1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:07,609 --> 00:01:08,526 Hyou. 4 00:01:09,736 --> 00:01:14,157 Este primul nostru pas spre a deveni cel mai mare general din lume. 5 00:01:14,240 --> 00:01:17,160 UN BĂIAT CARE VISEAZĂ SĂ DEVINĂ MARELE GENERAL, SHIN 6 00:01:34,594 --> 00:01:36,721 Zhao a pătruns în statul nostru? 7 00:01:36,805 --> 00:01:39,766 Armata statului Zhao se îndreaptă acum spre Bayo. 8 00:01:39,849 --> 00:01:42,894 Bayo e crucial pentru linia frontului nostru. Dacă e cucerit, 9 00:01:42,977 --> 00:01:46,314 armata Zhao va pătrunde adânc pe teritoriul nostru. 10 00:01:46,981 --> 00:01:48,733 Să vină comandantul Shoheikun! 11 00:01:48,817 --> 00:01:51,027 TÂNĂRUL REGE DIN STATUL QIN, EISEI 12 00:01:51,111 --> 00:01:53,446 Îi făcusem deja propunerea generalului Ouki. 13 00:01:54,489 --> 00:01:56,825 Ca să-i ofer funcția supremă. 14 00:01:56,908 --> 00:01:59,869 Vă așteptați să cedez așa ușor? 15 00:02:00,662 --> 00:02:04,165 Eu sunt comandantul militar. Decizia mea va rămâne neschimbată. 16 00:02:04,249 --> 00:02:07,293 Vreau să-mi confirmi ceva. 17 00:02:07,836 --> 00:02:12,674 Motivul deciziei tale de a unifica China. 18 00:02:13,925 --> 00:02:15,677 Am făcut o promisiune. 19 00:02:18,805 --> 00:02:20,014 Nu numai față de Shika. 20 00:02:20,890 --> 00:02:23,643 Dar și față de cei care au murit apărându-mă. 21 00:02:24,853 --> 00:02:28,982 De aceea, pornesc într-o călătorie la care n-a mai cutezat nimeni. 22 00:02:30,817 --> 00:02:33,862 Ce te-a făcut să te hotărăști să ni te alături, Ouki ? 23 00:02:33,945 --> 00:02:36,739 Ce mi-a povestit regele Eisei despre trecutul său. 24 00:02:36,823 --> 00:02:40,702 Și eu trebuie să-mi înfrunt trecutul. 25 00:02:40,785 --> 00:02:42,829 PASĂREA MONSTRUOASĂ DIN QIN ȘI UNUL DIN CEI ȘASE MARI GENERALI, OUKI 26 00:02:42,912 --> 00:02:46,708 De asta, nu poți renunța la pământul pe care a murit Kyo. 27 00:02:47,208 --> 00:02:48,126 CASTELUL BAYO 28 00:02:48,209 --> 00:02:52,171 Generale Ouki, te numesc comandantul nostru suprem. 29 00:02:53,131 --> 00:02:58,845 De fapt, trebuie să-ți transmit un mesaj important. 30 00:03:00,388 --> 00:03:03,057 Un mesaj de la regele Sho 31 00:03:03,808 --> 00:03:06,144 pentru tine, rege Eisei. 32 00:03:07,312 --> 00:03:09,314 De la regele Sho? 33 00:03:09,397 --> 00:03:11,941 M-am hotărât cât ai fost plecat. 34 00:03:12,775 --> 00:03:14,152 Plec la război. 35 00:03:14,944 --> 00:03:15,778 Ce? 36 00:03:15,862 --> 00:03:17,155 UN DESCENDENT DIN TRIBUL MUNTENILOR, KARYOTEN 37 00:03:17,238 --> 00:03:18,948 Cu creierul. 38 00:03:19,657 --> 00:03:20,867 „Strateg”. 39 00:03:21,451 --> 00:03:25,413 Până acum, n-am știut că au generali care ar putea conduce armate mari. 40 00:03:26,581 --> 00:03:27,457 Generali? 41 00:03:27,540 --> 00:03:33,171 Cei din Zhao au avut odinioară Trei Mari Zei, dar acum nu mai e cazul. 42 00:03:33,254 --> 00:03:37,592 Presupun că asta înseamnă că a apărut un nou general. 