1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,767 --> 00:00:20,979 Als ik een B-17 zie, maakt dat nog altijd hetzelfde gevoel in me los. 4 00:00:21,688 --> 00:00:24,441 Is het geen prachtig vliegtuig? 5 00:00:25,150 --> 00:00:26,777 Net een beeldhouwwerk. 6 00:00:28,195 --> 00:00:32,406 {\an8}En je kunt er heerlijk mee door de lucht zoeven. 7 00:00:37,079 --> 00:00:39,039 Als je in formatie vloog... 8 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 ...soms met wel 1000 vliegtuigen... 9 00:00:47,923 --> 00:00:50,384 ...was dat een indrukwekkend gezicht. 10 00:00:52,636 --> 00:00:55,013 In de koude luchten van Europa... 11 00:00:55,556 --> 00:01:01,228 ...werd er gestreden op een nieuw en onbekend strijdterrein. 12 00:01:01,854 --> 00:01:08,694 Uniek in de oorlogsgeschiedenis. Deze gevechten kennen hun weerga niet. 13 00:01:19,246 --> 00:01:21,748 Vliegers uit 40 Amerikaanse Bomber Groups... 14 00:01:21,832 --> 00:01:25,544 ...kwamen in groten getale om bij deze luchtgevechten. 15 00:01:26,044 --> 00:01:29,464 Een van deze groepen, krijgszuchtig en ongedisciplineerd... 16 00:01:29,548 --> 00:01:33,677 ...leed in zo'n korte tijd zulke grote verliezen... 17 00:01:33,760 --> 00:01:36,471 ...dat die de Bloody Hundredth werd genoemd. 18 00:01:54,198 --> 00:01:55,699 START OORLOG IN EUROPA 19 00:01:55,782 --> 00:01:57,993 Duitsland is Polen binnengevallen. 20 00:01:58,076 --> 00:02:02,122 {\an8}Rond 9.00 uur werd Warschau gebombardeerd. 21 00:02:02,206 --> 00:02:03,874 {\an8}WARSCHAU 22 00:02:06,877 --> 00:02:11,924 {\an8}Het Duitse leger is Nederland en België binnengevallen. 23 00:02:16,762 --> 00:02:22,142 {\an8}Wat is ons beleid? Oorlog voeren, te land, ter zee en in de lucht. 24 00:02:22,226 --> 00:02:26,813 Oorlog voeren tegen een wrede tirannie die nooit overtroffen is... 25 00:02:26,897 --> 00:02:30,943 ...in de duistere geschiedenis van menselijke misdaden. 26 00:02:31,610 --> 00:02:33,237 LONDEN GEBOMBARDEERD 27 00:02:34,488 --> 00:02:36,657 Als Groot-Brittannië valt... 28 00:02:36,740 --> 00:02:42,704 {\an8}...hebben de asmogendheden de macht in Europa, Azië... 29 00:02:42,788 --> 00:02:46,375 {\an8}...en Afrika en zijn ze in staat... 30 00:02:46,458 --> 00:02:52,464 ...om een enorme krijgsmacht op de been te krijgen en tegen ons in te zetten. 31 00:02:53,632 --> 00:02:59,596 {\an8}Vanochtend is Pearl Harbor zwaar gebombardeerd. 32 00:03:00,138 --> 00:03:03,600 Het is menens. We zijn in oorlog. 33 00:03:05,060 --> 00:03:11,191 {\an8}Ik vraag het Congres, na de ongeprovoceerde... 34 00:03:11,817 --> 00:03:18,657 {\an8}...en lafhartige aanval van Japan, een staat van oorlog af te kondigen. 35 00:03:19,575 --> 00:03:23,120 ITALIË, DUITSLAND VERKLAREN DE OORLOG 36 00:03:32,546 --> 00:03:36,925 {\an8}In deze fase van de oorlog had Duitsland de macht op het Europese vasteland. 37 00:03:37,009 --> 00:03:39,678 {\an8}Groot-Brittannië stond er alleen voor... 38 00:03:39,761 --> 00:03:44,224 ...de laatste Europese democratie die nog in oorlog was met de nazi's. 39 00:03:44,766 --> 00:03:47,936 De vraag was hoe ze in de tegenaanval moesten gaan. 40 00:03:48,937 --> 00:03:52,191 Britse bommenwerpers hadden Duitsland onophoudelijk... 41 00:03:52,274 --> 00:03:54,943 ...maar zonder veel resultaat bestookt sinds 1940... 42 00:03:55,027 --> 00:03:59,907 ...waarbij er veel slachtoffers vielen, terwijl er vaak geen doel getroffen werd. 43 00:04:01,909 --> 00:04:07,664 De nazi's vormden een gevaar voor de wereldwijde democratie. 44 00:04:07,748 --> 00:04:14,004 {\an8}De Grootste Generatie, de generatie van mijn vader, nam patriottisme heel serieus. 45 00:04:16,548 --> 00:04:19,091 Dit praatje is geen opgave voor me... 46 00:04:19,176 --> 00:04:22,721 ...want het gaat over m'n favoriete onderwerp: de luchtmacht. 47 00:04:24,056 --> 00:04:28,644 {\an8}Ik heb nog niet veel ervaring. Ik ben pas een jaar in dienst... 48 00:04:28,727 --> 00:04:31,939 ...maar ik weet nu wel wat de luchtmacht te bieden heeft. 49 00:04:33,106 --> 00:04:34,483 Daar gaat dit over. 50 00:04:35,692 --> 00:04:39,363 De luchtmacht heeft 15.000 kapiteins... 51 00:04:39,446 --> 00:04:43,784 ...40.000 luitenants en 35.000 sergeant-vliegers nodig. 52 00:04:44,326 --> 00:04:49,248 Jonge mannen van Amerika, de lucht roept. Je vliegersspeldje ligt op je te wachten. 53 00:04:51,250 --> 00:04:54,586 Ik zat in het tweede jaar van m'n studie... 54 00:04:54,670 --> 00:05:00,551 {\an8}...en ik vulde m'n tijd met meisjes versieren en whiskey drinken. 55 00:05:01,176 --> 00:05:04,137 En toen vond de aanval op Pearl Harbor plaats... 56 00:05:04,221 --> 00:05:09,685 ...en werd ik samen met mijn studievrienden gerekruteerd als luchtvaartcadet. 57 00:05:09,768 --> 00:05:11,311 Geef acht. 58 00:05:12,437 --> 00:05:15,607 In die tijd heerste er veel antisemitisme. 59 00:05:15,691 --> 00:05:20,070 En Hitler had z'n mond vol van het superieure Arische ras... 60 00:05:20,153 --> 00:05:24,658 ...en dat zat me enorm dwars, maar ik kon er niks tegen doen. 61 00:05:24,741 --> 00:05:29,663 Die frustratie verdween als sneeuw voor de zon, want nu kon ik iets doen. 62 00:05:30,163 --> 00:05:33,876 {\an8}Ik had het idee dat ik als piloot het meest kon bewerkstelligen. 63 00:05:35,252 --> 00:05:40,090 De volgende dag meldde ik me bij het wervingskantoor als luchtvaartcadet. 64 00:05:43,218 --> 00:05:46,847 Voor ze in dienst gingen, hadden duizenden vliegers... 65 00:05:46,930 --> 00:05:51,685 ...nog nooit in een vliegtuig gezeten of op iets anders dan een dier geschoten. 66 00:05:51,768 --> 00:05:57,274 Het waren mannen uit alle uithoeken van het land en alle lagen van de bevolking. 67 00:05:57,357 --> 00:06:01,612 Je had geschiedenisstudenten van Harvard en mijnwerkers uit West Virginia. 68 00:06:01,695 --> 00:06:04,740 Advocaten op Wall Street en cowboys uit Oklahoma. 69 00:06:05,365 --> 00:06:08,660 Hollywoodsterren en footballhelden. 70 00:06:11,330 --> 00:06:15,250 De cadetten zijn geslaagd. Nu krijgen ze vliegles. 71 00:06:16,043 --> 00:06:19,421 Elke instructeur had vier leerlingen. 72 00:06:19,505 --> 00:06:25,511 De andere drie hadden al vliegles gehad. Ik had nog nooit in een vliegtuig gezeten. 73 00:06:30,015 --> 00:06:32,935 Na zo'n tien uur les vloog je in je eentje. 74 00:06:33,435 --> 00:06:37,648 {\an8}Als je eenmaal was opgestegen, stond je er alleen voor. 75 00:06:40,025 --> 00:06:45,280 {\an8}Ik werd navigator omdat ik er als piloot niks van bakte. 76 00:06:46,657 --> 00:06:50,994 {\an8}Ik zakte. Degene die me liet zakken was luitenant Maytag... 77 00:06:51,078 --> 00:06:54,498 {\an8}...een toepasselijke naam voor zo iemand. 78 00:06:55,082 --> 00:06:59,670 Ik had 'n militaire instructeur die me wilde laten zakken. 79 00:07:00,379 --> 00:07:06,093 Hij zei: 'Je gaat er toch wel aan, maar luister, ik ga onder die boom zitten. 80 00:07:06,176 --> 00:07:11,515 {\an8}Als je drie keer het rondje kunt vliegen, ben je aangenomen. 81 00:07:12,057 --> 00:07:14,059 Zo niet, dan lig je eruit.' 82 00:07:16,687 --> 00:07:20,732 We vlogen van 8.00 uur 's ochtends tot 20.00 uur 's avonds. 83 00:07:20,816 --> 00:07:27,614 Ik voerde allerlei manoeuvres uit. En op vrije dagen deden we luchtgevechten. 84 00:07:29,616 --> 00:07:32,578 Ik genoot er met volle teugen van. 85 00:07:43,505 --> 00:07:49,928 Ik haalde samen met 40 klasgenoten m'n vliegbrevet. 86 00:07:50,012 --> 00:07:55,893 We moesten in B-17's vliegen. Dat hadden we nog nooit gedaan. 87 00:07:58,145 --> 00:08:01,398 De Boeing Flying Fortress, bemand door tien mannen... 88 00:08:01,481 --> 00:08:04,401 ...kan een snelheid behalen van bijna 500 km/u. 89 00:08:04,484 --> 00:08:09,573 Er zitten koepels op voor machinegeweren. Dankzij de motoren met wel 4000 pk... 90 00:08:09,656 --> 00:08:13,452 ...kan hij bijna 5000 kilometer vliegen zonder bij te tanken. 91 00:08:13,535 --> 00:08:18,749 De B-17 was het eerste toestel dat geschikt was voor aanval én verdediging. 92 00:08:19,458 --> 00:08:23,754 Voor die tijd kon hij heel zware bommenladingen droppen. 93 00:08:23,837 --> 00:08:27,299 En hij beschikte over heel wat machinegeweren. 94 00:08:28,884 --> 00:08:31,845 De B-17 vloog heerlijk. 95 00:08:32,346 --> 00:08:37,768 Je kon hem zo makkelijk besturen dat ik me er meteen thuis in voelde. 