1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,767 --> 00:00:20,979 Ainda tenho a mesma reação quando vejo um B-17. 4 00:00:21,980 --> 00:00:24,441 Mas não é um belo avião? 5 00:00:25,150 --> 00:00:26,777 É como uma escultura. 6 00:00:28,195 --> 00:00:30,405 {\an8}E é lindo no ar, com as rodas levantadas. 7 00:00:30,489 --> 00:00:32,406 {\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 8 00:00:37,079 --> 00:00:39,039 Quando voávamos em formação... 9 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 ... às vezes, com mil aviões... 10 00:00:47,923 --> 00:00:50,384 ... era uma visão muito linda e dramática. 11 00:00:52,636 --> 00:00:55,013 Nos céus frios e azuis da Europa, 12 00:00:55,556 --> 00:00:57,224 um novo tipo de combate era travado 13 00:00:57,307 --> 00:01:01,228 num ambiente que nunca tinha sido experienciado antes. 14 00:01:01,854 --> 00:01:04,897 Era um evento inédito na História da guerra. 15 00:01:04,982 --> 00:01:08,694 Sem precedentes e que jamais se repetiria. 16 00:01:19,246 --> 00:01:21,748 Aviadores de 40 grupos de bombardeiros americanos 17 00:01:21,832 --> 00:01:25,544 sangraram e morreram em grande número em combates aéreos. 18 00:01:26,044 --> 00:01:29,464 Um desses grupos, hiperagressivo e indisciplinado, 19 00:01:29,548 --> 00:01:33,677 sofreu tantas baixas num período de tempo tão curto 20 00:01:33,760 --> 00:01:36,471 que se tornou conhecido como o Centésimo Batalhão "Sangrento". 21 00:01:36,555 --> 00:01:38,557 O CENTÉSIMO BATALHÃO 22 00:01:54,198 --> 00:01:55,699 INÍCIO DA GUERRA NA EUROPA 23 00:01:55,782 --> 00:01:57,993 A Alemanha invadiu a Polónia. 24 00:01:58,076 --> 00:02:02,122 {\an8}Num grande ataque, por volta das 9 horas, a própria Varsóvia foi bombardeada. 25 00:02:02,206 --> 00:02:03,874 {\an8}VARSÓVIA 26 00:02:06,877 --> 00:02:10,130 {\an8}O exército alemão invadiu a Holanda e a Bélgica, esta manhã, 27 00:02:10,214 --> 00:02:11,924 por terra e com paraquedas. 28 00:02:12,007 --> 00:02:12,841 HOLANDESES DESISTEM 29 00:02:14,092 --> 00:02:15,177 NAZIS AVANÇAM EM FRANÇA 30 00:02:16,762 --> 00:02:18,805 {\an8}Perguntam qual é a nossa política? 31 00:02:18,889 --> 00:02:22,142 É travar a guerra por mar, terra e ar. 32 00:02:22,226 --> 00:02:26,813 Travar guerra contra uma tirania monstruosa, jamais igualada 33 00:02:26,897 --> 00:02:30,943 no obscuro e lamentável catálogo de crimes humanos. 34 00:02:31,610 --> 00:02:33,237 LONDRES BOMBARDEADA 35 00:02:33,320 --> 00:02:34,571 BLITZ NAZI UM FRACASSO, ALEGAM OS BRITÂNICOS 36 00:02:34,655 --> 00:02:36,657 Se a Grã-Bretanha for derrotada, 37 00:02:36,740 --> 00:02:42,704 {\an8}as potências do Eixo controlarão os continentes da Europa, Ásia 38 00:02:42,788 --> 00:02:46,375 {\an8}e África, e estarão em posição 39 00:02:46,458 --> 00:02:52,464 de trazer enormes recursos militares e navais contra este hemisfério. 40 00:02:53,632 --> 00:02:55,509 {\an8}Testemunhámos, esta manhã, 41 00:02:55,592 --> 00:02:59,596 {\an8}um violento bombardeamento a Pearl Harbor por aviões inimigos. 42 00:03:00,138 --> 00:03:01,515 Não é brincadeira. 43 00:03:01,598 --> 00:03:02,683 É uma verdadeira guerra. 44 00:03:02,766 --> 00:03:03,600 ATAQUES AO HAVAI 45 00:03:05,060 --> 00:03:05,894 GUERRA DECLARADA 46 00:03:05,978 --> 00:03:08,272 {\an8}Peço ao Congresso que declare, 47 00:03:08,355 --> 00:03:11,191 {\an8}com base no gratuito 48 00:03:11,817 --> 00:03:15,946 {\an8}e cruel ataque perpetrado pelo Japão, 49 00:03:16,613 --> 00:03:18,657 um estado de guerra. 50 00:03:19,575 --> 00:03:23,120 Itália, Alemanha Declaram Guerra 51 00:03:32,546 --> 00:03:33,964 Nesta altura da guerra, 52 00:03:34,047 --> 00:03:36,925 {\an8}a Alemanha de Hitler controlava a Europa continental. 53 00:03:37,009 --> 00:03:39,678 {\an8}A Grã-Bretanha estava isolada e vulnerável, 54 00:03:39,761 --> 00:03:44,224 a última democracia europeia subsistente em guerra contra os nazis. 55 00:03:44,766 --> 00:03:47,936 E a questão começava a ser: "Como retaliar contra o inimigo?" 56 00:03:48,937 --> 00:03:52,191 O comando britânico de bombardeiros atacava a Alemanha incessantemente, 57 00:03:52,274 --> 00:03:54,943 mas de forma ineficaz, desde 1940, 58 00:03:55,027 --> 00:03:59,907 sofrendo muitas perdas em ataques noturnos que falhavam os alvos por quilómetros. 59 00:04:01,909 --> 00:04:05,370 Havia um perigo real e imediato para a democracia mundial 60 00:04:05,454 --> 00:04:07,664 por causa dos nazis. 61 00:04:07,748 --> 00:04:10,584 {\an8}Por isso, o patriotismo era algo que a Grande Geração... 62 00:04:10,667 --> 00:04:11,752 {\an8}CINEASTA 63 00:04:11,835 --> 00:04:14,004 {\an8}... a geração do meu pai, levava muito, muito a sério. 64 00:04:16,548 --> 00:04:19,091 Não é propriamente uma maçada falar convosco, 65 00:04:19,176 --> 00:04:22,721 porque vou falar do meu assunto favorito, as Forças Aéreas do Exército. 66 00:04:22,804 --> 00:04:24,348 {\an8}PILOTO, 453.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 67 00:04:24,431 --> 00:04:26,350 {\an8}A minha experiência não é longa. 68 00:04:27,142 --> 00:04:28,644 Só estou ao serviço há um ano, 69 00:04:28,727 --> 00:04:31,939 mas aprendi muito sobre o que as Forças Aéreas têm para oferecer. 70 00:04:33,106 --> 00:04:34,483 É sobre isso que quero falar. 71 00:04:35,692 --> 00:04:39,363 As Forças Aéreas do Exército precisam de 15 mil capitães, 72 00:04:39,446 --> 00:04:43,784 40 mil tenentes e 35 mil sargentos aviadores. 73 00:04:44,326 --> 00:04:47,037 Jovens da América, o vosso futuro está no céu. 74 00:04:47,621 --> 00:04:49,248 As vossas asas aguardam-vos. 75 00:04:51,250 --> 00:04:54,586 Eu estava a meio do meu segundo ano da faculdade 76 00:04:54,670 --> 00:04:58,507 {\an8}e não tinha muito em que pensar a não ser em engatar miúdas e beber uísque. 77 00:04:58,590 --> 00:05:00,551 {\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 78 00:05:01,176 --> 00:05:04,137 Entretanto, acontece o ataque a Pearl Harbor e depois, 79 00:05:04,221 --> 00:05:09,685 com os meus colegas de fraternidade, fui recrutado como cadete da aviação. 80 00:05:09,768 --> 00:05:11,311 Atenção! 81 00:05:12,437 --> 00:05:15,607 Naquela altura, havia uma grande onda de antissemitismo. 82 00:05:15,691 --> 00:05:20,070 E o Hitler, com o seu discurso de superioridade da nação ariana, 83 00:05:20,153 --> 00:05:24,658 causava-me grande frustração por não poder fazer nada. 84 00:05:24,741 --> 00:05:27,494 De repente, essa frustração desapareceu. 85 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 Sentia que já podia fazer algo. 86 00:05:30,163 --> 00:05:33,876 {\an8}Pensei que a forma mais eficaz de servir seria como piloto. 87 00:05:33,959 --> 00:05:35,169 CENTRO DE RECEÇÃO DE RECRUTAS 88 00:05:35,252 --> 00:05:40,090 Fui lá no dia seguinte e alistei-me como cadete da Força Aérea. 89 00:05:43,218 --> 00:05:46,847 Antes do alistamento, milhares de aviadores nunca tinham entrado 90 00:05:46,930 --> 00:05:51,685 num avião ou disparado um tiro contra nada mais ameaçador do que um esquilo. 91 00:05:51,768 --> 00:05:54,771 As tripulações eram compostas por homens de todas as regiões da América 92 00:05:54,855 --> 00:05:57,274 e de praticamente todos os extratos sociais. 93 00:05:57,357 --> 00:06:01,612 Havia licenciados em História em Harvard e mineiros de carvão da Virginia Ocidental. 94 00:06:01,695 --> 00:06:04,740 Advogados de Wall Street e vaqueiros de Oklahoma. 95 00:06:05,365 --> 00:06:08,660 Ídolos de Hollywood e estrelas do futebol americano. 96 00:06:11,330 --> 00:06:13,207 Os cadetes passaram no teste. 97 00:06:13,290 --> 00:06:15,250 E, agora, vão ter as suas aulas de voo. 98 00:06:16,043 --> 00:06:19,421 Cada instrutor tinha quatro alunos. 99 00:06:19,505 --> 00:06:23,342 Os outros três alunos tinham treino de voo anterior, eu não tinha nada. 100 00:06:23,425 --> 00:06:25,511 Eu nunca tinha estado dentro de um avião. 101 00:06:30,015 --> 00:06:32,935 Após cerca de dez horas, voávamos sozinhos. 102 00:06:33,435 --> 00:06:35,521 {\an8}Quando as rodas levantavam, não havia ninguém para ajudar. 103 00:06:35,604 --> 00:06:36,605 {\an8}PILOTO, 100.o 104 00:06:36,688 --> 00:06:37,648 {\an8}Estávamos por nossa conta. 105 00:06:40,025 --> 00:06:43,779 {\an8}Tornei-me navegador porque era um desastre como piloto. 106 00:06:43,862 --> 00:06:45,280 {\an8}NAVEGADOR, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 107 00:06:46,657 --> 00:06:47,741 Fui rejeitado, 108 00:06:47,824 --> 00:06:50,994 {\an8}nunca esquecerei, pelo Tenente Maytag (marca de máquina de lavar), 109 00:06:51,078 --> 00:06:53,330 {\an8}um nome apropriado para eliminar cadetes que eram nódoas. 110 00:06:53,413 --> 00:06:54,498 {\an8}BOMBARDEIRO, 100.o 111 00:06:55,082 --> 00:06:59,670 Eu tinha um instrutor militar, e ele estava prestes a eliminar-me, 112 00:07:00,379 --> 00:07:02,422 e disse: "Vais-te matar de qualquer forma, 113 00:07:02,506 --> 00:07:06,093 mas digo-te o seguinte, vou-me sentar debaixo daquela árvore. 114 00:07:06,176 --> 00:07:11,515 {\an8}Se conseguires levantar voo três vezes, dar a volta completa e aterrar, ficas. 115 00:07:12,057 --> 00:07:14,059 Se não, estás fora." 116 00:07:14,142 --> 00:07:15,394 {\an8}EXÉRCITO AMERICANO 117 00:07:16,687 --> 00:07:20,732 Voávamos das oito horas da manhã até às oito horas da noite. 118 00:07:20,816 --> 00:07:24,778 Fiz várias manobras, chandelles e lazy S. 119 00:07:24,862 --> 00:07:27,614 E, em raros dias de folga, simulávamos batalhas aéreas. 120 00:07:29,616 --> 00:07:32,578 Nunca gostei tanto de algo como naquela altura. 121 00:07:43,505 --> 00:07:48,427 Quarenta dos meus colegas de turma formaram-se na escola de aviação, 122 00:07:48,510 --> 00:07:49,344 e, juntamente comigo... 123 00:07:49,428 --> 00:07:50,846 CADETES DE AVIAÇÃO OFICIAIS - TURMA 43-B 124 00:07:50,929 --> 00:07:53,056 ... foram todos destacados para pilotar B-17. 125 00:07:53,140 --> 00:07:55,893 Nunca tínhamos estado num B-17. 126 00:07:58,145 --> 00:08:01,398 A Fortaleza Voadora da Boeing, tripulada por dez homens. 127 00:08:01,481 --> 00:08:04,401 Este novo bombardeiro atinge quase 483 quilómetros por hora. 128 00:08:04,484 --> 00:08:07,112 As protuberâncias na fuselagem são torres de metralhadoras. 129 00:08:07,905 --> 00:08:09,573 Com motores de 4 mil cavalos de potência, 130 00:08:09,656 --> 00:08:13,452 pode voar até 4828 quilómetros sem aterrar para reabastecer. 