1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:16,767 --> 00:00:20,979
Stále cítim to isté, keď vidím B-17-tku.
4
00:00:21,688 --> 00:00:24,441
Ale nie je to prekrásne lietadlo?
5
00:00:25,150 --> 00:00:26,777
Ako socha.
6
00:00:28,195 --> 00:00:30,405
{\an8}A keď letíte vzduchom, je pôvabné.
7
00:00:30,489 --> 00:00:32,406
{\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACIA LETKA
8
00:00:37,079 --> 00:00:39,039
Keď ste leteli vo formácii...
9
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
niekedy aj s tisíckou lietadiel...
10
00:00:47,923 --> 00:00:50,384
bol to veľmi krásny a dramatický pohľad.
11
00:00:52,636 --> 00:00:55,013
Na chladnom, jasnom európskom nebi
12
00:00:55,556 --> 00:00:57,224
sa bojovalo novým spôsobom
13
00:00:57,307 --> 00:01:01,228
v prostredí,
ktoré ešte nikto predtým nezažil.
14
00:01:01,854 --> 00:01:04,897
Osobitá udalosť v dejinách vojny.
15
00:01:04,982 --> 00:01:08,694
Bezprecedentná a jedinečná.
16
00:01:19,246 --> 00:01:21,748
Letci zo 40 amerických
bombardovacích letiek
17
00:01:21,832 --> 00:01:25,544
krvácali a umierali
v ohromujúcich počtoch v leteckých bojoch.
18
00:01:26,044 --> 00:01:29,464
Jedna z týchto letiek
bola prehnane agresívna, nedisciplinovaná
19
00:01:29,548 --> 00:01:33,677
a utrpela toľko obetí
za veľmi krátky čas,
20
00:01:33,760 --> 00:01:36,471
že bola známa ako Krvavá stovka.
21
00:01:36,555 --> 00:01:38,557
KRVAVÁ STOVKA
22
00:01:54,198 --> 00:01:55,699
V EURÓPE SA ZAČÍNA VOJNA
23
00:01:55,782 --> 00:01:57,993
Nemecko vpadlo do Poľska.
24
00:01:58,076 --> 00:02:02,122
{\an8}Okolo deviatej ráno veľkým útokom
zbombardovalo Varšavu.
25
00:02:02,206 --> 00:02:03,874
{\an8}VARŠAVA
26
00:02:06,877 --> 00:02:10,130
{\an8}Nemci skoro ráno
vpadli do Holandska a Belgicka,
27
00:02:10,214 --> 00:02:11,924
po zemi aj zo vzduchu.
28
00:02:12,007 --> 00:02:12,841
VZDAJTE SA
29
00:02:14,092 --> 00:02:15,177
NACISTI VO FRANCÚZSKU
30
00:02:16,762 --> 00:02:18,805
{\an8}Pýtate sa na našu politiku?
31
00:02:18,889 --> 00:02:22,142
Viesť vojnu na súši, na mori a vo vzduchu.
32
00:02:22,226 --> 00:02:26,813
Viesť vojnu proti príšernej tyranii,
ktorá sa nedá prekonať
33
00:02:26,897 --> 00:02:30,943
z temnoty
a smutným výpočtom ľudských zločinov.
34
00:02:31,610 --> 00:02:33,237
ZBOMBARDOVALI LONDÝN
35
00:02:33,320 --> 00:02:34,571
BLITZ ZLYHAL,
TVRDIA BRITI
36
00:02:34,655 --> 00:02:36,657
Ak padne Veľká Británia,
37
00:02:36,740 --> 00:02:42,704
{\an8}mocnosti Osi budú kontrolovať
kontinent Európy a Ázie
38
00:02:42,788 --> 00:02:46,375
{\an8}a Afriky a budú v pozícii,
39
00:02:46,458 --> 00:02:52,464
z ktorej môžu priniesť obrovské vojenské
a námorné zdroje proti tejto hemisfére.
40
00:02:53,632 --> 00:02:55,509
{\an8}Dnes ráno sme boli svedkami
41
00:02:55,592 --> 00:02:59,596
{\an8}ťažkého bombardovania Pearl Harbor
nepriateľskými lietadlami.
42
00:03:00,138 --> 00:03:01,515
Toto nie je vtip,
43
00:03:01,598 --> 00:03:02,683
ale skutočná vojna.
44
00:03:02,766 --> 00:03:03,600
ÚTOKY NA HAVAJ
45
00:03:05,060 --> 00:03:05,894
VYHLÁSENIE VOJNY
46
00:03:05,978 --> 00:03:08,272
{\an8}Žiadam kongres, aby vzhľadom
47
00:03:08,355 --> 00:03:11,191
{\an8}na nevyprovokovaný
48
00:03:11,817 --> 00:03:15,946
{\an8}a drastický útok Japonska,
49
00:03:16,613 --> 00:03:18,657
vyhlásil vojnový stav.
50
00:03:19,575 --> 00:03:23,120
TALIANSKO, NEMECKO VYHLASUJÚ VOJNU
51
00:03:32,546 --> 00:03:33,964
V tejto časti vojny
52
00:03:34,047 --> 00:03:36,925
{\an8}Hitlerovo Nemecko
kontrolovalo kontinentálnu Európu.
53
00:03:37,009 --> 00:03:39,678
{\an8}Veľká Británia bola osamotená
a zraniteľná,
54
00:03:39,761 --> 00:03:44,224
posledná európska demokracia
vo vojne proti nacistom.
55
00:03:44,766 --> 00:03:47,936
A otázkou bolo,
ako opätovať útok nepriateľovi.
56
00:03:48,937 --> 00:03:52,191
Britské bombardovacie velenie
nepretržite útočilo na Nemecko
57
00:03:52,274 --> 00:03:54,943
od roku 1940, avšak neefektívne.
58
00:03:55,027 --> 00:03:59,907
Počas nočných náletov utrpeli
obrovské straty a často minuli ciele.
59
00:04:01,909 --> 00:04:05,370
Bolo jasné, že nacisti
predstavovali pre svetovú demokraciu
60
00:04:05,454 --> 00:04:07,664
bezprostredné nebezpečenstvo.
61
00:04:07,748 --> 00:04:10,584
{\an8}Takže patriotizmus bol niečo,
čo vtedajšia generácia...
62
00:04:10,667 --> 00:04:11,752
{\an8}FILMÁR
63
00:04:11,835 --> 00:04:14,004
{\an8}...generácia môjho otca,
brala veľmi, veľmi vážne.
64
00:04:16,548 --> 00:04:19,091
Hovoriť s vami nie je pre mňa povinnosť,
65
00:04:19,176 --> 00:04:22,721
pretože chcem hovoriť o obľúbenej téme,
vzdušných silách.
66
00:04:22,804 --> 00:04:24,348
{\an8}PILOT, 453. BOMBARDOVACIA LETKA
67
00:04:24,431 --> 00:04:26,350
{\an8}Nezažil som toho ešte veľa.
68
00:04:27,142 --> 00:04:28,644
Slúžim len rok,
69
00:04:28,727 --> 00:04:31,939
ale dozvedel som sa veľa o tom,
čo vzdušné sily ponúkajú.
70
00:04:33,106 --> 00:04:34,483
O tom chcem s vami hovoriť.
71
00:04:35,692 --> 00:04:39,363
Vzdušné sily potrebujú 15 000 kapitánov,
72
00:04:39,446 --> 00:04:43,784
40 000 poručíkov,
35 000 leteckých seržantov.
73
00:04:44,326 --> 00:04:47,037
Americkí mladíci,
vaša budúcnosť je na oblohe.
74
00:04:47,621 --> 00:04:49,248
Vaše krídla čakajú.
75
00:04:51,250 --> 00:04:54,586
Bol koniec prvého polroka
druhého ročníka na vysokej
76
00:04:54,670 --> 00:04:58,507
{\an8}a nemyslel som veľmi na nič iné
než na dievčatá a whisky.
77
00:04:58,590 --> 00:05:00,551
{\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACIA LETKA
78
00:05:01,176 --> 00:05:04,137
Medzitým sa odohral Pearl Harbor, a potom,
79
00:05:04,221 --> 00:05:09,685
spolu s bratmi z bratstva
nás naverbovali ako kadetov letectva.
80
00:05:09,768 --> 00:05:11,311
Pozor!
81
00:05:12,437 --> 00:05:15,607
Vtedy panoval veľký antisemitizmus.
82
00:05:15,691 --> 00:05:20,070
A Hitler s myšlienkami nadradenosti
árijského národa,
83
00:05:20,153 --> 00:05:24,658
cítil som sa frustrovane,
že s tým nemôžem nič urobiť.
84
00:05:24,741 --> 00:05:27,494
Zrazu frustrácia zmizla.
85
00:05:27,578 --> 00:05:29,663
Už som mal pocit, že niečo zmôžem.
86
00:05:30,163 --> 00:05:33,876
{\an8}Povedal som si,
že najefektívnejšie poslúžim ako pilot.
87
00:05:33,959 --> 00:05:35,169
NÁBOROVÉ CENTRUM
88
00:05:35,252 --> 00:05:40,090
Na druhý deň som sa dobrovoľne prihlásil
na kadeta vzdušných síl.
89
00:05:43,218 --> 00:05:46,847
Tisíce amerických letcov
pred narukovaním nesedeli v lietadle,
90
00:05:46,930 --> 00:05:51,685
či nevystrelili na nič hrozivejšie,
ako je veverička.
91
00:05:51,768 --> 00:05:54,771
Posádky tvorili muži
z každej časti Ameriky
92
00:05:54,855 --> 00:05:57,274
a takmer všetkých životných etáp.
93
00:05:57,357 --> 00:06:01,612
Historici z Harvardu a baníci
z uhoľných baní v Západnej Virgínii.
94
00:06:01,695 --> 00:06:04,740
Právnici z Wall Street
a kovboji z Oklahomy.
95
00:06:05,365 --> 00:06:08,660
Hollywoodske idoly
a hrdinovia amerického futbalu.
96
00:06:11,330 --> 00:06:13,207
Kadeti prešli skúškou.
97
00:06:13,290 --> 00:06:15,250
A teraz ich čakajú hodiny lietania.
98
00:06:16,043 --> 00:06:19,421
Každý inštruktor mal štyroch študentov.
99
00:06:19,505 --> 00:06:23,342
Tí traja mimo mňa už mali
nejaký letecký výcvik, ja žiadny.
100
00:06:23,425 --> 00:06:25,511
Nikdy som nesedel v lietadle.
101
00:06:30,015 --> 00:06:32,935
Tak po desiatich hodinách
sme už leteli sami.
102
00:06:33,435 --> 00:06:35,521
{\an8}Keď sa kolesá odlepia,
nikto vám nepomôže.
103
00:06:35,604 --> 00:06:36,605
{\an8}PILOT, 100. LETKA
104
00:06:36,688 --> 00:06:37,648
{\an8}Ste v tom sami.
105
00:06:40,025 --> 00:06:43,779
{\an8}Stal som sa navigátorom,
lebo som bol nanič pilot.
106
00:06:43,862 --> 00:06:45,280
{\an8}NAVIGÁTOR, 100. LETKA
107
00:06:46,657 --> 00:06:47,741
Odmietli ma.
108
00:06:47,824 --> 00:06:50,994
{\an8}Nikdy nezabudnem,
že ma vylial poručík Maytag,
109
00:06:51,078 --> 00:06:53,330
{\an8}mal prezývku po práčkach,
lebo pilotov vylieval.
110
00:06:53,413 --> 00:06:54,498
{\an8}BOMBOMETNÍK, 100. LETKA
111
00:06:55,082 --> 00:06:59,670
Mal som vojenského inštruktora
a chcel ma vyliať
112
00:07:00,379 --> 00:07:02,422
a povedal: „Aj tak sa zabiješ,
113
00:07:02,506 --> 00:07:06,093
ale poviem ti jedno,
pôjdem tam a sadnem si pod strom.
114
00:07:06,176 --> 00:07:11,515
{\an8}Ak dokážeš trikrát vzlietnuť, urobiť vzor
a pristáť, si prijatý.
115
00:07:12,057 --> 00:07:14,059
Ak nie, tak končíš.“
116
00:07:16,687 --> 00:07:20,732
Lietali sme od ôsmej ráno do ôsmej večer.
117
00:07:20,816 --> 00:07:24,778
Robil som rôzne manévre,
prudké výstupy a S-ká.
118
00:07:24,862 --> 00:07:27,614
A keď bolo náhodou voľno,
mali sme letecké súboje.
119
00:07:29,616 --> 00:07:32,578
Nikdy som si neužíval nič tak
ako v tom čase lietanie.
120
00:07:43,505 --> 00:07:48,427
Štyridsiati spolužiaci
práve dokončili leteckú školu
121
00:07:48,510 --> 00:07:49,344
spolu so mnou...
122
00:07:49,428 --> 00:07:50,846
LETECKÍ KADETI
TRIEDA 43-B
123
00:07:50,929 --> 00:07:53,056
...všetci sme mali letieť s B-17-tkami.
124
00:07:53,140 --> 00:07:55,893
Nikdy sme v B-17-tke nesedeli.
125
00:07:58,145 --> 00:08:01,398
Letiaca pevnosť Boeing
má vnútri desať mužov,
126
00:08:01,481 --> 00:08:04,401
tento nový bombardér dosiahne rýchlosť
takmer 480 km/h.
127
00:08:04,484 --> 00:08:07,112
Vypukliny na trupe sú kanóny pre guľomety.
128
00:08:07,905 --> 00:08:09,573
S motormi o výkone 4 000 koní
129
00:08:09,656 --> 00:08:13,452
dokáže plachtiť 4 800 kilometrov
bez potreby pristáť a natankovať.
130
00:08:13,535 --> 00:08:18,749
B-17-tka, prvé navrhnuté lietadlo,
ktoré bolo ofenzívne a defenzívne.