96 00:08:38,809 --> 00:08:41,313 Ik vond het fijn om in B-17's te vliegen. 97 00:08:42,898 --> 00:08:48,153 We hadden zo'n zes maanden training gehad voor een missie in het buitenland. 98 00:08:50,113 --> 00:08:55,994 {\an8}In 1943 werden we naar Engeland gestuurd om ons bij de 8th Air Force te voegen. 99 00:08:57,955 --> 00:09:01,083 Voor we vertrokken, zeiden ze tegen ons: 100 00:09:01,875 --> 00:09:06,672 'Kijk naar de mannen links en rechts van je, maar één van jullie komt terug.' 101 00:09:07,256 --> 00:09:09,508 We gingen onze dood tegemoet. 102 00:09:25,357 --> 00:09:28,777 Toen de mannen van de 100th op hun nieuwe basis... 103 00:09:28,861 --> 00:09:33,991 ...in Engeland arriveerden, ging de oorlog net een nieuwe fase in. 104 00:09:34,074 --> 00:09:38,996 Operatie Pointblank ging van start. Er werden continu bombardementen uitgevoerd: 105 00:09:39,079 --> 00:09:42,165 de Amerikanen overdag en de Britten 's nachts. 106 00:09:42,666 --> 00:09:47,004 Het doel was om luchtoverwicht te krijgen boven Noord-Europa... 107 00:09:47,087 --> 00:09:49,590 ...voor de D-Day-invasie zou plaatsvinden. 108 00:09:50,591 --> 00:09:54,636 Zonder luchtoverwicht konden de geallieerden niet aan land. 109 00:09:58,223 --> 00:10:01,894 We leerden elkaar net kennen... 110 00:10:01,977 --> 00:10:06,356 {\an8}...en King, de piloot, vroeg me wat ik voorheen voor werk had gedaan. 111 00:10:06,440 --> 00:10:11,278 {\an8}Ik zei: 'Nou, tot voor kort werkte ik als cowboy.' 112 00:10:11,361 --> 00:10:15,032 {\an8}En hij zei: 'Goed, dan noemen we jou vanaf nu Cowboy.' 113 00:10:15,949 --> 00:10:20,913 Het was een groep jonge mannen. Er zaten wat onbesuisde commandanten bij. 114 00:10:20,996 --> 00:10:26,084 {\an8}Gale Cleven, een squadroncommandant, en een luchtofficier die John Egan heette. 115 00:10:27,628 --> 00:10:31,507 {\an8}Zij hoefden niet te vliegen, maar dat deden ze wel altijd. 116 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 {\an8}Dat boezemde ontzag in. 117 00:10:33,383 --> 00:10:38,180 Buck Cleven en Bucky Egan droegen sjaals... 118 00:10:38,263 --> 00:10:43,519 ...en hadden hun petten scheef op hun hoofd en ze waren nogal zelfingenomen. 119 00:10:43,602 --> 00:10:49,650 {\an8}Ze belden je in de officiersclub op: 'Luitenant, komen. Ik wil je spreken.' 120 00:10:50,567 --> 00:10:55,322 {\an8}Voor John Egan en Gale Cleven draaide hun leven om vliegen. 121 00:10:55,405 --> 00:11:01,495 {\an8}Ze mochten dat doen voor hun geliefde land op een missie waar ze in geloofden. 122 00:11:02,538 --> 00:11:05,040 Cleven en Egan voerden de 100th aan... 123 00:11:05,123 --> 00:11:09,586 ...tegen de machtigste luchtmacht ter wereld, de Duitse Luftwaffe... 124 00:11:09,670 --> 00:11:14,299 ...met zijn ervaren piloten die hadden gevochten in Spanje, Noorwegen, Polen... 125 00:11:14,383 --> 00:11:19,680 ...Frankrijk, Rusland, Griekenland, Noord-Afrika en Engeland. 126 00:11:20,180 --> 00:11:26,019 {\an8}Ze zullen erachter komen dat ze 'n enorme inschattingsfout hebben gemaakt... 127 00:11:26,103 --> 00:11:30,649 {\an8}...door te denken dat de nazi's het luchtoverwicht zouden behouden. 128 00:11:31,191 --> 00:11:35,362 Dat overwicht zijn ze voorgoed verloren. 129 00:11:35,946 --> 00:11:41,326 Wij geloven dat de nazi's en de fascisten erom hebben gevraagd... 130 00:11:41,410 --> 00:11:43,328 ...en we zullen ze krijgen ook. 131 00:11:47,791 --> 00:11:48,834 JUNI 1943 132 00:11:50,085 --> 00:11:51,795 ÉÉN JAAR VOOR D-DAY 133 00:11:52,379 --> 00:11:55,007 Kapitein Kirk en Thompson, luitenant Bushka... 134 00:11:55,090 --> 00:11:58,343 ...Iverson, Holloway en Hawkers vliegen vandaag. Kom op. 135 00:12:02,014 --> 00:12:04,391 De commandant kwam naar voren... 136 00:12:05,225 --> 00:12:07,519 ...trok een rolgordijn omhoog... 137 00:12:07,603 --> 00:12:12,566 {\an8}...en dan zag je een rode lijn die van Thorpe Abbotts naar het doelwit liep. 138 00:12:13,817 --> 00:12:16,653 Deze gebouwen zijn jullie doelwit. 139 00:12:17,404 --> 00:12:19,990 Dit gebouw is het richtpunt. 140 00:12:20,532 --> 00:12:24,161 Als jullie de bommen hier laten vallen... 141 00:12:24,244 --> 00:12:27,539 ...wordt de fabriek verwoest. 142 00:12:35,214 --> 00:12:38,967 Je stapte uit de jeep, laadde wat spullen in... 143 00:12:39,051 --> 00:12:42,304 {\an8}...klom in het vliegtuig en startte de motoren. 144 00:12:55,609 --> 00:13:00,322 Ze vlogen in formatie om elkaar te beschermen... 145 00:13:00,405 --> 00:13:04,826 ...en hadden elk 13 machinegeweren aan boord... 146 00:13:04,910 --> 00:13:09,206 ...zodat ze zich een weg konden banen door massa's vijandelijke vliegtuigen. 147 00:13:10,582 --> 00:13:13,252 De Thunderbolts staan klaar. 148 00:13:18,382 --> 00:13:20,592 Ze vliegen richting de bommenwerpers. 149 00:13:20,676 --> 00:13:23,971 De twee groepen komen samen boven het Kanaal... 150 00:13:24,054 --> 00:13:27,474 ...en terwijl de jagers de bommenwerpers omringen... 151 00:13:27,558 --> 00:13:30,310 ...gaan ze richting vijandelijk gebied. 152 00:13:32,229 --> 00:13:35,607 De bommenwerpers kregen enige bescherming... 153 00:13:35,691 --> 00:13:39,528 ...van de kleinere jachtvliegtuigen, zoals de P-47 Thunderbolt... 154 00:13:39,611 --> 00:13:42,990 ...die 'n kleine brandstoftank had en daarom weer terug moest... 155 00:13:43,073 --> 00:13:47,452 - ...als ze boven Duitsland vlogen. - De bemanning was op een plek... 156 00:13:47,536 --> 00:13:52,416 ...waar ze niet konden overleven zonder speciale kleding... 157 00:13:52,499 --> 00:13:57,254 ...speciale apparatuur en beademingsmaskers. 158 00:13:57,337 --> 00:14:03,135 Op grote hoogte moesten we beademingsmaskers opzetten. 159 00:14:03,218 --> 00:14:07,431 En het was ijskoud. De temperaturen zakten beneden het vriespunt. 160 00:14:07,514 --> 00:14:11,310 We moesten werken bij 45 of 50 graden onder nul. 161 00:14:17,941 --> 00:14:21,153 De jagerescorte kon niet... 162 00:14:21,236 --> 00:14:25,282 ...helemaal meevliegen naar de doelwitten in Duitsland... 163 00:14:25,365 --> 00:14:27,534 ...dus die keerde weer terug. 164 00:14:35,334 --> 00:14:39,129 Toen we voor het eerst het Kanaal overstaken... 165 00:14:39,213 --> 00:14:43,383 ...keek ik naar beneden en besefte ik dat we boven vijandelijk gebied zaten... 166 00:14:43,467 --> 00:14:46,845 ...en toen kreeg ik het benauwd. Ik was heel bang. 167 00:14:49,681 --> 00:14:53,977 Je ziet de zwarte vlekken van het luchtafweergeschut. 168 00:14:54,770 --> 00:15:00,067 Het Duitse 88mm-afweergeschut kon wel 12 kilometer hoog schieten. 169 00:15:00,150 --> 00:15:05,197 De afgevuurde granaten ontploften dan en versplinterden tot scherven. 170 00:15:07,574 --> 00:15:10,661 Het omhulsel van het vliegtuig is van aluminium. 171 00:15:10,744 --> 00:15:13,121 Dus dat werd doorboord door de scherven. 172 00:15:15,249 --> 00:15:20,337 Ik werd voor het eerst bestookt met zwaar luchtafweergeschut... 173 00:15:20,420 --> 00:15:23,298 ...en het was doodeng. 174 00:15:28,053 --> 00:15:31,682 We moesten het gevecht aangaan met zeer ervaren... 175 00:15:31,765 --> 00:15:36,061 ...zeer goed uitgeruste en zeer goed getrainde tegenstanders. 176 00:15:36,144 --> 00:15:39,857 Zij waren echte profs en wij maar amateurs. 177 00:15:43,902 --> 00:15:46,488 Als de formatie het doelwit naderde... 178 00:15:46,572 --> 00:15:50,200 ...voerden de bommenrichters verschillende waarden in... 179 00:15:50,284 --> 00:15:55,455 ...in hun Norden-bommenvizier, geheime richtapparatuur die ontworpen was... 180 00:15:55,539 --> 00:15:59,001 ...om het optimale punt te vinden om de lading te droppen. 181 00:15:59,585 --> 00:16:02,546 Het vizier was naar verluidt zo nauwkeurig... 182 00:16:02,629 --> 00:16:07,801 ...dat je van zes kilometer hoogte een pekelton zou kunnen raken. 183 00:16:10,596 --> 00:16:14,683 {\an8}Als de bommen gelost werden, zag ik de bommen voor me vallen... 184 00:16:14,766 --> 00:16:21,231 {\an8}...maar ik zag ze ook onder ons vallen als ik omlaag tuurde door de koepel. 185 00:16:21,315 --> 00:16:25,569 Als ze ontploften, kon je die explosies ook echt zien. 186 00:16:25,652 --> 00:16:30,574 Het doelwit wordt al aan het gezicht onttrokken door de brandjes. 187 00:16:31,366 --> 00:16:36,955 Een energiecentrale en verschillende duikboten zijn geraakt. 