1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,625 --> 00:00:23,500 ‫شكرًا.‬ 4 00:00:36,541 --> 00:00:38,875 ‫"الفيلا الجميلة"‬ 5 00:00:38,958 --> 00:00:42,375 ‫"مونتيزارا"… خمسة. الرصيف رقم خمسة.‬ 6 00:00:54,208 --> 00:00:56,333 ‫أيمكنني مساعدتك‬ ‫في حمل عربة الطفل لصعود الدرج؟‬ 7 00:00:56,416 --> 00:00:57,250 ‫ماذا؟‬ 8 00:00:57,333 --> 00:00:58,958 ‫- سأحمل العربة من الأسفل.‬ ‫- شكرًا.‬ 9 00:00:59,041 --> 00:01:02,083 ‫لا بأس. حسنًا. مرحبًا! عجبًا، ما أجملك!‬ 10 00:01:18,208 --> 00:01:21,166 ‫- جيد، وصلت بالسلامة إذًا.‬ ‫- لا، ليس بعد.‬ 11 00:01:21,250 --> 00:01:23,041 ‫يصعب إيجاد هذه البلدة على الخريطة.‬ 12 00:01:23,125 --> 00:01:25,500 ‫اسمع، أخذت أول يوم إجازة منذ سنوات.‬ 13 00:01:25,583 --> 00:01:28,458 ‫صدّقيني،‬ ‫لا تُعتبر أيّ رحلة إلى "إيطاليا" إجازة.‬ 14 00:01:28,541 --> 00:01:31,208 ‫- حسنًا، لا تذكر موضوع اللعنة مجددًا.‬ ‫- اسمعي.‬ 15 00:01:31,291 --> 00:01:32,250 ‫اللعنة حقيقية.‬ 16 00:01:32,333 --> 00:01:35,916 ‫أتيت إلى هنا بعد التخرّج من الجامعة‬ ‫وفقدت جواز سفري وعدت لقضاء شهر العسل،‬ 17 00:01:36,000 --> 00:01:38,166 ‫فأُصبت أنا وزوجتي بالأنفلونزا وأمطرت يوميًا.‬ 18 00:01:38,250 --> 00:01:40,250 ‫بصراحة، أتعجّب من نجاة "ليف" هنا حتى الآن.‬ 19 00:01:40,333 --> 00:01:44,500 ‫من الجيد أنني أتابعها على "إنستغرام"،‬ ‫تريد شراء منزل بيورو واحد.‬ 20 00:01:44,583 --> 00:01:47,166 ‫- حسبت أنها اشترته بالفعل.‬ ‫- لا، لن تشتريه إن تدخّلت.‬ 21 00:01:47,250 --> 00:01:49,708 ‫أتيت للعثور على ابنتي وإعادتها إلى المنزل.‬ 22 00:01:49,791 --> 00:01:53,250 ‫أنت "إريك فيلد" في "إيطاليا"،‬ ‫وليس "ليام نيسون" في فيلم "تيكن".‬ 23 00:01:53,333 --> 00:01:57,375 ‫أجل، معك حق.‬ ‫اسمعي، أرسلت لك عرضًا تقديميًا لـ"نورثستار".‬ 24 00:01:57,458 --> 00:02:00,291 ‫رائع، استرخ إذًا. استمتع بالمناظر الطبيعية.‬ 25 00:02:00,375 --> 00:02:02,708 ‫- حسنًا، سأحدّثك لاحقًا.‬ ‫- أجل، سنتحدّث قريبًا.‬ 26 00:02:25,500 --> 00:02:26,791 ‫"(مونتيزارا)"‬ 27 00:02:28,041 --> 00:02:30,708 ‫لم يكن عليّ السماح للجميع‬ ‫بمطالعة حسابي على "إنستغرام".‬ 28 00:02:31,541 --> 00:02:34,750 ‫ابنتي التي أعرفها‬ ‫كانت لتبدأ اللقاء بقول، "مرحبًا يا أبي."‬ 29 00:02:35,583 --> 00:02:36,708 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 30 00:02:37,416 --> 00:02:39,875 ‫سأقبل بذلك. ما رأيك بمعانقة والدك؟‬ 31 00:02:41,125 --> 00:02:42,000 ‫هيا.‬ 32 00:02:43,625 --> 00:02:44,458 ‫شكرًا.‬ 33 00:02:44,541 --> 00:02:48,541 ‫لماذا أتيت؟ حسبت أن "إيطاليا"‬ ‫هي المكان الوحيد الذي لن تأتي إليه.‬ 34 00:02:49,125 --> 00:02:50,833 ‫أقوم باستثناء من أجلك،‬ 35 00:02:50,916 --> 00:02:53,125 ‫ابنتي الحبيبة، التي غادرت في جُنح الليل.‬ 36 00:02:53,208 --> 00:02:55,125 ‫- اسمها رحلة طيران ليلية.‬ ‫- من دون قول شيء.‬ 37 00:02:55,208 --> 00:02:58,125 ‫- أرسلت رسالة مفصّلة عبر الـ"واتساب".‬ ‫- عبر ماذا؟‬ 38 00:02:58,208 --> 00:03:00,125 ‫- اختفيت.‬ ‫- أظهر على وسائل التواصل يوميًا.‬ 39 00:03:00,208 --> 00:03:03,000 ‫وبعدها انتهى المطاف بك‬ ‫بشراء فيلا إيطالية بطريقة ما؟‬ 40 00:03:03,083 --> 00:03:04,875 ‫إن كان السبب إجباري على القدوم لإنقاذك…‬ 41 00:03:04,958 --> 00:03:07,083 ‫- لم أجبرك.‬ ‫- أجبرتني وبشدة على القدوم.‬ 42 00:03:07,166 --> 00:03:11,166 ‫أتعرف؟ افعل ما تريده يا أبي المنقذ.‬ ‫سأوصلك إلى الفندق.‬ 43 00:03:11,250 --> 00:03:12,875 ‫سأقابل العمدة لاختيار المنزل.‬ 44 00:03:12,958 --> 00:03:17,208 ‫اختيار المنزل؟ لم يُنجز الأمر إذًا؟‬ ‫ممتاز. لم أتأخر كثيرًا.‬ 45 00:03:18,750 --> 00:03:19,916 ‫هل تظن أنك ستوقفني؟‬ 46 00:03:21,541 --> 00:03:22,958 ‫تلزمني قهوة للتعامل مع هذا.‬ 47 00:03:47,083 --> 00:03:51,541 ‫افترضت أنك ستغلقين صفحة "إيطاليا".‬ ‫بتناول بعض البيتزا ورؤية بعض الأطلال‬ 48 00:03:51,625 --> 00:03:54,041 ‫واستغلال الإيطالية التي تعلّمتها في الجامعة‬ ‫لجذب نادلين وسيمين.‬ 49 00:03:54,125 --> 00:03:56,958 ‫- افترضت لكن لم تسألني قط.‬ ‫- وكيف أسألك؟ لم أسمع خبرًا منك.‬ 50 00:03:57,041 --> 00:04:00,583 ‫كنت مشغولة بالعمل.‬ ‫درّست الإنكليزية في "ميلان".‬ 51 00:04:00,666 --> 00:04:03,833 ‫وجالست الأطفال في "فلورنسا".‬ ‫وقضيت بعض الوقت في حصاد الزيتون.‬ 52 00:04:03,916 --> 00:04:06,625 ‫وبعدها، منذ أسبوعين،‬ ‫كنت متوجّهة إلى مهرجان نبيذ.‬ 53 00:04:06,708 --> 00:04:09,208 ‫ركبت القطار الخاطئ من دون قصد‬ ‫وانتهى المطاف بي هنا.‬ 54 00:04:09,708 --> 00:04:11,416 ‫وبعدها تطوّر الوضع.‬ 55 00:04:12,791 --> 00:04:16,500 ‫كيف تطوّر الوضع؟‬ ‫فاتتني بضع مراحل من تلك القصة.‬ 56 00:04:17,583 --> 00:04:20,708 ‫يصعب شرح الأمر. ينبغي أن تشعر به.‬ ‫روعة "مونتيزارا" تُشعر لا تُرى.‬ 57 00:04:20,791 --> 00:04:25,208 ‫لا أشعر إلا بالاضطراب المصاحب للسفر.‬ ‫هل يمكننا الانتقال إلى ترهات شراء الفيلا؟‬ 58 00:04:25,291 --> 00:04:29,666 ‫هذا حقيقي. تبيع البلدات الصغيرة‬ ‫المنازل القديمة بيورو واحد لجذب أشخاص جدد.‬ 59 00:04:29,750 --> 00:04:32,000 ‫كانت العمدة تحدّثني عن المخطط بالكامل.‬ 60 00:04:32,083 --> 00:04:33,625 ‫على الأقل تعترفين بأنه مخطط.‬ 61 00:04:34,291 --> 00:04:38,333 ‫لذا سجّلت بياناتي على التطبيق‬ ‫وقُبلت والآن أنا في "مونتيزارا".‬ 62 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 ‫- لكنني افترضت…‬ ‫- تقول "افترضت" مجددًا.‬ 63 00:04:42,083 --> 00:04:43,625 ‫أنك ستعودين إلى "أوهايو".‬ 64 00:04:43,708 --> 00:04:46,750 ‫وتحصلين على زملاء سكن وراتب شهري‬ ‫وتأمين على الأسنان.‬ 65 00:04:46,833 --> 00:04:48,333 ‫وتفعلين أمور البالغين.‬ 66 00:04:48,416 --> 00:04:51,375 ‫أليس امتلاك منزل‬ ‫من أهم الأمور التي يفعلها البالغون؟‬ 67 00:04:57,208 --> 00:04:59,708 ‫حبيبتي، اضطُررت إلى القدوم لفتح المقهى.‬ 68 00:04:59,791 --> 00:05:02,166 ‫مفهوم، لكنني أظن أحيانًا‬ ‫أنك تحب هذا المقهى أكثر مني.‬ 69 00:05:02,250 --> 00:05:03,708 ‫أحبكما بالقدر ذاته.‬ 70 00:05:03,791 --> 00:05:05,791 ‫بالقدر ذاته يا "شيزاري"؟ هل أنت جاد؟‬ 71 00:05:05,875 --> 00:05:07,000 ‫- لا، في الواقع…‬ ‫- حقًا؟‬ 72 00:05:07,083 --> 00:05:09,500 ‫- ليس بالقدر ذاته…‬ ‫- لا يمكنني تحمّل هذا!‬ 73 00:05:09,583 --> 00:05:11,250 ‫هل هما صديقاك؟‬ 74 00:05:11,333 --> 00:05:14,666 ‫"شيزاري" و"دوناتا".‬ ‫ينفصلان يوميًا تقريبًا من دون تفويت أيّ يوم.‬ 75 00:05:14,750 --> 00:05:16,291 ‫- سلام يا "أوليفيا".‬ ‫- سلام.‬ 76 00:05:17,208 --> 00:05:18,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 77 00:05:18,666 --> 00:05:19,791 ‫أريد فنجاني قهوة رجاءً.‬ 78 00:05:19,875 --> 00:05:21,958 ‫- شكرًا.‬ ‫- "نيكو"، فنجانا قهوة لـ"أوليفيا".‬ 79 00:05:22,458 --> 00:05:24,000 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 80 00:05:25,625 --> 00:05:28,750 ‫ربما ستنضم إليّ اليوم أخيرًا‬ ‫صاحبة هذا الجمال لاحتساء فنجان قهوة.‬ 81 00:05:28,833 --> 00:05:30,916 ‫لا تجدي محاولة استمالتي يا "جيوفاني".‬ 82 00:05:32,000 --> 00:05:33,958 ‫لم يستعص عليّ شيء بشدة هكذا من قبل.‬ 83 00:05:34,958 --> 00:05:36,666 ‫من الجيد أن تخوض تجارب جديدة.‬ 84 00:05:38,375 --> 00:05:41,000 ‫- سأدفع ثمن فنجاني القهوة.‬ ‫- شكرًا.‬ 85 00:05:41,083 --> 00:05:44,083 ‫لكن أصحاب المنازل‬ ‫يعزمون على شيء أغلى من القهوة.‬ 86 00:05:44,166 --> 00:05:46,250 ‫كنت أفكّر في استخدام الأموال‬ ‫التي ادخرتها أمي من أجلي.‬ 87 00:05:46,333 --> 00:05:49,833 ‫الأموال على هيئة أصول استثمارية،‬ ‫وسيكون عليك بيعها وتسديد الضرائب.‬ 88 00:05:49,916 --> 00:05:51,625 ‫هذه كلمة مرتبطة بالبالغين كذلك.‬ 89 00:05:52,208 --> 00:05:55,416 ‫لعلمك، لن تؤثر عليّ بموضوع البالغين ذلك.‬ 90 00:05:55,500 --> 00:05:59,041 ‫على حد علمي، أنت لست بالغة يا "ليف".‬ ‫مهلًا، بحقك، أنت فقط…‬ 91 00:06:05,375 --> 00:06:06,541 ‫الأبناء متعبون، صحيح؟‬ 92 00:06:07,125 --> 00:06:10,333 ‫يعرفون كيف يقودونك إلى الجنون.‬ ‫تحاول منحهم بعض المساحة،‬ 93 00:06:10,416 --> 00:06:13,083 ‫للعثور على طريقهم الخاص.‬ ‫ولتكون أبًا رائعًا، صحيح؟‬ 94 00:06:13,166 --> 00:06:15,750 ‫لكن هذا يعني كذلك‬ ‫أن تمانع الأفكار السخيفة.‬ 95 00:06:15,833 --> 00:06:17,541 ‫لم تسألني عن رأيي على أيّ حال،‬ 96 00:06:17,625 --> 00:06:21,291 ‫ولهذا تورّطت أصلًا في خدعة‬ ‫امتلاك منزل بيورو واحد…‬ 97 00:06:21,375 --> 00:06:22,666 ‫رائع! لقد تقابلتما.‬ 98 00:06:23,250 --> 00:06:25,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- أبي، هذه "فرانشيسكا بوتشي".‬ 99 00:06:25,416 --> 00:06:27,041 ‫عمدة "مونتيزارا".‬ 100 00:06:27,125 --> 00:06:28,958 ‫مرحبًا بك في "إيطاليا" يا سيد "فيلد".‬ 101 00:06:29,041 --> 00:06:31,458 ‫يا للهول!‬ 102 00:06:31,541 --> 00:06:34,916 ‫- كيف ستتصرّف الآن يا أبي المنقذ؟‬ ‫- أشعر بأنه يريد التراجع.‬ 103 00:06:35,000 --> 00:06:38,333 ‫- بالضبط، نريد التراجع.‬ ‫- لا، لا نريد التراجع.‬ 104 00:06:38,416 --> 00:06:42,875 ‫بدأنا بإنجاز الأوراق‬ ‫وقُبلت وديعتها البالغة خمسة آلاف يورو.‬ 105 00:06:42,958 --> 00:06:45,000 ‫خمسة آلاف يورو؟ حسبت أن المنزل بيورو واحد.‬ 106 00:06:45,083 --> 00:06:48,125 ‫الودائع إجراءات عادية‬ ‫لبرنامج الفيلات الإيطالية.‬ 107 00:06:48,208 --> 00:06:49,875 ‫للتأكد من إنهاء العمل.‬ 108 00:06:49,958 --> 00:06:52,833 ‫دفعت ببطاقتي الائتمانية.‬ ‫لكن ستردّ البلدة المال إليّ بانتهاء العمل.‬ 109 00:06:52,916 --> 00:06:55,958 ‫- هذه عملية احتيال فعلًا.‬ ‫- أبي، سأتفقّد المنازل اليوم.‬ 110 00:06:56,041 --> 00:06:56,875 ‫مفهوم؟‬ 111 00:06:57,708 --> 00:06:59,208 ‫هل لي بلحظة على انفراد رجاءً؟‬ 112 00:07:00,625 --> 00:07:03,458 ‫لماذا أنت مقتنعة للغاية بهذا الأمر؟‬ 113 00:07:05,958 --> 00:07:09,166 ‫عندما كانت أمي في المستشفى،‬ ‫كنا نبحث عن هذه الفيلات عبر الإنترنت.‬ 114 00:07:09,875 --> 00:07:13,416 ‫وشاهدنا الفيلات قبل وبعد التجديد‬ ‫وناقشنا ما كنا لنفعله بشكل مختلف.‬ 115 00:07:15,000 --> 00:07:16,625 ‫كنا سنتقدّم للشراء عندما تتحسّن.‬ 116 00:07:17,333 --> 00:07:21,625 ‫أجل، حسبت أن هذا كان حلمًا ورديًا‬ ‫الهدف منه تخطّي فترة عصيبة.‬ 117 00:07:21,708 --> 00:07:24,000 ‫كان حلمًا ورديًا لتخطّي فترة عصيبة،‬ 118 00:07:24,083 --> 00:07:26,208 ‫ولهذا أريد تحقيقه.‬ 119 00:07:26,291 --> 00:07:29,125 ‫لطالما افتخرت أمي للغاية‬ ‫بأنها كانت ذات أصول إيطالية،‬ 120 00:07:29,208 --> 00:07:31,708 ‫ووجودي في "إيطاليا"‬ ‫يُشعرني بأنني أقرب منها.‬ 121 00:07:34,000 --> 00:07:35,500 ‫لماذا لم تخبريني بذلك قبلًا؟‬ 122 00:07:37,166 --> 00:07:38,750 ‫فهمت، لأنني لا أنصت.‬ 123 00:07:41,458 --> 00:07:42,291 ‫حسنًا.‬ 124 00:07:43,791 --> 00:07:44,625 ‫"فرانشيسكا"؟‬ 125 00:07:47,750 --> 00:07:50,625 ‫حسنًا! لنر ما يشتريه يورو واحد‬ ‫في هذا المكان.‬ 126 00:07:54,125 --> 00:07:57,166 ‫المنزل… رقم واحد.‬ 127 00:07:58,041 --> 00:07:59,791 ‫مهلًا، أجل!‬ 128 00:08:04,458 --> 00:08:06,583 ‫بات سعر اليورو الواحد منطقيًا الآن.‬ 129 00:08:06,666 --> 00:08:09,000 ‫هل تتوقّع امتلاك منزل‬ ‫يشبه كنيسة "سيستين" بيورو؟‬ 130 00:08:09,083 --> 00:08:10,875 ‫يحتاج إلى بعض العناية فحسب.‬ 131 00:08:13,291 --> 00:08:14,958 ‫أظن أن بوسعنا رؤية المنزل التالي.‬ 132 00:08:19,166 --> 00:08:20,166 ‫تفضّلا من هنا.‬ 133 00:08:21,333 --> 00:08:22,958 ‫المنزل رقم اثنين.‬ 134 00:08:26,666 --> 00:08:27,666 ‫يدخله الضوء والهواء.‬ 135 00:08:27,750 --> 00:08:31,583 ‫لا أتوقّع امتلاك منزل يشبه كنيسة "سيستين"‬ ‫بيورو واحد، لكنني أتوقّع وجود سقف له.‬ 136 00:08:34,500 --> 00:08:37,416 ‫يأتي معه شركاء في السكن.‬ ‫أظن أن بوسعنا رؤية المنزل التالي.‬ 137 00:08:37,500 --> 00:08:38,333 ‫بسرعة.‬ 138 00:08:41,958 --> 00:08:42,791 ‫بجدية؟‬ 139 00:08:43,291 --> 00:08:45,625 ‫"نينو" بارع في التجديدات.‬ 140 00:08:45,708 --> 00:08:48,083 ‫"نينو"، صهر "فرانشيسكا"،‬ ‫هو المقاول الخاص بي.‬ 141 00:08:48,166 --> 00:08:50,666 ‫إنها عملية احتيال عائلية إذًا.‬ 142 00:08:52,666 --> 00:08:54,375 ‫بعد إذنكما، لحظة واحدة.‬ 143 00:08:54,458 --> 00:08:58,666 ‫"ليف"، حتى في ظل وجود مقاول عبقري،‬ ‫تدركين أن عليك فعل الأمور بنفسك، صحيح؟‬ 144 00:08:58,750 --> 00:09:00,416 ‫أجل. سأتعلّم في أثناء العمل.‬ 145 00:09:00,500 --> 00:09:04,208 ‫هذا مختلف تمامًا عن مجالسة الأطفال‬ ‫أو العمل في مهرجان لعصر النهضة.‬ 146 00:09:04,291 --> 00:09:08,500 ‫أتفهّم أنك تريدين تحقيق الحلم،‬ ‫لكن أحيانًا توقظك الحقيقة من حلمك.‬ 147 00:09:08,583 --> 00:09:09,958 ‫"ماتاو"، هل يمكنك سماعي؟‬ 148 00:09:10,041 --> 00:09:12,458 ‫أجل يا "فرانشيسكا"، مرحبًا.‬ 149 00:09:12,541 --> 00:09:17,625 ‫ثمة رجل معي هنا من شركة صيانة الطرق.‬ 150 00:09:17,708 --> 00:09:20,375 ‫يطالبون بدفع الأموال المتأخرة‬ ‫على "مونتيزارا".‬ 151 00:09:20,458 --> 00:09:24,083 ‫استخدم البطاقة الائتمانية الاحتياطية،‬ ‫الموجودة في درج المكتب السفلي.‬ 152 00:09:27,375 --> 00:09:28,208 ‫الدرج عالق.‬ 153 00:09:28,291 --> 00:09:29,708 ‫اركله!‬ 154 00:09:31,791 --> 00:09:33,041 ‫لا، ما زال عالقًا…‬ 155 00:09:33,125 --> 00:09:34,541 ‫أقوى! مفهوم؟‬ 156 00:09:35,125 --> 00:09:36,000 ‫أقوى، حاضر.‬ 157 00:09:39,208 --> 00:09:40,875 ‫ها قد فُتح، أجل!‬ 158 00:09:40,958 --> 00:09:42,291 ‫شكرًا يا "فرانشيسكا".‬ 159 00:09:42,375 --> 00:09:43,875 ‫جيد.‬ 160 00:09:43,958 --> 00:09:47,583 ‫اعتبري الخمسة آلاف يورو‬ ‫درسًا باهظًا في الحياة ولنعد إلى المنزل.‬ 161 00:09:48,208 --> 00:09:49,916 ‫لديّ منزل آخر لأريكما إياه.‬ 162 00:09:50,791 --> 00:09:54,458 ‫ليس ضمن قائمة المنازل بيورو واحد،‬ ‫لكن أظن أنه سيعجبك يا "أوليفيا".‬ 163 00:09:57,458 --> 00:09:58,333 ‫هيا بنا يا فتاة.‬ 164 00:10:07,125 --> 00:10:11,958 ‫يعجبني فقط؟ لقد أحببته. يا للروعة!‬ ‫كم هو جميل! ما أجمل أشجار الزيتون!‬ 165 00:10:12,041 --> 00:10:15,708 ‫- لماذا هذا المنزل ليس محطمًا؟‬ ‫- مات المالك العام الماضي.‬ 166 00:10:15,791 --> 00:10:19,250 ‫رجل عجوز غريب الأطوار، كنا نسمّيه‬ ‫"ماريو إل بوربيرو" أي "ماريو العابس".‬ 167 00:10:21,083 --> 00:10:22,333 ‫"مالتيزي"!‬ 168 00:10:22,416 --> 00:10:26,083 ‫ها أنت ذي أيتها العنزة السخيفة.‬ ‫كانت الحيوان الأليف لـ"ماريو".‬ 169 00:10:26,166 --> 00:10:30,208 ‫والآن يتناوب سكّان البلدة على إطعامها.‬ ‫سأبيعها مع المنزل بيورو واحد.‬ 170 00:10:31,125 --> 00:10:33,083 ‫هل يمكنني دفع يورو لإبعادها عن هنا؟‬ 171 00:10:40,666 --> 00:10:41,833 ‫إنه منزل كبير.‬ 172 00:10:42,750 --> 00:10:43,583 ‫أجل.‬ 173 00:10:44,583 --> 00:10:45,791 ‫ما أجمل الأسقف!‬ 174 00:10:46,375 --> 00:10:49,416 ‫بنى المنزل مهندس معماري محلي شهير‬ ‫يُدعى "غريكو".‬ 175 00:10:50,000 --> 00:10:50,833 ‫تعاليا.‬ 176 00:10:51,583 --> 00:10:52,958 ‫غرف النوم هناك.‬ 177 00:10:53,041 --> 00:10:55,791 ‫ثمة كهرباء وتركيبات سباكة.‬ 178 00:10:55,875 --> 00:10:57,875 ‫كلاهما قديمان نوعًا ما، لكنهما يعملان.‬ 179 00:10:58,375 --> 00:11:03,000 ‫وثمة لوحة جدارية‬ ‫رسمها "ماريو العابس" بنفسه.‬ 180 00:11:04,958 --> 00:11:06,041 ‫إنها جميلة في الواقع.‬ 181 00:11:10,916 --> 00:11:12,166 ‫جميل.‬ 182 00:11:12,250 --> 00:11:14,458 ‫غرفة إيطالية بإطلالة جميلة.‬ 183 00:11:14,958 --> 00:11:17,125 ‫مهلًا، هل هذا هو المطبخ؟‬ 184 00:11:18,250 --> 00:11:20,125 ‫لم يكن "ماريو العابس" محبًا للطبخ.‬ 185 00:11:20,208 --> 00:11:22,750 ‫اعتمد على تسخين الطعام‬ ‫بهذا الميكروويف القديم.‬ 186 00:11:22,833 --> 00:11:24,750 ‫أتفهّم معاناتك يا "ماريو".‬ 187 00:11:24,833 --> 00:11:27,666 ‫تسخين الطعام الجاهز في دقيقتين‬ ‫خير وسيلة تلجأ إليها عند العيش بمفردك.‬ 188 00:11:27,750 --> 00:11:29,500 ‫كم هذا كئيب يا أبي!‬ 189 00:11:29,583 --> 00:11:33,208 ‫- لماذا الانتقاد؟ أنت لا تطبخين.