1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,767 --> 00:00:20,979 Jeg reagerer stadig på samme måde, når jeg ser et B-17. 4 00:00:21,688 --> 00:00:24,441 Er det ikke bare et smukt fly? 5 00:00:25,150 --> 00:00:26,777 Det er et kunstværk. 6 00:00:28,195 --> 00:00:30,405 {\an8}Det er skønt at være i luften, når hjulene løftes. 7 00:00:30,489 --> 00:00:32,406 {\an8}PILOT, 100. BOMBERGRUPPE 8 00:00:37,079 --> 00:00:39,039 Når man fløj i formation... 9 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 ...nogle gange med tusind fly... 10 00:00:47,923 --> 00:00:50,384 ...var det et smukt og dramatisk syn. 11 00:00:52,636 --> 00:00:57,224 På den kolde, blå himmel over Europa blev en ny slags krig udkæmpet 12 00:00:57,307 --> 00:01:01,228 i et miljø, man aldrig havde oplevet før. 13 00:01:01,854 --> 00:01:04,897 Det var enestående i krigsførelsens historie. 14 00:01:04,982 --> 00:01:08,694 Uden fortilfælde og aldrig siden gentaget. 15 00:01:19,246 --> 00:01:21,748 Flyvere fra 40 amerikanske bombergrupper 16 00:01:21,832 --> 00:01:25,544 blev såret eller omkom i chokerende antal i luftkampene. 17 00:01:26,044 --> 00:01:29,464 En af grupperne, der var kendt for at være meget aggressiv og udisciplineret, 18 00:01:29,548 --> 00:01:33,677 led så store tab over en ganske kort periode, 19 00:01:33,760 --> 00:01:36,471 at den blev kaldt The Bloody Hundredth. 20 00:01:54,198 --> 00:01:55,699 KRIGSUDBRUD I EUROPA 21 00:01:55,782 --> 00:01:57,993 Tyskland har invaderet Polen. 22 00:01:58,076 --> 00:02:02,122 {\an8}Ved nitiden blev selve Warszawa bombet i et omfattende angreb. 23 00:02:02,206 --> 00:02:03,874 {\an8}WARSZAWA 24 00:02:06,877 --> 00:02:10,130 {\an8}Tidligt i morges invaderede den tyske hær Holland og Belgien 25 00:02:10,214 --> 00:02:11,924 over land og med faldskærmstropper. 26 00:02:12,007 --> 00:02:12,841 HOLLÆNDERNE KAPITULERER 27 00:02:14,092 --> 00:02:15,177 NAZISTERNE TRÆNGER IGEN FREM I FRANKRIG 28 00:02:16,762 --> 00:02:18,805 {\an8}De spørger os, hvad vor politik er? 29 00:02:18,889 --> 00:02:22,142 Det er at føre krig til søs, til lands og i luften. 30 00:02:22,226 --> 00:02:26,813 At føre krig imod et uhyrligt tyranni, hvis lige aldrig er set 31 00:02:26,897 --> 00:02:30,943 i menneskehedens lange, mørke historie af forbrydelser. 32 00:02:31,610 --> 00:02:33,237 LONDON BOMBET 33 00:02:33,320 --> 00:02:34,571 NAZIBOMBETOGTER ER EN FUSER, HÆVDER BRITERNE 34 00:02:34,655 --> 00:02:36,657 Hvis Storbritannien falder, 35 00:02:36,740 --> 00:02:42,704 {\an8}vil Aksemagterne have kontrol over kontinenterne Europa og Asien 36 00:02:42,788 --> 00:02:46,375 {\an8}og Afrika, og de vil køre sig i stilling til 37 00:02:46,458 --> 00:02:52,464 at angribe denne halvkugle med enorme militære og flådemæssige ressourcer. 38 00:02:53,632 --> 00:02:55,509 {\an8}Her til morgen har vi set 39 00:02:55,592 --> 00:02:59,596 {\an8}et voldsomt bombeangreb på Pearl Harbor med fjendtlige fly. 40 00:03:00,138 --> 00:03:01,515 Det er ikke en spøg. 41 00:03:01,598 --> 00:03:02,683 Det er ægte krig. 42 00:03:02,766 --> 00:03:03,600 ANGREB PÅ HAWAII 43 00:03:05,060 --> 00:03:05,894 DER ERKLÆRES KRIG 44 00:03:05,978 --> 00:03:08,272 {\an8}Jeg opfordrer Kongressen til at erklære, 45 00:03:08,355 --> 00:03:11,191 {\an8}at vi på grund af det uprovokerede 46 00:03:11,817 --> 00:03:15,946 {\an8}og kujonagtige angreb fra Japans side 47 00:03:16,613 --> 00:03:18,657 er i krigstilstand. 48 00:03:19,575 --> 00:03:23,120 ITALIEN OG TYSKLAND ERKLÆRER KRIG 49 00:03:32,546 --> 00:03:33,964 På dette tidspunkt i krigen 50 00:03:34,047 --> 00:03:36,925 {\an8}havde Hitlertyskland kontrollen over det europæiske kontinent. 51 00:03:37,009 --> 00:03:39,678 {\an8}Storbritannien var isoleret og sårbart 52 00:03:39,761 --> 00:03:44,224 som det sidste overlevende europæiske demokrati i krig med nazisterne. 53 00:03:44,766 --> 00:03:47,936 Spørgsmålet var, hvordan man kunne ramme fjenden. 54 00:03:48,937 --> 00:03:52,191 De britiske bombefly havde angrebet Tyskland uophørligt, 55 00:03:52,274 --> 00:03:54,943 men også virkningsløst, siden 1940. 56 00:03:55,027 --> 00:03:59,907 Man led store tab i natlige bombetogter, der tit ramte mange kilometer fra målene. 57 00:04:01,909 --> 00:04:05,370 Der var en åbenbar og meget reel trussel mod det globale demokrati 58 00:04:05,454 --> 00:04:07,664 på grund af nazisterne. 59 00:04:07,748 --> 00:04:10,584 {\an8}Så patriotisme var noget, som krigsgenerationen... 60 00:04:10,667 --> 00:04:11,752 {\an8}FILMSKABER 61 00:04:11,835 --> 00:04:14,004 {\an8}...min fars generation, tog meget alvorligt. 62 00:04:16,548 --> 00:04:19,091 Det er ikke en sur pligt for mig at tale med jer, 63 00:04:19,176 --> 00:04:22,721 for det drejer sig om mit yndlingsemne, luftvåbenet. 64 00:04:22,804 --> 00:04:24,348 {\an8}PILOT, 453. BOMBERGRUPPE 65 00:04:24,431 --> 00:04:28,644 {\an8}Jeg udtaler mig ikke på baggrund af lang erfaring, for jeg har kun tjent i et år, 66 00:04:28,727 --> 00:04:31,939 men jeg har lært meget om, hvad luftvåbenet har at byde på. 67 00:04:33,106 --> 00:04:34,483 Det er det, jeg vil tale om. 68 00:04:35,692 --> 00:04:39,363 Luftvåbenet har brug for 15.000 kaptajner, 69 00:04:39,446 --> 00:04:43,784 40.000 løjtnanter og 35.000 sergenter. 70 00:04:44,326 --> 00:04:47,037 Fremtiden for USA's unge mænd er i luftrummet. 71 00:04:47,621 --> 00:04:49,248 Jeres vinger venter. 72 00:04:51,250 --> 00:04:54,586 Jeg var i gang med mit andet år på universitetet 73 00:04:54,670 --> 00:04:58,507 {\an8}og tænkte ikke på så meget andet end at jagte piger og drikke whisky. 74 00:04:58,590 --> 00:05:00,551 {\an8}PILOT, 100. BOMBERGRUPPE 75 00:05:01,176 --> 00:05:04,137 Så kom angrebet på Pearl Harbor, 76 00:05:04,221 --> 00:05:09,685 og mine brødre i studenterforeningen og jeg meldte os som flyverkadetter. 77 00:05:09,768 --> 00:05:11,311 Giv agt! 78 00:05:12,437 --> 00:05:15,607 På den tid var der udbredt antisemitisme. 79 00:05:15,691 --> 00:05:20,070 Hitler talte om den ariske nations overlegenhed, 80 00:05:20,153 --> 00:05:24,658 og det frustrerede mig, at jeg ikke kunne gøre noget ved det. 81 00:05:24,741 --> 00:05:29,663 Pludselig forsvandt den frustration. Nu følte jeg, at jeg kunne gøre en forskel. 82 00:05:30,163 --> 00:05:33,876 {\an8}Jeg mente, at den mest effektive måde at gøre tjeneste på var som pilot. 83 00:05:33,959 --> 00:05:35,169 HVERVEKONTOR 84 00:05:35,252 --> 00:05:40,090 Næste dag gik jeg hen og meldte mig frivilligt som flyverkadet. 85 00:05:43,218 --> 00:05:46,847 Inden hvervningen havde tusindvis af amerikanske flyvere aldrig været 86 00:05:46,930 --> 00:05:51,685 i et fly eller skudt efter noget farligere end et egern. 87 00:05:51,768 --> 00:05:54,771 Besætningerne bestod af mænd fra alle dele af USA 88 00:05:54,855 --> 00:05:57,274 og fra næsten alle samfundslag. 89 00:05:57,357 --> 00:06:01,612 Der var historiestuderende fra Harvard og kulminearbejdere fra West Virginia. 90 00:06:01,695 --> 00:06:04,740 Advokater fra Wall Street og cowboys fra Oklahoma. 91 00:06:05,365 --> 00:06:08,660 Hollywood-idoler og fodboldstjerner. 92 00:06:11,330 --> 00:06:13,207 Kadetterne har bestået prøven, 93 00:06:13,290 --> 00:06:15,250 og nu skal de lære at flyve. 94 00:06:16,043 --> 00:06:19,421 Hver instruktør havde fire elever. 95 00:06:19,505 --> 00:06:23,342 De tre andre elever havde prøvet at flyve før. Det havde jeg ikke. 96 00:06:23,425 --> 00:06:25,511 Jeg havde aldrig siddet i et fly før. 97 00:06:30,015 --> 00:06:32,935 Efter omkring ti timer skulle vi prøve at flyve alene. 98 00:06:33,435 --> 00:06:36,605 {\an8}Når hjulene er lettet, er der ingen, der kan hjælpe en. 99 00:06:36,688 --> 00:06:37,648 {\an8}Man må klare sig selv. 100 00:06:40,025 --> 00:06:43,779 {\an8}Jeg blev navigatør, fordi jeg var uduelig som pilot. 101 00:06:43,862 --> 00:06:45,280 {\an8}NAVIGATØR, 100. BOMBERGRUPPE 102 00:06:46,657 --> 00:06:47,741 Jeg dumpede. 103 00:06:47,824 --> 00:06:50,994 {\an8}Jeg glemmer aldrig, at den, der dumpede mig, var løjtnant Maytag. 104 00:06:51,078 --> 00:06:53,330 {\an8}Et passende navn for en, der dumpede en flyverkadet. 105 00:06:53,413 --> 00:06:54,498 {\an8}BOMBEKASTER, 100. 106 00:06:55,082 --> 00:06:59,670 Jeg havde en militær instruktør, som ville lade mig dumpe, 107 00:07:00,379 --> 00:07:02,422 og han sagde: "Du slår dig selv ihjel, 108 00:07:02,506 --> 00:07:06,093 men nu sætter jeg mig i skyggen under det træ, 109 00:07:06,176 --> 00:07:11,515 {\an8}og hvis du kan lette og flyve tre omgange og lande flyet, så bliver du godtaget. 110 00:07:12,057 --> 00:07:14,059 Ellers ryger du ud." 111 00:07:16,687 --> 00:07:20,732 Vi fløj fra klokken otte om morgenen til klokken otte om aftenen. 112 00:07:20,816 --> 00:07:24,778 Jeg fløj forskellige manøvrer og kombinationer. 113 00:07:24,862 --> 00:07:27,614 På vores sjældne fridage øvede vi luftkamp. 114 00:07:29,616 --> 00:07:32,578 Jeg havde aldrig nydt noget mere end det. 115 00:07:43,505 --> 00:07:49,344 Sammen med mig bestod 40 andre kadetter fra årgangen. 116 00:07:49,428 --> 00:07:50,846 FLYVERKADETTER 117 00:07:50,929 --> 00:07:53,056 Vi blev alle enkadreret til at flyve B-17. 118 00:07:53,140 --> 00:07:55,893 Vi havde aldrig siddet i et B-17 før. 119 00:07:58,145 --> 00:08:01,398 Boeings Flyvende Fæstning har en besætning på ti mand. 120 00:08:01,481 --> 00:08:04,401 Det nye bombefly kan flyve næsten 500 km/t. 121 00:08:04,484 --> 00:08:07,112 Skrogets udbulinger er maskingeværtårne. 