131 00:08:13,535 --> 00:08:18,749 O B-17 foi o primeiro avião ofensivo e defensivo jamais projetado. 132 00:08:19,458 --> 00:08:23,754 Em termos ofensivos, lançava cargas muito pesadas para a sua época. 133 00:08:23,837 --> 00:08:27,299 E era chamado de Fortaleza Voadora porque tinha muitas armas de calibre 50. 134 00:08:28,884 --> 00:08:31,845 Pilotar um B-17 era maravilhoso. 135 00:08:32,346 --> 00:08:37,768 O avião respondia tão bem que eu imediatamente me familiarizei com ele. 136 00:08:38,809 --> 00:08:41,313 Gostava muito de estar nos B-17. 137 00:08:42,898 --> 00:08:45,859 Tivemos cerca de cinco ou seis meses de formação prática 138 00:08:45,943 --> 00:08:48,153 e preparação para missões no estrangeiro. 139 00:08:50,113 --> 00:08:52,282 {\an8}Em maio de 1943, fomos destacados para Inglaterra... 140 00:08:52,366 --> 00:08:54,117 {\an8}NAVEGADOR, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 141 00:08:54,201 --> 00:08:55,994 {\an8}... para integrarmos a Oitava Força Aérea. 142 00:08:57,955 --> 00:09:01,083 Antes de irmos para o estrangeiro, disseram-nos: 143 00:09:01,875 --> 00:09:04,503 "Olhem para a vossa esquerda e para a vossa direita, 144 00:09:04,586 --> 00:09:06,672 só um de vocês vai regressar." 145 00:09:07,256 --> 00:09:09,508 Íamos para o estrangeiro para morrer. 146 00:09:25,357 --> 00:09:28,777 À medida que as tripulações do 100.o começavam a chegar à sua base, 147 00:09:28,861 --> 00:09:32,364 no leste rural de Inglaterra, a guerra na Europa entrava numa nova fase. 148 00:09:32,447 --> 00:09:33,991 ÂNGLIA ORIENTAL, INGLATERRA 149 00:09:34,074 --> 00:09:36,535 Foi o início oficial da Pointblank, 150 00:09:36,618 --> 00:09:38,996 uma campanha de bombardeamento contínua, 151 00:09:39,079 --> 00:09:42,165 com os americanos a bombardear de dia e os britânicos à noite. 152 00:09:42,666 --> 00:09:47,004 O seu objetivo era alcançar a supremacia aérea no norte da Europa 153 00:09:47,087 --> 00:09:49,590 a tempo da invasão do Dia D, na primavera seguinte. 154 00:09:50,591 --> 00:09:53,302 Sem a supremacia aérea, os Aliados não poderiam invadir a Europa. 155 00:09:53,385 --> 00:09:54,636 ÂNGLIA ORIENTAL, INGLATERRA 156 00:09:54,720 --> 00:09:56,096 QUARTEL-GENERAL 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 157 00:09:58,223 --> 00:10:01,894 Tínhamos acabado de chegar e estávamos a conhecer-nos, 158 00:10:01,977 --> 00:10:04,438 {\an8}e o King, o piloto, perguntou-me: "O que fazias antes?" 159 00:10:04,521 --> 00:10:06,356 {\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 160 00:10:06,440 --> 00:10:09,318 {\an8}Eu disse: "Bem, recentemente, fazia o trabalho de um cowboy." 161 00:10:09,401 --> 00:10:11,278 {\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 162 00:10:11,361 --> 00:10:15,032 {\an8}E ele disse: "Muito bem, a partir de agora, vais ser o Cowboy." 163 00:10:15,949 --> 00:10:17,826 O 100.o fora formado há pouco, 164 00:10:17,910 --> 00:10:20,913 e tinha uns jovens comandantes bastante imprudentes. 165 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 {\an8}Um tipo chamado Gale Cleven, comandante de esquadrão... 166 00:10:22,998 --> 00:10:24,416 {\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 167 00:10:24,499 --> 00:10:26,084 {\an8}... e um oficial aéreo chamado John Egan. 168 00:10:26,168 --> 00:10:27,544 {\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 169 00:10:27,628 --> 00:10:30,088 {\an8}Eles não tinham de voar, como líderes, mas sempre voaram. 170 00:10:30,172 --> 00:10:31,507 {\an8}AUTOR, MESTRES DO AR 171 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 {\an8}Era uma das razões pela qual os admiravam. 172 00:10:33,383 --> 00:10:38,180 O Buck Cleven e o Bucky Egan usavam cachecóis 173 00:10:38,263 --> 00:10:41,517 e os chapéus inclinados para um lado da cabeça, 174 00:10:41,600 --> 00:10:43,519 e eram bastante convencidos. 175 00:10:43,602 --> 00:10:46,563 {\an8}Chegavam ao clube dos oficiais e diziam: 176 00:10:46,647 --> 00:10:49,650 {\an8}"Tenente, aterre aqui, quero falar consigo." 177 00:10:49,733 --> 00:10:50,734 {\an8}350.o ESQUADRÃO DE BOMBARDEIROS 178 00:10:50,817 --> 00:10:52,361 {\an8}A ambição de vida 179 00:10:52,444 --> 00:10:55,322 {\an8}do John Egan e do Gale Cleven era pilotar um avião. 180 00:10:55,405 --> 00:10:56,823 E lá estavam eles a pilotar. 181 00:10:56,907 --> 00:10:59,243 {\an8}A fazer algo que adoravam por um país que amavam... 182 00:10:59,326 --> 00:11:00,160 {\an8}HISTORIADOR 183 00:11:00,244 --> 00:11:01,495 {\an8}... numa missão em que acreditavam. 184 00:11:02,538 --> 00:11:05,040 O Cleven e o Egan ajudariam a liderar o 100.o 185 00:11:05,123 --> 00:11:09,586 contra a mais temível força aérea do mundo, a Luftwaffe alemã, 186 00:11:09,670 --> 00:11:14,299 cujos pilotos veteranos tinham combatido sobre Espanha, Noruega, Polónia, 187 00:11:14,383 --> 00:11:19,680 França, Rússia, Grécia, Norte de África e Inglaterra. 188 00:11:20,180 --> 00:11:24,142 {\an8}Irão entender a enormidade do seu erro de cálculo... 189 00:11:24,226 --> 00:11:26,019 {\an8}PRESIDENTE DOS EUA 1943, DISCURSO SOBRE O ESTADO DA UNIÃO 190 00:11:26,103 --> 00:11:30,649 {\an8}... de que os nazis sempre teriam a vantagem da superioridade aérea. 191 00:11:31,191 --> 00:11:35,362 Essa superioridade desapareceu para sempre. 192 00:11:35,946 --> 00:11:41,326 Acreditamos que os nazis e os fascistas estão a pedi-las, 193 00:11:41,410 --> 00:11:43,328 e vão ter o que merecem. 194 00:11:47,791 --> 00:11:48,834 JUNHO DE 1943 195 00:11:50,085 --> 00:11:51,795 UM ANO ANTES DO DIA D 196 00:11:52,379 --> 00:11:55,007 Capitão Kirk, Capitão Thompson, Tenente Bushka, 197 00:11:55,090 --> 00:11:57,426 Iverson, Holloway e Hawkers destacados para voar. 198 00:11:57,509 --> 00:11:58,343 Rápido. 199 00:12:02,014 --> 00:12:04,391 O oficial de comando entrava, subia à frente, 200 00:12:05,225 --> 00:12:07,519 puxava uma cortina, 201 00:12:07,603 --> 00:12:10,063 {\an8}e havia uma linha vermelha de Thorpe Abbotts até ao alvo. 202 00:12:10,147 --> 00:12:12,566 {\an8}ARTILHEIRO DE CAUDA, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 203 00:12:13,817 --> 00:12:16,653 Este grupo de edifícios aqui é o vosso alvo. 204 00:12:17,404 --> 00:12:19,990 Este edifício será o ponto de mira. 205 00:12:20,532 --> 00:12:24,161 Se o vosso bombardeamento se concentrar nesta área, 206 00:12:24,244 --> 00:12:27,539 deverá, muito eficazmente, destruir a fábrica. 207 00:12:35,214 --> 00:12:38,967 Depois de sairmos do jipe e de arrumarmos algumas das coisas, 208 00:12:39,051 --> 00:12:40,969 {\an8}subíamos a bordo, instalávamo-nos, e ligávamos o motor. 209 00:12:41,053 --> 00:12:42,304 {\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 210 00:12:55,609 --> 00:12:57,653 Voavam numa formação defensiva 211 00:12:57,736 --> 00:13:00,322 a que chamavam "caixa de combate". 212 00:13:00,405 --> 00:13:04,826 Com um poder de fogo cumulativo de até 13 metralhadoras em cada avião, 213 00:13:04,910 --> 00:13:09,206 conseguiam abrir caminho até ao alvo através de grupos de aviões inimigos. 214 00:13:10,582 --> 00:13:13,252 Na base dos caças, os Thunderbolts estão prontos. 215 00:13:18,382 --> 00:13:20,592 Partiram ao encontro dos bombardeiros. 216 00:13:20,676 --> 00:13:23,971 Os dois grupos encontram-se sobre o Canal da Mancha, 217 00:13:24,054 --> 00:13:27,474 e, com os caças a patrulhar os céus à volta da formação de bombardeiros, 218 00:13:27,558 --> 00:13:30,310 a armada aérea avança para o território inimigo. 219 00:13:32,229 --> 00:13:35,607 Os bombardeiros tinham uma proteção limitada dos menores 220 00:13:35,691 --> 00:13:39,528 e mais ágeis aviões de combate, como os P-47 Thunderbolt, 221 00:13:39,611 --> 00:13:42,990 cuja autonomia limitada os obrigava a abandonar os bombardeiros 222 00:13:43,073 --> 00:13:45,492 quando entravam na Alemanha. 223 00:13:45,576 --> 00:13:47,452 Os tripulantes estavam num mundo estranho, 224 00:13:47,536 --> 00:13:52,416 no qual não conseguiriam sobreviver, fisicamente, sem roupas adequadas, 225 00:13:52,499 --> 00:13:54,209 sem equipamento especializado, 226 00:13:54,293 --> 00:13:57,254 sem respirar o oxigénio que lhes estava a ser fornecido. 227 00:13:57,337 --> 00:14:00,591 A determinada altitude, tínhamos de usar oxigénio, 228 00:14:00,674 --> 00:14:03,135 por isso, tínhamos uma máscara de oxigénio na cara. 229 00:14:03,218 --> 00:14:05,012 E o frio intenso. 230 00:14:05,095 --> 00:14:07,431 As temperaturas gélidas. 231 00:14:07,514 --> 00:14:11,310 Trabalhávamos a 45 ou 50 graus negativos. 232 00:14:17,941 --> 00:14:21,153 A escolta de caças não tinha o alcance 233 00:14:21,236 --> 00:14:25,282 para escoltar os B-17 até aos alvos no interior da Alemanha, 234 00:14:25,365 --> 00:14:27,534 por isso, davam a volta e regressavam a Inglaterra. 235 00:14:35,334 --> 00:14:39,129 Lembro-me, na primeira vez que atravessámos o Canal da Mancha, 236 00:14:39,213 --> 00:14:43,383 de olhar para baixo e de me aperceber de que estávamos em território inimigo, 237 00:14:43,467 --> 00:14:45,427 e fiquei com um nó na garganta. 238 00:14:45,511 --> 00:14:46,845 Estava nervoso. 239 00:14:49,681 --> 00:14:51,683 Eis as manchas negras do fogo antiaéreo 240 00:14:51,767 --> 00:14:53,977 disparado pelos canhões antiaéreos, lá em baixo. 241 00:14:54,770 --> 00:14:56,939 Um canhão antiaéreo é um canhão alemão de calibre 88, 242 00:14:57,022 --> 00:15:00,067 e podia disparar um projétil até 12 km de altura. 243 00:15:00,150 --> 00:15:05,197 O projétil explodia no ar e lançava fragmentos de estilhaços. 244 00:15:07,574 --> 00:15:10,661 A fuselagem do avião não é de aço, é de alumínio. 245 00:15:10,744 --> 00:15:13,121 Então, o fogo antiaéreo fazia buracos no avião. 246 00:15:15,249 --> 00:15:20,337 Foi a primeira vez que estive exposto a fogo antiaéreo muito intenso, 247 00:15:20,420 --> 00:15:23,298 e foi assustador. 248 00:15:28,053 --> 00:15:31,682 Estávamos a ser confrontados por adversários experientes 249 00:15:31,765 --> 00:15:36,061 e muito bem equipados e treinados. 250 00:15:36,144 --> 00:15:39,857 Eles eram profissionais, e nós éramos amadores. 251 00:15:43,902 --> 00:15:46,488 Quando a formação se aproximava do alvo, 252 00:15:46,572 --> 00:15:50,200 os bombardeiros introduziam variáveis como velocidade do ar e direção do vento 253 00:15:50,284 --> 00:15:51,910 nas suas miras de bombas Norden, 254 00:15:51,994 --> 00:15:55,455 dispositivos de mira ultrassecretos concebidos para conduzir os aviões 255 00:15:55,539 --> 00:15:59,001 até ao ponto de lançamento ideal para largarem as suas bombas. 