‬ ‫- أعلم، لكنك تطبخ. أو كنت تطبخ.‬ 190 00:11:33,708 --> 00:11:34,916 ‫أبي لديه سر.‬ 191 00:11:35,000 --> 00:11:37,166 ‫قبل أن يكون مستشار مطعم مملًا،‬ 192 00:11:37,250 --> 00:11:38,708 ‫كان طاهيًا محترفًا.‬ 193 00:11:38,791 --> 00:11:40,041 ‫كم أنك مليء بالمفاجآت!‬ 194 00:11:40,125 --> 00:11:43,916 ‫لكن بعدها أصبحت إداريًا لرعاية عائلتي.‬ 195 00:11:44,000 --> 00:11:46,833 ‫لكن حتى الآن، لم تعد إلى مهنة الطبخ.‬ 196 00:11:47,458 --> 00:11:48,916 ‫أحب الطبخ لك بدلًا من ذلك.‬ 197 00:11:49,500 --> 00:11:51,791 ‫هذا طريف.‬ ‫لأنك لم تطبخ لي منذ وقت طويل جدًا.‬ 198 00:11:51,875 --> 00:11:54,541 ‫هذا يتطلّب قدومك على العشاء.‬ ‫وهو شيء لم تفعليه قط.‬ 199 00:11:57,541 --> 00:12:00,416 ‫لكن عليّ القول، احتفظت بأفضل منزل للنهاية.‬ 200 00:12:00,500 --> 00:12:03,875 ‫الفيلا ليست ضمن القائمة الرسمية بعد.‬ 201 00:12:03,958 --> 00:12:05,791 ‫مات "ماريو" أعزب ولم يترك وصيّة،‬ 202 00:12:05,875 --> 00:12:09,041 ‫لذا يُفترض أن نستخرج تصريح الخلافة العقارية‬ ‫قبل عرضها للبيع.‬ 203 00:12:09,125 --> 00:12:11,416 ‫أمتأكدة أنه لم يكتب هذه الفيلا سرًا‬ ‫باسم تلك العنزة؟‬ 204 00:12:11,500 --> 00:12:13,666 ‫أقاربه الإيطاليون ليسوا مهتمين بها.‬ 205 00:12:13,750 --> 00:12:16,125 ‫يلزمها الكثير من العمل الشاق‬ ‫ومكانها بعيد جدًا.‬ 206 00:12:16,208 --> 00:12:20,708 ‫وأيّ أقارب بعيدين مُحتملين لم يردّوا‬ ‫على أيّ مكالمات أو رسائل بريد إلكتروني،‬ 207 00:12:20,791 --> 00:12:23,166 ‫لذا تم التبرّع بها مؤخرًا لـ"مونتيزارا".‬ 208 00:12:23,250 --> 00:12:25,625 ‫هذا هو المكان المناسب. أشعر بذلك.‬ 209 00:12:25,708 --> 00:12:27,500 ‫إذًا، هل اتفقنا على البيع؟‬ 210 00:12:29,583 --> 00:12:32,833 ‫ألم يكن بوسعك مواجهة أزمة ربع عمر عادية‬ ‫ودق وشم مثلًا؟‬ 211 00:12:32,916 --> 00:12:34,375 ‫دققت واحدًا بالفعل. هذا قديم.‬ 212 00:12:34,458 --> 00:12:36,083 ‫- ماذا؟ أين؟‬ ‫- لا تشغل بالك بذلك.‬ 213 00:12:36,625 --> 00:12:40,708 ‫أظن إذًا أننا اخترنا منزلًا بيورو واحد.‬ 214 00:12:40,791 --> 00:12:41,625 ‫رائع!‬ 215 00:12:43,833 --> 00:12:45,666 ‫ماذا؟ هل ستبقى هناك؟‬ 216 00:12:45,750 --> 00:12:48,291 ‫أجل، يلزم أن أُعين "ليف"‬ ‫في البدء بتجديد المكان.‬ 217 00:12:48,375 --> 00:12:50,250 ‫سأبقى لأسبوعين أو لشهر على الأكثر.‬ 218 00:12:50,333 --> 00:12:53,208 ‫شهر؟ ستفوّت العرض التقديمي لـ"نورثستار".‬ 219 00:12:53,291 --> 00:12:55,541 ‫ننافس شركة "بيرفيكت بلايت"‬ ‫في تقديم ذلك العرض.‬ 220 00:12:55,625 --> 00:13:00,375 ‫حسنًا، ربما يمكنك تقديم العرض التقديمي‬ ‫لـ"نورثستار". أنت مستعدة يا "زولا".‬ 221 00:13:00,458 --> 00:13:04,041 ‫"إريك"، تعرف أنك من تنجز المهمة.‬ ‫إنهم ينتظرون حضورك.‬ 222 00:13:04,125 --> 00:13:08,375 ‫يمكننا تجهيز العروض البصرية وقوائم الطعام‬ ‫عبر "زوم". لطالما كنت أكثر سحرًا مني.‬ 223 00:13:08,458 --> 00:13:12,875 ‫حسنًا، ربما يفيدك الإطراء.‬ ‫لكن يُستحسن أن تنجز موضوع التجديد بسرعة.‬ 224 00:13:13,625 --> 00:13:17,750 ‫حسنًا، يعيش "إريك فيلد"‬ ‫حياة فاخرة في فيلا إيطالية.‬ 225 00:13:17,833 --> 00:13:20,458 ‫- من كان ليفكر في حدوث ذلك؟‬ ‫- ليست "ليف" بالتأكيد.‬ 226 00:13:20,541 --> 00:13:22,458 ‫لنتحدّث غدًا. أجل.‬ 227 00:13:28,166 --> 00:13:30,416 ‫مرحبًا، حسبت أنك تفرغين حقائبك.‬ 228 00:13:30,500 --> 00:13:32,291 ‫أجل. انتهيت للتو.‬ 229 00:13:32,958 --> 00:13:37,166 ‫- يمكنك تخزين الأغراض.‬ ‫- كيف سأعرف مكانها إذًا إن خزنتها؟‬ 230 00:13:37,750 --> 00:13:38,583 ‫مفهوم.‬ 231 00:13:39,083 --> 00:13:43,541 ‫لعلمك، لن تجد فوضتي في الفندق.‬ ‫فلماذا لا تبقى هناك؟‬ 232 00:13:43,625 --> 00:13:46,041 ‫- لم أرد أن تكوني بمفردك.‬ ‫- لست كذلك. سأخرج.‬ 233 00:13:46,750 --> 00:13:51,583 ‫سأقابل "دوناتا".‬ ‫لسماع الحلقة الجديدة من مسلسل انفصالها.‬ 234 00:13:53,500 --> 00:13:54,375 ‫حسنًا.‬ 235 00:13:55,583 --> 00:13:56,416 ‫حسنًا.‬ 236 00:13:57,916 --> 00:14:00,333 ‫لا تتأخّري كثيرًا في الخارج. سنبدأ مبكرًا.‬ 237 00:14:03,833 --> 00:14:05,833 ‫"متجر صغير"‬ 238 00:14:12,625 --> 00:14:13,458 ‫"بيتزا صغيرة"‬ 239 00:14:43,000 --> 00:14:46,250 ‫- مثلجات "ستراتشياتيلا" رجاءً.‬ ‫- طبعًا.‬ 240 00:14:46,333 --> 00:14:50,000 ‫- إنها المفضّلة لديّ كذلك.‬ ‫- مرحبًا. لم أجرّبها من قبل بصراحة.‬ 241 00:14:50,666 --> 00:14:52,458 ‫"إريك"، أعرّفك بـ"بيرناردو".‬ 242 00:14:52,541 --> 00:14:54,666 ‫"بيرناردو"،‬ ‫أعرّفك بـ"إريك"، والد "أوليفيا".‬ 243 00:14:54,750 --> 00:14:57,583 ‫سأحضر مقابلة بدء تجديد فيلتكما‬ ‫مع "نينو" غدًا.‬ 244 00:14:57,666 --> 00:14:59,791 ‫"بيرناردو" هو خبيرنا المحلّي.‬ 245 00:14:59,875 --> 00:15:02,416 ‫لا يُوجد منهم في "أمريكا". إنه أشبه بـ…‬ 246 00:15:02,500 --> 00:15:03,458 ‫خبير عقارات.‬ 247 00:15:04,208 --> 00:15:07,500 ‫حضورنا ضروري في كل مشروع بناء إيطالي.‬ 248 00:15:07,583 --> 00:15:09,500 ‫هذا يبشّر بالخير. مُرحّب بكل مساعدة.‬ 249 00:15:10,125 --> 00:15:12,625 ‫يبدو أن هذه آخر مغرفة‬ ‫من مثلجات الـ"ستراتشياتيلا".‬ 250 00:15:12,708 --> 00:15:14,041 ‫خذيها أنت يا حضرة العمدة.‬ 251 00:15:14,125 --> 00:15:16,958 ‫لا. إنها نكهة المثلجات المثالية.‬ 252 00:15:17,041 --> 00:15:20,541 ‫- سأكون عمدة بغيضة إن أخذتها.‬ ‫- اعتبريها هدية لتسوية سوء تفاهمنا.‬ 253 00:15:20,625 --> 00:15:23,750 ‫لم أتصرّف بأفضل شكل سابقًا. تفضّلي رجاءً.‬ 254 00:15:24,541 --> 00:15:25,541 ‫- تفضّلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 255 00:15:25,625 --> 00:15:26,833 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 256 00:15:26,916 --> 00:15:29,375 ‫وسأتناول نكهة الشوكولاتة، إن كنت ستعزمنا.‬ 257 00:15:29,458 --> 00:15:33,750 ‫أجل، طبعًا. اثنان بنكهة الشوكولاتة رجاءً.‬ 258 00:15:33,833 --> 00:15:35,291 ‫لغتك الإيطالية…‬ 259 00:15:35,916 --> 00:15:37,166 ‫ما زالت قيد التطوير، أجل.‬ 260 00:15:37,250 --> 00:15:39,750 ‫أظن أنني سأبقى هنا لفترة،‬ ‫لذا ينبغي أن أبذل مجهودًا، صحيح؟‬ 261 00:15:39,833 --> 00:15:40,916 ‫شكرًا.‬ 262 00:15:41,000 --> 00:15:41,916 ‫مساء الخير.‬ 263 00:15:42,500 --> 00:15:45,625 ‫"بيرناردو"، هل لي بلحظة‬ ‫لمناقشة موضوع تصريح التوسعة خاصتي؟‬ 264 00:15:45,708 --> 00:15:46,916 ‫بعد إذنكما.‬ 265 00:15:47,000 --> 00:15:50,750 ‫هذا "جيوفاني روزادا"،‬ ‫إنه طاه محلي وموهوب جدًا.‬ 266 00:15:51,500 --> 00:15:52,458 ‫- لنجلس.‬ ‫- أجل.‬ 267 00:15:55,208 --> 00:15:56,041 ‫تفضّل.‬ 268 00:16:02,666 --> 00:16:03,500 ‫لديك…‬ 269 00:16:04,000 --> 00:16:05,625 ‫- لديك القليل…‬ ‫- هذا يحدث دومًا.‬ 270 00:16:05,708 --> 00:16:07,958 ‫- إنها هناك.‬ ‫- هل مسحتها؟ ليست بيدي حيلة.‬ 271 00:16:11,458 --> 00:16:12,791 ‫شكرًا.‬ 272 00:16:13,416 --> 00:16:15,750 ‫أوصل تحياتي إلى "أوليفيا" رجاءً.‬ 273 00:16:15,833 --> 00:16:16,958 ‫- سلام.‬ ‫- سلام.‬ 274 00:16:18,250 --> 00:16:20,125 ‫هل قمت بجولة تسوّق سياحية بهذه السرعة؟‬ 275 00:16:20,875 --> 00:16:21,708 ‫أجل. إنها…‬ 276 00:16:23,541 --> 00:16:26,166 ‫بضاعة ثمينة.‬ ‫يُستحسن أن آخذ عشائي إلى المنزل.‬ 277 00:16:26,250 --> 00:16:30,250 ‫لم تكن تمزح بشأن موضوع الميكروويف.‬ ‫تدرك أنك في "إيطاليا"، صحيح؟‬ 278 00:16:30,333 --> 00:16:33,250 ‫أجل، لكن هذه بيتزا إيطالية مجمدة.‬ 279 00:16:35,583 --> 00:16:36,416 ‫أراكما لاحقًا.‬ 280 00:16:37,750 --> 00:16:39,041 ‫إنه لطيف، صحيح؟‬ 281 00:16:39,666 --> 00:16:41,000 ‫إنه أمريكي…‬ 282 00:16:41,083 --> 00:16:44,166 ‫هل اختارا منزل "ماريو العابس" إذًا؟‬ ‫إنها خطوة فيها مغامرة.‬ 283 00:16:45,125 --> 00:16:47,708 ‫خصوصًا أن المنزل ليس ضمن اللائحة الرسمية.‬ 284 00:16:47,791 --> 00:16:50,291 ‫كل الشباب يغادرون المكان.‬ 285 00:16:50,375 --> 00:16:51,833 ‫يذهبون إلى "روما" و"ميلان".‬ 286 00:16:52,416 --> 00:16:54,583 ‫يجب أن نفعل شيئًا لإنقاذ بلدتنا.‬ 287 00:16:54,666 --> 00:16:59,000 ‫هل الحل إذًا أن يستولي على المكان‬ ‫الغرباء الذين يتناولون البيتزا المجمدة؟‬ 288 00:17:01,791 --> 00:17:04,833 ‫اعتبر أنهم ينضمّون إلينا،‬ ‫لا أنهم يستولون على المكان.‬ 289 00:17:06,125 --> 00:17:09,625 ‫إن أردت أن يدعم مقيّم الأداء‬ ‫مبادراتي الجديدة،‬ 290 00:17:09,708 --> 00:17:12,958 ‫يلزم أن أحقق نجاحًا باهرًا‬ ‫في مبادرة شراء منزل بيورو واحد.‬ 291 00:17:13,916 --> 00:17:14,750 ‫حسنًا.‬ 292 00:17:23,916 --> 00:17:25,375 ‫صباح الخير أيها الناعس.‬ 293 00:17:26,541 --> 00:17:29,291 ‫أين أنا؟ كم الساعة؟‬ 294 00:17:29,375 --> 00:17:30,416 ‫الـ8:30.‬ 295 00:17:30,500 --> 00:17:33,916 ‫"نينو" هنا منذ ساعة.‬ ‫سنبدأ مبكرًا، هل تتذكّر قولك؟‬ 296 00:17:34,000 --> 00:17:37,208 ‫أجل. السبب تغيير التوقيت‬ ‫ولم أسمع صوت منبهي…‬ 297 00:17:37,833 --> 00:17:39,541 ‫أنت تستمتعين بإذلالي، صحيح؟‬ 298 00:17:40,416 --> 00:17:42,083 ‫أجل. ارتد سروالًا.‬ 299 00:17:42,166 --> 00:17:43,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- ستحتاج إلى ارتداء سروال.‬ 300 00:17:48,541 --> 00:17:50,333 ‫هل كانت ليلتك طويلة مع الميكروويف؟‬ 301 00:17:50,416 --> 00:17:53,166 ‫بتّ تعرفينني جيدًا بسرعة.‬ ‫لم أعرف أنك ستأتين اليوم.‬ 302 00:17:53,250 --> 00:17:55,708 ‫طبعًا أتيت. هذا أشبه بأول يوم دراسي.‬ 303 00:17:55,791 --> 00:17:56,625 ‫صباح الخير.‬ 304 00:17:56,708 --> 00:17:58,583 ‫- مؤكد أنك "إريك".‬ ‫- أجل.‬ 305 00:17:58,666 --> 00:17:59,750 ‫- أنا "نينو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 306 00:17:59,833 --> 00:18:01,875 ‫اختيار موفّق. أفضل فيلا في البلدة!‬ 307 00:18:01,958 --> 00:18:03,708 ‫- هل تقول ذلك عن كل مكان؟‬ ‫- أجل.‬ 308 00:18:04,541 --> 00:18:06,750 ‫وضعت جدولًا زمنيًا وميزانية.‬ 309 00:18:06,833 --> 00:18:09,541 ‫- سأحضر سبورة بيضاء للشرح.‬ ‫- على رسلك يا أبي.‬ 310 00:18:09,625 --> 00:18:11,208 ‫من صاحب التجديدات أصلًا؟‬ 311 00:18:11,291 --> 00:18:13,958 ‫حسبت أن بوسعي منحك الأموال المطلوبة.‬ 312 00:18:14,041 --> 00:18:16,291 ‫حتى تبيعين تلك الأصول الاستثمارية.‬ 313 00:18:16,375 --> 00:18:18,541 ‫ستحتاجين إلى بعض الأموال النقدية مقدمًا.‬ 314 00:18:19,541 --> 00:18:21,541 ‫وصلت بطاقتي الائتمانية إلى الحد الأقصى.‬ 315 00:18:21,625 --> 00:18:24,875 ‫حسنًا. لكنني سأعيد الأموال إليك‬ ‫بأسرع ما يمكنني. شكرًا.‬ 316 00:18:24,958 --> 00:18:28,208 ‫حتى ذلك، أقترح أن أشارك‬ ‫أنا و"أمريكان إكسبريس". إذ لدينا خبرة.‬ 317 00:18:28,291 --> 00:18:31,583 ‫أجل، خبرة في المطابخ التجارية.‬ ‫هذا مختلف تمامًا‬ 318 00:18:31,666 --> 00:18:34,416 ‫عمّا كنت أناقشه أنا و"نينو"،‬ ‫وهو الحفاظ على أجواء المكان.‬ 319 00:18:34,500 --> 00:18:38,583 ‫كنا نفكّر بإضافة لمسة حديثة‬ ‫مع الحفاظ على الطابع الأصلي الساحر.‬ 320 00:18:38,666 --> 00:18:41,333 ‫أحسنت. يعجبني رأيها.‬ 321 00:18:41,416 --> 00:18:44,000 ‫وسأتولّى زمام زراعة الحديقة الخلفية.‬ 322 00:18:44,083 --> 00:18:45,166 ‫- تعالوا.‬ ‫- حسنًا.‬ 323 00:18:46,541 --> 00:18:48,708 ‫أجل، هذا مثالي. هنا تمامًا.‬ 324 00:18:49,916 --> 00:18:52,208 ‫حديقة؟ لا أرى إلا ساحة خردة.‬ 325 00:18:52,291 --> 00:18:53,916 ‫اعتنت أمي بحديقة دومًا.‬ 326 00:18:54,666 --> 00:18:56,416 ‫سأحافظ على إرث العائلة.‬ 327 00:18:57,666 --> 00:19:00,916 ‫ستكون مستدامة تمامًا،‬ ‫وأريد تجديدها بالكامل لتصبح صديقة للبيئة.‬ 328 00:19:01,000 --> 00:19:04,375 ‫الاستدامة أحد أهدافي الأساسية‬ ‫التي أسعى إلى تحقيقها في "مونتيزارا".‬ 329 00:19:04,458 --> 00:19:07,000 ‫أجل، هذا ممتع،‬ ‫لكن هل يمكننا التحدّث بجدية قليلًا؟‬ 330 00:19:07,083 --> 00:19:10,250 ‫ماذا نحتاج؟ من نحتاج؟‬ ‫نحتاج إلى كهربائي وعامل أسقف.‬ 331 00:19:10,333 --> 00:19:13,458 ‫- نحتاج إلى سباك.‬ ‫- لا. هذه وظيفتي. سأتكفّل بكل ذلك.‬ 332 00:19:13,541 --> 00:19:15,958 ‫- "نينو" رجل متعدد المهن.‬ ‫- أجل.‬ 333 00:19:16,041 --> 00:19:17,458 ‫سأتولّى كل ما تطلب.‬ 334 00:19:20,708 --> 00:19:21,916 ‫سيتولّى كل ما أطلب.‬ 335 00:19:22,833 --> 00:19:27,875 ‫حسنًا. سنتبيّن ما نحتاج في أثناء العمل.‬ ‫يسعدني توجيه الدفّة.‬ 336 00:19:27,958 --> 00:19:30,541 ‫أبي. المنزل منزلي والتوجيه مهمتي.‬ 337 00:19:31,083 --> 00:19:35,083 ‫أجل. سنحوّلها إلى فيلا الأحلام.‬ 338 00:19:35,166 --> 00:19:37,666 ‫- لكن أولًا، نريد التصاريح.‬ ‫- أجل.‬ 339 00:19:37,750 --> 00:19:41,541 ‫وثمة تصاريح كثيرة مطلوبة‬ ‫في ظل نظامنا الإيطالي البيروقراطي الشهير.‬ 340 00:19:41,625 --> 00:19:43,375 ‫من الجيد أنني موجود لإنقاذ الموقف.‬ 341 00:19:43,458 --> 00:19:44,833 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "بيرناردو".‬ 342 00:19:47,250 --> 00:19:50,125 ‫لكن قبل استخراجي لأيّ تصاريح،‬ ‫أرني مخططات البناء.‬ 343 00:19:50,208 --> 00:19:54,083 ‫الرسم التوضيحي الأوّلي. السباكة.‬ ‫أعمال الجص. الطلاء. تجديد اللوحة الجدارية.‬ 344 00:19:54,166 --> 00:19:55,875 ‫ونريد بناء مطبخ حقيقي.‬ 345 00:19:55,958 --> 00:19:59,000 ‫يمكن إنجاز كل هذا.‬ ‫يلزم إصدار تصاريح عادية.‬ 346 00:19:59,083 --> 00:20:01,375 ‫سيستغرق استخراجها ستة أشهر فحسب.‬ 347 00:20:01,958 --> 00:20:02,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 348 00:20:02,875 --> 00:20:04,541 ‫مفاجئ فعلًا أنها تُنجز بسرعة شديدة.‬ 349 00:20:05,041 --> 00:20:08,916 ‫"بيرناردو"، عدني أنك ستبذل قصارى جهدك‬ ‫لتسريع إنجاز التصاريح.‬ 350 00:20:09,000 --> 00:20:12,041 ‫تعرف ما يعنيه هذا لـ"مونتيزارا".‬ 351 00:20:12,125 --> 00:20:14,125 ‫- هل تفهمين ما تقوله؟‬ ‫- ضع لمستك السحرية.‬ 352 00:20:14,708 --> 00:20:16,666 ‫كيف أرفض لك طلبًا يا عزيزتي؟‬ 353 00:20:17,708 --> 00:20:19,875 ‫يمكنكم البدء بالعمل.‬ 354 00:20:26,541 --> 00:20:28,666 ‫السبورة البيضاء سيئة السُمعة لـ"إريك فيلد".‬ 355 00:20:28,750 --> 00:20:31,458 ‫- أبي، لا يلزمني جدول أعمالك.‬ ‫- بل يلزمك يا "ليف".‬ 356 00:20:31,541 --> 00:20:35,333 ‫أجل، لكن الفيلا ما تحدد جدول الأعمال.‬ ‫يلزم أن أشعر أنا و"نينو" بلزوم ذلك.‬ 357 00:20:35,416 --> 00:20:36,916 ‫ماذا فاتني إذًا؟‬ 358 00:20:38,125 --> 00:20:39,583 ‫يعجبني التقويم.‬ 359 00:20:39,666 --> 00:20:42,166 ‫- منظّم للغاية.‬ ‫- أترين؟ هناك شخص معجب بهذا.‬ 360 00:20:42,791 --> 00:20:45,208 ‫"نينو"، توقيت مثالي.‬ ‫أريد أن أريك أنت و"أوليفيا"‬ 361 00:20:45,291 --> 00:20:48,125 ‫برنامج التجديد الجديد الذي أستخدمه.‬ ‫أعددت نموذجًا مصغرًا.‬ 362 00:20:48,208 --> 00:20:50,000 ‫"نينو"، هل يمكنك تكليفي بعمل رجاءً؟‬ 363 00:20:50,083 --> 00:20:52,416 ‫أيّ شيء يجنّبني مشاهدة‬ ‫عرض أبي بالـ"باور بوينت".‬ 364 00:20:52,500 --> 00:20:56,041 ‫- ليس بالـ"باور بوينت". إنه محاكاة.‬ ‫- أترى؟ لن أحضر ذلك.‬ 365 00:20:56,541 --> 00:20:57,375 ‫هذا جميل.‬ 366 00:20:59,208 --> 00:21:03,833 ‫- لعلمك، سأتولّى هذا.‬ ‫- طبعًا. كنت أحاول المساعدة فحسب.‬ 367 00:21:03,916 --> 00:21:04,750 ‫مفهوم. أجل.‬ 368 00:21:10,458 --> 00:21:13,500 ‫لنحاول نقل صفحة الإمدادات الغذائية‬ ‫قبل صفحة قائمة الطعام…‬ 369 00:21:13,583 --> 00:21:14,625 ‫مرحبًا.‬ 370 00:21:14,708 --> 00:21:16,166 ‫- أعتذر عن المقاطعة.‬ ‫- لا بأس.‬ 371 00:21:16,250 --> 00:21:17,916 ‫"إمدادات الطعام، مقهى (نورثستار)"‬ 372 00:21:18,000 --> 00:21:18,958 ‫- أكملا.‬ ‫- شكرًا.‬ 373 00:21:19,041 --> 00:21:20,291 ‫من هذه المثيرة؟‬ 374 00:21:20,375 --> 00:21:22,041 ‫إنها العمدة فحسب.‬ 375 00:21:22,125 --> 00:21:23,625 ‫هذه هي العمدة؟ يا للهول!‬ 376 00:21:23,708 --> 00:21:25,750 ‫الآن بات بقاؤك عندك 30 يومًا منطقيًا.‬ 377 00:21:26,416 --> 00:21:29,250 ‫هل تقصدين أنني معجب بها؟ لا. إنها مزعجة.‬ 378 00:21:29,333 --> 00:21:33,458 ‫- صدقًا. مهووسة بالسيطرة.‬ ‫- يبدو أن بينكما قواسم مشتركة كثيرة.‬ 379 00:21:33,541 --> 00:21:34,666 ‫الصفحة التالية رجاءً.