131
00:08:19,458 --> 00:08:23,754
Útočne na svoju dobu
zhadzovalo ťažké nálože.
132
00:08:23,837 --> 00:08:27,299
A volali ho Letiaca pevnosť
kvôli počtu 50-kalibrových guľometov.
133
00:08:28,884 --> 00:08:31,845
Z B-17-tky sme mali úžasný pocit.
134
00:08:32,346 --> 00:08:37,768
Lietadlo tak krásne reagovalo,
že som si k nemu hneď našiel cestu.
135
00:08:38,809 --> 00:08:41,313
Bol som veľmi rád, že lietam s B-17-tkami.
136
00:08:42,898 --> 00:08:45,859
Výcvik trval asi päť či šesť mesiacov
137
00:08:45,943 --> 00:08:48,153
a pripravovali sme sa na zahraničnú misiu.
138
00:08:50,113 --> 00:08:52,282
{\an8}V máji 1943 nás poslali do Anglicka...
139
00:08:52,366 --> 00:08:54,117
{\an8}NAVIGÁTOR, 100. LETKA
140
00:08:54,201 --> 00:08:55,994
{\an8}...do 8. leteckej jednotky.
141
00:08:57,955 --> 00:09:01,083
Predtým, než sme išli do zahraničia,
142
00:09:01,875 --> 00:09:04,503
nám povedali:
„Pozrite sa doľava a doprava,
143
00:09:04,586 --> 00:09:06,672
iba jeden z vás sa vráti.“
144
00:09:07,256 --> 00:09:09,508
Išli sme do zahraničia zomrieť.
145
00:09:25,357 --> 00:09:28,777
Keď začali posádky 100. letky
prichádzať na novú základňu
146
00:09:28,861 --> 00:09:32,364
na vidieku východného Anglicka,
vojna v Európe prešla do novej fázy.
147
00:09:32,447 --> 00:09:33,991
THORPE ABBOTTS
VÝCHODNÉ ANGLICKO
148
00:09:34,074 --> 00:09:36,535
Bol to oficiálny začiatok
pokynu Pointblank,
149
00:09:36,618 --> 00:09:38,996
teda operácie neustáleho bombardovania,
150
00:09:39,079 --> 00:09:42,165
pričom Američania bombardovali cez deň
a Briti v noci.
151
00:09:42,666 --> 00:09:47,004
Zámerom bolo dosiahnuť úplné
ovládnutie vzduchu nad severnou Európou,
152
00:09:47,087 --> 00:09:49,590
kým sa na ďalšiu jar odohrá
vylodenie v Normandii.
153
00:09:50,591 --> 00:09:53,302
Bez ovládnutia neba by Spojenci
nemohli vpadnúť do Európy.
154
00:09:53,385 --> 00:09:54,636
VÝCHODNÉ ANGLICKO
155
00:09:54,720 --> 00:09:56,096
ÚSTREDIE 100. LETKY
156
00:09:58,223 --> 00:10:01,894
Práve sme tam prišli, spoznávali sa
157
00:10:01,977 --> 00:10:04,438
{\an8}a King, pilot, sa ma spýtal:
„Čo si robil predtým?“
158
00:10:04,521 --> 00:10:06,356
{\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACIA LETKA
159
00:10:06,440 --> 00:10:09,318
{\an8}Ja na to: „Nuž, nedávno som bol kovbojom.“
160
00:10:09,401 --> 00:10:11,278
{\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACIA LETKA
161
00:10:11,361 --> 00:10:15,032
{\an8}A on: „No, dobre,
odteraz budeš teda Kovboj.“
162
00:10:15,949 --> 00:10:17,826
100. letka bola mladá skupina
163
00:10:17,910 --> 00:10:20,913
a mala pár celkom ľahkomyseľných,
mladých veliteľov.
164
00:10:20,996 --> 00:10:22,915
{\an8}Gale Cleven velil letke...
165
00:10:22,998 --> 00:10:24,416
{\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACIA LETKA
166
00:10:24,499 --> 00:10:26,084
{\an8}...a výkonným dôstojníkom
bol John Egan.
167
00:10:26,168 --> 00:10:27,544
{\an8}PILOT, 100. LETKA
168
00:10:27,628 --> 00:10:30,088
{\an8}Ako velitelia letky nemuseli lietať,
ale vždy leteli.
169
00:10:30,172 --> 00:10:31,507
{\an8}AUTOR KNIHY MASTERS OF THE AIR
170
00:10:31,590 --> 00:10:33,300
{\an8}A aj preto ich muži obdivovali.
171
00:10:33,383 --> 00:10:38,180
Buck Cleven spolu
s Buckym Eganom nosili šály,
172
00:10:38,263 --> 00:10:41,517
čiapky mali naklonené na jednu stranu
173
00:10:41,600 --> 00:10:43,519
a boli dosť nadutí.
174
00:10:43,602 --> 00:10:46,563
{\an8}Boli v dôstojníckom klube a vraveli:
175
00:10:46,647 --> 00:10:49,650
{\an8}„Poručík, doroluj sem,
chcem s tebou hovoriť.“
176
00:10:49,733 --> 00:10:50,734
{\an8}350. BOMBARDOVACIA LETKA
177
00:10:50,817 --> 00:10:52,361
{\an8}John Egan a Gale Cleven,
178
00:10:52,444 --> 00:10:55,322
{\an8}ich životnou ambíciou
bolo pilotovať lietadlo.
179
00:10:55,405 --> 00:10:56,823
A zrazu to tam robili.
180
00:10:56,907 --> 00:10:59,243
{\an8}Robili, čo milovali,
pre krajinu, ktorú milovali...
181
00:10:59,326 --> 00:11:00,160
{\an8}HISTORIK
182
00:11:00,244 --> 00:11:01,495
{\an8}...na misii, v ktorú verili.
183
00:11:02,538 --> 00:11:05,040
Cleven a Egan pomohli viesť 100. letku
184
00:11:05,123 --> 00:11:09,586
proti najpôsobivejšiemu letectvu
na svete, nemeckému Luftwaffe,
185
00:11:09,670 --> 00:11:14,299
ktorého veteráni zažili akcie
nad Španielskom, Nórskom, Poľskom,
186
00:11:14,383 --> 00:11:19,680
Francúzskom, Ruskom, Gréckom,
severnou Afrikou a Anglickom.
187
00:11:20,180 --> 00:11:23,058
{\an8}Pochopia, ako enormne sa mýlili v tom...
188
00:11:24,226 --> 00:11:26,019
{\an8}PREZIDENT USA
1943 SPRÁVA O STAVE ÚNIE
189
00:11:26,103 --> 00:11:30,649
{\an8}...že nacisti budú mať vždy vzdušnú prevahu.
190
00:11:31,191 --> 00:11:35,362
Táto nadvláda sa už navždy skončila.
191
00:11:35,946 --> 00:11:41,326
Domnievame sa, že nacisti
a fašisti si o to koledovali,
192
00:11:41,410 --> 00:11:43,328
a tak to aj dostanú.
193
00:11:47,791 --> 00:11:48,834
JÚN 1943
194
00:11:50,085 --> 00:11:51,795
ROK DO VYLODENIA V NORMANDII
195
00:11:52,379 --> 00:11:55,007
Kapitán Kirk,
kapitán Thompson, poručík Bushka,
196
00:11:55,090 --> 00:11:57,426
Iverson, Holloway a Hawkers budú letieť.
197
00:11:57,509 --> 00:11:58,343
Pohyb.
198
00:12:02,014 --> 00:12:04,391
Veliaci dôstojník prišiel dopredu,
199
00:12:05,225 --> 00:12:07,519
odtiahol záves
200
00:12:07,603 --> 00:12:10,063
{\an8}a mal tam červenú stužku
z Thorpe Abbotts až k cieľu.
201
00:12:10,147 --> 00:12:12,566
{\an8}STRELEC NA CHVOSTE,
100. BOMBARDOVACIA LETKA
202
00:12:13,817 --> 00:12:16,653
Toto zoskupenie budov je váš cieľ.
203
00:12:17,404 --> 00:12:19,990
Táto budova bude cieľový bod.
204
00:12:20,532 --> 00:12:24,161
Ak sa bude vzorec vášho bombardovania
sústrediť v tejto oblasti,
205
00:12:24,244 --> 00:12:27,539
mal by veľmi účinne vyradiť továreň.
206
00:12:35,214 --> 00:12:38,967
Vystúpili sme z džípu,
naložili pár vecí,
207
00:12:39,051 --> 00:12:40,969
{\an8}nasadli sme, udomácnili sa a išlo sa.
208
00:12:41,053 --> 00:12:42,304
{\an8}PILOT, 100. LETKA
209
00:12:55,609 --> 00:12:57,653
Leteli v sebaobrannej formácii,
210
00:12:57,736 --> 00:13:00,322
ktorú nazývali bojová škatuľa,
211
00:13:00,405 --> 00:13:04,826
s kumulatívnou palebnou silou
až 13 guľometov na každom lietadle.
212
00:13:04,910 --> 00:13:09,206
Dokázali sa prebiť vlnami
nepriateľských lietadiel až k cieľu.
213
00:13:10,582 --> 00:13:13,252
Na stíhacích poliach
sú pripravené Thunderbolty.
214
00:13:18,382 --> 00:13:20,592
Vydali sa za bombardérmi.
215
00:13:20,676 --> 00:13:23,971
Letky sa stretnú nad Lamanšským prielivom
216
00:13:24,054 --> 00:13:27,474
a zatiaľ čo stíhačky budú strážiť nebo
v okolí formácie bombardérov,
217
00:13:27,558 --> 00:13:30,310
vzdušná vojenská jednotka sa presunie
na nepriateľské územie.
218
00:13:32,229 --> 00:13:35,607
Bombardérom sa dostalo
obmedzenej ochrany od menších,
219
00:13:35,691 --> 00:13:39,528
svižnejších stíhačiek,
ako bola P-47 Thunderbolt,
220
00:13:39,611 --> 00:13:42,990
ktorej obmedzený objem paliva
ju nútil opustiť bombardéry,
221
00:13:43,073 --> 00:13:45,492
keď prešli hlboko do Nemecka.
222
00:13:45,576 --> 00:13:47,452
Posádky boli v cudzom svete,
223
00:13:47,536 --> 00:13:52,416
kde by fyzicky neprežili
bez špecializovaného oblečenia,
224
00:13:52,499 --> 00:13:54,209
bez špecializovaného vybavenia,
225
00:13:54,293 --> 00:13:57,254
bez vdychovania kyslíka,
ktorý im pumpovali.
226
00:13:57,337 --> 00:14:00,591
Hneď ako sme dosiahli
nadmorskú výšku, musel prísť kyslík,
227
00:14:00,674 --> 00:14:03,135
takže sme mali tvár v zovretí
kyslíkovej masky.
228
00:14:03,218 --> 00:14:05,012
A bola treskúca zima.
229
00:14:05,095 --> 00:14:07,431
Mrazivé teploty.
230
00:14:07,514 --> 00:14:11,310
Pracovali sme v 50 či 60
stupňoch pod nulou.
231
00:14:17,941 --> 00:14:21,153
Stíhací sprievod nemal dolet,
232
00:14:21,236 --> 00:14:25,282
aby po celý čas sprevádzal B-17-tky
až k cieľom v Nemecku,
233
00:14:25,365 --> 00:14:27,534
spojenecké stíhačky
sa teda otočili a vrátili sa.
234
00:14:35,334 --> 00:14:39,129
Spomínam si, že keď sme prvý raz
prešli Lamanšský prieliv,
235
00:14:39,213 --> 00:14:43,383
pozrel som sa dole a uvedomil si,
že sme nad nepriateľským územím,
236
00:14:43,467 --> 00:14:45,427
a mal som hrču v hrdle.
237
00:14:45,511 --> 00:14:46,845
Bol som nervózny.
238
00:14:49,681 --> 00:14:51,683
Čierne kúdoly protileteckej paľby,
239
00:14:51,767 --> 00:14:53,977
ktoré vylietavajú
z protileteckých diel dole.
240
00:14:54,770 --> 00:14:56,939
Flak je nemecké delo kalibru 88
241
00:14:57,022 --> 00:15:00,067
a dokázalo vystreliť projektil
až do 12 kilometrov.
242
00:15:00,150 --> 00:15:05,197
Projektil vybuchol vo vzduchu
a rozletel sa na úlomky šrapnelu.
243
00:15:07,574 --> 00:15:10,661
Povrch lietadla nie je z ocele,
ale z hliníka.
244
00:15:10,744 --> 00:15:13,121
Takže paľba razila do lietadla diery.
245
00:15:15,249 --> 00:15:20,337
Vtedy som prvý raz zažil
veľmi ťažkú protileteckú paľbu
246
00:15:20,420 --> 00:15:23,298
a bolo to desivé.
247
00:15:28,053 --> 00:15:31,682
Čelili sme veľmi skúseným,
248
00:15:31,765 --> 00:15:36,061
veľmi dobre vybaveným
a veľmi dobre vycvičeným protivníkom.
249
00:15:36,144 --> 00:15:39,857
Boli to profíci a my amatéri.
250
00:15:43,902 --> 00:15:46,488
Keď sa formácia blížila k cieľu,
251
00:15:46,572 --> 00:15:50,200
bombometníci zadali parametre,
ako sú rýchlosť letu a prúd vetra,
252
00:15:50,284 --> 00:15:51,910
do zameriavačov Norden,
253
00:15:51,994 --> 00:15:55,455
prísne tajných zameriavacích zariadení
vytvorených na navedenie lietadiel
254
00:15:55,539 --> 00:15:59,001
na optimálny bod zhodenia náloží.
255
00:15:59,585 --> 00:16:02,546
Zameriavač Norden má byť taký presný,
256
00:16:02,629 --> 00:16:07,801
že môžete bombardovať zo šiestich km
a trafíte sa aj do sudu.
