1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,767 --> 00:00:20,979 ‫ما زال يصدر مني رد الفعل نفسه ‫حين أرى "بي-17". 4 00:00:22,773 --> 00:00:24,441 ‫لكن أليست طائرة جميلة؟ 5 00:00:25,150 --> 00:00:26,777 ‫كأنها تحفة منحوتة. 6 00:00:28,195 --> 00:00:30,405 ‫{\an8}وهي جميلة في الهواء ‫حين تكون عجلاتك مرفوعة. 7 00:00:30,489 --> 00:00:32,406 ‫{\an8}"(روبرت "روزي" روزنثال) ‫طيار بسرب القصف الـ100" 8 00:00:37,079 --> 00:00:39,039 ‫حين كنت تطير في تشكيل... 9 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 ‫أحياناً بصحبة ألف طائرة... 10 00:00:47,923 --> 00:00:50,384 ‫كان منظراً بالغ الجمال والدرامية. 11 00:00:52,636 --> 00:00:55,013 ‫في السماوات الباردة الزرقاء فوق "أوروبا"، 12 00:00:55,556 --> 00:00:57,224 ‫نشب نوع جديد من المعارك 13 00:00:57,307 --> 00:01:01,228 ‫في بيئة لم تسبق تجربتها من قبل. 14 00:01:01,854 --> 00:01:04,897 ‫كان حدثاً متفرداً في تاريخ الحروب. 15 00:01:04,982 --> 00:01:08,694 ‫كان غير مسبوق، ولم يتكرر مرة أخرى. 16 00:01:19,246 --> 00:01:21,748 ‫نزف طيارون من 40 سرب قصف أمريكياً 17 00:01:21,832 --> 00:01:25,544 ‫وماتوا بأعداد مروّعة في المعارك الجوية. 18 00:01:26,044 --> 00:01:29,464 ‫كان أحد هذه الأسراب مفرط العنفوان ومنفلتاً، 19 00:01:29,548 --> 00:01:33,677 ‫وتكبّد كثيراً من الخسائر في فترة قصيرة جداً، 20 00:01:33,760 --> 00:01:36,471 ‫حتى إنه صار يُعرف بـ"السرب الـ100 الدموي". 21 00:01:54,198 --> 00:01:55,699 ‫"بدء الحرب في (أوروبا)" 22 00:01:55,782 --> 00:01:57,993 ‫قامت "ألمانيا" بغزو "بولندا". 23 00:01:58,076 --> 00:02:02,122 ‫{\an8}في هجوم ضار، قرابة الساعة التاسعة، ‫قُصف "وارسو" نفسها. 24 00:02:02,206 --> 00:02:03,874 ‫{\an8}"(وارسو)" 25 00:02:06,877 --> 00:02:10,130 ‫{\an8}غزا الجيش الألماني ‫"هولندا" و"بلجيكا" باكراً صباح اليوم 26 00:02:10,214 --> 00:02:11,924 ‫عن طريق البرّ وبالمظلات. 27 00:02:12,007 --> 00:02:12,841 ‫"الهولنديون يستسلمون" 28 00:02:14,092 --> 00:02:15,177 ‫"النازيون يزحفون من جديد نحو (فرنسا)" 29 00:02:16,762 --> 00:02:18,805 ‫{\an8}تسألون، ما هي سياستنا؟ 30 00:02:18,889 --> 00:02:22,142 ‫إنها شنّ الحرب بحراً وبراً وجواً. 31 00:02:22,226 --> 00:02:26,813 ‫شنّ الحرب ضد طغيان وحشيّ لم يسبق له مثيل 32 00:02:26,897 --> 00:02:30,943 ‫في سجلّ الجرائم البشرية المظلم والتعيس. 33 00:02:31,610 --> 00:02:33,237 ‫"(دايلي نيوز) ‫قصف (لندن)" 34 00:02:33,320 --> 00:02:34,571 ‫"فشل حملة النازيين، وفق زعم البريطانيين" 35 00:02:34,655 --> 00:02:36,657 ‫إذا سقطت "بريطانيا العظمى"، 36 00:02:36,740 --> 00:02:42,704 ‫{\an8}سيطرت قوات المحور ‫على قارات "أوروبا" و"آسيا" 37 00:02:42,788 --> 00:02:46,375 ‫{\an8}و"أفريقيا"، وصارت بموضع يسمح لها 38 00:02:46,458 --> 00:02:52,464 ‫بالتزوّد بموارد بحرية وعسكرية هائلة ‫ضد هذا النصف من الكرة الأرضية. 39 00:02:53,632 --> 00:02:55,509 ‫{\an8}لقد شهدنا صباح اليوم 40 00:02:55,592 --> 00:02:59,596 ‫{\an8}قصفاً عنيفاً لـ"بيرل هاربر" ‫على أيدي طائرات العدو. 41 00:03:00,138 --> 00:03:01,515 ‫هذه ليست مزحة. 42 00:03:01,598 --> 00:03:02,683 ‫إنها حرب حقيقية. 43 00:03:02,766 --> 00:03:03,600 ‫"هجمات على (هاواي)" 44 00:03:05,060 --> 00:03:05,894 ‫"إعلان الحرب" 45 00:03:05,978 --> 00:03:08,272 ‫{\an8}أطلب من "الكونغرس" أن يعلن، 46 00:03:08,355 --> 00:03:11,191 ‫{\an8}بناءً على الهجوم الخسيس 47 00:03:11,817 --> 00:03:15,946 ‫{\an8}غير المبرر من "اليابان"، 48 00:03:16,613 --> 00:03:18,657 ‫حالة الحرب. 49 00:03:19,575 --> 00:03:23,120 ‫"(إيطاليا) و(ألمانيا) تعلنان الحرب" 50 00:03:32,546 --> 00:03:33,964 ‫بهذه المرحلة من الحرب، 51 00:03:34,047 --> 00:03:36,925 ‫{\an8}سيطرت "ألمانيا" بزعامة "هتلر" ‫على "أوروبا" القارية. 52 00:03:37,009 --> 00:03:39,678 ‫{\an8}وقفت "بريطانيا العظمى" وحيدة مهددة، 53 00:03:39,761 --> 00:03:44,224 ‫آخر الديمقراطيات الأوروبية الناجية ‫في الحرب مع النازيين. 54 00:03:44,766 --> 00:03:47,936 ‫وصار التساؤل عن طريقة ردّ الصاع للعدو. 55 00:03:48,937 --> 00:03:52,191 ‫كانت قيادة القصف البريطانية ‫تضرب "ألمانيا" باستمرار 56 00:03:52,274 --> 00:03:54,943 ‫لكن دون فعالية منذ 1940، 57 00:03:55,027 --> 00:03:59,907 ‫متكبدةً خسائر فادحة في الغارات الليلية ‫التي غالباً ما أخطأت أهدافها بفارق أميال. 58 00:04:01,909 --> 00:04:05,370 ‫وُجد خطر واضح وحاضر ‫على الديمقراطية العالمية 59 00:04:05,454 --> 00:04:07,664 ‫بسبب النازيين. 60 00:04:07,748 --> 00:04:10,584 ‫{\an8}لذا، كان حب الوطن ‫شيئاً أخذه "الجيل الأعظم"... 61 00:04:10,667 --> 00:04:11,752 ‫{\an8}"(ستيفن سبيلبرغ) ‫مخرج" 62 00:04:11,835 --> 00:04:14,004 ‫{\an8}...جيل والدي، على محمل الجدّ. 63 00:04:16,548 --> 00:04:19,091 ‫الآن، ‫لا أقصد أنه لا يثقل عليّ الحديث إليكم، 64 00:04:19,176 --> 00:04:22,721 ‫لأنني أريد الحديث عن موضوعي المفضل، ‫القوات الجوية. 65 00:04:22,804 --> 00:04:24,348 ‫{\an8}"(جيمس "جيمي" ستيوارت) ‫طيار، سرب القصف الـ453" 66 00:04:24,431 --> 00:04:26,350 ‫{\an8}لا يمكنني التحدث عن تجربة طويلة. 67 00:04:27,142 --> 00:04:28,644 ‫فلم يمض على خدمتي إلا عام، 68 00:04:28,727 --> 00:04:31,939 ‫لكنني قد تعلمت الكثير ‫عمّا تقدّمه القوات الجوية. 69 00:04:33,106 --> 00:04:34,483 ‫هذا ما أريد الحديث إليكم عنه. 70 00:04:35,692 --> 00:04:39,363 ‫تحتاج القوات الجوية إلى 15 ألف نقيب، 71 00:04:39,446 --> 00:04:43,784 ‫و40 ألف ملازم، و35 ألف رقيب جوي. 72 00:04:44,326 --> 00:04:47,037 ‫شباب "أمريكا"، مستقبلكم في السماء. 73 00:04:47,621 --> 00:04:49,248 ‫أجنحتكم بالانتظار. 74 00:04:51,250 --> 00:04:54,586 ‫كنت في وسط عامي الثاني في الكلية 75 00:04:54,670 --> 00:04:58,507 ‫{\an8}ولم يجل ببالي الكثير عدا السعي ‫وراء الفتيات وشرب الويسكي. 76 00:04:58,590 --> 00:05:00,551 ‫{\an8}"(جون "لاكي" لاكادو) ‫طيار، سرب القصف الـ100" 77 00:05:01,176 --> 00:05:04,137 ‫في أثناء ذلك، ‫وقع هجوم "بيرل هاربر"، وبعدئذ، 78 00:05:04,221 --> 00:05:09,685 ‫برفقة زملائي الآخرين في الأخوية، ‫جُنّدنا طالبين عسكريين في الطيران. 79 00:05:09,768 --> 00:05:11,311 ‫انتباه! 80 00:05:12,437 --> 00:05:15,607 ‫آنذاك، كانت معاداة السامية سائدة. 81 00:05:15,691 --> 00:05:20,070 ‫و"هتلر"، بكلامه عن فوقية الأمة الآرية، 82 00:05:20,153 --> 00:05:24,658 ‫أصابني بحسّ من الإحباط ‫من أنني لم أستطع اتخاذ أي تصرف. 83 00:05:24,741 --> 00:05:27,494 ‫فجأةً، اختفى ذلك الإحباط. 84 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 ‫بدأت أشعر الآن بأنني قادر على فعل شيء ما. 85 00:05:30,163 --> 00:05:33,876 ‫{\an8}رأيت أن أكثر الطرق فعالية للخدمة ‫كانت بصفة طيار. 86 00:05:33,959 --> 00:05:35,169 ‫"مركز استقبال المجندين" 87 00:05:35,252 --> 00:05:40,090 ‫فذهبت في اليوم التالي وتطوعت لأكون ‫طالباً عسكرياً بالقوات الجوية. 88 00:05:43,218 --> 00:05:46,847 ‫قبل تقدّمه، لم يكن قد سبق ‫لآلاف من طلاب الطيران الأمريكيين أن وطؤوا 89 00:05:46,930 --> 00:05:51,685 ‫داخل طائرة أو أطلقوا رصاصة ‫تجاه أي شيء أعلى تهديداً من مجرد سنجاب. 90 00:05:51,768 --> 00:05:54,771 ‫تألفت الطواقم من رجال ‫من كل أنحاء "أمريكا"، 91 00:05:54,855 --> 00:05:57,274 ‫وكل نواحي الحياة تقريباً. 92 00:05:57,357 --> 00:06:01,612 ‫كان منهم طلّاب تاريخ بجامعة "هارفارد"، ‫وعمّال مناجم فحم من "فرجينيا الغربية". 93 00:06:01,695 --> 00:06:04,740 ‫محامون من "وول ستريت" ‫ورعاة بقر من "أوكلاهوما". 94 00:06:05,365 --> 00:06:08,660 ‫نجوم من "هوليوود" وأبطال كرة قدم أمريكية. 95 00:06:11,330 --> 00:06:13,207 ‫اجتاز الطلاب العسكريون اختبارهم. 96 00:06:13,290 --> 00:06:15,250 ‫والآن، سيتلقون دروسهم في الطيران. 97 00:06:16,043 --> 00:06:19,421 ‫كان لكل معلّم 4 تلاميذ. 98 00:06:19,505 --> 00:06:23,342 ‫كان قد سبق للتلاميذ الـ3 الآخرين ‫التدرب على الطيران، أما أنا فلا. 99 00:06:23,425 --> 00:06:25,511 ‫لم يكن قد سبق لي دخول طائرة. 100 00:06:30,015 --> 00:06:32,935 ‫بعد قرابة 10 ساعات، كنا نطير فرادى. 101 00:06:33,435 --> 00:06:35,521 ‫{\an8}وحين تقلع تلك العجلات من الأرض، ‫لا يُوجد أحد ليساعدك. 102 00:06:35,604 --> 00:06:36,605 ‫{\an8}"(جون إيه. كلارك) ‫طيار، السرب الـ100" 103 00:06:36,688 --> 00:06:37,648 ‫{\an8}أنت بمفردك. 104 00:06:40,025 --> 00:06:43,779 ‫{\an8}صرت ملّاحاً لأنني فشلت في منصب الطيار. 105 00:06:43,862 --> 00:06:45,280 ‫{\an8}"(هاري كروسبي) ‫ملّاح، سرب القصف الـ100" 106 00:06:46,657 --> 00:06:47,741 ‫رسبت ورُفضت. 107 00:06:47,824 --> 00:06:50,994 ‫{\an8}لن أنسى أبداً أن من رفضني ‫كان الملازم "مايتاغ"، 108 00:06:51,078 --> 00:06:53,330 ‫{\an8}وهو اسم لائق لرفض تلميذ طيران محتمل. 109 00:06:53,413 --> 00:06:54,498 ‫{\an8}"(جوسيف أرمانيني) ‫قاذف قنابل، السرب الـ100" 110 00:06:55,082 --> 00:06:59,670 ‫كان لي معلم عسكري، وأوشك أن يرفضني، 111 00:07:00,379 --> 00:07:02,422 ‫وقال، "ستقتل نفسك بأي حال، 112 00:07:02,506 --> 00:07:06,093 ‫لكنني سأخبرك شيئاً، ‫سوف أذهب وأجلس تحت تلك الشجرة. 113 00:07:06,176 --> 00:07:11,515 ‫{\an8}إذا استطعت التحليق بهذه 3 مرات ‫حول النمط والهبوط بها، قبلتك. 114 00:07:12,057 --> 00:07:14,059 ‫وإلا، رفضتك." 115 00:07:14,142 --> 00:07:15,394 ‫{\an8}"الجيش الأمريكي" 116 00:07:16,687 --> 00:07:20,732 ‫طرنا من الثامنة صباحاً حتى الثامنة مساء. 117 00:07:20,816 --> 00:07:24,778 ‫أدّيت عدة مناورات ‫دوران صاعد كامل ومناورة انسحاب. 118 00:07:24,862 --> 00:07:27,614 ‫وفي أيام الإجازات النادرة، ‫كنا نخوض معارك جوية قريبة المدى. 119 00:07:29,616 --> 00:07:32,578 ‫لم أستمتع قطّ بشيء ‫أكثر مما استمتعت به آنذاك. 120 00:07:43,505 --> 00:07:48,427 ‫تخرج 40 من زملائي للتوّ في مدرسة الطيران، 121 00:07:48,510 --> 00:07:49,344 ‫برفقتي... 122 00:07:49,428 --> 00:07:50,846 ‫"طلاب الطيران العسكريون ‫الصفّ (43-بي)" 123 00:07:50,929 --> 00:07:53,056 ‫كُلفنا جميعاً بالطيران في مقاتلات "بي-17". 124 00:07:53,140 --> 00:07:55,893 ‫لم يكن قد سبق لنا ركوب "بي-17". 125 00:07:58,145 --> 00:08:01,398 ‫قلعة "بوينغ" الطائرة المشغولة بـ10 رجال، 126 00:08:01,481 --> 00:08:04,401 ‫تكاد سرعة قاذفة القنابل الجديدة هذه ‫تبلغ 480 كلم في الساعة. 127 00:08:04,484 --> 00:08:07,112 ‫وتمثّل النتوءات على جسمها ‫أبراج لمدافع آلية. 128 00:08:07,905 --> 00:08:09,573 ‫بمحركات بقوة 4 آلاف حصان، 129 00:08:09,656 --> 00:08:13,452 ‫يمكنها قطع نحو 4800 كلم ‫دون الهبوط للتزوّد بالوقود. 130 00:08:13,535 --> 00:08:18,749 ‫كانت "بي-17" أول طائرة صُمّمت ‫لتكون هجومية ودفاعية في آن واحد. 131 00:08:19,458 --> 00:08:23,754 ‫هجومياً، استطاعت قذف حمولات شديدة الثقل ‫بالنسبة إلى ذلك الزمن. 