43 00:03:37,675 --> 00:03:40,303 Am aflat, în sfârșit, unde era viteazul ăla. 44 00:03:41,012 --> 00:03:41,846 Shin? 45 00:03:41,930 --> 00:03:44,807 Se pare că face instrucție sub comanda lui Ouki. 46 00:03:45,558 --> 00:03:47,268 Îți voi încredința o misiune. 47 00:03:47,852 --> 00:03:50,063 Arată-mi ce ai învățat. 48 00:03:50,730 --> 00:03:55,902 Unitatea ta va ataca din partea unde luptă ambele armate 49 00:03:55,985 --> 00:03:59,656 și, în deruta iscată, îi veți tăia capul lui Fuki. 50 00:04:00,448 --> 00:04:01,783 Kyokai! 51 00:04:06,829 --> 00:04:07,914 Shin, du-te! 52 00:04:11,793 --> 00:04:15,046 Puștiule. Comandantul i-a dat un nume unității tale? 53 00:04:15,129 --> 00:04:19,008 De acum înainte, unitatea ta se va numi Unitatea Hishin. 54 00:04:21,052 --> 00:04:22,428 Se retrag. 55 00:04:22,512 --> 00:04:25,181 Armata Zhao a luat-o la fugă. 56 00:04:25,974 --> 00:04:26,808 Cine sunteți voi? 57 00:04:26,891 --> 00:04:28,518 Nu vă speriați. 58 00:04:29,519 --> 00:04:31,271 Pentru noi, lupta nu s-a încheiat. 59 00:04:31,354 --> 00:04:34,565 Există un om care ne va conduce spre victorie. 60 00:04:36,234 --> 00:04:37,151 Să mergem după ei. 61 00:04:37,235 --> 00:04:39,153 Promiteți că nu veți merge mai departe 62 00:04:39,237 --> 00:04:43,449 de comandamentul Zhao din vârful muntelui. 63 00:04:44,117 --> 00:04:47,620 Promiteți toți! Să nu vă încălcați nicicând promisiunea. 64 00:04:50,123 --> 00:04:54,085 Comandantul suprem al armatei Zhao este un individ pe nume Hoken. 65 00:04:54,168 --> 00:04:56,587 Nu suntem singurele. 66 00:04:57,171 --> 00:05:00,425 Unii maeștri ai artelor marțiale pot face același lucru. 67 00:05:00,508 --> 00:05:01,801 UN DESCENDENT DIN TRIBUL DE ASASINI SHIYU, KYOKAI 68 00:05:01,884 --> 00:05:03,428 Dar cei mai înfricoșători sunt 69 00:05:03,511 --> 00:05:06,180 aceia care-l au pe zeu în ei. 70 00:05:08,516 --> 00:05:09,726 Noi le spunem 71 00:05:10,435 --> 00:05:11,978 „Bushin”, Zeul Războiului. 72 00:05:12,061 --> 00:05:14,147 Îl voi opri eu. Fugiți! 73 00:05:16,316 --> 00:05:18,151 Frate! 74 00:05:23,573 --> 00:05:25,408 Este o luptă de rău augur 75 00:05:26,576 --> 00:05:28,870 începută cu nouă ani în urmă. 76 00:05:29,370 --> 00:05:31,372 Un război al răzbunării. 77 00:05:34,959 --> 00:05:35,960 Cine naiba ești? 78 00:05:38,129 --> 00:05:41,382 Sunt Hoken, „Bushin”, Zeul Războiului. 79 00:05:42,800 --> 00:05:44,093 „Bushin”? 80 00:06:02,278 --> 00:06:05,323 Este „Zeul Războiului” despre care spuneai? 81 00:06:05,823 --> 00:06:06,783 Nu știu. 82 00:06:07,283 --> 00:06:10,953 Dar dacă e „Zeul Războiului”, nu te apropia de el. 83 00:06:11,454 --> 00:06:13,664 Așa am fost învățate. 84 00:06:16,250 --> 00:06:21,422 Nu-mi pasă cine este. Mi-a omorât prietenii. 85 00:06:22,590 --> 00:06:24,175 Nu-l voi ierta niciodată. 86 00:06:25,718 --> 00:06:27,178 Să-l facem să plătească. 87 00:06:28,763 --> 00:06:30,098 Bine. 88 00:06:42,110 --> 00:06:44,028 Și noi ce facem? 89 00:06:44,112 --> 00:06:45,905 Nu-i putem ajuta. 90 00:06:45,988 --> 00:06:48,991 Ești sigur? Au de-a face cu un monstru. 