188 00:16:38,957 --> 00:16:43,045 We dropten de bommen, werden beschoten en niemand raakte gewond. 189 00:16:43,629 --> 00:16:45,714 {\an8}Ik dacht: dit valt best mee. 190 00:16:48,509 --> 00:16:52,221 De eerste doelwitten van de 100th bevonden zich aan de kust: 191 00:16:52,304 --> 00:16:57,434 duikbootdokken en industrieterreinen in Frankrijk en Noorwegen. 192 00:16:57,518 --> 00:17:02,147 Ze probeerden de militaire middelen van de nazi's te verwoesten. 193 00:17:02,231 --> 00:17:07,194 De fabrieken die de vliegtuigen, tanks en kogellagers maakten. 194 00:17:07,778 --> 00:17:11,114 Het nieuws over de luchtgevechten ging rond. 195 00:17:12,199 --> 00:17:14,826 Veel van de B-17's waren beschadigd. 196 00:17:14,910 --> 00:17:19,164 Een aantal hadden kapotte propellers of defecte landingsgestellen. 197 00:17:20,249 --> 00:17:24,502 De B-17 stond bekend als een betrouwbaar toestel. 198 00:17:24,586 --> 00:17:26,630 Eén werkende motor was genoeg. 199 00:17:26,713 --> 00:17:31,176 Als je de helft van het kielvlak verloor, kon je nog thuiskomen. 200 00:17:31,260 --> 00:17:36,557 {\an8}Twee motoren waren genoeg en sommigen redden het zelfs met één. 201 00:17:37,307 --> 00:17:38,559 17 AUGUSTUS 1943 202 00:17:39,059 --> 00:17:40,727 TIEN MAANDEN VOOR D-DAY 203 00:17:40,811 --> 00:17:42,646 BRIEFINGRUIMTE 204 00:17:42,729 --> 00:17:47,568 Alles zou veranderen met de grootste luchtaanval tot dan toe. 205 00:17:47,651 --> 00:17:51,363 Twee doelwitten: de kogellagerfabrieken in Schweinfurt... 206 00:17:51,446 --> 00:17:54,241 ...en de Messerschmitt-fabrieken in Regensburg. 207 00:17:54,324 --> 00:17:58,203 Plekken die goed verdedigd werden, diep in het hart van Duitsland. 208 00:17:58,287 --> 00:18:01,498 De 100th zou naar Regensburg gaan. 209 00:18:02,165 --> 00:18:04,960 Toen ze het rolgordijn optrokken... 210 00:18:05,043 --> 00:18:10,048 {\an8}...zag je die rode lijn door Duitsland lopen en we dachten: lieve help. 211 00:18:10,716 --> 00:18:13,427 Het plan was briljant opgezet. 212 00:18:13,510 --> 00:18:19,057 {\an8}Curtis LeMay's Third Bombardment Division zou... 213 00:18:19,141 --> 00:18:23,270 ...de Messerschmitt-fabrieken bombarderen en dan naar Afrika vliegen. 214 00:18:23,353 --> 00:18:27,232 Tien minuten achter hen vloog de First Bombardment Division... 215 00:18:27,316 --> 00:18:31,653 {\an8}...naar de kogellagerfabrieken om daarna terug te keren naar Engeland. 216 00:18:31,737 --> 00:18:35,032 {\an8}De Duitsers moesten kiezen wie ze zouden aanvallen. 217 00:18:35,115 --> 00:18:39,703 {\an8}Het probleem was dat 't erg mistig was in Groot-Brittannië. 218 00:18:41,205 --> 00:18:42,623 Die ochtend... 219 00:18:42,706 --> 00:18:47,169 {\an8}...had ik lantaarns en zaklampen meegenomen om de vliegtuigen uitgeleide te doen. 220 00:18:48,086 --> 00:18:51,423 We waren tien minuten te laat, maar konden wel vertrekken. 221 00:18:51,507 --> 00:18:54,426 Curtis LeMay had z'n divisie getraind... 222 00:18:54,510 --> 00:18:59,014 ...om bij mist op te stijgen. De andere divisie was daar niet op getraind. 223 00:18:59,097 --> 00:19:05,020 Dus LeMay had z'n eenheid al in formatie, maar de rest was nog niet eens vertrokken. 224 00:19:05,771 --> 00:19:08,774 Dus toen kwamen ze pas twee uur later achter ze aan. 225 00:19:11,235 --> 00:19:17,157 In dit filmpje kun je zien hoe snel de Duitsers in actie kwamen. 226 00:19:17,658 --> 00:19:21,036 Ze hadden genoeg tijd om iedereen in positie te krijgen... 227 00:19:21,119 --> 00:19:24,790 ...en onze escorte in aantallen te overtreffen. 228 00:19:27,960 --> 00:19:30,963 Ze vlogen het Kanaal over. Een prachtige dag. 229 00:19:31,755 --> 00:19:35,133 Bij de Nederlandse kust ging het ineens helemaal los. 230 00:19:36,176 --> 00:19:38,136 En dat twee uur lang. 231 00:19:41,014 --> 00:19:44,184 Bij onze training hadden we het idee gekregen... 232 00:19:44,268 --> 00:19:50,107 ...dat we de Duitse jagers te snel af konden zijn. Het tegendeel bleek waar. 233 00:19:50,983 --> 00:19:55,153 {\an8}Het was een en al luchtafweergeschut en jagers. 234 00:19:55,237 --> 00:19:59,867 {\an8}Ik hoorde eindeloos geratel van de mitrailleur in de geschutskoepel. 235 00:20:00,534 --> 00:20:04,246 Clevens vliegtuig werd zes keer geraakt. 236 00:20:04,329 --> 00:20:07,249 Het hydraulische systeem en een motor lagen eruit. 237 00:20:07,833 --> 00:20:09,501 De cockpit stond in brand. 238 00:20:09,585 --> 00:20:13,589 Cleven draaide zich om en keek naar de radioman... 239 00:20:13,672 --> 00:20:17,050 ...en die was z'n benen kwijt. Die waren eraf gerukt. 240 00:20:19,887 --> 00:20:24,808 Ik weet nog dat een vliegtuig compleet in lichterlaaie stond. 241 00:20:26,810 --> 00:20:29,521 Daar heb ik nog lang dromen over gehad. 242 00:20:30,564 --> 00:20:35,611 Alle bemanningsleden vochten voor vrijheid en democratie. 243 00:20:35,694 --> 00:20:39,198 Maar voor wie vecht je in het heetst van de strijd? 244 00:20:39,281 --> 00:20:41,992 De mannen die aan je zijde staan. 245 00:20:42,075 --> 00:20:45,746 De mannen door wie je omringd wordt. Je vecht voor hen. 246 00:20:48,707 --> 00:20:55,672 Cleven zat in de cockpit en z'n copiloot zei: 'We moeten springen.' 247 00:20:55,756 --> 00:21:00,093 Cleven zei: 'We moeten eerst onze bommen op het doelwit droppen.' 248 00:21:00,177 --> 00:21:05,432 Vlak voordat we bij het doelwit aankwamen, was er ineens doodse stilte. 249 00:21:05,516 --> 00:21:07,392 Geen jagers en geen luchtafweer. 250 00:21:08,227 --> 00:21:10,812 Het lukte ons de bommen te droppen. 251 00:21:13,982 --> 00:21:16,068 Met nog maar weinig brandstof... 252 00:21:16,151 --> 00:21:21,240 ...vocht de Regensburggroep zich een weg over de Alpen naar Noord-Afrika... 253 00:21:21,323 --> 00:21:25,953 ...terwijl de Schweinfurtgroep de volle laag kreeg van de Luftwaffe. 254 00:21:26,828 --> 00:21:30,207 Dus de Duitsers bestookten LeMay's mannen... 255 00:21:30,290 --> 00:21:35,420 ...om vervolgens even bij te tanken voor ze op de Schweinfurtgroep af gingen. 256 00:21:39,174 --> 00:21:44,513 De hele Luftwaffe stortte zich op de Schweinfurtgroep en vaagde ze weg. 257 00:21:51,812 --> 00:21:53,939 In Noord-Afrika aangekomen... 258 00:21:54,523 --> 00:21:58,652 ...zijn de ploegen van de 100th Bomb Group gesloopt en uitgeput... 259 00:21:59,194 --> 00:22:01,530 ...maar blij dat ze nog leven. 260 00:22:02,906 --> 00:22:05,784 Elke commandant die mannen eropuit moest sturen... 261 00:22:05,868 --> 00:22:10,038 ...terwijl ze alles tegen hadden... 262 00:22:10,122 --> 00:22:15,794 {\an8}...en maar weinig training hadden genoten, stond voor moeilijke beslissingen. 263 00:22:16,920 --> 00:22:19,131 Het was alsof je ze ter dood veroordeelde. 264 00:22:23,594 --> 00:22:28,932 {\an8}In de zomer van 1943 landde ik in Engeland... 265 00:22:30,184 --> 00:22:33,520 {\an8}...en toen moest ik me bij de 100th Bomb Group melden. 266 00:22:33,604 --> 00:22:36,481 Rosie Rosenthal kwam bij de groep... 267 00:22:36,565 --> 00:22:40,736 ...ter vervanging van de verloren manschappen. 268 00:22:41,320 --> 00:22:45,324 Egan had gehoord dat Rosie een behoorlijk goeie piloot was. 269 00:22:45,407 --> 00:22:51,038 Dus Egan doorliep alle protocollen met hem en zei: 'Ik wil jou in mijn squadron.' 270 00:22:54,875 --> 00:22:56,668 Ik zat in de bar. 271 00:22:56,752 --> 00:23:03,258 Ik was een glaasje whiskey aan het drinken en toen werd ik op m'n schouder getikt. 272 00:23:03,759 --> 00:23:06,887 Ik draaide me om en daar stond de squadroncommandant. 273 00:23:07,471 --> 00:23:12,392 Hij zei: 'Lucky, ik zou maar wat gaan slapen. Je moet morgen vliegen.' 274 00:23:13,060 --> 00:23:16,438 OKTOBER 1943 ACHT MAANDEN VOOR D-DAY 275 00:23:16,522 --> 00:23:20,234 Toen het weer op 8 oktober boven Duitsland opklaarde... 276 00:23:20,317 --> 00:23:24,238 ...stuurden de Amerikanen er verschillende eenheden opuit... 277 00:23:24,321 --> 00:23:27,366 ...om vliegtuigfabrieken te verwoesten. 278 00:23:28,158 --> 00:23:31,870 De vliegers zouden dit uiteindelijk Black Week noemen. 279 00:23:32,579 --> 00:23:38,877 Op 8 oktober vertrokken 855 vliegtuigen om een luchtaanval uit te voeren. 280 00:23:38,961 --> 00:23:44,591 Ze hadden 1,1 miljoen kilo aan bommen en 275 miljoen stuks munitie bij zich. 281 00:23:46,510 --> 00:23:50,013 Toen we net over het doelwit heen waren... 