256 00:15:59,585 --> 00:16:02,546 A mira de bombas Norden, dizia-se, era tão precisa, 257 00:16:02,629 --> 00:16:07,801 que permitia lançar uma bomba a 6 km de altura e acertar num barril. 258 00:16:10,596 --> 00:16:12,055 Quando largávamos as bombas, 259 00:16:12,139 --> 00:16:14,099 {\an8}eu via as bombas dos aviões à nossa frente a cair... 260 00:16:14,183 --> 00:16:15,517 {\an8}TOGGLIER, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 261 00:16:15,601 --> 00:16:17,644 ... mas também me podia inclinar no nariz de acrílico 262 00:16:17,728 --> 00:16:21,231 e ver as nossas bombas a cair diretamente debaixo de nós. 263 00:16:21,315 --> 00:16:25,569 E depois, quando explodiam, conseguíamos ver as explosões. 264 00:16:25,652 --> 00:16:27,237 Os primeiros bombardeiros já passaram, 265 00:16:27,321 --> 00:16:30,574 e os alvos já estão parcialmente encobertos pelos incêndios que provocaram. 266 00:16:31,366 --> 00:16:34,912 Atingiram uma central elétrica, submarinos em construção, 267 00:16:34,995 --> 00:16:36,955 e pelo menos um submarino na água. 268 00:16:38,957 --> 00:16:40,375 Largámos as bombas, 269 00:16:40,459 --> 00:16:43,045 houve alguns ataques de caças, ninguém foi ferido. 270 00:16:43,629 --> 00:16:45,714 {\an8}E eu pensei: "Bem, não é assim tão mau." 271 00:16:48,509 --> 00:16:52,221 As primeiras missões do 100.o foram sobretudo a alvos costeiros, 272 00:16:52,304 --> 00:16:55,432 como portos de submarinos e instalações industriais na França e na Noruega. 273 00:16:55,516 --> 00:16:57,434 SAINT-NAZAIRE - LE MANS - PARIS LILLE - BREMEN - HAMBURGO 274 00:16:57,518 --> 00:16:59,770 A Força Aérea tentava destruir 275 00:16:59,853 --> 00:17:02,147 a máquina de guerra da Alemanha nazi. 276 00:17:02,231 --> 00:17:05,442 As fábricas que faziam aviões, que faziam tanques. 277 00:17:05,526 --> 00:17:07,194 As fábricas que produziam rolamentos. 278 00:17:07,778 --> 00:17:09,488 Nas pistas britânicas, 279 00:17:09,570 --> 00:17:11,114 soube-se sobre a batalha no céu. 280 00:17:12,199 --> 00:17:14,826 Muitos aviões foram danificados. 281 00:17:14,910 --> 00:17:19,164 Alguns aterraram com as hélices paradas ou com o trem de aterragem destruído. 282 00:17:20,249 --> 00:17:23,210 Os B-17 tinham a fama de serem fiáveis e seguros 283 00:17:23,292 --> 00:17:24,502 e de trazerem as pessoas de volta. 284 00:17:24,586 --> 00:17:26,630 Podia-se perder três motores e voltar para casa. 285 00:17:26,713 --> 00:17:30,050 Podia-se perder metade do estabilizador vertical na cauda 286 00:17:30,133 --> 00:17:31,176 e voltar para casa. 287 00:17:31,260 --> 00:17:34,054 Traziam-nos para casa com dois motores, 288 00:17:34,137 --> 00:17:35,472 {\an8}e já os vi chegar com apenas um. 289 00:17:35,556 --> 00:17:36,557 {\an8}COMANDANTE, 100.o 290 00:17:37,307 --> 00:17:38,559 17 DE AGOSTO DE 1943 291 00:17:39,059 --> 00:17:40,727 DEZ MESES ANTES DO DIA D 292 00:17:40,811 --> 00:17:42,646 SALA DE BRIEFING - SÓ PESSOAL AUTORIZADO. 293 00:17:42,729 --> 00:17:44,940 Tudo estava prestes a mudar para a Oitava 294 00:17:45,023 --> 00:17:47,568 com a maior ofensiva que iriam efetuar até à data. 295 00:17:47,651 --> 00:17:51,363 Um duplo ataque: a fábricas de rolamentos em Schweinfurt, 296 00:17:51,446 --> 00:17:54,241 e a fábricas da Messerschmitt, em Regensburg, 297 00:17:54,324 --> 00:17:58,203 alvos fortemente defendidos no interior da Alemanha. 298 00:17:58,287 --> 00:18:01,498 O 100.o foi destacado para a Força de Regensburg. 299 00:18:02,165 --> 00:18:04,960 Quando levantaram a cortina do mapa 300 00:18:05,043 --> 00:18:07,963 e vimos aquela linha vermelha a atravessar toda a Alemanha, 301 00:18:08,046 --> 00:18:10,048 {\an8}pensámos: "Caramba!" 302 00:18:10,716 --> 00:18:13,427 O plano, tal como foi concebido, era de facto brilhante. 303 00:18:13,510 --> 00:18:14,344 Então, temos... 304 00:18:14,428 --> 00:18:15,929 {\an8}COMANDANTE 305 00:18:16,013 --> 00:18:19,057 {\an8}... a Terceira Divisão de Bombardeamento do Curtis LeMay, que vai voar 306 00:18:19,141 --> 00:18:23,270 e atacar as fábricas da Messerschmitt em Regensburg e depois seguir para África. 307 00:18:23,353 --> 00:18:27,232 E dez minutos depois, virá a Primeira Divisão de Bombardeamento, 308 00:18:27,316 --> 00:18:30,068 {\an8}que vai atacar as fábricas de rolamentos em Schweinfurt 309 00:18:30,152 --> 00:18:31,653 {\an8}e regressar a Inglaterra. 310 00:18:31,737 --> 00:18:35,032 {\an8}Por isso, os alemães terão de decidir qual destes grupos atacar. 311 00:18:35,115 --> 00:18:37,784 {\an8}O problema é que... surpresa, é agosto, e há nevoeiro na Grã-Bretanha. 312 00:18:37,868 --> 00:18:39,703 {\an8}HISTORIADOR, ESCOLA DE GUERRA DO EXÉRCITO DOS EUA 313 00:18:41,205 --> 00:18:42,623 Partimos naquela manhã. 314 00:18:42,706 --> 00:18:47,169 {\an8}Eu tinha levado lampiões e lanternas e conduzira os aviões até à saída. 315 00:18:48,086 --> 00:18:51,423 Atrasei-me cerca de dez minutos, mas conseguimos descolar. 316 00:18:51,507 --> 00:18:54,426 O Curtis LeMay tinha treinado a sua divisão de bombardeiros 317 00:18:54,510 --> 00:18:56,512 para descolar no nevoeiro inglês. 318 00:18:56,595 --> 00:18:59,014 A outra divisão de bombardeiros não tinha esse treino. 319 00:18:59,097 --> 00:19:02,643 Então, o LeMay levanta voo com os seus e coloca-os em formação, 320 00:19:02,726 --> 00:19:05,020 e a outra divisão de bombardeiros ainda nem tinha descolado. 321 00:19:05,771 --> 00:19:08,774 Por isso, em vez de dez minutos, acaba por ser um intervalo de duas horas. 322 00:19:11,235 --> 00:19:14,112 Este filme alemão mostra a rapidez com que os seus 109 323 00:19:14,196 --> 00:19:17,157 e os Focke-Wulf 190 entram em ação após um alerta. 324 00:19:17,658 --> 00:19:21,036 Tiveram tempo para reunir os caças num ponto de ataque escolhido 325 00:19:21,119 --> 00:19:24,790 e para superar a nossa escolta de dois para um até dez para um. 326 00:19:27,960 --> 00:19:30,963 Atravessaram o canal. Estava um dia lindo. 327 00:19:31,755 --> 00:19:32,840 Chegaram à costa holandesa, 328 00:19:32,923 --> 00:19:35,133 e, de repente, o mundo inteiro explodiu. 329 00:19:36,176 --> 00:19:38,136 Continuou assim nas duas horas seguintes. 330 00:19:41,014 --> 00:19:44,184 A formação que tivéramos deu-nos a ideia 331 00:19:44,268 --> 00:19:46,728 de que conseguíamos fugir aos caças alemães. 332 00:19:46,812 --> 00:19:50,107 Claro que descobrimos que isso não era verdade. 333 00:19:50,983 --> 00:19:55,153 {\an8}Havia fogo antiaéreo, caças, mais fogo, mais caças. 334 00:19:55,237 --> 00:19:59,867 {\an8}E eu conseguia ouvir a torre superior a disparar constantemente. 335 00:20:00,534 --> 00:20:04,246 O avião do Cleven foi atingido seis vezes. 336 00:20:04,329 --> 00:20:07,249 Destruíram o sistema hidráulico. Destruíram um dos motores. 337 00:20:07,833 --> 00:20:09,501 O cockpit estava em chamas. 338 00:20:09,585 --> 00:20:13,589 O Cleven vira-se, olha para o artilheiro do rádio, 339 00:20:13,672 --> 00:20:15,883 e o artilheiro do rádio não tem pernas. 340 00:20:15,966 --> 00:20:17,050 Tinham sido arrancadas. 341 00:20:19,887 --> 00:20:22,014 E ainda me lembro de um avião 342 00:20:22,097 --> 00:20:24,808 com o fogo a sair de todas as aberturas da fuselagem. 343 00:20:26,810 --> 00:20:29,521 Sonhei com aquilo durante muito tempo. 344 00:20:30,564 --> 00:20:32,399 Todos os membros daquela tripulação 345 00:20:32,482 --> 00:20:35,611 lutavam para que a democracia e a liberdade pudessem reinar. 346 00:20:35,694 --> 00:20:39,198 Mas, quando estamos num combate, sabem por quem lutamos? 347 00:20:39,281 --> 00:20:41,992 Pelo tipo à esquerda e pelo tipo à direita. 348 00:20:42,075 --> 00:20:44,328 Pelo tipo à nossa frente e pelo tipo atrás de nós. 349 00:20:44,411 --> 00:20:45,746 É por quem se luta. 350 00:20:48,707 --> 00:20:53,545 O Cleven estava no cockpit, e o seu copiloto disse, literalmente: 351 00:20:53,629 --> 00:20:55,672 "Temos de sair daqui. Vamos acionar o alarme." 352 00:20:55,756 --> 00:20:57,841 O Cleven disse: "Temos de chegar ao alvo. 353 00:20:57,925 --> 00:21:00,093 Vamos completar o bombardeamento." 354 00:21:00,177 --> 00:21:05,432 Cinco minutos antes de chegarmos ao alvo, tudo parou. 355 00:21:05,516 --> 00:21:07,392 Não havia caças, fogo antiaéreo, nada. 356 00:21:08,227 --> 00:21:10,812 Lançámos as nossas bombas com sucesso. 357 00:21:13,982 --> 00:21:16,068 Perigosamente com pouco combustível, 358 00:21:16,151 --> 00:21:21,240 o grupo de Regensburg seguiu o seu caminho sobre os Alpes até ao Norte de África, 359 00:21:21,323 --> 00:21:25,953 enquanto o grupo de Schweinfurt enfrentava um ataque cerrado da Luftwaffe. 360 00:21:26,828 --> 00:21:30,207 Então, os alemães puderam levantar, dar cabo dos homens do LeMay, 361 00:21:30,290 --> 00:21:33,544 e puderam aterrar, beber um schnapps, rearmar e reabastecer. 362 00:21:33,627 --> 00:21:35,420 E depois foram atrás dos de Schweinfurt. 363 00:21:39,174 --> 00:21:44,513 Toda a Luftwaffe atacou o grupo de Schweinfurt e arrasou-o. 364 00:21:51,812 --> 00:21:53,939 Tendo chegado ao Norte de África no final do dia, 365 00:21:54,523 --> 00:21:58,652 os tripulantes do 100.o estavam cansados e desgastados pela batalha, 366 00:21:59,194 --> 00:22:01,530 mas a sentirem-se sortudos por estarem vivos. 367 00:22:02,906 --> 00:22:05,784 Qualquer comandante que tivesse de enviar forças para combater 368 00:22:05,868 --> 00:22:07,744 quando estavam em minoria 369 00:22:07,828 --> 00:22:10,038 e com equipamento que não era adequado... 370 00:22:10,122 --> 00:22:11,790 {\an8}COMANDANTE, 8.a FORÇA AÉREA 371 00:22:11,874 --> 00:22:15,794 {\an8}... e com pouca formação, enfrentava decisões muito difíceis. 372 00:22:16,920 --> 00:22:19,131 Era como condenar homens à morte. 373 00:22:23,594 --> 00:22:28,932 {\an8}Eu tinha aterrado em Inglaterra no verão de 1943, 374 00:22:30,184 --> 00:22:33,520 {\an8}e fui enviado para o 100.o Grupo de Bombardeiros. 375 00:22:33,604 --> 00:22:36,481 O Rosie Rosenthal chegou ao grupo 376 00:22:36,565 --> 00:22:40,736 como um substituto para os tripulantes perdidos. 377 00:22:41,320 --> 00:22:45,324 O Egan tinha ouvido dizer que um rapaz, o Rosie, era um bom piloto. 378 00:22:45,407 --> 00:22:48,952 E, então, o Egan chamou-o 379 00:22:49,036 --> 00:22:51,038 e disse: "Quero-te no meu esquadrão." 