257
00:16:10,596 --> 00:16:12,055
Keď sme zhodili bomby,
258
00:16:12,139 --> 00:16:14,099
{\an8}videl som,
ako lietadlá pred nami zhadzujú...
259
00:16:14,183 --> 00:16:15,517
{\an8}BOMBOMETNÍK, 100. LETKA
260
00:16:15,601 --> 00:16:17,644
...ale mohol som sa vykloniť
cez nos z plexiskla
261
00:16:17,728 --> 00:16:21,231
a vidieť, ako bomby padajú
priamo pod nami.
262
00:16:21,315 --> 00:16:25,569
A potom, keď vybuchli,
naozaj sme videli výbuchy.
263
00:16:25,652 --> 00:16:27,237
Prvé bombardéry skončili
264
00:16:27,321 --> 00:16:30,574
a cieľ je už teraz
čiastočne pokrytý požiarmi.
265
00:16:31,366 --> 00:16:34,912
Zasiahli elektráreň, rozostavané ponorky
266
00:16:34,995 --> 00:16:36,955
a aspoň jednu nemeckú ponorku vo vode.
267
00:16:38,957 --> 00:16:40,375
Zhodili sme bomby,
268
00:16:40,459 --> 00:16:43,045
zaútočilo pár stíhačiek,
nikto sa nezranil.
269
00:16:43,629 --> 00:16:45,714
{\an8}A pomyslel som si:
„No, nie je to také zlé.“
270
00:16:48,509 --> 00:16:52,221
Prvé misie 100. letky
mali ciele prevažne na pobreží,
271
00:16:52,304 --> 00:16:55,432
ako ponorkové bunkre a priemyselné
areály vo Francúzsku a Nórsku.
272
00:16:55,516 --> 00:16:57,434
SAINT-NAZAIRE – LE MANS – PARÍŽ
LILLE – BRÉMY – HAMBURG
273
00:16:57,518 --> 00:16:59,770
Vzdušné sily sa snažili zničiť
274
00:16:59,853 --> 00:17:02,147
vojnovú mašinériu nacistického Nemecka.
275
00:17:02,231 --> 00:17:05,442
Továrne, čo vyrábali lietadlá, tanky.
276
00:17:05,526 --> 00:17:07,194
Továrne na guľové ložiská.
277
00:17:07,778 --> 00:17:09,488
Na britských dráhach
278
00:17:09,570 --> 00:17:11,114
sa hovorilo o nebeských súbojoch.
279
00:17:12,199 --> 00:17:14,826
Mnohé pevnosti boli ťažko poškodené.
280
00:17:14,910 --> 00:17:19,164
Pár sa ich vrátilo s poškodenými vrtuľami
či vyradeným podvozkom.
281
00:17:20,249 --> 00:17:23,210
B-17-tka mala povesť
spoľahlivosti, bezpečnosti
282
00:17:23,292 --> 00:17:24,502
a že ľudí dostane domov.
283
00:17:24,586 --> 00:17:26,630
Mohli ste prísť o tri motory a vrátiť sa.
284
00:17:26,713 --> 00:17:30,050
Mohli ste prísť o polovicu
vertikálneho stabilizátora na chvoste
285
00:17:30,133 --> 00:17:31,176
a vrátiť sa.
286
00:17:31,260 --> 00:17:34,054
Doviezlo by vás domov aj na dvoch motoroch
287
00:17:34,137 --> 00:17:35,472
{\an8}a prišli aj s jedným.
288
00:17:35,556 --> 00:17:36,557
{\an8}VELITEĽ, 100. LETKA
289
00:17:37,307 --> 00:17:38,559
17. AUGUST 1943
290
00:17:39,059 --> 00:17:40,727
DESAŤ MESIACOV DO VYLODENIA
291
00:17:40,811 --> 00:17:42,646
ZASADAČKA – ZÁKAZ VSTUPU
292
00:17:42,729 --> 00:17:44,940
Pre 8. jednotku sa malo všetko zmeniť,
293
00:17:45,023 --> 00:17:47,568
keďže sa pripravovali
na zatiaľ najväčší nálet.
294
00:17:47,651 --> 00:17:51,363
Dvojitý útok na závody na výrobu
guľových ložísk vo Schweinfurte
295
00:17:51,446 --> 00:17:54,241
a továrne na lietadlá Messerschmitt
v Regensburgu,
296
00:17:54,324 --> 00:17:58,203
masívne chránené ciele hlboko v Nemecku.
297
00:17:58,287 --> 00:18:01,498
100. letku priradili
k regensburgskej jednotke.
298
00:18:02,165 --> 00:18:04,960
Keď zdvihli záves z mapy
299
00:18:05,043 --> 00:18:07,963
a uvideli sme červenú čiaru
cez celé Nemecko,
300
00:18:08,046 --> 00:18:10,048
{\an8}viete, pomysleli sme si: „Pánabeka.“
301
00:18:10,716 --> 00:18:13,427
Samotný plán bol navrhnutý geniálne.
302
00:18:13,510 --> 00:18:14,344
Takže, bol tam...
303
00:18:14,428 --> 00:18:15,929
{\an8}VELITEĽ
304
00:18:16,013 --> 00:18:19,057
{\an8}...tretí bombardovací oddiel Curtisa LeMaya,
ktorý poletí
305
00:18:19,141 --> 00:18:23,270
a zaútočí na továrne na Messerschmitt
v Regensburgu a potom zamieri do Afriky.
306
00:18:23,353 --> 00:18:27,232
A desať minút po nich pôjde
prvý bombardovací oddiel,
307
00:18:27,316 --> 00:18:30,068
{\an8}ktorý zaútočí na závody guľových ložísk
vo Schweinfurte
308
00:18:30,152 --> 00:18:31,653
{\an8}a vráti sa do Anglicka.
309
00:18:31,737 --> 00:18:35,032
{\an8}Takže sa Nemci budú musieť rozhodnúť,
na ktorú letku zaútočiť.
310
00:18:35,115 --> 00:18:37,784
{\an8}Problémom bolo... prekvapenie,
bol august a v Británii hmla.
311
00:18:37,868 --> 00:18:39,703
{\an8}HISTORIK, AKADÉMIA OZBROJENÝCH SÍL USA
312
00:18:41,205 --> 00:18:42,623
V to ráno sme vyšli von.
313
00:18:42,706 --> 00:18:47,169
{\an8}Musel som si zobrať lampáše a baterky
a vyviesť lietadlá.
314
00:18:48,086 --> 00:18:51,423
Zhromaždil som ich tak o desať minút
neskôr, ale odleteli sme.
315
00:18:51,507 --> 00:18:54,426
Curtis LeMay vycvičil svoj
bombardovací oddiel
316
00:18:54,510 --> 00:18:56,512
na vzlet v anglickej hmle.
317
00:18:56,595 --> 00:18:59,014
Ostatné bombardovacie oddiely
to neurobili.
318
00:18:59,097 --> 00:19:02,643
Takže LeMay svojich pošle hore,
zoradia sa do formácie
319
00:19:02,726 --> 00:19:05,020
a druhý bombardovací oddiel
ešte ani neodletel.
320
00:19:05,771 --> 00:19:08,774
Namiesto desaťminútového rozdielu
sa z toho stali dve hodiny.
321
00:19:11,235 --> 00:19:14,112
Ukoristený nemecký film
ukazuje, ako rýchlo 109-tky
322
00:19:14,196 --> 00:19:17,157
a Focke-Wulf 190-tky
vzlietli do akcie po varovaní.
323
00:19:17,658 --> 00:19:21,036
Mali kopu času zhromaždiť
stíhačky na zvolené miesto útoku
324
00:19:21,119 --> 00:19:24,790
a prečísliť náš sprievod od pomeru
2:1 až po 10:1.
325
00:19:27,960 --> 00:19:30,963
Preleteli sme prieliv.
Bol tam prekrásny deň.
326
00:19:31,755 --> 00:19:35,133
Zasiahli holandské pobrežie,
a zrazu celý svet vybuchol.
327
00:19:36,176 --> 00:19:38,136
Pokračovalo to dve hodiny.
328
00:19:41,014 --> 00:19:44,184
Z predošlého výcviku sme si mysleli,
329
00:19:44,268 --> 00:19:46,728
že dokážeme predbehnúť nemecké stíhačky.
330
00:19:46,812 --> 00:19:50,107
Samozrejme, zistili sme,
že to nie je pravda.
331
00:19:50,983 --> 00:19:55,153
{\an8}Nastala protiletecká paľba,
stíhačky, ďalšia paľba a stíhačky.
332
00:19:55,237 --> 00:19:59,867
{\an8}A počul som, ako horný kanón
neustále strieľa.
333
00:20:00,534 --> 00:20:04,246
Clevenovo lietadlo zasiahli šesťkrát.
334
00:20:04,329 --> 00:20:07,249
Vyradili hydraulický systém.
Vyradili jeden z motorov.
335
00:20:07,833 --> 00:20:09,501
Kokpit horel.
336
00:20:09,585 --> 00:20:13,589
Cleven sa otočil
a pozrel sa na radistu/strelca
337
00:20:13,672 --> 00:20:15,883
a ten nemal nohy.
338
00:20:15,966 --> 00:20:17,050
Odtrhlo mu ich.
339
00:20:19,887 --> 00:20:22,014
A stále si pamätám jedno lietadlo,
340
00:20:22,097 --> 00:20:24,808
plamene mu unikali
z každého otvoru trupu.
341
00:20:26,810 --> 00:20:29,521
Dlho sa mi o tom snívalo.
342
00:20:30,564 --> 00:20:32,399
Každý člen tej posádky
343
00:20:32,482 --> 00:20:35,611
bojoval, aby mohla panovať
demokracia a sloboda.
344
00:20:35,694 --> 00:20:39,198
Viete za koho bojujete v zápale boja?
345
00:20:39,281 --> 00:20:41,992
Za chlapíka vľavo a toho vpravo.
346
00:20:42,075 --> 00:20:44,328
Za chlapíka pred vami a toho za vami.
347
00:20:44,411 --> 00:20:45,746
Bojujete za tú skupinu.
348
00:20:48,707 --> 00:20:53,545
Cleven sedel v kokpite
a jeho kopilot obšírne povedal:
349
00:20:53,629 --> 00:20:55,672
„Musíme vypadnúť. Stlačme alarm.“
350
00:20:55,756 --> 00:20:57,841
Cleven na to:
„Musíme sa dostať k cieľu.
351
00:20:57,925 --> 00:21:00,093
Dokončíme bombardovanie.“
352
00:21:00,177 --> 00:21:05,432
Päť minút pred dosiahnutím cieľa
všetko prestalo.
353
00:21:05,516 --> 00:21:07,392
Žiadne stíhačky, paľba, nič.
354
00:21:08,227 --> 00:21:10,812
Podarilo sa nám zhodiť bomby.
355
00:21:13,982 --> 00:21:16,068
S nebezpečne málo palivom
356
00:21:16,151 --> 00:21:21,240
sa regensburgská letka prebojovala
ponad Alpy až do severnej Afriky,
357
00:21:21,323 --> 00:21:25,953
zatiaľ čo schweinfurtská letka letela
priamo k Luftwaffe v plnej sile.
358
00:21:26,828 --> 00:21:30,207
Takže Nemci vzlietli
a spustošili LeMayových chlapcov,
359
00:21:30,290 --> 00:21:33,544
potom pristáli, dali si šnaps,
znovu sa vyzbrojili a natankovali.
360
00:21:33,627 --> 00:21:35,420
A potom zaútočili pri Schweinfurte.
361
00:21:39,174 --> 00:21:44,513
Celé Luftwaffe skočilo
na schweinfurtskú letku a rozdrvilo ju.
362
00:21:51,812 --> 00:21:53,939
Na konci dňa prišli do severnej Afriky
363
00:21:54,523 --> 00:21:58,652
a posádky 100. bombardovacej letky
boli vyčerpané z boja a unavené,
364
00:21:59,194 --> 00:22:01,530
no vedeli, že mali šťastie, že prežili.
365
00:22:02,906 --> 00:22:05,784
Každý veliteľ,
ktorý musel poskytnúť jednotky do boja,
366
00:22:05,868 --> 00:22:07,744
keď boli v menšine
367
00:22:07,828 --> 00:22:10,038
a s nevhodnou výbavou...
368
00:22:10,122 --> 00:22:11,790
{\an8}VELITEĽ, 8. LETECKÁ JEDNOTKA
369
00:22:11,874 --> 00:22:15,794
{\an8}...a s minimálnym výcvikom,
čelil veľmi ťažkým rozhodnutiam.
370
00:22:16,920 --> 00:22:19,131
Je to ako rozsudok smrti.
371
00:22:23,594 --> 00:22:28,932
{\an8}V lete v roku 1943 som pristál v Anglicku
372
00:22:30,184 --> 00:22:33,520
{\an8}a poslali ma k 100. bombardovacej letke.
373
00:22:33,604 --> 00:22:36,481
Rosie Rosenthal prišiel do skupiny
374
00:22:36,565 --> 00:22:40,736
ako náhrada zostrelenej posádky.
375
00:22:41,320 --> 00:22:45,324
Egan sa dopočul, že chlapec,
Rosie, je dosť dobrý pilot.
376
00:22:45,407 --> 00:22:48,952
A tak si ho Egan vzal
a neustále s ním cvičil
377
00:22:49,036 --> 00:22:51,038
a povedal: „Chcem ťa mať v letke.“
378
00:22:54,875 --> 00:22:56,668
Náhodou som bol v bare.
379
00:22:56,752 --> 00:23:03,258
Pil som škótsku ako zvyčajne,
keď som pocítil potľapkanie po pleci,
380
00:23:03,759 --> 00:23:06,887
otočil som sa a stál tam veliteľ letky.
381
00:23:07,471 --> 00:23:10,390
Vraví: „Lucky, radšej choď domov
a vyspi sa.