282 00:23:50,097 --> 00:23:56,353 ...zag ik twee Fw 190's recht op ons af vliegen. 283 00:23:56,436 --> 00:23:59,815 Hij schoot het toestel vóór me neer. 284 00:23:59,898 --> 00:24:03,735 Ze raakten uit formatie en het vliegtuig ontplofte. 285 00:24:05,070 --> 00:24:06,738 We werden weggevaagd. 286 00:24:06,822 --> 00:24:10,617 We raakten uit formatie. Motor nummer drie stond in brand. 287 00:24:11,869 --> 00:24:16,498 Cleven probeerde de leiding over te nemen toen hij werd neergeschoten. 288 00:24:17,833 --> 00:24:21,670 Cleven werd geraakt. Er heerste chaos in het vliegtuig. 289 00:24:21,753 --> 00:24:23,589 Ze moesten springen. 290 00:24:27,384 --> 00:24:33,098 Gale Cleven werd neergeschoten. Dat was een enorm gemis bij de 100th. 291 00:24:33,182 --> 00:24:36,476 Iedereen dacht dat hij dood was. 292 00:24:37,811 --> 00:24:43,317 Dat was de eerste keer dat ik bang was dat ik niet thuis zou komen. 293 00:24:44,318 --> 00:24:49,114 {\an8}Mijn vliegtuig, Rosie's Riveters, was zwaar beschadigd. 294 00:24:49,198 --> 00:24:51,325 Een paar motoren lagen eruit. 295 00:24:53,160 --> 00:24:58,665 Na het droppen van de bommen vloog ik met de overgeblevenen naar huis: 296 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 zes vliegtuigen maar. 297 00:25:04,379 --> 00:25:08,425 Stel je eens voor wat dat met je doet, zoveel slachtoffers. 298 00:25:09,009 --> 00:25:13,388 Ze ruimden de barakken uit als een vliegtuig was neergestort. 299 00:25:13,472 --> 00:25:15,933 Dus je liep dan een lege barak in. 300 00:25:17,267 --> 00:25:23,565 Egan was op verlof in Londen en hij kreeg te horen dat Cleven was neergeschoten. 301 00:25:24,816 --> 00:25:28,695 Egan was zo woest dat hij meteen zijn verlof beëindigde... 302 00:25:28,779 --> 00:25:33,450 ...en naar de basis terugkwam en zei: 'Ik voer de volgende missie aan.' 303 00:25:34,201 --> 00:25:39,289 De luchtaanval op Münster was gericht op de stad, nieuw voor de 8th. 304 00:25:39,373 --> 00:25:43,710 Het doelwit was een rangeerterrein in het stadscentrum... 305 00:25:43,794 --> 00:25:47,589 ...en een buurt met arbeiderswoningen die eraan grensde. 306 00:25:48,215 --> 00:25:53,345 In de strijd tegen de nazi-tirannie waren mensen het doelwit geworden... 307 00:25:53,428 --> 00:25:56,557 ...een essentieel onderdeel van de oorlogsmachine. 308 00:25:56,640 --> 00:26:01,645 Er hing spanning in de ruimte. Veel vliegers hadden voor het eerst... 309 00:26:01,728 --> 00:26:05,607 ...twijfels over de missie. Egan hield een betoog. 310 00:26:05,691 --> 00:26:10,279 Deze missie was voor Cleven, ze zouden hem wreken. 311 00:26:14,783 --> 00:26:19,913 {\an8}Vanwege de grote verliezen waren er grote gaten geslagen in de groep... 312 00:26:20,414 --> 00:26:24,376 {\an8}...en konden we maar 13 vliegtuigen de lucht in sturen. 313 00:26:26,003 --> 00:26:28,672 {\an8}Als 't om de Duitse jagers ging... 314 00:26:28,755 --> 00:26:34,136 ...en er meerdere formaties waren, een van 13 vliegtuigen en een van 18... 315 00:26:34,219 --> 00:26:36,513 ...dan vielen ze de kleinere groep aan. 316 00:26:36,597 --> 00:26:40,767 We werden meteen aangevallen door meer dan 200 Duitse jagers. 317 00:26:41,351 --> 00:26:46,523 Twee Me 109's vlogen achter ons aan en schoten onze staartschutter dood. 318 00:26:46,607 --> 00:26:50,360 Ik werd geraakt door rondvliegende granaatscherven... 319 00:26:50,444 --> 00:26:54,781 ...en ging onderuit. Het was duidelijk dat het vliegtuig onbestuurbaar was... 320 00:26:54,865 --> 00:26:57,034 ...en dat we gingen neerstorten. 321 00:26:57,576 --> 00:27:00,746 We zaten op zo'n 6500 meter hoogte. 322 00:27:00,829 --> 00:27:04,833 De grond leek zo ver weg, maar ik had geen keus. 323 00:27:04,917 --> 00:27:07,252 Ik moest springen, dus dat deed ik. 324 00:27:15,719 --> 00:27:20,140 We liepen het terrein over en we wachtten en wachtten maar. 325 00:27:24,478 --> 00:27:26,855 Toen kwam er eindelijk een aanvliegen. 326 00:27:28,023 --> 00:27:30,567 Maar één vliegtuig had 't gered. 327 00:27:31,068 --> 00:27:33,904 Rosenthal was de piloot van dat vliegtuig. 328 00:27:33,987 --> 00:27:38,700 Dus hij was getuige geweest van heel wat ellende. 329 00:27:40,994 --> 00:27:46,792 We gingen naar de officiersclub. Daar hing een doodse stilte. 330 00:27:46,875 --> 00:27:49,920 Er waren wat mensen die niet op missie waren geweest... 331 00:27:50,546 --> 00:27:53,173 ...en niemand kwam naar ons toe. 332 00:27:53,257 --> 00:27:57,594 We stonden daar helemaal alleen. Het was een heel rare situatie. 333 00:27:59,179 --> 00:28:04,268 We voelden verdriet om de mensen die waren neergeschoten. 334 00:28:04,351 --> 00:28:10,899 Ik al helemaal. Ik was m'n beste vriend verloren bij de missie naar Münster. 335 00:28:14,486 --> 00:28:17,948 Toen Bucky Egan en Cleven werden neergeschoten... 336 00:28:18,031 --> 00:28:20,993 ...kreeg de algehele stemming een flinke knauw... 337 00:28:21,076 --> 00:28:24,788 ...want iedereen beschouwde hen als onoverwinnelijk. 338 00:28:26,582 --> 00:28:30,544 De Münster-missie was het grootste luchtgevecht tot dan toe. 339 00:28:30,627 --> 00:28:37,009 Het was een ware titanenstrijd tussen twee grote en moordlustige luchtmachten. 340 00:28:37,092 --> 00:28:43,807 De 100th was vier maanden voor de missie in Engeland gearriveerd, met 140 vliegers. 341 00:28:43,891 --> 00:28:48,854 Na Münster waren er nog maar drie over die eropuit konden gaan. 342 00:28:49,354 --> 00:28:52,065 {\an8}Die cijfers gingen rond... 343 00:28:52,149 --> 00:28:56,361 {\an8}...en men begon zich zorgen te maken. Ze noemden ons The Bloody Hundredth. 344 00:28:58,697 --> 00:29:02,534 Als vliegers eropuit gaan, staan ze vier uur lang doodsangsten uit. 345 00:29:02,618 --> 00:29:07,956 Vervolgens fiets je naar de pub, drink je een biertje, versier je een meisje. 346 00:29:08,040 --> 00:29:12,461 Niks aan de hand. De volgende dag moet je het gevaar weer trotseren. 347 00:29:15,047 --> 00:29:22,012 Dat zorgde er uiteindelijk voor dat sommigen het niet meer aankonden. 348 00:29:25,599 --> 00:29:30,270 Na Black Week bereikte de algehele stemming een nieuw dieptepunt. 349 00:29:30,354 --> 00:29:32,856 Men vreesde voor oproer onder de bemanning. 350 00:29:33,398 --> 00:29:35,901 Er werden verontrustende meldingen gedaan... 351 00:29:35,984 --> 00:29:40,906 ...van abnormaal gedrag bij de bemanning door medisch personeel. 352 00:29:40,989 --> 00:29:46,578 De gevechten zorgden ervoor dat ze zichzelf niet meer onder controle hadden. 353 00:29:46,662 --> 00:29:48,664 Ik heb meegemaakt... 354 00:29:48,747 --> 00:29:53,961 ...dat sommigen niet eens meer in staat waren om het vliegtuig uit te stappen. 355 00:29:54,962 --> 00:30:01,051 Zij stonden op het punt ten prooi te vallen aan shellshock. 356 00:30:03,345 --> 00:30:07,349 We hebben ondervonden dat ze snel kunnen herstellen... 357 00:30:07,432 --> 00:30:10,269 ...als ze tijdelijk rust krijgen. 358 00:30:10,769 --> 00:30:16,108 We moeten vooral vertrouwen op hun eigen herstellend vermogen. 359 00:30:16,191 --> 00:30:19,945 Hierbij is een ziekenhuisomgeving niet bevorderlijk. 360 00:30:20,028 --> 00:30:22,072 FLAK HOUSE OXFORD, ENGELAND 361 00:30:22,155 --> 00:30:26,660 We probeerden ze uit de oorlogsomgeving te halen... 362 00:30:26,743 --> 00:30:32,457 ...en stuurden ze naar een rusthuis. We noemden dat het Flak House. 363 00:30:33,500 --> 00:30:37,588 Vaak zorgde dat voor herstel, soms niet. 364 00:30:39,089 --> 00:30:41,967 Hier kregen alle commandanten mee te maken... 365 00:30:42,050 --> 00:30:46,430 ...want sommige mensen zitten zo in elkaar... 366 00:30:46,513 --> 00:30:49,141 ...dat ze hier niet mee kunnen omgaan. 367 00:30:49,808 --> 00:30:53,312 We moesten die mensen direct... 368 00:30:53,395 --> 00:30:56,440 ...uit hun ploeg halen en van de basis verwijderen... 369 00:30:56,523 --> 00:31:00,611 ...want anders verspreidde dat sentiment zich snel... 370 00:31:00,694 --> 00:31:04,448 ...en het mocht niet de stemming beïnvloeden van de mensen... 371 00:31:04,531 --> 00:31:08,660 ...die er iedere dag opuit gingen en hun taken uitvoerden. 372 00:31:10,954 --> 00:31:13,832 Je zou kunnen stellen dat de geallieerden... 373 00:31:13,916 --> 00:31:18,962 ...niet alleen geen luchtoverwicht hadden, maar zelfs aan de verliezende hand waren. 