‬ 380 00:21:34,750 --> 00:21:35,583 ‫"تصميم قائمة الطعام"‬ 381 00:21:35,666 --> 00:21:36,791 ‫"اليوم السابع"‬ 382 00:21:36,875 --> 00:21:37,750 ‫أجل.‬ 383 00:21:38,833 --> 00:21:41,625 ‫مرحبًا! من الممتع جدًا شطب الأيام المنقضية.‬ 384 00:21:41,708 --> 00:21:45,875 ‫أجل، أعلم. أليس لديك عمل‬ ‫في البلدية أو ما شابه لإنجازه؟‬ 385 00:21:45,958 --> 00:21:50,208 ‫لديّ فعلًا. رافقت "بيرناردو"‬ ‫وهو قادم إلى هنا، لكنني سأغادر الآن.‬ 386 00:21:50,291 --> 00:21:52,000 ‫أجل، لذا، سلام.‬ 387 00:21:52,083 --> 00:21:54,833 ‫سلام. هل تقومون بفحص السلامة الكهربائية؟‬ 388 00:21:55,458 --> 00:21:57,458 ‫ثمة معايير رفيعة للاتحاد الأوروبي.‬ 389 00:21:57,541 --> 00:21:59,875 ‫إليك سؤال.‬ ‫يمكنك تقدير قيمة العقارات، صحيح؟‬ 390 00:21:59,958 --> 00:22:01,250 ‫أجل، طبعًا. لماذا تسأل؟‬ 391 00:22:01,750 --> 00:22:05,958 ‫تحسبًا لرغبة "أوليفيا"‬ ‫في بيع المكان بسرعة والمغادرة.‬ 392 00:22:06,041 --> 00:22:08,000 ‫- ستكون هذه الخطوة السليمة.‬ ‫- أتفق معك.‬ 393 00:22:08,083 --> 00:22:10,416 ‫لكن بالتوفيق‬ ‫في إقناع "أوليفيا" أو "فرانشيسكا".‬ 394 00:22:11,333 --> 00:22:13,875 ‫إذًا، هل تبقى "فرانشيسكا" هنا طويلًا؟‬ 395 00:22:14,458 --> 00:22:16,208 ‫أكثر مما توقّعت بصراحة.‬ 396 00:22:16,291 --> 00:22:18,666 ‫هكذا تتصرّف "فرانشيسكا".‬ ‫تكون المسؤولة دومًا.‬ 397 00:22:19,333 --> 00:22:21,291 ‫- هل أنتما مقرّبان إذًا؟‬ ‫- كثيرًا.‬ 398 00:22:21,375 --> 00:22:23,291 ‫إنها امرأة مميزة.‬ 399 00:22:23,375 --> 00:22:26,583 ‫يبدو أنكما الثنائي صاحب النفوذ‬ ‫في "مونتيزارا".‬ 400 00:22:27,750 --> 00:22:29,833 ‫- يمكنك قول ذلك.‬ ‫- يا "بيرناردو"!‬ 401 00:22:29,916 --> 00:22:31,666 ‫- بعد إذنك.‬ ‫- طبعًا. تفضّل.‬ 402 00:22:33,416 --> 00:22:34,250 ‫"اليوم الـ14"‬ 403 00:22:34,333 --> 00:22:36,541 ‫الخشب الصلب المصمم هندسيًا‬ ‫أغنى وأكثر أصالة.‬ 404 00:22:36,625 --> 00:22:39,916 ‫أجل، وأغلى بكثير ويصعب تثبيته.‬ 405 00:22:40,000 --> 00:22:41,750 ‫لا أظن أننا سنحتاج إلى هذا أو ذاك.‬ 406 00:22:41,833 --> 00:22:43,083 ‫عجبًا!‬ 407 00:22:43,958 --> 00:22:45,375 ‫- إنه جميل.‬ ‫- يا للروعة!‬ 408 00:22:45,458 --> 00:22:48,458 ‫- هذه التفاصيل القديمة التي تجذب المشترين.‬ ‫- تجذب المشترين؟‬ 409 00:22:49,041 --> 00:22:54,041 ‫- أيّ مشترين؟ أخبرتك بأنني لن أبيع المكان.‬ ‫- أرجوك. عمرك 24 عامًا. ماذا ستفعلين؟‬ 410 00:22:54,125 --> 00:22:56,500 ‫- هل ستعيشين في هذه البلدة الراكدة للأبد؟‬ ‫- أجل.‬ 411 00:22:56,583 --> 00:23:00,208 ‫لم تكن تجربة جيلي‬ ‫مع مرحلة البلوغ في منتهى الروعة.‬ 412 00:23:00,291 --> 00:23:02,958 ‫لا استقرار وظيفي ولا تأمين صحي.‬ ‫لا أريد ذلك، شكرًا.‬ 413 00:23:03,833 --> 00:23:06,166 ‫- من أيّ فترة هي؟‬ ‫- أواخر القرن الـ19.‬ 414 00:23:06,250 --> 00:23:08,416 ‫لطالما تخيّلت‬ ‫أرضية منزلي من البلاط المغربي.‬ 415 00:23:20,500 --> 00:23:21,458 ‫"اليوم الـ20"‬ 416 00:24:02,666 --> 00:24:03,500 ‫"نينو"!‬ 417 00:24:04,416 --> 00:24:05,250 ‫تعال.‬ 418 00:24:07,500 --> 00:24:08,708 ‫ما هذه؟‬ 419 00:24:09,375 --> 00:24:10,208 ‫مدخنة.‬ 420 00:24:13,500 --> 00:24:16,333 ‫لكن لا تُوجد مدفأة في ذلك الجزء من المنزل.‬ 421 00:24:17,666 --> 00:24:19,083 ‫ستتكفّل "لورسو غراسو" بالأمر.‬ 422 00:24:19,833 --> 00:24:20,875 ‫الدب السمين؟‬ 423 00:24:21,833 --> 00:24:22,666 ‫أجل.‬ 424 00:24:31,625 --> 00:24:34,416 ‫أحسنت! ضربة أخرى! هيا!‬ 425 00:24:34,500 --> 00:24:36,083 ‫الزمي الحذر يا "أوليفيا".‬ 426 00:24:36,166 --> 00:24:38,291 ‫- لا تقلق. مطرقة الدب السمين لها.‬ ‫- فقط…‬ 427 00:24:38,791 --> 00:24:40,500 ‫استخدمي جسدك لزيادة قوة الضربة.‬ 428 00:24:42,333 --> 00:24:43,208 ‫أجل!‬ 429 00:24:45,208 --> 00:24:46,041 ‫أجل!‬ 430 00:24:46,125 --> 00:24:47,625 ‫مهلًا. هل أنت بخير؟‬ 431 00:24:47,708 --> 00:24:50,000 ‫أجل. عجبًا!‬ 432 00:24:50,583 --> 00:24:54,666 ‫- لماذا قد يغطي أحد هذه المدفأة؟‬ ‫- لتجنّب تيارات الهواء أو أعشاش الطيور.‬ 433 00:24:54,750 --> 00:24:56,125 ‫هذا جنوني.‬ 434 00:24:56,208 --> 00:25:00,291 ‫يا للروعة! هذا فرن طوب حراري.‬ ‫كالمُستخدم في أفران البيتزا.‬ 435 00:25:00,375 --> 00:25:02,291 ‫مؤكد أن هذا كان جزءًا من المطبخ الأصلي.‬ 436 00:25:02,375 --> 00:25:04,666 ‫- أترى أن هذا سيزيد من سعر المنزل مجددًا؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 437 00:25:04,750 --> 00:25:08,000 ‫كنت أفكّر في مخططات لتغيير المطبخ سابقًا.‬ 438 00:25:08,083 --> 00:25:09,958 ‫لكن هذا يأخذ التغييرات إلى مستوى آخر.‬ 439 00:25:10,041 --> 00:25:13,791 ‫هل من مخططات أصلية لهذا المكان؟‬ ‫أريد معرفة إن كان هناك شيء آخر لم نكتشفه.‬ 440 00:25:13,875 --> 00:25:15,875 ‫يمكن إيجادها. في البلدية.‬ 441 00:25:15,958 --> 00:25:18,416 ‫- بالتوفيق في العثور عليها.‬ ‫- قُبل التحدي.‬ 442 00:25:18,500 --> 00:25:21,500 ‫ربما سأمرّ أنا على العمدة‬ ‫من باب التغيير. ما أسرع طريق للبلدة؟‬ 443 00:25:22,083 --> 00:25:23,791 ‫- كان لدى "ماريو العابس" دراجة.‬ ‫- حسنًا.‬ 444 00:25:23,875 --> 00:25:28,708 ‫أظن أنها في السقيفة التي في الخلف.‬ ‫كان يلقّبها بـ"فيكا ستريغا".‬ 445 00:25:28,791 --> 00:25:31,166 ‫"فيكا" أي "عجوز"، صحيح؟‬ ‫لكن ما معنى "ستريغا"؟‬ 446 00:25:31,833 --> 00:25:33,458 ‫الساحرة. الساحرة العجوز.‬ 447 00:25:44,833 --> 00:25:47,500 ‫ساحرة عجوز فعلًا.‬ 448 00:26:35,500 --> 00:26:36,916 ‫تجاهلاه.‬ 449 00:26:37,000 --> 00:26:37,833 ‫حسنًا.‬ 450 00:26:39,125 --> 00:26:40,375 ‫صباح الخير أيتها السيدات.‬ 451 00:26:40,458 --> 00:26:41,500 ‫صباح الخير!‬ 452 00:26:41,583 --> 00:26:42,916 ‫لماذا تتحدّثين إليه؟‬ 453 00:26:43,500 --> 00:26:44,708 ‫أتصرّف بأدب.‬ 454 00:26:44,791 --> 00:26:46,458 ‫لكنه غريب!‬ 455 00:26:46,541 --> 00:26:48,708 ‫غريب وسيم.‬ 456 00:26:48,791 --> 00:26:53,166 ‫هل أصبحت الآن من تغازل في البلدة؟‬ 457 00:26:53,791 --> 00:26:56,750 ‫لا تنخدعي بهاتين العينين.‬ 458 00:26:56,833 --> 00:26:58,750 ‫جاء هؤلاء الأمريكيون لتدميرنا!‬ 459 00:26:58,833 --> 00:27:00,083 ‫مرحبًا.‬ 460 00:27:00,166 --> 00:27:03,375 ‫هل هناك ورشة قريبة‬ 461 00:27:04,375 --> 00:27:05,541 ‫لإصلاح الدراجات؟‬ 462 00:27:06,333 --> 00:27:08,750 ‫ستتركنني أواصل التحدّث فحسب، صحيح؟‬ 463 00:27:08,833 --> 00:27:11,416 ‫- أمريكي نموذجي.‬ ‫- فهمت ذلك.‬ 464 00:27:11,500 --> 00:27:14,291 ‫متغطرس. يحسب أن الجميع يتحدّثون الإنكليزية.‬ 465 00:27:14,375 --> 00:27:17,875 ‫لا أمانع كونه متغطرسًا. وهذا يلائمه جدًا.‬ 466 00:27:17,958 --> 00:27:18,791 ‫هذا يكفي.‬ 467 00:27:20,916 --> 00:27:21,916 ‫مرحبًا!‬ 468 00:27:22,000 --> 00:27:24,791 ‫"فيكا ستريغا"! أسطورة محلية تنطلق مجددًا.‬ 469 00:27:25,416 --> 00:27:27,125 ‫لديّ عدة تصليح. تعال.‬ 470 00:27:28,083 --> 00:27:28,916 ‫شكرًا لكنّ.‬ 471 00:27:33,166 --> 00:27:36,625 ‫- مؤكد أنك وقعت وقعة قوية.‬ ‫- أجل، إنها لعنة تلازمني.‬ 472 00:27:36,708 --> 00:27:38,750 ‫- لعنة؟‬ ‫- إنها قصة يطول شرحها.‬ 473 00:27:39,916 --> 00:27:41,416 ‫هل نحن تسليتهنّ المجانية اليوم؟‬ 474 00:27:41,500 --> 00:27:42,791 ‫- جماعة "أنتونيا"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 475 00:27:42,875 --> 00:27:46,458 ‫ثلاثتهنّ اسمهنّ "أنتونيا". ويحببن ما يسليهنّ.‬ 476 00:27:46,541 --> 00:27:48,500 ‫وهل يجلسن عند تلك النافورة طوال اليوم؟‬ 477 00:27:48,583 --> 00:27:52,916 ‫طوال اليوم. "لي دولتشي فار نيانت".‬ ‫أي متعة عدم فعل أيّ شيء.‬ 478 00:27:53,791 --> 00:27:56,958 ‫- لم أسمع بذلك المصطلح قبلًا.‬ ‫- إنه مصطلح مشهور هنا في "إيطاليا".‬ 479 00:27:57,041 --> 00:27:58,625 ‫لكن هذا ليس من عاداتي.‬ 480 00:27:58,708 --> 00:28:01,958 ‫أجل، أنا في مثل موقفك.‬ ‫أمتلك شركة، لذا إدمان العمل لازم.‬ 481 00:28:02,041 --> 00:28:03,625 ‫ما العيب في إدمان العمل؟‬ 482 00:28:03,708 --> 00:28:05,708 ‫- معك حق.‬ ‫- نحن نحافظ على سير الأمور.‬ 483 00:28:05,791 --> 00:28:07,750 ‫بالضبط، شكرًا. نحن نحافظ على سير الأمور.‬ 484 00:28:07,833 --> 00:28:10,041 ‫جاهزة! أصبحت وكأنها جديدة.‬ 485 00:28:11,375 --> 00:28:15,083 ‫لا أظن أن هناك أيّ جزء من تلك الدراجة‬ ‫كان جديدًا طوال 50 عامًا، لكنني أقدّر تعبك.‬ 486 00:28:15,166 --> 00:28:17,708 ‫خرجت في مهمة‬ ‫لإيجاد المخططات الأصلية للفيلا.‬ 487 00:28:17,791 --> 00:28:19,041 ‫سأسابقك إلى البلدية.‬ 488 00:28:19,125 --> 00:28:21,041 ‫- لن يُعتبر هذا سباقًا.‬ ‫- بحقك.‬ 489 00:28:21,125 --> 00:28:24,875 ‫- هل تخشين هزيمتي لك بهذه الدراجة؟‬ ‫- لا. وصلنا بالفعل.‬ 490 00:28:24,958 --> 00:28:25,833 ‫"مبنى البلدية"‬ 491 00:28:25,916 --> 00:28:27,458 ‫هذا مكان إيقاف سيارتي.‬ 492 00:28:32,208 --> 00:28:35,666 ‫- مساعدي "ماتاو". السيد "إريك فيلد".‬ ‫- تفضّل.‬ 493 00:28:37,750 --> 00:28:38,625 ‫عجبًا!‬ 494 00:28:39,625 --> 00:28:41,750 ‫لا يمكنني إيجاد أيّ شيء إن خزّنته.‬ 495 00:28:41,833 --> 00:28:43,416 ‫أنت مثل "أوليفيا" بالضبط.‬ 496 00:28:43,500 --> 00:28:45,833 ‫كان معي حق في إعجابي بها. تفضّل.‬ 497 00:28:45,916 --> 00:28:48,833 ‫الاجتماع التنشيطي‬ ‫مع موظفي تقييم الأداء من المقاطعة،‬ 498 00:28:48,916 --> 00:28:49,875 ‫في غضون عشر دقائق.‬ 499 00:28:49,958 --> 00:28:53,083 ‫- هل أضع مشروب الـ"غرابا" في قهوتهم؟‬ ‫- بحقك يا "ماتاو".‬ 500 00:28:53,750 --> 00:28:54,583 ‫هيا بنا.‬ 501 00:28:56,000 --> 00:28:56,833 ‫فليساعدني الرب.‬ 502 00:28:59,208 --> 00:29:00,416 ‫- من هنا.‬ ‫- حاضر.‬ 503 00:29:03,250 --> 00:29:04,333 ‫ها نحن أولاء.‬ 504 00:29:05,750 --> 00:29:08,333 ‫هذا يجعل مكتبك يبدو منظمًا بشدة.‬ 505 00:29:08,833 --> 00:29:12,041 ‫تعرّضنا لفيضان،‬ ‫ونُقل كل شيء إلى أماكن مختلفة.‬ 506 00:29:12,125 --> 00:29:13,583 ‫لعلّها هنا في مكان ما.‬ 507 00:29:13,666 --> 00:29:14,500 ‫بالتوفيق.‬ 508 00:29:18,458 --> 00:29:20,375 ‫يا للهول، لا…‬ 509 00:29:21,250 --> 00:29:22,083 ‫ماذا هناك؟‬ 510 00:29:22,166 --> 00:29:24,916 ‫غير معقول.‬ 511 00:29:25,000 --> 00:29:28,791 ‫- سنتصل لطلب المساعدة فحسب. لا بأس.‬ ‫- لا يمكننا. لا تُوجد تغطية هاتفية هنا.‬ 512 00:29:28,875 --> 00:29:30,125 ‫لا يمكنني تفويت اجتماعي،‬ 513 00:29:30,208 --> 00:29:33,500 ‫ومكتب تقييم الأداء للمقاطعة‬ ‫ليس شديد التفهّم.‬ 514 00:29:33,583 --> 00:29:37,000 ‫حسنًا. دعيني أحاول. مهلًا، دعيني فحسب… سوف…‬ 515 00:29:37,083 --> 00:29:38,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- تفضّل رجاءً.‬ 516 00:29:43,500 --> 00:29:46,416 ‫عند العد إلى ثلاثة. واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 517 00:29:49,791 --> 00:29:51,125 ‫حضرة العمدة؟‬ 518 00:29:51,833 --> 00:29:53,333 ‫- وصل ضيوفك.‬ ‫- أجل.‬ 519 00:29:53,416 --> 00:29:57,750 ‫كنت أنهي جولة للتو مع ضيفنا الأمريكي.‬ 520 00:29:58,250 --> 00:30:00,000 ‫تفضّلوا من هنا رجاءً.‬ 521 00:30:01,083 --> 00:30:04,583 ‫يبدو أنهم يتمتعون بروح مرحة.‬ ‫ربما ينبغي أن تضع بعض الـ"غرابا" في قهوتك.‬ 522 00:30:10,750 --> 00:30:12,708 ‫- سلام.‬ ‫- سلام‬ 523 00:30:12,791 --> 00:30:14,541 ‫- صباح الخير يا "إريك".‬ ‫- صباح الخير.‬ 524 00:30:16,125 --> 00:30:18,041 ‫"إريك"، ما أخبار التجديد؟‬ 525 00:30:18,125 --> 00:30:19,458 ‫يجري بمنتهى الصخب والفوضى.‬ 526 00:30:19,958 --> 00:30:23,333 ‫اسمع، خذ مكنستك واذهب إلى الفيلا‬ ‫وسأبقى هنا وأعدّ كؤوس الـ"إسبريسو".‬ 527 00:30:23,416 --> 00:30:24,583 ‫لا تقلق. سأساعدك.‬ 528 00:30:25,166 --> 00:30:26,416 ‫حسنًا، يبدو هذا رائعًا.‬ 529 00:30:26,500 --> 00:30:28,250 ‫شكرًا يا جماعة. نحن متشوقون إلى هذا.‬ 530 00:30:28,333 --> 00:30:29,291 ‫- سلام.‬ ‫- أجل.‬ 531 00:30:34,458 --> 00:30:36,500 ‫أصبح مسؤولو "نورثستار" عملاء لدينا!‬ 532 00:30:36,583 --> 00:30:38,708 ‫أظن أنك أبدعت في ذلك العرض التقديمي، صحيح؟‬ 533 00:30:38,791 --> 00:30:40,666 ‫أجل. إشعارات هاتفي لا تتوقف.‬ 534 00:30:40,750 --> 00:30:43,875 ‫حتى "ديب ويلش"‬ ‫من "بيرفيكت بلايت" أرسلت تهنئة.‬ 535 00:30:43,958 --> 00:30:45,458 ‫حقًا؟ لم تراسلني بتهنئة.‬ 536 00:30:45,541 --> 00:30:48,000 ‫مهلًا. هل تحاول منافستنا استقطابك؟‬ 537 00:30:48,083 --> 00:30:50,291 ‫غير معقول. متى ستعود إذًا؟‬ 538 00:30:50,375 --> 00:30:51,375 ‫أجل، سأحدّثك عن هذا.‬ 539 00:30:52,041 --> 00:30:52,875 ‫أظن…‬ 540 00:30:53,458 --> 00:30:54,416 ‫- "إريك".‬ ‫- نعم؟‬ 541 00:30:54,500 --> 00:30:55,458 ‫أحتاج إليك هنا.‬ 542 00:30:55,541 --> 00:30:56,375 ‫طبعًا.‬ 543 00:30:57,416 --> 00:30:58,250 ‫"(ديب ويلش)"‬ 544 00:30:58,333 --> 00:30:59,666 ‫على ذكرها اتصلت. إنها "ديب".‬ 545 00:31:00,250 --> 00:31:03,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تقلق. لن أطيل الكلام معها.‬ 546 00:31:03,666 --> 00:31:04,666 ‫عليّ إغلاق الخط.‬ 547 00:31:04,750 --> 00:31:06,583 ‫حسنًا.‬ 548 00:31:08,666 --> 00:31:09,500 ‫حسنًا.‬ 549 00:31:09,583 --> 00:31:10,541 ‫"اليوم الـ28"‬ 550 00:31:11,250 --> 00:31:13,791 ‫"نينو"، لم يحالفني الحظ بعد‬ ‫في إيجاد المخططات.‬ 551 00:31:14,625 --> 00:31:17,875 ‫يمكننا البدء في تجديد الأنابيب.‬ ‫أولًا، سنزيل القديمة المهترئة.‬ 552 00:31:17,958 --> 00:31:19,166 ‫على الفور، ابدأ.‬ 553 00:31:20,125 --> 00:31:22,416 ‫أبدأ؟ في ماذا؟‬ ‫مهلًا، هل تقصد أن أزيلها أنا؟‬ 554 00:31:22,500 --> 00:31:23,958 ‫أجل، ابدأ على الفور.‬ 555 00:31:24,041 --> 00:31:25,875 ‫سأمسك الأنبوب وأنت تنجز عملًا ممتعًا.‬ 556 00:31:25,958 --> 00:31:28,666 ‫- القطع بالمنشار.‬ ‫- القطع بالمنشار ممتع فعلًا.‬ 557 00:31:28,750 --> 00:31:30,666 ‫- هيا.‬ ‫- أنا… حسنًا. حاضر.‬ 558 00:31:30,750 --> 00:31:32,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- هنا؟‬ 559 00:31:32,916 --> 00:31:33,958 ‫أجل.‬ 560 00:31:34,041 --> 00:31:37,041 ‫"فرانشيسكا" صهرتك، صحيح؟‬ 561 00:31:37,125 --> 00:31:39,083 ‫- هل هي أخت زوجتك…‬ ‫- لا، ليست كذلك.‬ 562 00:31:39,166 --> 00:31:41,208 ‫كانت متزوّجة بأخي "أليساندرو".‬ 563 00:31:42,041 --> 00:31:45,500 ‫تُوفي منذ خمس سنوات إثر نوبة قلبية.‬ 564 00:31:46,375 --> 00:31:48,125 ‫مات فجأة.‬ 565 00:31:48,208 --> 00:31:50,875 ‫يؤسفني مصابك بشدة.‬ ‫أعرف شعور فقدان شخص عزيز عليك.‬ 566 00:31:51,625 --> 00:31:55,291 ‫تُوفيت زوجتي منذ ثلاث سنوات.‬ ‫من المحزن أن تفقد شخصًا عزيزًا عليك.‬ 567 00:32:00,416 --> 00:32:01,500 ‫لعلمك،‬ 568 00:32:01,583 --> 00:32:04,333 ‫أنت أعزب و"فرانشيسكا" عزباء…‬ 569 00:32:04,416 --> 00:32:06,458 ‫حسبت أنها و"بيرناردو"…‬ 570 00:32:06,541 --> 00:32:10,875 ‫"بيرناردو"؟ كل ما أعرفه‬ ‫أنها لم تفتح قلبها لأحد منذ "أليساندرو".‬ 571 00:32:11,583 --> 00:32:13,708 ‫هذا مثير للاهتمام، لكنني لست مهتمًا.‬ 572 00:32:13,791 --> 00:32:15,375 ‫لست مهتمًا بماذا؟‬ 573 00:32:15,458 --> 00:32:16,500 ‫"فرانشيسكا".‬ 574 00:32:16,583 --> 00:32:20,250 ‫حضرة العمدة.‬ ‫أتيت في الوقت المناسب لإنقاذي من… هذا.‬ 575 00:32:20,333 --> 00:32:22,625 ‫لا أظن أنك بحاجة إلى إنقاذ.‬ ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 576 00:32:23,916 --> 00:32:27,375 ‫يجب أن أذهب. "أوليفيا" تنادي عليّ.‬ 577 00:32:28,375 --> 00:32:29,208 ‫لا، ليست كذلك.‬ 578 00:32:31,291 --> 00:32:32,791 ‫ناولني المنشار، دعني أساعد.‬ 579 00:32:33,375 --> 00:32:34,666 ‫لا، أنت متأنقة…‬ 580 00:32:34,750 --> 00:32:37,375 ‫وما المشكلة؟‬ ‫نفّذت "جنجر روجرز" كل حركات "فريد أستير"،‬ 581 00:32:37,458 --> 00:32:39,000 ‫لكن بالعكس وبحذاء بكعب، صحيح؟‬ 582 00:32:39,083 --> 00:32:42,541 ‫حسنًا يا حضرة العمدة، لنرقص. أريني ما لديك.‬ 583 00:32:45,666 --> 00:32:49,583 ‫لديّ اعتراف للبوح به.‬ ‫لست رجلًا يفعل الأمور بيده.‬ 584 00:32:49,666 --> 00:32:50,875 ‫سأحل لك المشكلة.