382
00:23:11,058 --> 00:23:12,392
Zajtra letíš.“
383
00:23:13,060 --> 00:23:14,561
OKTÓBER 1943
384
00:23:15,062 --> 00:23:16,438
OSEM MESIACOV DO VYLODENIA
385
00:23:16,522 --> 00:23:20,234
Keď sa 8. októbra
nad Nemeckom vyjasnilo,
386
00:23:20,317 --> 00:23:24,238
Američania spustili sériu
misií s maximálnym úsilím
387
00:23:24,321 --> 00:23:27,366
zlikvidovať závody na výrobu lietadiel.
388
00:23:28,158 --> 00:23:31,870
Letci to obdobie nakoniec nazývali
Čierny týždeň.
389
00:23:32,579 --> 00:23:36,375
Šiesteho októbra vzlietlo
z Británie 855 lietadiel
390
00:23:36,458 --> 00:23:38,877
v nálete na Brémy a Vegesack.
391
00:23:38,961 --> 00:23:41,713
Niesli 1,1 milióna kilogramov bômb.
392
00:23:41,797 --> 00:23:44,591
Dva a trištvrte milióna munície.
393
00:23:46,510 --> 00:23:50,013
Keď sme odchádzali od cieľa,
kútikom oka som zahliadol,
394
00:23:50,097 --> 00:23:56,353
ako priamo na nás letia dve Fw 190-tky.
395
00:23:56,436 --> 00:23:59,815
Zostrelili lietadlo priamo predo mnou,
396
00:23:59,898 --> 00:24:03,735
odstrelilo ich z formácie a vybuchli.
397
00:24:05,070 --> 00:24:06,738
Skupinu zdecimovali.
398
00:24:06,822 --> 00:24:10,617
Úplne nás odstrelili z formácie.
Motor číslo tri horel.
399
00:24:11,869 --> 00:24:13,370
Cleven chcel vystúpiť
400
00:24:13,453 --> 00:24:16,498
a prebrať vedenie skupiny,
keď ho potom zostrelili.
401
00:24:17,833 --> 00:24:18,959
Clevena trafili.
402
00:24:19,668 --> 00:24:21,670
V lietadle panoval veľký chaos.
403
00:24:21,753 --> 00:24:23,589
Kokpit sa vznietil. Museli vypadnúť.
404
00:24:27,384 --> 00:24:28,927
Gala Clevena zostrelili.
405
00:24:29,011 --> 00:24:33,098
Tým pádom v 100. bombardovacej letke
začala panovať obrovská beznádej.
406
00:24:33,182 --> 00:24:36,476
A v podstate si každý myslel, že umrel.
407
00:24:37,811 --> 00:24:43,317
Vtedy som prvý raz pochyboval,
že sa naozaj vrátim.
408
00:24:44,318 --> 00:24:49,114
{\an8}Moja lietadlo,
Rosieho nitovačka, bolo veľmi poškodené
409
00:24:49,198 --> 00:24:51,325
a zopár motorov nefungovalo.
410
00:24:53,160 --> 00:24:54,912
Keď sme zhodili bomby,
411
00:24:54,995 --> 00:24:58,665
zvyšok formácie som doviedol domov,
412
00:24:58,749 --> 00:25:01,084
teda len šesť lietadiel.
413
00:25:04,379 --> 00:25:08,425
No, predstavte si morálku,
keď za deň stratili toľko posádok.
414
00:25:09,009 --> 00:25:11,303
Snažili sa vyprázdniť baraky.
415
00:25:11,386 --> 00:25:13,388
Hneď ako zostrelili lietadlo,
vyprázdnili ho.
416
00:25:13,472 --> 00:25:15,933
Takže ste vošli ste do prázdnych barakov.
417
00:25:17,267 --> 00:25:20,771
Egan mal priepustku v Londýne
418
00:25:20,854 --> 00:25:23,565
a dopočul sa, že Clevena zostrelili.
419
00:25:24,816 --> 00:25:28,695
Egan bol taký rozzúrený,
že okamžite zrušil priepustku,
420
00:25:28,779 --> 00:25:33,450
vrátil sa na základňu
a povedal: „Ďalšej misii velím ja.“
421
00:25:34,201 --> 00:25:37,162
Nálet na Münster bol operáciou na mesto,
422
00:25:37,246 --> 00:25:39,289
čo 8. letecká jednotka
dovtedy nezažila.
423
00:25:39,373 --> 00:25:43,710
Cieľom bolo strategicky kľúčové
železničné depo v centre mesta
424
00:25:43,794 --> 00:25:47,589
a rovnako aj štvrť zamestnancov,
ktorá s ním susedila.
425
00:25:48,215 --> 00:25:53,345
V boji proti nacistickej tyranii
sa z ľudského mäsa a kostí stali ciele,
426
00:25:53,428 --> 00:25:56,557
kľúčová časť vojnovej mašinérie Ríše.
427
00:25:56,640 --> 00:25:58,559
V miestnosti bolo napätie.
428
00:25:58,642 --> 00:26:01,645
Mnohí letci po prvý raz v živote
429
00:26:01,728 --> 00:26:03,105
spochybňovali misiu.
430
00:26:03,689 --> 00:26:05,607
Egan predniesol prejav.
431
00:26:05,691 --> 00:26:10,279
Túto misiu odlietajú za Clevena
a je to odplata.
432
00:26:14,783 --> 00:26:19,913
{\an8}Kvôli vysokým stratám
bola naša letka dosť dobitá
433
00:26:20,414 --> 00:26:24,376
{\an8}a do vzduchu sme mohli poslať
len 13 lietadiel.
434
00:26:26,003 --> 00:26:28,672
{\an8}Ak ste mali
pri útokoch nemeckých stíhačiek
435
00:26:28,755 --> 00:26:34,136
uvoľnené formácie,
ak ste mali 13 namiesto 18 lietadiel,
436
00:26:34,219 --> 00:26:36,513
Nemci zaútočili na menej početný cieľ.
437
00:26:36,597 --> 00:26:40,767
Okamžite na nás zaútočilo
viac ako 200 nemeckých stíhačiek.
438
00:26:41,351 --> 00:26:46,523
Dve Me 109-tky prišli zozadu
a zabili nášho strelca na chvoste.
439
00:26:46,607 --> 00:26:50,360
Rozletel sa do mňa šrapnel
z delostreleckej paľby
440
00:26:50,444 --> 00:26:51,904
a zložil ma k zemi.
441
00:26:51,987 --> 00:26:54,781
Bolo jasné,
že lietadlo nie je pod kontrolou
442
00:26:54,865 --> 00:26:57,034
a spadneme.
443
00:26:57,576 --> 00:27:00,746
Spomínam si, že sme boli vo výške
tak 6 400 – 6 700 metrov.
444
00:27:00,829 --> 00:27:04,833
Zem vyzerala strašne ďaleko,
ale nemal som na výber.
445
00:27:04,917 --> 00:27:07,252
Musel som vypadnúť, a tak som vyskočil.
446
00:27:15,719 --> 00:27:20,140
Išli sme k odstavnej ploche a čakali sme.
447
00:27:24,478 --> 00:27:26,855
Nakoniec prišlo jedno naše.
448
00:27:28,023 --> 00:27:30,567
Zo 100. letky
sa vrátilo iba jedno lietadlo.
449
00:27:31,068 --> 00:27:33,904
Pilotoval ho Rosenthal.
450
00:27:33,987 --> 00:27:38,700
Takže si zažil ťažké časy.
451
00:27:40,994 --> 00:27:43,872
Vrátili sme sa do dôstojníckeho baru.
452
00:27:43,956 --> 00:27:46,792
Bolo tam strašidelné ticho.
453
00:27:46,875 --> 00:27:49,920
Stálo tam pár ľudí,
ktorí vtedy neleteli na misii,
454
00:27:50,546 --> 00:27:53,173
a nikto sa k nám nepriblížil.
455
00:27:53,257 --> 00:27:55,092
Boli sme tak trochu osamote.
456
00:27:55,175 --> 00:27:57,594
Veľmi čudný pocit.
457
00:27:59,179 --> 00:28:04,268
Určite sme smútili za ľuďmi,
ktorých zostrelili.
458
00:28:04,351 --> 00:28:10,899
Ja konkrétne som v Münsteri
prišiel o najlepšieho priateľa.
459
00:28:14,486 --> 00:28:17,948
Keď zostrelili Buckyho Egana a Clevena,
460
00:28:18,031 --> 00:28:20,993
ohromne to ovplyvnilo morálku,
461
00:28:21,076 --> 00:28:24,788
pretože každý jednoducho predpokladal,
že sú nepremožiteľní.
462
00:28:26,582 --> 00:28:30,544
Misia v Münsteri bola dovtedy
najväčšou leteckou bitkou.
463
00:28:30,627 --> 00:28:33,338
Nešlo len o nálet, ale o kolosálny boj
464
00:28:33,422 --> 00:28:37,009
medzi dvomi obrovskými
a vražednými leteckými armádami.
465
00:28:37,092 --> 00:28:40,888
100. letka dorazila do Anglicka
štyri mesiace pred Münsterom
466
00:28:40,971 --> 00:28:43,807
so 140 leteckými dôstojníkmi.
467
00:28:43,891 --> 00:28:48,854
Po Münsteri boli schopní lietať a bojovať
už len traja z nich.
468
00:28:49,354 --> 00:28:52,065
{\an8}Takáto reputácia sa rozšírila
469
00:28:52,149 --> 00:28:54,359
{\an8}a ľudia sa o nás začali strachovať.
470
00:28:54,443 --> 00:28:56,361
{\an8}Volali nás Krvavá stovka.
471
00:28:58,697 --> 00:29:00,407
Keď ste ako letec vo vzduchu,
472
00:29:00,490 --> 00:29:02,534
zažijete štyri hodiny čistej hrôzy.
473
00:29:02,618 --> 00:29:04,953
A po nich sa len tak odveziete
bicyklom do krčmy
474
00:29:05,037 --> 00:29:07,956
na pivo, vyrazíte si s miestnym dievčaťom
a späť na základňu,
475
00:29:08,040 --> 00:29:09,291
pekne a pokojne si sedíte.
476
00:29:09,374 --> 00:29:12,461
Potom ste na ďalší deň na rade
a zase ste v tej hrôze.
477
00:29:15,047 --> 00:29:22,012
V konečnom dôsledku to niektorých zlomilo.
478
00:29:25,599 --> 00:29:27,100
Po Čiernom týždni
479
00:29:27,184 --> 00:29:30,270
sa morálka 8. leteckej jednotky
prepadla na nové dno
480
00:29:30,354 --> 00:29:32,856
a velitelia sa obávali vzbury posádok.
481
00:29:33,398 --> 00:29:35,901
Leteckí chirurgovia a psychiatri
vzdušných síl
482
00:29:35,984 --> 00:29:40,906
znepokojivo hlásili abnormálne
správanie členov posádok,
483
00:29:40,989 --> 00:29:46,578
keďže boje zákerne zatriasli ukotvením
sebaovládania letcov.
484
00:29:46,662 --> 00:29:48,664
Videl som, ako sa napríklad
485
00:29:48,747 --> 00:29:53,961
nevedeli kontrolovať
ani pri výstupe z lietadla.
486
00:29:54,962 --> 00:29:57,673
Títo jednotlivci boli na pokraji toho,
487
00:29:57,756 --> 00:30:01,051
čo nazývame obete únavy z bojov.
488
00:30:03,345 --> 00:30:06,098
Dozvedeli sme sa, že neurotickí muži
489
00:30:06,181 --> 00:30:10,269
sa dokážu rýchlo zotaviť,
keď dočasne opustia boje.
490
00:30:10,769 --> 00:30:13,397
V podstate sa pri zotavení
musíme spoľahnúť
491
00:30:13,480 --> 00:30:16,108
na pacientove regeneračné schopnosti.
492
00:30:16,191 --> 00:30:19,945
Ale tieto schopnosti sa najlepšie prejavia
mimo nemocničnej atmosféry.
493
00:30:20,028 --> 00:30:22,072
DOM PO PAĽBE
OXFORD, ANGLICKO
494
00:30:22,155 --> 00:30:26,660
Snažili sme sa ich dostať
na pár dní z vojnového prostredia
495
00:30:26,743 --> 00:30:30,497
a poslať ich do oddychového zariadenia.
496
00:30:30,581 --> 00:30:32,457
Volali sme ho Dom po paľbe.
497
00:30:33,500 --> 00:30:37,588
Často to bolo účinné. Ale niekedy nie.
498
00:30:39,089 --> 00:30:41,967
S týmto sa museli vysporiadať
všetci velitelia,
499
00:30:42,050 --> 00:30:46,430
pretože chemické a duševné nastavenie
niektorých ľudí,
500
00:30:46,513 --> 00:30:49,141
je také, že si s takým niečím neporadia.
501
00:30:49,808 --> 00:30:53,312
Takých ľudí sme museli
okamžite odstrániť
502
00:30:53,395 --> 00:30:56,440
z posádky a zo základne,
503
00:30:56,523 --> 00:31:00,611
pretože také správanie bolo nákazlivé
504
00:31:00,694 --> 00:31:04,448
a nemohli sme dovoliť,
aby to ovplyvnilo morálku ostatných ľudí,
505
00:31:04,531 --> 00:31:08,660
ktorí lietali každý deň
a naďalej si plnili povinnosti.
506
00:31:10,954 --> 00:31:13,832
Mohli by ste tvrdiť,
že spojenecké vzdušné sily
507
00:31:13,916 --> 00:31:17,002
nemali ani náznak vzdušnej prevahy
nad Nemeckom a Európou,
508
00:31:17,085 --> 00:31:18,962
že prehrávali vojnu vo vzduchu.
509
00:31:20,422 --> 00:31:23,800
Viete, nie vždy sme sa trafili do sudu.