374 00:31:20,422 --> 00:31:23,800 Onze bommen waren niet altijd raak. 375 00:31:23,884 --> 00:31:29,640 {\an8}Zelfs op mooie, heldere dagen zaten we soms wel kilometers van het doelwit. 376 00:31:30,724 --> 00:31:35,938 Ze raakten hun doelwitten niet en waren zelf het doelwit... 377 00:31:36,021 --> 00:31:39,650 {\an8}...van de Duitse jagers. De strijdkrachten kwamen bij bosjes om. 378 00:31:40,400 --> 00:31:46,198 Dit is vliegtuigenschroot, elk exemplaar staat voor 22.000 uur aan arbeid... 379 00:31:47,157 --> 00:31:50,869 ...en tien dode of gevangengenomen Amerikaanse jongens. 380 00:31:56,208 --> 00:32:00,379 Het ergste dat je kon overkomen was neergeschoten worden. 381 00:32:00,462 --> 00:32:05,175 We wisten dat dat kon gebeuren. Als je jong bent, waan je jezelf onsterfelijk... 382 00:32:05,259 --> 00:32:09,012 ...dus we dachten dat wij gespaard zouden blijven. 383 00:32:10,430 --> 00:32:14,601 Ik wist dat m'n moeder zich erg ongerust maakte en dat ze... 384 00:32:14,685 --> 00:32:21,149 ...bericht zou krijgen dat ik vermist was en verder niets zou horen over mijn lot. 385 00:32:23,527 --> 00:32:26,822 Vliegers leerden niet hun parachutes te gebruiken... 386 00:32:26,905 --> 00:32:31,034 ...en ze kregen maar weinig training in ontsnappingstactieken. 387 00:32:31,118 --> 00:32:35,247 Ze wisten ook niet dat inwoners van gebombardeerde stadjes... 388 00:32:35,330 --> 00:32:38,667 ...neergehaalde vliegers steeds vaker belaagden. 389 00:32:40,794 --> 00:32:46,717 Cleven landde op de grond en zag dat er allemaal boeren op hem af kwamen. 390 00:32:46,800 --> 00:32:51,471 Voor hij het wist, had een boer een hooivork op z'n borst gezet... 391 00:32:51,555 --> 00:32:56,226 ...die hem eraan wilde rijgen. Luftwaffe-agenten verschenen ten tonele. 392 00:32:58,312 --> 00:33:01,690 Ik werd naar een militair vliegveld gebracht... 393 00:33:01,773 --> 00:33:06,236 ...waar alle gevangengenomen Amerikaanse vliegers werden verzameld. 394 00:33:08,155 --> 00:33:10,073 DULAG LUFT FRANKFURT, DUITSLAND 395 00:33:11,700 --> 00:33:17,289 Ik werd ondervraagd door een kerel die me feliciteerde met m'n promotie. 396 00:33:18,290 --> 00:33:22,377 Ik was drie dagen eerder gepromoveerd tot eerste luitenant. 397 00:33:22,461 --> 00:33:27,716 Dat overviel me een beetje. Hij gaf me een kaartje van 7 bij 12 centimeter... 398 00:33:27,799 --> 00:33:32,638 ...waarop m'n naam, geboortedatum, adres en de namen van m'n ouders stonden. 399 00:33:34,765 --> 00:33:40,145 De Duitsers lieten spionnen in de VS kranten uit hun woonplaats sturen. 400 00:33:40,229 --> 00:33:46,109 Ze stelden je op je gemak door te doen alsof ze alles van je wisten. 401 00:33:46,193 --> 00:33:51,907 Deze slinkse verhoormethode wist soms vliegers ertoe te bewegen... 402 00:33:51,990 --> 00:33:55,452 ...informatie te onthullen die ze niet belangrijk achtten... 403 00:33:55,536 --> 00:33:58,372 ...maar die wel waardevol was voor de verhoorders. 404 00:33:59,289 --> 00:34:02,626 De volgende ochtend zetten ze ons in een wagon. 405 00:34:02,709 --> 00:34:05,796 We zaten met zo'n 30 of 40 man in één wagon. 406 00:34:07,089 --> 00:34:09,049 We wisten niet wat er komen ging. 407 00:34:11,510 --> 00:34:13,178 STALAG LUFT III SAGAN, DUITSLAND 408 00:34:15,556 --> 00:34:19,935 Ik weet nog dat ik door de poort liep en grote houten palen zag... 409 00:34:20,018 --> 00:34:25,732 ...waartussen prikkeldraad was gespannen. Op alle hoeken stonden wachttorens. 410 00:34:25,815 --> 00:34:30,152 En er zat zo'n drie meter tussen het grote hek... 411 00:34:30,237 --> 00:34:35,324 ...en een kleiner hek. Daar mochten we niet overheen, anders werden we neergeschoten. 412 00:34:36,577 --> 00:34:41,456 Veel van de Amerikaanse krijgsgevangenen zaten bij de 100th... 413 00:34:41,540 --> 00:34:46,378 ...en waren voor mij neergehaald. Toen ze ons binnen zagen komen... 414 00:34:46,460 --> 00:34:50,174 ...lachten ze en zeiden: 'We zaten al op jullie te wachten.' 415 00:34:51,592 --> 00:34:56,096 {\an8}Cleven en Egan kwamen enkele dagen na elkaar in Stalag Luft III aan. 416 00:34:56,179 --> 00:34:59,683 Cleven slingerde grappen naar het hoofd van de gewonde Egan... 417 00:34:59,766 --> 00:35:02,269 ...en algauw waren de twee weer kamergenoten... 418 00:35:02,352 --> 00:35:05,564 ...en namen ze in het kamp de rol van leider op zich. 419 00:35:05,647 --> 00:35:11,236 We woonden samen, kookten samen, wasten samen onze kleren, douchten samen. 420 00:35:11,320 --> 00:35:14,781 Je mocht één keer per week douchen, als je geluk had. 421 00:35:15,782 --> 00:35:19,953 Het leven in de kampen ging met veel regels gepaard. 422 00:35:20,037 --> 00:35:26,335 Men hanteerde 'n strikt regime om iedereen onder de duim en in leven te houden. 423 00:35:27,377 --> 00:35:28,378 TEHERAN, IRAN 424 00:35:31,882 --> 00:35:36,094 Tijdens een geheime vergadering op de Conferentie van Teheran in 1943... 425 00:35:36,178 --> 00:35:41,767 ...kwamen Roosevelt, Churchill en Stalin overeen een tweede front te openen... 426 00:35:41,850 --> 00:35:45,521 ...dat de Amerikanen en Britten op touw zouden zetten. 427 00:35:46,897 --> 00:35:50,984 Het ging om een grootschalige amfibische operatie... 428 00:35:51,068 --> 00:35:55,656 ...op vijf stranden in Normandië, met de codenaam 'Overlord'. 429 00:35:55,739 --> 00:36:00,911 Hij stond gepland voor mei 1944, slechts zes maanden later. 430 00:36:01,787 --> 00:36:04,331 Generaal Eisenhower was in Londen. 431 00:36:05,666 --> 00:36:09,837 Volgens hem moest de Luftwaffe eerst uitgeschakeld worden. 432 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 Dat was nu onze missie. 433 00:36:12,464 --> 00:36:17,803 We wisten dat er geen landinvasie kon plaatsvinden... 434 00:36:17,886 --> 00:36:20,722 ...als er geen luchtoverwicht was. 435 00:36:22,266 --> 00:36:27,646 We moesten zoveel jagers neerhalen dat ze die niet meer konden inzetten. 436 00:36:30,858 --> 00:36:36,280 {\an8}Al die jagers hebben voor grote verliezen gezorgd. 437 00:36:37,406 --> 00:36:42,661 {\an8}Dus we hebben in hoog tempo jagers gebouwd. 438 00:36:43,370 --> 00:36:46,331 Eind 1943 arriveerde er 'n jachtvliegtuig... 439 00:36:46,415 --> 00:36:51,170 ...waar de 8th al die tijd op had zitten wachten: de P-51 Mustang. 440 00:36:52,171 --> 00:36:56,884 {\an8}De Mustang. De P-51. De jager met de grootste actieradius. 441 00:36:56,967 --> 00:37:03,891 - Snel, krachtig en wendbaar. - Toen de P-51's arriveerden... 442 00:37:03,974 --> 00:37:08,645 ...was hun actieradius groot genoeg om ons tot aan het doelwit te begeleiden. 443 00:37:08,729 --> 00:37:15,485 En ze hadden de P-47's aangepast zodat die ook het hele eind mee konden. 444 00:37:17,613 --> 00:37:21,491 Toen we naar Emden vlogen en ik al die mooie P-51's zag... 445 00:37:21,575 --> 00:37:23,869 ...dacht ik: dit gaat goedkomen. 446 00:37:25,746 --> 00:37:28,790 Ze gingen niet alleen mee als escorte. 447 00:37:28,874 --> 00:37:33,086 Hun hoofdmissie was de aanval openen op de Luftwaffe. 448 00:37:37,508 --> 00:37:40,135 Op zondagochtend 15 februari... 449 00:37:40,636 --> 00:37:46,808 ...maakten we ons op voor de grootste aanval in de geschiedenis van onze luchtmacht. 450 00:37:47,976 --> 00:37:50,729 Dit was de aanloop naar de invasie. 451 00:37:52,022 --> 00:37:57,027 Ze voerden een reeks aaneengesloten luchtaanvallen uit. 452 00:37:57,110 --> 00:37:58,987 Dit zou de oorlog beslissen. 453 00:38:05,744 --> 00:38:07,788 Dag in, dag uit... 454 00:38:08,288 --> 00:38:13,460 ...nemen de Mustang en Thunderbolt het op tegen de Me 109's en Fw 190's. 455 00:38:13,544 --> 00:38:16,630 Onze jagers voeren de ene na de andere aanval uit. 456 00:38:17,339 --> 00:38:20,592 En steeds vaker zijn we aan de winnende hand. 457 00:38:21,885 --> 00:38:25,222 Tussen januari en mei 1944... 458 00:38:25,305 --> 00:38:29,726 ...vond 99 procent van de Duitse piloten aan het westfront de dood. 459 00:38:29,810 --> 00:38:31,812 Ze werden werkelijk afgeslacht. 460 00:38:33,981 --> 00:38:36,650 Pas toen de Mustang z'n intrede deed... 461 00:38:36,733 --> 00:38:39,903 ...verkregen Amerika en Engeland luchtoverwicht. 462 00:38:41,238 --> 00:38:47,202 {\an8}Als je de Luftwaffe tot actie wilt dwingen, ga je naar Berlijn. 463 00:38:48,245 --> 00:38:53,458 {\an8}Toen ze het rolgordijn optrokken en de lijn helemaal naar Berlijn liep... 464 00:38:54,168 --> 00:38:57,754 ...viel het eerst stil en klonk er toen een luide kreet. 