122 00:08:07,905 --> 00:08:13,452 Motorerne har 4000 hestekræfter, og det kan flyve 5000 km uden at tanke op. 123 00:08:13,535 --> 00:08:18,749 B-17 var det første både offensive og defensive fly, der blev bygget. 124 00:08:19,458 --> 00:08:23,754 Efter datidens standard bar det en meget tung bombelast. 125 00:08:23,837 --> 00:08:27,299 Det blev kaldt Den Flyvende Fæstning, fordi det havde så mange maskingeværer. 126 00:08:28,884 --> 00:08:31,845 Det var vidunderligt at flyve B-17. 127 00:08:32,346 --> 00:08:37,768 Flyet reagerede så godt, at jeg øjeblikkelig følte mig knyttet til det. 128 00:08:38,809 --> 00:08:41,313 Jeg var glad for at flyve B-17. 129 00:08:42,898 --> 00:08:45,859 I fem-seks måneder fløj vi uddannelsesflyvning 130 00:08:45,943 --> 00:08:48,153 og gjorde os klar til at blive udsendt. 131 00:08:50,113 --> 00:08:52,282 {\an8}I maj 1943 blev vi sendt til England... 132 00:08:52,366 --> 00:08:54,117 {\an8}NAVIGATØR, 100. BOMBERGRUPPE 133 00:08:54,201 --> 00:08:55,994 {\an8}...som en del af Eighth Air Force. 134 00:08:57,955 --> 00:09:01,083 Inden vi blev sendt til udlandet, fik vi at vide: 135 00:09:01,875 --> 00:09:06,672 "Kig til venstre og til højre. Kun én af jer kommer hjem igen." 136 00:09:07,256 --> 00:09:09,508 Vi blev sendt til udlandet for at dø. 137 00:09:25,357 --> 00:09:28,777 Netop som besætningerne fra 100. ankom til deres nye base 138 00:09:28,861 --> 00:09:33,991 i Østengland, gik krigen i Europa ind i en ny fase. 139 00:09:34,074 --> 00:09:38,996 Det var begyndelsen på Pointblank, som var en bombekampagne i døgndrift, 140 00:09:39,079 --> 00:09:42,165 hvor amerikanerne bombede om dagen, og briterne om natten. 141 00:09:42,666 --> 00:09:47,004 Formålet var at sikre sig herredømmet i luftrummet over Nordeuropa 142 00:09:47,087 --> 00:09:49,590 inden D-dag det kommende forår. 143 00:09:50,591 --> 00:09:54,636 Uden herredømmet i luften kunne de allierede ikke invadere Europa. 144 00:09:54,720 --> 00:09:56,096 100. BOMBERGRUPPE HOVEDKVARTER 145 00:09:58,223 --> 00:10:01,894 Vi var lige ankommet og var ved at lære hinanden at kende, 146 00:10:01,977 --> 00:10:04,438 {\an8}og piloten, King, spurgte mig: "Hvad lavede du før?" 147 00:10:04,521 --> 00:10:06,356 {\an8}PILOT, 100. BOMBERGRUPPE 148 00:10:06,440 --> 00:10:09,318 {\an8}Jeg svarede: "Senest har jeg arbejdet som cowboy." 149 00:10:09,401 --> 00:10:11,278 {\an8}PILOT, 100. BOMBERGRUPPE 150 00:10:11,361 --> 00:10:15,032 {\an8}Så sagde han: "Fint. Så hedder du Cowboy fra nu af." 151 00:10:15,949 --> 00:10:17,826 100. var en ung enhed 152 00:10:17,910 --> 00:10:20,913 og havde nogle ret ubekymrede, unge førere. 153 00:10:20,996 --> 00:10:24,416 {\an8}Der var Gale Cleven, som var eskadrillechef, 154 00:10:24,499 --> 00:10:26,084 {\an8}og eskadrillelederen John Egan. 155 00:10:26,168 --> 00:10:30,088 {\an8}Som ledere behøvede Egan og Cleven ikke at flyve, men det gjorde de altid. 156 00:10:30,172 --> 00:10:31,507 {\an8}FORFATTER, MASTERS OF THE AIR 157 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 {\an8}Blandt andet derfor beundrede tropperne dem. 158 00:10:33,383 --> 00:10:38,180 Buck Cleven og Bucky Egan gik med halsklud, 159 00:10:38,263 --> 00:10:43,519 og de havde kasketten på sned og var ret kæphøje. 160 00:10:43,602 --> 00:10:46,563 {\an8}De førte sig frem i officersmessen og sagde: 161 00:10:46,647 --> 00:10:49,650 {\an8}"Løjtnant, kom herhen. Jeg vil tale med dig." 162 00:10:49,733 --> 00:10:55,322 {\an8}John Egan og Gale Cleven havde det at flyve som deres helt store ambition. 163 00:10:55,405 --> 00:10:56,823 Og nu fløj de. 164 00:10:56,907 --> 00:10:59,243 {\an8}De gjorde det, de elskede, for det land, de elskede. 165 00:10:59,326 --> 00:11:00,160 {\an8}HISTORIKER 166 00:11:00,244 --> 00:11:01,495 {\an8}Og de troede på missionen. 167 00:11:02,538 --> 00:11:05,040 Cleven og Egan var med til at lede 100. 168 00:11:05,123 --> 00:11:09,586 mod verdens mægtigste luftvåben, tyskernes Luftwaffe, 169 00:11:09,670 --> 00:11:14,299 hvis erfarne piloter havde været i kamp over Spanien, Norge, Polen, 170 00:11:14,383 --> 00:11:19,680 Frankrig, Rusland, Grækenland, Nordafrika og England. 171 00:11:20,180 --> 00:11:23,058 {\an8}De kommer til at forstå, at de har forregnet sig gevaldigt... 172 00:11:23,141 --> 00:11:26,019 {\an8}USA'S PRÆSIDENT STATE OF THE UNION-TALE 1943 173 00:11:26,103 --> 00:11:30,649 {\an8}...ved at tro, at nazisterne altid ville være overlegne i luften. 174 00:11:31,191 --> 00:11:35,362 Den overlegenhed er forsvundet for altid. 175 00:11:35,946 --> 00:11:41,326 Vi mener, at nazisterne og fascisterne selv har bedt om det, 176 00:11:41,410 --> 00:11:43,328 og nu mærker de konsekvenserne. 177 00:11:47,791 --> 00:11:48,834 JUNI 1943 178 00:11:50,085 --> 00:11:51,795 ET ÅR FØR D-DAG 179 00:11:52,379 --> 00:11:55,007 Kaptajn Kirk, kaptajn Thompson, løjtnant Bushka, 180 00:11:55,090 --> 00:11:57,426 Iverson, Holloway og Hawkers skal flyve. 181 00:11:57,509 --> 00:11:58,343 Træd an. 182 00:12:02,014 --> 00:12:04,391 Chefen kom ind og stillede sig op. 183 00:12:05,225 --> 00:12:07,519 Han trak et forhæng til side, 184 00:12:07,603 --> 00:12:10,063 {\an8}og der var et rødt bånd fra Thorpe Abbotts til målet. 185 00:12:10,147 --> 00:12:12,566 {\an8}HALESKYTTE, 100. BOMBERGRUPPE 186 00:12:13,817 --> 00:12:16,653 Bygningerne her er jeres mål. 187 00:12:17,404 --> 00:12:19,990 I sigter efter denne bygning. 188 00:12:20,532 --> 00:12:24,161 Hvis jeres bombemønster koncentreres i dette område, 189 00:12:24,244 --> 00:12:27,539 bør det med stor effektivitet ødelægge fabrikken. 190 00:12:35,214 --> 00:12:38,967 Vi steg ud af jeepen og fik pakket nogle af tingene. 191 00:12:39,051 --> 00:12:42,304 {\an8}Så gik vi om bord, fandt vores pladser og startede. 192 00:12:55,609 --> 00:13:00,322 De fløj i en forsvarsformation, en såkaldt kasse, 193 00:13:00,405 --> 00:13:04,826 med den samlede ildkraft fra hele 13 maskingeværer på hvert fly 194 00:13:04,910 --> 00:13:09,206 og kunne kæmpe sig frem til målet gennem bølger af fjendtlige fly. 195 00:13:10,582 --> 00:13:13,252 På startbanen holder der Thunderbolts klar. 196 00:13:18,382 --> 00:13:20,592 De flyver ud for at mødes med bombeflyene. 197 00:13:20,676 --> 00:13:23,971 De to grupper samles over Den Engelske Kanal, 198 00:13:24,054 --> 00:13:27,474 og mens jagerne patruljerer luftrummet rundt om bombeflyenes formation, 199 00:13:27,558 --> 00:13:30,310 begiver armadaen sig ind på fjendtligt territorium. 200 00:13:32,229 --> 00:13:35,607 Bombeflyene fik en vis beskyttelse af de mindre, 201 00:13:35,691 --> 00:13:39,528 men mere adrætte jagerfly, såsom P-47 Thunderbolt, 202 00:13:39,611 --> 00:13:42,990 hvis begrænsede brændstofkapacitet tvang den til at forlade bombeflyene, 203 00:13:43,073 --> 00:13:45,492 når de var nået dybt ind i Tyskland. 204 00:13:45,576 --> 00:13:47,452 Besætningen befandt sig i en fremmed verden, 205 00:13:47,536 --> 00:13:54,209 de rent fysisk ikke kunne overleve i uden specialfremstillet tøj og udrustning 206 00:13:54,293 --> 00:13:57,254 og uden at indånde ilt, der blev pumpet til dem. 207 00:13:57,337 --> 00:14:00,591 Så snart vi nåede højt op, måtte vi have ilt, 208 00:14:00,674 --> 00:14:03,135 så vi havde en iltmaske for ansigtet. 209 00:14:03,218 --> 00:14:07,431 Og så den bidende kulde. Det var iskoldt. 210 00:14:07,514 --> 00:14:11,310 Vi fløj i 45 til 50 minusgrader. 211 00:14:17,941 --> 00:14:21,153 Jagereskorten havde ikke rækkevidde 212 00:14:21,236 --> 00:14:25,282 til at eskortere B-17'erne hele vejen til målene i Tyskland, 213 00:14:25,365 --> 00:14:27,534 så de vendte om og fløj tilbage til England. 214 00:14:35,334 --> 00:14:39,129 Jeg kan huske, at da vi første gang krydsede Den Engelske Kanal, 215 00:14:39,213 --> 00:14:43,383 kiggede jeg ned og indså, at vi nu var over fjendens territorium. 216 00:14:43,467 --> 00:14:46,845 Det gav en klump i halsen. Jeg var nervøs. 217 00:14:49,681 --> 00:14:53,977 Der er sorte pletter fra antiluftskyts, som bliver affyret nedefra. 218 00:14:54,770 --> 00:15:00,067 Antiluftskyts var tyske 88 mm kanoner, der kunne affyre granater op til 12 km. 219 00:15:00,150 --> 00:15:05,197 Granaten eksploderede i luften og spredte en masse sprængstykker. 220 00:15:07,574 --> 00:15:10,661 Flyets skal var ikke af stål. Den var af aluminium. 221 00:15:10,744 --> 00:15:13,121 Antiluftskyts skød huller i flyet. 222 00:15:15,249 --> 00:15:20,337 Det var første gang, jeg mødte kraftigt luftværnsartilleri. 223 00:15:20,420 --> 00:15:23,298 Og det var skræmmende. 224 00:15:28,053 --> 00:15:31,682 Vi stod over for en meget erfaren 225 00:15:31,765 --> 00:15:36,061 og meget veludrustet og meget veltrænet modstander. 226 00:15:36,144 --> 00:15:39,857 De var professionelle, og vi var rene amatører. 227 00:15:43,902 --> 00:15:46,488 Når formationen nærmede sig målet, 228 00:15:46,572 --> 00:15:50,200 indstillede bombekasterne variabler som hastighed og vind 229 00:15:50,284 --> 00:15:51,910 i deres Norden-bombesigter. 230 00:15:51,994 --> 00:15:55,455 Det var tophemmelige sigtemidler, der skulle hjælpe flyene 231 00:15:55,539 --> 00:15:59,001 til det optimale sted at kaste bombelasten. 