שלכם?‬ ‫-כן.‬ 1547 01:29:50,375 --> 01:29:53,125 ‫הוא הקבלן הטוב ביותר והיחיד בעיירה.‬ 1548 01:29:53,666 --> 01:29:56,833 ‫באשר להיתרים, יש לנו‬ ‫גאומטרה חדש שיתחיל בשבוע הבא.‬ 1549 01:29:56,916 --> 01:30:01,375 ‫מה עם ברנרדו?‬ ‫-הוא החליט לעבור למילאנו.‬ 1550 01:30:01,458 --> 01:30:02,708 ‫הוא חסר.‬ ‫-כן.‬ 1551 01:30:02,791 --> 01:30:05,583 ‫אז, מותק. מה דעתך?‬ 1552 01:30:08,375 --> 01:30:09,833 ‫כל עוד תהיה לי בריכה.‬ 1553 01:30:13,500 --> 01:30:15,250 ‫אז מה דעתכן?‬ 1554 01:30:15,875 --> 01:30:18,041 ‫זה מוצא חן בעיניי.‬ ‫-אני בהחלט בפנים.‬ 1555 01:30:18,125 --> 01:30:21,041 ‫אז, ברכות ליו"רים המשותפים של המיזוג החדש,‬ 1556 01:30:21,125 --> 01:30:24,875 ‫"יועצי המנה העיקרית והצלחת המושלמת".‬ ‫ואו, זה לא ממש קליט.‬ 1557 01:30:24,958 --> 01:30:26,166 ‫נעבוד על שם חדש.‬ 1558 01:30:26,250 --> 01:30:29,083 ‫בינתיים, אנחנו צריכות שתיכנס ישר לעניינים‬ 1559 01:30:29,166 --> 01:30:31,541 ‫ותקים את החטיבה האיטלקית של העסק שלנו.‬ 1560 01:30:31,625 --> 01:30:33,416 ‫אני על זה, בוסיות.‬ 1561 01:30:33,500 --> 01:30:35,666 ‫אני אוהבת איך שזה נשמע.‬ 1562 01:30:36,291 --> 01:30:38,875 ‫למונטצארה יש בית ספר חדש לבישול.‬ 1563 01:30:38,958 --> 01:30:41,541 ‫ואנחנו מרחיבים‬ ‫את פרויקט הבתים תמורת אירו אחד.‬ 1564 01:30:41,625 --> 01:30:46,291 ‫"טסטה טרוול", חברת רכבים חשמליים,‬ ‫תוסיף את העיירה שלנו כתחנה במסלול שלה.‬ 1565 01:30:47,125 --> 01:30:50,083 ‫אני מאמינה שבשנה הבאה נגיע לעודף תקציבי.‬ 1566 01:30:50,666 --> 01:30:51,500 ‫תודה.‬ 1567 01:30:55,083 --> 01:30:58,791 ‫נראה שבכל זאת תצטרכו‬ ‫את תחנות הטעינה לכלי הרכב החשמליים.‬ 1568 01:31:06,333 --> 01:31:08,333 ‫זה הזמן לגראפה!‬ 1569 01:31:09,041 --> 01:31:10,041 ‫סוף כל סוף!‬ 1570 01:31:40,291 --> 01:31:44,083 ‫טוב. הנה זה בא, ה"אוליביה ספיישל"!‬ 1571 01:31:46,541 --> 01:31:47,916 ‫פיצות!‬ 1572 01:31:49,291 --> 01:31:50,916 ‫תראה כמה היא יפה.‬ 1573 01:31:51,000 --> 01:31:52,250 ‫קדימה.‬ 1574 01:32:02,250 --> 01:32:03,791 ‫היי! הגעתם!‬ 1575 01:32:14,000 --> 01:32:15,000 ‫אנטוניה!‬ 1576 01:32:16,166 --> 01:32:17,666 ‫כמו שאבא שלי נהג לומר…‬ 1577 01:32:17,750 --> 01:32:19,666 ‫"מיק דרופ"! בום!‬ 1578 01:32:28,833 --> 01:32:31,791 ‫אריק, למדתי לבשל.‬ 1579 01:32:31,875 --> 01:32:33,791 ‫באמת?‬ ‫-אתה יודע מה זה אומר?‬ 1580 01:32:33,875 --> 01:32:36,500 ‫זה אומר שאני צריך ללמוד לרקוד.‬ ‫-כן!‬ 1581 01:37:21,083 --> 01:37:26,083 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש‬