465 00:39:01,425 --> 00:39:05,095 Je hoort niet wat er daarbeneden gaande is... 466 00:39:05,637 --> 00:39:09,683 ...maar rangeerterreinen, chemische tanks, schepen en loodsen... 467 00:39:09,766 --> 00:39:14,313 ...reservemotoren en kogellagerfabrieken worden tot niets gereduceerd. 468 00:39:15,522 --> 00:39:20,110 Dit was de eerste keer dat de Amerikanen Berlijn in het vizier namen. 469 00:39:20,194 --> 00:39:25,115 Een lastiger doelwit had de 8th nooit gekend, maar het moest gebeuren. 470 00:39:27,242 --> 00:39:29,453 Als ik in Duitsland had gezeten... 471 00:39:29,536 --> 00:39:35,083 ...en dagelijks al die bommenwerpers en bombardementen had aanschouwd... 472 00:39:35,167 --> 00:39:37,753 ...was de moed me in de schoenen gezonken. 473 00:39:37,836 --> 00:39:41,798 De burgers en soldaten bleven er vast niet koel onder. 474 00:39:47,763 --> 00:39:50,974 Een van de ergste dingen aan gevangenzitten... 475 00:39:51,475 --> 00:39:54,728 ...is dat je niet weet hoelang dat nog gaat duren. 476 00:39:54,811 --> 00:39:57,731 Je moet geen straf uitzitten of zo. 477 00:39:57,814 --> 00:40:01,401 Je zit daar tot je ontsnapt of tot de oorlog voorbij is. 478 00:40:02,194 --> 00:40:07,449 Ik begon een tunnel te graven. Er was een oud toilet met een tegelvloer... 479 00:40:07,533 --> 00:40:10,327 ...en ik besloot een poging te wagen. 480 00:40:10,410 --> 00:40:16,166 We konden de tegels steeds weghalen en verdergaan met graven. 481 00:40:16,250 --> 00:40:18,627 De bewakers hadden het bijna meteen door. 482 00:40:20,170 --> 00:40:25,133 {\an8}Zo'n 76 Britse gevangenen ontsnapten via een tunnel uit het blok... 483 00:40:25,217 --> 00:40:31,139 ...dat aan dat van ons grensde. Het staat bekend als 'the Great Escape'. 484 00:40:31,223 --> 00:40:37,312 Op twee na werd iedereen weer gepakt en 50 mannen werden geëxecuteerd. 485 00:40:38,397 --> 00:40:43,318 Als we al een goede verstandhouding met de Duitsers hadden, was dat nu gedaan. 486 00:40:46,655 --> 00:40:49,950 Op een dag werd ik gebeld en ze zeiden: 487 00:40:50,033 --> 00:40:52,202 'Generaal LeMay wil je spreken.' 488 00:40:52,286 --> 00:40:55,289 Hij zei: 'Jeffrey, ik heb een groepscommandant nodig... 489 00:40:55,372 --> 00:40:59,960 ...voor de 95th Bomb Group en de 100th Bomb Group. Jij mag kiezen.' 490 00:41:00,586 --> 00:41:03,172 De 95th had een goede staat van dienst. 491 00:41:03,255 --> 00:41:09,469 Ze waren maar weinig vliegtuigen verloren. Ik bedacht dat ik meer kon betekenen... 492 00:41:09,553 --> 00:41:15,142 ...voor de 100th. Dus ik belde hem terug en zei dat ik, met zijn toestemming... 493 00:41:15,225 --> 00:41:19,396 ...de leiding over de 100th op me zou nemen. Wanneer moest ik me melden? 494 00:41:19,479 --> 00:41:20,689 Hij zei: 'Vanmiddag'. 495 00:41:25,194 --> 00:41:30,324 Het eerste wat ik deed, was generaal LeMay vragen of hij de 100th... 496 00:41:30,407 --> 00:41:33,869 ...twee dagen vrij kon geven, en dat deed hij. 497 00:41:33,952 --> 00:41:37,706 Die twee dagen vlogen we 's ochtends en 's middags vier uur lang... 498 00:41:37,789 --> 00:41:42,085 ...met elk vliegtuig waarover de 100th beschikte, in formatie. 499 00:41:42,920 --> 00:41:49,301 Tom Jeffrey was energiek, charismatisch en deskundig... 500 00:41:49,384 --> 00:41:53,138 ...op het gebied van het vliegtuig én gevechtsvliegen. 501 00:41:54,681 --> 00:41:58,060 Ik liet de aanvoerder de formatie fotograferen... 502 00:41:58,143 --> 00:42:01,522 ...zodat we konden zien wie er goed vloog en wie niet. 503 00:42:01,605 --> 00:42:05,359 En toen vloog ik met een oud vliegtuig om de formatie heen... 504 00:42:05,442 --> 00:42:08,403 ...om ze in positie te krijgen. 505 00:42:08,487 --> 00:42:10,989 {\an8}De commandanten bleven erop hameren... 506 00:42:11,073 --> 00:42:13,992 {\an8}...dat we in strakke formatie moesten vliegen. 507 00:42:14,076 --> 00:42:16,787 Het kon allemaal niet strak genoeg. 508 00:42:17,788 --> 00:42:23,961 Na die twee dagen kon de 100th beter in formatie vliegen dan wie ook. 509 00:42:25,087 --> 00:42:30,300 Jeffrey bracht ons pas echt op hoog niveau. 510 00:42:31,093 --> 00:42:33,679 We werden de beste eenheid van de luchtmacht. 511 00:42:37,766 --> 00:42:42,271 Bij de 8th Air Force moest je 25 missies voltooien. 512 00:42:42,354 --> 00:42:46,441 Als je dat was gelukt, mocht je terug naar de VS. 513 00:42:47,693 --> 00:42:52,322 Toen m'n 25 missies erop zaten, zeiden ze dat ik mocht aanblijven... 514 00:42:52,406 --> 00:42:58,120 ...als commandant van een squadron of terug mocht keren naar de VS. 515 00:42:58,203 --> 00:43:04,376 Ik kwam tot de conclusie dat ik erg veel geluk had gehad... 516 00:43:04,459 --> 00:43:09,756 ...dat ik het had overleefd en dat ik het lot niet moest tarten. 517 00:43:09,840 --> 00:43:13,051 Dus ik koos ervoor om terug te keren. 518 00:43:14,845 --> 00:43:21,143 Rosenthal voltooide z'n missies op 8 maart 1944 na een aanval op Berlijn. 519 00:43:21,852 --> 00:43:25,606 De mannen spoorden me aan over het veld te scheren. 520 00:43:25,689 --> 00:43:29,109 Ik was altijd erg voorzichtig, dus ik weigerde. 521 00:43:29,860 --> 00:43:33,363 Maar op de terugweg zei ik: 'Waarom ook niet?' 522 00:43:33,447 --> 00:43:38,035 Ik vloog recht op de toren af en iedereen dook daar naar de grond... 523 00:43:38,619 --> 00:43:42,414 ...en ik scheerde vervolgens drie of vier keer over het veld. 524 00:43:42,497 --> 00:43:48,504 Beneden kwam iemand naar me toe en zei: 'Wist je dat generaal Huglin daar zat? 525 00:43:49,004 --> 00:43:52,424 Hij dook naar de grond en z'n kleren zijn helemaal vuil.' 526 00:43:52,508 --> 00:43:56,220 En toen zag ik generaal Huglin de ruimte binnenkomen. 527 00:43:56,303 --> 00:44:01,391 Hij kwam naar me toe, greep m'n hand en zei: 'Prachtmanoeuvre, Rosie.' 528 00:44:02,476 --> 00:44:05,437 Iedereen wist dat D-Day aanstaande was... 529 00:44:05,521 --> 00:44:10,192 ...en Rosie wilde niets liever dan het Derde Rijk te gronde richten. 530 00:44:10,692 --> 00:44:14,613 Dit was het zenuwcentrum van de oorlog. 531 00:44:14,696 --> 00:44:17,991 Toen besloot ik door te gaan met vliegen... 532 00:44:18,075 --> 00:44:22,621 ...en uiteindelijk werd ik aangesteld als squadroncommandant. 533 00:44:23,539 --> 00:44:27,709 Op deze dag hebben 650 Amerikaanse B-17's... 534 00:44:27,793 --> 00:44:31,463 ...veel schade toegebracht aan Duitse verdedigingswerken aan de kust. 535 00:44:35,843 --> 00:44:39,137 Ik was naar Frankrijk geweest voor een missie. 536 00:44:39,221 --> 00:44:42,516 En toen ik terugkeerde, kwamen ze naar me toe... 537 00:44:42,599 --> 00:44:48,272 ...en zeiden ze dat ik me die avond bij generaal LeMay moest melden. 538 00:44:49,523 --> 00:44:54,945 {\an8}Generaal LeMay kwam binnen en kondigde aan dat de geallieerden... 539 00:44:55,028 --> 00:44:58,740 {\an8}...de volgende ochtend op de stranden van Normandië zouden landen. 540 00:44:58,824 --> 00:45:03,120 {\an8}Maar om ons er echt goed van te doordringen... 541 00:45:03,203 --> 00:45:06,415 {\an8}...hoe belangrijk deze operatie was... 542 00:45:06,498 --> 00:45:11,420 ...moest de 8th Air Force al zijn vliegtuigen inzetten... 543 00:45:11,503 --> 00:45:14,882 ...om ervoor te zorgen dat die mannen aan land kwamen. 544 00:45:16,133 --> 00:45:18,343 {\an8}Ik kwam naar de briefing... 545 00:45:18,427 --> 00:45:22,723 ...en toen ze het rolgordijn optrokken, werd er luid gejuicht. 546 00:45:22,806 --> 00:45:27,644 Zo hadden ze nooit eerder gereageerd. Eindelijk was D-Day gearriveerd. 547 00:45:28,437 --> 00:45:29,938 6 JUNI 1944 548 00:45:31,732 --> 00:45:36,361 Soldaten, matrozen en vliegers van de geallieerde strijdkrachten... 549 00:45:37,905 --> 00:45:43,660 {\an8}...de 'Great Crusade' gaat zo van start, na al die maanden van voorbereiding. 550 00:45:44,578 --> 00:45:46,538 Alle ogen zijn op jullie gericht. 551 00:45:47,998 --> 00:45:50,125 Jullie hebben geen makkelijke taak. 552 00:45:51,001 --> 00:45:54,588 Jullie vijand is goed getraind, goed uitgerust en ervaren. 553 00:45:55,088 --> 00:45:56,757 Hij zal zich flink verzetten. 554 00:45:57,633 --> 00:46:02,721 Ik heb alle vertrouwen in jullie moed, bezieling en vaardigheden. 555 00:46:03,680 --> 00:46:06,975 We gaan voor een totale overwinning. 