232 00:15:59,585 --> 00:16:02,546 Norden-bombesigtet skulle være så nøjagtigt, 233 00:16:02,629 --> 00:16:07,801 at man kunne kaste bomben fra 20.000 fods højde og ramme ned i en tønde. 234 00:16:10,596 --> 00:16:14,099 {\an8}Når vi kastede vores bomber, kunne jeg se bomberne fra de andre fly... 235 00:16:14,183 --> 00:16:15,517 {\an8}BOMBEKASTER, 100. BOMBERGRUPPE 236 00:16:15,601 --> 00:16:21,231 ...men jeg kunne også læne mig frem og se de bomber, der faldt direkte fra os. 237 00:16:21,315 --> 00:16:25,569 Når de eksploderede, kunne vi rent faktisk se eksplosionerne. 238 00:16:25,652 --> 00:16:30,574 De første bombefly har overfløjet målet, som nu ses i flammer. 239 00:16:31,366 --> 00:16:34,912 Der var fuldtræffere på et kraftværk, ubåde i byggefasen 240 00:16:34,995 --> 00:16:36,955 og mindst én ubåd i vandet. 241 00:16:38,957 --> 00:16:43,045 Vi kastede bomberne, blev angrebet af et par jagere uden at komme noget til, 242 00:16:43,629 --> 00:16:45,714 {\an8}og jeg tænkte: "Det er da ikke så slemt." 243 00:16:48,509 --> 00:16:52,221 De første missioner for 100. var primært mod mål ved kysten, 244 00:16:52,304 --> 00:16:56,391 såsom ubådsbunkere og industriområder i Frankrig og Norge. 245 00:16:57,518 --> 00:17:02,147 Luftvåbenet forsøgte at ødelægge Nazitysklands krigsmaskine. 246 00:17:02,231 --> 00:17:05,442 Fabrikkerne, der fremstillede fly og kampvogne. 247 00:17:05,526 --> 00:17:07,194 Kuglelejefabrikkerne. 248 00:17:07,778 --> 00:17:09,488 På de britiske landingsbaner 249 00:17:09,570 --> 00:17:11,114 havde man hørt om slaget. 250 00:17:12,199 --> 00:17:14,826 Mange af fæstningerne havde fået en hård medfart. 251 00:17:14,910 --> 00:17:19,164 Nogle havde beskadigede propeller eller smadrede landingsstel. 252 00:17:20,249 --> 00:17:24,502 B-17 havde ry for at være pålideligt og sikkert og få folk med hjem. 253 00:17:24,586 --> 00:17:26,630 Man kunne miste tre motorer og stadig klare den. 254 00:17:26,713 --> 00:17:31,176 Man kunne miste halvdelen af halefinnen og stadig klare den. 255 00:17:31,260 --> 00:17:34,054 Det kunne få en hjem igen med to motorer, 256 00:17:34,137 --> 00:17:35,472 {\an8}og jeg så dem gøre det med én. 257 00:17:35,556 --> 00:17:36,557 {\an8}LEDER, 100. BOMBERGRUPPE 258 00:17:37,307 --> 00:17:38,559 17. AUGUST 1943 259 00:17:39,059 --> 00:17:40,727 TI MÅNEDER TIL D-DAG 260 00:17:40,811 --> 00:17:42,646 BRIEFINGRUM BEGRÆNSET ADGANG 261 00:17:42,729 --> 00:17:47,568 Alting stod til at ændre sig for 8. med deres hidtil største bombetogt. 262 00:17:47,651 --> 00:17:51,363 Et dobbeltangreb mod kuglelejefabrikkerne i Schweinfurt 263 00:17:51,446 --> 00:17:54,241 og Messerschmitt-fabrikkerne i Regensburg. 264 00:17:54,324 --> 00:17:58,203 Svært bevogtede mål dybt inde i Tyskland. 265 00:17:58,287 --> 00:18:01,498 100. blev en del af Regensburg-styrken. 266 00:18:02,165 --> 00:18:04,960 Da de trak forhænget foran kortet til side, 267 00:18:05,043 --> 00:18:07,963 og man så den røde linje gå tværs over Tyskland, 268 00:18:08,046 --> 00:18:10,048 {\an8}tænkte vi: "Hold da op." 269 00:18:10,716 --> 00:18:14,344 Det var en virkelig genial plan. Man havde... 270 00:18:14,428 --> 00:18:15,929 {\an8}LEDER 271 00:18:16,013 --> 00:18:19,057 {\an8}...Curtis LeMays 3. bomberdivision, der skulle flyve over 272 00:18:19,141 --> 00:18:23,270 og angribe Messerschmitt-fabrikkerne i Regensburg og fortsætte til Afrika. 273 00:18:23,353 --> 00:18:27,232 Ti minutter efter dem kom den 1. bomberdivision, 274 00:18:27,316 --> 00:18:31,653 {\an8}som skulle angribe kuglelejefabrikkerne i Schweinfurt og så vende hjem til England. 275 00:18:31,737 --> 00:18:35,032 {\an8}Tyskerne måtte vælge, hvilken gruppe de ville ramme. 276 00:18:35,115 --> 00:18:37,784 {\an8}Problemet var, at det tit er tåget i Storbritannien i august. 277 00:18:37,868 --> 00:18:39,703 {\an8}HISTORIKER, US ARMY WAR COLLEGE 278 00:18:41,205 --> 00:18:42,623 Om morgenen gik vi ud. 279 00:18:42,706 --> 00:18:47,169 {\an8}Jeg måtte bruge lygter til at dirigere flyene ud. 280 00:18:48,086 --> 00:18:51,423 Der var samling ti minutter for sent, men vi kom af sted. 281 00:18:51,507 --> 00:18:56,512 Curtis LeMay havde trænet sine bombere til at lette i den engelske tåge. 282 00:18:56,595 --> 00:18:59,014 Det havde den anden bomberdivision ikke. 283 00:18:59,097 --> 00:19:02,643 Pludselig fik LeMay sine folk i luften og i formation, 284 00:19:02,726 --> 00:19:05,020 mens den anden division ikke engang var lettet. 285 00:19:05,771 --> 00:19:08,774 I stedet for et hul på ti minutter blev det på to timer. 286 00:19:11,235 --> 00:19:14,112 Denne erobrede tyske film viser, hvor hurtigt deres 109'ere 287 00:19:14,196 --> 00:19:17,157 og Focke-Wulf 190'ere kom i luften efter en varsling. 288 00:19:17,658 --> 00:19:21,036 De havde god tid til at samle deres jagere til et angreb 289 00:19:21,119 --> 00:19:24,790 og være mellem to og ti gange så mange som vores eskorte. 290 00:19:27,960 --> 00:19:30,963 De fløj over kanalen. Vejret var fint. 291 00:19:31,755 --> 00:19:35,133 De nåede den hollandske kyst, og pludselig eksploderede hele verden. 292 00:19:36,176 --> 00:19:38,136 Det fortsatte i to timer. 293 00:19:41,014 --> 00:19:44,184 Vores træning gav os den opfattelse, 294 00:19:44,268 --> 00:19:46,728 at vi kunne flyve fra de tyske jagere. 295 00:19:46,812 --> 00:19:50,107 Vi erfarede så, at det ikke holdt stik. 296 00:19:50,983 --> 00:19:55,153 {\an8}Der var antiluftskyts og jagere og mere antiluftskyts og flere jagere. 297 00:19:55,237 --> 00:19:59,867 {\an8}Jeg kunne høre topskytten plaffe løs med maskingeværet. 298 00:20:00,534 --> 00:20:04,246 Clevens fly blev ramt seks gange. 299 00:20:04,329 --> 00:20:09,501 De fik ram på det hydrauliske system og den ene motor. Der var ild i cockpittet. 300 00:20:09,585 --> 00:20:13,589 Cleven vendte sig om og kiggede på radiooperatøren, 301 00:20:13,672 --> 00:20:17,050 som ikke havde nogen ben. De var blevet kappet af. 302 00:20:19,887 --> 00:20:24,808 Jeg kan huske et fly, hvor ilden stod ud af samtlige åbninger i skroget. 303 00:20:26,810 --> 00:20:29,521 Det forfulgte mig i mine drømme i lang tid. 304 00:20:30,564 --> 00:20:32,399 Alle medlemmer af besætningen 305 00:20:32,482 --> 00:20:35,611 kæmpede for demokrati og frihed. 306 00:20:35,694 --> 00:20:39,198 Men når man er i kamp, ved du så, hvem man kæmper for? 307 00:20:39,281 --> 00:20:41,992 Ham til venstre og ham til højre. 308 00:20:42,075 --> 00:20:45,746 Ham lige foran og ham lige bagved. Det er dem, man kæmper for. 309 00:20:48,707 --> 00:20:53,545 Cleven sad i cockpittet, og hans andenpilot sagde til ham: 310 00:20:53,629 --> 00:20:55,672 "Vi må ud herfra. Lad os ringe med klokken." 311 00:20:55,756 --> 00:21:00,093 Cleven sagde: "Vi skal nå frem til målet. Vi gennemfører bombetogtet." 312 00:21:00,177 --> 00:21:05,432 Fem minutter før vi nåede målet, gik alting i stå. 313 00:21:05,516 --> 00:21:07,392 Ingen jagere, intet antiluftskyts, intet. 314 00:21:08,227 --> 00:21:10,812 Det lykkedes os at kaste bomberne. 315 00:21:13,982 --> 00:21:16,068 Med faretruende lidt brændstof tilbage 316 00:21:16,151 --> 00:21:21,240 kæmpede Regensburg-gruppen sig ned over Alperne og til Nordafrika, 317 00:21:21,323 --> 00:21:25,953 mens Schweinfurt-gruppen fløj direkte ind i Luftwaffes fulde styrke. 318 00:21:26,828 --> 00:21:30,207 Tyskerne fløj op og hærgede LeMays gruppe, 319 00:21:30,290 --> 00:21:33,544 hvorefter de landede, drak en snaps og fik ny ammunition og brændstof. 320 00:21:33,627 --> 00:21:35,420 Og så gik de løs på Schweinfurt-gruppen. 321 00:21:39,174 --> 00:21:44,513 Hele Luftwaffe kastede sig over Schweinfurt-gruppen og knuste den. 322 00:21:51,812 --> 00:21:53,939 Efter at være nået til Nordafrika sidst på dagen 323 00:21:54,523 --> 00:21:58,652 var besætningerne fra 100. bombergruppe medtagne og udmattede. 324 00:21:59,194 --> 00:22:01,530 Men de følte sig heldige over at være i live. 325 00:22:02,906 --> 00:22:07,744 Enhver leder, der har sendt sine tropper i kamp mod en overtallig fjende 326 00:22:07,828 --> 00:22:10,038 og med utilstrækkelig udrustning... 327 00:22:10,122 --> 00:22:11,790 {\an8}LEDER, 8TH AIR FORCE 328 00:22:11,874 --> 00:22:15,794 {\an8}...og med et minimum af træning, stod i et svært dilemma. 329 00:22:16,920 --> 00:22:19,131 Det er som at dømme folk til døden. 330 00:22:23,594 --> 00:22:28,932 {\an8}Jeg landede i England i sommeren 1943. 331 00:22:30,184 --> 00:22:33,520 {\an8}Jeg blev sendt over til 100. bombergruppe. 332 00:22:33,604 --> 00:22:36,481 Rosie Rosenthal ankom til gruppen 333 00:22:36,565 --> 00:22:40,736 som erstatning for mandskab, der var omkommet. 334 00:22:41,320 --> 00:22:45,324 Egan havde hørt, at Rosie var en ret dygtig pilot. 335 00:22:45,407 --> 00:22:48,952 Egan pillede ham ud og kørte ham gennem et intenst forløb 336 00:22:49,036 --> 00:22:51,038 og sagde: "Jeg vil have dig i min eskadrille." 337 00:22:54,875 --> 00:22:56,668 Jeg var på baren. 338 00:22:56,752 --> 00:23:03,258 Jeg drak min sædvanlige whisky og mærkede, at jeg blev prikket på skulderen. 339 00:23:03,759 --> 00:23:06,887 Jeg vendte mig om, og der stod eskadrillechefen. 340 00:23:07,471 --> 00:23:12,392 Han sagde: "Lucky, gå hjem og få sovet. Du skal flyve i morgen." 