91 00:06:49,075 --> 00:06:52,829 Dar Shin și Kyokai îl atacă împreună. 92 00:07:24,652 --> 00:07:25,778 Shin! 93 00:07:27,613 --> 00:07:28,364 Shin! 94 00:07:36,706 --> 00:07:38,249 Ești bine? 95 00:07:38,833 --> 00:07:40,001 Trezește-te. 96 00:07:41,085 --> 00:07:41,919 Shin! 97 00:07:42,503 --> 00:07:43,588 Nu-i bine. 98 00:07:59,145 --> 00:08:00,980 To-on, tan-tan. 99 00:08:02,023 --> 00:08:03,900 To-on, tan-tan. 100 00:08:04,817 --> 00:08:09,155 Sări… Sări… 101 00:08:10,698 --> 00:08:14,702 Sări… Sări… 102 00:08:18,122 --> 00:08:21,918 Sări… Sări… 103 00:08:22,543 --> 00:08:26,756 Sări… Sări… 104 00:08:27,298 --> 00:08:28,758 Sări… Sări… 105 00:08:29,842 --> 00:08:33,638 Sări… Sări… 106 00:08:34,430 --> 00:08:38,142 Sări… Sări… 107 00:08:38,935 --> 00:08:40,520 Sări… Sări… 108 00:09:14,387 --> 00:09:15,888 - Shin! - Shin! 109 00:09:15,972 --> 00:09:17,390 - Hei! - Shin! 110 00:09:36,200 --> 00:09:37,994 - Kyokai! - Kyokai! 111 00:09:39,328 --> 00:09:41,205 Ești bine, Kyokai? 112 00:09:42,456 --> 00:09:43,874 N-arată bine. 113 00:09:52,842 --> 00:09:53,718 Fugi, Kyokai! 114 00:09:56,846 --> 00:09:57,930 La o parte! 115 00:10:04,145 --> 00:10:05,688 Oprește-te! 116 00:10:07,231 --> 00:10:08,065 Kyokai! 117 00:10:09,734 --> 00:10:12,153 - Asta nu-i bine. - Kyokai. 118 00:10:39,263 --> 00:10:40,097 Kyokai! 119 00:10:47,355 --> 00:10:49,774 Am venit după adversarul meu. 120 00:10:50,691 --> 00:10:54,612 Dar am găsit încă un inamic care poate invoca un zeu. 121 00:10:58,449 --> 00:11:00,534 Ghidul zeilor. 122 00:11:01,786 --> 00:11:05,748 Dar zeii se tem de o singură ființă. 123 00:11:09,919 --> 00:11:12,463 Doar de mine, Hoken. 124 00:11:22,098 --> 00:11:24,308 - Sulițele voastre! - Am înțeles! 125 00:11:24,392 --> 00:11:26,519 Luați-vă sulițele. 126 00:11:49,250 --> 00:11:50,709 Aruncați-le, acum! 127 00:12:11,939 --> 00:12:12,940 Te-am prins! 128 00:12:36,255 --> 00:12:37,923 Comandante Shin! 129 00:12:45,306 --> 00:12:46,849 Nu! 130 00:12:46,932 --> 00:12:48,476 - Shin! - Shin! 131 00:13:04,116 --> 00:13:05,910 Ești bine, frate? 132 00:13:16,629 --> 00:13:18,380 Protejați-l pe Shin! 133 00:13:42,112 --> 00:13:43,072 Shin! 134 00:14:07,263 --> 00:14:10,391 Ce fel de monstru e ăsta? 135 00:14:13,435 --> 00:14:15,729 Către toți soldații! 136 00:14:24,530 --> 00:14:27,658 El e comandantul suprem al armatei Zhao, Hoken. 137 00:14:29,618 --> 00:14:30,619 Ce? 138 00:14:31,370 --> 00:14:34,999 Nenorocitul ăsta este comandantul suprem al inamicului? 139 00:14:36,000 --> 00:14:40,045 Un comandant de 100.000 de oameni a venit singur aici? 140 00:14:40,129 --> 00:14:42,131 Comandantul suprem… 141 00:14:43,257 --> 00:14:44,383 Hoken… 142 00:14:44,884 --> 00:14:46,635 E aici. 143 00:14:47,386 --> 00:14:50,556 Luați-i capul lui Hoken! 144 00:14:53,559 --> 00:14:54,560 Doamne sfinte. 145 00:15:04,695 --> 00:15:06,530 Nu așa repede. 146 00:15:07,823 --> 00:15:09,700 Atacați! 