132 00:08:23,837 --> 00:08:27,299 ‫وكانت تُدعى القلعة الطائرة ‫لأنها زُوّدت بكثير من المدافع من عيار الـ50. 133 00:08:28,884 --> 00:08:31,845 ‫كان إحساس الـ"بي-17" رائعاً. 134 00:08:32,346 --> 00:08:37,768 ‫من فرط جمال الطائرة في استجابتها، ‫ارتبطت بها على الفور. 135 00:08:38,809 --> 00:08:41,313 ‫سعدت للغاية بقيادة طائرات "بي-17". 136 00:08:42,898 --> 00:08:45,859 ‫خضنا تمارين مدة 5 أو 6 أشهر 137 00:08:45,943 --> 00:08:48,153 ‫واستعددنا لتكليفنا خارج البلاد. 138 00:08:50,113 --> 00:08:52,282 ‫{\an8}في مايو 1943، أُرسلنا إلى "إنجلترا"... 139 00:08:52,366 --> 00:08:54,117 ‫{\an8}"(فرانك مرفي) ‫ملّاح، سرب القصف الـ100" 140 00:08:54,201 --> 00:08:55,994 ‫{\an8}...لنلتحق بالقوة الجوية الثامنة. 141 00:08:57,955 --> 00:09:01,083 ‫قيل لنا قبل سفرنا إلى خارج البلاد، 142 00:09:01,875 --> 00:09:04,503 ‫"انظروا إلى شمالكم ويمينكم، 143 00:09:04,586 --> 00:09:06,672 ‫ولن يعود أحد منكم إلا واحد." 144 00:09:07,256 --> 00:09:09,508 ‫كنا ذاهبين إلى خارج البلاد لنموت. 145 00:09:25,357 --> 00:09:28,777 ‫مع بدء توافد طواقم السرب الـ100 ‫على قاعدتهم الجديدة 146 00:09:28,861 --> 00:09:32,364 ‫في شرقي "إنجلترا" الريفي، ‫دخلت الحرب الأوروبية مرحلة جديدة. 147 00:09:32,447 --> 00:09:33,991 ‫"(ثورب أبوتس) ‫(إيست أنجليا)، (إنجلترا)" 148 00:09:34,074 --> 00:09:36,535 ‫كانت البداية الرسمية لـ"بوينت بلانك"، 149 00:09:36,618 --> 00:09:38,996 ‫حملة قصف على مدار الساعة، 150 00:09:39,079 --> 00:09:42,165 ‫حيث تولّى الأمريكيون القصف بالنهار ‫والبريطانيون بالليل. 151 00:09:42,666 --> 00:09:47,004 ‫كان غرضها تحقيق التفوق الجوي ‫على شمالي "أوروبا" 152 00:09:47,087 --> 00:09:49,590 ‫قبل حلول عملية إنزال "نورماندي" ‫في الربيع التالي. 153 00:09:50,591 --> 00:09:53,302 ‫فمن دون التفوق الجوي، ما كان الحلفاء ‫ليستطيعوا غزو قارة "أوروبا". 154 00:09:53,385 --> 00:09:54,636 ‫"(ثورب أبوتس) ‫(إيست أنجليا)، (إنجلترا)" 155 00:09:54,720 --> 00:09:56,096 ‫"مقرّ سرب القصف الـ100 الرئيسي" 156 00:09:58,223 --> 00:10:01,894 ‫كنا قد وصلنا للتوّ وكنا نتعارف، 157 00:10:01,977 --> 00:10:04,438 ‫{\an8}وسألني "كينغ"، الطيار، ‫"فيم كنت تعمل سابقاً؟" 158 00:10:04,521 --> 00:10:06,356 ‫{\an8}"(ريتشارد سي. كينغ) ‫طيار، سرب القصف الـ100" 159 00:10:06,440 --> 00:10:09,318 ‫{\an8}فقلت، "حقيقةً، ‫في الآونة الأخيرة عملت راعي بقر." 160 00:10:09,401 --> 00:10:11,278 ‫{\an8}"(أوين "كاوبوي" روان) ‫طيار، سرب القصف الـ100" 161 00:10:11,361 --> 00:10:15,032 ‫{\an8}فقال، "طيب، سيكون اسمك (كاوبوي) ‫من الآن فصاعداً." 162 00:10:15,949 --> 00:10:17,826 ‫السرب الـ100 وحدة شابة، 163 00:10:17,910 --> 00:10:20,913 ‫وكان له قادة شبّان متهورون فعلاً. 164 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 ‫{\an8}رجل يُدعى "غايل كليفن"، كان قائد سرب... 165 00:10:22,998 --> 00:10:24,416 ‫{\an8}"(غايل "باك" كليفن) ‫طيار، سرب القصف الـ100" 166 00:10:24,499 --> 00:10:26,084 ‫{\an8}...وضابط تنفيذي جوي يُدعى "جون إيغن". 167 00:10:26,168 --> 00:10:27,544 ‫{\an8}"(جون "باكي" إيغن) ‫طيار، سرب القصف الـ100" 168 00:10:27,628 --> 00:10:30,088 ‫{\an8}لم يُضطرا إلى الطيران بصفتهما قائدي سرب، ‫لكنهما طارا دائماً. 169 00:10:30,172 --> 00:10:31,507 ‫{\an8}"(دونالد إل. ميلر) ‫مؤلف كتاب Masters of the Air" 170 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 ‫{\an8}وكان ذلك أحد أسباب إعجاب الرجال بهما. 171 00:10:33,383 --> 00:10:38,180 ‫"باك كليفن"، ‫برفقة "باكي إيغن"، ارتديا وشاحين 172 00:10:38,263 --> 00:10:41,517 ‫وكانت قبعتاهما مائلتين ‫إلى أحد جانبي رأسيهما، 173 00:10:41,600 --> 00:10:43,519 ‫وكانا مزهوّين بنفسيهما. 174 00:10:43,602 --> 00:10:46,563 ‫{\an8}أثناء وجودهما في نادي الضباط، كانا يقولان، 175 00:10:46,647 --> 00:10:49,650 ‫{\an8}"حضرة الملازم، تعال بسيارة أجرة، ‫أريد الحديث إليك." 176 00:10:49,733 --> 00:10:50,734 ‫{\an8}"سرب القصف الـ350 ‫الموقع 4" 177 00:10:50,817 --> 00:10:52,361 ‫{\an8}"جون إيغن" و"غايل كليفن"، 178 00:10:52,444 --> 00:10:55,322 ‫{\an8}كان طموح حياتهما قيادة طائرة. 179 00:10:55,405 --> 00:10:56,823 ‫وها قد كانا، يقودان طائرة. 180 00:10:56,907 --> 00:10:59,243 ‫{\an8}يفعلان شيئاً يحبانه من أجل وطن يحبانه... 181 00:10:59,326 --> 00:11:00,160 ‫{\an8}"(سيث باريدون) ‫مؤرخ" 182 00:11:00,244 --> 00:11:01,495 ‫{\an8}...في مهمة يؤمنان بها. 183 00:11:02,538 --> 00:11:05,040 ‫ساعد "كليفن" و"إيغن" ‫على قيادة السرب الـ100 184 00:11:05,123 --> 00:11:09,586 ‫ضد أعتى قوة جوية في العالم، ‫القوات الجوية الألمانية، 185 00:11:09,670 --> 00:11:14,299 ‫التي كان طياروها المخضرمون قد أدّوا مهام ‫فوق "إسبانيا" و"النرويج" و"بولندا" 186 00:11:14,383 --> 00:11:19,680 ‫و"فرنسا" و"روسيا" و"اليونان" ‫و"شمال أفريقيا" و"إنجلترا". 187 00:11:20,180 --> 00:11:23,058 ‫{\an8}سوف يفهمون كم أخطؤوا في التقدير... 188 00:11:23,141 --> 00:11:24,142 ‫{\an8}"(فرانكلين دي. روزفلت)" 189 00:11:24,226 --> 00:11:26,019 ‫{\an8}"الرئيس الأمريكي ‫خطاب حالة الاتحاد لعام 1943" 190 00:11:26,103 --> 00:11:30,649 ‫{\an8}...بأن النازيين سيتمتعون دائماً ‫بأفضلية التفوق في القدرة الجوية. 191 00:11:31,191 --> 00:11:35,362 ‫لقد زال ذلك التفوق إلى الأبد. 192 00:11:35,946 --> 00:11:41,326 ‫نؤمن بأن النازيين والفاشيين ‫قد جلبوا على أنفسهم العقاب، 193 00:11:41,410 --> 00:11:43,328 ‫ولسوف ينالونه. 194 00:11:47,791 --> 00:11:48,834 ‫"يونيو 1943" 195 00:11:50,085 --> 00:11:51,795 ‫"قبل عملية الإنزال بيوم" 196 00:11:52,379 --> 00:11:55,007 ‫النقيب "كرك" والنقيب "تومبسون" ‫والملازم "بوشكا" 197 00:11:55,090 --> 00:11:57,426 ‫و"آيفرسون" و"هولواي" و"هوكرز" ‫مقرّر لهم الطيران. 198 00:11:57,509 --> 00:11:58,343 ‫استعدوا. 199 00:12:02,014 --> 00:12:04,391 ‫كان قائد الوحدة يدخل ويتقدم إلى الأمام، 200 00:12:05,225 --> 00:12:07,519 ‫ويسحب ستاراً، 201 00:12:07,603 --> 00:12:10,063 ‫{\an8}وكنا نرى خيطاً أحمر ‫ممتداً من "ثورب أبوتس" حتى الهدف. 202 00:12:10,147 --> 00:12:12,566 ‫{\an8}"(بروس آلزهاوس) ‫مدفعي ذيل، سرب القصف الـ100" 203 00:12:13,817 --> 00:12:16,653 ‫مجموعة المباني هذه هي هدفكم. 204 00:12:17,404 --> 00:12:19,990 ‫سيكون هذا المبنى نقطة الاستهداف. 205 00:12:20,532 --> 00:12:24,161 ‫إذا تركّز نمط قصفكم في هذه المنطقة، 206 00:12:24,244 --> 00:12:27,539 ‫ينبغي أن ينجح بفعالية كبيرة ‫في تدمير المصنع. 207 00:12:35,214 --> 00:12:38,967 ‫بعد النزول من الـ"جيب" وتخزين بعض الأشياء، 208 00:12:39,051 --> 00:12:40,969 ‫{\an8}صعدنا وأخذنا مواقعنا وانطلقنا. 209 00:12:41,053 --> 00:12:42,304 ‫{\an8}"(روبرت وولف) ‫طيار، سرب القصف الـ100" 210 00:12:55,609 --> 00:12:57,653 ‫طائرين في تشكيل دفاعي ذاتي 211 00:12:57,736 --> 00:13:00,322 ‫أطلقوا عليه صندوق معركة، 212 00:13:00,405 --> 00:13:04,826 ‫بقوة نارية تراكمية ‫تصل إلى 13 مدفعاً على كل طائرة، 213 00:13:04,910 --> 00:13:09,206 ‫استطاعوا شقّ طريقهم بالقوة نحو الهدف ‫عبر موجات من طائرات العدو. 214 00:13:10,582 --> 00:13:13,252 ‫في حقول المقاتلات، ‫طائرات "ثاندربولت" مستعدة. 215 00:13:18,382 --> 00:13:20,592 ‫تنطلق لملاقاة قاذفات القنابل. 216 00:13:20,676 --> 00:13:23,971 ‫تلتقي المجموعتان فوق قناة "المانش"، 217 00:13:24,054 --> 00:13:27,474 ‫وفي ظل طواف المقاتلات في السماء ‫حول تشكيل قاذفات القنابل، 218 00:13:27,558 --> 00:13:30,310 ‫يتحرك الأسطول الجوي نحو منطقة العدو. 219 00:13:32,229 --> 00:13:35,607 ‫تلقت قاذفات القنابل ‫حماية محدودة من المقاتلات 220 00:13:35,691 --> 00:13:39,528 ‫الأصغر حجماً والأعلى رشاقة، ‫مثل طائرات "بي-47 ثاندربولت"، 221 00:13:39,611 --> 00:13:42,990 ‫التي أجبرتها سعة وقودها المحدودة ‫على ترك قاذفات القنابل 222 00:13:43,073 --> 00:13:45,492 ‫فوق توغلها في أعماق "ألمانيا". 223 00:13:45,576 --> 00:13:47,452 ‫كان أفراد الطواقم في عالم غريب 224 00:13:47,536 --> 00:13:52,416 ‫حيث جسدياً لم يستطيعوا البقاء أحياء ‫دون ملابس مخصصة، 225 00:13:52,499 --> 00:13:54,209 ‫ومعدات مخصصة، 226 00:13:54,293 --> 00:13:57,254 ‫ودون تنفس الأكسجين الذي يُضخ إليهم. 227 00:13:57,337 --> 00:14:00,591 ‫فورما بلغنا الارتفاع المطلوب، ‫وجب أن نستعمل الأكسجين، 228 00:14:00,674 --> 00:14:03,135 ‫لذا كان معنا أقنعة أكسجين ‫مثبّتة على وجوهنا. 229 00:14:03,218 --> 00:14:05,012 ‫والبرد القارس. 230 00:14:05,095 --> 00:14:07,431 ‫الحرارة شديدة البرودة. 231 00:14:07,514 --> 00:14:11,310 ‫كنا نعمل في حرارة ‫تبلغ 45 أو 50 درجة تحت الصفر. 232 00:14:17,941 --> 00:14:21,153 ‫لم تتمتع المقاتلات المرافقة بالنطاق اللازم 233 00:14:21,236 --> 00:14:25,282 ‫لمرافقة طائرات "بي-17" ‫حتى بلوغ الأهداف داخل "ألمانيا"، 234 00:14:25,365 --> 00:14:27,534 ‫لذا عادت مقاتلات الحلفاء أدراجها ‫راجعةً إلى "إنجلترا". 235 00:14:35,334 --> 00:14:39,129 ‫أذكر أننا أول ما عبرنا فوق قناة "المانش"، 236 00:14:39,213 --> 00:14:43,383 ‫أنني نظرت أسفل مني ‫وأدركت أننا فوق منطقة العدو، 237 00:14:43,467 --> 00:14:45,427 ‫وانقبض حلقي من شدة الخوف. 238 00:14:45,511 --> 00:14:46,845 ‫كنت متوتراً. 239 00:14:49,681 --> 00:14:51,683 ‫ها هي البقع السوداء لنيران المدفعية 240 00:14:51,767 --> 00:14:53,977 ‫الصاعدة ‫من المدافع المضادة للطائرات بالأسفل. 241 00:14:54,770 --> 00:14:56,939 ‫المدفع المضاد للطائرات مدفع ألماني عيار 88 242 00:14:57,022 --> 00:15:00,067 ‫ويمكنه إطلاق قذيفة ‫إلى ارتفاع يبلغ 40 ألف قدم. 243 00:15:00,150 --> 00:15:05,197 ‫وكانت القذيفة تنفجر في الجوّ، ‫وتنثر الشظايا. 244 00:15:07,574 --> 00:15:10,661 ‫بدن الطائرة ليس فولاذياً، بل من الألومنيوم. 245 00:15:10,744 --> 00:15:13,121 ‫فمعنى ذلك أن نيران المدفعية ‫كانت تفجّر ثقوباً في الطائرة. 246 00:15:15,249 --> 00:15:20,337 ‫كانت أول مرة أتعرض فيها ‫إلى نيران ثقيلة مضادة للطائرات، 247 00:15:20,420 --> 00:15:23,298 ‫وقد كان أمراً مروعاً. 248 00:15:28,053 --> 00:15:31,682 ‫واجهنا خصماً خبيراً جداً 249 00:15:31,765 --> 00:15:36,061 ‫ومعدّاً بقوة ومدرّباً بكفاءة عالية. 250 00:15:36,144 --> 00:15:39,857 ‫كانوا محترفين، وكنا مبتدئين. 251 00:15:43,902 --> 00:15:46,488 ‫حين دنا التشكيل من هدفه، 252 00:15:46,572 --> 00:15:50,200 ‫أدخل قاذفو القنابل متغيرات ‫مثل السرعة الهوائية واتجاه الريح 253 00:15:50,284 --> 00:15:51,910 ‫في مصوّبات قنابل "نوردن" خاصتهم، 254 00:15:51,994 --> 00:15:55,455 ‫وهي أجهزة تصويب فائقة السرية ‫مصمّمة لإرشاد الطائرات 255 00:15:55,539 --> 00:15:59,001 ‫إلى نقطة الإطلاق المثلى لإسقاط حمولاتها. 