380 00:22:54,875 --> 00:22:56,668 Por acaso, eu estava no bar. 381 00:22:56,752 --> 00:23:03,258 Estava a beber o meu uísque habitual, senti um toque no ombro, 382 00:23:03,759 --> 00:23:06,887 virei-me, e ali estava o comandante do esquadrão. 383 00:23:07,471 --> 00:23:10,390 Ele disse: "Lucky, é melhor ires para casa dormir um pouco. 384 00:23:11,058 --> 00:23:12,392 Amanhã, vais voar." 385 00:23:13,060 --> 00:23:14,561 OUTUBRO DE 1943 386 00:23:15,062 --> 00:23:16,438 OITO MESES ANTES DO DIA D 387 00:23:16,522 --> 00:23:20,234 Quando as nuvens sobre a Alemanha se dissiparam, a 8 de outubro, 388 00:23:20,317 --> 00:23:24,238 os americanos lançaram uma sucessão de missões de esforço máximo 389 00:23:24,321 --> 00:23:27,366 para destruir fábricas de aviões. 390 00:23:28,158 --> 00:23:31,870 Os aviadores acabariam por lhe chamar a Semana Negra. 391 00:23:32,579 --> 00:23:36,375 A 8 de outubro, 855 aviões deixaram a Grã-Bretanha 392 00:23:36,458 --> 00:23:38,877 para um ataque a Bremen e Vegesack. 393 00:23:38,961 --> 00:23:41,713 Estavam carregados com 1,1 milhões de quilos de bombas. 394 00:23:41,797 --> 00:23:44,591 Com 2,75 milhões de munições. 395 00:23:46,510 --> 00:23:50,013 Ao deixarmos o alvo, pelo canto do olho, 396 00:23:50,097 --> 00:23:56,353 vi o voo de dois Fw 190 a apontar diretamente para nós. 397 00:23:56,436 --> 00:23:59,815 Ele abateu o avião diretamente à minha frente 398 00:23:59,898 --> 00:24:03,735 e tirou-os da formação, e eles explodiram. 399 00:24:05,070 --> 00:24:06,738 O grupo foi dizimado. 400 00:24:06,822 --> 00:24:10,617 Fomos atingidos e saímos da formação. O nosso motor número três estava a arder. 401 00:24:11,869 --> 00:24:13,370 O Cleven tentava subir 402 00:24:13,453 --> 00:24:16,498 e assumir a liderança do grupo quando foi abatido. 403 00:24:17,833 --> 00:24:18,959 O Cleven foi atingido. 404 00:24:19,668 --> 00:24:21,670 O avião está um caos. 405 00:24:21,753 --> 00:24:23,589 O cockpit incendiou-se. Têm de saltar. 406 00:24:27,384 --> 00:24:28,927 O Gale Cleven foi abatido. 407 00:24:29,011 --> 00:24:33,098 Isso deixou um enorme vazio no 100.o Grupo de Bombardeiros, na altura. 408 00:24:33,182 --> 00:24:36,476 E, para todos os efeitos, todos pensaram que ele tinha morrido. 409 00:24:37,811 --> 00:24:43,317 Essa foi a primeira vez que duvidei que iria mesmo regressar. 410 00:24:44,318 --> 00:24:49,114 {\an8}O meu avião, Rosie's Riveters, estava muito danificado, 411 00:24:49,198 --> 00:24:51,325 com dois motores fora de ação. 412 00:24:53,160 --> 00:24:54,912 Depois de largarmos as bombas, 413 00:24:54,995 --> 00:24:58,665 trouxe para casa o que restava da formação, 414 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 que eram apenas seis aviões. 415 00:25:04,379 --> 00:25:08,425 Digo, imaginem o moral, perder aquelas tripulações num só dia. 416 00:25:09,009 --> 00:25:11,303 O que tentaram fazer foi limpar as casernas. 417 00:25:11,386 --> 00:25:13,388 Assim que um avião se despenhava, limpavam tudo. 418 00:25:13,472 --> 00:25:15,933 Por isso, entrava-se numa caserna vazia. 419 00:25:17,267 --> 00:25:20,771 O Egan estava em Londres, de licença, 420 00:25:20,854 --> 00:25:23,565 e soube que o Cleven tinha sido abatido. 421 00:25:24,816 --> 00:25:28,695 O Egan ficou tão furioso que cancelou imediatamente a sua licença, 422 00:25:28,779 --> 00:25:33,450 regressou à base e disse: "Vou liderar a próxima missão." 423 00:25:34,201 --> 00:25:37,162 O ataque a Münster foi uma operação de destruição da cidade, 424 00:25:37,246 --> 00:25:39,289 uma novidade para a Oitava Força Aérea. 425 00:25:39,373 --> 00:25:43,710 O alvo era um pátio ferroviário estrategicamente essencial no centro 426 00:25:43,794 --> 00:25:47,589 e também um bairro de casas de operários que lhe era contíguo. 427 00:25:48,215 --> 00:25:53,345 Na luta contra a tirania nazi, a carne e os ossos humanos tornaram-se um alvo, 428 00:25:53,428 --> 00:25:56,557 uma parte essencial da máquina de guerra do Reich. 429 00:25:56,640 --> 00:25:58,559 Havia tensão na sala. 430 00:25:58,642 --> 00:26:01,645 Muitos dos aviadores, pela primeira vez, 431 00:26:01,728 --> 00:26:03,105 questionaram a missão. 432 00:26:03,689 --> 00:26:05,607 O Egan fez um discurso. 433 00:26:05,691 --> 00:26:10,279 Iam fazer a missão pelo Cleven, e seria um ataque de vingança. 434 00:26:14,783 --> 00:26:19,913 {\an8}Como tivéramos muitas perdas, o nosso grupo estava bastante abalado, 435 00:26:20,414 --> 00:26:24,376 {\an8}e só podíamos pôr 13 aviões no ar. 436 00:26:26,003 --> 00:26:28,672 {\an8}Quando se tratava de ataques dos caças alemães, 437 00:26:28,755 --> 00:26:34,136 se a formação não fosse apertada, se tivessem 13 aviões em vez de 18, 438 00:26:34,219 --> 00:26:36,513 os alemães atacariam o alvo mais vulnerável. 439 00:26:36,597 --> 00:26:40,767 Fomos imediatamente atacados por mais de 200 caças alemães. 440 00:26:41,351 --> 00:26:46,523 Dois Me 109 vieram por trás de nós e mataram o nosso artilheiro de cauda. 441 00:26:46,607 --> 00:26:50,360 Eu fui atingido por estilhaços de um projétil antiaéreo que explodiu 442 00:26:50,444 --> 00:26:51,904 e caí no chão. 443 00:26:51,987 --> 00:26:54,781 Era evidente que o avião estava fora de controlo 444 00:26:54,865 --> 00:26:57,034 e que nos íamos despenhar. 445 00:26:57,576 --> 00:27:00,746 Lembro-me de que estávamos a uns 6400 ou 6700 metros de altitude. 446 00:27:00,829 --> 00:27:04,833 O chão parecia estar a um milhão de quilómetros, mas não tive escolha. 447 00:27:04,917 --> 00:27:07,252 Tinha de saltar, e foi o que fiz. 448 00:27:15,719 --> 00:27:20,140 Fomos para a pista e ficámos à espera. 449 00:27:24,478 --> 00:27:26,855 Finalmente, um dos nossos regressou. 450 00:27:28,023 --> 00:27:30,567 Apenas um avião do 100.o tinha regressado. 451 00:27:31,068 --> 00:27:33,904 O Rosenthal era o homem que pilotava esse avião. 452 00:27:33,987 --> 00:27:38,700 Por isso, ele tinha visto a sua quota de combate. 453 00:27:40,994 --> 00:27:43,872 Regressámos ao clube dos oficiais. 454 00:27:43,956 --> 00:27:46,792 Havia um silêncio sinistro. 455 00:27:46,875 --> 00:27:49,920 Havia algumas pessoas que não tinham feito aquela missão, 456 00:27:50,546 --> 00:27:53,173 e ninguém se aproximava de nós. 457 00:27:53,257 --> 00:27:55,092 Ficámos mais ou menos por nossa conta. 458 00:27:55,175 --> 00:27:57,594 Foi uma sensação muito estranha. 459 00:27:59,179 --> 00:28:04,268 Sentíamos, sem dúvida, a perda dos que tinham sido abatidos. 460 00:28:04,351 --> 00:28:10,899 Eu, especialmente, perdi o melhor amigo na missão a Münster. 461 00:28:14,486 --> 00:28:17,948 Quando o Bucky Egan e o Cleven foram abatidos, 462 00:28:18,031 --> 00:28:20,993 isso teve um enorme impacto no moral, 463 00:28:21,076 --> 00:28:24,788 porque todos presumiam que eles eram invencíveis. 464 00:28:26,582 --> 00:28:30,544 A missão a Münster fora a maior batalha aérea até então. 465 00:28:30,627 --> 00:28:33,338 Não apenas um ataque, mas uma luta titânica 466 00:28:33,422 --> 00:28:37,009 entre dois grandes e mortíferos exércitos aéreos. 467 00:28:37,092 --> 00:28:40,888 O 100.o tinha chegado a Inglaterra quatro meses antes de Münster 468 00:28:40,971 --> 00:28:43,807 com 140 oficiais de voo. 469 00:28:43,891 --> 00:28:48,854 Depois de Münster, apenas três ainda podiam voar e combater. 470 00:28:49,354 --> 00:28:52,065 {\an8}Este tipo de informação foi divulgada, 471 00:28:52,149 --> 00:28:54,359 {\an8}e as pessoas preocuparam-se connosco. 472 00:28:54,443 --> 00:28:56,361 {\an8}Chamavam-nos o Centésimo Batalhão "Sangrento". 473 00:28:58,697 --> 00:29:00,407 Um aviador numa missão 474 00:29:00,490 --> 00:29:02,534 passa quatro horas de puro terror. 475 00:29:02,618 --> 00:29:04,953 E, de repente, pega na bicicleta, vai ao bar, 476 00:29:05,037 --> 00:29:07,956 bebe uma cerveja, sai com uma miúda, volta para a base, 477 00:29:08,040 --> 00:29:09,291 e está tranquilo. 478 00:29:09,374 --> 00:29:12,461 Depois, no dia seguinte, levanta-se e volta ao terror. 479 00:29:15,047 --> 00:29:22,012 Isso fez com que, nalguns casos, as pessoas se passassem. 480 00:29:25,599 --> 00:29:27,100 Depois da Semana Negra, 481 00:29:27,184 --> 00:29:30,270 o moral da Oitava caíra para um novo mínimo, 482 00:29:30,354 --> 00:29:32,856 e os comandantes receavam revoltas das tripulações. 483 00:29:33,398 --> 00:29:35,901 Houve relatos angustiantes de cirurgiões de voo 484 00:29:35,984 --> 00:29:40,906 e psiquiatras da Força Aérea de comportamento anormal entre tripulantes 485 00:29:40,989 --> 00:29:46,578 à medida que o combate abalava as amarras do autocontrolo dos aviadores. 486 00:29:46,662 --> 00:29:48,664 Vi casos 487 00:29:48,747 --> 00:29:53,961 em que não tinham controlo suficiente para simplesmente sair do avião. 488 00:29:54,962 --> 00:29:57,673 Eram indivíduos que estavam à beira 489 00:29:57,756 --> 00:30:01,051 de ser o que chamávamos vítimas de fadiga de combate. 490 00:30:03,345 --> 00:30:06,098 Ficámos a saber que muitos com reações neuróticas 491 00:30:06,181 --> 00:30:07,349 podem recuperar rapidamente 492 00:30:07,432 --> 00:30:10,269 quando a situação de batalha é deixada para trás temporariamente. 493 00:30:10,769 --> 00:30:13,397 Essencialmente, a recuperação 494 00:30:13,480 --> 00:30:16,108 depende dos poderes de recuperação do próprio paciente. 495 00:30:16,191 --> 00:30:19,945 Mas esses poderes são melhor exercidos longe de um ambiente hospitalar. 496 00:30:20,028 --> 00:30:22,072 CASA ANTIAÉREA OXFORD, INGLATERRA 497 00:30:22,155 --> 00:30:26,660 Tentávamos tirá-los do ambiente de guerra 498 00:30:26,743 --> 00:30:30,497 durante alguns dias e enviá-los para a casa de repouso. 499 00:30:30,581 --> 00:30:32,457 Chamámos-lhe a Casa Antiaérea. 500 00:30:33,500 --> 00:30:37,588 Muitas vezes, era eficaz. Outras vezes, não era. 501 00:30:39,089 --> 00:30:41,967 Era um problema com que todos os comandantes tinham de lidar, 502 00:30:42,050 --> 00:30:46,430 porque há pessoas cuja composição química e mental 503 00:30:46,513 --> 00:30:49,141 é tal que simplesmente não suportam aquele tipo de coisas. 504 00:30:49,808 --> 00:30:53,312 Tínhamos de retirar imediatamente essas pessoas 505 00:30:53,395 --> 00:30:56,440 da tripulação e da base, 506 00:30:56,523 --> 00:31:00,611 porque aquele tipo de atitude era contagioso, 507 00:31:00,694 --> 00:31:04,448 e não podíamos deixar que isso afetasse o moral do resto das pessoas 508 00:31:04,531 --> 00:31:08,660 que partiam todos os dias e continuavam a cumprir o seu dever. 