510
00:31:23,884 --> 00:31:27,095
{\an8}Bomby sme mohli roztrúsiť
aj počas dobrých, jasných dní
511
00:31:27,179 --> 00:31:29,640
{\an8}na niekoľko kilometrov
od zamýšľaného cieľa.
512
00:31:30,724 --> 00:31:32,351
Nedokázali trafiť ciele
513
00:31:32,434 --> 00:31:35,938
a pre nemeckú stíhaciu obranu boli cieľom
514
00:31:36,021 --> 00:31:38,273
{\an8}skôr oni.
Takže jednotku pobili.
515
00:31:38,357 --> 00:31:39,650
{\an8}AUTOR KNIHY FIRE AND FURY
516
00:31:40,400 --> 00:31:43,779
Každých pár metrov kubických
tejto hromady je lietadlo,
517
00:31:43,862 --> 00:31:46,198
22 000 hodín americkej práce.
518
00:31:47,157 --> 00:31:50,869
Každý meter znamená, že desať amerických
chlapcov zabili, alebo zajali.
519
00:31:56,208 --> 00:31:59,378
Asi najhoršia vec,
ktorú ste mohli čakať, bolo zostrelenie.
520
00:31:59,461 --> 00:32:00,379
NACISTICKÉ FRANCÚZSKO
521
00:32:00,462 --> 00:32:02,214
Vždy sme vedeli, že je to možné.
522
00:32:02,297 --> 00:32:05,175
Boli sme mladí a mysleli si,
že sme nesmrteľní.
523
00:32:05,259 --> 00:32:07,678
Vždy sme tušili, že môžu dostať ostatných,
524
00:32:07,761 --> 00:32:09,012
ale nie nás.
525
00:32:09,096 --> 00:32:10,347
KAPT. F. D. MURPHY
NEZVESTNÝ
526
00:32:10,430 --> 00:32:12,683
Vedel som, ako veľmi sa o mňa mama bála
527
00:32:12,766 --> 00:32:18,605
a vedel som, že dostane telegram
o zostrelení od Ministerstva vojny
528
00:32:18,689 --> 00:32:21,149
a nebude vedieť, čo sa mi stalo.
529
00:32:23,527 --> 00:32:26,822
Letcom dali padáky,
no nenaučili ich používať
530
00:32:26,905 --> 00:32:31,034
a dostalo sa im len slabého výcviku
na útek a únikové taktiky.
531
00:32:31,118 --> 00:32:35,247
Ani ich poriadne nevarovali,
keď civilisti v zbombardovaných mestách
532
00:32:35,330 --> 00:32:38,667
začali vo zvyšujúcich sa počtoch
útočiť na zostrelených letcov.
533
00:32:40,794 --> 00:32:43,172
Cleven padol
534
00:32:43,255 --> 00:32:46,717
a uvidel, že sa okolo neho
zhromažďujú farmári.
535
00:32:46,800 --> 00:32:47,843
Už si len pamätá,
536
00:32:47,926 --> 00:32:51,471
že farmár mal vidly
tri milimetre v jeho hrudi
537
00:32:51,555 --> 00:32:52,639
a chcel zatlačiť.
538
00:32:53,307 --> 00:32:56,226
Prišla miestna polícia Luftwaffe.
539
00:32:58,312 --> 00:33:01,690
Vzali ma na nemeckú leteckú základňu,
540
00:33:01,773 --> 00:33:03,066
ktorá bola zberným miestom
541
00:33:03,150 --> 00:33:06,236
pre všetkých amerických letcov,
ktorých v ten deň zajali.
542
00:33:08,155 --> 00:33:10,073
TÁBOR DULAG LUFT
FRANKFURT, NEMECKO
543
00:33:11,700 --> 00:33:13,577
Vypočúval ma chlapík
544
00:33:13,660 --> 00:33:17,289
a pogratuloval mi k povýšeniu.
545
00:33:18,290 --> 00:33:22,377
Pred tromi dňami ma povýšili
na nadporučíka.
546
00:33:22,461 --> 00:33:24,963
To ma tak trochu prekvapilo.
547
00:33:25,047 --> 00:33:27,716
A dal mi kartičku
s rozmermi 7x12 centimetrov,
548
00:33:27,799 --> 00:33:32,638
a bolo tam moje meno, dátum narodenia,
mená rodičov a adresa.
549
00:33:34,765 --> 00:33:37,643
Špióni v Spojených štátoch Nemcom
550
00:33:37,726 --> 00:33:40,145
posielali domáce noviny.
551
00:33:40,229 --> 00:33:41,313
Takže vás upokoja,
552
00:33:41,396 --> 00:33:43,941
máte pocit, že sa rozprávate
553
00:33:44,024 --> 00:33:46,109
a všetko o vás vedia.
554
00:33:46,193 --> 00:33:48,237
Táto opatrná vypočúvacia technika
555
00:33:48,320 --> 00:33:51,907
niekedy nič netušiacich letcov
efektívne presvedčila,
556
00:33:51,990 --> 00:33:55,452
aby vyzradili informácie,
ktoré pokladali za bezvýznamné,
557
00:33:55,536 --> 00:33:58,372
no vedúci výsluchu ich ocenili.
558
00:33:59,289 --> 00:34:02,626
Nasledujúce ráno nás naložili do vagóna.
559
00:34:02,709 --> 00:34:05,796
V jednom vagóne nás bolo 30 či 40.
560
00:34:07,089 --> 00:34:09,049
Nikto z nás nevedel, čo sa stane.
561
00:34:11,510 --> 00:34:13,178
TÁBOR STALAG LUFT III
ŻAGAŃ, NEMECKO
562
00:34:15,556 --> 00:34:17,558
Spomínam si, ako som prešiel bránou
563
00:34:17,641 --> 00:34:19,935
a boli tam veľké, drevené koly,
564
00:34:20,018 --> 00:34:22,688
všade bol ostnatý drôt
565
00:34:22,771 --> 00:34:25,732
a po rohoch mali strážne veže.
566
00:34:25,815 --> 00:34:30,152
A medzi veľkým plotom
bol priestor tak tri metre
567
00:34:30,237 --> 00:34:32,322
a za ním nasledoval menší plot.
568
00:34:32,406 --> 00:34:35,324
Povedali, aby sme nechodili
za malý plot, inak nás zastrelia.
569
00:34:36,577 --> 00:34:38,911
Boli tam americkí vojnoví zajatci,
570
00:34:38,996 --> 00:34:41,456
z ktorých mnoho patrilo k 100. letke
571
00:34:41,540 --> 00:34:44,501
a zostrelili ich predo mnou.
572
00:34:44,585 --> 00:34:46,378
Keď nás uvideli prichádzať, nuž, oni...
573
00:34:46,460 --> 00:34:49,089
Niektorí sa smiali a povedali:
„No, očakávali sme ťa.
574
00:34:49,172 --> 00:34:50,174
Konečne si tu.“
575
00:34:51,592 --> 00:34:56,096
{\an8}Cleven a Egan prišli
do tábora Stalag Luft III pár dní po sebe.
576
00:34:56,179 --> 00:34:59,683
Cleven okamžite vtipkoval
so zraneným Eganom,
577
00:34:59,766 --> 00:35:02,269
čoskoro z nich boli znova spolubývajúci
578
00:35:02,352 --> 00:35:05,564
a rýchlo sa zhostili vedenia
v rámci tábora.
579
00:35:05,647 --> 00:35:08,275
Bývali sme spolu, varili si spolu,
580
00:35:08,358 --> 00:35:11,236
prali si veci spolu a sprchovali sa spolu.
581
00:35:11,320 --> 00:35:14,781
Sprchovanie bolo raz týždenne,
možno, ak ste mali šťastie.
582
00:35:15,782 --> 00:35:18,243
Život v táboroch Stalag Luft
583
00:35:18,327 --> 00:35:19,953
bol veľmi, veľmi kontrolovaný.
584
00:35:20,037 --> 00:35:23,248
Všetko sa robilo vojenským spôsobom,
aby si zamestnali myseľ,
585
00:35:23,332 --> 00:35:26,335
udržali disciplínu
a v podstate aj všetkých nažive.
586
00:35:27,377 --> 00:35:28,378
TEHERÁN, IRÁN
587
00:35:31,882 --> 00:35:36,094
Na tajnom stretnutí na Teheránskej
konferencii koncom novembra 1943,
588
00:35:36,178 --> 00:35:41,767
sa Roosevelt, Churchill a Stalin zhodli na
druhom fronte proti nacistickému Nemecku,
589
00:35:41,850 --> 00:35:45,521
ktorý mali naplánovať a uskutočniť
prevažne Američania a Briti.
590
00:35:45,604 --> 00:35:46,813
PLÁŽ UTAH – PLÁŽ OMAHA
PLÁŽ GOLD
591
00:35:46,897 --> 00:35:47,898
PLÁŽ JUNO
PLAŽ SWORD
592
00:35:47,981 --> 00:35:50,984
Mal to byť masívny
vyloďovací útok, najväčší v histórii,
593
00:35:51,068 --> 00:35:55,656
na piatich plážach v Normandii
vo Francúzsku s krycím názvom „Overlord“.
594
00:35:55,739 --> 00:36:00,911
Bol naplánovaný na máj 1944,
už o šesť mesiacov.
595
00:36:01,787 --> 00:36:04,331
Generál Eisenhower prišiel do Londýna.
596
00:36:05,666 --> 00:36:09,837
Povedal, že nemôžeme spustiť flotilu,
kým nevyradíte Luftwaffe.
597
00:36:10,254 --> 00:36:12,381
To je teraz naša misia.
598
00:36:12,464 --> 00:36:17,803
Boli sme si vedomí toho,
že žiadna pozemná invázia sa neodohrá,
599
00:36:17,886 --> 00:36:20,722
kým nedosiahneme
kontrolu nad vzdušným priestorom.
600
00:36:22,266 --> 00:36:25,102
Konečným cieľom bolo
zostreliť toľko stíhačiek,
601
00:36:25,185 --> 00:36:27,646
aby už Nemci nemohli
postaviť stíhaciu obranu.
602
00:36:30,858 --> 00:36:34,945
{\an8}Trpeli sme veľkými stratami
v dôsledku stíhacích bojov.
603
00:36:35,028 --> 00:36:36,280
{\an8}HOVORÍ:
GEN. (VÝS.) JAMES DOOLITTLE
604
00:36:36,363 --> 00:36:37,614
{\an8}VELITEĽ, 8. LETECKÁ JEDNOTKA
605
00:36:37,698 --> 00:36:42,661
A tak sa doma spustil program na urýchlené
dodanie ďalších stíhačiek.
606
00:36:43,370 --> 00:36:46,331
Koncom roka 1943
prišla do Anglicka stíhačka
607
00:36:46,415 --> 00:36:49,334
a išlo o stíhačku,
na ktorú 8. letecká jednotka čakala.
608
00:36:49,418 --> 00:36:51,170
P-51 Mustang.
609
00:36:51,253 --> 00:36:52,087
{\an8}CHOBOT
610
00:36:52,171 --> 00:36:54,423
{\an8}Mustang. P-51-tka.
611
00:36:54,506 --> 00:36:56,884
Stíhačka s najdlhším doletom na svete.
612
00:36:56,967 --> 00:37:01,305
Rýchlosť, rýchle stúpanie,
rýchly pád, prudké zákruty.
613
00:37:01,847 --> 00:37:03,891
Keď prišli P-51-tky,
614
00:37:03,974 --> 00:37:08,645
mali dostatočný dolet,
aby nás mohli sprevádzať k cieľu a späť.
615
00:37:08,729 --> 00:37:11,857
A vylepšili aj 47-tky
616
00:37:11,940 --> 00:37:15,485
a na krídla im pripevnili nádrže,
aby nás tiež mohli sprevádzať.
617
00:37:17,613 --> 00:37:21,491
Keď sme išli do Emdenu
a videl som všetky tie krásne P-51-tky,
618
00:37:21,575 --> 00:37:23,869
asi prvýkrát som si pomyslel: „Uspejem.“
619
00:37:25,746 --> 00:37:28,790
Hlavnou misiou nebolo
chrániť bombardéry a dostať ich domov.
620
00:37:28,874 --> 00:37:33,086
Ale ísť po Luftwaffe vo vzduchu a na zemi.
621
00:37:37,508 --> 00:37:40,135
V sobotu ráno 20. februára...
622
00:37:40,219 --> 00:37:41,553
ŠTYRI MESIACE DO VYLODENIA
623
00:37:41,637 --> 00:37:42,930
...sme pripravili najväčší útok
624
00:37:43,013 --> 00:37:46,808
v histórii amerických strategických
vzdušných síl.
625
00:37:47,976 --> 00:37:50,729
Išlo o predohru vpádu.
626
00:37:52,022 --> 00:37:57,027
Naplánovali sériu neustálych
náletov na každý deň.
627
00:37:57,110 --> 00:37:58,987
Malo to rozhodnúť o celej vojne.
628
00:38:05,744 --> 00:38:07,788
Deň čo deň, mesiac čo mesiac,
629
00:38:08,288 --> 00:38:13,460
Mustang, Thunderbolt
proti Me 109-tkám a Fw 190-tkám.
630
00:38:13,544 --> 00:38:16,630
Naše stíhačky útočia, útočia a útočia.
631
00:38:17,339 --> 00:38:20,592
Náš víťazný zástup letel v pomere 4:1.
632
00:38:21,885 --> 00:38:25,222
Miera obetí nemeckých pilotov
na západnom fronte
633
00:38:25,305 --> 00:38:29,726
medzi januárom a májom 1944 bola 99 %.
634
00:38:29,810 --> 00:38:31,812
No, skrátka ich zmasakrovali.
635
00:38:33,981 --> 00:38:36,650
Až príchodom Mustanga do vojny
636
00:38:36,733 --> 00:38:39,903
získala Amerika a Anglicko
vzdušnú prevahu nad Nemeckom.