256 00:15:59,585 --> 00:16:02,546 ‫يُفترض أن تكون مصوّبة "نوردن" دقيقة للغاية 257 00:16:02,629 --> 00:16:07,801 ‫حتى تستطيع القصف من ارتفاع 20 ألف قدم ‫وإسقاط قنابلك داخل برميل تستهدفه. 258 00:16:10,596 --> 00:16:12,055 ‫حين أسقطنا قنابلنا، 259 00:16:12,139 --> 00:16:14,099 ‫{\an8}كنت أرى القنابل من الطائرات أمامنا تسقط... 260 00:16:14,183 --> 00:16:15,517 ‫{\an8}"(جين بانكستون) ‫مطلق قنابل، سرب القصف الـ100" 261 00:16:15,601 --> 00:16:17,644 ‫...لكنني أيضاً أمكنني النظر ‫عبر المقدمة من زجاج الأكريليك 262 00:16:17,728 --> 00:16:21,231 ‫ورؤية القنابل وهي تسقط أمامنا مباشرةً. 263 00:16:21,315 --> 00:16:25,569 ‫ثم، حين تنفجر، ‫كنت نرى الانفجارات أمام أعيننا. 264 00:16:25,652 --> 00:16:27,237 ‫لقد عبرت أولى قاذفات القنابل، 265 00:16:27,321 --> 00:16:30,574 ‫والهدف بالفعل مخفيّ جزئياً ‫بفعل النيران التي أشعلتها. 266 00:16:31,366 --> 00:16:34,912 ‫أُصيبت الأهداف في محطة توليد طاقة، ‫وغواصات تحت البناء، 267 00:16:34,995 --> 00:16:36,955 ‫وعلى الأقل غواصة "يوبوت" واحدة في المياه. 268 00:16:38,957 --> 00:16:40,375 ‫أسقطنا قنابلنا، 269 00:16:40,459 --> 00:16:43,045 ‫وشننّا هجمتين بالمقاتلات وخرجنا سالمين. 270 00:16:43,629 --> 00:16:45,714 ‫{\an8}فقلت لنفسي، "ليس الأمر بهذا السوء." 271 00:16:48,509 --> 00:16:52,221 ‫كان أغلب المهام الأولى ‫للسرب الـ100 على أهداف ساحلية، 272 00:16:52,304 --> 00:16:55,432 ‫مثل حظائر غواصات ومواقع صناعية ‫في "فرنسا" و"النرويج". 273 00:16:55,516 --> 00:16:57,434 ‫"(سان نازير) - (لو مان) - (باريس) ‫(ليل) - (بريمن) - (هامبورغ)" 274 00:16:57,518 --> 00:16:59,770 ‫كانت القوات الجوية تحاول تدمير 275 00:16:59,853 --> 00:17:02,147 ‫الآلة الحربية لـ"ألمانيا" النازية. 276 00:17:02,231 --> 00:17:05,442 ‫مصانع الطائرات والدبابات. 277 00:17:05,526 --> 00:17:07,194 ‫والمصانع منتجة حاملات الكريّات. 278 00:17:07,778 --> 00:17:09,488 ‫في حقول الهبوط البريطانية، 279 00:17:09,570 --> 00:17:11,114 ‫انتشر خبر اندلاع المعركة. 280 00:17:12,199 --> 00:17:14,826 ‫وكانت كثير من القلاع نفسها مخرّبة. 281 00:17:14,910 --> 00:17:19,164 ‫جاء بعضها برفاصات معطوبة ‫أو عجلات هبوط مضروبة بالنيران. 282 00:17:20,249 --> 00:17:23,210 ‫كانت سمعة "بي-17" أنها آمنة وجديرة بالثقة 283 00:17:23,292 --> 00:17:24,502 ‫وقادرة على العودة بالناس. 284 00:17:24,586 --> 00:17:26,630 ‫أمكنك العودة حتى بعد فقدان 3 محركات. 285 00:17:26,713 --> 00:17:31,176 ‫أمكنك العودة حتى بعد فقدان ‫نصف مثبّتك الرأسي. 286 00:17:31,260 --> 00:17:34,054 ‫كانت تعود بك بمحركين، 287 00:17:34,137 --> 00:17:35,472 ‫{\an8}وقد رأيتها تعود بواحد فقط. 288 00:17:35,556 --> 00:17:36,557 ‫{\an8}"(توماس جيفري) ‫قائد، السرب الـ100" 289 00:17:37,307 --> 00:17:38,559 ‫"17 أغسطس، 1943" 290 00:17:39,059 --> 00:17:40,727 ‫"10 أشهر حتى عملية الإنزال" 291 00:17:40,811 --> 00:17:42,646 ‫"غرفة الاجتماعات ‫ممنوع دخول غير المصرّح لهم" 292 00:17:42,729 --> 00:17:44,940 ‫أوشك كل شيء أن يتغير ‫لدى القوة الثامنة 293 00:17:45,023 --> 00:17:47,568 ‫مع أكبر غارة جوية نفذوها حتى ذلك التوقيت. 294 00:17:47,651 --> 00:17:51,363 ‫ضربة مزدوجة ضد مصانع حاملات كريّات ‫في"شفاينفورت" 295 00:17:51,446 --> 00:17:54,241 ‫ومصانع "مسرشميت" في "ريغنسبورغ"، 296 00:17:54,324 --> 00:17:58,203 ‫وهي أهداف ذات وسائل دفاعية هائلة ‫في أعماق "ألمانيا". 297 00:17:58,287 --> 00:18:01,498 ‫كُلّف السرب الـ100 بقوة "ريغنسبورغ". 298 00:18:02,165 --> 00:18:04,960 ‫لمّا أزاحوا الستار عن الخريطة، 299 00:18:05,043 --> 00:18:07,963 ‫ورأينا ذلك الخيط الأحمر ‫ممتداً عبر "ألمانيا" كلها، 300 00:18:08,046 --> 00:18:10,048 ‫{\an8}قلنا، "يا للعجب!" 301 00:18:10,716 --> 00:18:13,427 ‫الخطة، كما صُمّمت، ‫عبقرية حقاً حين تطالعها. 302 00:18:13,510 --> 00:18:14,344 ‫فلديك... 303 00:18:14,428 --> 00:18:15,929 ‫{\an8}"الجنرال (كرتس ليماي) ‫قائد" 304 00:18:16,013 --> 00:18:19,057 ‫{\an8}...فرقة القصف الثالثة التابعة ‫لـ"كرتس ليماي"، وسوف تطير 305 00:18:19,141 --> 00:18:23,270 ‫وتهاجم مصانع "مسرشميت" ‫في "ريغنسبورغ" ثم تتجه صوب "أفريقيا". 306 00:18:23,353 --> 00:18:27,232 ‫ووراءها بـ10 دقائق ‫ستكون فرقة القصف الأولى، 307 00:18:27,316 --> 00:18:30,068 ‫{\an8}وستهاجم مصانع حاملات الكريّات ‫في "شفاينفورت" 308 00:18:30,152 --> 00:18:31,653 ‫{\an8}ثم تعود إلى "إنجلترا". 309 00:18:31,737 --> 00:18:35,032 ‫{\an8}لذا، سيجب على الألمان أن يقرروا ‫أياً من الفريقين يضربون. 310 00:18:35,115 --> 00:18:37,784 ‫{\an8}المشكلة هي... مفاجأة، إنه شهر أغسطس، ‫ويُوجد ضباب في "بريطانيا العظمى". 311 00:18:37,868 --> 00:18:39,703 ‫{\an8}"(كونراد سي. كرين) - مؤرخ بمعهد الدراسات ‫الاستراتيجية بكلية الحرب الأمريكية" 312 00:18:41,205 --> 00:18:42,623 ‫خرجنا ذلك الصباح. 313 00:18:42,706 --> 00:18:47,169 ‫{\an8}أخذت بمصابيح وكشافات ‫وقدت الطائرات إلى الخارج. 314 00:18:48,086 --> 00:18:51,423 ‫تجمّعنا متأخرين بـ10 دقائق، ‫لكننا قد انطلقنا. 315 00:18:51,507 --> 00:18:54,426 ‫درّب "كرتس ليماي" فرقة قصفه 316 00:18:54,510 --> 00:18:56,512 ‫على الإقلاع في الضباب الإنجليزي. 317 00:18:56,595 --> 00:18:59,014 ‫أما الفرقة الأخرى، فلم تتدرب. 318 00:18:59,097 --> 00:19:02,643 ‫ففجأةً، يصعد "ليماي" برجاله ‫ويضعهم في التشكيل، 319 00:19:02,726 --> 00:19:05,020 ‫بينما فرقة القصف الأخرى لم تقلع حتى بعد. 320 00:19:05,771 --> 00:19:08,774 ‫ففي النهاية، بدلاً من وجود فجوة 10 دقائق، ‫امتدت إلى ساعتين. 321 00:19:11,235 --> 00:19:14,112 ‫يبيّن هذا الفيلم الألماني ‫المُصادر مدى سرعة هبّ 322 00:19:14,196 --> 00:19:17,157 ‫مقاتلاتهم "109" و"فوك وولف 190" ‫إلى القتال بعد التحذير. 323 00:19:17,658 --> 00:19:21,036 ‫تمتعوا بوقت فسيح لتجميع مقاتلاتهم ‫في نقطة هجوم مختارة 324 00:19:21,119 --> 00:19:24,790 ‫وليفوقوا مقاتلاتنا المرافقة عدداً بنسبة ‫تتراوح بين 2 إلى 1 و10 إلى 1. 325 00:19:27,960 --> 00:19:30,963 ‫طرنا عبر القناة. كان يوماً جميلاً بالخارج. 326 00:19:31,755 --> 00:19:32,840 ‫ضربوا الساحل الهولندي، 327 00:19:32,923 --> 00:19:35,133 ‫وفجأةً انفجر العالم كله. 328 00:19:36,176 --> 00:19:38,136 ‫واستمر الأمر ساعتين. 329 00:19:41,014 --> 00:19:44,184 ‫منحنا التدريب الذي تلقيناه فكرة 330 00:19:44,268 --> 00:19:46,728 ‫أننا قادرون على أن نسبق ‫المقاتلات الألمانية. 331 00:19:46,812 --> 00:19:50,107 ‫بالطبع، اكتشفنا أن هذا غير صحيح. 332 00:19:50,983 --> 00:19:55,153 ‫{\an8}واجهنا نيران مدفعية ومقاتلات ‫ومزيداً من النيران والمقاتلات. 333 00:19:55,237 --> 00:19:59,867 ‫{\an8}وسمعت البرج العلوي ‫يصوّب باستمرار بالمدفع الآلي. 334 00:20:00,534 --> 00:20:04,246 ‫تلقت طائرة "كليفن" 6 ضربات. 335 00:20:04,329 --> 00:20:07,249 ‫دمّروا النظام الهيدروليكي، ‫ودمّروا أحد المحركات. 336 00:20:07,833 --> 00:20:09,501 ‫واشتعل الحريق في القمرة. 337 00:20:09,585 --> 00:20:13,589 ‫استدار "كليفن"، و نظر إلى مدفعي اللاسلكي، 338 00:20:13,672 --> 00:20:15,883 ‫ووجد أنه بلا ساقين. 339 00:20:15,966 --> 00:20:17,050 ‫اجتُثت ساقاه. 340 00:20:19,887 --> 00:20:22,014 ‫وما زلت أذكر إحدى الطائرات 341 00:20:22,097 --> 00:20:24,808 ‫كانت النار تخرج من كل فتحة في بدنها. 342 00:20:26,810 --> 00:20:29,521 ‫حلمت بها وقتاً طويلاً. 343 00:20:30,564 --> 00:20:32,399 ‫كل عضو من طاقم الطيران ذلك 344 00:20:32,482 --> 00:20:35,611 ‫كان يقاتل ‫من أجل سيادة الديمقراطية والحرية. 345 00:20:35,694 --> 00:20:39,198 ‫لكن حين تكون في المعركة، ‫فهل تعرف لأجل من تقاتل؟ 346 00:20:39,281 --> 00:20:41,992 ‫لأجل الرجل الذي على شمالك، ‫والذي على يمينك. 347 00:20:42,075 --> 00:20:44,328 ‫والرجل الذي أمامك، والذي وراءك. 348 00:20:44,411 --> 00:20:45,746 ‫ذلك هو السرب الذي تقاتل من أجله. 349 00:20:48,707 --> 00:20:53,545 ‫كان "كليفن" جالساً في القمرة، ‫وقال مساعده، مسترسلاً في الكلام، 350 00:20:53,629 --> 00:20:55,672 ‫"علينا الخروج من هنا. ‫لنقرع جرس هجر الطائرة." 351 00:20:55,756 --> 00:20:57,841 ‫فقال "كليفن"، "علينا بلوغ الهدف. 352 00:20:57,925 --> 00:21:00,093 ‫سوف نكمل عملية القصف." 353 00:21:00,177 --> 00:21:05,432 ‫قبل بلوغنا الهدف بـ5 دقائق، توقّف كل شيء. 354 00:21:05,516 --> 00:21:07,392 ‫لا مقاتلات، ولا نيران مدفعية، ولا شيء. 355 00:21:08,227 --> 00:21:10,812 ‫نجحنا في إسقاط قنابلنا. 356 00:21:13,982 --> 00:21:16,068 ‫هبطت معدلات الوقود إلى درجة خطيرة، 357 00:21:16,151 --> 00:21:21,240 ‫وشقّت فرقة "ريغنسبورغ" طريقها بالقتال ‫فوق جبال "الألب" متجهةً نحو "شمال أفريقيا"، 358 00:21:21,323 --> 00:21:25,953 ‫بينما طارت فرقة "شفاينفورت" مباشرةً ‫نحو وطأة القوات الجوية الألمانية بأكملها. 359 00:21:26,828 --> 00:21:30,207 ‫مكّن ذلك الألمان من الصعود ‫وتدمير رجال "ليماي"، 360 00:21:30,290 --> 00:21:33,544 ‫وتسنّى لهم الهبوط وتناول مشروبات ‫وإعادة التسلح والتزود بالوقود أيضاً. 361 00:21:33,627 --> 00:21:35,420 ‫ثم تسنّى لهم ضرب رجال "شفاينفورت". 362 00:21:39,174 --> 00:21:44,513 ‫انقضت الجوية الألمانية كلها على فرقة ‫"شفاينفورت" وحطّموهم تحطيماً. 363 00:21:51,812 --> 00:21:53,939 ‫بعد بلوغ "شمال أفريقيا" بنهاية اليوم، 364 00:21:54,523 --> 00:21:58,652 ‫كانت أطقم سرب القصف الـ100 ‫منهكة من أثر المعركة، 365 00:21:59,194 --> 00:22:01,530 ‫لكنهم شعروا بأنهم محظوظون ‫لكونهم على قيد الحياة. 366 00:22:02,906 --> 00:22:05,784 ‫أي قائد اضطُر إلى إرسال قواته إلى القتال 367 00:22:05,868 --> 00:22:07,744 ‫وهم قلة أمام عدوّهم 368 00:22:07,828 --> 00:22:10,038 ‫وبمعدات غير ملائمة... 369 00:22:10,122 --> 00:22:11,790 ‫{\an8}"الفريق المتقاعد (آيرا إيكر) ‫قائد، القوة الجوية الثامنة" 370 00:22:11,874 --> 00:22:15,794 ‫{\an8}...وبتدريب محدود، ‫فقد واجه قرارات شديدة الصعوبة. 371 00:22:16,920 --> 00:22:19,131 ‫كأنه يحكم على رجاله بالموت. 372 00:22:23,594 --> 00:22:28,932 ‫{\an8}هبطت في "إنجلترا" صيف 1943، 373 00:22:30,184 --> 00:22:33,520 ‫{\an8}وأُرسلت إلى سرب القصف الـ100. 374 00:22:33,604 --> 00:22:36,481 ‫"روزي روزنثال" وصل إلى السرب 375 00:22:36,565 --> 00:22:40,736 ‫ضمن الطاقم البديل للأطقم المفقودة. 376 00:22:41,320 --> 00:22:45,324 ‫كان "إيغن" قد تلقى خبراً ‫بأن هذا الفتى، "روزي"، طيار بارع. 377 00:22:45,407 --> 00:22:48,952 ‫ولذا، أخذه "إيغن" ولقّنه التعليمات 378 00:22:49,036 --> 00:22:51,038 ‫وقال، "أريدك في سربي." 379 00:22:54,875 --> 00:22:56,668 ‫تصادف وجودي في الحانة. 