‬ 585 00:32:51,375 --> 00:32:54,541 ‫في الواقع، علقت في مدخنتنا ذات مرة‬ ‫وأنا أحاول إخراج سنجاب منها.‬ 586 00:32:54,625 --> 00:32:57,541 ‫وطبعًا يومها أدركت "ليف"‬ ‫أن "سانتا" ليس حقيقيًا،‬ 587 00:32:57,625 --> 00:33:00,500 ‫لأن المدخنة لا تتسع لوالدها،‬ ‫فكيف ستتسع لدخول "سانتا"؟‬ 588 00:33:07,708 --> 00:33:09,500 ‫يا للهول! غير معقول، مهلًا.‬ 589 00:33:09,583 --> 00:33:11,583 ‫- تفضّلي، سأجففك. معك حق.‬ ‫- كم هذا مقزز!‬ 590 00:33:14,375 --> 00:33:16,958 ‫- شكرًا.‬ ‫- يا لنا من ثنائي رقص رائع، صحيح؟‬ 591 00:33:17,458 --> 00:33:21,125 ‫يا للهول! أغلقت المياه.‬ ‫مؤكد أن بعض المياه ما زالت في الأنبوب.‬ 592 00:33:21,208 --> 00:33:22,875 ‫أنا في غاية الأسف يا "فرانشيسكا".‬ 593 00:33:22,958 --> 00:33:24,041 ‫أنا في غاية الأسف!‬ 594 00:33:33,541 --> 00:33:37,541 ‫بجدية؟ هل تعرض الفيلا للبيع‬ ‫بعد كل ما تحدّثنا عنه؟‬ 595 00:33:37,625 --> 00:33:41,208 ‫لا. أبحث عن عقارات مشابهة في المنطقة فحسب.‬ 596 00:33:41,291 --> 00:33:43,708 ‫تفضّل. بيعت الأصول الاستثمارية.‬ 597 00:33:44,666 --> 00:33:47,666 ‫شيك بكل ما أدين لك به‬ ‫بعد خصم الضرائب. أترى؟‬ 598 00:33:47,750 --> 00:33:49,416 ‫أعرف تلك الكلمة الخاصة بالبالغين.‬ 599 00:33:50,958 --> 00:33:54,000 ‫- شكرًا يا "ليف". لكن اسمعي، أظن…‬ ‫- أظن أنه آن الأوان لتغادر.‬ 600 00:33:57,125 --> 00:34:01,375 ‫- بالكاد مرّ شهر. يمكنني البقاء أكثر قليلًا.‬ ‫- أبي، أتيت لإقناعي بعدم شراء هذا المكان.‬ 601 00:34:01,458 --> 00:34:06,416 ‫وعندما لم تستطع فعل ذلك،‬ ‫شننت حملة غريبة لتحاول إقناعي ببيعه.‬ 602 00:34:06,500 --> 00:34:10,083 ‫لأنني لا أعرف ماذا ستفعلين‬ ‫بعد الانتهاء منه. كيف ستعيلين نفسك؟‬ 603 00:34:10,166 --> 00:34:11,333 ‫الآباء المنقذون يقلقون.‬ 604 00:34:11,416 --> 00:34:12,791 ‫سأجد حلًا.‬ 605 00:34:40,166 --> 00:34:42,833 ‫- ماذا تزرعين؟‬ ‫- أزرع هنا الخزامى.‬ 606 00:34:43,416 --> 00:34:45,625 ‫وكل هذه ستنبت إكليل جبل‬ 607 00:34:45,708 --> 00:34:48,416 ‫لأنه يمكن أكلهما وهما صديقتان للملقحات.‬ 608 00:34:49,000 --> 00:34:50,083 ‫أتريدين بعض المساعدة؟‬ 609 00:35:01,166 --> 00:35:03,333 ‫- اسمعي، كنت أفكّر…‬ ‫- هل يمكنك ألّا تتحدّث؟‬ 610 00:35:03,958 --> 00:35:04,791 ‫أرجوك؟‬ 611 00:35:06,458 --> 00:35:07,708 ‫ولو قليلًا.‬ 612 00:35:07,791 --> 00:35:08,791 ‫هل يمكننا‬ 613 00:35:09,625 --> 00:35:10,458 ‫البستنة فحسب؟‬ 614 00:35:28,000 --> 00:35:29,666 ‫"وأريد الخلود إلى الفراش‬ 615 00:35:31,000 --> 00:35:33,833 ‫تناولت مشروبًا منذ نحو ساعة‬ 616 00:35:34,333 --> 00:35:36,916 ‫ويؤثر عليّ شديد التأثير‬ 617 00:35:38,000 --> 00:35:40,875 ‫أينما أذهب‬ 618 00:35:41,625 --> 00:35:44,666 ‫على اليابسة أو في البحر أو فوق رغوة‬ 619 00:35:45,458 --> 00:35:48,708 ‫تسمعني أغني هذه الأغنية دومًا‬ 620 00:35:48,791 --> 00:35:54,666 ‫أرني طريق العودة إلى المنزل"‬ 621 00:35:55,166 --> 00:35:56,958 ‫- أجل!‬ ‫- يا للهول!‬ 622 00:35:57,750 --> 00:35:59,416 ‫لم أغن هذه الأغنية منذ زمن طويل.‬ 623 00:36:01,583 --> 00:36:03,958 ‫اسمعي، لعلّك محقة.‬ ‫ربما بقيت أكثر من اللازم.‬ 624 00:36:04,041 --> 00:36:06,958 ‫لكن إن كانت فترة بقائي هنا في "إيطاليا"‬ ‫على وشك الانتهاء،‬ 625 00:36:08,166 --> 00:36:11,541 ‫يمكنني التوقف عن العمل عبر "زوم"‬ ‫وتناول البيتزا المجمدة لليلة واحدة.‬ 626 00:36:12,041 --> 00:36:13,458 ‫ينبغي أن نتناول العشاء معًا.‬ 627 00:36:14,125 --> 00:36:15,166 ‫أنت وأنا؟‬ 628 00:36:15,250 --> 00:36:18,000 ‫في الغالب أكلت "مالتيزي" حد الشبع، لذا…‬ 629 00:36:19,833 --> 00:36:20,666 ‫أودّ ذلك بحق.‬ 630 00:36:21,291 --> 00:36:22,125 ‫حسنًا.‬ 631 00:36:25,000 --> 00:36:26,000 ‫"(مونتيزارا)"‬ 632 00:36:28,583 --> 00:36:29,583 ‫هذا هو المكان.‬ 633 00:36:29,666 --> 00:36:30,500 ‫حسنًا.‬ 634 00:36:30,583 --> 00:36:32,166 ‫"مطعم (تراتوريا روزادا)"‬ 635 00:36:32,250 --> 00:36:34,041 ‫- مرحبًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 636 00:36:35,208 --> 00:36:36,916 ‫ممتاز، شكرًا.‬ 637 00:36:37,875 --> 00:36:40,500 ‫مرحبًا. أهلًا بكما في مطعمي.‬ 638 00:36:40,583 --> 00:36:44,083 ‫"دوناتا"، طاولة الشخصيات المهمة‬ ‫المجاورة للمطبخ لضيفيّ المميزين.‬ 639 00:36:44,166 --> 00:36:45,083 ‫طبعًا، اتبعاني.‬ 640 00:36:45,583 --> 00:36:46,541 ‫معاملة شخصيات مهمة.‬ 641 00:36:47,500 --> 00:36:49,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- أحسنت بمحاولة استمالة أبي يا "جيو".‬ 642 00:36:50,458 --> 00:36:54,708 ‫بما أنك ترفضين الانضمام إليّ لشرب قهوة،‬ ‫فلا بد أن أبذل مجهودًا استثنائيًا. تفضّلي.‬ 643 00:36:56,083 --> 00:36:57,041 ‫تفضّل.‬ 644 00:36:57,125 --> 00:36:58,083 ‫شكرًا.‬ 645 00:36:58,750 --> 00:37:01,083 ‫هذا نبيذ "برونيللو دي مونتالشينو" محلي.‬ 646 00:37:01,708 --> 00:37:04,833 ‫إذًا يا "إريك"،‬ ‫أسمع أنك تعمل في مجال المطاعم كذلك.‬ 647 00:37:04,916 --> 00:37:07,583 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- أجل، ليس هكذا. أقدّم الاستشارة.‬ 648 00:37:08,333 --> 00:37:10,791 ‫استشارة؟ ماذا يعني هذا؟‬ 649 00:37:12,208 --> 00:37:15,875 ‫أقدّم النصيحة لعملائي من أصحاب المطاعم‬ ‫في كيفية تحسين تشغيل المكان.‬ 650 00:37:15,958 --> 00:37:18,208 ‫كل شيء،‬ ‫الميزانيات وقوائم الطعام الجديدة و…‬ 651 00:37:18,291 --> 00:37:21,541 ‫بحقك، هذا يعني أنه لا يطبخ،‬ ‫في حين أنه ينبغي أن يطبخ.‬ 652 00:37:22,750 --> 00:37:26,333 ‫الطبق الأول،‬ ‫معكرونة "مالتالياتى" مع فطر البوليطس.‬ 653 00:37:26,416 --> 00:37:28,666 ‫- طبق محلي. استمتعا.‬ ‫- يا للروعة! شكرًا.‬ 654 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 ‫هل أنت من هنا يا "جيوفاني"؟‬ 655 00:37:30,333 --> 00:37:32,833 ‫نشأت في "روما"،‬ ‫لكن لديّ عائلة في "مونتيزارا".‬ 656 00:37:32,916 --> 00:37:36,916 ‫- هل لهذا فتحت مطعمك هنا؟‬ ‫- باتت تشعر بالفضول تجاهي أخيرًا.‬ 657 00:37:37,000 --> 00:37:40,041 ‫أُجري محادثة خفيفة من باب اللباقة فحسب.‬ 658 00:37:40,625 --> 00:37:44,375 ‫كنت طاهيًا مساعدًا في "روما"،‬ ‫لكنني حلمت دومًا بامتلاك مطعمي الخاص،‬ 659 00:37:44,458 --> 00:37:46,958 ‫أقدّم فيه للضيوف وصفات عائلتي.‬ 660 00:37:47,041 --> 00:37:50,458 ‫هذه المعكرونة خفيفة جدًا‬ ‫لكنها تتمتّع بنكهة عميقة.‬ 661 00:37:50,541 --> 00:37:53,541 ‫هل هذه نكهة هريس الأنشوجة في زيت الزيتون؟‬ 662 00:37:53,625 --> 00:37:56,208 ‫- حاسة تذوّق مذهلة يا "إريك".‬ ‫- ما زلت بارعًا يا أبي.‬ 663 00:37:57,333 --> 00:37:58,708 ‫بالهناء والشفاء.‬ 664 00:37:58,791 --> 00:37:59,708 ‫شكرًا.‬ 665 00:38:01,666 --> 00:38:04,125 ‫الطبق الثاني الليلة،‬ ‫سمك الشبص الأوروبي الطازج‬ 666 00:38:04,208 --> 00:38:06,625 ‫المحشو بالأعشاب‬ ‫والمطبوخ داخل كومة من الملح.‬ 667 00:38:08,291 --> 00:38:09,375 ‫شكرًا يا "فابيو".‬ 668 00:38:10,583 --> 00:38:14,416 ‫أعرف تقنيات الطبخ هذه، لكنني لا أعرف‬ ‫من أين لك بهذه النكهات. أنا منبهر.‬ 669 00:38:14,500 --> 00:38:16,208 ‫أو لا أصدّق روعة هذا، لا يمكنني أن أقرر.‬ 670 00:38:16,291 --> 00:38:19,250 ‫لماذا لا تأتي‬ ‫بين موعد تقديم الغداء والعشاء ذات مرة؟‬ 671 00:38:19,333 --> 00:38:21,708 ‫يمكنني أن أريك بعض الحيل التوسكانية.‬ 672 00:38:22,708 --> 00:38:24,250 ‫- يبدو هذا رائعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 673 00:38:24,333 --> 00:38:25,375 ‫لذيذ. شكرًا.‬ 674 00:38:25,458 --> 00:38:26,458 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- سلام.‬ 675 00:38:26,541 --> 00:38:27,458 ‫كان هذا رائعًا.‬ 676 00:38:27,541 --> 00:38:28,416 ‫- سلام.‬ ‫- سلام.‬ 677 00:38:30,416 --> 00:38:31,250 ‫حسنًا.‬ 678 00:38:32,333 --> 00:38:33,916 ‫هل كل هذا جزء من هجومك الساحر؟‬ 679 00:38:34,500 --> 00:38:36,083 ‫لماذا؟ هل بات يؤثر عليك أخيرًا؟‬ 680 00:38:37,166 --> 00:38:38,250 ‫سأعلمك.‬ 681 00:38:41,625 --> 00:38:44,291 ‫هل الجميع حاضرون؟ تعالوا يا جماعة. هيا.‬ 682 00:38:45,500 --> 00:38:48,083 ‫إذًا، ما هي الحالة الطارئة؟‬ 683 00:38:48,166 --> 00:38:51,500 ‫تناولت أنا و"ليف" وجبة غير عادية‬ ‫في مطعم "تراتوريا روزادا".‬ 684 00:38:51,583 --> 00:38:53,625 ‫تهانيّ لاستمتاعك بمعكرونة حقيقية.‬ 685 00:38:53,708 --> 00:38:55,708 ‫- هل يمكننا الذهاب الآن؟‬ ‫- لا، ليس بعد.‬ 686 00:38:55,791 --> 00:38:59,041 ‫أدركت أن عملية التطوير هذه‬ ‫تذكّرني بعميلين تعاملت معهما.‬ 687 00:38:59,125 --> 00:39:02,000 ‫زوجان طاهيان اشتريا‬ ‫بيتًا ريفيًا أمريكيًا قديمًا في "كولومبوس".‬ 688 00:39:02,083 --> 00:39:03,375 ‫إلام ترمي بحديثك يا أبي؟‬ 689 00:39:03,458 --> 00:39:07,416 ‫حدّثا مطبخهما بالكامل،‬ ‫وأصبحا يقدّمان دروس طبخ هناك الآن.‬ 690 00:39:08,291 --> 00:39:11,375 ‫هل تقصد فعل أمر مماثل هنا في هذه الفيلا؟‬ 691 00:39:11,458 --> 00:39:12,958 ‫هل هذا ممكن أصلًا؟‬ 692 00:39:13,041 --> 00:39:14,750 ‫لا، هذا غير ممكن.‬ 693 00:39:14,833 --> 00:39:16,000 ‫مهلًا، اسمعوني.‬ 694 00:39:16,083 --> 00:39:18,625 ‫بدلًا من التخلّص‬ ‫من الميكروويف البائس لـ"ماريو العابس"،‬ 695 00:39:18,708 --> 00:39:22,916 ‫يمكننا بناء مطبخ تجاري كامل،‬ ‫بدايةً من فرن الطوب الحراري.‬ 696 00:39:23,000 --> 00:39:24,416 ‫لكن من سيدرّس فيه؟‬ 697 00:39:24,500 --> 00:39:26,583 ‫بالتأكيد ليس الأمريكيين. بحقكم.‬ 698 00:39:26,666 --> 00:39:29,416 ‫سنعيّن طهاة محليين. ونجعل هذا المكان مهمًا.‬ 699 00:39:29,500 --> 00:39:31,875 ‫يمكنني المساعدة في التعيين.‬ ‫أقوم بهذا دومًا في عملي.‬ 700 00:39:31,958 --> 00:39:36,583 ‫طهاة محليون وطعام محلي.‬ ‫ستكون مدرسة الطبخ عامل جذب سياحي كبير.‬ 701 00:39:36,666 --> 00:39:40,416 ‫أجل. نُظهر قدر تميّز "مونتيزارا"‬ ‫من خلال أطباقنا.‬ 702 00:39:40,500 --> 00:39:42,625 ‫حسنًا. يروق لي ذلك، أجل.‬ 703 00:39:42,708 --> 00:39:45,333 ‫يتطلّب تقديم دروس طبخ‬ ‫تصريح بتغيير نشاط المكان.‬ 704 00:39:45,416 --> 00:39:49,333 ‫ويصعب كثيرًا استخراج تلك التصاريح.‬ 705 00:39:49,416 --> 00:39:53,166 ‫هنا يأتي دورك يا "بيرناردو".‬ ‫أنت سلاحنا السري.‬ 706 00:39:53,250 --> 00:39:54,875 ‫مكتب التصاريح في قبضة يدك.‬ 707 00:39:58,333 --> 00:39:59,166 ‫سنرى.‬ 708 00:39:59,250 --> 00:40:00,541 ‫"اليوم الـ31"‬ 709 00:40:00,625 --> 00:40:04,208 ‫سنضع منطقة غسيل الصحون هنا،‬ ‫بعيدًا عن مناطق التحضير وتناول الطعام.‬ 710 00:40:04,291 --> 00:40:07,083 ‫سيكون لدينا ثلاجة ببابين ومجمّد قائم بذاته.‬ 711 00:40:07,166 --> 00:40:10,875 ‫وموقد غاز هنا وموقدان كهربائيان.‬ 712 00:40:11,833 --> 00:40:13,333 ‫- يعجبني ذلك.‬ ‫- شكرًا.‬ 713 00:40:13,416 --> 00:40:17,291 ‫هذا رائع يا أبي، لكن هل هذا ضروري؟‬ ‫لا أظن أن بوسعي تحمّل تكلفة هذا كله.‬ 714 00:40:18,250 --> 00:40:19,958 ‫سأموّل المشروع قليلًا.‬ 715 00:40:20,041 --> 00:40:23,208 ‫لديّ أموال كنت أدخرها،‬ ‫بصراحة لا أعرف لماذا،‬ 716 00:40:23,291 --> 00:40:26,833 ‫لكن يبدو الآن أنني كنت أدخرها‬ ‫لشراء أحدث الأجهزة الكهربائية الإيطالية.‬ 717 00:40:27,666 --> 00:40:29,333 ‫لن أتخلّص منك أبدًا، صحيح؟‬ 718 00:40:29,916 --> 00:40:31,541 ‫- يمكنني الرحيل إذا أردت.‬ ‫- لا.‬ 719 00:40:31,625 --> 00:40:34,166 ‫لا أعرف شيئًا عن المطابخ التجارية.‬ ‫أحتاج إليك.‬ 720 00:40:35,041 --> 00:40:37,875 ‫ليس بشكل دائم. لفترة أطول فحسب.‬ 721 00:40:47,625 --> 00:40:51,791 ‫لم أصنع المعكرونة منذ زمن طويل.‬ ‫كنت أعتمد على المعكرونة المعلّبة الجاهزة.‬ 722 00:40:51,875 --> 00:40:55,291 ‫لا، لا تقل هذا. بحقك. هذا شنيع.‬ 723 00:40:55,375 --> 00:40:57,166 ‫الطعام المعلّب ليس طيبًا.‬ 724 00:40:57,250 --> 00:40:59,708 ‫أجل، أعلم. كنت أعدّ كل شيء في المنزل.‬ 725 00:40:59,791 --> 00:41:02,500 ‫"أوليفيا" وزوجتي "ميا"،‬ ‫كانتا ترافقانني في المطبخ.‬ 726 00:41:02,583 --> 00:41:04,916 ‫كنا نقيم حفلات عشاء ضخمة،‬ 727 00:41:05,000 --> 00:41:08,000 ‫وكانت "أوليفيا" ترتدي‬ ‫ذلك الشارب الزائف الظريف‬ 728 00:41:08,083 --> 00:41:11,833 ‫وتكتب قائمة طعام بالطباشير على سبورة.‬ ‫كان مطعمنا المنزلي الصغير.‬ 729 00:41:11,916 --> 00:41:14,666 ‫- ولم تعودوا تقيمونها؟‬ ‫- أجل.‬ 730 00:41:15,166 --> 00:41:17,625 ‫- كبرت "أوليفيا" على وضع شارب زائف.‬ ‫- مفهوم.‬ 731 00:41:20,666 --> 00:41:22,791 ‫وتغيّرت الحياة عندما…‬ 732 00:41:23,833 --> 00:41:25,833 ‫عندما اكتشفنا إصابة "ميا" بالسرطان.‬ 733 00:41:27,041 --> 00:41:29,375 ‫فقدت متعة الطبخ منذ وقتها.‬ 734 00:41:31,625 --> 00:41:34,125 ‫كيف تشعر وأنت تطبخ الآن؟‬ 735 00:41:35,750 --> 00:41:40,500 ‫- أشعر بأنني في مكاني المناسب.‬ ‫- مرحبًا بعودتك إلى مكانك يا "إريك".‬ 736 00:41:40,583 --> 00:41:41,666 ‫شكرًا يا رجل.‬ 737 00:41:42,583 --> 00:41:44,625 ‫تغيّرت مخططات تجديد الفيلا.‬ 738 00:41:44,708 --> 00:41:47,958 ‫سنقيم مطبخًا تجاريًا‬ ‫على أمل تقديم دروس تعليم طبخ.‬ 739 00:41:48,041 --> 00:41:48,875 ‫يا للروعة!‬ 740 00:41:48,958 --> 00:41:51,750 ‫- ما رأيك في التدريس هناك؟‬ ‫- حقًا؟‬ 741 00:41:51,833 --> 00:41:53,625 ‫هل طلبت "أوليفيا" أن أدرّس هناك؟‬ 742 00:41:54,458 --> 00:41:58,583 ‫لعلمك، إنها تحب فكرة‬ ‫مشاركة السكّان المحليين لمعرفتهم.‬ 743 00:41:59,166 --> 00:42:00,916 ‫هذا مذهل، أجل. أنا موافق.‬ 744 00:42:01,666 --> 00:42:02,500 ‫رائع.‬ 745 00:42:03,500 --> 00:42:05,125 ‫ما رأيك في هذا اللون؟‬ 746 00:42:05,875 --> 00:42:06,750 ‫ممل.‬ 747 00:42:07,458 --> 00:42:09,750 ‫إذًا، "جيو". ذلك الشاب معجب بك.‬ 748 00:42:10,500 --> 00:42:11,750 ‫قبيح. التالي.‬ 749 00:42:11,833 --> 00:42:12,958 ‫"جيو" أم البلاط؟‬ 750 00:42:13,541 --> 00:42:16,916 ‫بحقك، إنه شاب صالح. إنه موهوب ولطيف.‬ 751 00:42:17,000 --> 00:42:19,333 ‫وأفضل من حبيبك القديم‬ ‫"براد" رامي قرص الفريسبي.‬ 752 00:42:19,416 --> 00:42:23,458 ‫لا عيب في أن تطمح إلى أن تصبح لاعبًا محترفًا‬ ‫في لعبة رمي قرص الفريسبي.‬ 753 00:42:23,541 --> 00:42:25,416 ‫طبعًا. ماذا يفعل الآن؟‬ 754 00:42:25,500 --> 00:42:28,083 ‫يطمح إلى أن يكون لاعبًا محترفًا‬ ‫في لعبة رمي قرص الفريسبي.‬ 755 00:42:28,166 --> 00:42:29,458 ‫هذا مقصدي.‬ 756 00:42:30,416 --> 00:42:34,541 ‫أجل! هذا هو المطلوب. مناسب لأجواء الفيلا.‬ 757 00:42:34,625 --> 00:42:37,291 ‫- حديث لكن تقليدي.‬ ‫- هذا كان رأيي كذلك.‬ 758 00:42:37,375 --> 00:42:39,291 ‫سأنسحب وأنا تارك انطباعًا جيدًا. سأغادر.‬ 759 00:42:40,041 --> 00:42:44,541 ‫أنت موهوبة بالفطرة في هذا يا "أوليفيا".‬ ‫التصميم والتنسيق. وإيجاد الملائم للأجواء.‬ 760 00:42:45,458 --> 00:42:47,500 ‫شكرًا. هذا لطف بالغ منك.‬ 761 00:42:47,583 --> 00:42:49,041 ‫لا أتصرّف بلطف.‬ 762 00:42:49,125 --> 00:42:51,458 ‫هل فكّرت في دراسة ذلك بجدية؟‬ 763 00:42:52,666 --> 00:42:54,458 ‫لا، لم أفكّر في ذلك.‬ 764 00:42:55,041 --> 00:42:56,458 ‫حتى الآن.‬ 765 00:42:57,166 --> 00:42:59,666 ‫لديّ صديق مصمم موهوب في "روما".‬ 766 00:42:59,750 --> 00:43:03,208 ‫أجل، إنه يقبل انضمام متدرّبين.‬ ‫إن كنت مهتمة بالموضوع.‬ 767 00:43:03,708 --> 00:43:06,250 ‫لست… لست متأكدة. هل أنا مهتمة بالموضوع؟‬ 768 00:43:06,750 --> 00:43:09,916 ‫ربما. أجل، ربما أنا مهتمة.‬ 769 00:43:10,500 --> 00:43:15,833 ‫في السنوات القليلة الأخيرة،‬ ‫شعرت بأنني هائمة بلا وجهة نوعًا ما.‬ 770 00:43:15,916 --> 00:43:18,583 ‫وكأنني كنت أحاول إيجاد ما أفعله في حياتي.‬ 771 00:43:20,541 --> 00:43:23,375 ‫لست متأكدة.‬ ‫أقنعت أبي للتو بأن الفيلا فكرة جيدة.‬ 772 00:43:23,458 --> 00:43:24,916 ‫ألن يبدو أنني أتخلّى عن الفكرة؟‬ 773 00:43:26,041 --> 00:43:28,291 ‫إن خالجك الشك، فلتجدّف مبتعدًا.‬ 774 00:43:28,916 --> 00:43:31,166 ‫- حكمة "نينو" النابعة من ركوب الأمواج؟‬ ‫- أجل.‬ 775 00:43:31,708 --> 00:43:34,041 ‫- مهلًا، هل تقصد أن ألحق بالموجة؟‬ ‫- أجل.‬ 776 00:43:34,125 --> 00:43:35,208 ‫حسنًا.‬ 777 00:43:36,916 --> 00:43:38,666 ‫دعني أفكّر في الموضوع، اتفقنا؟