509 00:31:10,954 --> 00:31:13,832 Podia dizer-se não só que as forças aéreas aliadas 510 00:31:13,916 --> 00:31:17,002 não tinham superioridade aérea sobre a Alemanha e a Europa, 511 00:31:17,085 --> 00:31:18,962 mas também que estavam a perder a guerra aérea. 512 00:31:20,422 --> 00:31:23,800 Sabem, nem sempre acertávamos no barril. 513 00:31:23,884 --> 00:31:27,095 {\an8}Falhávamos bombas mesmo em dias de céu limpo, 514 00:31:27,179 --> 00:31:29,640 {\an8}caíam a vários quilómetros do alvo. 515 00:31:30,724 --> 00:31:32,351 Não conseguiam atingir os alvos, 516 00:31:32,434 --> 00:31:35,938 e eram muito mais, eles próprios, um alvo 517 00:31:36,021 --> 00:31:38,273 {\an8}para os caças alemães. E estavam a ser massacrados. 518 00:31:38,357 --> 00:31:39,650 {\an8}AUTOR 519 00:31:40,400 --> 00:31:43,779 Cada 0,2 metros cúbicos desta pilha contém um avião, 520 00:31:43,862 --> 00:31:46,198 22 mil horas de trabalho americano. 521 00:31:47,157 --> 00:31:50,869 Cada 0,9 metros significam dez americanos mortos ou capturados. 522 00:31:56,208 --> 00:31:59,378 A coisa mais temível que se podia esperar era ser-se abatido. 523 00:31:59,461 --> 00:32:00,379 FRANÇA OCUPADA PELOS NAZIS 524 00:32:00,462 --> 00:32:02,214 Sabíamos que era sempre possível. 525 00:32:02,297 --> 00:32:05,175 Sendo jovens e pensando que éramos imortais, 526 00:32:05,259 --> 00:32:07,678 sempre imaginámos que podiam apanhar todos os outros, 527 00:32:07,761 --> 00:32:09,012 mas a nós, não. 528 00:32:09,096 --> 00:32:10,347 DESAPARECIDO EM COMBATE 529 00:32:10,430 --> 00:32:12,683 Eu sabia o quanto a minha mãe se preocupava comigo, 530 00:32:12,766 --> 00:32:14,601 e sabia que ela receberia 531 00:32:14,685 --> 00:32:18,605 um telegrama de desaparecimento em combate do Departamento de Guerra, 532 00:32:18,689 --> 00:32:21,149 e não saberia o que me aconteceu. 533 00:32:23,527 --> 00:32:26,822 Os aviadores tinham paraquedas, mas não tinham formação para os usar, 534 00:32:26,905 --> 00:32:31,034 e só tinham um treino escasso em táticas de fuga e evasão. 535 00:32:31,118 --> 00:32:35,247 Nem foram devidamente avisados quando os civis das cidades bombardeadas 536 00:32:35,330 --> 00:32:38,667 começaram a atacar os aviadores abatidos em números cada vez maiores. 537 00:32:40,794 --> 00:32:43,172 O Cleven, ao descer, 538 00:32:43,255 --> 00:32:46,717 consegue ver camponeses a aproximarem-se. 539 00:32:46,800 --> 00:32:47,843 A próxima coisa de que se lembra 540 00:32:47,926 --> 00:32:51,471 é que um agricultor tinha uma forquilha a três milímetros do seu peito 541 00:32:51,555 --> 00:32:52,639 e queria espetá-la. 542 00:32:53,307 --> 00:32:56,226 Apareceram uns polícias da Luftwaffe. 543 00:32:58,312 --> 00:33:01,690 Fui levado para um campo de aviação da Força Aérea Alemã, 544 00:33:01,773 --> 00:33:03,066 que era um ponto de recolha 545 00:33:03,150 --> 00:33:06,236 para todos os aviadores americanos que tinham sido capturados naquele dia. 546 00:33:08,155 --> 00:33:10,073 FRANKFURT, ALEMANHA 547 00:33:11,700 --> 00:33:13,577 Fui interrogado por um tipo, 548 00:33:13,660 --> 00:33:17,289 e ele felicitou-me pela minha promoção. 549 00:33:18,290 --> 00:33:22,377 Eu tinha acabado de chegar a Primeiro-Tenente uns três dias antes. 550 00:33:22,461 --> 00:33:24,963 Aquilo apanhou-me de surpresa. 551 00:33:25,047 --> 00:33:27,716 E ele entrega-me um cartão de 7 cm por 12 cm 552 00:33:27,799 --> 00:33:32,638 com o meu nome e data de nascimento, o nome dos meus pais e a minha morada. 553 00:33:34,765 --> 00:33:37,643 Os alemães tinham espiões nos Estados Unidos 554 00:33:37,726 --> 00:33:40,145 que lhes enviavam os jornais locais. 555 00:33:40,229 --> 00:33:41,313 Portanto, relaxavam-nos 556 00:33:41,396 --> 00:33:43,941 para darem a sensação de que estavam a ter uma conversa 557 00:33:44,024 --> 00:33:46,109 e que sabiam tudo sobre eles. 558 00:33:46,193 --> 00:33:48,237 Esta astuta técnica de interrogatório 559 00:33:48,320 --> 00:33:51,907 era, por vezes, eficaz para persuadir aviadores ingénuos 560 00:33:51,990 --> 00:33:55,452 a darem informações que consideravam irrelevantes, 561 00:33:55,536 --> 00:33:58,372 mas que os interrogadores valorizavam. 562 00:33:59,289 --> 00:34:02,626 Na manhã seguinte, meteram-nos num vagão. 563 00:34:02,709 --> 00:34:05,796 Éramos 30 ou 40 no vagão. 564 00:34:07,089 --> 00:34:09,049 Nenhum de nós sabia o que ia acontecer. 565 00:34:11,510 --> 00:34:13,178 SAGAN, ALEMANHA 566 00:34:15,556 --> 00:34:17,558 Lembro-me de atravessar o portão, 567 00:34:17,641 --> 00:34:19,935 e de haver grandes estacas de madeira 568 00:34:20,018 --> 00:34:22,688 e arame farpado por todo o lado, 569 00:34:22,771 --> 00:34:25,732 e torres de vigia em todos os cantos. 570 00:34:25,815 --> 00:34:30,152 E havia um espaço de cerca de 3 metros entre a vedação grande 571 00:34:30,237 --> 00:34:32,322 e uma vedação mais pequena. 572 00:34:32,406 --> 00:34:35,324 Disseram-nos para não atravessarmos a vedação pequena, ou seríamos abatidos. 573 00:34:36,577 --> 00:34:38,911 Muitos prisioneiros americanos que lá estavam 574 00:34:38,996 --> 00:34:41,456 eram membros do 100.o Grupo de Bombardeiros 575 00:34:41,540 --> 00:34:44,501 que tinham sido abatidos antes de eu ser abatido. 576 00:34:44,585 --> 00:34:46,378 Assim que nos viram entrar, bem, eles... 577 00:34:46,460 --> 00:34:49,089 Alguns riram-se e disseram: "Temos estado à vossa espera. 578 00:34:49,172 --> 00:34:50,174 Finalmente chegaram." 579 00:34:51,592 --> 00:34:56,096 {\an8}O Cleven e o Egan chegaram ao Stalag Luft III com dias de diferença. 580 00:34:56,179 --> 00:34:59,683 O Cleven brincou imediatamente com o ferido Egan, 581 00:34:59,766 --> 00:35:02,269 e, depressa, os dois voltaram a ser companheiros de quarto 582 00:35:02,352 --> 00:35:05,564 e rapidamente assumiram papéis de liderança no campo. 583 00:35:05,647 --> 00:35:08,275 Vivíamos juntos, cozinhávamos juntos, 584 00:35:08,358 --> 00:35:11,236 lavávamos as nossas roupas juntos, tomávamos banho juntos. 585 00:35:11,320 --> 00:35:14,781 Os banhos eram uma vez por semana, talvez, se tivéssemos sorte. 586 00:35:15,782 --> 00:35:18,243 A vida nos campos Stalag Luft 587 00:35:18,327 --> 00:35:19,953 era muito, muito regimentada. 588 00:35:20,037 --> 00:35:23,248 Tudo era feito de forma militar, para manter as suas mentes ocupadas, 589 00:35:23,332 --> 00:35:26,335 para manter a disciplina, e, basicamente, para manter todos vivos. 590 00:35:27,377 --> 00:35:28,378 TEERÃO, IRÃO 591 00:35:29,338 --> 00:35:30,923 NOVEMBRO DE 1943 592 00:35:31,882 --> 00:35:34,092 Numa reunião secreta na Conferência de Teerão, 593 00:35:34,176 --> 00:35:36,094 em finais de novembro de 1943, 594 00:35:36,178 --> 00:35:41,767 Roosevelt, Churchill e Estaline aprovaram uma segunda frente contra a Alemanha nazi 595 00:35:41,850 --> 00:35:45,521 a ser planeada e executada sobretudo por americanos e britânicos. 596 00:35:45,604 --> 00:35:46,813 PRAIA DE UTAH - PRAIA DE OMAHA PRAIA GOLD 597 00:35:46,897 --> 00:35:47,898 PRAIA JUNO - PRAIA SWORD - NORMANDIA 598 00:35:47,981 --> 00:35:49,483 Seria um massivo ataque anfíbio, 599 00:35:49,566 --> 00:35:50,984 o maior da História, 600 00:35:51,068 --> 00:35:55,656 em cinco praias da Normandia, na França, com o nome de código "Overlord". 601 00:35:55,739 --> 00:36:00,911 Estava marcado para maio de 1944, apenas seis meses depois. 602 00:36:01,787 --> 00:36:04,331 O General Eisenhower foi levado para Londres. 603 00:36:05,666 --> 00:36:09,837 Disse que não podiam lançar a frota até que a Luftwaffe fosse derrubada. 604 00:36:09,920 --> 00:36:10,921 CONSELHO DE MISSÃO ORDEM DE BATALHA 605 00:36:11,004 --> 00:36:12,381 Aquela era agora a missão. 606 00:36:12,464 --> 00:36:17,803 Sabíamos que nenhuma invasão por terra poderia ocorrer 607 00:36:17,886 --> 00:36:20,722 a não ser que a superioridade aérea tivesse sido alcançada. 608 00:36:22,266 --> 00:36:25,102 O objetivo final era abater tantos caças, 609 00:36:25,185 --> 00:36:27,646 que os alemães já não se pudessem defender com caças. 610 00:36:30,858 --> 00:36:34,945 {\an8}Estávamos a ter perdas muito elevadas devido aos caças. 611 00:36:35,028 --> 00:36:36,280 {\an8}VOZ DE 612 00:36:36,363 --> 00:36:37,614 {\an8}COMANDANTE DA 8.a FORÇA AÉREA 613 00:36:37,698 --> 00:36:42,661 E, assim, um programa intensivo começou a trazer-nos mais e mais caças. 614 00:36:43,370 --> 00:36:46,331 No final de 1943, um avião de combate chegou a Inglaterra, 615 00:36:46,415 --> 00:36:49,334 e era o caça que a Oitava Força Aérea esperava. 616 00:36:49,418 --> 00:36:51,170 Era o P-51 Mustang. 617 00:36:52,171 --> 00:36:54,423 {\an8}O Mustang. O P-51. 618 00:36:54,506 --> 00:36:56,884 O caça com o maior alcance do mundo. 619 00:36:56,967 --> 00:37:01,305 Velocidade, subida rápida, mergulho rápido, manobras apertadas. 620 00:37:01,847 --> 00:37:03,891 Quando os P-51 chegaram, 621 00:37:03,974 --> 00:37:08,645 tinham o alcance para nos acompanhar até ao alvo e voltar. 622 00:37:08,729 --> 00:37:11,857 E também melhoraram os 47 623 00:37:11,940 --> 00:37:15,485 e puseram-lhes tanques nas asas, para que nos pudessem acompanhar. 624 00:37:17,613 --> 00:37:21,491 Quando fomos a Emden e vi todos aqueles lindos P-51, 625 00:37:21,575 --> 00:37:23,869 pensei, talvez pela primeira vez: "Vou sobreviver." 626 00:37:25,746 --> 00:37:26,872 A missão principal 627 00:37:26,955 --> 00:37:28,790 não era proteger os bombardeiros e trazê-los em segurança. 628 00:37:28,874 --> 00:37:33,086 Era ir atrás da Luftwaffe pelo ar e em terra. 629 00:37:37,508 --> 00:37:40,135 Domingo de manhã, 20 de fevereiro... 630 00:37:40,219 --> 00:37:41,553 20 DE FEVEREIRO DE 1944 QUATRO MESES ANTES DO DIA D 631 00:37:41,637 --> 00:37:42,930 ... preparámo-nos para o maior ataque 632 00:37:43,013 --> 00:37:46,808 na história das Forças Aéreas Estratégicas Americanas até à altura. 633 00:37:47,976 --> 00:37:50,729 Foi o prelúdio da invasão. 634 00:37:52,022 --> 00:37:57,027 Planearam uma sucessão de ataques contínuos, dia após dia. 635 00:37:57,110 --> 00:37:58,987 Aquilo iria decidir toda a guerra. 636 00:38:05,744 --> 00:38:07,788 Dia após dia, mês após mês, 637 00:38:08,288 --> 00:38:13,460 Mustang, Thunderbolt contra os Me 109 e os Fw 190. 638 00:38:13,544 --> 00:38:16,630 Os nossos caças atacam, atacam, atacam. 