380 00:22:56,752 --> 00:23:03,258 ‫وكنت أتناول الـ"سكوتش" كالمعتاد ‫وشعرت بنقرة على كتفي، 381 00:23:03,759 --> 00:23:06,887 ‫فاستدرت، ووجدت أمامي قائد السرب. 382 00:23:07,471 --> 00:23:10,390 ‫قال، "(لاكي)، يجدر أن تعود إلى المهجع ‫وتنام قسطاً من النوم. 383 00:23:11,058 --> 00:23:12,392 ‫فسوف تطير غداً." 384 00:23:13,060 --> 00:23:14,561 ‫"أكتوبر 1943" 385 00:23:15,062 --> 00:23:16,438 ‫"8 أشهر حتى عملية الإنزال" 386 00:23:16,522 --> 00:23:20,234 ‫لمّا صفا الطقس فوق "ألمانيا" ‫يوم 8 أكتوبر، 387 00:23:20,317 --> 00:23:24,238 ‫شنّ الأمريكيون مهمات متتابعة بجهد أقصى 388 00:23:24,321 --> 00:23:27,366 ‫لتدمير مواقع تصنيع الطائرات. 389 00:23:28,158 --> 00:23:31,870 ‫في النهاية، أطلق عليه الطيارون ‫اسم "الأسبوع الأسود". 390 00:23:32,579 --> 00:23:36,375 ‫يوم 8 أكتوبر، ‫غادرت 855 طائرة "بريطانيا العظمى" 391 00:23:36,458 --> 00:23:38,877 ‫لشنّ غارة على "بريمن" و"فيغيزاك". 392 00:23:38,961 --> 00:23:41,713 ‫كانت محملة بـ1.1 مليون كلغم من القنابل. 393 00:23:41,797 --> 00:23:44,591 ‫ومليونان و3 أرباع المليون خرطوشة ذخيرة. 394 00:23:46,510 --> 00:23:50,013 ‫مع رحيلنا عن موقع الهدف، من طرف عيني، 395 00:23:50,097 --> 00:23:56,353 ‫رأيت طائرتين "إف دبليو 190" ‫تستهدفاننا مباشرةً. 396 00:23:56,436 --> 00:23:59,815 ‫أسقط الطائرة التي أمامي مباشرةً، 397 00:23:59,898 --> 00:24:03,735 ‫فأخرجتهم من التشكيل، وانفجروا. 398 00:24:05,070 --> 00:24:06,738 ‫أُفني السرب. 399 00:24:06,822 --> 00:24:10,617 ‫فُكّكنا من تشكيلنا تماماً. ‫وكان محركنا الثالث يحترق. 400 00:24:11,869 --> 00:24:13,370 ‫حاول "كليفن" التقدم 401 00:24:13,453 --> 00:24:16,498 ‫وتولّي زمام قيادة السرب حين أُسقط. 402 00:24:17,833 --> 00:24:18,959 ‫ضُرب "كليفن". 403 00:24:19,668 --> 00:24:21,670 ‫وعمّت الفوضى الطائرة. 404 00:24:21,753 --> 00:24:23,589 ‫وضرم الحريق في القمرة، فكان عليهم هجرانها. 405 00:24:27,384 --> 00:24:28,927 ‫أُسقط "غايل كليفن". 406 00:24:29,011 --> 00:24:33,098 ‫فخلّف فجوة شاسعة في سرب القصف الـ100 آنذاك. 407 00:24:33,182 --> 00:24:36,476 ‫وبالأساس، ظنه الجميع ميتاً. 408 00:24:37,811 --> 00:24:43,317 ‫كانت تلك أول مرة شكّكت فيها حقاً ‫في إمكانية عودتي. 409 00:24:44,318 --> 00:24:49,114 ‫{\an8}أُصيبت طائرتي، "روزيز ريفترز"، ‫بأضرار جسيمة، 410 00:24:49,198 --> 00:24:51,325 ‫وتعطّل 2 من المحركات. 411 00:24:53,160 --> 00:24:54,912 ‫بعد إسقاطنا قنابلنا، 412 00:24:54,995 --> 00:24:58,665 ‫قدت ما بقي من تشكيلنا إلى الديار، 413 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 ‫وكانت 6 طائرات فحسب. 414 00:25:04,379 --> 00:25:08,425 ‫أعني، تصوّر الحالة المعنوية ‫الناتجة عن فقدان كل تلك الأطقم بيوم واحد. 415 00:25:09,009 --> 00:25:11,303 ‫ما حاولوا فعله تنظيف الثكنات. 416 00:25:11,386 --> 00:25:13,388 ‫فور سقوط طائرة، كانوا ينظفونها. 417 00:25:13,472 --> 00:25:15,933 ‫فكنت تدخل وتجد نفسك في ثكنات فارغة. 418 00:25:17,267 --> 00:25:20,771 ‫كان "إيغن" بإجازة في "لندن"، 419 00:25:20,854 --> 00:25:23,565 ‫وتلقى خبراً عن إسقاط "كليفن". 420 00:25:24,816 --> 00:25:28,695 ‫ومن شدة غضب "إيغن"، ألقى إجازته على الفور 421 00:25:28,779 --> 00:25:33,450 ‫وعاد إلى القاعدة ‫وقال، "سأقود المهمة القادمة." 422 00:25:34,201 --> 00:25:37,162 ‫استهدفت غارة "مونستر" ‫تدمير المدينة بأكملها، 423 00:25:37,246 --> 00:25:39,289 ‫وهو شيء جديد على القوة الجوية الثامنة. 424 00:25:39,373 --> 00:25:43,710 ‫كان الهدف باحة سكك حديدية ‫ذات أهمية استراتيجية في قلب المدينة، 425 00:25:43,794 --> 00:25:47,589 ‫وأيضاً حياً من مساكن العمال ملاصقاً لها. 426 00:25:48,215 --> 00:25:53,345 ‫في القتال ضد طغيان النازية، ‫استحالت لحوم وعظام البشر أهدافاً، 427 00:25:53,428 --> 00:25:56,557 ‫ما كان جزءاً جوهرياً ‫من آلة "الرايخ" الحربية. 428 00:25:56,640 --> 00:25:58,559 ‫ساد التوتر الغرفة. 429 00:25:58,642 --> 00:26:01,645 ‫كثير من الطيارين، لأول مرة على الإطلاق، 430 00:26:01,728 --> 00:26:03,105 ‫شكّكوا في المهمة. 431 00:26:03,689 --> 00:26:05,607 ‫فألقى "إيغن" خطبة. 432 00:26:05,691 --> 00:26:10,279 ‫قال إنهم سينفذون هذه المهمة ‫من أجل "كليفن"، وإنها غارة انتقامية. 433 00:26:13,490 --> 00:26:14,700 ‫{\an8}"(مونستر)" 434 00:26:14,783 --> 00:26:19,913 ‫{\an8}بسبب تكبّدنا خسائر فادحة، ‫كان سربنا بحال يُرثى لها، 435 00:26:20,414 --> 00:26:24,376 ‫{\an8}ولم نستطع سوى تجميع 13 طائرة في الجوّ. 436 00:26:26,003 --> 00:26:28,672 ‫{\an8}في مواجهة هجمات المقاتلات الألمانية، 437 00:26:28,755 --> 00:26:34,136 ‫إذا كان تشكيلك مفككاً، ‫إذا كنت تملك 13 طائرة بدلاً من 18، 438 00:26:34,219 --> 00:26:36,513 ‫فسيهاجم الألمان الهدف الأدنى. 439 00:26:36,597 --> 00:26:40,767 ‫هاجمتنا على الفور ‫أكثر من 200 طائرة مقاتلة ألمانية. 440 00:26:41,351 --> 00:26:46,523 ‫وجاءت طائرتان "إم إي 109" من ورائنا ‫وقتلتا مدفعيّ ذيلنا. 441 00:26:46,607 --> 00:26:50,360 ‫تعرضت إلى رشق من شظايا نيران المدفعية ‫من دانة مدفع متفجرة 442 00:26:50,444 --> 00:26:51,904 ‫وطُرحت أرضاً. 443 00:26:51,987 --> 00:26:54,781 ‫كان واضحاً أن الطائرة خارجة عن السيطرة، 444 00:26:54,865 --> 00:26:57,034 ‫وأننا سوف نسقط. 445 00:26:57,576 --> 00:27:00,746 ‫أذكر أننا كنا على ارتفاع نحو 21... ‫أو 22 ألف قدم. 446 00:27:00,829 --> 00:27:04,833 ‫بدت الأرض على بعد مليون ميل، ‫لكنني لم أملك من أمري خياراً. 447 00:27:04,917 --> 00:27:07,252 ‫وجب عليّ الخروج، ففعلت. 448 00:27:15,719 --> 00:27:20,140 ‫هبطنا على خط الطيران، ومكثنا منتظرين. 449 00:27:24,478 --> 00:27:26,855 ‫أخيراً، جاءت واحدة من طائراتنا. 450 00:27:28,023 --> 00:27:30,567 ‫لم تعد إلا طائرة واحدة من السرب الـ100. 451 00:27:31,068 --> 00:27:33,904 ‫كان "روزنثال" قائد تلك الطائرة. 452 00:27:33,987 --> 00:27:38,700 ‫لذا، فقد رأى نصيباً عظيماً ‫من الأوقات العصيبة. 453 00:27:40,994 --> 00:27:43,872 ‫رجعنا إلى نادي الضباط. 454 00:27:43,956 --> 00:27:46,792 ‫ساد المكان صمت مخيف. 455 00:27:46,875 --> 00:27:49,920 ‫كان هناك بعض الناس ‫الذين لم يشاركوا في المهمة، 456 00:27:50,546 --> 00:27:53,173 ‫ولم يبد أن أحداً راغب في التحدث إلينا. 457 00:27:53,257 --> 00:27:55,092 ‫تُركنا وحدنا. 458 00:27:55,175 --> 00:27:57,594 ‫كان شعوراً غريباً للغاية. 459 00:27:59,179 --> 00:28:04,268 ‫بالتأكيد أحسسنا بخسارة من أُسقطوا. 460 00:28:04,351 --> 00:28:10,899 ‫أنا بالأخص خسرت أعز أصدقائي ‫في مهمة "مونستر". 461 00:28:14,486 --> 00:28:17,948 ‫حين أُسقط "باكي إيغن" و"كليفن"، 462 00:28:18,031 --> 00:28:20,993 ‫كان عاملاً مهولاً في خفض المعنويات، 463 00:28:21,076 --> 00:28:24,788 ‫لأن الجميع افترضا ببساطة أنهما لا يُقهران. 464 00:28:26,582 --> 00:28:30,544 ‫كانت مهمة "مونستر" ‫أعظم معركة جوية حتى ذلك الوقت. 465 00:28:30,627 --> 00:28:33,338 ‫لم تكن مجرد غارة، بل صراعاً عملاقاً 466 00:28:33,422 --> 00:28:37,009 ‫بين جيشين جويّين كبيرين وفتّاكين. 467 00:28:37,092 --> 00:28:40,888 ‫كان السرب الـ100 قد وصل إلى "إنجلترا" ‫قبل "مونستر" بـ4 أشهر 468 00:28:40,971 --> 00:28:43,807 ‫بـ140 ضابط طيران. 469 00:28:43,891 --> 00:28:48,854 ‫بعد "مونستر"، لم يبق إلا 3 منهم قادرون ‫على الطيران والقتال. 470 00:28:49,354 --> 00:28:52,065 ‫{\an8}انتشر ذلك الرقم، 471 00:28:52,149 --> 00:28:54,359 ‫{\an8}وصار الناس قلقين علينا. 472 00:28:54,443 --> 00:28:56,361 ‫{\an8}أطلقوا علينا "السرب الـ100 الدموي". 473 00:28:58,697 --> 00:29:00,407 ‫حين تكون طياراً، وتخرج في مهمة، 474 00:29:00,490 --> 00:29:02,534 ‫تقضي 4 ساعات من الذعر الخالص. 475 00:29:02,618 --> 00:29:04,953 ‫فجأةً، تمتطي دراجتك، ‫وتذهب إلى الحانة المحلية، 476 00:29:05,037 --> 00:29:07,956 ‫وتشرب جعة، وتخرج مع فتاة محلية، ‫وتعود إلى القاعدة. 477 00:29:08,040 --> 00:29:09,291 ‫في سلام وسكينة. 478 00:29:09,374 --> 00:29:12,461 ‫ثم في اليوم التالي، تستيقظ، ‫وتعود إلى الذعر من جديد. 479 00:29:15,047 --> 00:29:22,012 ‫في نهاية المطاف، أسفر ذلك في بعض الحالات ‫عن كسر شوكة بعض الأفراد. 480 00:29:25,599 --> 00:29:27,100 ‫بعد "الأسبوع الأسود"، 481 00:29:27,184 --> 00:29:30,270 ‫انهارت معنويات القوة الثامنة ‫إلى مستوى غير مسبوق، 482 00:29:30,354 --> 00:29:32,856 ‫وقلق القادة من انتفاضات الأطقم. 483 00:29:33,398 --> 00:29:35,901 ‫انتشرت تقارير مربكة من جرّاحي الطيران 484 00:29:35,984 --> 00:29:40,906 ‫وأطباء القوات الجوية النفسيين ‫عن سلوك غير سويّ بين رجال الطاقم 485 00:29:40,989 --> 00:29:46,578 ‫إذ نهش القتال بنهم ‫قدرة الجنود على ضبط النفس. 486 00:29:46,662 --> 00:29:48,664 ‫لقد رأيت حالات 487 00:29:48,747 --> 00:29:53,961 ‫لم يتحلّوا فيها بمجرد السيطرة الكافية ‫على النفس للنزول من الطائرة. 488 00:29:54,962 --> 00:29:57,673 ‫كان أولئك أفراداً على شفا 489 00:29:57,756 --> 00:30:01,051 ‫ما أطلقنا عليه ضحايا تعب المعركة. 490 00:30:03,345 --> 00:30:06,098 ‫لقد علمنا أن كثيراً ‫من هؤلاء الرجال ذوي الاستجابات العصابية 491 00:30:06,181 --> 00:30:07,349 ‫يستطيعون التعافي سريعاً 492 00:30:07,432 --> 00:30:10,269 ‫حين يستريحون من وضع المعركة مؤقتاً. 493 00:30:10,769 --> 00:30:13,397 ‫بالأساس، علينا الاعتماد في هذا التعافي 494 00:30:13,480 --> 00:30:16,108 ‫على قدرات التماثل لدى المريض نفسه. 495 00:30:16,191 --> 00:30:19,945 ‫لكن هذه القدرات يُستحسن تطبيقها ‫بعيداً عن مناخ المستشفيات. 496 00:30:20,028 --> 00:30:22,072 ‫"دار مدفعية طائرات ‫(أكسفورد)، (إنجلترا)" 497 00:30:22,155 --> 00:30:26,660 ‫كنا نحاول إخراجهم من بيئة الحرب 498 00:30:26,743 --> 00:30:30,497 ‫بضعة أيام، فأرسلناهم إلى دار الاستراحة. 499 00:30:30,581 --> 00:30:32,457 ‫أطلقنا عليها دار مدفعية الطائرات. 500 00:30:33,500 --> 00:30:37,588 ‫في أغلب الأحيان، كان ذلك فعالاً، ‫لكنه أحياناً لم يكن. 501 00:30:39,089 --> 00:30:41,967 ‫كانت هذه مشكلة ‫اضطُر كل القادة إلى التعامل معها 502 00:30:42,050 --> 00:30:46,430 ‫لأنه يُوجد بعض الناس ‫لا تساعدهم بنيتهم الكيميائية والذهنية، 503 00:30:46,513 --> 00:30:49,141 ‫على أن يطيقوا هذا النوع من الأمور. 504 00:30:49,808 --> 00:30:53,312 ‫اضطُررنا إلى عزل هؤلاء الشخاص فوراً 505 00:30:53,395 --> 00:30:56,440 ‫عن الطاقم وعن القاعدة، 506 00:30:56,523 --> 00:31:00,611 ‫لأن ذلك السلوك كان معدياً، 507 00:31:00,694 --> 00:31:04,448 ‫ولم نكن لنطيق عواقب تأثير ذلك ‫في معنويات سائر الأفراد 508 00:31:04,531 --> 00:31:08,660 ‫الذين كانوا يخرجون في مهام يومية ‫ويواصلون أداء واجباتهم. 