637
00:38:41,238 --> 00:38:42,865
Ak chcete srdce nepriateľa
638
00:38:42,948 --> 00:38:45,868
{\an8}a chcete si byť istý, že pošlú Luftwaffe,
idete do Berlína.
639
00:38:45,951 --> 00:38:47,202
{\an8}AUTORKA
640
00:38:48,245 --> 00:38:50,789
{\an8}Keď mali inštruktáž, odtiahli záves
641
00:38:50,873 --> 00:38:53,458
{\an8}a páska smerovala až do Berlína,
642
00:38:54,168 --> 00:38:57,754
najprv nastalo šokované ticho
a potom len krik.
643
00:39:01,425 --> 00:39:03,427
Nepočujete, čo sa tam deje,
644
00:39:03,510 --> 00:39:05,095
osem kilometrov pod vami,
645
00:39:05,637 --> 00:39:09,683
ale zoraďovacie stanice
a chemické nádrže, lode a sklady,
646
00:39:09,766 --> 00:39:14,313
náhradné motory a závody na guľové ložiská
sa rozpadajú v roztavenom chaose.
647
00:39:15,522 --> 00:39:20,110
Toto bude prvý americký
nálet s cieľom bombardovať Berlín.
648
00:39:20,194 --> 00:39:23,197
Pôjde o najťažší cieľ,
na ktorý kedy 8. jednotka útočila,
649
00:39:23,780 --> 00:39:25,115
ale museli ho zbombardovať.
650
00:39:27,242 --> 00:39:29,453
Poviem, že ak by som bol v Nemecku
651
00:39:29,536 --> 00:39:35,083
a každý deň sledoval, ako prichádzajú
hordy bombardérov a zhadzujú bomby,
652
00:39:35,167 --> 00:39:37,753
malo by to na moju morálku
veľmi nepriaznivý vplyv.
653
00:39:37,836 --> 00:39:41,798
Muselo to mať nepriaznivý vplyv
na civilistov, ako aj ozbrojené sily.
654
00:39:43,926 --> 00:39:45,177
TÁBOR STALAG LUFT III
655
00:39:47,763 --> 00:39:50,974
Jednou z najhorších vecí,
keď ste vojnový zajatec, je to,
656
00:39:51,475 --> 00:39:54,728
že neviete, ako dlho budete väznený.
657
00:39:54,811 --> 00:39:57,731
Nedali vám žiadny stanovený rozsudok.
658
00:39:57,814 --> 00:40:01,401
Budete tam, buď kým utečiete,
alebo kým sa to celé neskončí.
659
00:40:02,194 --> 00:40:03,904
Začal som kopať tunel.
660
00:40:04,404 --> 00:40:07,449
Mali tam starý záchod
a vykachličkovanú podlahu
661
00:40:07,533 --> 00:40:10,327
a povedal som si, nuž,
pozrime sa, či sa dá niečo robiť.
662
00:40:10,410 --> 00:40:14,665
A mojím cieľom bolo mať
odnímateľné kachličky
663
00:40:14,748 --> 00:40:16,166
a mohli sme tak začať kopať.
664
00:40:16,250 --> 00:40:18,627
Strážnici nás prichytili takmer okamžite.
665
00:40:18,710 --> 00:40:20,087
{\an8}TUNEL HARRY
666
00:40:20,170 --> 00:40:25,133
{\an8}Asi 76 britských zajatcov
sa prekopalo tunelom z areálu,
667
00:40:25,217 --> 00:40:28,846
ktorý sa nachádzal hneď pri nás.
668
00:40:28,929 --> 00:40:31,139
Bolo to známe ako Veľký útek.
669
00:40:31,223 --> 00:40:37,312
Zajali všetkých okrem dvoch
a päťdesiatich Nemci popravili.
670
00:40:38,397 --> 00:40:41,358
Akákoľvek štipka slušných vzťahov,
ktorú sme s Nemcami mali,
671
00:40:41,441 --> 00:40:43,318
sa potom úplne vyparila.
672
00:40:46,655 --> 00:40:49,950
Raz mi volali a povedali:
673
00:40:50,033 --> 00:40:52,202
„Generál LeMay by chcel s tebou hovoriť.“
674
00:40:52,286 --> 00:40:55,289
Vraví:
„Jeffrey, potrebujem veliteľa letky
675
00:40:55,372 --> 00:40:58,208
pre 95. a 100. bombardovaciu letku.
676
00:40:58,292 --> 00:40:59,960
Môžeš si vybrať.“
677
00:41:00,043 --> 00:41:01,044
ÚSTREDIE 95. LETKY H
678
00:41:01,128 --> 00:41:03,172
95. letka mala dokonalú štatistiku.
679
00:41:03,255 --> 00:41:05,174
Stratili minimum lietadiel.
680
00:41:05,257 --> 00:41:09,469
Boli dobrí v bombardovaní
a pomyslel som si, že budem užitočnejší
681
00:41:09,553 --> 00:41:11,430
pre 100. letku než pre 95.
682
00:41:11,513 --> 00:41:15,142
Tak som mu zavolal
a povedal, že s jeho dovolením
683
00:41:15,225 --> 00:41:17,269
by som prijal miesto v 100. letke.
684
00:41:17,352 --> 00:41:19,396
A spýtal som sa:
„Kedy sa mám hlásiť?“
685
00:41:19,479 --> 00:41:20,689
A on na to: „Dnes poobede.“
686
00:41:25,194 --> 00:41:30,324
Ako prvé som generála LeMaya požiadal,
či by 100. letku
687
00:41:30,407 --> 00:41:33,869
na dva dni stiahol z operácií,
čomu vyhovel.
688
00:41:33,952 --> 00:41:35,621
A tak sme nasledujúce dva dni
689
00:41:35,704 --> 00:41:37,706
štyri hodiny doobeda a štyri poobede
690
00:41:37,789 --> 00:41:42,085
lietali s každým lietadlom
100. letky vo formácii.
691
00:41:42,920 --> 00:41:49,301
Tom Jeffrey bol dynamický,
charizmatický a erudovaný,
692
00:41:49,384 --> 00:41:53,138
nielen vo vzťahu k lietadlám,
ale aj o bojovom lietaní.
693
00:41:54,681 --> 00:41:56,725
Mal som ľudí vo veliacom lietadle,
694
00:41:56,808 --> 00:41:58,060
ktorí fotili formáciu,
695
00:41:58,143 --> 00:42:01,522
a mohli sme tak identifikovať,
kto letel dobre a kto zle.
696
00:42:01,605 --> 00:42:05,359
A potom som vzal staré lietadlo
a krúžil okolo formácie,
697
00:42:05,442 --> 00:42:08,403
zas a znova,
a pokúšal som sa ich nahnať do pozície.
698
00:42:08,487 --> 00:42:10,989
{\an8}Veliaci dôstojníci boli
červení od hnevu,
699
00:42:11,073 --> 00:42:13,992
{\an8}keď sa nás snažili udržať
v tesných formáciách.
700
00:42:14,076 --> 00:42:16,787
Myslíte si, že idete tesne
a oni vám povedia, že tesnejšie.
701
00:42:17,788 --> 00:42:19,831
Na konci druhého dňa
702
00:42:19,915 --> 00:42:23,961
letela 100. letka v najlepšie formácii,
akú som kedy videl.
703
00:42:25,087 --> 00:42:30,300
Až po príchode Jeffreyho
sa z nás stala mimoriadna letka.
704
00:42:31,093 --> 00:42:33,679
Myslím, že najlepšia vo vzdušných silách.
705
00:42:37,766 --> 00:42:42,271
Posádka bombardéra 8. leteckej
jednotky mala odslúžiť 25 misií.
706
00:42:42,354 --> 00:42:44,314
Keď ste dokončili 25 misií,
707
00:42:44,398 --> 00:42:46,441
poslali vás späť do Spojených štátov.
708
00:42:47,693 --> 00:42:52,322
Po dokončení mi povedali,
že môžem buď ostať
709
00:42:52,406 --> 00:42:58,120
a prijať pozíciu veliteľa letky,
alebo sa vrátiť do štátov.
710
00:42:58,203 --> 00:43:04,376
Usúdil som, že som mal obrovské šťastie,
711
00:43:04,459 --> 00:43:09,756
že som prežil
a že by som už nemal riskovať.
712
00:43:09,840 --> 00:43:13,051
Tak som sa rozhodol vrátiť.
713
00:43:14,845 --> 00:43:17,222
Rosie Rosenthal dokončil 25 misií
714
00:43:17,306 --> 00:43:21,143
8. marca 1944, náletom na Berlín.
715
00:43:21,852 --> 00:43:25,606
Posádka ma nabádala,
aby som pri návrate preletel ponad vežu.
716
00:43:25,689 --> 00:43:29,109
Bol som veľmi konzervatívny pilot
a povedal som: „To asi nie.“
717
00:43:29,860 --> 00:43:33,363
Ale cestou späť som si povedal:
„Do čerta s tým.“
718
00:43:33,447 --> 00:43:38,035
A nasmeroval som si to priamo na vežu
a všetci padli k zemi
719
00:43:38,619 --> 00:43:42,414
a ja som tri či štyrikrát preletel
ponad pole a potom pristál.
720
00:43:42,497 --> 00:43:44,416
A potom niekto prišiel a povedal:
721
00:43:44,499 --> 00:43:48,504
„Rosie, vedel si,
že tam bol generál Huglin?
722
00:43:49,004 --> 00:43:52,424
A padol k zemi a... má špinavú uniformu.“
723
00:43:52,508 --> 00:43:56,220
A do vypočúvacej miestnosti
vchádzal generál Huglin.
724
00:43:56,303 --> 00:43:58,597
Prišiel ku mne, schmatol mi ruku
725
00:43:58,680 --> 00:44:01,391
a povedal:
„To bol ale prelet, Rosie.“
726
00:44:02,476 --> 00:44:05,437
Všetci vedeli,
že sa blíži vylodenie v Normandii
727
00:44:05,521 --> 00:44:10,192
a doraziť Ríšu bolo Rosieho veľkým cieľom.
728
00:44:10,692 --> 00:44:14,613
Odísť odtiaľto
znamená odísť zo stredobodu vesmíru.
729
00:44:14,696 --> 00:44:17,991
A vtedy som sa rozhodol,
že budem naďalej lietať
730
00:44:18,075 --> 00:44:22,621
a nakoniec ma priradili
na pozíciu veliteľa letky.
731
00:44:23,539 --> 00:44:27,709
Dnes 650 amerických letiacich pevností
732
00:44:27,793 --> 00:44:31,463
spôsobilo vážne škody
nemeckej obrane pozdĺž pobrežia.
733
00:44:35,843 --> 00:44:39,137
Letel som do Francúzska
zhodiť bomby na nejaký cieľ.
734
00:44:39,221 --> 00:44:42,516
A keď som sa vrátil,
prišli za mnou k lietadlu
735
00:44:42,599 --> 00:44:48,272
a povedali mi, že sa mám ešte
v ten večer hlásiť u generála LeMaya.
736
00:44:49,523 --> 00:44:54,945
{\an8}Generál LeMay vpochodoval
a oznámil nám, že spojenecké sily
737
00:44:55,028 --> 00:44:58,740
{\an8}sa na ďalšie ráno
vylodia na plážach v Normandii.
738
00:44:58,824 --> 00:45:03,120
{\an8}Ale povedal, že aby sme riadne pochopili
739
00:45:03,203 --> 00:45:06,415
{\an8}dôležitosť tejto udalosti,
740
00:45:06,498 --> 00:45:11,420
8. letecká jednotka vynaloží
každé jedno lietadlo, ktorým disponuje
741
00:45:11,503 --> 00:45:14,882
na sklade, aby sa uistila,
že sa títo ľudia dostanú na breh.
742
00:45:16,133 --> 00:45:18,343
{\an8}Prišiel som na inštruktáž,
743
00:45:18,427 --> 00:45:22,723
a keď odkryli záves z mapy, ľudia jasali.
744
00:45:22,806 --> 00:45:25,726
Dovtedy som nič také od posádok nepočul.
745
00:45:25,809 --> 00:45:27,644
Konečne prišlo vylodenie v Normandii.
746
00:45:28,437 --> 00:45:29,938
6. JÚN 1944
747
00:45:30,689 --> 00:45:31,648
VYLODENIE V NORMANDII
748
00:45:31,732 --> 00:45:34,276
Vojaci, námorníci a letci
749
00:45:34,359 --> 00:45:36,361
spojeneckých expedičných síl,
750
00:45:37,905 --> 00:45:40,073
{\an8}vydávate sa na veľkú výpravu...
751
00:45:40,157 --> 00:45:41,825
{\an8}HOVORÍ:
GEN. EISENHOWER, NAJVYŠŠÍ VELITEĽ
752
00:45:41,909 --> 00:45:43,660
...o ktorú sme sa usilovali mesiace.
753
00:45:44,578 --> 00:45:46,538
Svet sa na vás pozerá.
754
00:45:47,998 --> 00:45:50,125
Vaša úloha nebude jednoduchá.
755
00:45:51,001 --> 00:45:54,588
Váš nepriateľ je dobre vycvičený,
dobre vybavený a zocelený bojmi.
756
00:45:55,088 --> 00:45:56,757
Bude kruto bojovať.
757
00:45:57,633 --> 00:46:02,721
Plne dôverujem vašej odvahe,
oddanosti k službe a bojovým zručnostiam.
758
00:46:03,680 --> 00:46:06,975
Nič menej ako úplné víťazstvo neprijmeme.
759
00:46:10,437 --> 00:46:12,022
Nad prielivom
760
00:46:12,105 --> 00:46:16,860
sme sa pozreli dole a videli sme
tisícky lodí zoradených vo flotile.
761
00:46:18,570 --> 00:46:25,452
Také strhujúce, že jeden člen posádky
sa začal modliť a všetci sme sa pridali.