639 00:38:17,339 --> 00:38:20,592 A nossa coluna da vitória subiu na proporção de quatro para um. 640 00:38:21,885 --> 00:38:25,222 A taxa de mortalidade dos pilotos alemães na frente ocidental 641 00:38:25,305 --> 00:38:29,726 entre janeiro e maio de 1944 foi de 99%. 642 00:38:29,810 --> 00:38:31,812 Foram completamente chacinados. 643 00:38:33,981 --> 00:38:36,650 Só quando o Mustang entrou na guerra 644 00:38:36,733 --> 00:38:39,903 é que a América e a Inglaterra obtiveram superioridade aérea sobre a Alemanha. 645 00:38:41,238 --> 00:38:42,865 Se se quiser ir ao núcleo do inimigo 646 00:38:42,948 --> 00:38:45,868 {\an8}e ter a certeza de que a Luftwaffe será enviada para o céu, vai-se a Berlim. 647 00:38:45,951 --> 00:38:47,202 {\an8}DRA. TAMI DAVIS BIDDLE AUTORA 648 00:38:48,245 --> 00:38:50,789 {\an8}Quando fizeram o briefing e levantaram a cortina, 649 00:38:50,873 --> 00:38:53,458 {\an8}e a linha ia até Berlim, 650 00:38:54,168 --> 00:38:57,754 primeiro, houve apenas um silêncio atónito e depois um grito. 651 00:39:01,425 --> 00:39:03,427 Não se ouve o que se passa lá em baixo, 652 00:39:03,510 --> 00:39:05,095 a 8 km abaixo, 653 00:39:05,637 --> 00:39:09,683 mas estaleiros, tanques de químicos, navios e armazéns, 654 00:39:09,766 --> 00:39:14,313 motores suplentes e fábricas de rolamentos estão a desfazer-se num caos explosivo. 655 00:39:15,522 --> 00:39:20,110 Este seria o primeiro bombardeamento americano em Berlim. 656 00:39:20,194 --> 00:39:23,197 Era o alvo mais difícil que a Oitava atacara, 657 00:39:23,780 --> 00:39:25,115 mas tinha de ser feito. 658 00:39:27,242 --> 00:39:29,453 Posso dizer que, se estivesse na Alemanha 659 00:39:29,536 --> 00:39:35,083 e visse, todos os dias, bombardeiros a chegar e a largar bombas, 660 00:39:35,167 --> 00:39:37,753 isso teria tido um efeito muito negativo no meu moral. 661 00:39:37,836 --> 00:39:41,798 Deve ter tido um efeito negativo no moral tanto dos civis como dos militares. 662 00:39:47,763 --> 00:39:50,974 Uma das piores coisas de se ser prisioneiro de guerra 663 00:39:51,475 --> 00:39:54,728 é que não sabemos quanto tempo seremos mantidos em cativeiro. 664 00:39:54,811 --> 00:39:57,731 Não é como se nos tivessem dado uma sentença fixa. 665 00:39:57,814 --> 00:40:01,401 Vamos ficar ali até fugirmos ou até que tudo acabe. 666 00:40:02,194 --> 00:40:03,904 Cheguei a começar um túnel. 667 00:40:04,404 --> 00:40:07,449 Tinham uma velha latrina que tinha um chão de azulejos, 668 00:40:07,533 --> 00:40:10,327 e eu pensei: "Bem, vejamos se conseguimos fazer algo aqui." 669 00:40:10,410 --> 00:40:14,665 E o meu objetivo era ter uns azulejos amovíveis 670 00:40:14,748 --> 00:40:16,166 e podíamos começar a escavar. 671 00:40:16,250 --> 00:40:18,627 Os guardas aperceberam-se quase de imediato. 672 00:40:18,710 --> 00:40:20,087 {\an8}TÚNEL HARRY" 673 00:40:20,170 --> 00:40:25,133 {\an8}Uns 76 prisioneiros britânicos fugiram do complexo 674 00:40:25,217 --> 00:40:28,846 mesmo ao nosso lado, através de um túnel que cavaram. 675 00:40:28,929 --> 00:40:31,139 Ficou conhecido como a Grande Fuga. 676 00:40:31,223 --> 00:40:37,312 Todos, exceto dois, foram recapturados, e 50 foram executados pelos alemães. 677 00:40:38,397 --> 00:40:41,358 As poucas relações decentes que tínhamos com os alemães 678 00:40:41,441 --> 00:40:43,318 evaporaram-se completamente, depois disso. 679 00:40:46,655 --> 00:40:49,950 Um dia, recebi um telefonema e disseram: 680 00:40:50,033 --> 00:40:52,202 "O General LeMay gostaria de falar consigo." 681 00:40:52,286 --> 00:40:55,289 Ele disse: "Jeffrey, preciso de um comandante de grupo 682 00:40:55,372 --> 00:40:58,208 no 95.o Grupo de Bombardeiros e no 100.o Grupo de Bombardeiros. 683 00:40:58,292 --> 00:40:59,960 Podes escolher." 684 00:41:00,043 --> 00:41:01,044 95.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 685 00:41:01,128 --> 00:41:03,172 O 95.o não fazia praticamente nada de errado. 686 00:41:03,255 --> 00:41:05,174 Tinham perdido pouquíssimos aviões. 687 00:41:05,257 --> 00:41:09,469 O registo de bombardeamento deles era bom, e pensei que podia fazer mais 688 00:41:09,553 --> 00:41:11,430 pelo 100.o do que pelo 95.o. 689 00:41:11,513 --> 00:41:15,142 Então, liguei-lhe de volta e disse-lhe que, com a permissão dele, 690 00:41:15,225 --> 00:41:17,269 aceitaria o 100.o Grupo de Bombardeiros. 691 00:41:17,352 --> 00:41:19,396 E perguntei-lhe: "Quando quer que me apresente?" 692 00:41:19,479 --> 00:41:20,689 E ele disse: "Esta tarde." 693 00:41:25,194 --> 00:41:30,324 A minha primeira ação foi perguntar ao General LeMay se ele tiraria o 100.o 694 00:41:30,407 --> 00:41:33,869 das operações por dois dias, e ele aceitou. 695 00:41:33,952 --> 00:41:35,621 E, assim, nos dois dias seguintes, 696 00:41:35,704 --> 00:41:37,706 quatro horas de manhã e quatro horas à tarde, 697 00:41:37,789 --> 00:41:42,085 voámos com todos os aviões do 100.o Grupo em formação. 698 00:41:42,920 --> 00:41:49,301 O Tom Jeffrey era dinâmico, carismático e instruído, 699 00:41:49,384 --> 00:41:53,138 não apenas sobre os aviões, mas também sobre voo de combate. 700 00:41:54,681 --> 00:41:56,725 Tinha pessoal no avião principal 701 00:41:56,808 --> 00:41:58,060 a fotografar a formação, 702 00:41:58,143 --> 00:42:01,522 para que pudéssemos identificar quem pilotava bem e quem não pilotava. 703 00:42:01,605 --> 00:42:05,359 E, depois, peguei num avião velho e andei pela formação, 704 00:42:05,442 --> 00:42:08,403 de um lado para o outro, a tentar colocá-los em posição. 705 00:42:08,487 --> 00:42:10,989 {\an8}Os oficiais de comando cansavam-se de nos dizer 706 00:42:11,073 --> 00:42:13,992 {\an8}para mantermos a formação apertada. 707 00:42:14,076 --> 00:42:16,787 Achávamos que já era apertada e eles diziam para apertar mais. 708 00:42:17,788 --> 00:42:19,831 Ao fim de dois dias, 709 00:42:19,915 --> 00:42:23,961 o 100.o tinha a melhor formação que eu já vira. 710 00:42:25,087 --> 00:42:30,300 Só quando o Jeffrey chegou é que nos tornámos um grupo soberbo. 711 00:42:31,093 --> 00:42:33,679 Penso que o melhor grupo da Força Aérea. 712 00:42:37,766 --> 00:42:42,271 A tripulação de um bombardeiro da Oitava tinha de cumprir 25 missões. 713 00:42:42,354 --> 00:42:44,314 Quem completava as 25 missões 714 00:42:44,398 --> 00:42:46,441 era mandado de volta para os EUA. 715 00:42:47,693 --> 00:42:52,322 Quando as terminei, disseram-me que podia ficar 716 00:42:52,406 --> 00:42:58,120 e aceitar o comando de um esquadrão ou regressar aos Estados Unidos. 717 00:42:58,203 --> 00:43:04,376 Eu concluí que tinha sido extremamente afortunado 718 00:43:04,459 --> 00:43:09,756 e sortudo por ter sobrevivido e que não devia abusar mais. 719 00:43:09,840 --> 00:43:13,051 Por isso, optei por regressar. 720 00:43:14,845 --> 00:43:17,222 O Rosie Rosenthal completou as suas 25 missões 721 00:43:17,306 --> 00:43:21,143 a 8 de março de 1944, num ataque a Berlim. 722 00:43:21,852 --> 00:43:25,606 A tripulação pediu-me para rasar a pista quando regressámos. 723 00:43:25,689 --> 00:43:29,109 Eu era um piloto muito conservador e disse: "Não me parece." 724 00:43:29,860 --> 00:43:33,363 Mas, no caminho de volta, eu disse: "Que se lixe." 725 00:43:33,447 --> 00:43:38,035 Fui direto à torre, e todos se baixaram, lá. 726 00:43:38,619 --> 00:43:42,414 E rasei a pista três ou quatro vezes e depois aterrei. 727 00:43:42,497 --> 00:43:44,416 Depois, alguém me abordou e disse: 728 00:43:44,499 --> 00:43:48,504 "Rosie, sabias que o General Huglin estava lá? 729 00:43:49,004 --> 00:43:52,424 E teve de se baixar e... as roupas dele estão todas sujas." 730 00:43:52,508 --> 00:43:56,220 E, ao entrar na sala de interrogatório, estava lá o General Huglin. 731 00:43:56,303 --> 00:43:58,597 Ele aproximou-se, agarrou-me na mão 732 00:43:58,680 --> 00:44:01,391 e disse: "Que belo voo rasante, Rosie." 733 00:44:02,476 --> 00:44:05,437 Todos sabiam que o Dia D se aproximava 734 00:44:05,521 --> 00:44:10,192 e acabar com o Reich era um grande objetivo do Rosie. 735 00:44:10,692 --> 00:44:14,613 Sair, naquela altura, era deixar o centro do Universo. 736 00:44:14,696 --> 00:44:17,991 E foi então que decidi continuar a voar, 737 00:44:18,075 --> 00:44:22,621 e acabei por ser designado comandante de esquadrão. 738 00:44:23,539 --> 00:44:27,709 No dia de hoje, 650 fortalezas voadoras americanas 739 00:44:27,793 --> 00:44:31,463 infligiram graves danos às defesas alemãs ao longo da costa. 740 00:44:35,843 --> 00:44:39,137 Eu tinha voado para França para largar bombas num alvo qualquer. 741 00:44:39,221 --> 00:44:42,516 E, quando regressei, foram ter comigo ao avião 742 00:44:42,599 --> 00:44:48,272 e disseram-me que tinha de me apresentar no quartel do General LeMay, nessa noite. 743 00:44:49,523 --> 00:44:54,945 {\an8}O General LeMay chegou e anunciou-nos que as Forças Aliadas 744 00:44:55,028 --> 00:44:58,740 {\an8}desembarcariam nas praias da Normandia na manhã seguinte. 745 00:44:58,824 --> 00:45:03,120 {\an8}Mas disse que, para compreendermos bem 746 00:45:03,203 --> 00:45:06,415 {\an8}a importância daquela ocasião, 747 00:45:06,498 --> 00:45:11,420 a Oitava Força Aérea iria enviar todos os aviões que tinha 748 00:45:11,503 --> 00:45:14,882 no seu inventário para garantir que aquelas pessoas desembarcavam. 749 00:45:16,133 --> 00:45:18,343 {\an8}Lembro-me de ir ao briefing 750 00:45:18,427 --> 00:45:22,723 e, quando subiram a cortina do mapa, houve aplausos. 751 00:45:22,806 --> 00:45:25,726 Nunca tinha ouvido aquilo das tripulações. 752 00:45:25,809 --> 00:45:27,644 Finalmente, o Dia D tinha chegado. 753 00:45:28,437 --> 00:45:29,938 6 DE JUNHO DE 1944 754 00:45:30,689 --> 00:45:31,648 DIA D 755 00:45:31,732 --> 00:45:34,276 Soldados, marinheiros e aviadores 756 00:45:34,359 --> 00:45:36,361 da Força Expedicionária Aliada 757 00:45:37,905 --> 00:45:40,073 {\an8}estão prestes a embarcar na Grande Cruzada... 758 00:45:40,157 --> 00:45:41,825 {\an8}VOZ DE GEN. EISENHOWER COMANDANTE SUPREMO ALIADO 759 00:45:41,909 --> 00:45:43,660 ... para a qual nos esforçámos estes meses. 760 00:45:44,578 --> 00:45:46,538 Os olhos do mundo estão sobre vós. 761 00:45:47,998 --> 00:45:50,125 A vossa tarefa não será fácil. 762 00:45:51,001 --> 00:45:54,588 O vosso inimigo está bem treinado, bem equipado e tem experiência de combate. 763 00:45:55,088 --> 00:45:56,757 Lutará ferozmente. 764 00:45:57,633 --> 00:46:02,721 Tenho plena confiança na vossa coragem, devoção ao dever e destreza em batalha. 