509 00:31:10,954 --> 00:31:13,832 ‫يمكن أن تقول ‫إن قوات الحلفاء الجوية لم تفتقر فقط 510 00:31:13,916 --> 00:31:17,002 ‫إلى أي حسّ بالتفوق الجوي ‫على "ألمانيا" و"أوروبا"، 511 00:31:17,085 --> 00:31:18,962 ‫بل إنها كانت تخسر الحرب الجوية. 512 00:31:20,422 --> 00:31:23,800 ‫لم نصب أهدافنا بدقة طوال الوقت. 513 00:31:23,884 --> 00:31:27,095 ‫{\an8}فأحياناً كنا ننثر قنابلنا، ‫حتى في الأيام الصافية، 514 00:31:27,179 --> 00:31:29,640 ‫{\an8}على بعد عدة أميال من الهدف المنشود. 515 00:31:30,724 --> 00:31:32,351 ‫عجزوا عن إصابة أهدافهم، 516 00:31:32,434 --> 00:31:35,938 ‫بل كانوا هم أنفسهم هدفاً 517 00:31:36,021 --> 00:31:38,273 ‫{\an8}لمقاتلات الدفاع الألمانية. ‫لذا تعرضت القوة إلى مجزرة. 518 00:31:38,357 --> 00:31:39,650 ‫{\an8}"(راندال هانسن) ‫مؤلف كتاب (فاير آند فيوري)" 519 00:31:40,400 --> 00:31:43,779 ‫كل بضعة أمتار مكعبة ‫من هذه الكومة تحتوي على طائرة، 520 00:31:43,862 --> 00:31:46,198 ‫و22 ألف ساعة من جهد العمالة الأمريكية. 521 00:31:47,157 --> 00:31:50,869 ‫كل متر منها يعني إما وفاة وإما أسر ‫10 رجال أمريكيين. 522 00:31:56,208 --> 00:31:59,378 ‫غالباً كان أشد ما يخافه المرء ‫كان أن يُسقط. 523 00:31:59,461 --> 00:32:00,379 ‫"(فرنسا) المحتلة من النازية" 524 00:32:00,462 --> 00:32:02,214 ‫عرفنا دائماً أن ذلك محتمل. 525 00:32:02,297 --> 00:32:05,175 ‫نظراً إلى كوننا شباباً نحسب أننا خالدون، 526 00:32:05,259 --> 00:32:07,678 ‫لطالما رأينا أن ذلك قد يصيب الآخرين جميعاً، 527 00:32:07,761 --> 00:32:09,012 ‫لكنه ما كان ليصيبنا. 528 00:32:09,096 --> 00:32:10,347 ‫"النقيب (إف. دي. مرفي) ‫فُقد في المعركة" 529 00:32:10,430 --> 00:32:12,683 ‫أعلم كم قلقت أمي عليّ، 530 00:32:12,766 --> 00:32:14,601 ‫وعلمت أنها ستتلقى 531 00:32:14,685 --> 00:32:18,605 ‫تلغرافاً يبلغها بفقداني في المعركة ‫من قسم الحرب، 532 00:32:18,689 --> 00:32:21,149 ‫وأنها لن تعرف ما حلّ بي. 533 00:32:23,527 --> 00:32:26,822 ‫أُعطي الطيارون مظلات، ‫لكنهم لم يُدربوا على كيفية استعمالها، 534 00:32:26,905 --> 00:32:31,034 ‫ولم يتلقوا إلا تدريباً موجزاً ‫على تكتيكات الهروب والمراوغة. 535 00:32:31,118 --> 00:32:35,247 ‫ولم يُحذروا أيضاً بالشكل اللائق ‫حين بدأ المدنيون في البلدات المقصوفة 536 00:32:35,330 --> 00:32:38,667 ‫مهاجمة الطيارين الساقطين بأعداد متزايدة. 537 00:32:40,794 --> 00:32:43,172 ‫سقط "كليفن"، 538 00:32:43,255 --> 00:32:46,717 ‫وأمكنه رؤية كل المزارعين يحتشدون من حوله. 539 00:32:46,800 --> 00:32:51,471 ‫ثم لم يذكر إلا وقد غرس مزارع مذراة ‫في صدره مسافة 3 ملمترات 540 00:32:51,555 --> 00:32:52,639 ‫وأراد أن يضغطها. 541 00:32:53,307 --> 00:32:56,226 ‫ظهر بعض أفراد ‫شرطة الجوية الألمانية المحليين. 542 00:32:58,312 --> 00:33:01,690 ‫أُخذت إلى مهبط تابع للقوة الجوية الألمانية 543 00:33:01,773 --> 00:33:03,066 ‫كان يمثل نقطة تجميع 544 00:33:03,150 --> 00:33:06,236 ‫لكل الطيارين الأمريكيين ‫الذين أُسروا يومذاك. 545 00:33:08,155 --> 00:33:10,073 ‫"(دولاغ لوفت) ‫(فرانكفورت)، (ألمانيا)" 546 00:33:11,700 --> 00:33:13,577 ‫استجوبني هذا الرجل، 547 00:33:13,660 --> 00:33:17,289 ‫و هنّأني على ترقيتي. 548 00:33:18,290 --> 00:33:22,377 ‫كنت قد رُقيت للتوّ إلى ملازم أول قبل 3 أيام. 549 00:33:22,461 --> 00:33:24,963 ‫وقد فاجأني ذلك نوعاً ما. 550 00:33:25,047 --> 00:33:27,716 ‫وسّلمني بطاقة 7 سم في 12 سم، 551 00:33:27,799 --> 00:33:32,638 ‫ووجدت اسمي وتاريخ ميلادي ‫واسمي أبويّ وعنواني. 552 00:33:32,721 --> 00:33:34,139 ‫"(لورنس وولف) ‫الصندوق 54 - عقارات (بالوس فيرديس)" 553 00:33:34,765 --> 00:33:37,643 ‫كان للألمان جواسيس في "الولايات المتحدة" 554 00:33:37,726 --> 00:33:40,145 ‫يرسلون إليهم صحف بلدانهم المحلية. 555 00:33:40,229 --> 00:33:41,313 ‫لذا، يهدئونك 556 00:33:41,396 --> 00:33:43,941 ‫لتستشعر أنك في حوار ودّي، 557 00:33:44,024 --> 00:33:46,109 ‫وهم يعرفون كل شيء عنك. 558 00:33:46,193 --> 00:33:48,237 ‫كان أسلوب الاستجواب الحذر هذا 559 00:33:48,320 --> 00:33:51,907 ‫فعالاً أحياناً في إقناع الطيارين الغافلين 560 00:33:51,990 --> 00:33:55,452 ‫بالبوح بمعلومات اعتبروها غير ذات أهمية، 561 00:33:55,536 --> 00:33:58,372 ‫لكن المستجوبين البارعين ‫كانوا يقدّرونها كل التقدير. 562 00:33:59,289 --> 00:34:02,626 ‫في الصباح التالي، وضعونا بعربة نقل. 563 00:34:02,709 --> 00:34:05,796 ‫كنا 30 أو 30 داخل عربة النقل. 564 00:34:07,089 --> 00:34:09,049 ‫لم يعرف أي منا ما سيحدث. 565 00:34:11,510 --> 00:34:13,178 ‫"(ستالاغ لوفت 3) ‫(ساغان)، (ألمانيا)" 566 00:34:15,556 --> 00:34:17,558 ‫أذكر دخولي عبر البوابة، 567 00:34:17,641 --> 00:34:19,935 ‫ورؤيتي أوتاداً خشبية كبيرة هناك، 568 00:34:20,018 --> 00:34:22,688 ‫وأسلاكاً شائكة تحيط بالمكان كله، 569 00:34:22,771 --> 00:34:25,732 ‫وأبراج حراسة في كل الأركان. 570 00:34:25,815 --> 00:34:30,152 ‫ووُجدت مساحة نحو 3 أمتار بين السياج الكبير، 571 00:34:30,237 --> 00:34:32,322 ‫ثم كان هناك سياج أصغر. 572 00:34:32,406 --> 00:34:35,324 ‫نُهينا عن تخطّي السياج الصغير، ‫وإلا أُطلقت علينا النار. 573 00:34:36,577 --> 00:34:38,911 ‫أسرى الحرب الأمريكيون هناك، 574 00:34:38,996 --> 00:34:41,456 ‫كان كثير منهم أفراداً من سرب القصف الـ100 575 00:34:41,540 --> 00:34:44,501 ‫أُسقطوا قبل أن أُسقط أنا. 576 00:34:44,585 --> 00:34:46,378 ‫ولحظة ما رأونا داخلين... 577 00:34:46,460 --> 00:34:49,089 ‫بعضهم ضحك وقال، "كنا بانتظاركم. 578 00:34:49,172 --> 00:34:50,174 ‫وها قد وصلتم أخيراً." 579 00:34:50,257 --> 00:34:51,507 ‫{\an8}"(جون سي. إيغن) ‫(غايل دبليو. كليفن)" 580 00:34:51,592 --> 00:34:56,096 ‫{\an8}وصل كلا "كليفن" و"إيغن" ‫إلى "ستالاغ لوفت 3" في غضون أيام. 581 00:34:56,179 --> 00:34:59,683 ‫وعلى الفور، ‫بدأ "كليفن" يمازح "إيغن" المصاب، 582 00:34:59,766 --> 00:35:02,269 ‫وسرعان ما عادا إلى الزمالة في السكن، 583 00:35:02,352 --> 00:35:05,564 ‫وسرعان ما اتخذا دور القيادة داخل المعسكر. 584 00:35:05,647 --> 00:35:08,275 ‫عشنا معاً، وطهونا معاً، 585 00:35:08,358 --> 00:35:11,236 ‫وغسلنا ثيابنا معاً، واستحممنا معاً. 586 00:35:11,320 --> 00:35:14,781 ‫كان الاستحمام مرة أسبوعياً، ‫ربما إن حالفنا الحظ. 587 00:35:15,782 --> 00:35:18,243 ‫كانت الحياة داخل معسكرات "ستالاغ لوفت" 588 00:35:18,327 --> 00:35:19,953 ‫شديدة الصرامة التنظيمية. 589 00:35:20,037 --> 00:35:23,248 ‫كان كل شيء يُؤدّى بطريقة عسكرية ‫لشغل أذهان الأسرى، 590 00:35:23,332 --> 00:35:26,335 ‫ولحفظ الانضباط، ‫وبالأساس لإبقاء الجميع على قيد الحياة. 591 00:35:27,377 --> 00:35:28,378 ‫"(طهران)، (إيران)" 592 00:35:29,338 --> 00:35:30,923 ‫"نوفمبر 1943" 593 00:35:31,882 --> 00:35:34,092 ‫في اجتماع سرّي ضمن فعاليات مؤتمر "طهران" 594 00:35:34,176 --> 00:35:36,094 ‫أواخر شهر نوفمبر 1943، 595 00:35:36,178 --> 00:35:41,767 ‫اتفق "روزفلت" و"تشرشل" و"ستالين" ‫على تكوين جبهة ثانية ضد "ألمانيا" النازية 596 00:35:41,850 --> 00:35:45,521 ‫يتولّى التخطيط لها وتنفيذها ‫الأمريكيون والبريطانيون. 597 00:35:45,604 --> 00:35:46,813 ‫"شاطئ (يوتا) - شاطئ (أوماها) ‫شاطئ (غولد)" 598 00:35:46,897 --> 00:35:47,898 ‫"شاطئ (جونو) - شاطئ (سورد) - (نورماندي)" 599 00:35:47,981 --> 00:35:49,483 ‫تقرّر شنّ هجوم برمائي ضخم، 600 00:35:49,566 --> 00:35:50,984 ‫الأعظم في التاريخ، 601 00:35:51,068 --> 00:35:55,656 ‫من خلال 5 شواطئ في "نورماندي" الفرنسية، ‫تحت الاسم الرمزي "أوفرلورد". 602 00:35:55,739 --> 00:36:00,911 ‫كان موعده مايو 1944، أي بعد 6 أشهر فحسب. 603 00:36:01,787 --> 00:36:04,331 ‫نُقل الجنرال "أيزنهاور" إلى "لندن". 604 00:36:05,666 --> 00:36:09,837 ‫وقال إننا لا يمكننا إطلاق الأسطول ‫حتى القضاء على الجوية الألمانية. 605 00:36:09,920 --> 00:36:10,921 ‫"لوحة المهام ‫تنظيم المعركة" 606 00:36:11,004 --> 00:36:12,381 ‫تلك هي مهمتنا الآن. 607 00:36:12,464 --> 00:36:17,803 ‫كنا واعين لاستحالة حدوث غزو برّي 608 00:36:17,886 --> 00:36:20,722 ‫ما لم يتحقق التفوق الجوي. 609 00:36:22,266 --> 00:36:25,102 ‫كانت الغاية النهائية ‫إسقاط كمّ كبير من المقاتلات 610 00:36:25,185 --> 00:36:27,646 ‫يعجز به الألمان ‫عن تنظيم خط دفاعي بالمقاتلات. 611 00:36:30,858 --> 00:36:34,945 ‫{\an8}كنا نتكبد خسائر فادحة للغاية ‫بسبب معارك المقاتلات. 612 00:36:35,028 --> 00:36:36,280 ‫{\an8}"صوت الجنرال المتقاعد (جيمس دوليتل)" 613 00:36:36,363 --> 00:36:37,614 ‫{\an8}"قائد، القوة الجوية الثامنة ‫1944-1945" 614 00:36:37,698 --> 00:36:42,661 ‫ولذا، جرى تدشين برنامج مستعجل في الوطن ‫لتزويدنا بالمزيد والمزيد من المقاتلات. 615 00:36:43,370 --> 00:36:46,331 ‫أواخر 1943، ‫وصلت طائرة مقاتلة إلى "إنجلترا"، 616 00:36:46,415 --> 00:36:49,334 ‫وكانت المقاتلة ‫التي كانت القوة الجوية الثامنة بانتظارها. 617 00:36:49,418 --> 00:36:51,170 ‫كانت "بي-51 موستانغ". 618 00:36:51,253 --> 00:36:52,087 ‫{\an8}"(بروبوسيس)" 619 00:36:52,171 --> 00:36:54,423 ‫{\an8}"موستانغ". "بي-51". 620 00:36:54,506 --> 00:36:56,884 ‫أطول مقاتلات العالم نطاقاً. 621 00:36:56,967 --> 00:37:01,305 ‫سرعة تقدم وسرعة تصاعد ‫وسرعة هبوط مفاجئ ومرونة في الدوران. 622 00:37:01,847 --> 00:37:03,891 ‫لمّا وصلت طائرات "بي-51"، 623 00:37:03,974 --> 00:37:08,645 ‫امتلكت النطاق اللازم لمرافقتنا ‫حتى الهدف ثم تأمين عودتنا. 624 00:37:08,729 --> 00:37:11,857 ‫وعدّلوا أيضاً طائرات "47" 625 00:37:11,940 --> 00:37:15,485 ‫ووضعوا عليها صهاريج جانبية ‫لتستطيع مرافقتنا. 626 00:37:17,613 --> 00:37:21,491 ‫عندما ذهبنا إلى "إمدن"، ‫ورأيت كل طائرات "بي-51" الفاتنة تلك، 627 00:37:21,575 --> 00:37:23,869 ‫ربما لأول مرة، خطر ببالي أنني سوف أنجح. 628 00:37:25,746 --> 00:37:26,872 ‫ليست المهمة الأساسية 629 00:37:26,955 --> 00:37:28,790 ‫حماية القاذفات وتأمين عودتها إلى القاعدة. 630 00:37:28,874 --> 00:37:33,086 ‫بل ملاحقة الجوية الألمانية جواً وبراً. 631 00:37:37,508 --> 00:37:40,135 ‫صباح الأحد 20 فبراير... 632 00:37:40,219 --> 00:37:41,553 ‫"20 فبراير، 1944 ‫4 أشهر حتى عملية الإنزال" 633 00:37:41,637 --> 00:37:42,930 ‫...استعددنا لأثقل هجوم 634 00:37:43,013 --> 00:37:46,808 ‫في تاريخ القوات الجوية الاستراتيجية ‫الأمريكية حتى ذلك الحين. 635 00:37:47,976 --> 00:37:50,729 ‫كان ذلك هو التمهيد للغزو. 636 00:37:52,022 --> 00:37:57,027 ‫خططوا لسلسلة من الغارات المتتابعة ‫يوماً تلو الآخر. 