762
00:46:30,541 --> 00:46:34,336
Tu Robert St. John
z redakcie NBC v New Yorku.
763
00:46:34,419 --> 00:46:37,339
V histórii ľudstva
nastala významná hodina.
764
00:46:37,923 --> 00:46:42,177
Muži generála Dwighta Eisenhowera
opúšťajú vyloďovacie člny,
765
00:46:42,261 --> 00:46:45,889
bojujú a posúvajú sa z pláží
smerom do lesov nacistickej Európy.
766
00:46:46,723 --> 00:46:48,517
Prichádzajú z mora,
767
00:46:48,600 --> 00:46:52,271
aby zaútočili na nepriateľa
pod obrovským oblakom stíhačiek.
768
00:46:53,522 --> 00:46:56,149
Besnenie z nebies stále pokračovalo.
769
00:46:56,233 --> 00:47:01,113
Naši letci v ten deň neúnavne
takticky podporovali pozemné sily.
770
00:47:01,196 --> 00:47:05,534
Vrátili sa z náletu, natankovali,
naložili bomby a muničné pásy
771
00:47:05,617 --> 00:47:08,829
a prísne znova a znova vzlietali.
772
00:47:12,207 --> 00:47:16,587
Počas nášho vpádu do Normandie
nedošlo k takmer žiadnemu
773
00:47:16,670 --> 00:47:17,880
vzdušnému zásahu Luftwaffe.
774
00:47:19,089 --> 00:47:21,466
Vzdušné sily naozaj vydláždili cestu
775
00:47:21,550 --> 00:47:24,761
vpádu cez Lamanšský prieliv.
776
00:47:28,473 --> 00:47:31,018
Nemecko teraz muselo bojovať
na dvoch frontoch,
777
00:47:31,101 --> 00:47:35,314
{\an8}proti anglo-americkým spojencom na západe
a Rusom na východe.
778
00:47:35,397 --> 00:47:36,857
{\an8}ANGLICKO – FRANCÚZSKO – NEMECKO
RUSKÝ FRONT
779
00:47:36,940 --> 00:47:39,318
V auguste 1944
Červená armáda objavila Majdanek,
780
00:47:39,401 --> 00:47:44,531
opustený nacistický koncentračný
a vyhladzovací tábor pri Lubline v Poľsku,
781
00:47:44,615 --> 00:47:50,204
nesporný dôkaz Hitlerovho programu
vyhladiť európskych židov.
782
00:47:50,287 --> 00:47:52,247
NACISTICKÉ MASOVÉ ZABÍJANIE
ODHALENÉ V TÁBORE
783
00:47:56,084 --> 00:47:58,837
Naše sily sú po vpáde v ofenzíve
784
00:47:58,921 --> 00:48:01,840
proti nacistom, ktorí majú rozkaz
radšej umrieť ako ustúpiť.
785
00:48:01,924 --> 00:48:03,300
STALAG LUFT III
ŻAGAŃ, NEMECKO
786
00:48:03,967 --> 00:48:08,096
Musia však umrieť alebo ustúpiť,
pretože tento útok využíva
787
00:48:08,180 --> 00:48:12,684
všetku silu, ktorú môže
spojenecké veliteľstvo použiť v boji.
788
00:48:12,768 --> 00:48:14,520
{\an8}Vojenský tábor mal tajné rádiá...
789
00:48:14,603 --> 00:48:16,230
{\an8}BOMBOMETNÍK, 100. LETKA
790
00:48:16,313 --> 00:48:19,358
{\an8}...a vedeli sme v podstate to,
čo vedelo BBC.
791
00:48:19,441 --> 00:48:23,362
Keď sa v júni 1944 začal vpád,
792
00:48:23,445 --> 00:48:25,697
vedeli sme, že tam nebudeme navždy.
793
00:48:26,990 --> 00:48:30,577
Zostrelení letci stále prichádzali
do tábora Stalag Luft III.
794
00:48:30,661 --> 00:48:32,412
Bolo medzi nimi aj pár černochov,
795
00:48:32,496 --> 00:48:36,875
{\an8}vrátane podporučíkov
Alexandera Jeffersona a Richarda Macona,
796
00:48:36,959 --> 00:48:41,672
{\an8}ktorí patrili k povestnej
332. stíhacej letke – Červeným chvostom.
797
00:48:41,755 --> 00:48:45,008
Piloti z Tuskegee
si pomaľovali chvosty sýtou červenou.
798
00:48:45,092 --> 00:48:47,845
{\an8}Aj keď ľudia nevedeli,
že lietadlá pilotujú černosi...
799
00:48:47,928 --> 00:48:48,929
{\an8}AUTOR
800
00:48:49,012 --> 00:48:50,556
...rozpoznali Červené chvosty.
801
00:48:51,056 --> 00:48:54,768
Neobávali sme sa,
že natrafíme na nepriateľa,
802
00:48:54,852 --> 00:48:59,022
{\an8}pretože sme vedeli, že sme lepší piloti.
Povedal som: „Pripraviť, zamieriť, páľ.“
803
00:48:59,106 --> 00:49:00,440
{\an8}PILOT, 332. STÍHACIA LETKA
804
00:49:02,276 --> 00:49:04,653
Títo udatní černošskí letci čakali
805
00:49:04,736 --> 00:49:09,575
na šancu prispieť k vojnovému úsiliu
a geniálne sa odlíšili.
806
00:49:11,785 --> 00:49:15,622
Vo vzdušných silách,
a predovšetkým medzi bombardérmi,
807
00:49:15,706 --> 00:49:20,294
ktoré lietali dlhé a nebezpečné lety,
sa hovorilo, že si cenia Červené chvosty
808
00:49:20,377 --> 00:49:22,796
{\an8}viac než akúkoľvek inú letku,
s ktorou vo vojne leteli.
809
00:49:22,880 --> 00:49:23,922
{\an8}AUTOR KNIHY FREEDOM FLYERS
810
00:49:24,715 --> 00:49:27,134
Macona a Jeffersona rasovo segregovali
811
00:49:27,217 --> 00:49:29,803
na leteckých základniach
v USA a Taliansku,
812
00:49:29,887 --> 00:49:31,388
a boli šokovaní, keď zistili,
813
00:49:31,471 --> 00:49:34,850
že baraky v tábore Stalag Luft III
boli integrované.
814
00:49:34,933 --> 00:49:36,602
Do tábora prišlo
815
00:49:36,685 --> 00:49:40,022
asi 150 mužov a zoradili nás.
816
00:49:40,105 --> 00:49:44,526
{\an8}Na koniec zástupu prišiel dlhý,
vysoký vidiečan z Kentucky...
817
00:49:44,610 --> 00:49:46,111
{\an8}PILOT, 332. STÍHACIA LETKA
818
00:49:46,195 --> 00:49:50,991
{\an8}...a kráčal späť a povedal:
„No teda, tohto chlapca asi beriem.“
819
00:49:51,074 --> 00:49:54,328
Plukovník podišiel a povedal:
„Poručík, pôjdeš s ním.“
820
00:49:55,162 --> 00:49:56,163
„Áno, pane.“
821
00:49:57,164 --> 00:49:58,999
Nemci ma vzali do miestnosti
822
00:49:59,082 --> 00:50:03,086
a ukázali mi, kde budem spať,
na treťom poschodí postele.
823
00:50:03,629 --> 00:50:06,340
Neuvedomil som si,
ako veľmi som bol zranený.
824
00:50:06,423 --> 00:50:09,009
Od pásu dole som bol paralyzovaný.
825
00:50:09,092 --> 00:50:11,595
Takže keď uvideli, že sa nepohnem,
826
00:50:11,678 --> 00:50:14,431
Nemci sa im pokúšali povedať,
827
00:50:14,515 --> 00:50:17,559
kto sa pre tohto muža
vzdá spodnej postele.
828
00:50:17,643 --> 00:50:19,019
Nikto sa nepohol.
829
00:50:19,102 --> 00:50:23,232
A nakoniec chlapík z Texasu povedal:
„Môže spať na mojej, pôjdem hore.“
830
00:50:23,857 --> 00:50:26,443
Stali sa z nás najlepší priatelia.
831
00:50:27,361 --> 00:50:30,155
Títo muži spojili sily,
aby prežili zajatecký tábor.
832
00:50:30,239 --> 00:50:34,701
Akékoľvek rasové názory, rasové
neznášanlivosti odhodili, alebo zmiernili,
833
00:50:34,785 --> 00:50:37,371
pretože museli spolupracovať,
aby udržali svoju morálku
834
00:50:37,454 --> 00:50:38,580
a mohli to prežiť.
835
00:50:40,582 --> 00:50:44,753
Jedna z posledných operácií
vzdušných síl mala priškrtiť palivo Ríše
836
00:50:44,837 --> 00:50:47,881
bombardovaním nemeckých
syntetických rafinérií.
837
00:50:47,965 --> 00:50:52,094
Spojenci museli zaútočiť
aj na prepravné a skladové závody
838
00:50:52,177 --> 00:50:55,389
kvôli uhliu,
ktoré poháňalo závody na výrobu lietadiel.
839
00:50:55,472 --> 00:50:58,892
Táto vzdušná blokáda
by ochromila vojnovú mašinériu Ríše
840
00:50:58,976 --> 00:51:01,603
a Nemecko by ostalo
bez primeranej leteckej podpory
841
00:51:01,687 --> 00:51:04,314
vo vrcholiacich bojoch vojny.
842
00:51:04,398 --> 00:51:07,109
{\an8}Boli sme v dôstojníckom klube
do 1.00 či 2.00.
843
00:51:07,901 --> 00:51:12,114
{\an8}Zrazu sme počuli oznam,
aby sme boli ráno pripravení na misiu.
844
00:51:15,033 --> 00:51:18,370
Vyslali sme 2 000 ťažkých bombardérov.
845
00:51:18,453 --> 00:51:22,374
Na horizonte ste videli
len štvormotorové bombardéry.
846
00:51:24,918 --> 00:51:27,004
Vyradenie závodu počas druhej svetovej
847
00:51:27,087 --> 00:51:29,214
v meste zvanom Leuna pri Merseburgu
848
00:51:29,298 --> 00:51:35,262
si vyžiadalo 6 000 bombardérov,
ktoré odlietali asi 40 misií.
849
00:51:36,597 --> 00:51:40,392
Naša letka viedla
jeden z najväčších náletov na Berlín.
850
00:51:40,475 --> 00:51:42,186
Bol to prekrásny deň.
851
00:51:42,269 --> 00:51:44,938
Slnko svietilo, na oblohe ani mráčik.
852
00:51:45,606 --> 00:51:49,776
Keď sme sa približovali k cieľu,
trafili lietadlo,
853
00:51:49,860 --> 00:51:52,863
ale pokračovali sme
a zbombardovali sme cieľ
854
00:51:52,946 --> 00:51:56,200
s vedomím,
že sa nemôžeme vrátiť na základňu.
855
00:51:56,783 --> 00:52:00,537
V lietadle bol dym a oheň
a vedel som, že musím vypadnúť.
856
00:52:00,621 --> 00:52:03,123
A keď som vyskočil,
myslel som, že som v nebi.
857
00:52:04,374 --> 00:52:07,836
A zrazu som dopadol na zem, pozrel sa hore
858
00:52:08,629 --> 00:52:11,673
a videl som, ako ku mne idú
traja vojaci so zbraňami.
859
00:52:12,674 --> 00:52:16,803
Jeden z nich zdvihol zbraň
a chcel ma ňou udrieť,
860
00:52:16,887 --> 00:52:21,767
a všimol som si, že má na čiapke
symbol Červenej armády.
861
00:52:22,434 --> 00:52:25,479
A zakričal som Amerikanski, Roosevelt,
862
00:52:25,562 --> 00:52:28,023
Stalin, Churchill, Pepsi-Cola,
863
00:52:28,106 --> 00:52:31,485
Coca-Cola, Lucky Strike.
864
00:52:32,653 --> 00:52:36,448
Nálet na Berlín
bola Rosieho 52. a posledná misia.
865
00:52:36,532 --> 00:52:39,826
Najviac spomedzi
všetkých pilotov 100. letky.
866
00:52:39,910 --> 00:52:42,496
Po zotavení v ruskej nemocnici
867
00:52:42,579 --> 00:52:44,831
sa Rosie vrátil do Thorpe Abbotts,
868
00:52:44,915 --> 00:52:49,294
kde pred rokom a pol odlietal
svoju prvú misiu.
869
00:52:52,589 --> 00:52:55,843
Rusi klopali na dvere.
870
00:52:55,926 --> 00:52:57,970
V diaľke sme počuli delostrelectvo
871
00:52:58,053 --> 00:53:01,431
a iné zvuky z bojov.
872
00:53:02,057 --> 00:53:03,559
Hitler diskutoval:
873
00:53:03,642 --> 00:53:05,894
{\an8}máme so zajatcami vypochodovať,
alebo ich zabiť?
874
00:53:05,978 --> 00:53:07,938
{\an8}AUTORKA KNIHY
FROM INTERROGATION TO LIBERATION
875
00:53:08,021 --> 00:53:09,273
{\an8}To bola jedna z možností.
876
00:53:09,982 --> 00:53:11,233
A zrazu v noci
877
00:53:11,316 --> 00:53:14,903
nášmu americkému vyššiemu dôstojníkovi
Nemci povedali,
878
00:53:14,987 --> 00:53:17,364
že nás okamžite evakuujú,
879
00:53:17,447 --> 00:53:21,994
do hodiny odchádzame z tábora
a budeme pešo pochodovať.
880
00:53:22,911 --> 00:53:25,664
Len povedali,
že nás presúvajú kvôli bezpečnosti.
881
00:53:26,248 --> 00:53:28,625
To povedali, ale vedeli sme, ktorá bije.
882
00:53:30,502 --> 00:53:32,504
Letci netušili, kam idú.