147 00:15:11,118 --> 00:15:12,703 După ei! 148 00:15:18,876 --> 00:15:20,920 - Vin. - Luați-l pe Shin. 149 00:15:21,003 --> 00:15:22,296 - Shin! - Sunt aici. 150 00:15:22,379 --> 00:15:23,213 Shin. 151 00:15:31,263 --> 00:15:32,431 Grăbiți-vă. 152 00:15:37,853 --> 00:15:39,897 Unitate, retragerea! 153 00:15:39,980 --> 00:15:42,900 Unitatea Hishin, retragerea! 154 00:15:42,983 --> 00:15:44,818 Unitatea Hishin! 155 00:15:44,902 --> 00:15:46,403 Unitatea Hishin? 156 00:15:48,405 --> 00:15:51,909 Deci, asta este unitatea care l-a doborât pe Fuki. 157 00:16:08,092 --> 00:16:10,678 - Câți am pierdut? - Habar n-am. 158 00:16:11,887 --> 00:16:13,138 Unde-i Kyokai? 159 00:16:14,139 --> 00:16:18,185 L-am văzut pe Ryusen cărând-o, dar i-am pierdut. 160 00:16:19,311 --> 00:16:20,396 De ce? 161 00:16:20,479 --> 00:16:24,316 Ne simțeam bine și vorbeam prostii. 162 00:16:24,817 --> 00:16:27,027 Cum de ni s-a putut întâmpla așa ceva? 163 00:16:27,111 --> 00:16:28,404 Nu te mai văita. 164 00:16:28,487 --> 00:16:32,491 Am fost atât de aproape să-l învingem pe comandantul inamic. 165 00:16:33,200 --> 00:16:34,576 Sigur că da. 166 00:16:34,660 --> 00:16:36,870 Aproape l-am învins. 167 00:16:37,913 --> 00:16:40,290 În orice caz, Shin este uimitor. 168 00:16:41,125 --> 00:16:43,002 Un comandant adevărat. 169 00:16:44,420 --> 00:16:45,462 Da. 170 00:16:47,423 --> 00:16:48,632 Bito. 171 00:16:49,717 --> 00:16:51,677 Păzește-l pe Shin cu viața ta. 172 00:16:53,220 --> 00:16:56,598 Dacă el supraviețuiește, va rezista și unitatea noastră Hishin. 173 00:16:57,725 --> 00:17:00,811 Știu. Te poți baza pe mine. 174 00:17:07,568 --> 00:17:08,569 Sunt aici! 175 00:17:20,289 --> 00:17:22,458 Unitatea Hishin! 176 00:17:23,167 --> 00:17:25,878 Înconjurați-i! Pe toți. 177 00:17:51,028 --> 00:17:53,113 Deci, tu ești comandantul. 178 00:17:53,197 --> 00:17:57,326 Ai lăsat goluri peste tot. 179 00:17:58,744 --> 00:18:03,582 Suntem unitatea Hishin, care i-a învins pe cei 20.000 de oameni ai lui Fuki. 180 00:18:04,249 --> 00:18:08,504 Dacă te pui cu noi, îți tăiem capul ăla neghiob! 181 00:18:12,674 --> 00:18:14,343 Încercați. 182 00:18:17,805 --> 00:18:19,640 Știți ce să faceți. 183 00:18:30,234 --> 00:18:31,652 Băieți! 184 00:18:34,071 --> 00:18:35,864 Fugiți! 185 00:18:47,960 --> 00:18:50,879 Ne lasă să scăpăm. 186 00:18:51,421 --> 00:18:52,714 Nu pe noi. 187 00:18:54,550 --> 00:18:55,843 Ci pe Shin. 188 00:18:58,220 --> 00:19:01,557 - Să mergem, Bito. - Da. 189 00:19:05,519 --> 00:19:08,522 Nu mergem după ei? 190 00:19:09,022 --> 00:19:14,319 Comandantul care l-a învins pe Fuki era un puști. Nu era în unitatea aia. 191 00:19:16,446 --> 00:19:18,115 Căutați-l! 192 00:19:18,198 --> 00:19:19,408 Da, domnule! 193 00:19:34,965 --> 00:19:35,799 Tohbi. 194 00:19:37,134 --> 00:19:38,260 Yuri. 195 00:19:40,429 --> 00:19:42,890 Te rogi pentru Bihei așa târziu? 196 00:19:44,474 --> 00:19:46,435 Și tu la fel, Yuri. 197 00:20:01,783 --> 00:20:04,077 Mama și bunica lui Ko. 198 00:20:04,703 --> 00:20:07,956 Ko și Kei au fost recrutați cu Bito. 199 00:20:40,030 --> 00:20:43,575 Yuri. Mă sperie gândul ăsta. 200 00:20:47,162 --> 00:20:48,497 Poate… 201 00:20:50,499 --> 00:20:53,669 Bihei și oamenii lui sunt morți deja. 202 00:20:56,046 --> 00:20:57,214 Nu-ți face griji. 