637 00:37:57,110 --> 00:37:58,987 ‫من شأن هذا حسم الحرب برمّتها. 638 00:38:05,744 --> 00:38:07,788 ‫يوماً تلو يوم، وشهراً تلو شهر، 639 00:38:08,288 --> 00:38:13,460 ‫"موستانغ" و"ثاندربولت" في مواجهة ‫مقاتلات "إم إي 109" و"إف دبليو 190". 640 00:38:13,544 --> 00:38:16,630 ‫واظبت مقاتلاتنا على الهجوم المستمر. 641 00:38:17,339 --> 00:38:20,592 ‫وارتفع معدل انتصاراتنا حتى 4 إلى 1. 642 00:38:21,885 --> 00:38:25,222 ‫كان معدل الخسائر ‫للطيارين الألمان على الجبهة الغربية، 643 00:38:25,305 --> 00:38:29,726 ‫بين يناير ومايو 1944، 99 بالمئة. 644 00:38:29,810 --> 00:38:31,812 ‫أعني، لقد مُزقوا تمزيقاً. 645 00:38:33,981 --> 00:38:36,650 ‫لم يحدث حتى اشتراك ‫طائرات "موستانغ" في الحرب 646 00:38:36,733 --> 00:38:39,903 ‫أن اكتسبت "أمريكا" و"إنجلترا" ‫تفوقاً جوياً على "ألمانيا". 647 00:38:41,238 --> 00:38:42,865 ‫إذا أردت استهداف قلب العدو 648 00:38:42,948 --> 00:38:45,868 ‫{\an8}والحرص على استدراج الجوية الألمانية ‫إلى السماء، فعليك بـ"برلين". 649 00:38:45,951 --> 00:38:47,202 ‫{\an8}"الدكتورة (تامي ديفيس بيدل) ‫مؤلفة" 650 00:38:48,245 --> 00:38:50,789 ‫{\an8}حين عقدوا اجتماع الإفادة، وأزاحوا الستار، 651 00:38:50,873 --> 00:38:53,458 ‫{\an8}وامتدّ الشريط حتى "برلين"، 652 00:38:54,168 --> 00:38:57,754 ‫في البداية كنا صامتين مبهوتين، ‫ثم إذا بأحد يصرخ. 653 00:39:01,425 --> 00:39:03,427 ‫لا يمكنك سماع ما يجري بالأسفل 654 00:39:03,510 --> 00:39:05,095 ‫تحتك بمسافة 8 كلم، 655 00:39:05,637 --> 00:39:09,683 ‫لكن محطات الفرز والصهاريج الكيميائية ‫والسفن والمستودعات 656 00:39:09,766 --> 00:39:14,313 ‫والمحركات الاحتياطية ومصانع حاملات الكريّات ‫تنسحق تحت وطأة الفوضى المشتعلة. 657 00:39:15,522 --> 00:39:20,110 ‫كانت هذه أولى غارات الأمريكيين ‫لقصف "برلين". 658 00:39:20,194 --> 00:39:23,197 ‫وكان أصعب هدف ‫هاجمته القوة الثامنة على الإطلاق، 659 00:39:23,780 --> 00:39:25,115 ‫لكنه كان هجوماً لازماً. 660 00:39:27,242 --> 00:39:29,453 ‫يمكنني قول إنني لو كنت في "ألمانيا" 661 00:39:29,536 --> 00:39:35,083 ‫وشهدت يومياً حشوداً من القاذفات ‫تأتي وتسقط القنابل، 662 00:39:35,167 --> 00:39:37,753 ‫لكان لذلك أثر وخيم بشدة في معنوياتي. 663 00:39:37,836 --> 00:39:41,798 ‫لا بد أنه كان له أثر معنوي وخيم ‫في المدنيين والعسكريين على حد سواء. 664 00:39:43,926 --> 00:39:45,177 ‫"(ستالاغ لوفت 3)" 665 00:39:47,763 --> 00:39:50,974 ‫من أسوأ جوانب كونك أسير حرب 666 00:39:51,475 --> 00:39:54,728 ‫جهلك بمدة أسرك. 667 00:39:54,811 --> 00:39:57,731 ‫فلا أحد يعطيك حكماً محدداً بالسجن. 668 00:39:57,814 --> 00:40:01,401 ‫ستظل مكانك ‫إما حتى تهرب وإما حتى تنتهي الحرب. 669 00:40:02,194 --> 00:40:03,904 ‫قد بدأت حفر نفق. 670 00:40:04,404 --> 00:40:07,449 ‫كان لديهم مرحاض قديم ذو أرضية من البلاط 671 00:40:07,533 --> 00:40:10,327 ‫واستكشفت إمكانية فعل شيء هناك. 672 00:40:10,410 --> 00:40:14,665 ‫وكان هدفي رفع تلك البلاطات القابلة للإزالة 673 00:40:14,748 --> 00:40:16,166 ‫لكي يتسنّى لنا بدء الحفر. 674 00:40:16,250 --> 00:40:18,627 ‫لكن الحرس اكتشفوا مخططنا على الفور. 675 00:40:18,710 --> 00:40:20,087 ‫{\an8}"النفق (هاري)" 676 00:40:20,170 --> 00:40:25,133 ‫{\an8}هرب نحو 76 أسيراً بريطانياً إلى خارج المجمّع 677 00:40:25,217 --> 00:40:28,846 ‫المجاور لنا مباشرةً من خلال نفق حفروه. 678 00:40:28,929 --> 00:40:31,139 ‫عُرف باسم "الهروب الكبير". 679 00:40:31,223 --> 00:40:37,312 ‫وأُعيد أسرهم جميعاً ما عدا 2، ‫وأعدم الألمان 50 منهم. 680 00:40:38,397 --> 00:40:41,358 ‫أيّما وُجد بيننا وبين الألمان ‫من علاقة احترام 681 00:40:41,441 --> 00:40:43,318 ‫تبخّر تماماً بعد ذلك الحدث. 682 00:40:46,655 --> 00:40:49,950 ‫ذات يوم تلقيت مكالمة وقالوا، 683 00:40:50,033 --> 00:40:52,202 ‫"يودّ الجنرال (ليماي) الحديث إليك." 684 00:40:52,286 --> 00:40:55,289 ‫قال، "(جيفري)، أحتاج إلى قائد سرب 685 00:40:55,372 --> 00:40:58,208 ‫في سرب القصف الـ95 وسرب القصف الـ100. 686 00:40:58,292 --> 00:40:59,960 ‫فلتتّخذ اختيارك." 687 00:41:00,043 --> 00:41:01,044 ‫"المقر الرئيس ‫سرب القصف الـ95 (إتش)" 688 00:41:01,128 --> 00:41:03,172 ‫أدّى السرب الـ95 مهامّه على أكمل وجه. 689 00:41:03,255 --> 00:41:05,174 ‫إذ خسروا أقل عدد من الطائرات. 690 00:41:05,257 --> 00:41:09,469 ‫وكان سجلّهم في القصف جيداً، ‫وارتأيت أني يمكن أن أخدم 691 00:41:09,553 --> 00:41:11,430 ‫السرب الـ100 أكثر من الـ95. 692 00:41:11,513 --> 00:41:15,142 ‫فعاودت الاتصال به وأخبرته أنني بإذنه، 693 00:41:15,225 --> 00:41:17,269 ‫أقبل سرب القصف الـ100. 694 00:41:17,352 --> 00:41:19,396 ‫وسألته، "متى تريدني أن أحضر؟" 695 00:41:19,479 --> 00:41:20,689 ‫فأجاب، "ظهيرة اليوم." 696 00:41:25,194 --> 00:41:30,324 ‫كانت أولى خطواتي سؤال الجنرال "ليماي" ‫عن إمكانية تعطيله عمليات 697 00:41:30,407 --> 00:41:33,869 ‫السرب الـ100 مدة يومين، وقد أذن بذلك. 698 00:41:33,952 --> 00:41:35,621 ‫لذا، على مدار اليومين التاليين، 699 00:41:35,704 --> 00:41:37,706 ‫طوال 4 ساعات في الصباح ‫و4 ساعات في الظهيرة، 700 00:41:37,789 --> 00:41:42,085 ‫طرنا بكل طائرات سرب القصف الـ100 ‫في التشكيل. 701 00:41:42,920 --> 00:41:49,301 ‫كان "توم جيفري" حيوياً وساحراً وذا علم واسع، 702 00:41:49,384 --> 00:41:53,138 ‫ليس بالطائرة وحدها، بل بالقتال الجوي أيضاً. 703 00:41:54,681 --> 00:41:56,725 ‫كلّفت أفراداً في الطائرة القائدة 704 00:41:56,808 --> 00:41:58,060 ‫بتصوير التشكيل 705 00:41:58,143 --> 00:42:01,522 ‫لنقف على هوية من يحسن الطيران ‫ومن لا يحسنه. 706 00:42:01,605 --> 00:42:05,359 ‫ثم أخذت طائرة قديمة ودرت حول التشكيل، 707 00:42:05,442 --> 00:42:08,403 ‫ذهاباً وإياباً، وحاولت تنظيمهم في مواقعهم. 708 00:42:08,487 --> 00:42:10,989 ‫{\an8}كان قادة الوحدات في غاية الصرامة 709 00:42:11,073 --> 00:42:13,992 ‫{\an8}حيال الحفاظ على صلابة تشكيلنا. 710 00:42:14,076 --> 00:42:16,787 ‫تظن أنك مصطفّ بشكل جيد ‫لكنهم يأمرون بزيادة التماسك. 711 00:42:17,788 --> 00:42:19,831 ‫بعد مضيّ اليومين، 712 00:42:19,915 --> 00:42:23,961 ‫كان السرب الـ100 يطير في أحسن تشكيل ‫سبق أن رأيته. 713 00:42:25,087 --> 00:42:30,300 ‫لم نصبح سرباً فائقاً إلا بعد مجيء "جيفري". 714 00:42:31,093 --> 00:42:33,679 ‫أظننا كنا أحسن سرب في القوات الجوية كلها. 715 00:42:37,766 --> 00:42:42,271 ‫أتمّ طاقم قاذفة ‫في القوة الجوية الثامنة 25 مهمة. 716 00:42:42,354 --> 00:42:44,314 ‫وفورما تتمّ 25 مهمة، 717 00:42:44,398 --> 00:42:46,441 ‫تُعاد إلى الوطن في "الولايات المتحدة". 718 00:42:47,693 --> 00:42:52,322 ‫بعد إتمامها، أُخبرت أنني يمكن إما أن أبقى 719 00:42:52,406 --> 00:42:58,120 ‫وأقبل قيادة سرب، ‫وإما أن أعود إلى "الولايات المتحدة". 720 00:42:58,203 --> 00:43:04,376 ‫فخلصت إلى أنني كنت محظوظاً بشدة 721 00:43:04,459 --> 00:43:09,756 ‫بنجاتي حتى ذلك الوقت، ‫وأنني يجدر ألّا أخاطر أكثر من ذلك. 722 00:43:09,840 --> 00:43:13,051 ‫لذا اخترت العودة. 723 00:43:14,845 --> 00:43:17,222 ‫أتمّ "روزي روزنثال" مهامّه الـ25 724 00:43:17,306 --> 00:43:21,143 ‫يوم 8 مارس، 1944، في غارة على "برلين". 725 00:43:21,852 --> 00:43:25,606 ‫حثّني الطاقم على الطيران ‫منخفضاً فوق المهبط عند عودتنا. 726 00:43:25,689 --> 00:43:29,109 ‫كنت طياراً متحفظاً جداً وقلت، "لا أظن ذلك." 727 00:43:29,860 --> 00:43:33,363 ‫لكن في طريق عودتي، قلت، "وما المانع؟" 728 00:43:33,447 --> 00:43:38,035 ‫واتجهت مباشرةً صوب البرج ‫وقفز الجميع إلى الأرضية هناك 729 00:43:38,619 --> 00:43:42,414 ‫وطرت منخفضاً فوق المهبط ‫3 أو 4 مرات ثم هبطت. 730 00:43:42,497 --> 00:43:44,416 ‫ثم باشرني أحد وقال، 731 00:43:44,499 --> 00:43:48,504 ‫"(روزي)، هل تعرف ‫أن الجنرال (هغلن) كان هناك؟ 732 00:43:49,004 --> 00:43:52,424 ‫وقد قفز إلى الأرضية وهو... ‫فقدت ثيابه كل هندمتها." 733 00:43:52,508 --> 00:43:56,220 ‫وإذا بي أرى الجنرال "هغلن" ‫داخلاً غرفة الاستجواب. 734 00:43:56,303 --> 00:43:58,597 ‫جاءني وأمسك بيدي 735 00:43:58,680 --> 00:44:01,391 ‫وقال، ‫"لقد أحسنت الطيران المنخفض يا (روزي)." 736 00:44:02,476 --> 00:44:05,437 ‫عرف الجميع أن عملية الإنزال على الأفق 737 00:44:05,521 --> 00:44:10,192 ‫وكان القضاء على "الرايخ" ‫هدفاً كبيراً لـ"روزي". 738 00:44:10,692 --> 00:44:14,613 ‫فكان الرحيل عن هنا ‫بمنزلة الرحيل عن مركز الكون نفسه. 739 00:44:14,696 --> 00:44:17,991 ‫وحينئذ قررت مواصلة الطيران، 740 00:44:18,075 --> 00:44:22,621 ‫وفي النهاية، عُيّنت قائد سرب. 741 00:44:23,539 --> 00:44:27,709 ‫في هذا اليوم، أحدثت 650 قلعة طائرة أمريكية 742 00:44:27,793 --> 00:44:31,463 ‫أضراراً جسيمة ‫في الدفاعات الألمانية على خط الساحل. 743 00:44:35,843 --> 00:44:39,137 ‫كنت قد طرت إلى "فرنسا" لقصف بعض الأهداف. 744 00:44:39,221 --> 00:44:42,516 ‫وحين عدت، قُوبلت عند الطائرة 745 00:44:42,599 --> 00:44:48,272 ‫وأُخبرت أن عليّ المثول ‫إلى مقرّ الجنرال "ليماي" ذلك المساء. 746 00:44:49,523 --> 00:44:54,945 ‫{\an8}دخل الجنرال "ليماي" ‫وأعلن لنا أن قوات الحلفاء 747 00:44:55,028 --> 00:44:58,740 ‫{\an8}ستنزل على شواطئ "نورماندي" ‫في الصباح التالي. 748 00:44:58,824 --> 00:45:03,120 ‫{\an8}لكنه قال، "لكي تفهموا بالكامل، 749 00:45:03,203 --> 00:45:06,415 ‫{\an8}أهمية هذه المناسبة، 750 00:45:06,498 --> 00:45:11,420 ‫فإن القوة الجوية الثامنة ‫ستستنفد كل طائرة بحوزتها 751 00:45:11,503 --> 00:45:14,882 ‫للحرص على وصول هؤلاء الأفراد إلى الشاطئ." 752 00:45:16,133 --> 00:45:18,343 ‫{\an8}أذكر حضوري الإفادة 753 00:45:18,427 --> 00:45:22,723 ‫ولمّا أزاحوا الستار عن الخريطة، هلّل الناس. 754 00:45:22,806 --> 00:45:25,726 ‫لم يسبق أن سمعت ‫صخباً من هذا النوع من الأطقم. 755 00:45:25,809 --> 00:45:27,644 ‫أخيراً، حلّ يوم عملية الإنزال. 756 00:45:28,437 --> 00:45:29,938 ‫"6 يونيو، 1944" 757 00:45:30,689 --> 00:45:31,648 ‫"إنزال (نورماندي)" 758 00:45:31,732 --> 00:45:34,276 ‫إلى جنود وبحاري وطياري 759 00:45:34,359 --> 00:45:36,361 ‫قوات الحلفاء للحملات الحربية، 760 00:45:37,905 --> 00:45:40,073 ‫{\an8}توشكون أن تشمّروا عن سواعدكم ‫لأجل "الحملة العظمى"... 761 00:45:40,157 --> 00:45:41,825 ‫{\an8}"صوت الجنرال (دوايت دي. أيزنهاور) ‫قائد أعلى للحلفاء" 762 00:45:41,909 --> 00:45:43,660 ‫...التي سعينا إليها طوال هذه الشهور الطوال. 763 00:45:44,578 --> 00:45:46,538 ‫أنظار العالم منصبّة عليكم. 764 00:45:47,998 --> 00:45:50,125 ‫لن تكون مهمتكم سهلة. 765 00:45:51,001 --> 00:45:54,588 ‫فعدوّكم مجهّز بالتدريب والعدّة وخبرة المعارك. 766 00:45:55,088 --> 00:45:56,757 ‫سوف يقاتل بوحشية. 