‬ 778 00:43:38,750 --> 00:43:40,333 ‫لا داعي للعجلة. أعلميني بقرارك.‬ 779 00:43:41,416 --> 00:43:43,375 ‫قل، "طاولة لشخصين رجاءً."‬ 780 00:43:43,458 --> 00:43:45,250 ‫"أون تافلو بير دوي، بيرفافوري".‬ 781 00:43:45,333 --> 00:43:47,333 ‫"أون تافلو بير دوي، بيرفافوري".‬ 782 00:43:47,416 --> 00:43:49,791 ‫"أون تافلو بير دوي، بيرفافوري".‬ 783 00:43:51,250 --> 00:43:52,500 ‫"جوليانو مونتالدو"،‬ 784 00:43:53,500 --> 00:43:55,166 ‫كان رجلًا وسيمًا.‬ 785 00:43:56,125 --> 00:43:57,416 ‫صباح الخير أيتها السيدات.‬ 786 00:43:58,708 --> 00:44:00,583 ‫ما أجمل هذا اليوم!‬ 787 00:44:09,500 --> 00:44:11,208 ‫ما زلت لا أفهم.‬ 788 00:44:11,291 --> 00:44:13,958 ‫هل تريدين توصيل الكهرباء لطرقنا التاريخية؟‬ 789 00:44:14,041 --> 00:44:15,375 ‫سبق أن ناقشنا ذلك.‬ 790 00:44:15,458 --> 00:44:17,541 ‫السياح من يطلبون محطات شحن.‬ 791 00:44:17,625 --> 00:44:20,750 ‫أصبحت كل السيارات المستأجرة‬ ‫تعمل بالكهرباء.‬ 792 00:44:21,375 --> 00:44:23,916 ‫مقيمنا الأمريكي.‬ 793 00:44:24,000 --> 00:44:26,125 ‫"إريك"، هل لديك عمل عاجل؟‬ 794 00:44:27,625 --> 00:44:30,750 ‫أجل. عمل عاجل جدًا…‬ 795 00:44:31,416 --> 00:44:33,166 ‫أعتذر…‬ 796 00:44:33,750 --> 00:44:35,833 ‫أحتاج إلى مساعدة العمدة.‬ 797 00:44:35,916 --> 00:44:38,583 ‫بوسع "ماتاو" الإجابة‬ ‫عن أيّ أسئلة لديكم أيها السادة.‬ 798 00:44:40,750 --> 00:44:41,583 ‫شكرًا.‬ 799 00:44:41,666 --> 00:44:42,833 ‫تفضّلوا.‬ 800 00:44:44,916 --> 00:44:46,208 ‫أفضل مخبأ في البلدية.‬ 801 00:44:46,291 --> 00:44:49,375 ‫سننتظر رحيل هؤلاء‬ ‫ونبحث عن مخطط الفيلا القديم.‬ 802 00:44:49,458 --> 00:44:51,541 ‫- سأترك الباب مفتوحًا قليلًا.‬ ‫- أجل.‬ 803 00:44:58,833 --> 00:45:01,791 ‫إذًا، مؤكد أن كونك العمدة هنا‬ ‫وأنت أنثى ليس سهلًا.‬ 804 00:45:02,375 --> 00:45:04,000 ‫نحن سلالة نادرة في "إيطاليا"،‬ 805 00:45:04,541 --> 00:45:07,666 ‫مما يجعل تحقيق أجندتي‬ ‫على أرض الواقع أصعب بكثير.‬ 806 00:45:07,750 --> 00:45:09,458 ‫لماذا تتقلّدين منصب العمدة إذًا؟‬ 807 00:45:09,541 --> 00:45:11,875 ‫كان زوجي الراحل "أليساندرو" العمدة.‬ 808 00:45:13,041 --> 00:45:14,041 ‫منذ سنوات عديدة.‬ 809 00:45:14,791 --> 00:45:15,625 ‫هل هذا هو؟‬ 810 00:45:16,500 --> 00:45:18,416 ‫ليس منذ سنوات عديدة إلى هذا الحد.‬ 811 00:45:20,291 --> 00:45:22,083 ‫حدّثيني عن "أليساندرو".‬ 812 00:45:24,250 --> 00:45:27,041 ‫كان لطيفًا واجتماعيًا.‬ 813 00:45:28,125 --> 00:45:28,958 ‫وعنيدًا.‬ 814 00:45:29,833 --> 00:45:32,791 ‫يجعلنا نضل الطريق دومًا‬ ‫ولا يسأل عن الاتجاهات إطلاقًا.‬ 815 00:45:32,875 --> 00:45:34,958 ‫هذه طبيعة كل الرجال.‬ 816 00:45:35,041 --> 00:45:37,833 ‫سنتوجّه بكل ثقة نحو جرف‬ ‫قبل الاعتراف بأننا مخطئون.‬ 817 00:45:37,916 --> 00:45:41,958 ‫- وكان راقصًا ممتازًا.‬ ‫- هذه ليست طبيعة كل الرجال.‬ 818 00:45:42,041 --> 00:45:44,166 ‫لن تجديني أرقص أبدًا.‬ 819 00:45:45,458 --> 00:45:48,458 ‫بعد رحيله، شجّعني الناس على تولّي المنصب،‬ 820 00:45:48,541 --> 00:45:52,083 ‫لكن ثمة الكثير من السياسة تتخلل السياسة.‬ 821 00:45:52,166 --> 00:45:54,208 ‫أجل. ما الذي غيّر رأيك؟‬ 822 00:45:54,791 --> 00:45:58,833 ‫سئمت انتظار تدخّل أحدهم لإنقاذ "مونتيزارا".‬ 823 00:45:59,500 --> 00:46:01,625 ‫عليّ الاعتراف‬ ‫أنني واصلت التساؤل في البداية،‬ 824 00:46:01,708 --> 00:46:05,000 ‫"لماذا تدقق العمدة‬ ‫في كل تفاصيل موضوع تجديد الفيلا؟"‬ 825 00:46:05,083 --> 00:46:06,666 ‫لم أكن أدقق في كل التفاصيل.‬ 826 00:46:08,000 --> 00:46:09,666 ‫حسنًا، كنت أدقق في كل التفاصيل.‬ 827 00:46:10,833 --> 00:46:13,958 ‫لكنني فعلت ذلك لأنني أردت التأكد‬ ‫من حدوث كل شيء بشكل مثالي.‬ 828 00:46:14,458 --> 00:46:17,791 ‫- لأنك تحبين هذه البلدة.‬ ‫- أنا خائفة على هذه البلدة.‬ 829 00:46:17,875 --> 00:46:20,375 ‫أوشكنا على الإفلاس. لكن أتعرف؟‬ 830 00:46:21,625 --> 00:46:24,125 ‫كل ما يستحق حبك، يستحق قتالك من أجله.‬ 831 00:46:25,000 --> 00:46:25,875 ‫صدقت.‬ 832 00:46:25,958 --> 00:46:29,416 ‫وماذا عن والدة "أوليفيا"؟‬ 833 00:46:30,000 --> 00:46:32,458 ‫"ميا". أجل، إنها…‬ 834 00:46:32,541 --> 00:46:34,000 ‫كانت مميّزة.‬ 835 00:46:34,083 --> 00:46:37,625 ‫لحظة مقابلتي لها، وجدت نفسي أقوم بأشياء‬ ‫ما كنت لأتخيّل قيامي بها.‬ 836 00:46:37,708 --> 00:46:39,041 ‫مثل أكل الزبيب.‬ 837 00:46:40,041 --> 00:46:41,708 ‫هل الزبيب محور قصة حبكما؟‬ 838 00:46:41,791 --> 00:46:43,166 ‫لطالما كرهت الزبيب.‬ 839 00:46:43,250 --> 00:46:46,083 ‫في أول موعد لنا،‬ ‫قررنا الخروج في جولة على الأقدام.‬ 840 00:46:46,166 --> 00:46:49,458 ‫تقابلنا في منزلها لتناول الفطور،‬ ‫وأعدّت عصيدة الشعير بالزبيب.‬ 841 00:46:49,541 --> 00:46:51,291 ‫وبطريقة ما، تناولت الطبق بالكامل.‬ 842 00:46:51,375 --> 00:46:53,500 ‫طريق الحب الحقيقي لا يكون سهلًا أبدًا.‬ 843 00:46:53,583 --> 00:46:56,041 ‫فعلًا. كان طريقي معبّدًا بالزبيب.‬ 844 00:46:57,125 --> 00:47:00,750 ‫- علمت أنك أحببتها بشدة.‬ ‫- كانت توأم زبيبي.‬ 845 00:47:03,416 --> 00:47:05,166 ‫- لا.‬ ‫- إنها تورية لـ"توأم روحي".‬ 846 00:47:05,250 --> 00:47:07,750 ‫- توأم زبيبي.‬ ‫- فهمتها. لكنها تورية سيئة.‬ 847 00:47:07,833 --> 00:47:10,625 ‫معك حق. اسمعي، أظن أن هذا قد يكون المخطط.‬ 848 00:47:11,208 --> 00:47:12,208 ‫- "غريكو"؟‬ ‫- أجل.‬ 849 00:47:12,291 --> 00:47:13,875 ‫أجل، كان المهندس المعماري.‬ 850 00:47:14,458 --> 00:47:16,833 ‫ها هو الاسم. "ليوني". تأمّلي هذا.‬ 851 00:47:19,333 --> 00:47:21,375 ‫فلتكن المخطط الصحيح رجاءً.‬ 852 00:47:21,458 --> 00:47:22,291 ‫أجل!‬ 853 00:47:23,416 --> 00:47:27,166 ‫أترين؟ علمت ذلك.‬ ‫كان هناك مطبخ واسع للفيلا في الأصل.‬ 854 00:47:27,250 --> 00:47:32,333 ‫أشعر وكأنه كان مقدرًا‬ ‫إقامة مدرسة تعليم للطبخ.‬ 855 00:47:32,416 --> 00:47:36,791 ‫إن تمكنا من استخراج تصريح تغيير الاستخدام.‬ ‫كان "بيرناردو" غائبًا نوعًا ما.‬ 856 00:47:36,875 --> 00:47:38,458 ‫حقًا؟ سأتكفّل بالأمر.‬ 857 00:47:39,125 --> 00:47:40,000 ‫شكرًا.‬ 858 00:47:40,708 --> 00:47:44,375 ‫كنت أتساءل، هل هناك منازل أخرى بيورو واحد‬ ‫حُوّلت إلى مكان سكن وعمل؟‬ 859 00:47:44,458 --> 00:47:48,750 ‫أجل، ثمة منزل في "كوساري".‬ ‫إنه على طراز قلعة توسكانية قديمة.‬ 860 00:47:48,833 --> 00:47:51,916 ‫أُجري تعديل عليه‬ ‫وأصبح الآن فندقًا بوتيكيًا فاخرًا.‬ 861 00:47:52,000 --> 00:47:54,583 ‫- أيمكننا الذهاب لتفقّده؟‬ ‫- أنتقابل صباح الغد للذهاب؟‬ 862 00:47:55,166 --> 00:47:56,083 ‫اتفقنا على الموعد.‬ 863 00:47:56,666 --> 00:47:57,541 ‫موعد حقًا؟‬ 864 00:47:59,791 --> 00:48:01,750 ‫هذه مقولة مشهورة في "أمريكا".‬ 865 00:48:01,833 --> 00:48:04,125 ‫يقول الناس هذه الجملة دومًا. أجل.‬ 866 00:48:04,958 --> 00:48:06,791 ‫حسنًا إذًا. اتفقنا على الموعد.‬ 867 00:48:11,208 --> 00:48:12,333 ‫مرحبًا أيتها السيدات.‬ 868 00:48:13,583 --> 00:48:16,000 ‫أنا "إريك فيلد".‬ 869 00:48:16,083 --> 00:48:18,541 ‫- إنه يتحدّث الإيطالية!‬ ‫- بشكل سيئ.‬ 870 00:48:18,625 --> 00:48:21,375 ‫لم تُبن "روما" في يوم واحد.‬ 871 00:48:21,458 --> 00:48:23,458 ‫أتيت طالبًا النصيحة.‬ 872 00:48:23,541 --> 00:48:25,125 ‫تعرفن كل شيء هنا.‬ 873 00:48:25,208 --> 00:48:27,416 ‫- فعلًا.‬ ‫- "أنتونيا"!‬ 874 00:48:27,500 --> 00:48:31,166 ‫لكن هذا صحيح وهو يبذل مجهودًا.‬ 875 00:48:31,250 --> 00:48:33,375 ‫ماذا تريد أيها الشاب؟‬ 876 00:48:34,375 --> 00:48:35,875 ‫سأخرج في نزهة.‬ 877 00:48:35,958 --> 00:48:37,916 ‫مع "فرانشيسكا"؟‬ 878 00:48:39,625 --> 00:48:42,125 ‫توقّعت هذا من البداية.‬ 879 00:48:42,208 --> 00:48:44,708 ‫ادفعي يا أختي. ربحت الرهان.‬ 880 00:48:44,791 --> 00:48:46,166 ‫هيا، ادفعي.‬ 881 00:48:46,250 --> 00:48:47,458 ‫محتالة.‬ 882 00:48:47,541 --> 00:48:48,666 ‫حسنًا إذًا.‬ 883 00:48:49,500 --> 00:48:52,625 ‫أخبرنني ببعض الأطعمة المفضّلة للعمدة.‬ 884 00:48:53,208 --> 00:48:56,458 ‫إنها عاشقة للحم المعتّق‬ ‫من نوعية "بروسكيتو دي شينتا".‬ 885 00:48:56,541 --> 00:48:57,958 ‫وكذلك لحم الـ"غوتا".‬ 886 00:48:58,041 --> 00:48:58,875 ‫الـ"غوتا"، حسنًا.‬ 887 00:48:58,958 --> 00:49:01,000 ‫أحضر جبن الـ"كابرينو ديل ماريما" المحلي.‬ 888 00:49:01,083 --> 00:49:03,125 ‫لا يعرفه إلا أهل البلدة.‬ 889 00:49:03,208 --> 00:49:05,208 ‫- ستنبهر بذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 890 00:49:05,708 --> 00:49:09,583 ‫يستحيل أن يتذكّر كل هذا.‬ ‫الرجال سيئون في التذكّر.‬ 891 00:49:09,666 --> 00:49:11,708 ‫لأن عقولهم أصغر بكثير.‬ 892 00:49:11,791 --> 00:49:13,416 ‫سنكتب لائحة من أجلك.‬ 893 00:49:14,000 --> 00:49:16,166 ‫حسنًا، أظن أنني أفهم ذلك.‬ 894 00:49:16,250 --> 00:49:18,500 ‫ستحتاج إلى هذه كذلك.‬ 895 00:49:18,583 --> 00:49:20,708 ‫هذا مثالي. شكرًا.‬ 896 00:49:22,208 --> 00:49:27,416 ‫إذًا، هذه الألوان التاريخية‬ ‫المصرّح بها لتلوين منازل "مونتيزارا".‬ 897 00:49:27,500 --> 00:49:28,333 ‫حسنًا.‬ 898 00:49:28,416 --> 00:49:31,833 ‫- أظن أن درجة اللون هذه تعجبني.‬ ‫- هذه؟‬ 899 00:49:31,916 --> 00:49:34,500 ‫أجل، إنها جميلة وغنية. لننفّذ هذه الدرجة.‬ 900 00:49:34,583 --> 00:49:36,958 ‫خيار جيد. خيار جيد جدًا.‬ 901 00:49:37,041 --> 00:49:41,791 ‫بخصوص ذلك التدريب يا "نينو"،‬ ‫أظن أنني أريد التجديف مبتعدةً والتقدّم إليه.‬ 902 00:49:42,375 --> 00:49:45,250 ‫رائع يا "أوليفيا". سأوصلك بهم.‬ 903 00:49:45,333 --> 00:49:50,250 ‫لعلمك، أشعر بأن هذه الموجة تناسبني أخيرًا.‬ 904 00:49:50,333 --> 00:49:51,958 ‫هل أخبرت والدك بذلك؟‬ 905 00:49:53,666 --> 00:49:55,875 ‫لا. أين هو بالمناسبة؟‬ 906 00:49:55,958 --> 00:49:58,166 ‫ليست لديّ أدنى فكرة. غادر باكرًا اليوم.‬ 907 00:50:02,291 --> 00:50:04,000 ‫ألهمتني "فيكا ستريغا" لفعل ذلك!‬ 908 00:50:04,666 --> 00:50:07,666 ‫من الجيد أنها لا ترانا حاليًا.‬ ‫فهي من النوع الذي يشعر بالغيرة.‬ 909 00:50:07,750 --> 00:50:09,166 ‫متى علينا العودة؟‬ 910 00:50:09,833 --> 00:50:13,750 ‫ملأت تقويم مواعيدي‬ ‫بمقابلات زائفة طيلة فترة الظهيرة.‬ 911 00:50:14,416 --> 00:50:16,166 ‫أحسنت صنعًا يا حضرة العمدة.‬ 912 00:50:38,625 --> 00:50:40,708 ‫يا للروعة، يرسي هذا المكان معايير مرتفعة.‬ 913 00:50:41,291 --> 00:50:43,958 ‫تعال، سأعزمك على قهوة غالية السعر‬ ‫مع إطلالة مميزة.‬ 914 00:50:45,000 --> 00:50:47,708 ‫تعجبني أعمال الحديد المطاوع.‬ ‫تبدو جميلة هنا.‬ 915 00:50:47,791 --> 00:50:51,500 ‫آسف، أعتذر. أغلقنا اليوم لإقامة حدث خاص.‬ 916 00:50:53,041 --> 00:50:54,208 ‫- هاك.‬ ‫- شكرًا.‬ 917 00:50:56,916 --> 00:51:00,458 ‫- سنرى هذا الفندق اليوم.‬ ‫- قدنا دراجتينا طريقًا طويلًا إلى هنا.‬ 918 00:51:03,000 --> 00:51:04,000 ‫تعالي. فقط…‬ 919 00:51:04,875 --> 00:51:07,833 ‫- شكرًا.‬ ‫- المعذرة. إلى أين تذهبان؟‬ 920 00:51:08,500 --> 00:51:11,875 ‫- يمكنني الاعتياد على هذا.‬ ‫- أجل، مقابل ألف يورو في الليلة.‬ 921 00:51:11,958 --> 00:51:13,000 ‫المعذرة!‬ 922 00:51:16,416 --> 00:51:17,875 ‫- المعذرة.‬ ‫- من هنا. بسرعة.‬ 923 00:51:31,625 --> 00:51:32,625 ‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬ 924 00:51:33,166 --> 00:51:34,375 ‫المعذرة! آسفان.‬ 925 00:51:38,541 --> 00:51:39,875 ‫من هنا. بسرعة.‬ 926 00:51:44,500 --> 00:51:47,291 ‫الحدث الخاص. إنها جلسة تصوير ما.‬ 927 00:51:48,166 --> 00:51:50,333 ‫اسمعي، لنختلط بينهم.‬ 928 00:51:50,416 --> 00:51:51,708 ‫- أجل.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 929 00:51:52,750 --> 00:51:55,458 ‫تبدو هذه إيطالية. ما رأيك؟ أجل.‬ 930 00:51:55,541 --> 00:51:57,250 ‫قفي خلفهم. أجل.‬ 931 00:51:58,708 --> 00:52:00,208 ‫أجل.‬ 932 00:52:00,291 --> 00:52:01,166 ‫"مارسيلو"!‬ 933 00:52:01,250 --> 00:52:02,333 ‫يا للهول!‬ 934 00:52:03,000 --> 00:52:04,125 ‫انظري هنا.‬ 935 00:52:10,083 --> 00:52:11,791 ‫إنه في الأعلى هناك. اذهبي.‬ 936 00:52:15,166 --> 00:52:17,375 ‫انظر، قهوتنا غالية السعر مع إطلالة مميزة.‬ 937 00:52:22,041 --> 00:52:23,666 ‫- لذيذة.‬ ‫- شكرًا.‬ 938 00:52:27,791 --> 00:52:28,875 ‫المعذرة.‬ 939 00:52:28,958 --> 00:52:31,791 ‫- شكرًا على الجولة!‬ ‫- ستبدو رائعًا بهذه النظارة!‬ 940 00:52:44,000 --> 00:52:46,416 ‫يمكنني الاعتياد على متعة عدم فعل أيّ شيء.‬ 941 00:52:47,875 --> 00:52:49,416 ‫هل هذا ما يحدث هنا؟‬ 942 00:52:51,083 --> 00:52:53,875 ‫أظن ذلك.‬ ‫هذا هو الوقت المناسب لتحسين مهاراتنا.‬ 943 00:52:53,958 --> 00:52:55,458 ‫حسنًا. هات ما عندك أيها المدرّب.‬ 944 00:52:56,541 --> 00:52:58,708 ‫كنت آمل أن تدرّبيني أنت.‬ ‫فأنا الأمريكي بيننا.‬ 945 00:52:59,291 --> 00:53:00,125 ‫حسنًا.‬ 946 00:53:02,166 --> 00:53:03,666 ‫دعني أرى إن كان بوسعي التذكّر.‬ 947 00:53:04,791 --> 00:53:06,333 ‫أولًا، نسترخي.‬ 948 00:53:08,083 --> 00:53:09,583 ‫بعدها نتكئ إلى الخلف.‬ 949 00:53:09,666 --> 00:53:10,625 ‫حسنًا.‬ 950 00:53:11,791 --> 00:53:14,750 ‫أجل. أُنجزت المهمة. ما التالي؟‬ 951 00:53:14,833 --> 00:53:19,041 ‫نعيش اللحظة.‬ ‫من دون تشتيت ونحافظ على استرخائنا.‬ 952 00:53:33,916 --> 00:53:36,166 ‫أنا أسوأ من تسترخي على الإطلاق.‬ 953 00:53:36,250 --> 00:53:37,916 ‫ربما أنا ثاني أسوأ من يسترخي.‬ 954 00:53:39,541 --> 00:53:40,958 ‫أنا منبهر من تفاهمنا.‬ 955 00:53:41,041 --> 00:53:42,541 ‫لم تجر أيّ حوادث اليوم.‬ 956 00:53:42,625 --> 00:53:46,458 ‫لم نسقط فوق بعضنا بعضًا أو نُرش بالماء،‬ ‫هل تفهمين قصدي؟‬ 957 00:53:46,541 --> 00:53:50,041 ‫ما زالت الظهيرة طويلة.‬ ‫أمامنا الكثير من الوقت للوقوع في المتاعب.‬ 958 00:53:51,666 --> 00:53:53,291 ‫أيّ متاعب تفكّرين فيها؟‬ 959 00:53:55,125 --> 00:53:56,708 ‫لديّ بعض الأفكار.‬ 960 00:54:08,291 --> 00:54:10,791 ‫اتصال من مكتبي. "ماتاو"؟‬ 961 00:54:11,791 --> 00:54:12,625 ‫أجل…‬ 962 00:54:13,458 --> 00:54:15,666 ‫لا. سآتي على الفور، أجل.‬ 963 00:54:16,166 --> 00:54:17,000 ‫سلام.‬ 964 00:54:18,916 --> 00:54:21,458 ‫إنهم موظفو تقييم المقاطعة.‬ 965 00:54:21,541 --> 00:54:24,416 ‫يريدون الاطلاع مجددًا على مبادراتي الجديدة.‬ 966 00:54:26,083 --> 00:54:27,000 ‫يجب أن أذهب.‬ 967 00:54:29,500 --> 00:54:30,333 ‫حسنًا.‬ 968 00:54:34,916 --> 00:54:37,708 ‫اسمع… بخصوص ما جرى اليوم…‬ 969 00:54:38,416 --> 00:54:40,875 ‫أجل، فهمت. تقصدين لحظة تقاربنا.‬ 970 00:54:41,833 --> 00:54:46,125 ‫- أجل، ينبغي قطعًا…‬ ‫- ينبغي عدم الانسياق وراء المشاعر.‬ 971 00:54:47,041 --> 00:54:49,916 ‫بصفتي العمدة،‬ ‫فأنا مسؤولة عن منزلك الذي يكلّف يورو واحد.‬ 972 00:54:50,750 --> 00:54:53,416 ‫تحريًا للدقة،‬ ‫إنه منزل "أوليفيا" الذي يكلّف يورو واحد.‬ 973 00:54:53,500 --> 00:54:56,041 ‫- ما زال هناك تضارب مصالح في الموضوع.‬ ‫- مفهوم.‬ 974 00:54:56,125 --> 00:55:00,041 ‫وحياتي معقدة بما فيه الكفاية.‬ ‫لذا ينبغي لي مواصلة التصرّف باحترافية.‬ 975 00:55:00,625 --> 00:55:04,000 ‫أجل، سنكون محترفين ونتصرّف باحترافية شديدة.‬ 976 00:55:04,083 --> 00:55:05,333 ‫- محترفان.‬ ‫- أجل.‬ 977 00:55:07,000 --> 00:55:08,958 ‫- انظر كم نحن ناضجان!‬ ‫- حسنًا…‬ 978 00:55:09,791 --> 00:55:11,166 ‫يلزم أن أذهب الآن فعلًا.‬ 979 00:55:11,250 --> 00:55:12,250 ‫- أجل، طبعًا.‬ ‫- أجل.‬ 980 00:55:15,041 --> 00:55:18,375 ‫- حسبت أنك… ما زلت لست…‬ ‫- لا بأس. لا مشكلة.‬ 981 00:55:18,458 --> 00:55:20,083 ‫- أنا… حسنًا.‬ ‫- فقط… سلام.‬ 982 00:55:20,166 --> 00:55:21,208 ‫- سلام.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 983 00:55:26,458 --> 00:55:27,291 ‫مرحبًا!‬ 984 00:55:28,041 --> 00:55:30,666 ‫مرحبًا. كنت أتساءل أين كنت طوال اليوم.‬ 985 00:55:30,750 --> 00:55:32,250 ‫أجل، فقط… أجل.