341 00:23:13,060 --> 00:23:14,561 OKTOBER 1943 342 00:23:15,062 --> 00:23:16,438 OTTE MÅNEDER TIL D-DAG 343 00:23:16,522 --> 00:23:20,234 Da det klarede op over Tyskland den 8. oktober, 344 00:23:20,317 --> 00:23:24,238 iværksatte amerikanerne en række missioner med maksimal ydelse 345 00:23:24,321 --> 00:23:27,366 for at eliminere flyfabrikker. 346 00:23:28,158 --> 00:23:31,870 Sidenhen kaldte flyverne det den sorte uge. 347 00:23:32,579 --> 00:23:36,375 Den 8. oktober lettede 855 fly fra Storbritannien 348 00:23:36,458 --> 00:23:38,877 til et togt mod Bremen og Vegesack. 349 00:23:38,961 --> 00:23:41,713 De var lastet med 1,1 million kilo bomber 350 00:23:41,797 --> 00:23:44,591 og 2,75 millioner stykker ammunition. 351 00:23:46,510 --> 00:23:50,013 Da vi nærmede os målet, kunne jeg ud af øjenkrogen se, 352 00:23:50,097 --> 00:23:56,353 at der var Fw 190'ere, der havde kurs direkte mod os. 353 00:23:56,436 --> 00:23:59,815 Han skød flyet lige foran mig ned, 354 00:23:59,898 --> 00:24:03,735 og de blev skubbet ud af formationen og eksploderede. 355 00:24:05,070 --> 00:24:06,738 Gruppen led store tab. 356 00:24:06,822 --> 00:24:10,617 Vi blev presset ud af formationen. Der var ild i vores motor tre. 357 00:24:11,869 --> 00:24:13,370 Cleven forsøgte 358 00:24:13,453 --> 00:24:16,498 at få kontrol over gruppen, da han så blev skudt ned. 359 00:24:17,833 --> 00:24:18,959 Cleven blev ramt. 360 00:24:19,668 --> 00:24:23,589 Der var kaos i flyet. Der gik ild i cockpittet. De måtte ud. 361 00:24:27,384 --> 00:24:28,927 Gale Cleven blev skudt ned. 362 00:24:29,011 --> 00:24:33,098 Det var et kæmpestort hul, der opstod i 100. bombergruppe. 363 00:24:33,182 --> 00:24:36,476 Alle formodede, at han var død. 364 00:24:37,811 --> 00:24:43,317 Det var første gang, jeg tvivlede på, at jeg kom hjem igen. 365 00:24:44,318 --> 00:24:49,114 {\an8}Mit fly, Rosie's Riveters, var svært beskadiget. 366 00:24:49,198 --> 00:24:51,325 Et par motorer var stået af. 367 00:24:53,160 --> 00:24:54,912 Da vi havde kastet bomberne, 368 00:24:54,995 --> 00:25:01,084 førte jeg resterne af formationen hjem. Det var kun seks fly. 369 00:25:04,379 --> 00:25:08,425 Man må forestille sig moralen, når man mister så mange folk på en dag. 370 00:25:09,009 --> 00:25:13,388 De gjorde det, at de ryddede stuen, så snart et fly styrtede ned. 371 00:25:13,472 --> 00:25:15,933 Man trådte ind på en tom stue på kasernen. 372 00:25:17,267 --> 00:25:20,771 Egan var i London på orlov, 373 00:25:20,854 --> 00:25:23,565 og han fik at vide, at Cleven var blevet skudt ned. 374 00:25:24,816 --> 00:25:28,695 Egan var så oprevet, at han straks droppede sin orlov 375 00:25:28,779 --> 00:25:33,450 og vendte tilbage til basen og sagde: "Jeg anfører den næste mission." 376 00:25:34,201 --> 00:25:37,162 Münster-togtet var rettet mod en by, 377 00:25:37,246 --> 00:25:39,289 hvilket var nyt for 8. 378 00:25:39,373 --> 00:25:43,710 Målet var et strategisk vigtigt rangerterræn i byens centrum 379 00:25:43,794 --> 00:25:47,589 foruden et arbejderkvarter, der stødte op til det. 380 00:25:48,215 --> 00:25:53,345 I kampen mod nazisternes tyranni blev mennesker et mål 381 00:25:53,428 --> 00:25:56,557 som en uundværlig del af Det Tredje Riges krigsmaskine. 382 00:25:56,640 --> 00:25:58,559 Der var spændinger i lokalet. 383 00:25:58,642 --> 00:26:03,105 For første gang nogensinde anfægtede mange af flyverne missionen. 384 00:26:03,689 --> 00:26:05,607 Egan holdt en tale. 385 00:26:05,691 --> 00:26:10,279 De ville flyve den for Clevens skyld. Det var et hævntogt. 386 00:26:14,783 --> 00:26:19,913 {\an8}Vi led store tab, så vores gruppe var temmelig ramponeret, 387 00:26:20,414 --> 00:26:24,376 {\an8}og vi kunne kun sende 13 fly op. 388 00:26:26,003 --> 00:26:28,672 {\an8}Når de tyske jagere angreb, 389 00:26:28,755 --> 00:26:34,136 og man havde en ufuldstændig formation med 13 fly i stedet for 18, 390 00:26:34,219 --> 00:26:36,513 angreb tyskerne det letteste mål. 391 00:26:36,597 --> 00:26:40,767 Vi blev straks angrebet af over 200 tyske jagere. 392 00:26:41,351 --> 00:26:46,523 To Me 109'ere lagde sig bag os og dræbte vores haleskytte. 393 00:26:46,607 --> 00:26:51,904 Jeg blev ramt af splinter fra en eksploderende granat og slået omkuld. 394 00:26:51,987 --> 00:26:57,034 Vi havde tydeligvis mistet kontrollen over flyet, som ville styrte ned. 395 00:26:57,576 --> 00:27:00,746 Vi var på omkring 21.000-22.000 fods højde. 396 00:27:00,829 --> 00:27:04,833 Jorden så ud til at være uendelig langt væk, men jeg havde intet valg. 397 00:27:04,917 --> 00:27:07,252 Jeg måtte springe ud, så det gjorde jeg. 398 00:27:15,719 --> 00:27:20,140 Vi stod og ventede ved landingsbanen. 399 00:27:24,478 --> 00:27:26,855 Til sidst kom et af vores fly. 400 00:27:28,023 --> 00:27:30,567 Kun ét fly fra 100. var vendt tilbage. 401 00:27:31,068 --> 00:27:33,904 Det var Rosenthal, der fløj det fly. 402 00:27:33,987 --> 00:27:38,700 Han havde oplevet sin del af modgang. 403 00:27:40,994 --> 00:27:43,872 Vi kom tilbage til officersmessen. 404 00:27:43,956 --> 00:27:46,792 Der var en ildevarslende stilhed. 405 00:27:46,875 --> 00:27:49,920 Der var nogle få stykker, der ikke havde fløjet missionen, 406 00:27:50,546 --> 00:27:53,173 og ingen kom hen til os. 407 00:27:53,257 --> 00:27:57,594 Vi blev overladt til os selv. Det var en mærkelig følelse. 408 00:27:59,179 --> 00:28:04,268 Vi var mærkede af tabet af dem, der var blevet skudt ned. 409 00:28:04,351 --> 00:28:10,899 Jeg mistede min allerbedste ven under Münster-missionen. 410 00:28:14,486 --> 00:28:17,948 Da Bucky Egan og Cleven blev skudt ned, 411 00:28:18,031 --> 00:28:20,993 påvirkede det i høj grad moralen, 412 00:28:21,076 --> 00:28:24,788 for alle gik ud fra, at de var usårlige. 413 00:28:26,582 --> 00:28:30,544 Münster-missionen van den hidtil største luftkamp. 414 00:28:30,627 --> 00:28:33,338 Det var ikke bare et togt, men et voldsomt slag 415 00:28:33,422 --> 00:28:37,009 mellem to store og dødbringende flystyrker. 416 00:28:37,092 --> 00:28:40,888 100. var kommet til England fire måneder før Münster 417 00:28:40,971 --> 00:28:43,807 med 140 flyverofficerer. 418 00:28:43,891 --> 00:28:48,854 Efter Münster var blot tre af dem stadig i stand til at flyve og kæmpe. 419 00:28:49,354 --> 00:28:52,065 {\an8}Sådan en statistik hørte andre om. 420 00:28:52,149 --> 00:28:56,361 {\an8}De blev bekymrede og kaldte os Bloody Hundredth. 421 00:28:58,697 --> 00:29:02,534 Som flyver har man fire timer med ren og skær rædsel. 422 00:29:02,618 --> 00:29:04,953 Man cykler ned på den lokale pub, 423 00:29:05,037 --> 00:29:09,291 drikker en øl, går ud med en lokal pige og tager tilbage til basen. Helt fredeligt. 424 00:29:09,374 --> 00:29:12,461 Næste dag er man tilbage i den samme rædsel igen. 425 00:29:15,047 --> 00:29:22,012 I sidste ende resulterede det i, at nogle knækkede psykisk. 426 00:29:25,599 --> 00:29:30,270 Efter den sorte uge styrtdykkede moralen i 8. for alvor, 427 00:29:30,354 --> 00:29:32,856 og der var bekymring for et mytteri. 428 00:29:33,398 --> 00:29:35,901 Der var foruroligende rapporter fra læger 429 00:29:35,984 --> 00:29:40,906 og psykiatere om afvigende adfærd blandt mandskaberne, 430 00:29:40,989 --> 00:29:46,578 efterhånden som kampene berøvede flyverne deres selvkontrol. 431 00:29:46,662 --> 00:29:48,664 Jeg har set tilfælde, 432 00:29:48,747 --> 00:29:53,961 hvor de ikke kunne styre sig til bare at gå ud af flyet. 433 00:29:54,962 --> 00:29:57,673 Det var personer, der var på nippet til 434 00:29:57,756 --> 00:30:01,051 at blive ofre for det, vi kaldte kamptræthed. 435 00:30:03,345 --> 00:30:06,098 Vi har erfaret, at mange af mændene med neurotiske reaktioner 436 00:30:06,181 --> 00:30:10,269 hurtigt kommer sig, når de midlertidigt forlader kampsituationen. 437 00:30:10,769 --> 00:30:16,108 Helt grundlæggende er bedringen afhængig af patientens egen evne til at komme sig. 438 00:30:16,191 --> 00:30:19,945 Men den evne understøttes bedst uden for et hospitalsmiljø. 439 00:30:20,028 --> 00:30:22,072 ANTILUFTSKYTSHUSET OXFORD, ENGLAND 440 00:30:22,155 --> 00:30:26,660 Vi forsøgte at fjerne dem fra krigens omgivelser 441 00:30:26,743 --> 00:30:32,457 i nogle dage og sende dem på hvil. Vi kaldte det Antiluftskytshuset. 442 00:30:33,500 --> 00:30:37,588 I mange tilfælde var det effektivt. Nogle gange var det ikke. 443 00:30:39,089 --> 00:30:41,967 Det var et problem for alle ledere, 444 00:30:42,050 --> 00:30:46,430 for nogle menneskers kemiske og mentale sammensætning 445 00:30:46,513 --> 00:30:49,141 er sådan, at de bare ikke kan holde til den slags. 446 00:30:49,808 --> 00:30:53,312 Vi måtte straks fjerne de folk 447 00:30:53,395 --> 00:30:56,440 fra mandskabet og fra basen, 448 00:30:56,523 --> 00:31:00,611 for den attitude havde det med at smitte. 449 00:31:00,694 --> 00:31:04,448 Vi havde ikke råd til, at den påvirkede alle andres moral. 450 00:31:04,531 --> 00:31:08,660 De tog på missioner hver dag og passede fortsat deres tjeneste. 451 00:31:10,954 --> 00:31:13,832 Man kan godt sige, at de allieredes luftstyrker 452 00:31:13,916 --> 00:31:17,002 ikke havde herredømmet i luften over Tyskland og Europa. 453 00:31:17,085 --> 00:31:18,962 At de var ved at tabe luftkrigen. 454 00:31:20,422 --> 00:31:23,800 Det var ikke altid, vi ramte så præcist, 455 00:31:23,884 --> 00:31:27,095 {\an8}Selv på dage med klart vejr spredte vi bomber 456 00:31:27,179 --> 00:31:29,640 {\an8}flere kilometer fra målet. 