767 00:45:57,633 --> 00:46:02,721 ‫عندي كل الثقة في شجاعتكم ‫وإخلاصكم للواجب ومهارتكم في المعركة. 768 00:46:03,680 --> 00:46:06,975 ‫لن نقبل أقل من الانتصار الكامل. 769 00:46:10,437 --> 00:46:12,022 ‫مع طيراننا فوق القناة، 770 00:46:12,105 --> 00:46:16,860 ‫نظرنا إلى أسفل ورأينا آلاف السفن ‫في أسطول بالبحر. 771 00:46:18,570 --> 00:46:25,452 ‫من فرط إثارة المنظر، شرع أحد أفراد الطاقم ‫يصلّي وانضممنا إليه جميعاً. 772 00:46:30,541 --> 00:46:34,336 ‫معكم "روبرت سانت جون" ‫بغرفة "إن بي سي" الإخبارية في "نيويورك". 773 00:46:34,419 --> 00:46:37,339 ‫هذه لحظة مصيرية في تاريخ العالم. 774 00:46:37,923 --> 00:46:42,177 ‫إذ يغادر رجال الجنرال "دوايت أيزنهاور" ‫بارجات الإنزال، 775 00:46:42,261 --> 00:46:45,889 ‫شاقّين طريقهم عبر الشواطئ ‫نحو قلعة "أوروبا" النازية. 776 00:46:46,723 --> 00:46:48,517 ‫يأتون من البحر 777 00:46:48,600 --> 00:46:52,271 ‫لمهاجمة العدو ‫تحت غيمة مهولة من الطائرات المقاتلة. 778 00:46:53,522 --> 00:46:56,149 ‫استمرّ الغضب الجوي زمناً طويلاً. 779 00:46:56,233 --> 00:47:01,113 ‫لم يسترح طيارونا يومذاك ‫من الدعم التكتيكي للقوات الأرضية. 780 00:47:01,196 --> 00:47:05,534 ‫بعد عودتهم من مهمة، تزوّدوا بالوقود، ‫ولقّموا قنابلهم وأحزمة ذخيرتهم 781 00:47:05,617 --> 00:47:08,829 ‫وخرجوا بشراسة مراراً وتكراراً. 782 00:47:12,207 --> 00:47:16,587 ‫كدنا لم نرى أي تدخل من الجوية الألمانية 783 00:47:16,670 --> 00:47:17,880 ‫حين غزونا "نورماندي". 784 00:47:19,089 --> 00:47:21,466 ‫لقد مهدت القوات الجوية الطريق حقاً 785 00:47:21,550 --> 00:47:24,761 ‫للغزو عبر قناة "المانش". 786 00:47:28,473 --> 00:47:31,018 ‫اضطُرت "ألمانيا" الآن ‫إلى القتال على جبهتين، 787 00:47:31,101 --> 00:47:35,314 ‫{\an8}ضد الحلفاء الـ"أنجلو-أمريكية" غرباً ‫والروس شرقاً. 788 00:47:35,397 --> 00:47:36,857 ‫{\an8}"(إنجلترا) - (فرنسا) - (ألمانيا) ‫الجبهة الروسية" 789 00:47:36,940 --> 00:47:39,318 ‫في أغسطس، 1944، ‫اكتشف الجيش الأحمر "مايدانيك"، 790 00:47:39,401 --> 00:47:44,531 ‫معسكر اعتقال وإبادة نازي مهجور ‫بالقرب من "لوبلين" البولندية، 791 00:47:44,615 --> 00:47:50,204 ‫الذي كان دليلاً قاطعاً على برنامج "هتلر" ‫لإبادة اليهود في "أوروبا". 792 00:47:50,287 --> 00:47:52,247 ‫"فضح القتل الجماعي النازي في معسكر" 793 00:47:56,084 --> 00:47:58,837 ‫تشنّ قوات غزونا هجوماً 794 00:47:58,921 --> 00:48:01,840 ‫ضد القوات النازية ‫التي أُمرت بالموت دون التراجع. 795 00:48:01,924 --> 00:48:03,300 ‫"(ستالاغ لوفت 3) ‫(ساغان)، (ألمانيا)" 796 00:48:03,967 --> 00:48:08,096 ‫ومع ذلك، فعليهم إما الموت وإما التراجع، ‫لأن هذا الهجوم يتمّ 797 00:48:08,180 --> 00:48:12,684 ‫بكل ما أُوتيت قيادة الحلفاء من قوة ‫يمكنها استخدامها في المعركة. 798 00:48:12,768 --> 00:48:14,520 ‫{\an8}كان بالمعسكر لاسلكيات خفية... 799 00:48:14,603 --> 00:48:16,230 ‫{\an8}"(وليام "بل" كاوتش) ‫قاذف قنابل، سرب القصف الـ100" 800 00:48:16,313 --> 00:48:19,358 ‫{\an8}...وقد عرفنا تقريباً ‫كل ما عرفته إذاعة "بي بي سي". 801 00:48:19,441 --> 00:48:23,362 ‫حين بدأ الغزو في يونيو 1944، 802 00:48:23,445 --> 00:48:25,697 ‫عرفنا أننا لن نبقى هناك إلى الأبد. 803 00:48:26,990 --> 00:48:30,577 ‫لم يزل الطيارون المسقطون ‫يتوافدون على "ستالاغ لوفت 3". 804 00:48:30,661 --> 00:48:32,412 ‫ومن بينهم، عدد من الطيارين السود 805 00:48:32,496 --> 00:48:36,875 ‫{\an8}منهم الملازمان الثانيان ‫"ألكسندر جيفرسون" و"ريتشارد ماكون"، 806 00:48:36,959 --> 00:48:41,672 ‫{\an8}اللذان كانا ضمن سرب المقاتلات الـ332، ‫الملقّب بـ"الذيول الحمر". 807 00:48:41,755 --> 00:48:45,008 ‫طلا طيارو "توسكيغي" ‫ذيول طائراتهم بلون أحمر قان. 808 00:48:45,092 --> 00:48:47,845 ‫{\an8}حتى حين لم يعلم الناس ‫أن من يقود الطائرات طيارون سود... 809 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 ‫{\an8}"دكتور (ماثيو إف. دلمونت) ‫مؤلف" 810 00:48:49,012 --> 00:48:50,556 ‫...عرفوا أنهم من "الذيول الحمر". 811 00:48:51,056 --> 00:48:54,768 ‫لم نتخوف إطلاقاً من ملاقاة العدو 812 00:48:54,852 --> 00:48:57,813 ‫لعلمنا بأننا أبرع منهم في الطيران، 813 00:48:57,896 --> 00:48:59,022 ‫{\an8}وكنت أقول، "استعد، صوّب، اضرب." 814 00:48:59,106 --> 00:49:00,440 ‫{\an8}"(ريتشارد ماكون) ‫طيار، سرب المقاتلات الـ332" 815 00:49:02,276 --> 00:49:04,653 ‫كان هؤلاء الطيارون السود البواسل بانتظار 816 00:49:04,736 --> 00:49:09,575 ‫الإسهام في جهود الحرب، ‫وقد ميّزوا أنفسهم بأسلوب عبقري. 817 00:49:11,785 --> 00:49:15,622 ‫داخل القوات الجوية، ‫وبالأخص بين أطقم قاذفات القنابل 818 00:49:15,706 --> 00:49:20,294 ‫التي تقطع تلك الرحلات الطويلة الخطيرة، ‫يقولون إنهم قدّروا "الذيول الحمر" 819 00:49:20,377 --> 00:49:22,796 ‫{\an8}أكثر من أي أسراب أخرى ‫طاروا معها خلال الحرب. 820 00:49:22,880 --> 00:49:23,922 ‫{\an8}"(جاي. تود موي) ‫مؤلف (فريدوم فلايرز)" 821 00:49:24,715 --> 00:49:27,134 ‫تعرّض "ماكون" و"جيفرسون" إلى فصل عرقي 822 00:49:27,217 --> 00:49:29,803 ‫في قواعد القوات الجوية ‫في "أمريكا" و"إيطاليا"، 823 00:49:29,887 --> 00:49:31,388 ‫وصُدما باكتشاف 824 00:49:31,471 --> 00:49:34,850 ‫أن الثكنات في "ستالاغ لوفت 3" كانت موحدة. 825 00:49:34,933 --> 00:49:36,602 ‫وُجد نحو 150 رجلاً 826 00:49:36,685 --> 00:49:40,022 ‫جاؤوا إلى هذا المعسكر، وقد وقفوا صفاً. 827 00:49:40,105 --> 00:49:44,526 ‫{\an8}أخيراً، في آخر الصف، ‫جاء رجل ريفيّ طويل من "كنتاكي"... 828 00:49:44,610 --> 00:49:46,111 ‫{\an8}"(ألكسندر جيفرسون) ‫طيار، سرب المقاتلات الـ332" 829 00:49:46,195 --> 00:49:50,991 ‫{\an8}...وعاود النظر وقال، ‫"يا للعجب! أظنني سآخذ هذا الفتى." 830 00:49:51,074 --> 00:49:54,328 ‫فذهب العقيد وقال، ‫"حضرة الملازم، لتذهب معه." 831 00:49:55,162 --> 00:49:56,163 ‫"أمرك يا سيدي." 832 00:49:57,164 --> 00:49:58,999 ‫أخذني الألمان إلى الغرفة 833 00:49:59,082 --> 00:50:03,086 ‫وعرضوا عليّ مهجعي، على ثالث فراش بالأعلى. 834 00:50:03,629 --> 00:50:06,340 ‫لم أدرك حجم إصابتي. 835 00:50:06,423 --> 00:50:09,009 ‫كنت مشلولاً بنصفي السفلي. 836 00:50:09,092 --> 00:50:11,595 ‫لذا، فورما رأوا عجزي عن الحركة، 837 00:50:11,678 --> 00:50:14,431 ‫حاول الألمان سؤالهم 838 00:50:14,515 --> 00:50:17,559 ‫عمّن سيستغني عن فراشه السفلي ‫لأجل هذا الرجل. 839 00:50:17,643 --> 00:50:19,019 ‫لم يحرّك أحد ساكناً. 840 00:50:19,102 --> 00:50:23,232 ‫وفي النهاية، قال الرجل من "تكساس"، ‫"ليأخذ فراشي، سأصعد أنا إلى الأعلى." 841 00:50:23,857 --> 00:50:26,443 ‫وصرنا أنا وهو صديقين حميمين. 842 00:50:27,361 --> 00:50:30,155 ‫اضطُر هؤلاء الرجال إلى التعاون ‫للنجاة من معسكر الأسرى. 843 00:50:30,239 --> 00:50:34,701 ‫تخلّوا عن أي تحيزات أو عداوات عرقية، ‫أو على الأقل حدّوا منها، 844 00:50:34,785 --> 00:50:37,371 ‫لأنهم اضطُروا إلى العمل معاً ‫من أجل رفع كلهم معنويات الآخر 845 00:50:37,454 --> 00:50:38,580 ‫للنجاة من تلك التجربة. 846 00:50:40,582 --> 00:50:44,753 ‫هدفت إحدى آخر عمليات ‫القوات الجوية إلى استنزاف وقود "الرايخ" 847 00:50:44,837 --> 00:50:47,881 ‫بقصف مصانع زيوت المحركات الألمانية. 848 00:50:47,965 --> 00:50:52,094 ‫واحتاج الحلفاء أيضاً إلى ضرب وسائل النقل ‫ومنشآت تخزين 849 00:50:52,177 --> 00:50:55,389 ‫الفحم المشغّل لمصانع إنتاج النفاثات. 850 00:50:55,472 --> 00:50:58,892 ‫وقد أدّى ذلك الحصار الجوي ‫إلى شلّ حركة آلة "الرايخ" الحربية 851 00:50:58,976 --> 00:51:01,603 ‫وترك الجيش الألماني ‫من دون الغطاء الجوي اللازم 852 00:51:01,687 --> 00:51:04,314 ‫في المعارك الحربية النهائية. 853 00:51:04,398 --> 00:51:07,109 ‫{\an8}كنا في نادي الضباط ‫حتى الواحدة أو الثانية صباحاً. 854 00:51:07,901 --> 00:51:10,112 ‫{\an8}وفجأةً، سمعنا الإعلان: 855 00:51:10,195 --> 00:51:12,114 ‫"استعدوا لمهمة في الصباح." 856 00:51:15,033 --> 00:51:18,370 ‫أطلقنا ألفي قاذفة قنابل ثقيلة. 857 00:51:18,453 --> 00:51:22,374 ‫لم تر إلا قاذفات رباعية المحركات ‫على خط الأفق. 858 00:51:24,918 --> 00:51:27,004 ‫لتدمير مصنع واحد ‫في الحرب العالمية الثانية، 859 00:51:27,087 --> 00:51:29,214 ‫بمكان يُدعى "ليونا" قرب "ميرزبورغ"، 860 00:51:29,298 --> 00:51:35,262 ‫تطلّب تدميره ‫تأدية 6 آلاف قاذفة قنابل نحو 60 مهمة. 861 00:51:36,597 --> 00:51:40,392 ‫قاد سربنا إحدى كبرى الغارات على "برلين". 862 00:51:40,475 --> 00:51:42,186 ‫كان يوماً بالغ الجمال. 863 00:51:42,269 --> 00:51:44,938 ‫كانت الشمس ساطعة، ‫بلا سحابة واحدة في السماء. 864 00:51:45,606 --> 00:51:49,776 ‫ومع اقترابنا من الهدف، ضُربت الطائرة، 865 00:51:49,860 --> 00:51:52,863 ‫لكننا واصلنا وقصفنا الهدف، 866 00:51:52,946 --> 00:51:56,200 ‫عالمين أننا لا يمكننا العودة إلى قاعدتنا. 867 00:51:56,783 --> 00:52:00,537 ‫انبعث دخان ونار من الطائرة، ‫وعلمت أن عليّ الخروج. 868 00:52:00,621 --> 00:52:03,123 ‫ولمّا خرجت، ظننت أنني في الجنة. 869 00:52:04,374 --> 00:52:07,836 ‫وفجأةً، لامست الأرض ونظرت إلى الأعلى، 870 00:52:08,629 --> 00:52:11,673 ‫ورأيت 3 جنود قادمين نحوي مشهرين مسدساتهم. 871 00:52:12,674 --> 00:52:16,803 ‫رفع أحد الجنود مسدسه وأوشك أن يضربني، 872 00:52:16,887 --> 00:52:21,767 ‫ولاحظت أن على قبعته رمز الجيش الأحمر. 873 00:52:22,434 --> 00:52:25,479 ‫فصحت قائلاً، "أمريكي، (روزفلت)، 874 00:52:25,562 --> 00:52:28,023 ‫(ستالين)، (تشرشل)، (بيبسي كولا)، 875 00:52:28,106 --> 00:52:31,485 ‫(كوكا كولا)، (لاكي سترايك)." 876 00:52:32,653 --> 00:52:36,448 ‫كانت غارة "برلين" ‫مهمة "روزي" الـ52 والأخيرة. 877 00:52:36,532 --> 00:52:39,826 ‫أعلى عدد من الغارات ‫أدّاه طيار في السرب الـ100. 878 00:52:39,910 --> 00:52:42,496 ‫بعد التعافي في مستشفى روسي، 879 00:52:42,579 --> 00:52:44,831 ‫رجع "روزي" إلى "ثورب أبوتس"، 880 00:52:44,915 --> 00:52:49,294 ‫حيث كان قد أدّى أولى مهامّه قبل عام ونصف. 881 00:52:52,589 --> 00:52:55,843 ‫كان الروس على مرمى الحجر. 882 00:52:55,926 --> 00:52:57,970 ‫أمكننا سماع المدفعية 883 00:52:58,053 --> 00:53:01,431 ‫وأصوات المعركة الأخرى القادمة من بعيد. 884 00:53:02,057 --> 00:53:03,559 ‫تردّد "هتلر" بين خيارين: 885 00:53:03,642 --> 00:53:05,894 ‫{\an8}هل نرحّل الأسرى من المعسكر أم نقتلهم؟ 886 00:53:05,978 --> 00:53:07,938 ‫{\an8}"(ماريلين جيفرس والتون) - مؤلفة ‫(فروم إنتروغيشن تو ليبريشن)" 887 00:53:08,021 --> 00:53:09,273 ‫{\an8}كان ذلك احتمالاً حقيقياً. 888 00:53:09,982 --> 00:53:11,233 ‫وفجأةً، ذات ليلة، 889 00:53:11,316 --> 00:53:14,903 ‫أخبر الألمان ضابطنا الأعلى رتبة 890 00:53:14,987 --> 00:53:17,364 ‫أنهم سيجلوننا على الفور، 891 00:53:17,447 --> 00:53:21,994 ‫وأننا سنغادر المعسكر ‫في غضون ساعة مشياً على الأقدام. 