‬ 986 00:55:32,875 --> 00:55:35,041 ‫- هل خرجتما في موعد غرامي؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 987 00:55:36,375 --> 00:55:37,500 ‫ليس موعدًا غراميًا، لا.‬ 988 00:55:38,291 --> 00:55:41,625 ‫لكن هل كنت تواعد إحداهن؟‬ ‫إطلاقًا؟ في الديار؟‬ 989 00:55:42,916 --> 00:55:48,375 ‫لا. أجل، لا. لست… لا أعرف كيف أجيبك حاليًا.‬ 990 00:55:48,458 --> 00:55:49,875 ‫هل كنت تواعد إحداهن أم لا؟‬ 991 00:55:50,875 --> 00:55:54,875 ‫حسنًا. أجل. رتّبت لي "زولا"‬ ‫موعدين غراميين لكن لم أنجذب إليهما.‬ 992 00:55:54,958 --> 00:55:56,416 ‫وتطبيقات المواعدة تخيفني.‬ 993 00:55:56,500 --> 00:55:58,541 ‫- أجل، حالك من حالي.‬ ‫- أجل.‬ 994 00:55:58,625 --> 00:56:01,291 ‫مهلًا، هل أنت متأكد تمامًا‬ ‫أن هذا لم يكن موعدًا غراميًا؟‬ 995 00:56:01,375 --> 00:56:04,083 ‫- لأنني أشعر بأنه كان موعدًا غراميًا.‬ ‫- كان موعد عمل فقط.‬ 996 00:56:04,166 --> 00:56:06,791 ‫كما أنني أظن‬ ‫أنها تواعد "بيرناردو" على أيّ حال، لذلك…‬ 997 00:56:07,333 --> 00:56:08,875 ‫ماذا عنك؟ ماذا فعلت اليوم؟‬ 998 00:56:09,416 --> 00:56:11,208 ‫الطلاء الخارجي للمصاريع.‬ 999 00:56:12,375 --> 00:56:14,541 ‫- هذا فقط، لا شيء آخر.‬ ‫- حسنًا.‬ 1000 00:56:15,958 --> 00:56:17,208 ‫سأعود لإكمال ذلك.‬ 1001 00:56:19,708 --> 00:56:20,541 ‫انظر إلى هذا!‬ 1002 00:56:20,625 --> 00:56:23,375 ‫يوضّح هذا الرسم البياني‬ ‫كيف يمكن لمشاريعي المستدامة‬ 1003 00:56:23,458 --> 00:56:25,333 ‫أن توفّر تكاليفها بنفسها في النهاية.‬ 1004 00:56:25,416 --> 00:56:27,125 ‫أنت لها يا "فرانشيسكا".‬ 1005 00:56:28,166 --> 00:56:29,125 ‫أتريدين الـ"غرابا"؟‬ 1006 00:56:29,208 --> 00:56:30,583 ‫"ماتاو"!‬ 1007 00:56:30,666 --> 00:56:33,375 ‫لا يستدعي كل حدث شرب الـ"غرابا".‬ 1008 00:56:33,458 --> 00:56:35,375 ‫- مرحبًا يا "فرانشيسكا".‬ ‫- "بيرناردو".‬ 1009 00:56:35,458 --> 00:56:36,750 ‫- شكرًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1010 00:56:38,125 --> 00:56:41,166 ‫مررت عليك باكرًا، لكنك كنت في الخارج.‬ ‫هذا غير معتاد منك.‬ 1011 00:56:41,750 --> 00:56:43,125 ‫كنت في زيارة عمل.‬ 1012 00:56:44,208 --> 00:56:49,041 ‫ما أخبار تصريح تغيير النشاط‬ ‫لفيلا آل "فيلد"؟‬ 1013 00:56:49,125 --> 00:56:50,875 ‫يقول "إريك" إنه لم يرك.‬ 1014 00:56:50,958 --> 00:56:54,041 ‫هل كان حاضرًا… في زيارة العمل خاصتك؟‬ 1015 00:56:54,875 --> 00:56:57,083 ‫لا يمكن لـ"أوليفيا" التقدّم‬ ‫لطلب رخصة تجارية‬ 1016 00:56:57,166 --> 00:56:58,958 ‫حتى يخرج تصريح تغيير النشاط.‬ 1017 00:56:59,041 --> 00:57:01,541 ‫لكن لم تتم الموافقة رسميًا‬ ‫على إدراج منزل "ماريو"‬ 1018 00:57:01,625 --> 00:57:03,250 ‫ضمن قائمة المنازل بتكلفة يورو واحد.‬ 1019 00:57:03,333 --> 00:57:07,375 ‫والآن تُطرح فكرة مدرسة الطبخ السخيفة.‬ ‫لماذا قد يريد أحد القدوم إلى هنا للطبخ؟‬ 1020 00:57:07,458 --> 00:57:10,125 ‫يمكن أن تكون "مونتيزارا"‬ ‫أكثر بكثير مما تتخيّل.‬ 1021 00:57:10,208 --> 00:57:11,791 ‫ليت بوسعك رؤية ذلك.‬ 1022 00:57:12,375 --> 00:57:14,416 ‫أقنعيني بذلك إذًا يا عزيزتي.‬ 1023 00:57:15,541 --> 00:57:16,416 ‫هل نتناول العشاء؟‬ 1024 00:57:17,041 --> 00:57:19,791 ‫لا يمكنني. يجب أن أعمل طوال الليل.‬ 1025 00:57:19,875 --> 00:57:23,041 ‫هل يمكننا… تناول المثلجات هذا الأسبوع؟‬ 1026 00:57:24,416 --> 00:57:25,250 ‫في أيّ وقت.‬ 1027 00:57:25,750 --> 00:57:27,125 ‫- سلام.‬ ‫- سلام.‬ 1028 00:57:27,750 --> 00:57:28,625 ‫لم أقل ذلك قط.‬ 1029 00:57:28,708 --> 00:57:29,791 ‫- مجنونة؟‬ ‫- أنصتي إليّ…‬ 1030 00:57:29,875 --> 00:57:31,041 ‫- فلتقل ذلك.‬ ‫- لا، لكن…‬ 1031 00:57:33,416 --> 00:57:35,333 ‫ألا يُعرض شيء جيد على "نتفليكس" الليلة؟‬ 1032 00:57:37,125 --> 00:57:40,916 ‫كان يُفترض أن أذهب أنا و"دوناتا"‬ ‫لشرب كأس نبيذ معًا، لكن…‬ 1033 00:57:41,541 --> 00:57:44,791 ‫كنت على وشك الاستمتاع بتناول كأس بمفردي.‬ ‫هل تريدين الانضمام إليّ؟‬ 1034 00:57:46,666 --> 00:57:47,500 ‫طبعًا.‬ 1035 00:57:48,083 --> 00:57:48,958 ‫هيا.‬ 1036 00:57:51,458 --> 00:57:53,791 ‫إن كنت تحاول اختطافي، فينبغي أن تعرف‬ 1037 00:57:53,875 --> 00:57:57,458 ‫أنني كنت البطلة ذات الحزام الأسود‬ ‫في مدرسة الكاراتيه للصغار. لذا…‬ 1038 00:57:57,541 --> 00:57:58,958 ‫لن أختطفك.‬ 1039 00:57:59,041 --> 00:58:02,125 ‫لكن من الجيد معرفة موضوع الحزام الأسود.‬ ‫سأحرص على التصرّف بحذر.‬ 1040 00:58:07,583 --> 00:58:08,458 ‫يا للروعة!‬ 1041 00:58:10,625 --> 00:58:12,000 ‫كم هذا جميل!‬ 1042 00:58:13,333 --> 00:58:15,250 ‫أحيانًا أكتشف أنني ما زلت لا أصدّق.‬ 1043 00:58:16,333 --> 00:58:18,500 ‫لا أصدّق أنني أعيش الآن هنا في "إيطاليا".‬ 1044 00:58:19,666 --> 00:58:21,375 ‫"مونتيزارا" مكان مذهل.‬ 1045 00:58:27,750 --> 00:58:29,708 ‫سأشتاق إليها إن ذهبت إلى "روما".‬ 1046 00:58:31,125 --> 00:58:32,291 ‫ماذا ستفعلين في "روما"؟‬ 1047 00:58:33,708 --> 00:58:34,958 ‫أيمكنني ائتمانك على السر؟‬ 1048 00:58:35,458 --> 00:58:39,541 ‫طبعًا. أنا جدير جدًا بالثقة.‬ ‫هذا جزء من هجومي الساحر.‬ 1049 00:58:41,958 --> 00:58:44,708 ‫لديّ مقابلة لتحديد‬ ‫إن كنت سأصبح متدرّبة لتعلّم التصميم الداخلي.‬ 1050 00:58:44,791 --> 00:58:46,500 ‫"أوليفيا"! هذا رائع!‬ 1051 00:58:46,583 --> 00:58:49,500 ‫لست متأكدة إن كان أبي سيشاركك حماسك.‬ 1052 00:58:49,583 --> 00:58:52,708 ‫أشعر وكأن وظيفته هي رفض اختيارات حياتي.‬ 1053 00:58:52,791 --> 00:58:54,666 ‫حقًا؟ تبدوان مقرّبين.‬ 1054 00:58:56,791 --> 00:58:58,958 ‫كنا كذلك. عندما كنت أصغر.‬ 1055 00:58:59,958 --> 00:59:00,791 ‫لكن…‬ 1056 00:59:02,791 --> 00:59:06,125 ‫لا أعلم. أعاصر لحظات‬ ‫أشعر فيها بأنه يمكننا العودة مقرّبين مجددًا.‬ 1057 00:59:06,708 --> 00:59:09,833 ‫كدت أبلغ 25 عامًا.‬ ‫لماذا ما زلت أبالي بما يظنه أصلًا؟‬ 1058 00:59:10,958 --> 00:59:12,291 ‫لأنك تحبينه.‬ 1059 00:59:17,166 --> 00:59:18,125 ‫أجل.‬ 1060 00:59:28,583 --> 00:59:29,416 ‫"اليوم الـ66"‬ 1061 00:59:29,500 --> 00:59:31,958 ‫سيعجبك هذا. إنه رائع جدًا.‬ ‫من مخططات "غريكو" الأصلية.‬ 1062 00:59:32,541 --> 00:59:34,500 ‫مخزن حطب من أجل الفرن.‬ 1063 00:59:34,583 --> 00:59:36,125 ‫أحسنت يا "غريكو". هذه فكرة رائعة.‬ 1064 00:59:36,208 --> 00:59:37,375 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 1065 00:59:37,458 --> 00:59:39,791 ‫برويّة. من هنا.‬ 1066 00:59:39,875 --> 00:59:41,791 ‫- وصلت أخيرًا.‬ ‫- ضعاها هناك.‬ 1067 00:59:41,875 --> 00:59:43,291 ‫هيا. لنركّبها.‬ 1068 00:59:43,375 --> 00:59:45,666 ‫لا، إنها ثلاجة جديدة مثيرة.‬ 1069 00:59:45,750 --> 00:59:48,541 ‫لكن لا يمكنني المساعدة اليوم.‬ ‫أنا ذاهبة إلى "روما".‬ 1070 00:59:49,541 --> 00:59:51,541 ‫"روما"؟ هذا ليس ضمن جدول العمل اليوم.‬ 1071 00:59:51,625 --> 00:59:54,125 ‫لا. سأقابل صديقًا قديمًا من الجامعة.‬ 1072 00:59:55,083 --> 00:59:55,958 ‫في "روما".‬ 1073 00:59:57,166 --> 00:59:59,208 ‫أستعودين الليلة؟‬ ‫ارتأيت أنه يمكننا تناول الطعام…‬ 1074 00:59:59,291 --> 01:00:01,500 ‫سأقضي الليلة هناك. لكن أراكما قريبًا.‬ 1075 01:00:01,583 --> 01:00:02,541 ‫- "أوليفيا"…‬ ‫- سلام.‬ 1076 01:00:02,625 --> 01:00:04,083 ‫- حسنًا، رافقتك السلامة.‬ ‫- أجل.‬ 1077 01:00:06,708 --> 01:00:07,833 ‫ها نحن أولاء.‬ 1078 01:00:11,916 --> 01:00:13,208 ‫مرحبًا يا حضرة العمدة.‬ 1079 01:00:13,291 --> 01:00:14,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لم أرك منذ فترة طويلة.‬ 1080 01:00:15,000 --> 01:00:17,458 ‫- نشتاق إلى تدقيقك في كل التفاصيل.‬ ‫- أشكّ في ذلك.‬ 1081 01:00:17,541 --> 01:00:19,208 ‫هل ستطبخ مع "جيو" اليوم؟‬ 1082 01:00:19,291 --> 01:00:22,250 ‫- أجل. وأنت؟ أذاهبة لتناول غداء متأخر؟‬ ‫- ليس غداء عمل.‬ 1083 01:00:22,916 --> 01:00:25,375 ‫ما زلت أحاول التدرّب‬ ‫على متعة عدم فعل أيّ شيء.‬ 1084 01:00:25,458 --> 01:00:27,291 ‫كتبت جدول أعمال على هاتفي للتو.‬ 1085 01:00:27,375 --> 01:00:29,541 ‫حسنًا، هذا يُعتبر فعل شيء، بخلاف المطلوب.‬ 1086 01:00:29,625 --> 01:00:32,625 ‫لكن بصفتي مدرّبك، أقدّر مجهودك. من بعدك.‬ 1087 01:00:50,416 --> 01:00:51,250 ‫شكرًا.‬ 1088 01:00:55,291 --> 01:00:57,000 ‫- بالهناء والشفاء.‬ ‫- شكرًا.‬ 1089 01:01:10,208 --> 01:01:12,041 ‫- سلام، شكرًا جزيلًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1090 01:01:12,125 --> 01:01:13,541 ‫- سلام.‬ ‫- إذًا؟‬ 1091 01:01:13,625 --> 01:01:17,541 ‫لم أنظر إلى هاتفي ولو مرة.‬ ‫كنت منبهرة جدًا بهذا الغداء.‬ 1092 01:01:17,625 --> 01:01:19,958 ‫يسعدني جدًا أنه أعجبك. أعددناه خصيصًا لك.‬ 1093 01:01:20,041 --> 01:01:23,000 ‫لا، يتصرّف السيد بتواضع.‬ ‫لقد أعدّ كل شيء بنفسه.‬ 1094 01:01:23,083 --> 01:01:25,583 ‫أحسنت. كان كل شيء مذهلًا.‬ 1095 01:01:25,666 --> 01:01:27,458 ‫شكرًا جزيلًا. أقدّر ذلك.‬ 1096 01:01:28,000 --> 01:01:28,916 ‫شكرًا.‬ 1097 01:01:30,750 --> 01:01:32,416 ‫هل تريد معرفة سر كبير؟‬ 1098 01:01:32,500 --> 01:01:35,750 ‫جرّبت أول جبن موزاريلا منزلي الصنع أعدّه.‬ ‫ليست بيننا أسرار. أخبريني.‬ 1099 01:01:35,833 --> 01:01:39,583 ‫- لا أعرف كيف أطبخ.‬ ‫- إيطالية لا تعرف كيفية الطبخ؟‬ 1100 01:01:39,666 --> 01:01:43,875 ‫أخزّن الكتب في فرن مطبخي.‬ ‫لا تخبر أحدًا وإلا فسيسحبون مني جنسيتي.‬ 1101 01:01:44,458 --> 01:01:46,583 ‫وسخرت مني لتسخين طعامي بالمايكروويف.‬ 1102 01:01:46,666 --> 01:01:48,541 ‫كنت أتحدّث من واقع تجربة.‬ 1103 01:01:51,916 --> 01:01:53,833 ‫حسنًا، شكرًا على مساعدتك اليوم.‬ 1104 01:01:53,916 --> 01:01:56,791 ‫- سأذهب إلى موعدي الدائم مع جدتي.‬ ‫- هذا جميل.‬ 1105 01:01:56,875 --> 01:01:59,416 ‫- ماذا تفعلان معًا؟‬ ‫- لماذا لا تأتي؟‬ 1106 01:01:59,500 --> 01:02:00,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 1107 01:02:01,875 --> 01:02:04,041 ‫هل تشرب الكحول أنت وجدتك معًا؟‬ 1108 01:02:04,125 --> 01:02:07,666 ‫إنه مجرد شراب فاتح للشهية.‬ ‫إنها عادة لازمتني منذ كنت في "روما".‬ 1109 01:02:08,333 --> 01:02:11,708 ‫- جدتي وصديقتاها يطلبنه الآن.‬ ‫- مهلًا، جدتك وصديقتاها؟‬ 1110 01:02:11,791 --> 01:02:14,208 ‫- جاء حفيدك المفضّل!‬ ‫- ها قد جاء!‬ 1111 01:02:14,291 --> 01:02:15,250 ‫مرحبًا.‬ 1112 01:02:15,333 --> 01:02:16,833 ‫- ها قد جاء.‬ ‫- كان يجدر بي توقّع ذلك.‬ 1113 01:02:16,916 --> 01:02:18,125 ‫عزيز جدتك الوسيم!‬ 1114 01:02:18,791 --> 01:02:19,916 ‫شكرًا.‬ 1115 01:02:20,500 --> 01:02:21,916 ‫شكرًا.‬ 1116 01:02:27,166 --> 01:02:29,791 ‫مشروب واحد فقط،‬ ‫وبعدها ينبغي أن أعود لتحضير العشاء.‬ 1117 01:02:29,875 --> 01:02:30,708 ‫حسنًا.‬ 1118 01:02:31,208 --> 01:02:33,458 ‫"إريك"، هل عليك العودة بسرعة؟‬ 1119 01:02:34,041 --> 01:02:35,375 ‫أنا متفرّغ طوال اليوم.‬ 1120 01:02:35,458 --> 01:02:36,375 ‫كم هذا جميل!‬ 1121 01:02:40,000 --> 01:02:43,041 ‫و"أنتونيا" كانت خبازة محترفة.‬ 1122 01:02:43,625 --> 01:02:46,666 ‫وأنا و"أنتونيا" الأخرى عملنا في متجر.‬ 1123 01:02:47,250 --> 01:02:49,000 ‫كنت خبازة شهيرة.‬ 1124 01:02:49,083 --> 01:02:53,333 ‫كنت أول امرأة في "مونتيزارا"‬ ‫لديها عملها الخاص.‬ 1125 01:02:53,416 --> 01:02:54,916 ‫يا للروعة! ماذا حدث لذلك؟‬ 1126 01:02:55,000 --> 01:02:56,791 ‫كبرنا.‬ 1127 01:02:56,875 --> 01:02:58,625 ‫أُرسلنا للعمل في المراعي.‬ 1128 01:02:58,708 --> 01:03:01,541 ‫مهلًا، حسبت أنكنّ أحببتنّ‬ ‫الاستمتاع بعدم فعل أيّ شيء.‬ 1129 01:03:01,625 --> 01:03:03,125 ‫أشعر بالملل الشديد.‬ 1130 01:03:03,208 --> 01:03:06,291 ‫نريد أن نكون جدّات مؤثرات.‬ 1131 01:03:06,375 --> 01:03:07,416 ‫على "تيك توك".‬ 1132 01:03:07,500 --> 01:03:10,083 ‫وسم: أهداف. صحيح؟‬ 1133 01:03:10,166 --> 01:03:11,458 ‫صحيح!‬ 1134 01:03:14,041 --> 01:03:16,166 ‫ماذا هناك؟ قوارض. طاه غاضب.‬ 1135 01:03:16,250 --> 01:03:17,166 ‫يمكنني تحمّل ذلك.‬ 1136 01:03:17,666 --> 01:03:20,541 ‫لم أستطع النوم، لذا أتيت إلى المكتب.‬ 1137 01:03:20,625 --> 01:03:23,666 ‫- كنت سأنتظر حتى يوم الاثنين لأخبرك، لكن…‬ ‫- تخبرينني بماذا؟‬ 1138 01:03:23,750 --> 01:03:26,041 ‫وردني عرض عمل من "ديب ويلش".‬ 1139 01:03:26,125 --> 01:03:27,541 ‫في "بيرفيكت بلايت".‬ 1140 01:03:29,458 --> 01:03:31,958 ‫وطبعًا، سيذهب عملاء "نورثستار" معك.‬ 1141 01:03:32,041 --> 01:03:33,166 ‫هل أنت مهتمة بالعرض؟‬ 1142 01:03:33,708 --> 01:03:34,541 ‫ربما.‬ 1143 01:03:35,375 --> 01:03:38,666 ‫اسمع، أتفهّم سبب ذهابك إلى "إيطاليا"،‬ ‫وأتفهّم سبب بقائك هناك.‬ 1144 01:03:38,750 --> 01:03:41,416 ‫لكنني أحب أن أكون في القارة ذاتها‬ ‫التي فيها ربّ عملي.‬ 1145 01:03:41,500 --> 01:03:44,583 ‫عليك الاعتراف،‬ ‫لم تكن مركزًا على العمل منذ ذهابك إلى هناك.‬ 1146 01:03:44,666 --> 01:03:45,750 ‫أجل، مفهوم.‬ 1147 01:03:45,833 --> 01:03:49,625 ‫كنت أعيد تقييم بعض الأمور قطعًا وأنا هنا.‬ 1148 01:03:49,708 --> 01:03:52,166 ‫لكن اسمعي يا "زولا"، طبعًا أريد منك البقاء.‬ 1149 01:03:52,250 --> 01:03:54,750 ‫لكن عليك فعل ما يناسبك.‬ 1150 01:03:55,375 --> 01:03:57,416 ‫أخبرت "ديب"‬ ‫بأنني بحاجة إلى بعض الوقت للتفكير.‬ 1151 01:03:57,500 --> 01:03:59,416 ‫جيد. فكّري إذًا. أنا هنا.‬ 1152 01:03:59,500 --> 01:04:03,416 ‫- لنتواصل قبل أن تردّي عليها، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا. شكرًا.‬ 1153 01:04:04,291 --> 01:04:05,750 ‫عفوًا. شكرًا.‬ 1154 01:04:15,416 --> 01:04:18,000 ‫قل، "أريد الذهاب إلى (روما)."‬ 1155 01:04:18,083 --> 01:04:20,833 ‫"فوري أنداري أروما".‬ 1156 01:04:20,916 --> 01:04:22,541 ‫"فوري أنداري أروما".‬ 1157 01:04:22,625 --> 01:04:25,166 ‫"فوري أنداري أروما".‬ 1158 01:04:32,875 --> 01:04:33,958 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 1159 01:04:35,541 --> 01:04:38,791 ‫- ماذا أصاب "فيكا ستريغا"؟‬ ‫- ثُقب الإطار مجددًا.‬ 1160 01:04:38,875 --> 01:04:41,333 ‫أظن أنها تحاول الانفصال عني‬ ‫لكن ليس بطريقة مباشرة.‬ 1161 01:04:41,416 --> 01:04:43,375 ‫ما زالت غاضبة من رحلتي بالدراجة معك.‬ 1162 01:04:43,458 --> 01:04:44,916 ‫- إنها تحب تهويل الأمور.‬ ‫- أجل.‬ 1163 01:04:45,000 --> 01:04:47,125 ‫سأجعل "ماتاو" يصلحها من أجلك.‬ 1164 01:04:47,208 --> 01:04:50,291 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ ‫ماذا ترتدين؟ ملابس غير رسمية يوم السبت؟‬ 1165 01:04:50,375 --> 01:04:54,375 ‫- مظهر جديد ويعجبني.‬ ‫- حفلة شاطئية لصديقتي "بينا".‬ 1166 01:04:54,458 --> 01:04:58,083 ‫تحاول دومًا إبعادي عن العمل.‬ ‫أرفض دعوتها في العادة.‬ 1167 01:04:58,166 --> 01:05:01,208 ‫لكن ساعدك أحدهم‬ ‫ودرّبك لتذوّق متعة عدم فعل أيّ شيء.‬ 1168 01:05:01,291 --> 01:05:02,125 ‫بالضبط.‬ 1169 01:05:03,541 --> 01:05:05,666 ‫ربما أحتاج إلى دعم مدرّبي.‬ 1170 01:05:05,750 --> 01:05:07,250 ‫هل تريد القدوم معي؟‬ 1171 01:05:10,583 --> 01:05:11,416 ‫"بينا"!‬ 1172 01:05:12,083 --> 01:05:14,375 ‫- بعد إذنكما. "فرانشيسكا"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 1173 01:05:14,458 --> 01:05:16,666 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 1174 01:05:17,375 --> 01:05:18,375 ‫مؤكد أنك "إريك".‬ 1175 01:05:19,041 --> 01:05:21,375 ‫- أجل.‬ ‫- سمعت كل شيء عنك.‬ 1176 01:05:21,458 --> 01:05:24,666 ‫- لا، غير صحيح.‬ ‫- بلى، صحيح. محب البيتزا المجمدة.‬ 1177 01:05:24,750 --> 01:05:26,750 ‫نخب فتاة عيد الميلاد!‬ 1178 01:05:27,291 --> 01:05:28,916 ‫- تهانيّ!‬ ‫- شكرًا.‬ 1179 01:05:44,125 --> 01:05:46,958 ‫ثمة اختبار عن فلسفة الحياة قرأت عنه.‬ 1180 01:05:48,166 --> 01:05:50,708 ‫بم تشعرين عند النظر إلى المحيط؟‬ 1181 01:05:51,916 --> 01:05:55,125 ‫ستكشف إجابتك عن وجهة نظرك عن الحياة.‬ 1182 01:05:55,625 --> 01:05:56,791 ‫بم تشعر أنت؟‬ 1183 01:05:57,791 --> 01:05:58,666 ‫بم أشعر أنا؟