457 00:31:30,724 --> 00:31:32,351 De kunne ikke ramme målene, 458 00:31:32,434 --> 00:31:35,938 og de var selv i langt højere grad et mål 459 00:31:36,021 --> 00:31:38,273 {\an8}for de tyske jagere. Så de blev nedslagtet. 460 00:31:38,357 --> 00:31:39,650 {\an8}FORFATTER, FIRE AND FURY 461 00:31:40,400 --> 00:31:43,779 Her i bunken ligger der flere fly. 462 00:31:43,862 --> 00:31:46,198 Hvert af dem er 22.000 amerikanske arbejdstimer. 463 00:31:47,157 --> 00:31:50,869 Desuden er ti amerikanske drenge døde eller taget til fange. 464 00:31:56,208 --> 00:31:59,378 Det værste, man kunne forestille sig, var at blive skudt ned. 465 00:31:59,461 --> 00:32:00,379 DET NAZISTBESATTE FRANKRIG 466 00:32:00,462 --> 00:32:05,175 Vi vidste, at det var en risiko. Vi var unge og følte os udødelige, 467 00:32:05,259 --> 00:32:07,678 så vi tænkte altid, at de kunne få ram på alle andre, 468 00:32:07,761 --> 00:32:09,012 men ikke os. 469 00:32:09,096 --> 00:32:10,347 KAPTAJN F. D. MURPHY SAVNET 470 00:32:10,430 --> 00:32:12,683 Jeg vidste, at min mor var bekymret for mig, 471 00:32:12,766 --> 00:32:14,601 og at hun modtog 472 00:32:14,685 --> 00:32:18,605 et telegram fra krigsministeriet om, at jeg var savnet. 473 00:32:18,689 --> 00:32:21,149 Hun vidste ikke, hvad der var sket med mig. 474 00:32:23,527 --> 00:32:26,822 Flyverne fik faldskærme, men lærte ikke, hvordan de skulle bruges. 475 00:32:26,905 --> 00:32:31,034 Træningen i flugt- og undvigetaktikker var minimal. 476 00:32:31,118 --> 00:32:35,247 De blev heller ikke tilstrækkelig advaret om, at civile i udbombede byer 477 00:32:35,330 --> 00:32:38,667 i stigende grad begyndte at angribe nedskudte flyvere. 478 00:32:40,794 --> 00:32:43,172 Cleven styrtede ned, 479 00:32:43,255 --> 00:32:46,717 og han kunne se landmændene, der samlede sig. 480 00:32:46,800 --> 00:32:47,843 Det næste, han huskede, var, 481 00:32:47,926 --> 00:32:52,639 at en landmand prikkede til ham med en høtyv og ville stikke den i ham. 482 00:32:53,307 --> 00:32:56,226 Der dukkede noget lokalt Luftwaffe-politi op. 483 00:32:58,312 --> 00:33:01,690 Jeg blev taget med til en tysk flyvestation, 484 00:33:01,773 --> 00:33:06,236 der var opsamlingssted for alle de tilfangetagne amerikanske flyvere den dag. 485 00:33:08,155 --> 00:33:10,073 DULAG LUFT FRANKFURT I TYSKLAND 486 00:33:11,700 --> 00:33:13,577 Jeg blev afhørt af en fyr, 487 00:33:13,660 --> 00:33:17,289 som lykønskede mig med min forfremmelse. 488 00:33:18,290 --> 00:33:22,377 Jeg var blevet premierløjtnant tre dage forinden. 489 00:33:22,461 --> 00:33:24,963 Det kom noget bag på mig. 490 00:33:25,047 --> 00:33:27,716 Han rakte mig et kort, 491 00:33:27,799 --> 00:33:32,888 hvor der stod mit navn og min fødselsdato, mine forældres navne og min adresse. 492 00:33:34,765 --> 00:33:40,145 Tyskerne fik spioner i USA til at sende avisen fra deres hjembyer. 493 00:33:40,229 --> 00:33:43,941 De skabte en afslappet stemning og følelsen af en samtale, 494 00:33:44,024 --> 00:33:46,109 og de vidste alt om dem. 495 00:33:46,193 --> 00:33:48,237 Den udspekulerede forhørsteknik 496 00:33:48,320 --> 00:33:51,907 kunne være effektiv til at overtale intetanende flyvere 497 00:33:51,990 --> 00:33:55,452 til at afsløre oplysninger, de opfattede som irrelevante, 498 00:33:55,536 --> 00:33:58,372 men som forhørslederne satte stor pris på. 499 00:33:59,289 --> 00:34:02,626 Næste morgen anbragte de os i en godsvogn. 500 00:34:02,709 --> 00:34:05,796 Vi var 30-40 mand i godsvognen. 501 00:34:07,089 --> 00:34:09,049 Vi anede ikke, hvad der skulle ske. 502 00:34:11,510 --> 00:34:13,178 STALAG LUFT III SAGAN I TYSKLAND 503 00:34:15,556 --> 00:34:17,558 Jeg kan huske, da jeg gik gennem porten, 504 00:34:17,641 --> 00:34:22,688 og der var nogle store træpæle og pigtråd over det hele. 505 00:34:22,771 --> 00:34:25,732 Der var vagttårne i hjørnerne. 506 00:34:25,815 --> 00:34:32,322 Der var et mellemrum på tre-fire meter fra det store hegn til et mindre hegn. 507 00:34:32,406 --> 00:34:35,324 Hvis man krydsede det lille hegn, blev man skudt. 508 00:34:36,577 --> 00:34:41,456 Af de amerikanske krigsfanger der var mange fra 100. bombergruppe, 509 00:34:41,540 --> 00:34:44,501 der blev skudt ned, før jeg blev skudt ned. 510 00:34:44,585 --> 00:34:46,378 Så snart de så os... 511 00:34:46,460 --> 00:34:50,174 Nogle af dem grinede og sagde: "Vi har ventet jer. Endelig kom I." 512 00:34:51,592 --> 00:34:56,096 {\an8}Cleven og Egan ankom til Stalag Luft III med få dages mellemrum. 513 00:34:56,179 --> 00:34:59,683 Cleven fyrede kvikke bemærkninger af sammen med den sårede Egan, 514 00:34:59,766 --> 00:35:02,269 og snart var de to atter værelseskammerater, 515 00:35:02,352 --> 00:35:05,564 og de påtog sig hurtigt lederroller i lejren. 516 00:35:05,647 --> 00:35:08,275 Vi boede sammen, lavede mad sammen, 517 00:35:08,358 --> 00:35:11,236 vaskede tøj sammen, gik i bad sammen. 518 00:35:11,320 --> 00:35:14,781 Der var brusebad en gang om ugen. Måske. Hvis man var heldig. 519 00:35:15,782 --> 00:35:19,953 Livet i Stalag Luft-lejrene var meget ensrettet. 520 00:35:20,037 --> 00:35:23,248 Alting blev gjort på militær vis for at holde dem beskæftigede, 521 00:35:23,332 --> 00:35:26,335 for at opretholde disciplinen, og for at de kunne overleve. 522 00:35:31,882 --> 00:35:34,092 På et hemmeligt møde under Teherankonferencen 523 00:35:34,176 --> 00:35:36,094 i slutningen af november 1943 524 00:35:36,178 --> 00:35:41,767 blev Roosevelt, Churchill og Stalin enige om at åbne en ny front mod Nazityskland. 525 00:35:41,850 --> 00:35:45,521 Den skulle hovedsagelig planlægges og udføres af amerikanerne og briterne. 526 00:35:46,897 --> 00:35:50,984 Det skulle være et omfattende amfibieangreb, det største nogensinde, 527 00:35:51,068 --> 00:35:55,656 på fem strande i Normandiet i Frankrig under dæknavnet "Overlord." 528 00:35:55,739 --> 00:36:00,911 Det blev planlagt til maj 1944, blot et halvt år senere. 529 00:36:01,787 --> 00:36:04,331 General Eisenhower kom til London. 530 00:36:05,666 --> 00:36:09,837 Han sagde, at flåden ikke kunne søsættes, før Luftwaffe var sat ud af spillet. 531 00:36:09,920 --> 00:36:12,381 Nu var det missionen. 532 00:36:12,464 --> 00:36:17,803 Vi vidste godt, at der ikke kom nogen invasion over land, 533 00:36:17,886 --> 00:36:20,722 medmindre man havde opnået herredømmet i luften. 534 00:36:22,266 --> 00:36:25,102 Det endelige mål var at nedskyde så mange jagerfly, 535 00:36:25,185 --> 00:36:27,646 at tyskerne ikke længere kunne forsvare sig med jagere. 536 00:36:30,858 --> 00:36:34,945 {\an8}Vi led store tab som følge af kampe med jagere. 537 00:36:35,028 --> 00:36:37,614 {\an8}GENERAL JAMES DOOLITTLES STEMME LEDER, 8. AIR FORCE, 1944-1945 538 00:36:37,698 --> 00:36:42,661 Derhjemme fik man sat tryk på, så vi begyndte at få flere jagerfly. 539 00:36:43,370 --> 00:36:46,331 Sidst på året i 1943 kom der et jagerfly til England, 540 00:36:46,415 --> 00:36:49,334 og det var det fly, 8. havde ventet på. 541 00:36:49,418 --> 00:36:51,170 Det var P-51 Mustang. 542 00:36:52,171 --> 00:36:54,423 {\an8}Mustangen. P-51'eren. 543 00:36:54,506 --> 00:36:56,884 Verdens længst rækkende jagerfly. 544 00:36:56,967 --> 00:37:01,305 Fart, hurtig opstigning, hurtige dyk, skarpe vendinger. 545 00:37:01,847 --> 00:37:03,891 Da der kom P-51'ere over, 546 00:37:03,974 --> 00:37:08,645 havde de rækkevidde til at eskortere os til målet og tilbage igen. 547 00:37:08,729 --> 00:37:11,857 De justerede også 47'erne 548 00:37:11,940 --> 00:37:15,485 og gav dem vingetanke, så de også kunne eskortere os. 549 00:37:17,613 --> 00:37:21,491 Da vi fløj til Emden, og jeg så alle de pragtfulde P-51'ere, 550 00:37:21,575 --> 00:37:23,869 tænkte jeg for måske første gang: "Jeg overlever." 551 00:37:25,746 --> 00:37:28,790 Den primære mission var ikke at få bombeflyene sikkert hjem. 552 00:37:28,874 --> 00:37:33,086 Det var at gå efter Luftwaffe både i luften og på jorden. 553 00:37:37,508 --> 00:37:40,135 Søndag morgen den 20. februar... 554 00:37:40,219 --> 00:37:41,553 20. FEBRUAR 1944 FIRE MÅNEDER TIL D-DAG 555 00:37:41,637 --> 00:37:46,808 ...forberedte vi det voldsomste angreb i det amerikanske luftvåbens historie. 556 00:37:47,976 --> 00:37:50,729 Det var optakten til invasionen. 557 00:37:52,022 --> 00:37:57,027 De planlagde en række togter mange dage i træk. 558 00:37:57,110 --> 00:37:58,987 Det blev afgørende for krigen. 559 00:38:05,744 --> 00:38:07,788 Dag efter dag, måned efter måned, 560 00:38:08,288 --> 00:38:13,460 er det Mustang og Thunderbolt mod Me 109 og Fw 190. 561 00:38:13,544 --> 00:38:16,630 Vores jagere angriber og angriber. 562 00:38:17,339 --> 00:38:20,592 Vores sejrsstatistik steg til forholdet 4:1. 563 00:38:21,885 --> 00:38:25,222 Tabstallet for tyske piloter på vestfronten 564 00:38:25,305 --> 00:38:29,726 mellem januar og maj 1944 var på 99%. 565 00:38:29,810 --> 00:38:31,812 De blev bare nedslagtet. 566 00:38:33,981 --> 00:38:36,650 Først da Mustangen gjorde sit indtog, 567 00:38:36,733 --> 00:38:39,903 formåede USA og England at få overtaget i luften over Tyskland. 568 00:38:41,238 --> 00:38:42,865 Ville man ramme fjenden i hjertet 569 00:38:42,948 --> 00:38:45,868 {\an8}og være sikker på, at Luftwaffe blev sendt i luften, skulle man til Berlin. 