556 00:46:10,437 --> 00:46:16,860 We vlogen over het Kanaal heen en zagen onder ons duizenden schepen. 557 00:46:18,570 --> 00:46:25,452 Fantastisch. Een van de bemanningsleden begon te bidden en we deden allemaal mee. 558 00:46:30,541 --> 00:46:34,336 Dit is Robert St. John vanaf de NBC-redactie in New York. 559 00:46:34,419 --> 00:46:37,339 Dit is een belangrijk moment in de wereldgeschiedenis. 560 00:46:37,923 --> 00:46:42,177 De mannen van generaal Dwight Eisenhower stappen uit hun landingsschepen... 561 00:46:42,261 --> 00:46:45,889 ...en bestormen de stranden om het naziterritorium te betreden. 562 00:46:46,723 --> 00:46:52,271 Ze gaan vanuit zee de aanval aan, bijgestaan door talloze jagers. 563 00:46:53,522 --> 00:46:56,149 De luchtaanvallen bleven maar komen. 564 00:46:56,233 --> 00:47:01,113 Onze vliegers hebben die dag geen moment stilgezeten. 565 00:47:01,196 --> 00:47:05,534 Bij terugkomst tankten ze meteen bij, laadden ze nieuwe bommen in... 566 00:47:05,617 --> 00:47:08,829 ...en gingen ze er keer op keer vastberaden opuit. 567 00:47:12,207 --> 00:47:17,880 De Luftwaffe kwam er amper aan te pas toen we Normandië binnenvielen. 568 00:47:19,089 --> 00:47:24,761 De luchtmacht had de weg vrijgemaakt voor de invasie. 569 00:47:28,473 --> 00:47:31,018 Duitsland vocht nu op twee fronten: 570 00:47:31,101 --> 00:47:35,314 {\an8}...tegen de Britten en Amerikanen in het westen en de Russen in het oosten. 571 00:47:35,397 --> 00:47:39,318 {\an8}In augustus 1944 ontdekte het Rode Leger Majdanek... 572 00:47:39,401 --> 00:47:44,531 ...een verlaten concentratie- en vernietigingskamp bij Lublin in Polen... 573 00:47:44,615 --> 00:47:50,204 ...onweerlegbaar bewijs van Hitlers streven om de Joden in Europa uit te roeien. 574 00:47:50,287 --> 00:47:52,247 BEWIJS VAN MASSAMOORD DOOR NAZI'S 575 00:47:56,084 --> 00:47:58,837 Onze invasietroepen trekken op... 576 00:47:58,921 --> 00:48:03,300 ...tegen nazitroepen die opgedragen is tot de dood door te blijven vechten. 577 00:48:03,967 --> 00:48:08,096 Maar ze zullen moeten sterven of capituleren, want ze krijgen... 578 00:48:08,180 --> 00:48:12,684 ...de volledige slagkracht van de geallieerden te incasseren. 579 00:48:12,768 --> 00:48:16,230 {\an8}In het kamp hadden we illegale radio's... 580 00:48:16,313 --> 00:48:19,358 {\an8}...en we wisten zo'n beetje alles wat de BBC ook wist. 581 00:48:19,441 --> 00:48:25,697 Toen de invasie van start ging, wisten we dat we daar niet zouden blijven. 582 00:48:26,990 --> 00:48:30,577 Er kwamen nog steeds piloten het kamp binnen. 583 00:48:30,661 --> 00:48:32,412 Onder hen waren zwarte piloten... 584 00:48:32,496 --> 00:48:36,875 {\an8}...zoals tweede luitenants Alexander Jefferson en Richard Macon... 585 00:48:36,959 --> 00:48:41,672 {\an8}...die bij de befaamde 332nd Fighter Group zaten: de Red Tails. 586 00:48:41,755 --> 00:48:45,008 De Tuskegee-piloten gaven hun staarten een rode kleur. 587 00:48:45,092 --> 00:48:50,556 {\an8}Of je nou wist dat de piloten zwart waren of niet, de Red Tails waren alom bekend. 588 00:48:51,056 --> 00:48:54,768 We waren niet bang voor confrontaties met de vijand... 589 00:48:54,852 --> 00:48:57,813 ...want we wisten dat wij beter konden vliegen... 590 00:48:57,896 --> 00:49:00,440 {\an8}...en ik haalde ze zo neer. 591 00:49:02,276 --> 00:49:04,653 Deze moedige zwarte vliegers... 592 00:49:04,736 --> 00:49:09,575 ...stonden te popelen om mee te vechten en ze deden fantastisch werk. 593 00:49:11,785 --> 00:49:15,622 Binnen de luchtmacht en met name bij de bommenwerperploegen... 594 00:49:15,706 --> 00:49:20,294 ...die lange, gevaarlijke tochten maakten, was men erg op de Red Tails gesteld... 595 00:49:20,377 --> 00:49:23,922 {\an8}...meer dan op alle andere squadrons. 596 00:49:24,715 --> 00:49:29,803 Op de basissen was er bij Macon en Jefferson rassenscheiding toegepast... 597 00:49:29,887 --> 00:49:34,850 ...en zij kwamen er tot hun verbijstering achter dat dat in het kamp niet zo was. 598 00:49:34,933 --> 00:49:40,022 Er waren zo'n 150 mannen en we stonden allemaal opgesteld. 599 00:49:40,105 --> 00:49:46,111 {\an8}Uiteindelijk kwam er 'n lange boerenpummel uit Kentucky langslopen... 600 00:49:46,195 --> 00:49:50,991 {\an8}...en hij deed een paar stappen achteruit en zei: 'Nou, ik wil deze jongen wel.' 601 00:49:51,074 --> 00:49:54,328 De kolonel zei tegen me: 'Luitenant, ga met hem mee.' 602 00:49:55,162 --> 00:49:56,163 'Yes, sir.' 603 00:49:57,164 --> 00:50:03,086 De Duitsers namen me de kamer in en lieten zien waar ik moest slapen. 604 00:50:03,629 --> 00:50:09,009 M'n verwondingen waren erger dan gedacht. Ik was vanaf m'n middel verlamd. 605 00:50:09,092 --> 00:50:11,595 Toen ze zagen dat ik me niet kon bewegen... 606 00:50:11,678 --> 00:50:17,559 ...vroegen de Duitsers wie 't onderste bed aan mij wilde afstaan. 607 00:50:17,643 --> 00:50:19,019 Niemand zei wat. 608 00:50:19,102 --> 00:50:23,232 Uiteindelijk zei een kerel uit Texas dat ik zijn bed wel mocht hebben. 609 00:50:23,857 --> 00:50:26,443 We werden beste vrienden. 610 00:50:27,361 --> 00:50:30,155 Ze moesten de handen ineenslaan. 611 00:50:30,239 --> 00:50:34,701 Ze lieten vooroordelen varen of zetten die gedeeltelijk opzij... 612 00:50:34,785 --> 00:50:38,580 ...zodat ze elkaar erdoorheen konden slepen. 613 00:50:40,582 --> 00:50:44,753 Een van de laatste luchtmachtoperaties bestond uit... 614 00:50:44,837 --> 00:50:47,881 ...het bombarderen van Duitse olieraffinaderijen. 615 00:50:47,965 --> 00:50:52,094 Daarbij moesten ze zich ook richten op transportvoorzieningen en depots... 616 00:50:52,177 --> 00:50:55,389 ...voor de kolen waarop de vliegtuigfabrieken draaiden. 617 00:50:55,472 --> 00:50:58,892 Deze luchtblokkade zou de oorlogsmachine stilleggen... 618 00:50:58,976 --> 00:51:04,314 ...en het Duitse leger zou zonder luchtsteun komen te zitten. 619 00:51:04,398 --> 00:51:07,109 {\an8}We zaten in de officiersclub. 620 00:51:07,901 --> 00:51:12,114 {\an8}Plotseling hoorden we de aankondiging: 'Maak je op voor 'n missie morgenochtend.' 621 00:51:15,033 --> 00:51:18,370 We zetten 2000 zware bommenwerpers in. 622 00:51:18,453 --> 00:51:22,374 Zover het oog reikte, zag je alleen maar bommenwerpers. 623 00:51:24,918 --> 00:51:29,214 Om één raffinaderij uit te schakelen, ergens in Leuna... 624 00:51:29,298 --> 00:51:35,262 ...moesten er 6000 bommenwerpers zo'n 40 keer opuit gaan. 625 00:51:36,597 --> 00:51:40,392 Onze groep voerde een grote aanval op Berlijn aan. 626 00:51:40,475 --> 00:51:44,938 Het was een prachtige dag. De zon scheen, geen wolkje aan de lucht. 627 00:51:45,606 --> 00:51:49,776 Toen we het doelwit naderden, werd het vliegtuig geraakt... 628 00:51:49,860 --> 00:51:52,863 ...maar we vlogen door en bombardeerden het doelwit... 629 00:51:52,946 --> 00:51:56,200 ...in de wetenschap dat we de basis niet zouden halen. 630 00:51:56,783 --> 00:52:00,537 Het vliegtuig stond in brand en ik wist dat ik moest springen. 631 00:52:00,621 --> 00:52:03,123 Toen ik sprong, dacht ik dat ik in de hemel was. 632 00:52:04,374 --> 00:52:07,836 Vervolgens kwam ik op de grond neer, keek ik op... 633 00:52:08,629 --> 00:52:11,673 ...en zag ik drie soldaten met pistolen op me af komen. 634 00:52:12,674 --> 00:52:16,803 Een van de soldaten hief z'n pistool op en wilde me een lel geven... 635 00:52:16,887 --> 00:52:21,767 ...en toen zag ik het embleem van het Rode Leger op z'n pet. 636 00:52:22,434 --> 00:52:28,023 En ik riep: Amerikanski, Roosevelt, Stalin, Churchill, Pepsi-Cola... 637 00:52:28,106 --> 00:52:31,485 ...Coca-Cola, Lucky Strike. 638 00:52:32,653 --> 00:52:36,448 De aanval op Berlijn was Rosies 52e en laatste missie. 639 00:52:36,532 --> 00:52:39,826 Meer missies dan alle andere piloten van de 100th. 640 00:52:39,910 --> 00:52:44,831 Toen hij weer was aangesterkt, ging Rosie terug naar Thorpe Abbotts... 641 00:52:44,915 --> 00:52:49,294 ...waar hij anderhalf jaar eerder z'n eerste missie had gedaan. 642 00:52:52,589 --> 00:52:57,970 De Russen waren heel dichtbij. We hoorden artillerievuur... 643 00:52:58,053 --> 00:53:01,431 ...en andere gevechtsgeluiden in de verte. 644 00:53:02,057 --> 00:53:07,938 {\an8}Hitler twijfelde of hij de gevangenen zou weghalen of ombrengen. 