‬ 1184 01:06:01,458 --> 01:06:05,416 ‫ترسم مسار حياتك، لكن بعدها تهب عاصفة‬ 1185 01:06:05,500 --> 01:06:07,583 ‫ويحملك التيار إلى مكان مختلف تمامًا.‬ 1186 01:06:08,916 --> 01:06:12,041 ‫وتُترك لاستكشاف هذه المنطقة الجديدة.‬ 1187 01:06:14,541 --> 01:06:15,625 ‫والآن دورك.‬ 1188 01:06:21,458 --> 01:06:24,916 ‫أرى شيئًا أكبر يفوق إدراكي.‬ 1189 01:06:25,000 --> 01:06:26,666 ‫شيء لا يمكنني التحكّم به.‬ 1190 01:06:27,791 --> 01:06:33,208 ‫مهما كان حجم القارب الذي أبنيه‬ ‫أو مهما استشرت بوصلتي.‬ 1191 01:06:35,000 --> 01:06:38,000 ‫يمكن للموجات أن تغرقني،‬ ‫لكنها قادرة على رفعي كذلك‬ 1192 01:06:39,458 --> 01:06:41,625 ‫وأخذي إلى أماكن جديدة.‬ 1193 01:06:45,125 --> 01:06:46,833 ‫استرسلت في إجابتي.‬ 1194 01:06:46,916 --> 01:06:48,708 ‫لا، ماذا؟ كان ذلك مذهلًا.‬ 1195 01:06:53,791 --> 01:06:55,375 ‫علمت أنهم سيرقصون.‬ 1196 01:06:55,958 --> 01:06:57,416 ‫يا للهول! لقد خدعتني!‬ 1197 01:07:23,458 --> 01:07:24,291 ‫هل نرقص؟‬ 1198 01:07:30,333 --> 01:07:31,250 ‫إذًا…‬ 1199 01:07:33,166 --> 01:07:37,000 ‫بخصوص كوننا محترفين ونتصرّف باحترافية.‬ 1200 01:07:39,125 --> 01:07:40,916 ‫لا أنصت إلى السياسيين أبدًا.‬ 1201 01:08:12,583 --> 01:08:13,833 ‫ألن تصعد؟‬ 1202 01:08:14,625 --> 01:08:16,125 ‫ما طبيعة علاقتك بـ"بيرناردو"؟‬ 1203 01:08:16,708 --> 01:08:17,875 ‫- "بيرناردو"؟‬ ‫- أجل.‬ 1204 01:08:19,083 --> 01:08:20,541 ‫إنه صديق فحسب.‬ 1205 01:08:21,166 --> 01:08:22,625 ‫هل قال خلاف ذلك؟‬ 1206 01:08:22,708 --> 01:08:25,916 ‫- حسنًا، ليس بالضبط، لكن…‬ ‫- إنه بمثابة أخ لي.‬ 1207 01:08:26,000 --> 01:08:27,000 ‫هذا كل شيء.‬ 1208 01:08:28,250 --> 01:08:31,166 ‫إذًا، أجل. أود بشدة أن أصعد.‬ 1209 01:08:56,958 --> 01:09:00,041 ‫- أنت بارع في ذلك.‬ ‫- لا، كنت أشاهد "شيزاري".‬ 1210 01:09:00,625 --> 01:09:02,708 ‫ها نحن أولاء. "فرانشيسكا".‬ 1211 01:09:03,833 --> 01:09:06,750 ‫هناك ما يلزمني معرفته وهو أمر مهم جدًا.‬ 1212 01:09:07,958 --> 01:09:09,583 ‫هل هناك كتب في فرن مطبخك؟ حقًا؟‬ 1213 01:09:11,416 --> 01:09:12,875 ‫لم أكن أكذب.‬ 1214 01:09:12,958 --> 01:09:15,833 ‫أحتفظ فيه بالكتب‬ ‫التي لا أريد أن يراها أحد على رف كتبي.‬ 1215 01:09:15,916 --> 01:09:17,250 ‫"الوجه الآخر لمنتصف الليل"‬ 1216 01:09:18,666 --> 01:09:21,083 ‫هذا رائع. يا للهول!‬ 1217 01:09:24,166 --> 01:09:25,000 ‫حسنًا.‬ 1218 01:09:27,625 --> 01:09:31,500 ‫لم آكل شيئًا طيبًا إلى هذه الدرجة‬ ‫في حياتي من قبل.‬ 1219 01:09:31,583 --> 01:09:35,083 ‫هذا أكيد. المعجنات الأمريكية لا تُطاق.‬ 1220 01:09:35,166 --> 01:09:38,000 ‫سمعت أن معجنات "دانكن دوناتس" طيبة.‬ 1221 01:09:38,083 --> 01:09:40,041 ‫غادري النافورة.‬ 1222 01:09:40,125 --> 01:09:42,625 ‫إنها تُدعى الـ"بنفرتة".‬ 1223 01:09:42,708 --> 01:09:44,291 ‫- الـ"بنفرتة".‬ ‫- بالضبط.‬ 1224 01:09:44,875 --> 01:09:47,666 ‫بينما كنت أبحث عن مخطط الفيلا،‬ 1225 01:09:48,375 --> 01:09:49,875 ‫انظرن ماذا وجدت.‬ 1226 01:09:49,958 --> 01:09:50,833 ‫لا!‬ 1227 01:09:50,916 --> 01:09:51,833 ‫"مخبز"‬ 1228 01:09:53,625 --> 01:09:54,625 ‫انظرا.‬ 1229 01:09:54,708 --> 01:09:56,083 ‫ما أجملها!‬ 1230 01:09:56,166 --> 01:09:58,250 ‫- كنا يافعات جدًا.‬ ‫- غير معقول!‬ 1231 01:09:58,333 --> 01:10:00,875 ‫حان وقت العودة من التقاعد.‬ 1232 01:10:00,958 --> 01:10:03,750 ‫تعالين للتدريس في مدرسة الطبخ خاصتنا.‬ 1233 01:10:03,833 --> 01:10:06,583 ‫ولتصبحن "جدّات مؤثرات".‬ 1234 01:10:09,291 --> 01:10:10,208 ‫"اليوم الـ82"‬ 1235 01:10:10,291 --> 01:10:11,833 ‫كانت هذه المفضّلة لـ"أوليفيا" في صغرها.‬ 1236 01:10:11,916 --> 01:10:15,958 ‫حقًا؟ هل هذا الطبق بيج اللون طيب؟ لا ينبغي‬ ‫أن يكون الطعام الإيطالي باللون البيج.‬ 1237 01:10:16,041 --> 01:10:18,125 ‫أعرف أن الإيطاليين لا يطبخونه بهذا الشكل.‬ 1238 01:10:19,166 --> 01:10:20,000 ‫جرّبه فحسب.‬ 1239 01:10:29,000 --> 01:10:32,791 ‫طبق الـ"فيتوتشيني ألفريدو" هذا‬ ‫ليس سيئًا للغاية.‬ 1240 01:10:34,166 --> 01:10:35,625 ‫لكنني سأنكر قولي هذا.‬ 1241 01:10:40,083 --> 01:10:41,666 ‫دعني أخمّن. "فرانشيسكا"؟‬ 1242 01:10:42,708 --> 01:10:45,333 ‫- كيف علمت؟‬ ‫- كنت تبتسم طوال اليوم.‬ 1243 01:10:45,416 --> 01:10:47,375 ‫لا تعني هذه الابتسامة إلا شيئًا واحدًا.‬ 1244 01:10:48,000 --> 01:10:48,833 ‫الحب.‬ 1245 01:10:49,416 --> 01:10:52,625 ‫الحب. ما زلت لا أعرف‬ ‫كيف سأخبر "أوليفيا" بذلك.‬ 1246 01:10:52,708 --> 01:10:56,708 ‫تخبرني بماذا؟‬ ‫مفاجأة ليلة الخميس من إعداد أبي.‬ 1247 01:10:57,416 --> 01:10:59,791 ‫- يعلّمني "إريك" طبخ الطعام الأمريكي.‬ ‫- حقًا؟‬ 1248 01:10:59,875 --> 01:11:03,333 ‫- هل توجّهت إلى "روما" مجددًا؟‬ ‫- هل وافقوا على تدريبك؟‬ 1249 01:11:05,375 --> 01:11:06,541 ‫أيّ تدريب؟‬ 1250 01:11:07,458 --> 01:11:10,583 ‫"أوليفيا"، حسبت أنه عرف بحلول هذا الوقت.‬ 1251 01:11:11,333 --> 01:11:13,041 ‫حسبت أنني عرفت ماذا؟ عمّ يتحدّث؟‬ 1252 01:11:15,208 --> 01:11:16,041 ‫تعال.‬ 1253 01:11:17,208 --> 01:11:18,125 ‫لنتحدّث.‬ 1254 01:11:24,541 --> 01:11:25,375 ‫مهلًا.‬ 1255 01:11:26,416 --> 01:11:27,291 ‫ماذا يجري؟‬ 1256 01:11:30,208 --> 01:11:33,916 ‫كنت أذهب إلى "روما"‬ ‫لمقابلة زميل لـ"نينو". اسمه "كارلو".‬ 1257 01:11:34,666 --> 01:11:38,291 ‫إنه مصمم داخلي ويريد متدرّبة.‬ 1258 01:11:39,500 --> 01:11:40,500 ‫أنا.‬ 1259 01:11:41,666 --> 01:11:43,500 ‫أعرف أنه يبدو أنني أنسحب مجددًا.‬ 1260 01:11:43,583 --> 01:11:46,125 ‫- لكن…‬ ‫- أظن أن هذا مذهل يا "ليف".‬ 1261 01:11:48,791 --> 01:11:49,625 ‫حسنًا.‬ 1262 01:11:50,375 --> 01:11:51,666 ‫لم أكن أتوقّع هذا الرد.‬ 1263 01:11:51,750 --> 01:11:56,291 ‫يجب أن أعترف. تتعلّمين في أثناء العمل فعلًا.‬ ‫كما قلت إنك ستفعلين.‬ 1264 01:11:56,875 --> 01:11:58,958 ‫أتمنى لو شعرت بأن بوسعك مصارحتي.‬ 1265 01:12:01,083 --> 01:12:02,125 ‫متى توقفنا؟‬ 1266 01:12:03,875 --> 01:12:05,583 ‫متى توقفنا عن الثقة ببعضنا بعضًا؟‬ 1267 01:12:06,791 --> 01:12:07,750 ‫لا أعلم.‬ 1268 01:12:09,541 --> 01:12:12,250 ‫أظن أن أمي هي التي كانت تجمعنا دومًا.‬ 1269 01:12:13,208 --> 01:12:14,583 ‫- أجل.‬ ‫- كانت الوسيطة بيننا.‬ 1270 01:12:15,083 --> 01:12:17,875 ‫وبعدها… رحلت.‬ 1271 01:12:20,333 --> 01:12:23,250 ‫لذا لم يعد هناك من يُجمّعنا.‬ 1272 01:12:24,166 --> 01:12:27,833 ‫الغلطة غلطتي.‬ ‫لم أستطع إيجاد طريقة للتحدّث إليك من دونها.‬ 1273 01:12:28,333 --> 01:12:29,166 ‫لا.‬ 1274 01:12:30,291 --> 01:12:31,750 ‫ليست غلطتك بالكامل.‬ 1275 01:12:31,833 --> 01:12:33,500 ‫كلانا حزنا بشكل مختلف.‬ 1276 01:12:34,500 --> 01:12:36,875 ‫لم أفهم أنك حزنت على رحيل أمك بـ…‬ 1277 01:12:37,583 --> 01:12:40,791 ‫كنت لأسمّي ذلك بالعبث، لكن،‬ 1278 01:12:41,541 --> 01:12:43,666 ‫لا أعلم، ربما كنت تتبينين كيفية التصرّف.‬ 1279 01:12:44,250 --> 01:12:45,833 ‫أجل. و…‬ 1280 01:12:48,000 --> 01:12:49,791 ‫أنت حزنت عليها بالانعزال.‬ 1281 01:12:50,958 --> 01:12:53,125 ‫أنا في غاية الأسف على الوقت الذي ضيّعناه.‬ 1282 01:12:53,208 --> 01:12:56,166 ‫اسمع، أنت إلى جواري الآن. وواصلت مساندتي.‬ 1283 01:12:56,250 --> 01:12:57,750 ‫حتى عندما لم أردك أن تفعل ذلك.‬ 1284 01:13:00,250 --> 01:13:04,208 ‫أجل. بما أننا نصارح بعضنا بعضًا…‬ 1285 01:13:04,291 --> 01:13:07,041 ‫- هل تواعد "فرانشيسكا"؟‬ ‫- ماذا؟ كيف عرفت؟‬ 1286 01:13:08,083 --> 01:13:12,166 ‫بحقك! هل حسبت أنني لم ألاحظ‬ ‫عندما عدت من "روما" ولم تنم هنا؟‬ 1287 01:13:12,750 --> 01:13:16,458 ‫- حسنًا، بصراحة، علاقتنا جديدة. أعدك…‬ ‫- اهدأ يا أبي.‬ 1288 01:13:16,541 --> 01:13:17,583 ‫لست منزعجة.‬ 1289 01:13:17,666 --> 01:13:22,250 ‫وفضلًا عن ذلك،‬ ‫فأنا أحب "فرانشيسكا". إنها رائعة.‬ 1290 01:13:22,958 --> 01:13:27,375 ‫مؤكد أن حاسة شعوري بضرورة إنقاذك معطلة.‬ ‫كنت قلقًا جدًا من أنك ستشعرين بأنني…‬ 1291 01:13:28,208 --> 01:13:30,375 ‫لا أعلم، ستشعرين بأنني أحاول استبدال أمك.‬ 1292 01:13:30,458 --> 01:13:32,958 ‫أبي، ما زلت شابًا… نوعًا ما.‬ 1293 01:13:34,291 --> 01:13:36,333 ‫طبعًا كنت ستقابل امرأة أخرى.‬ 1294 01:13:36,416 --> 01:13:39,041 ‫هذا لا يقلل من تميّز علاقتك أنت وأمي.‬ 1295 01:13:39,791 --> 01:13:41,958 ‫علاقتي بأمك لا تحدث إلا مرة في العمر.‬ 1296 01:13:42,708 --> 01:13:45,416 ‫لكن ما زال العمر أمامك.‬ 1297 01:13:46,000 --> 01:13:46,833 ‫أعلم.‬ 1298 01:13:47,333 --> 01:13:48,208 ‫تأمّل حالك.‬ 1299 01:13:49,000 --> 01:13:51,750 ‫أصبحت تطبخ مجددًا. وتواعد مجددًا.‬ 1300 01:13:52,875 --> 01:13:54,125 ‫أنت سعيد.‬ 1301 01:13:55,375 --> 01:14:00,458 ‫ويؤلمني الاعتراف بذلك،‬ ‫لكنني أحب وجودك في الجوار.‬ 1302 01:14:01,541 --> 01:14:02,750 ‫يسعدني سماع ذلك منك.‬ 1303 01:14:04,708 --> 01:14:07,291 ‫ربما أُزيلت اللعنة.‬ 1304 01:14:10,500 --> 01:14:11,333 ‫مهلًا.‬ 1305 01:14:12,166 --> 01:14:15,166 ‫ما رأيك أن تبقى في "إيطاليا"؟ اسمعني.‬ 1306 01:14:15,250 --> 01:14:18,041 ‫التدريب لمدة عام فحسب.‬ ‫سأحتاج إلى مساعدة أحدهم‬ 1307 01:14:18,125 --> 01:14:21,375 ‫لتدبّر دروس الطبخ في الفيلا‬ ‫ولمساعدة "جيو" في المطبخ.‬ 1308 01:14:23,125 --> 01:14:24,416 ‫لا يمكنني فعل ذلك، صحيح؟‬ 1309 01:14:25,208 --> 01:14:27,916 ‫انشغلت بالعمل طويلًا لدرجة…‬ 1310 01:14:29,125 --> 01:14:31,250 ‫والآن طرأ موضوع مدرسة الطبخ، أعني…‬ 1311 01:14:31,833 --> 01:14:34,250 ‫هل يمكنني إجراء تغيير كبير كهذا؟‬ 1312 01:14:35,250 --> 01:14:37,458 ‫في عمري هذا؟ لست متأكدًا.‬ 1313 01:14:38,208 --> 01:14:39,041 ‫لم لا؟‬ 1314 01:14:43,000 --> 01:14:45,458 ‫لعلمك يا أبي، عندما حلمت أنا وأمي بالفيلا،‬ 1315 01:14:47,125 --> 01:14:48,875 ‫لم تكن لي ولها فحسب.‬ 1316 01:14:51,958 --> 01:14:53,583 ‫كانت لثلاثتنا.‬ 1317 01:14:56,958 --> 01:14:59,208 ‫إنها موجودة إلى جوارنا دومًا بطريقة ما.‬ 1318 01:15:00,375 --> 01:15:03,250 ‫موجودة هنا في الحديقة مثلًا،‬ ‫تنصت إلى حديثنا.‬ 1319 01:15:05,083 --> 01:15:07,083 ‫- يروق لي ذلك.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 1320 01:15:11,208 --> 01:15:14,500 ‫لكن إن تحدّثت إليها أولًا،‬ ‫فلا تخبرها عن الوشم الذي دققته.‬ 1321 01:15:14,583 --> 01:15:15,916 ‫لا، لن أبوح بالسر.‬ 1322 01:15:45,125 --> 01:15:48,250 ‫حسنًا، أراك يوم الأربعاء في الـ2:00. سلام.‬ 1323 01:15:49,708 --> 01:15:51,375 ‫هل تواعدين "إريك فيلد"؟‬ 1324 01:15:52,083 --> 01:15:53,208 ‫أجل، علاقتنا جديدة.‬ 1325 01:15:53,833 --> 01:15:56,958 ‫لكن لم تتسن لي الفرصة لإخبار أحد.‬ 1326 01:15:58,916 --> 01:16:01,583 ‫- وماذا عن علاقتنا؟‬ ‫- تعرف طبيعة مشاعري نحوك.‬ 1327 01:16:02,500 --> 01:16:05,041 ‫حسبت أن ذلك لأنك ما زلت حزينة‬ ‫على فراق "أليساندرو".‬ 1328 01:16:05,625 --> 01:16:08,250 ‫لم أظن أنني أرغب في علاقة.‬ 1329 01:16:08,916 --> 01:16:11,291 ‫لكن ثمة تاريخ بيننا. وسيغادر…‬ 1330 01:16:11,375 --> 01:16:13,041 ‫الحقيقة أن "إريك" يفكّر في البقاء.‬ 1331 01:16:13,125 --> 01:16:15,208 ‫لإدارة مدرسة الطبخ.‬ 1332 01:16:15,291 --> 01:16:16,500 ‫مدرسة الطبخ؟ لكن…‬ 1333 01:16:16,583 --> 01:16:18,041 ‫أعلم أنه كانت لديك شكوكك.‬ 1334 01:16:19,000 --> 01:16:21,333 ‫ربما طلبت الكثير جدًا منك.‬ 1335 01:16:22,041 --> 01:16:24,208 ‫على كل، في النهاية، فعلتها بنفسي،‬ 1336 01:16:24,291 --> 01:16:26,250 ‫واستخرجت تصريح تغيير النشاط.‬ 1337 01:16:27,708 --> 01:16:28,708 ‫أنصت!‬ 1338 01:16:29,625 --> 01:16:32,833 ‫يوم السبت، سيكشفون عن اللوحة الجدارية.‬ 1339 01:16:32,916 --> 01:16:36,166 ‫ساعدت لنجاح أول منزل بتكلفة يورو واحد.‬ 1340 01:16:36,250 --> 01:16:37,791 ‫أريدك أن تأتي.‬ 1341 01:16:39,333 --> 01:16:40,291 ‫على كل، سلام.‬ 1342 01:16:45,625 --> 01:16:50,875 ‫مرحبًا. أين "دوناتا"؟ غريب عدم وجود‬ ‫كومة فخار مكسور بعد شجاركما كالمعتاد.‬ 1343 01:16:51,458 --> 01:16:53,500 ‫انتهت علاقتنا. إلى الأبد.‬ 1344 01:16:54,083 --> 01:16:58,000 ‫يا للهول! يؤسفني ذلك. كنت سعيدًا بعلاقتكما.‬ 1345 01:17:00,250 --> 01:17:02,791 ‫لعلمك، أخبرتني امرأة حكيمة ذات مرة‬ 1346 01:17:03,291 --> 01:17:06,291 ‫بأن كل ما يستحق حبك، يستحق قتالك من أجله.‬ 1347 01:17:06,375 --> 01:17:08,791 ‫وأنتما تتشاجران وتتقاتلان دومًا، لذا…‬ 1348 01:17:12,791 --> 01:17:13,916 ‫أنت عبقري.‬ 1349 01:17:14,625 --> 01:17:17,166 ‫أنت عبقري يا "إريك". شكرًا جزيلًا.‬ 1350 01:17:17,250 --> 01:17:18,500 ‫الزما الحذر.‬ 1351 01:17:20,458 --> 01:17:22,291 ‫- أفسحوا الطريق.‬ ‫- حسنًا…‬ 1352 01:17:23,541 --> 01:17:25,458 ‫- ضعاها هنا رجاءً.‬ ‫- حاضر.‬ 1353 01:17:25,541 --> 01:17:26,750 ‫حسنًا.‬ 1354 01:17:26,833 --> 01:17:28,625 ‫- الأربعة كراسي هناك.‬ ‫- هنا.‬ 1355 01:17:28,708 --> 01:17:29,958 ‫- شكرًا!‬ ‫- عفوًا.‬ 1356 01:17:33,041 --> 01:17:35,666 ‫"(كوكينا دي مالتيزي)، مدرسة طبخ منزلية"‬ 1357 01:17:35,791 --> 01:17:37,041 ‫- جميل.‬ ‫- أجل.‬ 1358 01:17:39,416 --> 01:17:41,583 ‫لا تجعليني أندم على هذا الاسم يا فتاة.‬ 1359 01:17:45,000 --> 01:17:48,125 ‫سيداتي وسادتي، القطعة الأخيرة.‬ 1360 01:17:49,375 --> 01:17:50,750 ‫"منزلك حيث يتعلّق قلبك"‬ 1361 01:17:51,666 --> 01:17:54,416 ‫- يا للروعة يا جماعة!‬ ‫- جميلة!‬ 1362 01:17:54,500 --> 01:17:56,416 ‫- تبدو مذهلة.‬ ‫- ما رأيك؟‬ 1363 01:17:56,916 --> 01:17:57,791 ‫مذهلة.‬ 1364 01:17:57,875 --> 01:17:59,541 ‫إنها جميلة، صحيح؟‬ 1365 01:17:59,625 --> 01:18:01,208 ‫جميلة جدًا.‬ 1366 01:18:02,916 --> 01:18:04,375 ‫هذا يستدعي احتفالًا.‬ 1367 01:18:04,458 --> 01:18:05,750 ‫- أجل.‬ ‫- أجل!‬ 1368 01:18:05,833 --> 01:18:08,166 ‫- مرحبًا!‬ ‫- لقد أتيت يا "بيرناردو".‬ 1369 01:18:08,250 --> 01:18:12,791 ‫أعتذر عن تأخري.‬ ‫اضطُررت إلى إحضار ضيفين من محطة القطار.‬ 1370 01:18:12,875 --> 01:18:14,208 ‫"لاري" و"تريسي لونغو".‬ 1371 01:18:15,625 --> 01:18:17,791 ‫لا. غير ممكن.‬ 1372 01:18:17,875 --> 01:18:19,000 ‫بل ممكن.‬ 1373 01:18:19,083 --> 01:18:23,500 ‫وريثا "ماريو العابس" الأمريكيان،‬ ‫والمالكان الشرعيان لهذه الفيلا.‬ 1374 01:18:24,208 --> 01:18:25,208 ‫مرحبًا.‬ 1375 01:18:25,291 --> 01:18:26,625 ‫حسنًا، انظروا.‬ 1376 01:18:26,708 --> 01:18:30,125 ‫الوثائق التي تبرهن أن جدتي الكبرى،‬ 1377 01:18:30,208 --> 01:18:34,541 ‫"ماريا ليوني" من "مونتيزارا"‬ ‫وُلدت في 6 يوليو 1867.‬ 1378 01:18:35,333 --> 01:18:38,916 ‫وتواصلت معنا بلدة "مونتيزارا"‬ ‫لكوننا وريثين محتملين.‬ 1379 01:18:39,000 --> 01:18:42,083 ‫أجل، نحن من تواصلنا معكما. عدة مرات.‬ ‫ولم يردنا أيّ رد منكما.‬ 1380 01:18:42,166 --> 01:18:44,333 ‫لم ندرك أن المسألة عاجلة.‬ 1381 01:18:45,041 --> 01:18:48,375 ‫لكن بعدها أرسل لنا "بيرناردو" صورًا‬ ‫للفيلا المُعاد تأهيلها.‬ 1382 01:18:48,458 --> 01:18:50,833 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- سبق أن حذّرتك يا "فرانشيسكا".‬ 1383 01:18:50,916 --> 01:18:53,291 ‫لم يكن عليك بيع المكان‬ ‫قبل التأكد من عدم وجود مطالبين به.‬ 1384 01:18:54,250 --> 01:18:55,208 ‫لأستوعب ذلك.‬ 1385 01:18:55,291 --> 01:18:57,625 ‫لم تردّا على مكالمات‬ ‫ورسائل بريد إلكتروني لا تُحصى‬ 1386 01:18:57,708 --> 01:18:59,583 ‫عندما كان المنزل في حالة سيئة.‬ 1387 01:18:59,666 --> 01:19:02,541 ‫والآن أصبحتما مهتمين به بشدة‬ ‫بعد تجديده بالكامل.‬ 1388 01:19:03,250 --> 01:19:05,708 ‫حسنًا، طبعًا. أيًا يكن.‬ 1389 01:19:05,791 --> 01:19:09,166 ‫هذا لا يقلل من أحقيتنا بالفيلا.‬ ‫عيّنا محاميًا بالفعل.‬ 1390 01:19:09,250 --> 01:19:11,416 ‫يا للهول، هل ثمة مسبح هنا؟‬ 1391 01:19:11,500 --> 01:19:12,333 ‫أبي.‬ 1392 01:19:12,958 --> 01:19:17,166 ‫- لنتريث قليلًا جميعًا، اتفقنا؟‬ ‫- أجل يا سيد وسيدة "لونغو".