765 00:46:03,680 --> 00:46:06,975 Não aceitaremos nada menos do que a vitória total. 766 00:46:10,437 --> 00:46:12,022 Ao sobrevoarmos o canal, 767 00:46:12,105 --> 00:46:16,860 olhámos e vimos milhares de navios numa armada, lá em baixo. 768 00:46:18,570 --> 00:46:25,452 Foi tão emocionante. Um dos tripulantes começou a rezar, e juntámo-nos a ele. 769 00:46:30,541 --> 00:46:34,336 Daqui fala Robert St. John da redação da NBC, em Nova Iorque. 770 00:46:34,419 --> 00:46:37,339 Este é um momento importante na História mundial. 771 00:46:37,923 --> 00:46:42,177 Os homens do General Dwight Eisenhower deixam os seus barcos de desembarque, 772 00:46:42,261 --> 00:46:45,889 lutando para abrir caminho nas praias na fortaleza da Europa nazi. 773 00:46:46,723 --> 00:46:52,271 Vêm do mar para atacar o inimigo sob uma grande nuvem de aviões de combate. 774 00:46:53,522 --> 00:46:56,149 A fúria vinda do ar não parava. 775 00:46:56,233 --> 00:47:01,113 Os nossos aviadores no apoio tático às forças terrestres não descansaram. 776 00:47:01,196 --> 00:47:05,534 Quando voltavam de uma missão, abasteciam, carregavam bombas e cintos de munições 777 00:47:05,617 --> 00:47:08,829 e, com ar sombrio, partiam uma e outra vez. 778 00:47:12,207 --> 00:47:16,587 Não houve praticamente nenhuma intervenção aérea da Luftwaffe 779 00:47:16,670 --> 00:47:17,880 quando invadimos a Normandia. 780 00:47:19,089 --> 00:47:21,466 A Força Aérea abriu realmente o caminho 781 00:47:21,550 --> 00:47:24,761 para a invasão através do Canal da Mancha. 782 00:47:28,473 --> 00:47:31,018 A Alemanha tinha agora de lutar em duas frentes, 783 00:47:31,101 --> 00:47:35,314 {\an8}contra os aliados anglo-americanos a oeste e os russos a leste. 784 00:47:35,397 --> 00:47:36,857 {\an8}INGLATERRA - FRANÇA - ALEMANHA A FRENTE RUSSA 785 00:47:36,940 --> 00:47:39,318 Em agosto de 1944, o Exército Vermelho descobriu Majdanek, 786 00:47:39,401 --> 00:47:44,531 um campo de concentração e extermínio nazi abandonado perto de Lublin, na Polónia, 787 00:47:44,615 --> 00:47:50,204 provas incontestáveis do plano de Hitler para exterminar os judeus da Europa. 788 00:47:50,287 --> 00:47:52,247 MASSACRE NAZI EXPOSTOS NO CAMPO 789 00:47:56,084 --> 00:47:58,837 As nossas forças de invasão estão a atacar 790 00:47:58,921 --> 00:48:01,840 as tropas nazis, que receberam ordens para morrer em vez de retirar. 791 00:48:01,924 --> 00:48:03,300 SAGAN, ALEMANHA 792 00:48:03,967 --> 00:48:08,096 No entanto, terão de morrer ou retirar-se, pois o ataque está a acontecer 793 00:48:08,180 --> 00:48:12,684 com toda a força que o Comando Aliado tem. 794 00:48:12,768 --> 00:48:14,520 {\an8}O campo tinha rádios clandestinos... 795 00:48:14,603 --> 00:48:16,230 {\an8}BOMBARDEIRO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS 796 00:48:16,313 --> 00:48:19,358 {\an8}... e nós sabíamos praticamente tudo o que a BBC sabia. 797 00:48:19,441 --> 00:48:23,362 Quando a invasão começou, em junho de 44, 798 00:48:23,445 --> 00:48:25,697 soubemos que não íamos ficar ali para sempre. 799 00:48:26,990 --> 00:48:30,577 Aviadores caídos continuavam a chegar ao Stalag Luft III. 800 00:48:30,661 --> 00:48:32,412 Entre eles, vários pilotos negros, 801 00:48:32,496 --> 00:48:36,875 {\an8}incluindo os Segundos-Tenentes, Alexander Jefferson e Richard Macon, 802 00:48:36,959 --> 00:48:41,672 {\an8}que pertenciam ao famoso 332.o grupo de caças, os Caudas Vermelhas. 803 00:48:41,755 --> 00:48:45,008 Os pilotos Tuskegee pintavam de vermelho as caudas dos seus aviões. 804 00:48:45,092 --> 00:48:47,845 {\an8}Mesmo quando não se sabia que eram pilotos negros naqueles aviões... 805 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 {\an8}AUTOR 806 00:48:49,012 --> 00:48:50,556 ... reconheciam que eram Caudas Vermelhas. 807 00:48:51,056 --> 00:48:54,768 Não nos preocupávamos em nos cruzarmos com os inimigos 808 00:48:54,852 --> 00:48:57,813 porque sabíamos que éramos melhores pilotos do que eles, 809 00:48:57,896 --> 00:48:59,022 {\an8}e era só: "Preparar, apontar, disparar." 810 00:48:59,106 --> 00:49:00,440 {\an8}PILOTO, 332.o GRUPO DE CAÇAS 811 00:49:02,276 --> 00:49:04,653 Os corajosos aviadores negros tinham estado à espera 812 00:49:04,736 --> 00:49:09,575 para contribuir para o esforço de guerra e distinguiram-se de forma brilhante. 813 00:49:11,785 --> 00:49:15,622 Na Força Aérea, e especialmente entre as tripulações dos bombardeiros, 814 00:49:15,706 --> 00:49:20,294 que faziam os voos longos e perigosos, dizia-se que gostavam dos Caudas Vermelhas 815 00:49:20,377 --> 00:49:22,796 {\an8}mais do que qualquer outro esquadrão com quem voaram na guerra. 816 00:49:22,880 --> 00:49:23,922 {\an8}AUTHOR 817 00:49:24,715 --> 00:49:27,134 O Macon e o Jefferson tinham sido segregados racialmente 818 00:49:27,217 --> 00:49:29,803 em bases da Força Aérea na América e na Itália, 819 00:49:29,887 --> 00:49:31,388 e ficaram chocados ao descobrir 820 00:49:31,471 --> 00:49:34,850 que as casernas no Stalag Luft III eram mistas. 821 00:49:34,933 --> 00:49:36,602 Havia cerca de 150 homens 822 00:49:36,685 --> 00:49:40,022 que tinham chegado ao campo, e estávamos em fila. 823 00:49:40,105 --> 00:49:44,526 {\an8}Finalmente, no final da fila, vinha um grande e alto saloio do Kentucky... 824 00:49:44,610 --> 00:49:46,111 {\an8}PILOTO, 332.o GRUPO DE CAÇAS 825 00:49:46,195 --> 00:49:50,991 {\an8}... e ele voltou atrás e disse: "Caramba, acho que vou levar este moço." 826 00:49:51,074 --> 00:49:54,328 O Coronel avançou e disse: "Tenente, vá com ele." 827 00:49:55,162 --> 00:49:56,163 "Sim, senhor." 828 00:49:57,164 --> 00:49:58,999 Os alemães levaram-me para um quarto 829 00:49:59,082 --> 00:50:03,086 e mostraram-me onde eu ia ficar, na terceira cama de cima. 830 00:50:03,629 --> 00:50:06,340 Eu não me apercebera do quão gravemente ferido estava. 831 00:50:06,423 --> 00:50:09,009 Estava paralisado da cintura para baixo. 832 00:50:09,092 --> 00:50:11,595 Por isso, quando viram que não me conseguia mexer, 833 00:50:11,678 --> 00:50:14,431 os alemães tentaram saber 834 00:50:14,515 --> 00:50:17,559 quem iria abdicar da sua cama de baixo por aquele homem. 835 00:50:17,643 --> 00:50:19,019 Ninguém se mexeu. 836 00:50:19,102 --> 00:50:23,232 E, finalmente, um tipo do Texas disse: "Pode ficar com a minha cama, eu troco." 837 00:50:23,857 --> 00:50:26,443 Tornámo-nos os melhores amigos. 838 00:50:27,361 --> 00:50:30,155 Os homens tiveram de se unir para sobreviver no campo de prisioneiros. 839 00:50:30,239 --> 00:50:34,701 Abandonaram preconceitos ou animosidades raciais ou, pelo menos, diminuíram-nos, 840 00:50:34,785 --> 00:50:38,580 porque tinham de trabalhar em conjunto para se apoiar e sobreviver àquilo. 841 00:50:40,582 --> 00:50:44,753 Uma das últimas operações foi privar o Reich de combustível, 842 00:50:44,837 --> 00:50:47,881 bombardeando as fábricas de combustíveis sintéticos alemãs. 843 00:50:47,965 --> 00:50:52,094 Os Aliados também teriam de atingir instalações de transporte e armazenamento 844 00:50:52,177 --> 00:50:55,389 de carvão que alimentavam as fábricas de produção de jatos. 845 00:50:55,472 --> 00:50:58,892 Aquele bloqueio aéreo paralisaria a máquina de guerra do Reich 846 00:50:58,976 --> 00:51:01,603 e deixaria o exército alemão sem cobertura aérea adequada 847 00:51:01,687 --> 00:51:04,314 nas batalhas decisivas da guerra. 848 00:51:04,398 --> 00:51:07,109 {\an8}Ficámos no clube dos oficiais até à uma ou duas da manhã. 849 00:51:07,901 --> 00:51:10,112 {\an8}De repente, ouvimos o anúncio: 850 00:51:10,195 --> 00:51:12,114 "Preparem-se para uma missão pela manhã." 851 00:51:15,033 --> 00:51:18,370 Mobilizámos 2 mil bombardeiros pesados. 852 00:51:18,453 --> 00:51:22,374 Só se viam bombardeiros de quatro motores até ao horizonte. 853 00:51:24,918 --> 00:51:27,004 Para destruir uma central na II Guerra Mundial, 854 00:51:27,087 --> 00:51:29,214 num lugar chamado Leuna, perto de Merseburg, 855 00:51:29,298 --> 00:51:35,262 foram precisos 6 mil bombardeiros em cerca de 40 missões para a destruir. 856 00:51:36,597 --> 00:51:40,392 O nosso grupo liderou um dos maiores ataques a Berlim. 857 00:51:40,475 --> 00:51:42,186 Estava um dia muito bonito. 858 00:51:42,269 --> 00:51:44,938 O sol brilhava, sem uma única nuvem à vista. 859 00:51:45,606 --> 00:51:49,776 Ao aproximarmo-nos do alvo, o avião foi atingido, 860 00:51:49,860 --> 00:51:52,863 mas continuámos e bombardeámos o alvo, 861 00:51:52,946 --> 00:51:56,200 sabendo que não podíamos regressar à nossa base. 862 00:51:56,783 --> 00:52:00,537 Havia fumo e fogo no avião, e eu sabia que tinha de saltar. 863 00:52:00,621 --> 00:52:03,123 E, quando saltei, pensei que estava no Céu. 864 00:52:04,374 --> 00:52:07,836 E, de repente, bati no chão, olhei para cima, 865 00:52:08,629 --> 00:52:11,673 e vi três soldados na minha direção com armas. 866 00:52:12,674 --> 00:52:16,803 Um dos soldados levantou a arma e estava prestes a atingir-me, 867 00:52:16,887 --> 00:52:21,767 e reparei que ele tinha, no chapéu, o símbolo do Exército Vermelho. 868 00:52:22,434 --> 00:52:25,479 E eu gritei, Amerikanski, Roosevelt, 869 00:52:25,562 --> 00:52:28,023 Estaline, Churchill, Pepsi-Cola, 870 00:52:28,106 --> 00:52:31,485 Coca-Cola, Lucky Strike. 871 00:52:32,653 --> 00:52:36,448 O ataque a Berlim foi a 52.a e última missão de Rosie. 872 00:52:36,532 --> 00:52:39,826 O maior número de missões realizadas por um piloto do 100.o. 873 00:52:39,910 --> 00:52:42,496 Depois de recuperar num hospital russo, 874 00:52:42,579 --> 00:52:44,831 Rosie regressou a Thorpe Abbotts, 875 00:52:44,915 --> 00:52:49,294 onde tinha realizado a sua primeira missão um ano e meio antes. 876 00:52:52,589 --> 00:52:55,843 Os russos estavam muito perto. 877 00:52:55,926 --> 00:52:57,970 Conseguíamos ouvir a artilharia 878 00:52:58,053 --> 00:53:01,431 e outros sons de combate ao longe. 879 00:53:02,057 --> 00:53:03,559 O Hitler debatia-se: 880 00:53:03,642 --> 00:53:05,894 {\an8}"Levamos os prisioneiros para fora do campo ou matamo-los?" 881 00:53:05,978 --> 00:53:07,938 {\an8}AUTORA 882 00:53:08,021 --> 00:53:09,273 {\an8}Foi uma possibilidade real. 883 00:53:09,982 --> 00:53:11,233 De repente, uma noite, 884 00:53:11,316 --> 00:53:14,903 o nosso oficial superior americano foi informado pelos alemães 885 00:53:14,987 --> 00:53:17,364 de que íamos ser retirados imediatamente, 886 00:53:17,447 --> 00:53:21,994 e que deixaríamos o campo daí a uma hora, a marchar. 