570 00:38:45,951 --> 00:38:47,202 {\an8}FORFATTER 571 00:38:48,245 --> 00:38:50,789 {\an8}Da forhænget blev trukket til side under briefingen, 572 00:38:50,873 --> 00:38:53,458 {\an8}og snoren gik hele vejen til Berlin, 573 00:38:54,168 --> 00:38:57,754 var der først bare en lamslået tavshed, og så lød der et råb. 574 00:39:01,425 --> 00:39:05,095 Man kan ikke høre, hvad der sker otte kilometer nede, 575 00:39:05,637 --> 00:39:09,683 men rangerterræner, kemiske lagre, skibe og pakhuse, 576 00:39:09,766 --> 00:39:14,313 motordele og kuglelejefabrikker pulveriseres i et brændende inferno. 577 00:39:15,522 --> 00:39:20,110 Det var amerikanernes første bombetogt mod Berlin. 578 00:39:20,194 --> 00:39:25,115 Det var det hidtil sværeste mål for 8., men det var nødvendigt. 579 00:39:27,242 --> 00:39:29,453 Havde jeg været i Tyskland 580 00:39:29,536 --> 00:39:35,083 og hver eneste dag set sværme af bombefly komme og bombe, 581 00:39:35,167 --> 00:39:37,753 ville det have påvirket min moral meget negativt. 582 00:39:37,836 --> 00:39:41,798 Det må have haft den effekt på både civile og militær. 583 00:39:47,763 --> 00:39:50,974 En af de værste ting ved at være krigsfange er, 584 00:39:51,475 --> 00:39:54,728 at man ikke ved, hvor længe man skal være fanget. 585 00:39:54,811 --> 00:39:57,731 Man har ikke fået en tidsbestemt straf. 586 00:39:57,814 --> 00:40:01,401 Man skal være der, til man flygter, eller det hele er overstået. 587 00:40:02,194 --> 00:40:03,904 Jeg gik i gang med at grave en tunnel. 588 00:40:04,404 --> 00:40:07,449 Der var et gammelt toilet med flisegulv. 589 00:40:07,533 --> 00:40:10,327 Jeg ville se, om der var noget at gøre. 590 00:40:10,410 --> 00:40:16,166 Mit mål var, at vi kunne grave under de fliser, man kunne fjerne. 591 00:40:16,250 --> 00:40:18,627 Vagterne opdagede det næsten øjeblikkeligt. 592 00:40:20,170 --> 00:40:25,133 {\an8}Omkring 76 britiske fanger gravede en tunnel ud af området, 593 00:40:25,217 --> 00:40:31,139 der lå lige op ad vores. Det blev kaldt Den Store Flugt. 594 00:40:31,223 --> 00:40:37,312 Bortset fra to blev alle fanget igen, og 50 af dem blev henrettet af tyskerne. 595 00:40:38,397 --> 00:40:41,358 Den smule ordentlighed, der var i vores forhold til tyskerne, 596 00:40:41,441 --> 00:40:43,318 forsvandt fuldstændig derefter. 597 00:40:46,655 --> 00:40:49,950 En dag blev jeg ringet op, og der blev sagt: 598 00:40:50,033 --> 00:40:52,202 "General LeMay vil gerne tale med dig." 599 00:40:52,286 --> 00:40:55,289 Han sagde: "Jeffrey, jeg har brug for en leder 600 00:40:55,372 --> 00:40:58,208 af 95. bombergruppe og 100. bombergruppe. 601 00:40:58,292 --> 00:40:59,960 Du må selv vælge." 602 00:41:00,043 --> 00:41:01,044 HOVEDKVARTER FOR 95. BOMBERGRUPPE 603 00:41:01,128 --> 00:41:05,174 95. kunne ikke gøre noget galt. De havde mistet et minimalt antal fly. 604 00:41:05,257 --> 00:41:09,469 Deres bombestatistik var fin, og jeg mente, at jeg kunne udrette mere 605 00:41:09,553 --> 00:41:11,430 for 100., end jeg kunne for 95. 606 00:41:11,513 --> 00:41:15,142 Så jeg ringede tilbage til ham og sagde, at med hans tilladelse 607 00:41:15,225 --> 00:41:17,269 ville jeg sige ja til 100. bombergruppe. 608 00:41:17,352 --> 00:41:20,689 Jeg spurgte: "Hvornår skal jeg stille der?" Han svarede: "I eftermiddag." 609 00:41:25,194 --> 00:41:30,324 Min første handling var at spørge general LeMay, om han ville tage 100. 610 00:41:30,407 --> 00:41:33,869 ud af operativ tjeneste i to dage, og det gik han med til. 611 00:41:33,952 --> 00:41:37,706 De næste to dage brugte vi to timer både morgen og eftermiddag 612 00:41:37,789 --> 00:41:42,085 på at flyve alle 100. bombergruppes fly i formation. 613 00:41:42,920 --> 00:41:49,301 Tom Jeffrey var dynamisk, karismatisk og vidende. 614 00:41:49,384 --> 00:41:53,138 Ikke kun om flyene, men om flykamp. 615 00:41:54,681 --> 00:41:58,060 Jeg fik folk i det forreste fly til at fotografere formationen, 616 00:41:58,143 --> 00:42:01,522 så vi kunne se, hvem der fløj godt, og hvem der ikke gjorde. 617 00:42:01,605 --> 00:42:05,359 Jeg tog et gammelt fly og kredsede om formationen 618 00:42:05,442 --> 00:42:08,403 og prøvede at dirigere dem på plads. 619 00:42:08,487 --> 00:42:13,992 {\an8}Lederne forsøgte desperat at få os til at holde formationen. 620 00:42:14,076 --> 00:42:16,787 Man troede, man havde den, men de krævede den strammere. 621 00:42:17,788 --> 00:42:19,831 Efter de to dage 622 00:42:19,915 --> 00:42:23,961 fløj 100. den bedste formation, jeg nogensinde havde set. 623 00:42:25,087 --> 00:42:30,300 Det var først, da Jeffrey kom, at vi blev en fremragende gruppe. 624 00:42:31,093 --> 00:42:33,679 Formentlig den bedste i hele luftvåbenet. 625 00:42:37,766 --> 00:42:42,271 Et bombermandskab fra 8. havde en tjenesteperiode på 25 missioner. 626 00:42:42,354 --> 00:42:44,314 Når man havde gennemført dem, 627 00:42:44,398 --> 00:42:46,441 blev man sendt hjem til USA. 628 00:42:47,693 --> 00:42:52,322 Da jeg havde gennemført dem, fik jeg at vide, at jeg kunne blive der 629 00:42:52,406 --> 00:42:58,120 som eskadrillechef eller tage hjem til USA. 630 00:42:58,203 --> 00:43:04,376 Jeg konkluderede, at jeg havde været ekstremt heldig 631 00:43:04,459 --> 00:43:09,756 at overleve, og jeg skulle ikke tage flere chancer. 632 00:43:09,840 --> 00:43:13,051 Så jeg valgte at vende hjem. 633 00:43:14,845 --> 00:43:17,222 Rosie Rosenthal gennemførte sine 25 missioner 634 00:43:17,306 --> 00:43:21,143 den 8. marts 1944 med et togt over Berlin. 635 00:43:21,852 --> 00:43:25,606 Besætningen opfordrede mig til at overflyve landingsbanen i lav højde. 636 00:43:25,689 --> 00:43:29,109 Jeg var en meget konservativ pilot og sagde: "Glem det." 637 00:43:29,860 --> 00:43:33,363 Men på tilbagevejen sagde jeg: "Hvad pokker?" 638 00:43:33,447 --> 00:43:38,035 Jeg fløj direkte mod tårnet, og alle kastede sig ned, 639 00:43:38,619 --> 00:43:42,414 og jeg overfløj landingsbanen tre-fire gange og landede så. 640 00:43:42,497 --> 00:43:44,416 Så kom der en hen til mig og sagde: 641 00:43:44,499 --> 00:43:48,504 "Rosie, vidste du godt, at general Huglin stod der? 642 00:43:49,004 --> 00:43:52,424 Han smed sig ned, og nu er hans tøj helt i uorden." 643 00:43:52,508 --> 00:43:56,220 Ind i lokalet trådte general Huglin. 644 00:43:56,303 --> 00:44:01,391 Han gav mig hånden og sagde: "Pokkers god overflyvning, Rosie." 645 00:44:02,476 --> 00:44:05,437 Alle vidste, at D-dag lurede forude, 646 00:44:05,521 --> 00:44:10,192 og det var et stort mål for Rosie at gøre det af med Det Tredje Rige. 647 00:44:10,692 --> 00:44:14,613 At tage væk nu var at tage væk fra universets centrum. 648 00:44:14,696 --> 00:44:17,991 Da besluttede jeg mig for at fortsætte med at flyve. 649 00:44:18,075 --> 00:44:22,621 Til sidst blev jeg udnævnt til eskadrillechef. 650 00:44:23,539 --> 00:44:27,709 I dag forrettede 650 amerikanske flyvende fæstninger 651 00:44:27,793 --> 00:44:31,463 voldsomme skader på tyske forsvarsværker langs kysten. 652 00:44:35,843 --> 00:44:39,137 Jeg var fløjet til Frankrig for at bombe nogle mål. 653 00:44:39,221 --> 00:44:42,516 Da jeg kom tilbage, blev jeg mødt ude ved flyet 654 00:44:42,599 --> 00:44:48,272 og fik besked på at stille ved general LeMays hovedkvarter samme aften. 655 00:44:49,523 --> 00:44:54,945 {\an8}General LeMay kom ind og meddelte os, at de allierede styrker 656 00:44:55,028 --> 00:44:58,740 {\an8}ville gå i land på strandene i Normandiet næste morgen. 657 00:44:58,824 --> 00:45:03,120 {\an8}Men han sagde, at for at vi for alvor kunne forstå 658 00:45:03,203 --> 00:45:06,415 {\an8}vigtigheden af den begivenhed, 659 00:45:06,498 --> 00:45:11,420 ville 8. bruge samtlige sine fly 660 00:45:11,503 --> 00:45:14,882 på at sikre, at tropperne kom i land. 661 00:45:16,133 --> 00:45:18,343 {\an8}Jeg kan huske, at jeg kom til briefingen, 662 00:45:18,427 --> 00:45:22,723 og da de trak forhænget til side fra kortet, blev der jublet. 663 00:45:22,806 --> 00:45:25,726 Det havde jeg aldrig før hørt fra besætningerne. 664 00:45:25,809 --> 00:45:27,644 Endelig var det D-dag. 665 00:45:28,437 --> 00:45:29,938 6. JUNI 1944 666 00:45:30,689 --> 00:45:31,648 D-DAG 667 00:45:31,732 --> 00:45:36,361 Soldater, sømænd og flyvere fra de allieredes landgangsstyrke, 668 00:45:37,905 --> 00:45:40,073 {\an8}I begiver jer ud på det store korstog... 669 00:45:40,157 --> 00:45:41,825 {\an8}GEN. EISENHOWERS STEMME DE ALLIEREDES ØVERSTBEFALENDE 670 00:45:41,909 --> 00:45:46,538 ...som vi har kæmpet os frem imod. Hele verdens blik hviler på jer. 671 00:45:47,998 --> 00:45:50,125 Det bliver ikke en nem opgave. 672 00:45:51,001 --> 00:45:54,588 Jeres fjende er veltrænet, veludrustet og kampvant. 673 00:45:55,088 --> 00:45:56,757 Han vil gøre voldsom modstand. 674 00:45:57,633 --> 00:46:02,721 Jeg har fuld tiltro til jeres mod, pligttroskab og kampevner. 675 00:46:03,680 --> 00:46:06,975 Vi accepterer intet mindre end den totale sejr. 676 00:46:10,437 --> 00:46:12,022 Da vi fløj over kanalen, 677 00:46:12,105 --> 00:46:16,860 kiggede vi ned og så tusindvis af skibe i armadaen dernede. 678 00:46:18,570 --> 00:46:25,452 Det var fascinerende. En fra besætningen begyndte at bede, og vi stemte alle i. 679 00:46:30,541 --> 00:46:34,336 Her er Robert St. John fra NBC's studie i New York. 680 00:46:34,419 --> 00:46:37,339 Det er en kritisk stund i verdenshistorien. 