‬ 1393 01:19:17,250 --> 01:19:20,208 ‫سأحجز لكما غرفة في فندق‬ ‫على حساب "مونتيزارا"‬ 1394 01:19:20,291 --> 01:19:21,916 ‫ريثما أتأكد من صحة أوراقكما.‬ 1395 01:19:23,208 --> 01:19:24,791 ‫هيا بنا. هيا.‬ 1396 01:19:25,375 --> 01:19:27,875 ‫- أعدكما بأنني سأجد حلًا لهذا.‬ ‫- أجل.‬ 1397 01:19:31,041 --> 01:19:31,958 ‫"مبنى البلدية"‬ 1398 01:19:32,041 --> 01:19:35,583 ‫جدة "ماريو" الكبيرة‬ ‫كانت "ماريا ليوني"، وُلدت عام 1867.‬ 1399 01:19:36,083 --> 01:19:38,541 ‫هذا يجعل "لاري لونغو" أقرب قريب حي.‬ 1400 01:19:38,625 --> 01:19:42,750 ‫لم يكن يُسمح للأقارب في "إيطاليا"‬ ‫بالتبرّع بالأرض.‬ 1401 01:19:43,458 --> 01:19:45,833 ‫لا يبدو هذا جيدًا. إطلاقًا.‬ 1402 01:19:51,250 --> 01:19:52,083 ‫ليس الآن.‬ 1403 01:19:52,166 --> 01:19:53,708 ‫ليس الآن يا "ماتاو". أرجوك.‬ 1404 01:19:55,708 --> 01:19:59,708 ‫أصبحت قضايا النزاع على الممتلكات المهجورة‬ ‫مشكلة كبيرة هنا في ظل برنامج شرائها بيورو.‬ 1405 01:19:59,791 --> 01:20:01,375 ‫لكننا من جددنا المكان.‬ 1406 01:20:01,458 --> 01:20:04,541 ‫واستثمرنا المال في المكان، مال "أوليفيا".‬ ‫هل يمكنهما أخذها ببساطة؟‬ 1407 01:20:04,625 --> 01:20:06,500 ‫مع الأسف، يمكنهما ذلك في الغالب.‬ 1408 01:20:06,583 --> 01:20:08,375 ‫قوانين الميراث الإيطالية في صفّهما.‬ 1409 01:20:09,041 --> 01:20:10,291 ‫حسنًا، كيف نتصرّف؟‬ 1410 01:20:10,375 --> 01:20:13,583 ‫يمكنكما رفع قضية‬ ‫لطلب تعويض عمّا أنفقتماه في المكان.‬ 1411 01:20:13,666 --> 01:20:15,291 ‫ألا تُوجد فرصة لاحتفاظنا بالمكان؟‬ 1412 01:20:15,375 --> 01:20:18,125 ‫يبدو أن آل "لونغو"‬ ‫لديهما أدلة دامغة عن صلة القرابة.‬ 1413 01:20:18,208 --> 01:20:20,208 ‫في الغالب تميل تلك القضايا‬ 1414 01:20:20,291 --> 01:20:22,791 ‫إلى التسبب في نفقات باهظة‬ ‫وإمضاء وقت طويل في المحكمة.‬ 1415 01:20:22,875 --> 01:20:27,250 ‫- مفهوم. نقدّر نصيحتك. شكرًا على الاستشارة.‬ ‫- أتمنى لو كانت لديّ أخبار أفضل.‬ 1416 01:20:27,333 --> 01:20:28,166 ‫- أجل.‬ ‫- سلام.‬ 1417 01:20:29,583 --> 01:20:30,916 ‫اسمعي، يمكننا مقاضاتهما.‬ 1418 01:20:31,000 --> 01:20:33,416 ‫- "ليف"، يمكنني فكّ وديعة تقاعدي.‬ ‫- لا.‬ 1419 01:20:33,500 --> 01:20:35,125 ‫لا بأس وأقدّر ذلك، لكن،‬ 1420 01:20:36,958 --> 01:20:38,291 ‫أظن أنها نهاية الطريق.‬ 1421 01:20:39,666 --> 01:20:42,291 ‫أو كما يقولون، كل الطرق تؤدي إلى "روما".‬ 1422 01:20:42,875 --> 01:20:46,291 ‫- تقدّمت للتدريب بسبب هذا المكان.‬ ‫- أجل، لكن…‬ 1423 01:20:48,458 --> 01:20:49,583 ‫ماذا ستفعل أنت؟‬ 1424 01:20:50,166 --> 01:20:51,708 ‫سأذهب إلى "روما" كذلك.‬ 1425 01:20:52,500 --> 01:20:53,875 ‫لكن لاستقلال طائرة.‬ 1426 01:20:54,666 --> 01:20:58,041 ‫وأعود إلى "كولومبوس" وإلى عملي.‬ ‫وآمل أن أقنع "زولا" بالبقاء.‬ 1427 01:20:58,125 --> 01:21:00,666 ‫- وأجعلها شريكة لي.‬ ‫- ماذا عمّا لديك هنا؟‬ 1428 01:21:01,791 --> 01:21:02,666 ‫عدت للطبخ.‬ 1429 01:21:03,208 --> 01:21:05,958 ‫"ليف"، في ظل وجودي أنا وأنت هنا…‬ 1430 01:21:08,541 --> 01:21:12,875 ‫حسبت أن بوسعنا إنشاء منزل جديد.‬ ‫وأنني قد أحظى بحياة جديدة.‬ 1431 01:21:14,583 --> 01:21:16,166 ‫لكن واضح أن هذا ليس مقدرًا.‬ 1432 01:21:17,791 --> 01:21:18,625 ‫و"فرانشيسكا"؟‬ 1433 01:21:19,208 --> 01:21:20,208 ‫لا أعلم.‬ 1434 01:21:21,583 --> 01:21:25,125 ‫لم نكن رفقة بعضنا لفترة طويلة.‬ ‫يصعب التعامل مع كل تلك المشكلات.‬ 1435 01:21:25,208 --> 01:21:27,166 ‫يصعب التعلّق بشخص بهذه السرعة.‬ 1436 01:21:29,041 --> 01:21:30,583 ‫لكنني أريدك أن تكون سعيدًا.‬ 1437 01:21:32,791 --> 01:21:34,958 ‫مهمة والدك أن يحرص على سعادتك.‬ 1438 01:21:35,458 --> 01:21:38,083 ‫وأعلم أنك أصبحت بالغة،‬ 1439 01:21:39,875 --> 01:21:41,833 ‫لكنك ستكونين صغيرة والدك المنقذ دومًا.‬ 1440 01:21:43,291 --> 01:21:44,291 ‫اتفقنا؟‬ 1441 01:21:54,166 --> 01:21:55,166 ‫مرحبًا.‬ 1442 01:21:56,041 --> 01:21:57,666 ‫تفاجأنا بتواصلك معنا.‬ 1443 01:21:58,833 --> 01:22:01,500 ‫أجل، اسمعا… سأدخل في صلب الموضوع.‬ 1444 01:22:02,208 --> 01:22:04,541 ‫لا أرغب أنا و"أوليفيا"‬ ‫في قضاء سنوات في المحكمة‬ 1445 01:22:04,625 --> 01:22:08,166 ‫نتقاتل على حيازة هذه الفيلا التي نحبها،‬ ‫لذا لدينا عرض لكما.‬ 1446 01:22:08,958 --> 01:22:13,666 ‫استثمرت "أوليفيا" ميراثها‬ ‫الذي ورثته عن أمها الراحلة لتجديد المكان.‬ 1447 01:22:15,000 --> 01:22:17,041 ‫تؤسفنا جدًا خسارتكما.‬ 1448 01:22:17,708 --> 01:22:21,708 ‫إن قمتما بتعويضها،‬ ‫فسنترك الفيلا ونخليها على الفور.‬ 1449 01:22:26,000 --> 01:22:29,083 ‫- هذا أكثر من يورو واحد.‬ ‫- بحقك، هل تتحدّث بجدية؟‬ 1450 01:22:29,166 --> 01:22:31,708 ‫لكنها صفقة ثمينة جدًا بهذا السعر.‬ 1451 01:22:31,791 --> 01:22:33,625 ‫إذًا، هل اتفقنا؟‬ 1452 01:22:38,375 --> 01:22:39,291 ‫"إريك"!‬ 1453 01:22:40,333 --> 01:22:41,166 ‫ها أنت ذا.‬ 1454 01:22:41,916 --> 01:22:45,583 ‫ذهبت للتحدّث إلى آل "لونغو"،‬ ‫لكنني سمعت أنهما تحدّثا معك بالفعل.‬ 1455 01:22:45,666 --> 01:22:46,666 ‫ماذا حدث؟‬ 1456 01:22:49,125 --> 01:22:50,125 ‫أجرينا اتفاقًا.‬ 1457 01:22:50,791 --> 01:22:57,000 ‫سيعوّضان "أوليفيا" عمّا دفعته لتجديد المكان،‬ ‫وسنترك لهما المكان.‬ 1458 01:22:57,083 --> 01:22:58,291 ‫أشعر بخجل شديد.‬ 1459 01:22:58,916 --> 01:23:03,041 ‫- هذه غلطتي بالكامل. مؤكد أنك تكرهني بشدة.‬ ‫- لا. أنت توسّمت خيرًا في نجاح الأمر.‬ 1460 01:23:03,708 --> 01:23:08,083 ‫- أنت تحاولين إنقاذ هذه البلدة. أتفهّم ذلك.‬ ‫- لكن كانت الفيلا حلم "أوليفيا".‬ 1461 01:23:08,166 --> 01:23:11,416 ‫ستكون على ما يُرام. إنها ذكية وقوية،‬ 1462 01:23:11,500 --> 01:23:14,541 ‫وستذهب إلى "روما" للخضوع للتدريب، لذا…‬ 1463 01:23:15,125 --> 01:23:17,291 ‫أجل، جيد. هل ستذهب إلى "روما"؟‬ 1464 01:23:17,375 --> 01:23:18,708 ‫- أجل.‬ ‫- هذا جيد.‬ 1465 01:23:21,666 --> 01:23:22,500 ‫وأنت؟‬ 1466 01:23:25,750 --> 01:23:27,125 ‫أجل، أظن…‬ 1467 01:23:29,666 --> 01:23:32,666 ‫أظن أنه يلزم‬ ‫أن أعود إلى "أوهايو" في الغالب.‬ 1468 01:23:36,833 --> 01:23:38,833 ‫أجل، فهمت. أنا…‬ 1469 01:23:40,958 --> 01:23:42,083 ‫هذا ما حسبته.‬ 1470 01:23:42,166 --> 01:23:44,708 ‫- ليت…‬ ‫- أنك في النهاية… لا. أتفهّم موقفك.‬ 1471 01:23:45,458 --> 01:23:48,166 ‫تركنا أنفسنا للتيار طبعًا.‬ 1472 01:23:48,250 --> 01:23:51,791 ‫لديّ وظيفة واحدة لتأديتها‬ ‫وهي أن أكون العمدة.‬ 1473 01:23:52,583 --> 01:23:55,541 ‫ربما كان علينا البقاء محترفين‬ ‫ونتصرّف باحترافية.‬ 1474 01:23:56,125 --> 01:23:57,875 ‫لا.‬ 1475 01:24:17,750 --> 01:24:18,666 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 1476 01:24:20,500 --> 01:24:22,916 ‫كيف تسببت في كل هذه الفوضى؟‬ 1477 01:24:23,708 --> 01:24:24,791 ‫"أنتونيا".‬ 1478 01:24:25,375 --> 01:24:27,291 ‫أعطها دواءك.‬ 1479 01:24:27,791 --> 01:24:29,250 ‫أيّ دواء؟‬ 1480 01:24:29,875 --> 01:24:31,583 ‫لا تخدعين أحدًا بكلامك!‬ 1481 01:24:37,375 --> 01:24:39,875 ‫أنا ألوم "ماريو العابس".‬ 1482 01:24:39,958 --> 01:24:42,541 ‫لطالما كانت عائلة "ليوني"‬ ‫في منتهى الوقاحة.‬ 1483 01:24:42,625 --> 01:24:45,750 ‫لا يا "أنتونيا"، كانت هذه عائلة "ليوناي".‬ 1484 01:24:45,833 --> 01:24:50,791 ‫اختلط عليك الأمر يا "أنتونيا".‬ ‫كانت عائلة "ليوناي" رائعة. بكل بساطة.‬ 1485 01:24:51,833 --> 01:24:52,833 ‫ماذا قلتنّ؟‬ 1486 01:24:53,333 --> 01:24:55,875 ‫- هل كانت هناك عائلة اسمها "ليوني"؟‬ ‫- أجل.‬ 1487 01:24:55,958 --> 01:24:58,708 ‫- وعائلة أخرى اسمها "ليوناي"؟‬ ‫- أجل.‬ 1488 01:25:01,541 --> 01:25:04,708 ‫سرقت العمدة الدواء!‬ 1489 01:25:04,791 --> 01:25:05,666 ‫"ماتاو"…‬ 1490 01:25:06,166 --> 01:25:09,375 ‫أكانت هناك عائلة أخرى في البلدة‬ ‫ولكن اسمها "ليوناي" وليس "ليوني"؟‬ 1491 01:25:09,458 --> 01:25:11,083 ‫مهلًا، هل تظنين…‬ 1492 01:25:11,166 --> 01:25:16,000 ‫ربما تغيّر لقب الجدة الكبرى لـ"لاري لونغو"‬ ‫عندما هاجرت إلى "أمريكا".‬ 1493 01:25:16,083 --> 01:25:18,166 ‫سمعت أن ذلك كان خطأ شائعًا.‬ 1494 01:25:18,250 --> 01:25:19,791 ‫ثمة طريقة واحدة للتأكد.‬ 1495 01:25:30,750 --> 01:25:31,916 ‫حضرة العمدة؟‬ 1496 01:25:32,000 --> 01:25:33,125 ‫ليس الآن يا "ماتاو".‬ 1497 01:25:33,208 --> 01:25:35,500 ‫أنا أبحث في ملفات السكّان.‬ 1498 01:25:35,583 --> 01:25:37,958 ‫كل ملفات سكّان ستينيات القرن الـ19 مفقودة…‬ 1499 01:25:38,041 --> 01:25:41,250 ‫أحضرت القهوة والتعزيزات.‬ 1500 01:25:41,333 --> 01:25:42,250 ‫ها قد أتينا.‬ 1501 01:25:43,000 --> 01:25:44,750 ‫سنفعل أيّ شيء لمساعدة آل "فيلد".‬ 1502 01:25:44,833 --> 01:25:46,250 ‫وسنفعل أيّ شيء لمساعدتك.‬ 1503 01:25:47,000 --> 01:25:48,208 ‫شكرًا يا جماعة.‬ 1504 01:25:48,708 --> 01:25:50,000 ‫لنشرع بالعمل.‬ 1505 01:25:50,083 --> 01:25:51,750 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا. أجل.‬ 1506 01:25:57,750 --> 01:26:01,083 ‫مرحبًا، حزمت أغراضي وأصبحت مستعدًا للمغادرة.‬ 1507 01:26:04,416 --> 01:26:06,916 ‫- سأشتاق إليك.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 1508 01:26:08,041 --> 01:26:10,916 ‫- أنا سعيد جدًا لقضائنا تلك الفترة معًا.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 1509 01:26:14,875 --> 01:26:16,333 ‫كيف سنتصرّف في "مالتيزي"؟‬ 1510 01:26:17,208 --> 01:26:20,250 ‫ستأخذها "دوناتا".‬ ‫كلتاهما تغضبان بسرعة، لذا…‬ 1511 01:26:21,500 --> 01:26:22,333 ‫فعلًا.‬ 1512 01:26:27,791 --> 01:26:30,541 ‫ألا بأس من عدم توصيلك إلى محطة القطار؟‬ 1513 01:26:32,166 --> 01:26:34,083 ‫أريد التظاهر بأنك ما زلت هنا.‬ 1514 01:26:35,166 --> 01:26:36,041 ‫لا بأس.‬ 1515 01:26:55,666 --> 01:26:58,625 ‫يا جماعة. وجدت هذه تحت الحوض في الحمّام.‬ 1516 01:26:59,666 --> 01:27:01,916 ‫يا للقرف! لا. عليها عفن. لا.‬ 1517 01:27:02,875 --> 01:27:04,125 ‫توقف.‬ 1518 01:27:05,333 --> 01:27:07,791 ‫إنها المنشودة! يا لك من عبقري!‬ 1519 01:27:08,916 --> 01:27:11,500 ‫- ليأخذ كل امرئ ملفًا، بسرعة!‬ ‫- أحسنت عملًا يا حبيبي!‬ 1520 01:27:24,333 --> 01:27:27,125 ‫1867…‬ 1521 01:27:29,583 --> 01:27:32,708 ‫1867! يا جماعة! تعالوا!‬ 1522 01:27:33,791 --> 01:27:38,833 ‫"ماريا ليوني"، وُلدت في 17 مارس 1867.‬ 1523 01:27:38,916 --> 01:27:41,000 ‫جدة "ماريو العابس".‬ 1524 01:27:41,083 --> 01:27:44,833 ‫أمّا "ماريا ليوناي"‬ ‫وُلدت يوم 6 يوليو في العام ذاته.‬ 1525 01:27:45,333 --> 01:27:48,750 ‫هاجرت عائلتها إلى "أمريكا"‬ ‫عندما كانت في السابعة من عمرها.‬ 1526 01:27:48,833 --> 01:27:50,708 ‫هذه هي الجدة الكبرى لـ"لاري لونغو"!‬ 1527 01:27:50,791 --> 01:27:51,625 ‫أجل!‬ 1528 01:27:51,708 --> 01:27:52,541 ‫مشروب "غرابا"؟‬ 1529 01:27:53,166 --> 01:27:55,083 ‫- ما الوقت الآن؟‬ ‫- 10:05.‬ 1530 01:27:56,291 --> 01:27:58,375 ‫سيغادر "إريك" على متن القطار في الـ10:10.‬ 1531 01:27:58,458 --> 01:28:00,750 ‫لا تغطية هاتفية هنا.‬ ‫لن أصل إلى هناك في الوقت المناسب.‬ 1532 01:28:00,833 --> 01:28:03,000 ‫بلى، ستصلين. لديك سلاح سري.‬ 1533 01:28:03,791 --> 01:28:04,625 ‫هيا بنا!‬ 1534 01:28:05,125 --> 01:28:06,958 ‫- "فيكا ستريغا"!‬ ‫- شكرًا.‬ 1535 01:28:10,541 --> 01:28:12,625 ‫اذهبي وأحضري رجلك!‬ 1536 01:28:12,708 --> 01:28:14,458 ‫انطلقي!‬ 1537 01:28:14,541 --> 01:28:17,875 ‫"(مونتيزارا)"‬ 1538 01:28:29,041 --> 01:28:29,875 ‫صباح الخير.‬ 1539 01:28:34,833 --> 01:28:37,458 ‫- نزلت من القطار.‬ ‫- لا، لم أصعد على متنه أصلًا.‬ 1540 01:28:40,041 --> 01:28:45,916 ‫إليك الأمر.‬ ‫لم أظن أنني قد أشعر بمشاعر كهذه مجددًا.‬ 1541 01:28:46,000 --> 01:28:48,916 ‫وبعدها… قابلتك.‬ 1542 01:28:50,458 --> 01:28:53,208 ‫أنا و"أوليفيا" فقدنا الفيلا،‬ ‫لكنني لا أريد فقدانك كذلك.‬ 1543 01:28:54,708 --> 01:28:55,541 ‫أنا أحبك.‬ 1544 01:28:58,958 --> 01:29:00,208 ‫وأنا أحبك كذلك.‬ 1545 01:29:09,083 --> 01:29:12,083 ‫- ولم تفقدا الفيلا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1546 01:29:12,750 --> 01:29:14,125 ‫لديّ ما أريك إياه.‬ 1547 01:29:16,500 --> 01:29:18,500 ‫كل هذا بسبب حرف واحد؟‬ 1548 01:29:18,583 --> 01:29:21,708 ‫الخبر السار أن عائلة "ليوناي"،‬ ‫وليست عائلة "ليوني"،‬ 1549 01:29:21,791 --> 01:29:23,916 ‫تركت ملكية في "مونتيزارا" كذلك.‬ 1550 01:29:24,416 --> 01:29:25,791 ‫هذا مثير جدًا.‬ 1551 01:29:25,875 --> 01:29:29,458 ‫وبصفتك الوريث الشرعي يا "لاري"،‬ ‫فقد أصبحت الملكية من نصيبك.‬ 1552 01:29:30,041 --> 01:29:31,958 ‫فيلا آل "ليوناي" وآل "لونغو".‬ 1553 01:29:36,500 --> 01:29:37,375 ‫إنها مكب نفايات.‬ 1554 01:29:38,916 --> 01:29:40,375 ‫لكنها مكب نفاياتنا يا حبيبتي.‬ 1555 01:29:41,708 --> 01:29:44,250 ‫أشعر بإرث عائلتي يحيط بنا.‬ 1556 01:29:44,333 --> 01:29:45,166 ‫بالضبط.‬ 1557 01:29:45,250 --> 01:29:47,500 ‫- لـ"مونتيزارا" أجواء مميزة تشعر بها.‬ ‫- أجل!‬ 1558 01:29:48,166 --> 01:29:50,291 ‫- هل قلت إن مقاولكما أعجبكما؟‬ ‫- أجل.‬ 1559 01:29:50,375 --> 01:29:53,125 ‫إنه المقاول الأفضل والوحيد في البلدة.‬ 1560 01:29:53,666 --> 01:29:56,833 ‫أمّا بالنسبة إلى التصاريح، فسيبدأ خبير جديد‬ ‫بالعمل لدينا الأسبوع القادم.‬ 1561 01:29:56,916 --> 01:30:01,375 ‫- ماذا حدث لـ"بيرناردو"؟‬ ‫- قرر الانتقال إلى "ميلان".‬ 1562 01:30:01,458 --> 01:30:02,708 ‫- نحن نشتاق إليه.‬ ‫- أجل.‬ 1563 01:30:02,791 --> 01:30:05,791 ‫إذًا، ما رأيك يا حبيبتي؟‬ 1564 01:30:08,375 --> 01:30:10,250 ‫لا أمانع ما دمت سأحصل على مسبح.‬ 1565 01:30:13,500 --> 01:30:15,250 ‫إذًا، ما رأيكما؟‬ 1566 01:30:15,958 --> 01:30:18,041 ‫- يروق لي ذلك.‬ ‫- أنا موافقة قطعًا.‬ 1567 01:30:18,125 --> 01:30:21,041 ‫تهانيّ لكما إذًا أيتها الرئيستان المشاركتان‬ ‫في الشركتين المدمجتين حديثًا‬ 1568 01:30:21,125 --> 01:30:24,875 ‫"ماين كورس" و"بيرفيكت بلايت" للاستشارة.‬ ‫عجبًا، يصعب نطق هذا.‬ 1569 01:30:24,958 --> 01:30:26,166 ‫سنعمل على صياغة اسم جديد.‬ 1570 01:30:26,250 --> 01:30:29,083 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫نريدك أن تبدأ بسرعة وعلى الفور،‬ 1571 01:30:29,166 --> 01:30:31,541 ‫في إنشاء القسم الإيطالي لعملنا.‬ 1572 01:30:31,625 --> 01:30:33,500 ‫حاضر أيتها الرئيستان.‬ 1573 01:30:34,166 --> 01:30:35,666 ‫يروق لي وقع ذلك.‬ 1574 01:30:36,291 --> 01:30:38,875 ‫باتت لـ"مونتيزارا" مدرسة طبخ جديدة.‬ 1575 01:30:38,958 --> 01:30:41,541 ‫ونحن نوسّع برنامج المنازل بتكلفة يورو واحد.‬ 1576 01:30:41,625 --> 01:30:44,500 ‫"تيستا ترافيل"،‬ ‫هي شركة مركبات كهربائية بالكامل،‬ 1577 01:30:44,583 --> 01:30:46,291 ‫ستضيف محطات شحن في بلدتنا.‬ 1578 01:30:47,000 --> 01:30:50,083 ‫أتوقّع تحقيق فائض في الميزانية‬ ‫بحلول العام القادم.‬ 1579 01:30:50,666 --> 01:30:51,500 ‫شكرًا.‬ 1580 01:30:55,083 --> 01:30:58,791 ‫يبدو أنكم ستحتاجون جميعًا في النهاية‬ ‫إلى محطات شحن السيارات الكهربائية.‬ 1581 01:31:06,333 --> 01:31:08,333 ‫حان وقت شرب الـ"غرابا"!‬ 1582 01:31:09,041 --> 01:31:10,041 ‫أخيرًا!‬ 1583 01:31:40,291 --> 01:31:44,083 ‫حسنًا! ها نحن أولاء،‬ ‫بيتزا "أوليفيا" المميزة!‬ 1584 01:31:46,541 --> 01:31:47,916 ‫بيتزا!‬ 1585 01:31:49,291 --> 01:31:50,916 ‫انظروا كم هي جميلة!‬ 1586 01:31:51,000 --> 01:31:52,250 ‫هيا بنا!‬ 1587 01:32:02,250 --> 01:32:03,791 ‫مرحبًا! لقد أتيتم!‬ 1588 01:32:14,000 --> 01:32:15,000 ‫"أنتونيا"!‬ 1589 01:32:16,166 --> 01:32:17,666 ‫كما اعتاد أبي أن يقول،‬ 1590 01:32:17,750 --> 01:32:19,666 ‫انتهى الكلام وأفحمتكم!‬ 1591 01:32:28,833 --> 01:32:31,791 ‫"إريك"، تعلّمت الطبخ.‬ 1592 01:32:31,875 --> 01:32:33,791 ‫- حقًا؟‬ ‫- هل تعرف ماذا يعني هذا؟‬ 1593 01:32:33,875 --> 01:32:36,125 ‫- يعني أن عليّ تعلّم كيفية الرقص.‬ ‫- بالضبط!‬ 1594 01:37:21,083 --> 01:37:26,083 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