887 00:53:22,911 --> 00:53:25,664 Eles só disseram: "Vamos mudar-vos para vossa segurança." 888 00:53:26,248 --> 00:53:28,625 Era o que diziam, mas todos percebíamos as coisas. 889 00:53:30,502 --> 00:53:32,504 Os aviadores não sabiam para onde iam. 890 00:53:32,588 --> 00:53:35,465 Temiam que Hitler levasse os aviadores americanos 891 00:53:35,549 --> 00:53:37,676 e os usasse como escudos humanos. 892 00:53:37,759 --> 00:53:41,054 E era o pior inverno europeu dos últimos 100 anos. 893 00:53:42,431 --> 00:53:44,016 Estava um frio terrível. 894 00:53:44,099 --> 00:53:46,560 A neve chegava aos joelhos, 895 00:53:46,643 --> 00:53:50,981 e fizeram-nos caminhar toda a noite até ao fim da tarde seguinte, 896 00:53:51,064 --> 00:53:52,065 apenas com breves paragens. 897 00:53:54,234 --> 00:53:55,861 ALEMANHA - CHECOSLOVÁQUIA 898 00:53:57,029 --> 00:53:59,239 {\an8}Em Spremberg, meteram-nos num comboio. 899 00:53:59,323 --> 00:54:01,742 {\an8}Estávamos trancados dentro dos vagões. 900 00:54:01,825 --> 00:54:04,328 {\an8}Enfiaram 60 a 70 homens em cada. 901 00:54:04,411 --> 00:54:06,079 Não havia espaço para nos sentarmos. 902 00:54:06,163 --> 00:54:07,456 Era um inferno. 903 00:54:08,165 --> 00:54:10,667 {\an8}Ali, estávamos mais apertados do que nunca. 904 00:54:10,751 --> 00:54:13,670 {\an8}Se alguém caísse, era espezinhado. 905 00:54:13,754 --> 00:54:14,922 Quando o comboio parou, 906 00:54:15,005 --> 00:54:17,549 os homens batiam na porta para saírem dos vagões. 907 00:54:17,633 --> 00:54:19,760 Os guardas finalmente abriram as portas. 908 00:54:20,385 --> 00:54:22,554 Foi tão mau quanto se pode imaginar. 909 00:54:26,850 --> 00:54:28,101 MOOSBURG, ALEMANHA 910 00:54:28,185 --> 00:54:31,146 Era um campo que aparentemente tinha sido projetado 911 00:54:31,230 --> 00:54:34,525 para albergar oito ou dez mil pessoas, no máximo. 912 00:54:34,608 --> 00:54:36,944 Estavam lá mais de 100 mil. 913 00:54:37,027 --> 00:54:38,820 Campo Infernal seria um bom nome. 914 00:54:40,739 --> 00:54:43,033 Não havia casernas, acampava-se no exterior. 915 00:54:43,116 --> 00:54:44,493 As condições eram horríveis. 916 00:54:44,576 --> 00:54:46,245 Ninguém sabia o que lhe ia acontecer. 917 00:54:47,621 --> 00:54:49,665 29 DE ABRIL DE 1945 918 00:54:49,748 --> 00:54:52,292 {\an8}Um dia, estávamos a caminhar pelo campo. 919 00:54:52,376 --> 00:54:55,420 {\an8}Alguém disse: "Está ali um tanque. Está ali um tanque Sherman." 920 00:54:55,504 --> 00:54:57,172 E depois olhámos e, sem dúvida, 921 00:54:57,256 --> 00:54:59,633 havia um tanque Sherman no horizonte. 922 00:55:00,634 --> 00:55:02,761 O Terceiro Exército de Patton apareceu. 923 00:55:02,845 --> 00:55:07,599 Vi o Patton num tanque a entrar pelo portão principal do Stalag VII-A. 924 00:55:07,683 --> 00:55:08,684 Tínhamos sido libertados. 925 00:55:10,936 --> 00:55:15,941 Os homens foram ao mastro da bandeira e baixaram a suástica, 926 00:55:16,024 --> 00:55:21,154 e, enquanto erguiam a bandeira americana, nós pusemo-nos em sentido. 927 00:55:21,238 --> 00:55:24,241 Não estávamos de uniforme, mas com roupas esfarrapadas e assim. 928 00:55:24,324 --> 00:55:26,910 E acho que foi a maior saudação que alguma vez fiz. 929 00:55:29,830 --> 00:55:31,665 Foi muito emotivo. 930 00:55:31,748 --> 00:55:33,750 Íamos finalmente ser libertados 931 00:55:33,834 --> 00:55:38,630 depois de todos aqueles meses e anos como prisioneiros de guerra. 932 00:55:38,714 --> 00:55:42,634 De muitas formas, era difícil acreditar que finalmente íamos poder ir para casa. 933 00:55:43,760 --> 00:55:45,929 Daqui, Londres. 934 00:55:46,013 --> 00:55:47,973 Notícia de última hora. 935 00:55:48,473 --> 00:55:53,270 A rádio alemã acaba de anunciar que Hitler está morto. 936 00:55:53,353 --> 00:55:55,147 HITLER ESTÁ MORTO, DIZEM OS NAZIS 937 00:55:55,230 --> 00:56:00,110 A 1 de maio de 1945, dia em que o mundo soube do suicídio de Hitler, 938 00:56:00,194 --> 00:56:02,446 o 100.o realizou uma última missão, 939 00:56:02,529 --> 00:56:05,490 como parte da chamada Operação Chowhound. 940 00:56:05,574 --> 00:56:09,745 As tripulações largariam de paraquedas comida, não bombas. 941 00:56:09,828 --> 00:56:12,956 Auxílio a cerca de cinco milhões de pessoas famintas nos Países Baixos, 942 00:56:13,040 --> 00:56:15,709 ainda sob a ocupação de nazis obstinados. 943 00:56:16,210 --> 00:56:19,588 Quando os bombardeiros chegaram aos arredores de Amesterdão, 944 00:56:19,671 --> 00:56:22,841 {\an8}sobrevoaram campos de tulipas de cores brilhantes. 945 00:56:22,925 --> 00:56:23,926 {\an8}MUITO OBRIGADO 946 00:56:24,009 --> 00:56:25,469 {\an8}Num deles, as cabeças das flores 947 00:56:25,552 --> 00:56:29,389 {\an8}tinham sido cortadas para escrever: "Muito obrigado, ianques." 948 00:56:35,020 --> 00:56:37,731 {\an8}ALIADOS PROCLAMAM: ACABOU 949 00:56:37,814 --> 00:56:39,650 {\an8}A guerra na Europa tinha acabado. 950 00:56:39,733 --> 00:56:43,028 As tripulações do 100.o arrumaram as suas coisas, 951 00:56:43,111 --> 00:56:46,073 e a população local das aldeias em redor de Thorpe Abbotts, 952 00:56:46,156 --> 00:56:48,242 vestida com a melhor roupa de domingo, 953 00:56:48,325 --> 00:56:51,620 reuniu-se para os ver partir para a longa viagem de regresso a casa. 954 00:56:57,835 --> 00:57:00,003 BEM-VINDOS A CASA 955 00:57:00,087 --> 00:57:02,548 Quando cheguei a Atlanta, fui a um telefone público, 956 00:57:02,631 --> 00:57:05,676 liguei à minha mãe e disse que estava em casa. 957 00:57:06,218 --> 00:57:07,845 Ela ficou imediatamente em lágrimas, 958 00:57:09,513 --> 00:57:11,181 e foram lá... 959 00:57:11,265 --> 00:57:15,769 Foram de carro até Fort McPherson buscar-me, e fui para casa. 960 00:57:18,438 --> 00:57:20,065 Regressámos à Califórnia. 961 00:57:20,148 --> 00:57:21,984 O meu pai e a minha mãe estavam lá. 962 00:57:22,067 --> 00:57:25,696 Houve uma grande reunião, é claro, e eu estava felicíssimo. 963 00:57:26,822 --> 00:57:30,284 E depois vi a minha futura esposa, a Barbara. 964 00:57:30,367 --> 00:57:33,078 E, três semanas depois, casámo-nos. 965 00:57:34,788 --> 00:57:37,958 Os homens do Centésimo Batalhão estavam finalmente em casa, 966 00:57:38,834 --> 00:57:41,086 reunidos com as suas famílias, 967 00:57:41,753 --> 00:57:43,130 as suas esposas 968 00:57:44,006 --> 00:57:45,674 e as suas namoradas. 969 00:57:46,175 --> 00:57:49,720 Alguns pela primeira vez desde que partiram para a guerra. 970 00:57:50,762 --> 00:57:54,808 Quando deixei o exército, estava exausto. 971 00:57:54,892 --> 00:57:57,186 Tinha passado por aquelas experiências difíceis, 972 00:57:57,269 --> 00:58:00,772 e queria deixar aquilo para trás, queria retomar a vida de civil. 973 00:58:01,982 --> 00:58:05,652 Voltei a trabalhar na mesma empresa em que trabalhara, 974 00:58:05,736 --> 00:58:09,198 e, na verdade, não estava pronto para voltar ao trabalho. 975 00:58:09,281 --> 00:58:11,408 E, finalmente, após ter lá estado seis meses... 976 00:58:11,491 --> 00:58:12,743 Aliados Acusam Regime de Hitler por Assassínio 977 00:58:12,826 --> 00:58:18,123 {\an8}... soube de uma oportunidade de ir a Nuremberga como procurador. 978 00:58:18,207 --> 00:58:19,917 {\an8}COMISSÃO DE CRIMES DE GUERRA 979 00:58:20,584 --> 00:58:23,545 No navio a caminho de lá, conheci uma linda mulher 980 00:58:23,629 --> 00:58:27,549 que também era advogada e que ia para lá como procuradora. 981 00:58:27,633 --> 00:58:31,178 E, ao fim de 10 dias, estávamos noivos, 982 00:58:31,720 --> 00:58:33,722 e casámos em Nuremberga. 983 00:58:35,557 --> 00:58:40,437 Vi aqueles arguidos, que agora eram impotentes, 984 00:58:40,521 --> 00:58:44,149 sentados com um ar miserável e a serem julgados e condenados. 985 00:58:44,691 --> 00:58:48,779 E quando vi aquilo, de facto, acabou a guerra, para mim. 986 00:58:53,867 --> 00:58:57,454 A II Guerra Mundial foi o evento mais devastador da História da Humanidade. 987 00:58:58,664 --> 00:59:02,125 Mais custoso em vidas do que qualquer guerra jamais travada. 988 00:59:03,126 --> 00:59:08,131 Nela, a Oitava Força Aérea sofreu a maior taxa de mortalidade 989 00:59:08,215 --> 00:59:11,176 de qualquer uma das Forças Armadas americanas. 990 00:59:14,304 --> 00:59:16,765 Agora, que sobrevivi 991 00:59:16,849 --> 00:59:22,354 e posso olhar para trás à distância de todos estes anos, 992 00:59:23,313 --> 00:59:25,524 foi algo que mudou a minha vida. 993 00:59:27,025 --> 00:59:28,318 Se, neste momento, 994 00:59:28,402 --> 00:59:32,489 há um sentimento de entusiasmo, romance e mitologia, vem de lá. 995 00:59:32,573 --> 00:59:36,994 Os amigos que fiz naquela altura salvaram-me a vida inúmeras vezes. 996 00:59:37,077 --> 00:59:40,080 Eram os melhores amigos de todos. 997 00:59:40,664 --> 00:59:43,584 As pessoas com quem servimos eram dedicadas, 998 00:59:43,667 --> 00:59:46,587 sacrificaram-se, tiveram muita coragem. 999 00:59:47,129 --> 00:59:50,048 Partilhámos desgostos e alegrias. 1000 00:59:50,132 --> 00:59:54,511 Vimos os nossos camaradas a caírem e a serem mortos, 1001 00:59:54,595 --> 00:59:57,848 a serem feridos, a tornarem-se prisioneiros de guerra. 1002 00:59:57,931 --> 01:00:01,643 {\an8}E desenvolvemos um enorme respeito uns pelos outros e partilhámos a vitória. 1003 01:00:01,727 --> 01:00:03,353 {\an8}351.o ESQUADRÃO 1.o ANIVERSÁRIO DO 100.o 1004 01:00:03,437 --> 01:00:07,191 {\an8}E creio que foi essa a experiência de todos nós. 1005 01:00:07,274 --> 01:00:09,902 Milagrosamente, as pessoas uniram-se. 1006 01:00:12,696 --> 01:00:16,241 Há que dar todo o mérito aos homens e às mulheres 1007 01:00:16,325 --> 01:00:21,246 que sacrificaram as suas vidas e, basicamente, salvaram o mundo do fascismo. 1008 01:00:23,749 --> 01:00:28,378 As liberdades de que dispomos não surgiram por acaso. 1009 01:00:28,462 --> 01:00:32,049 Foram compradas e pagas pela minha geração 1010 01:00:32,132 --> 01:00:35,302 e pelas gerações anteriores. 1011 01:00:35,385 --> 01:00:36,720 E, por esse motivo, 1012 01:00:36,803 --> 01:00:42,601 penso que a geração da II Guerra Mundial merece ser lembrada. 1013 01:00:50,776 --> 01:00:53,278 NARRADO POR 1014 01:02:01,138 --> 01:02:02,139 OBRIGADO AO DPTO. DE DEFESA 1015 01:02:02,222 --> 01:02:04,349 E À AGÊNCIA DE INVESTIGAÇÃO HISTÓRICA DA FORÇA AÉREA DOS EUA DA BASE DE MAXWELL 1016 01:02:10,355 --> 01:02:12,357 Legendas: Teresa Moreira