892 00:53:22,911 --> 00:53:25,664 ‫إنما قالوا إنهم ينقلوننا حرصاً على سلامتنا. 893 00:53:26,248 --> 00:53:28,625 ‫هكذا قالوا، لكننا عرفنا الحقيقة. 894 00:53:30,502 --> 00:53:32,504 ‫لم يملك الطيارون فكرة عن وجهتهم. 895 00:53:32,588 --> 00:53:35,465 ‫خشوا أن يأخذ "هتلر" الطيارين الأمريكيين 896 00:53:35,549 --> 00:53:37,676 ‫ويستعملهم كدروع بشرية. 897 00:53:37,759 --> 00:53:41,054 ‫وكان أسوأ شتاء أوروبي منذ 100 عام. 898 00:53:42,431 --> 00:53:44,016 ‫كان البرد قارساً. 899 00:53:44,099 --> 00:53:46,560 ‫بلغ الجليد مستوى الركبة، 900 00:53:46,643 --> 00:53:50,981 ‫وقد ساروا بنا طوال تلك الليلة ‫حتى آخر ظهيرة اليوم التالي 901 00:53:51,064 --> 00:53:52,065 ‫بتوقّفات وجيزة فقط. 902 00:53:52,149 --> 00:53:54,151 ‫{\an8}"(شبرمبرغ) - (ساغان) - (موسبورغ)" 903 00:53:54,234 --> 00:53:55,861 ‫"(ألمانيا) - (تشيكوسلوفاكيا)" 904 00:53:57,029 --> 00:53:59,239 ‫{\an8}في "شبرمبرغ"، وضعونا على متن قطار. 905 00:53:59,323 --> 00:54:01,742 ‫{\an8}كنا محبوسين داخل هذه العربات. 906 00:54:01,825 --> 00:54:04,328 ‫{\an8}كدّسوا نحو 60 أو 70 رجلاً في العربة. 907 00:54:04,411 --> 00:54:06,079 ‫لم يتسع المجال لمجرد أن نجلس. 908 00:54:06,163 --> 00:54:07,456 ‫كان جحيماً. 909 00:54:08,165 --> 00:54:10,667 ‫{\an8}في تلك، كنا في تكدّس شنيع. 910 00:54:10,751 --> 00:54:13,670 ‫{\an8}أي أحد يسقط كان يُدهس. 911 00:54:13,754 --> 00:54:14,922 ‫حين توقّف القطار، 912 00:54:15,005 --> 00:54:17,549 ‫كان الرجال يقرعون الباب للخروج من العربات. 913 00:54:17,633 --> 00:54:19,760 ‫وأخيراً فتح الحرس الأبواب. 914 00:54:20,385 --> 00:54:22,554 ‫كان وضعاً في منتهى السوء. 915 00:54:26,850 --> 00:54:28,101 ‫"(ستالاغ السابع-إيه) ‫(موسبورغ)، (ألمانيا)" 916 00:54:28,185 --> 00:54:31,146 ‫كان معسكراً يبدو أنه قد صُمّم 917 00:54:31,230 --> 00:54:34,525 ‫ليحتوي من 8 إلى 10 آلاف شخص بحدّ أقصى. 918 00:54:34,608 --> 00:54:36,944 ‫لكن أكثر من 100 ألف كانوا فيه. 919 00:54:37,027 --> 00:54:38,820 ‫كان يليق به لقب "معسكر الجحيم". 920 00:54:40,739 --> 00:54:43,033 ‫لم تُوجد ثكنات، بل خيّم الناس في الخلاء. 921 00:54:43,116 --> 00:54:44,493 ‫كانت الظروف بشعة. 922 00:54:44,576 --> 00:54:46,245 ‫لم يعرف أحد ما سيحلّ به. 923 00:54:47,621 --> 00:54:49,665 ‫"29 أبريل، 1945" 924 00:54:49,748 --> 00:54:52,292 ‫{\an8}ذات يوم، كنا نجول داخل المعسكر. 925 00:54:52,376 --> 00:54:55,420 ‫{\an8}وقال أحد، "تُوجد دبابة. دبابة "شيرمان"." 926 00:54:55,504 --> 00:54:57,172 ‫فنظرنا، وبالفعل، 927 00:54:57,256 --> 00:54:59,633 ‫رأينا دبابة "شيرمان" تلوح في الأفق. 928 00:55:00,634 --> 00:55:02,761 ‫وصل جيش "باتون" الثالث. 929 00:55:02,845 --> 00:55:07,599 ‫رأيت "باتون" على دبابة حين عبر ‫البوابة الرئيسة لـ"ستالاغ السابع-إيه". 930 00:55:07,683 --> 00:55:08,684 ‫لقد حُرّرنا. 931 00:55:10,936 --> 00:55:15,941 ‫ذهب الرجال إلى عمود السارية ‫وأنزلوا الصليب المعقوف 932 00:55:16,024 --> 00:55:21,154 ‫بينما فتحوا الراية الأمريكية ورفعوها، ‫واتخذنا وضعية الانتباه. 933 00:55:21,238 --> 00:55:24,241 ‫لم نكن بأزيائنا، ‫بل بملابس مهترئة وما إلى ذلك. 934 00:55:24,324 --> 00:55:26,910 ‫وأفترض أن تلك كانت أعظم تحية ‫قدّمتها في حياتي. 935 00:55:29,830 --> 00:55:31,665 ‫كان موقفاً عاطفياً جداً. 936 00:55:31,748 --> 00:55:33,750 ‫كنا أخيراً على وشك التحرير 937 00:55:33,834 --> 00:55:38,630 ‫بعد احتجازنا أسرى حرب ‫طوال كل تلك الشهور السنين. 938 00:55:38,714 --> 00:55:42,634 ‫من نواح عدة، كان صعباً تصديق ‫أننا عائدون إلى الديار أخيراً. 939 00:55:43,760 --> 00:55:45,929 ‫هنا "لندن" تنادي. 940 00:55:46,013 --> 00:55:47,973 ‫إليكم نبأ عاجل. 941 00:55:48,473 --> 00:55:53,270 ‫أعلنت الإذاعة الألمانية للتوّ موت "هتلر". 942 00:55:53,353 --> 00:55:55,147 ‫"(سان ماتيو تايمز) ‫موت (هتلر)، وفقاً للنازيين" 943 00:55:55,230 --> 00:56:00,110 ‫يوم 1 مايو 1945، ‫يوم معرفة العالم بانتحار "هتلر"، 944 00:56:00,194 --> 00:56:02,446 ‫أدّى السرب الـ100 مهمة واحدة أخيرة، 945 00:56:02,529 --> 00:56:05,490 ‫جزءاً مما سُمّيت عملية "تشاوهاوند". 946 00:56:05,574 --> 00:56:09,745 ‫كُلّفت الأطقم بإسقاط طعام، لا قنابل، ‫بالمظلات. 947 00:56:09,828 --> 00:56:12,956 ‫إغاثة لقرابة 5 ملايين ‫يعيشون في مجاعة في "هولندا"، 948 00:56:13,040 --> 00:56:15,709 ‫التي ما زالت ‫تحت احتلال النازيين المتعصبين. 949 00:56:16,210 --> 00:56:19,588 ‫مع اقتراب قاذفات القنابل ‫من ضواحي "أمستردام"، 950 00:56:19,671 --> 00:56:22,841 ‫{\an8}مرّت فوق حقول التوليب زاهية الألوان. 951 00:56:22,925 --> 00:56:23,926 ‫{\an8}"شكراً جزيلاً" 952 00:56:24,009 --> 00:56:25,469 ‫{\an8}في أحدها، قُصقصت رؤوس الزهور 953 00:56:25,552 --> 00:56:29,389 ‫{\an8}لتكوين عبارة، ‫"شكراً جزيلاً أيها الأمريكيون." 954 00:56:35,020 --> 00:56:37,731 ‫{\an8}"صحيفة (ستارز آند سترايبس) ‫الحلفاء يعلنونها: لقد انتهت" 955 00:56:37,814 --> 00:56:39,650 ‫{\an8}انتهت الحرب في "أوروبا". 956 00:56:39,733 --> 00:56:43,028 ‫حزم أطقم السرب الـ100 حقائبهم، 957 00:56:43,111 --> 00:56:46,073 ‫والسكان المحليون ‫من القرى المحيطة بـ"ثورب أبوتس"، 958 00:56:46,156 --> 00:56:48,242 ‫متأنقين بأزهى الملابس، 959 00:56:48,325 --> 00:56:51,620 ‫احتشدوا لتوديعهم ‫قبل رحلتهم الطويلة إلى الديار. 960 00:56:57,835 --> 00:57:00,003 ‫"عود حميد" 961 00:57:00,087 --> 00:57:02,548 ‫لمّا وصلت إلى "أتلانتا"، ‫ذهبت إلى الهاتف العمومي 962 00:57:02,631 --> 00:57:05,676 ‫واتصلت بأمي وأخبرتهم بعودتي. 963 00:57:06,218 --> 00:57:07,845 ‫بالطبع، انهارت على الفور، 964 00:57:09,513 --> 00:57:11,181 ‫وخرجوا... 965 00:57:11,265 --> 00:57:15,769 ‫ذهبوا بالسيارة إلى "فورت ماكفرسون" ‫وأقلّوني وعدت إلى البيت. 966 00:57:18,438 --> 00:57:20,065 ‫عدنا إلى "كاليفورنيا". 967 00:57:20,148 --> 00:57:21,984 ‫كان أبي وأمي هناك. 968 00:57:22,067 --> 00:57:25,696 ‫كان هناك لمّ شمل كبير، بالطبع، ‫وكنت في غاية البهجة. 969 00:57:26,822 --> 00:57:30,284 ‫ثم رأيت خطيبتي، "باربرا". 970 00:57:30,367 --> 00:57:33,078 ‫وبعد 3 أسابيع، تزوجنا. 971 00:57:34,788 --> 00:57:37,958 ‫عاد رجال "السرب الـ100 الدموي" ‫إلى الوطن أخيراً، 972 00:57:38,834 --> 00:57:41,086 ‫والتمّ شملهم بعائلاتهم 973 00:57:41,753 --> 00:57:43,130 ‫وزوجاتهم 974 00:57:44,006 --> 00:57:45,674 ‫وحبيباتهم. 975 00:57:46,175 --> 00:57:49,720 ‫بعضهم لأول مرة منذ السفر إلى الحرب. 976 00:57:50,762 --> 00:57:54,808 ‫لمّا غادرت الخدمة، كنت منهكاً. 977 00:57:54,892 --> 00:57:57,186 ‫كنت قد مررت بتجارب شديدة الصعوبة، 978 00:57:57,269 --> 00:58:00,772 ‫وأردت وضع ذلك وراء ظهري، ‫وأردت استئناف الحياة المدنية. 979 00:58:01,982 --> 00:58:05,652 ‫عدت إلى العمل في نفس الشركة التي كنت فيها، 980 00:58:05,736 --> 00:58:09,198 ‫ولم أكن مستعداً للعودة إلى العمل حقاً. 981 00:58:09,281 --> 00:58:11,408 ‫وأخيراً، بعد بقائي هناك 6 أشهر... 982 00:58:11,491 --> 00:58:12,743 ‫"الحلفاء يقاضون نظام (هتلر) بتهمة القتل" 983 00:58:12,826 --> 00:58:18,123 ‫{\an8}...سمعت عن فرصة للذهاب ‫إلى "نورنبرغ" لأعمل مدّعياً. 984 00:58:18,207 --> 00:58:19,917 ‫{\an8}"(روبرت روزنثال) ‫لجنة جرائم الحرب" 985 00:58:20,584 --> 00:58:23,545 ‫على السفينة المتجهة إلى هناك، ‫قابلت امرأة جميلة 986 00:58:23,629 --> 00:58:27,549 ‫كانت هي الأخرى محامية وذاهبة لتعمل مدّعية. 987 00:58:27,633 --> 00:58:31,178 ‫وفي غضون 10 أيام، اختطبنا للزواج، 988 00:58:31,720 --> 00:58:33,722 ‫وتزوجنا في "نورنبرغ". 989 00:58:35,557 --> 00:58:40,437 ‫رأيت أولئك المتهمين هناك ‫الذين صاروا عديمي الحيلة الآن، 990 00:58:40,521 --> 00:58:44,149 ‫جالسين في مهانة ليُحاكموا ويُدانوا. 991 00:58:44,691 --> 00:58:48,779 ‫ولمّا رأيت ذلك، ‫كان، في الحقيقة، ما أنهى الحرب في نظري. 992 00:58:53,867 --> 00:58:57,454 ‫الحرب العالمية الثانية ‫أشد أحداث التاريخ البشري تدميراً. 993 00:58:58,664 --> 00:59:02,125 ‫وقد أدّت إلى خسائر أرواح ‫أكثر من أي حرب أخرى سبقتها. 994 00:59:03,126 --> 00:59:08,131 ‫فيها، تكبّدت القوة الجوية الثامنة ‫أعلى معدّل وفيات 995 00:59:08,215 --> 00:59:11,176 ‫بين أي من القوات المسلحة الأمريكية. 996 00:59:14,304 --> 00:59:16,765 ‫أما وقد نجوت منها، 997 00:59:16,849 --> 00:59:22,354 ‫وأستطيع استرجاعها بعد مرور كل هذه السنين، 998 00:59:23,313 --> 00:59:25,524 ‫لقد كانت حدثاً غيّر حياتي. 999 00:59:27,025 --> 00:59:28,318 ‫في هذا الوقت، 1000 00:59:28,402 --> 00:59:32,489 ‫إن وُجد شعور بالحماس والرومانسية ‫والأسطورية، فهو موجود. 1001 00:59:32,573 --> 00:59:36,994 ‫أصدقائي الذين اكتسبتهم آنذاك ‫أنقذوا حياتي مراراً لا تُحصى. 1002 00:59:37,077 --> 00:59:40,080 ‫كانوا أفضل الأصدقاء على الإطلاق. 1003 00:59:40,664 --> 00:59:43,584 ‫من خدمنا معهم، كانوا مخلصين، 1004 00:59:43,667 --> 00:59:46,587 ‫وقد ضحّوا، وتحلّوا بشجاعة عظيمة. 1005 00:59:47,129 --> 00:59:50,048 ‫تشاركنا الحسرة والمرح. 1006 00:59:50,132 --> 00:59:54,511 ‫رأينا رفقاءنا يسقطون ويُقتلون، 1007 00:59:54,595 --> 00:59:57,848 ‫ويُجرحون، ويصبحون أسرى حرب. 1008 00:59:57,931 --> 01:00:01,643 ‫{\an8}ونما لدى كل منا احترام عظيم للآخر، ‫وتشاركنا النصر. 1009 01:00:01,727 --> 01:00:03,353 ‫{\an8}"السرب الـ351 ‫السنوية الأولى لسرب القصف الـ100" 1010 01:00:03,437 --> 01:00:07,191 ‫{\an8}وأظن أن هذه كانت تجربة قومنا كلهم. 1011 01:00:07,274 --> 01:00:09,902 ‫على نحو إعجازي، اتّحد الناس. 1012 01:00:12,696 --> 01:00:16,241 ‫يجب أن تثني بالفضل كله على الرجال والنساء 1013 01:00:16,325 --> 01:00:21,246 ‫الذين ضحّوا بأرواحهم ‫وأنقذوا الحياة من الفاشية. 1014 01:00:23,749 --> 01:00:28,378 ‫الحريات التي نتمتع بها لم تأت عرضاً. 1015 01:00:28,462 --> 01:00:32,049 ‫بل اشتراها ودفع ثمنها جيلي 1016 01:00:32,132 --> 01:00:35,302 ‫والأجيال التي سبقتنا. 1017 01:00:35,385 --> 01:00:36,720 ‫ولذلك السبب، 1018 01:00:36,803 --> 01:00:42,601 ‫أظن أن جيل الحرب العالمية الثانية ‫يستحق أن يخلد في الذاكرة. 1019 01:00:50,776 --> 01:00:53,278 ‫"يرويه (توم هانكس)" 1020 01:02:01,138 --> 01:02:02,139 ‫"شكر خاص لوزارة الدفاع الأمريكية" 1021 01:02:02,222 --> 01:02:03,265 ‫"ووكالة البحث التاريخي ‫بالقوات الجوية الأمريكية" 1022 01:02:03,348 --> 01:02:04,349 ‫"في قاعدة (ماكسويل) للقوات الجوية" 1023 01:02:10,355 --> 01:02:12,357 ‫ترجمة "عنان خضر"