883
00:53:32,588 --> 00:53:35,465
Báli sa, že Hitler vezme amerických letcov
884
00:53:35,549 --> 00:53:37,676
a použije ich ako ľudské štíty.
885
00:53:37,759 --> 00:53:41,054
A bola najhoršia zima
v Európe za posledných 100 rokov.
886
00:53:42,431 --> 00:53:44,016
Bolo až trpko chladno.
887
00:53:44,099 --> 00:53:46,560
Sneh sme mali po kolená
888
00:53:46,643 --> 00:53:50,981
a pochodovali s nami celú noc
až do neskorého poobedia
889
00:53:51,064 --> 00:53:52,065
s pár prestávkami.
890
00:53:52,149 --> 00:53:54,151
{\an8}SPREMBERG – ŻAGAŃ – MOOSBURG
891
00:53:54,234 --> 00:53:55,861
NEMECKO – ČESKOSLOVENSKO
892
00:53:57,029 --> 00:53:59,239
{\an8}V Sprembergu nás naložili do vlaku.
893
00:53:59,323 --> 00:54:01,742
{\an8}Boli sme zamknutí vo vagónoch.
894
00:54:01,825 --> 00:54:04,328
{\an8}Napchali tam 60 až 70 mužov.
895
00:54:04,411 --> 00:54:06,079
Nemali ste si kde sadnúť.
896
00:54:06,163 --> 00:54:07,456
Bolo to peklo.
897
00:54:08,165 --> 00:54:10,667
{\an8}Boli sme tam poriadne natlačení.
898
00:54:10,751 --> 00:54:13,670
{\an8}Keby niekto spadol, udupali by ho.
899
00:54:13,754 --> 00:54:14,922
Keď vlak zastal,
900
00:54:15,005 --> 00:54:17,549
búchali na dvere,
aby sa dostali z vagónov.
901
00:54:17,633 --> 00:54:19,760
Strážnici konečne otvorili dvere.
902
00:54:20,385 --> 00:54:22,554
Bolo to také zlé,
ako si dokážete predstaviť.
903
00:54:26,850 --> 00:54:28,101
STALAG VII-A
MOOSBURG, NEMECKO
904
00:54:28,185 --> 00:54:31,146
Bol to tábor, ktorý podľa všetkého navrhli
905
00:54:31,230 --> 00:54:34,525
pre maximálne 8 000 až 10 000 ľudí.
906
00:54:34,608 --> 00:54:36,944
Bolo nás tam viac ako 100 000.
907
00:54:37,027 --> 00:54:38,820
Tábor Peklo by bol výstižný názov.
908
00:54:40,739 --> 00:54:43,033
Neboli tam baraky, ľudia stanovali von.
909
00:54:43,116 --> 00:54:44,493
Podmienky boli hrozné.
910
00:54:44,576 --> 00:54:46,245
Nikto nevedel, čo sa s ním stane.
911
00:54:47,621 --> 00:54:49,665
29. APRÍL 1945
912
00:54:49,748 --> 00:54:52,292
{\an8}Jedného dňa sme sa prechádzali v tábore.
913
00:54:52,376 --> 00:54:55,420
{\an8}Niekto povedal:
„Tam je tank. Tam je tank Sherman.“
914
00:54:55,504 --> 00:54:59,633
A potom sme sa tam pozreli, a naozaj,
na horizonte stál tank Sherman.
915
00:55:00,634 --> 00:55:02,761
Prišla Pattonova tretia armáda.
916
00:55:02,845 --> 00:55:07,599
Videl som Pattona na tanku, keď vošiel
hlavnou bránou tábora Stalag VII-A.
917
00:55:07,683 --> 00:55:08,684
Oslobodili nás.
918
00:55:10,936 --> 00:55:15,941
Muži išli k vlajkovej žrdi
a zvesili dole svastiku,
919
00:55:16,024 --> 00:55:21,154
zatiaľ čo rozložili našu vlajku,
vztýčili ju a všetci sme spozorneli.
920
00:55:21,238 --> 00:55:24,241
Nemali sme uniformy.
Len otrhané oblečenie a tak.
921
00:55:24,324 --> 00:55:26,910
A vtedy som zasalutoval
asi najlepšie v živote.
922
00:55:29,830 --> 00:55:31,665
Bolo to veľmi emocionálne.
923
00:55:31,748 --> 00:55:33,750
Konečne nás mali oslobodiť
924
00:55:33,834 --> 00:55:38,630
po všetkých tých mesiacoch
a rokoch zajatia.
925
00:55:38,714 --> 00:55:42,634
Dalo by sa povedať, že sme sotva verili,
že konečne pôjdeme domov.
926
00:55:43,760 --> 00:55:45,929
Pri mikrofóne Londýn.
927
00:55:46,013 --> 00:55:47,973
Novinky.
928
00:55:48,473 --> 00:55:53,270
Nemecký rozhlas práve oznámil,
že Hitler je mŕtvy.
929
00:55:53,353 --> 00:55:55,147
HITLER JE MŔTVY, TVRDIA NACISTI
930
00:55:55,230 --> 00:56:00,110
Prvého mája 1945, v deň, keď sa
svet dozvedel o Hitlerovej samovražde,
931
00:56:00,194 --> 00:56:02,446
100. letka odlietala poslednú misiu,
932
00:56:02,529 --> 00:56:05,490
bola súčasťou takzvanej operácie Jedák.
933
00:56:05,574 --> 00:56:09,745
Posádky na padákoch
zhadzovali potraviny, nie bomby.
934
00:56:09,828 --> 00:56:12,956
Pomoc pre takmer päť miliónov
hladujúcich ľudí v Holandsku,
935
00:56:13,040 --> 00:56:15,709
ktoré stále okupovali zarytí nacisti.
936
00:56:16,210 --> 00:56:19,588
Keď sa bombardéri dostali
k predmestiu Amsterdamu,
937
00:56:19,671 --> 00:56:22,841
{\an8}preleteli ponad polia
nádherne zafarbené tulipánmi.
938
00:56:22,925 --> 00:56:23,926
{\an8}VEĽKÁ VĎAKA
939
00:56:24,009 --> 00:56:25,469
{\an8}Na jednom kvety pristrihli,
940
00:56:25,552 --> 00:56:29,389
{\an8}aby vznikol nápis:
„Veľká vďaka, Amíci.“
941
00:56:35,020 --> 00:56:37,731
{\an8}SPOJENCI PREHLASUJÚ:
JE KONIEC
942
00:56:37,814 --> 00:56:39,650
{\an8}Vojna v Európe sa skončila.
943
00:56:39,733 --> 00:56:43,028
Posádky 100. letky si pobalili vaky
944
00:56:43,111 --> 00:56:46,073
a miestni z dedín v okolí Thorpe Abbotts,
945
00:56:46,156 --> 00:56:48,242
oblečení v kostolnom,
946
00:56:48,325 --> 00:56:51,620
sa zišli, aby ich vyprevadili
na ich dlhej ceste domov.
947
00:56:57,835 --> 00:57:00,003
VITAJTE DOMA
948
00:57:00,087 --> 00:57:02,548
Po príchode do Atlanty
som išiel k telefónu
949
00:57:02,631 --> 00:57:05,676
a zavolal som mame, že som doma.
950
00:57:06,218 --> 00:57:07,845
Samozrejme sa hneď zosypala
951
00:57:09,513 --> 00:57:11,181
a potom prišli...
952
00:57:11,265 --> 00:57:15,769
Prišli do Fort McPhersonu,
vyzdvihli ma a išiel som domov.
953
00:57:18,438 --> 00:57:20,065
Vrátili sme sa do Kalifornie.
954
00:57:20,148 --> 00:57:21,984
Otec s mamou boli tam.
955
00:57:22,067 --> 00:57:25,696
Samozrejme, mali sme veľké stretnutie
a bol som v siedmom nebi.
956
00:57:26,822 --> 00:57:30,284
A potom som išiel
za budúcou manželkou, Barbarou.
957
00:57:30,367 --> 00:57:33,078
A o tri týždne sme sa vzali.
958
00:57:34,788 --> 00:57:37,958
Muži z Krvavej stovky boli konečne doma,
959
00:57:38,834 --> 00:57:41,086
stretli sa s rodinami,
960
00:57:41,753 --> 00:57:43,130
manželkami
961
00:57:44,006 --> 00:57:45,674
a láskami.
962
00:57:46,175 --> 00:57:49,720
Niektorí po prvý raz,
odkedy odišli do vojny.
963
00:57:50,762 --> 00:57:54,808
Keď som odišiel zo služby,
bol som vyčerpaný.
964
00:57:54,892 --> 00:57:57,186
Prežil som si náročné situácie
965
00:57:57,269 --> 00:58:00,772
a chcel som to ukončiť
a pokračovať v civilnom živote.
966
00:58:01,982 --> 00:58:05,652
Vrátil som sa do rovnakej firmy,
v ktorej som pracoval,
967
00:58:05,736 --> 00:58:09,198
a nebol som naozaj pripravený
znova pracovať.
968
00:58:09,281 --> 00:58:11,408
A nakoniec po šiestich mesiacoch...
969
00:58:11,491 --> 00:58:12,743
SPOJENCI ŽALUJÚ HITLEROV REŽIM
970
00:58:12,826 --> 00:58:18,123
{\an8}...som počul o príležitosti
ísť do Norimbergu ako žalobca.
971
00:58:18,207 --> 00:58:19,917
{\an8}VÝBOR PRE VOJNOVÉ ZLOČINY
972
00:58:20,584 --> 00:58:23,545
Na ceste loďou tam
som spoznal prekrásnu ženu,
973
00:58:23,629 --> 00:58:27,549
ktorá bola tiež právničkou
a išla tam ako žalobkyňa.
974
00:58:27,633 --> 00:58:31,178
A do desiatich dní sme sa zasnúbili
975
00:58:31,720 --> 00:58:33,722
a vzali sme sa v Norimbergu.
976
00:58:35,557 --> 00:58:40,437
Videl som tam obžalovaných,
ktorí už boli bezmocní,
977
00:58:40,521 --> 00:58:44,149
žalostne tam sedeli
a súdili ich a odsudzovali.
978
00:58:44,691 --> 00:58:48,779
A keď som to videl,
to pre mňa skutočne ukončilo vojnu.
979
00:58:53,867 --> 00:58:57,454
Druhá svetová vojna
je najničivejšou udalosťou v histórii.
980
00:58:58,664 --> 00:59:02,125
Stála viac ľudských životov,
ako akákoľvek iná vojna.
981
00:59:03,126 --> 00:59:08,131
8. letecká jednotka v nej utrpela
najväčšiu mieru strát
982
00:59:08,215 --> 00:59:11,176
spomedzi všetkých
amerických ozbrojených síl.
983
00:59:14,304 --> 00:59:16,765
Keď som to prežil
984
00:59:16,849 --> 00:59:22,354
a môžem sa za tým ohliadnuť
po všetkých uplynulých rokoch,
985
00:59:23,313 --> 00:59:25,524
zmenilo mi to život.
986
00:59:27,025 --> 00:59:28,318
Ak v tom čase
987
00:59:28,402 --> 00:59:32,489
existoval pocit nadšenia
a romantiky a mytológie, tak tam.
988
00:59:32,573 --> 00:59:36,994
Priatelia, ktorých som tam našiel,
mi niekoľkokrát zachránili život.
989
00:59:37,077 --> 00:59:40,080
Boli to tí najlepší z priateľov.
990
00:59:40,664 --> 00:59:43,584
Ľudia, s ktorými sme slúžili, boli oddaní,
991
00:59:43,667 --> 00:59:46,587
obetovali sa a boli neskutočne odvážni.
992
00:59:47,129 --> 00:59:50,048
Zdieľali sme žiaľ a zábavu.
993
00:59:50,132 --> 00:59:54,511
Videli sme, ako naši priatelia padajú,
ako ich zabíjajú,
994
00:59:54,595 --> 00:59:57,848
rania a ako sa z nich stali
vojnoví zajatci.
995
00:59:57,931 --> 01:00:01,643
{\an8}A rozvinul sa u nás ohromný
vzájomný rešpekt a zdieľali sme víťazstvo.
996
01:00:01,727 --> 01:00:03,353
{\an8}351. LETKA
1. VÝROČIE 100. LETKY
997
01:00:03,437 --> 01:00:07,191
{\an8}A myslím, že tak to prežívali
všetci naši ľudia.
998
01:00:07,274 --> 01:00:09,902
Ľudia zázračne spojili sily.
999
01:00:12,696 --> 01:00:16,241
Všetky zásluhy musíte pripísať
mužom a ženám,
1000
01:00:16,325 --> 01:00:21,246
ktorí obetovali svoje životy a v podstate
zachránili svet pred fašizmom.
1001
01:00:23,749 --> 01:00:28,378
Sloboda, ktorú si dnes užívame,
sa neprihodila náhodou.
1002
01:00:28,462 --> 01:00:32,049
Zaplatila za ňu moja generácia
1003
01:00:32,132 --> 01:00:35,302
a generácie pred nami.
1004
01:00:35,385 --> 01:00:36,720
A preto si myslím,
1005
01:00:36,803 --> 01:00:42,601
že generácia druhej svetovej vojny
si zaslúži, aby sa na ňu nezabudlo.
1006
01:00:50,776 --> 01:00:53,278
ROZPRÁVAČ
TOM HANKS
1007
01:02:01,138 --> 01:02:02,139
ŠPECIÁLNE POĎAKOVANIE
MINISTERSTVU OBRANY USA
1008
01:02:02,222 --> 01:02:03,265
A AGENTÚRE HISTORICKÉHO VÝSKUMU
VZDUŠNÝCH SÍL USA
1009
01:02:03,348 --> 01:02:04,349
NA LETECKEJ ZÁKLADNI MAXWELL
1010
01:02:10,355 --> 01:02:12,357
Preklad titulkov: Jozef Ferencz