645 00:53:08,021 --> 00:53:09,273 {\an8}Die kans was er. 646 00:53:09,982 --> 00:53:14,903 Op een nacht kreeg onze hoogste officier te horen... 647 00:53:14,987 --> 00:53:17,364 ...dat er een evacuatie zou komen... 648 00:53:17,447 --> 00:53:21,994 ...en dat we het kamp binnen een uur te voet zouden verlaten. 649 00:53:22,911 --> 00:53:28,625 Ze haalden ons voor 'onze eigen veiligheid' weg. Wij wisten wel beter. 650 00:53:30,502 --> 00:53:35,465 Ze hadden geen idee waar ze naartoe gingen. Ze vreesden dat Hitler... 651 00:53:35,549 --> 00:53:41,054 ...hen als menselijk schild zou gebruiken. En het was de koudste winter in 100 jaar. 652 00:53:42,431 --> 00:53:46,560 Het was bitter koud. De sneeuw kwam tot aan je knieën... 653 00:53:46,643 --> 00:53:52,065 ...en we moesten anderhalve dag lopen met maar een paar tussenstops. 654 00:53:57,029 --> 00:54:01,742 {\an8}In Spremberg zetten ze ons op de trein, in een wagon. 655 00:54:01,825 --> 00:54:07,456 {\an8}Daar zaten we hutjemutje met zo'n 70 man. Je kon niet eens zitten. Verschrikkelijk. 656 00:54:08,165 --> 00:54:13,670 {\an8}We zaten dicht op elkaar. Als je viel, werd je zowat vertrapt. 657 00:54:13,754 --> 00:54:17,549 Toen de trein arriveerde, bonsden de mannen op de deur. 658 00:54:17,633 --> 00:54:22,554 De bewakers openden die eindelijk. Het was zo erg als je je kunt voorstellen. 659 00:54:27,851 --> 00:54:34,525 Dat kamp was ingericht voor maximaal 8000 of 10.000 man. 660 00:54:34,608 --> 00:54:38,820 Er zaten er meer dan 100.000. Hellekamp was een goeie naam geweest. 661 00:54:40,739 --> 00:54:43,033 Mensen moesten buiten bivakkeren. 662 00:54:43,116 --> 00:54:46,245 Vreselijk. Niemand wist wat hem te wachten stond. 663 00:54:47,621 --> 00:54:49,665 29 APRIL 1945 664 00:54:49,748 --> 00:54:55,420 {\an8}Op een dag liepen we wat rond. Iemand zei: 'Ik zie een Sherman-tank.' 665 00:54:55,504 --> 00:54:59,633 En ja hoor, daar was een Sherman-tank in de verte. 666 00:55:00,634 --> 00:55:02,761 Pattons 3e Leger. 667 00:55:02,845 --> 00:55:07,599 Ik zag Patton op een tank staan toen hij door de poort kwam. 668 00:55:07,683 --> 00:55:08,684 We waren bevrijd. 669 00:55:10,936 --> 00:55:15,941 De mannen renden naar de vlaggenmast, haalden de swastika naar beneden... 670 00:55:16,024 --> 00:55:21,154 ...terwijl ze onze vlag hesen en wij in de houding sprongen. 671 00:55:21,238 --> 00:55:24,241 Geen uniform aan, maar gehuld in lompen. 672 00:55:24,324 --> 00:55:26,910 Het mooiste eresaluut dat ik ooit heb gegeven. 673 00:55:29,830 --> 00:55:33,750 Een emotioneel moment. We werden eindelijk bevrijd... 674 00:55:33,834 --> 00:55:38,630 ...nadat we al die maanden en jaren gevangen hadden gezeten. 675 00:55:38,714 --> 00:55:42,634 We konden amper geloven dat we eindelijk naar huis zouden gaan. 676 00:55:43,760 --> 00:55:47,973 Dit is Londen met een nieuwsbericht. 677 00:55:48,473 --> 00:55:53,270 De Duitse radio heeft net bekendgemaakt dat Hitler dood is. 678 00:55:55,230 --> 00:56:00,110 Op 1 mei 1945, toen bekend werd dat Hitler zelfmoord had gepleegd... 679 00:56:00,194 --> 00:56:05,490 ...voerde de 100th nog 'n laatste missie uit als onderdeel van Operatie Chowhound. 680 00:56:05,574 --> 00:56:09,745 De ploegen dropten nu eens voedsel, geen bommen. 681 00:56:09,828 --> 00:56:12,956 Hulp voor vijf miljoen uitgehongerde mensen in Nederland... 682 00:56:13,040 --> 00:56:15,709 ...dat nog steeds bezet werd. 683 00:56:16,210 --> 00:56:19,588 Toen de bommenwerpers de buitenwijken van Amsterdam bereikten... 684 00:56:19,671 --> 00:56:23,926 {\an8}...vlogen ze over prachtig gekleurde tulpenvelden. 685 00:56:24,009 --> 00:56:29,389 {\an8}In een van die velden waren de woorden 'Heel erg bedankt, Yanks' te lezen. 686 00:56:35,020 --> 00:56:37,731 {\an8}GEALLIEERDEN VERKONDIGEN: HET IS VOORBIJ 687 00:56:37,814 --> 00:56:43,028 {\an8}De oorlog in Europa was voorbij. De mannen van de 100th pakten hun tas in... 688 00:56:43,111 --> 00:56:46,073 ...en de inwoners uit de dorpen rond Thorpe Abbotts... 689 00:56:46,156 --> 00:56:51,620 ...trokken hun mooiste kleren aan om ze uit te zwaaien. 690 00:56:57,835 --> 00:57:00,003 WELKOM THUIS 691 00:57:00,087 --> 00:57:02,548 Toen ik in Atlanta aankwam... 692 00:57:02,631 --> 00:57:05,676 ...belde ik m'n moeder om te zeggen dat ik thuis was. 693 00:57:06,218 --> 00:57:07,845 Ze barstte in tranen uit. 694 00:57:09,513 --> 00:57:15,769 En ze kwamen naar Fort McPherson gereden om me mee naar huis te nemen. 695 00:57:18,438 --> 00:57:21,984 We kwamen in Californië aan. M'n ouders waren er ook. 696 00:57:22,067 --> 00:57:25,696 We hadden een prachtige reünie en ik was dolgelukkig. 697 00:57:26,822 --> 00:57:30,284 En toen zocht ik mijn aanstaande, Barbara, op. 698 00:57:30,367 --> 00:57:33,078 Drie weken later waren we getrouwd. 699 00:57:34,788 --> 00:57:37,958 De mannen van de 100th waren eindelijk thuis... 700 00:57:38,834 --> 00:57:41,086 ...herenigd met hun familie... 701 00:57:41,753 --> 00:57:43,130 ...en hun vrouwen... 702 00:57:44,006 --> 00:57:45,674 ...en hun geliefden. 703 00:57:46,175 --> 00:57:49,720 Sommigen hadden hen sinds hun vertrek niet meer gezien. 704 00:57:50,762 --> 00:57:57,186 Toen ik afzwaaide, was ik uitgeput. Ik had zware beproevingen doorstaan... 705 00:57:57,269 --> 00:58:00,772 ...en ik wilde alles achter me laten en 'n normaal leven leiden. 706 00:58:01,982 --> 00:58:05,652 Ik ging weer bij m'n oude werkgever aan de slag... 707 00:58:05,736 --> 00:58:09,198 ...en daar was ik eigenlijk nog niet klaar voor. 708 00:58:09,281 --> 00:58:12,743 En toen ik daar zes maanden had gezeten... 709 00:58:12,826 --> 00:58:18,123 {\an8}...vernam ik dat je in Neurenberg als aanklager aan de slag kon. 710 00:58:20,584 --> 00:58:23,545 Tijdens de overtocht ontmoette ik een mooie vrouw... 711 00:58:23,629 --> 00:58:27,549 ...die ook advocaat was en als aanklager ging werken. 712 00:58:27,633 --> 00:58:33,722 Binnen tien dagen waren we verloofd en we trouwden in Neurenberg. 713 00:58:35,557 --> 00:58:40,437 Ik zag daar de gedaagden, die nu van al hun macht ontdaan waren... 714 00:58:40,521 --> 00:58:44,149 ...gelaten de beschuldigingen en vonnissen aanhoren. 715 00:58:44,691 --> 00:58:48,779 Toen ik dat zag, was de oorlog voor mij afgelopen. 716 00:58:53,867 --> 00:58:57,454 WOII was een dieptepunt in de geschiedenis van de mens. 717 00:58:58,664 --> 00:59:02,125 Er gingen meer levens verloren dan in welke oorlog dan ook. 718 00:59:03,126 --> 00:59:08,131 De 8th Air Force leed daarbij de grootste verliezen... 719 00:59:08,215 --> 00:59:11,176 ...van alle Amerikaanse eenheden. 720 00:59:14,304 --> 00:59:16,765 Nu ik het heb overleefd... 721 00:59:16,849 --> 00:59:22,354 ...en er na al die jaren op terugkijk, kan ik zeggen... 722 00:59:23,313 --> 00:59:25,524 ...dat 't mijn leven heeft veranderd. 723 00:59:27,025 --> 00:59:32,489 Het roept zoveel gevoelens van opwinding, romantiek en avontuur op. 724 00:59:32,573 --> 00:59:36,994 De vrienden die ik toen maakte, hebben mijn leven wel tig keer gered. 725 00:59:37,077 --> 00:59:40,080 Betere vrienden kun je niet hebben. 726 00:59:40,664 --> 00:59:46,587 Onze dienstmaten waren gedreven, ze brachten offers en hadden veel moed. 727 00:59:47,129 --> 00:59:50,048 We deelden lief en leed. 728 00:59:50,132 --> 00:59:54,511 We zagen onze kameraden omkomen... 729 00:59:54,595 --> 00:59:57,848 ...gewond raken, gevangengenomen worden. 730 00:59:57,931 --> 01:00:03,353 {\an8}We kregen veel respect voor elkaar en we hadden samen 'n overwinning behaald. 731 01:00:03,437 --> 01:00:09,902 {\an8}Ik denk dat iedereen dat zo ervaren heeft. Mensen wisten de handen ineen te slaan. 732 01:00:12,696 --> 01:00:16,241 We zijn dank verschuldigd aan de mannen en vrouwen... 733 01:00:16,325 --> 01:00:21,246 ...die hun leven hebben gegeven en de wereld van 't fascisme hebben gered. 734 01:00:23,749 --> 01:00:28,378 We hebben onze vrijheid niet cadeau gekregen. 735 01:00:28,462 --> 01:00:35,302 Die is hard bevochten door mijn generatie en de generaties die voor ons kwamen. 736 01:00:35,385 --> 01:00:36,720 En om die reden... 737 01:00:36,803 --> 01:00:42,601 ...verdient de generatie van WOII het om nooit vergeten te worden. 738 01:00:50,776 --> 01:00:53,278 VERTELD DOOR TOM HANKS 739 01:02:10,355 --> 01:02:12,357 Vertaling: Jenneke Takens