681 00:46:37,923 --> 00:46:42,177 General Dwight Eisenhowers tropper forlader deres landingsfartøjer 682 00:46:42,261 --> 00:46:45,889 og kæmper sig op ad strandene til det nazistiske Europas fæstning. 683 00:46:46,723 --> 00:46:48,517 De kommer ind fra havet 684 00:46:48,600 --> 00:46:52,271 for at angribe fjenden under en gigantisk sværm af jagerfly. 685 00:46:53,522 --> 00:46:56,149 Angrebene fra luften fortsatte. 686 00:46:56,233 --> 00:47:01,113 Vores flyvere, der ydede taktisk støtte til landtropperne, holdt ingen pauser. 687 00:47:01,196 --> 00:47:05,534 Når ét togt var gennemført, tankede de op og hentede bomber og ammunition 688 00:47:05,617 --> 00:47:08,829 og drog med dystre miner ud igen og igen. 689 00:47:12,207 --> 00:47:16,587 Der var stort set ingen modstand i luften fra Luftwaffe, 690 00:47:16,670 --> 00:47:17,880 da vi invaderede Normandiet. 691 00:47:19,089 --> 00:47:24,761 Luftvåbenet banede vejen for invasionen over Den Engelske Kanal. 692 00:47:28,473 --> 00:47:31,018 Nu måtte Tyskland kæmpe på to fronter 693 00:47:31,101 --> 00:47:35,314 {\an8}mod de engelske og amerikanske allierede mod vest og mod russerne mod øst. 694 00:47:35,397 --> 00:47:39,318 {\an8}I august 1944 opdagede Den Røde Hær Majdanek, 695 00:47:39,401 --> 00:47:44,531 en forladt koncentrations- og udryddelseslejr ved Lublin i Polen. 696 00:47:44,615 --> 00:47:50,204 Et ubestrideligt bevis på Hitlers program, der skulle udrydde jøderne i Europa. 697 00:47:50,287 --> 00:47:52,247 NAZISTERNES MASSEDRAB AFSLØRET I LEJR 698 00:47:56,084 --> 00:47:58,837 Vores invasionsstyrker rykker frem 699 00:47:58,921 --> 00:48:01,840 mod nazisternes tropper, der har til ordre at dø snarere end at trække sig tilbage. 700 00:48:01,924 --> 00:48:03,300 STALAG LUFT III SAGAN I TYSKLAND 701 00:48:03,967 --> 00:48:08,096 Men de er tvunget til at dø eller trække sig tilbage, for angrebet udføres 702 00:48:08,180 --> 00:48:12,684 med al den styrke, den allierede overkommando kan smide i kamp. 703 00:48:12,768 --> 00:48:14,520 {\an8}I lejren var der skjulte radioer... 704 00:48:14,603 --> 00:48:16,230 {\an8}BOMBEKASTER, 100. BOMBERGRUPPE 705 00:48:16,313 --> 00:48:19,358 {\an8}...og vi vidste stort set alt det, BBC vidste. 706 00:48:19,441 --> 00:48:23,362 Da invasionen startede i juni 44, 707 00:48:23,445 --> 00:48:25,697 vidste vi, at vi ikke skulle være der for evigt. 708 00:48:26,990 --> 00:48:30,577 Nedskudte flyvere strømmede stadig til Stalag Luft III. 709 00:48:30,661 --> 00:48:32,412 Blandt andet et antal sorte piloter, 710 00:48:32,496 --> 00:48:36,875 {\an8}såsom sekondløjtnanterne Alexander Jefferson og Richard Macon, 711 00:48:36,959 --> 00:48:41,672 {\an8}der var med i den berømte 332. jagergruppe, Red Tails. 712 00:48:41,755 --> 00:48:45,008 Tuskegee-piloterne malede halen på deres fly rød. 713 00:48:45,092 --> 00:48:47,845 {\an8}Selv da folk ikke vidste, at flyene blev fløjet af sorte piloter... 714 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 {\an8}FORFATTER 715 00:48:49,012 --> 00:48:50,556 ...kunne de se, at det var Red Tails. 716 00:48:51,056 --> 00:48:54,768 Vi var ikke bange for at skulle støde på fjenden, 717 00:48:54,852 --> 00:48:57,813 for vi vidste, at vi fløj bedre, end de gjorde. 718 00:48:57,896 --> 00:48:59,022 {\an8}Jeg sagde: "Klar, sigt, skyd." 719 00:48:59,106 --> 00:49:00,440 {\an8}PILOT, 332. JAGERGRUPPE 720 00:49:02,276 --> 00:49:04,653 De modige sorte flyvere havde ventet på 721 00:49:04,736 --> 00:49:09,575 at bidrage til krigsindsatsen, og de udmærkede sig i den grad. 722 00:49:11,785 --> 00:49:15,622 I luftvåbenet og især blandt bomberbesætningerne, 723 00:49:15,706 --> 00:49:20,294 der foretog de lange, farlige togter, blev der sat mere pris på Red Tails 724 00:49:20,377 --> 00:49:22,796 {\an8}end på de andre eskadriller, de fløj sammen med under krigen. 725 00:49:22,880 --> 00:49:23,922 {\an8}FORFATTER, FREEDOM FLYERS 726 00:49:24,715 --> 00:49:27,134 Macon og Jefferson havde oplevet racemæssig opdeling 727 00:49:27,217 --> 00:49:29,803 på luftvåbenets baser i USA og Italien 728 00:49:29,887 --> 00:49:34,850 og blev overraskede over, at barakkerne i Stalag Luft III var integrerede. 729 00:49:34,933 --> 00:49:40,022 Der var omkring 150 mand, der var kommet til lejren, og vi blev stillet op i geled. 730 00:49:40,105 --> 00:49:44,526 {\an8}Længere nede ad rækken kom der en høj bonderøv fra Kentucky. 731 00:49:44,610 --> 00:49:46,111 {\an8}PILOT, 332. JAGERGRUPPE 732 00:49:46,195 --> 00:49:50,991 {\an8}Han gik tilbage og sagde: "Jeg tror dæleme, jeg tager knægten her." 733 00:49:51,074 --> 00:49:54,328 Obersten kom derhen og sagde: "Løjtnant, du går med ham." 734 00:49:55,162 --> 00:49:56,163 "Javel." 735 00:49:57,164 --> 00:49:58,999 Tyskerne førte mig ind i rummet 736 00:49:59,082 --> 00:50:03,086 og viste mig, hvor jeg skulle bo. I den øverste køje. 737 00:50:03,629 --> 00:50:06,340 Jeg var ikke klar over, hvor alvorligt kvæstet jeg var. 738 00:50:06,423 --> 00:50:09,009 Jeg var lam fra livet og ned. 739 00:50:09,092 --> 00:50:11,595 Da de så, at jeg ikke kunne bevæge mig, 740 00:50:11,678 --> 00:50:14,431 prøvede tyskerne at spørge dem om, 741 00:50:14,515 --> 00:50:19,019 hvem der ville opgive den nederste køje for min skyld. Ingen rørte sig. 742 00:50:19,102 --> 00:50:23,232 Til sidst sagde fyren fra Texas: "Han må få min køje. Jeg tager den øverste." 743 00:50:23,857 --> 00:50:26,443 Vi blev bedste venner. 744 00:50:27,361 --> 00:50:30,155 Mændene måtte holde sammen for at overleve i fangelejren. 745 00:50:30,239 --> 00:50:34,701 De gav slip på deres fordomme eller lod dem fylde mindre, 746 00:50:34,785 --> 00:50:38,580 for de skulle arbejde sammen for at holde gejsten oppe og overleve. 747 00:50:40,582 --> 00:50:44,753 En af luftvåbenets sidste aktioner var at fjerne fjendens brændstof 748 00:50:44,837 --> 00:50:47,881 ved at bombe de tyske brændstofanlæg. 749 00:50:47,965 --> 00:50:52,094 De allierede skulle også ramme transport- og lageranlæg 750 00:50:52,177 --> 00:50:55,389 for kul, der blev brugt til at bygge jagerfly. 751 00:50:55,472 --> 00:50:58,892 Luftblokaden ville lamme Det Tredje Riges krigsmaskine 752 00:50:58,976 --> 00:51:04,314 og frarøve den tyske hær luftstøtten i krigens afgørende slag. 753 00:51:04,398 --> 00:51:07,109 {\an8}Vi var i officersmessen til klokken et eller to om natten. 754 00:51:07,901 --> 00:51:12,114 {\an8}Pludselig hørte vi meldingen om, at vi skulle forberede os på en mission. 755 00:51:15,033 --> 00:51:18,370 Vi sendte 2000 tunge bombefly op. 756 00:51:18,453 --> 00:51:22,374 Man kunne se firemotorers bombefly, så langt øjet rakte. 757 00:51:24,918 --> 00:51:29,214 For at destruere et anlæg ved Leuna i nærheden af Merseburg 758 00:51:29,298 --> 00:51:35,262 krævede det 6000 bombefly, der fløj 40 missioner for eliminere det anlæg. 759 00:51:36,597 --> 00:51:40,392 Vores gruppe fløj i spidsen for et af de største togter mod Berlin. 760 00:51:40,475 --> 00:51:44,938 Det var en flot dag. Solen skinnede fra en skyfri himmel. 761 00:51:45,606 --> 00:51:49,776 Da vi nærmede os målet, blev flyet ramt, 762 00:51:49,860 --> 00:51:52,863 men vi fortsatte og bombede målet, 763 00:51:52,946 --> 00:51:56,200 for vi vidste, at vi ikke kunne nå hjem til basen. 764 00:51:56,783 --> 00:52:00,537 Der var røg og ild i flyet, og jeg vidste, at jeg måtte ud. 765 00:52:00,621 --> 00:52:03,123 Da jeg slap ud, troede jeg, at jeg var i himlen. 766 00:52:04,374 --> 00:52:07,836 Pludselig ramte jeg jorden, og jeg kiggede op 767 00:52:08,629 --> 00:52:11,673 og så tre soldater, der kom mod mig. 768 00:52:12,674 --> 00:52:16,803 En af soldaterne løftede sit gevær og skulle til at slå mig, 769 00:52:16,887 --> 00:52:21,767 da jeg så, at han havde Den Røde Hærs symbol på sin hat. 770 00:52:22,434 --> 00:52:25,479 Så råbte jeg: "Amerikanski, Roosevelt, 771 00:52:25,562 --> 00:52:31,485 Stalin, Churchill, Pepsi-Cola, Coca-Cola, Lucky Strike." 772 00:52:32,653 --> 00:52:36,448 Togtet mod Berlin var Rosies 52. og sidste mission. 773 00:52:36,532 --> 00:52:39,826 Ingen piloter fra 100. overgik det antal. 774 00:52:39,910 --> 00:52:42,496 Efter at have kommet sig på et russisk hospital 775 00:52:42,579 --> 00:52:44,831 vendte Rosie tilbage til Thorpe Abbotts, 776 00:52:44,915 --> 00:52:49,294 hvorfra han havde fløjet sin første mission halvandet år tidligere. 777 00:52:52,589 --> 00:52:55,843 Russerne nærmede sig. 778 00:52:55,926 --> 00:53:01,431 Vi kunne høre artilleri og andre lyde fra slagene i det fjerne. 779 00:53:02,057 --> 00:53:05,894 {\an8}Hitler overvejede, om fangerne skulle på march ud af lejren eller dræbes. 780 00:53:05,978 --> 00:53:07,938 {\an8}FORFATTER, FROM INTERROGATION TO LIBERATION 781 00:53:08,021 --> 00:53:09,273 {\an8}Det var en reel mulighed. 782 00:53:09,982 --> 00:53:14,903 Pludselig en aften fik vores øverstbefalende officer besked af tyskerne 783 00:53:14,987 --> 00:53:17,364 om en øjeblikkelig evakuering af os. 784 00:53:17,447 --> 00:53:21,994 Vi havde en time, før vi ville blive sendt ud af lejren til fods. 785 00:53:22,911 --> 00:53:25,664 De sagde, at vi blev flyttet for vores egen sikkerheds skyld. 786 00:53:26,248 --> 00:53:28,625 Det sagde de, men vi vidste bedre. 787 00:53:30,502 --> 00:53:32,504 Flyverne anede ikke, hvor de skulle hen. 788 00:53:32,588 --> 00:53:37,676 De frygtede, at Hitler ville bruge de amerikanske flyvere som menneskeskjolde. 789 00:53:37,759 --> 00:53:41,054 Samtidig var det den værste vinter i Europa i 100 år. 790 00:53:42,431 --> 00:53:46,560 Det var bittert koldt. Sneen gik os til knæene, 791 00:53:46,643 --> 00:53:52,065 og de tvang os til at gå hele natten og ud på eftermiddagen med kun korte pauser. 792 00:53:54,234 --> 00:53:55,861 TYSKLAND - TJEKKOSLOVAKIET 793 00:53:57,029 --> 00:53:59,239 {\an8}I Spremberg satte de os på et tog. 794 00:53:59,323 --> 00:54:01,742 {\an8}Vi blev låst inde i en godsvogn. 795 00:54:01,825 --> 00:54:04,328 {\an8}De pressede 60-70 mand ind i en. 796 00:54:04,411 --> 00:54:07,456 Der var ikke plads til at sidde ned. Det var et helvede. 797 00:54:08,165 --> 00:54:10,667 {\an8}Vi stod som sild i en tønde. 798 00:54:10,751 --> 00:54:13,670 {\an8}Hvis man dejsede om, blev man mast. 799 00:54:13,754 --> 00:54:17,549 Da toget stoppede, bankede de på dørene for at komme ud af vognene. 800 00:54:17,633 --> 00:54:19,760 Til sidst åbnede vagterne dørene. 801 00:54:20,385 --> 00:54:22,554 Det var lige så slemt, som man kan forestille sig. 802 00:54:26,850 --> 00:54:28,101 STALAG VII-A MOOSBURG I TYSKLAND 803 00:54:28,185 --> 00:54:31,146 Det var en lejr, der tilsyneladende var bygget til 804 00:54:31,230 --> 00:54:34,525 at rumme 8000 eller maksimalt 10.000 mand. 805 00:54:34,608 --> 00:54:38,820 Der var over 100.000 der. Helvedeslejren ville være et passende navn. 806 00:54:40,739 --> 00:54:43,033 Der var ingen barakker. Folk sov udenfor. 807 00:54:43,116 --> 00:54:46,245 Forholdene var forfærdelige. Ingen vidste, hvad der ville ske. 808 00:54:47,621 --> 00:54:49,665 29. APRIL 1945 809 00:54:49,748 --> 00:54:52,292 {\an8}En dag gik vi rundt i lejren. 810 00:54:52,376 --> 00:54:55,420 {\an8}Der var en, der sagde: "Der er en kampvogn. En Sherman." 811 00:54:55,504 --> 00:54:57,172 Vi kiggede, og den var god nok. 812 00:54:57,256 --> 00:54:59,633 Vi kunne se en Sherman-kampvogn i det fjerne. 813 00:55:00,634 --> 00:55:02,761 Pattons tredje armé brød igennem. 814 00:55:02,845 --> 00:55:07,599 Jeg så Patton på en kampvogn, da han kørte ind i Stalag VII-A. 815 00:55:07,683 --> 00:55:08,684 Vi blev befriet. 816 00:55:10,936 --> 00:55:15,941 Mændene gik hen til flagstangen og hev hagekorset ned. 817 00:55:16,024 --> 00:55:21,154 I stedet hejste de det amerikanske flag, og vi gjorde honnør for det. 818 00:55:21,238 --> 00:55:24,241 Vi havde ikke uniformer på. Vores tøj hang i laser. 819 00:55:24,324 --> 00:55:26,910 Alligevel var det mit livs bedste honnør. 820 00:55:29,830 --> 00:55:33,750 Det var meget følelsesladet. Endelig blev vi befriet 821 00:55:33,834 --> 00:55:38,630 efter så mange måneder og år som krigsfanger. 822 00:55:38,714 --> 00:55:42,634 Det var svært at tro på, at vi endelig kunne tage hjem. 823 00:55:43,760 --> 00:55:45,929 Her er London 824 00:55:46,013 --> 00:55:47,973 med en vigtig nyhed. 825 00:55:48,473 --> 00:55:53,270 I tysk radio er det netop blevet oplyst, at Hitler er død. 826 00:55:53,353 --> 00:55:55,147 HITLER ER DØD, SIGER NAZISTERNE 827 00:55:55,230 --> 00:56:00,110 Den 1. maj 1945, hvor hele verden hørte om Hitlers selvmord, 828 00:56:00,194 --> 00:56:02,446 fløj 100. en sidste mission 829 00:56:02,529 --> 00:56:05,490 som led i Operation Chowhound. 830 00:56:05,574 --> 00:56:09,745 Besætningerne skulle med faldskærme kaste mad ned, ikke bomber. 831 00:56:09,828 --> 00:56:12,956 Nødhjælp til næsten fem millioner sultende hollændere, 832 00:56:13,040 --> 00:56:15,709 der stadig var besat af sejlivede nazister. 833 00:56:16,210 --> 00:56:19,588 Da bombeflyene nåede frem til udkanten af Amsterdam, 834 00:56:19,671 --> 00:56:22,841 {\an8}fløj de hen over marker med farverige tulipaner. 835 00:56:22,925 --> 00:56:23,926 {\an8}TUSIND TAK 836 00:56:24,009 --> 00:56:29,389 {\an8}På en af dem var blomsterne klippet til, så der stod: "Tusind tak, yankee'er." 837 00:56:35,020 --> 00:56:37,731 {\an8}DE ALLIEREDE ERKLÆRER: DET ER SLUT 838 00:56:37,814 --> 00:56:39,650 {\an8}Krigen i Europa var slut. 839 00:56:39,733 --> 00:56:43,028 Besætningerne fra 100. pakkede deres køjesække, 840 00:56:43,111 --> 00:56:46,073 og de lokale fra landsbyerne omkring Thorpe Abbotts 841 00:56:46,156 --> 00:56:51,620 trak i søndagstøjet og samledes for at ønske dem god tur på den lange hjemrejse. 842 00:56:57,835 --> 00:57:00,003 VELKOMMEN HJEM 843 00:57:00,087 --> 00:57:02,548 Da jeg kom til Atlanta, gik jeg hen til en mønttelefon 844 00:57:02,631 --> 00:57:05,676 og ringede til min mor og sagde, at jeg var hjemme. 845 00:57:06,218 --> 00:57:07,845 Hun brød helt sammen. 846 00:57:09,513 --> 00:57:11,181 De kom og... 847 00:57:11,265 --> 00:57:15,769 De kørte til Fort McPherson og hentede mig, og så kom jeg hjem. 848 00:57:18,438 --> 00:57:20,065 Vi kom hjem til Californien. 849 00:57:20,148 --> 00:57:21,984 Min far og mor var der. 850 00:57:22,067 --> 00:57:25,696 Der var en stor genforening, og jeg var ellevild. 851 00:57:26,822 --> 00:57:30,284 Jeg så min kommende hustru, Barbara. 852 00:57:30,367 --> 00:57:33,078 Og tre uger senere blev vi gift. 853 00:57:34,788 --> 00:57:37,958 Mændene fra Bloody Hundredth var endelig hjemme 854 00:57:38,834 --> 00:57:41,086 og blev genforenet med deres familier 855 00:57:41,753 --> 00:57:43,130 og deres hustruer 856 00:57:44,006 --> 00:57:45,674 og deres kærester. 857 00:57:46,175 --> 00:57:49,720 For nogle af dem var det for første gang, siden de drog i krig. 858 00:57:50,762 --> 00:57:54,808 Da jeg forlod tjenesten, var jeg udmattet. 859 00:57:54,892 --> 00:57:57,186 Jeg havde været igennem meget, 860 00:57:57,269 --> 00:58:00,772 og det ville jeg lægge bag mig og vende tilbage til det civile liv. 861 00:58:01,982 --> 00:58:05,652 Jeg genoptog arbejdet i det firma, jeg havde været i, 862 00:58:05,736 --> 00:58:09,198 og jeg var ikke rigtig klar til at begynde at arbejde igen. 863 00:58:09,281 --> 00:58:11,408 Efter at have været der i et halvt år... 864 00:58:11,491 --> 00:58:12,743 DE ALLIEREDE REJSER TILTALE MOD HITLERS REGIME 865 00:58:12,826 --> 00:58:18,123 {\an8}...hørte jeg om en mulighed for at tage til Nürnberg som anklager. 866 00:58:18,207 --> 00:58:19,917 {\an8}KOMMISSIONEN FOR KRIGSFORBRYDELSER 867 00:58:20,584 --> 00:58:23,545 På skibsrejsen derover mødte jeg en smuk kvinde, 868 00:58:23,629 --> 00:58:27,549 der også var advokat og skulle arbejde der som anklager. 869 00:58:27,633 --> 00:58:31,178 Ti dage senere var vi forlovede, 870 00:58:31,720 --> 00:58:33,722 og vi blev gift i Nürnberg. 871 00:58:35,557 --> 00:58:40,437 Jeg så de tiltalte, der nu sad magtesløse 872 00:58:40,521 --> 00:58:44,149 og ynkelige og blev retsforfulgt og dømt. 873 00:58:44,691 --> 00:58:48,779 Da jeg så det, var krigen endelig slut for mit vedkommende. 874 00:58:53,867 --> 00:58:57,454 Anden Verdenskrig var den værste begivenhed i menneskehedens historie. 875 00:58:58,664 --> 00:59:02,125 Den kostede flere liv end nogen andre krige. 876 00:59:03,126 --> 00:59:08,131 I krigens løb led Eighth Air Force de største tab 877 00:59:08,215 --> 00:59:11,176 af alle de amerikanske enheder. 878 00:59:14,304 --> 00:59:16,765 Jeg overlevede krigen 879 00:59:16,849 --> 00:59:22,354 og kan se tilbage på den efter alle de år, der er gået. 880 00:59:23,313 --> 00:59:25,524 Den ændrede mit liv. 881 00:59:27,025 --> 00:59:32,489 Er der en følelse af spænding, romantik og mytologi, er det der. 882 00:59:32,573 --> 00:59:36,994 De venner, jeg fik dengang, reddede mit liv et utal af gange. 883 00:59:37,077 --> 00:59:40,080 De var de ypperste venner. 884 00:59:40,664 --> 00:59:43,584 Dem, vi gjorde tjeneste sammen med, brændte for sagen. 885 00:59:43,667 --> 00:59:46,587 De ofrede alt. De var modige. 886 00:59:47,129 --> 00:59:50,048 Vi delte hjertesorger og morskab. 887 00:59:50,132 --> 00:59:54,511 Vi så vores kammerater styrte ned og blive slået ihjel, 888 00:59:54,595 --> 00:59:57,848 blive sårede og blive taget som krigsfanger. 889 00:59:57,931 --> 01:00:01,643 {\an8}Vi fik stor respekt for hinanden, og vi var fælles om en stor triumf. 890 01:00:01,727 --> 01:00:03,353 {\an8}100. BOMBERGRUPPES ETÅRSJUBILÆUM 891 01:00:03,437 --> 01:00:07,191 {\an8}Jeg tror, alle vores folk havde den oplevelse. 892 01:00:07,274 --> 01:00:09,902 Det bragte folk sammen på mirakuløs vis. 893 01:00:12,696 --> 01:00:16,241 Man må anerkende de mænd og kvinder, 894 01:00:16,325 --> 01:00:21,246 der ofrede deres liv og reelt set reddede verden fra fascismen. 895 01:00:23,749 --> 01:00:28,378 Den frihed, vi nyder godt af, opstod ikke bare af sig selv. 896 01:00:28,462 --> 01:00:32,049 Den blev erhvervet og betalt for af min generation 897 01:00:32,132 --> 01:00:35,302 og de generationer, der kom før os. 898 01:00:35,385 --> 01:00:36,720 Og af den årsag 899 01:00:36,803 --> 01:00:42,601 mener jeg, at generationen fra Anden Verdenskrig fortjener at blive husket. 900 01:00:50,776 --> 01:00:53,278 FORTALT AF TOM HANKS 901 01:02:01,138 --> 01:02:03,265 TAK TIL USA'S FORSVARSMINISTERIUM OG DET AMERIKANSKE LUFTVÅBENS HISTORISKE AFDELING 902 01:02:03,348 --> 01:02:04,349 PÅ MAXWELL AIR FORCE BASE 903 01:02:10,355 --> 01:02:12,357 Tekster af: Eskil Hein