203 00:20:58,048 --> 00:21:02,135 Nu sunt de încredere, dar duc treaba până la capăt. 204 00:21:11,520 --> 00:21:13,522 Să se întoarcă în siguranță. 205 00:21:16,108 --> 00:21:17,651 Te rog. 206 00:21:21,905 --> 00:21:22,823 Bito. 207 00:21:56,815 --> 00:21:57,941 Frate! 208 00:21:58,567 --> 00:22:00,819 Încă nu s-a terminat. 209 00:22:01,320 --> 00:22:03,780 Nu putem sfârși aici. 210 00:22:04,573 --> 00:22:05,490 Frate! 211 00:22:33,185 --> 00:22:34,186 Bito. 212 00:22:35,854 --> 00:22:37,856 Îi bate inima lui Shin? 213 00:22:42,861 --> 00:22:43,779 Da. 214 00:22:45,030 --> 00:22:47,991 La fel și a mea și a ta. 215 00:22:50,077 --> 00:22:52,287 Atunci, Shin ar spune: 216 00:22:53,497 --> 00:22:55,624 „Încă nu s-a terminat.” 217 00:23:07,803 --> 00:23:08,887 Mai poți să mergi? 218 00:23:11,223 --> 00:23:12,057 Da. 219 00:23:17,020 --> 00:23:18,939 Atunci ne despărțim aici. 220 00:23:27,072 --> 00:23:29,449 Vin după sângele nostru. 221 00:23:30,158 --> 00:23:33,537 Voi fi momeală și-i voi duce în altă parte. 222 00:23:34,037 --> 00:23:38,250 Oprește-ți sângerarea cu chinga mea și pleacă. 223 00:23:39,876 --> 00:23:42,879 Dar o să vină după tine și… 224 00:23:42,963 --> 00:23:43,964 Bito! 225 00:23:45,298 --> 00:23:47,259 Trebuie să-l protejăm pe Shin. 226 00:23:50,679 --> 00:23:52,472 Ca soldați ai unității sale 227 00:23:54,015 --> 00:23:56,143 și în calitate de camarazi. 228 00:23:59,896 --> 00:24:01,148 Frate! 229 00:24:06,361 --> 00:24:09,823 Nu te uita așa la mine. Voi veni la voi după ce scap de ei. 230 00:24:10,407 --> 00:24:11,741 N-o să mor. 231 00:24:13,243 --> 00:24:15,287 Tohbi mă așteaptă. 232 00:24:24,129 --> 00:24:25,714 Ai grijă de Shin. 233 00:24:28,008 --> 00:24:28,884 Bito. 234 00:24:36,057 --> 00:24:36,975 Așa voi face. 235 00:24:59,789 --> 00:25:01,291 E încă proaspăt. 236 00:25:04,544 --> 00:25:06,922 Sunt urme de sânge. 237 00:25:08,632 --> 00:25:10,175 Două seturi de urme de pași. 238 00:25:10,258 --> 00:25:13,511 Probabil sunt grav răniți. 239 00:25:14,596 --> 00:25:15,722 El este. 240 00:25:17,182 --> 00:25:19,100 Sunt convins. 241 00:25:19,601 --> 00:25:21,144 Urmăriți sângele! 242 00:25:49,965 --> 00:25:51,549 N-o să murim. 243 00:25:52,676 --> 00:25:57,389 Ca oameni din satul Joto, suntem cunoscuți pentru forța noastră. 244 00:25:58,056 --> 00:25:59,641 Nu-i așa, Shin? 245 00:26:36,386 --> 00:26:37,887 Te-ai trezit. 246 00:26:39,180 --> 00:26:40,557 Hei, Bito. 247 00:26:41,182 --> 00:26:43,435 Am visat satul nostru. 248 00:26:44,352 --> 00:26:45,770 Și eu. 249 00:26:46,354 --> 00:26:49,733 Mă gândeam la ziua în care ne-am cunoscut. 250 00:26:53,528 --> 00:26:54,696 Hoken… 251 00:26:55,363 --> 00:26:56,406 Hoken! 252 00:26:57,991 --> 00:26:59,701 Stai nemișcat o vreme. 253 00:27:01,244 --> 00:27:04,873 Ce s-a întâmplat? Unde sunt, Bito? 254 00:27:06,791 --> 00:27:08,460 Deocamdată suntem bine. 255 00:27:09,169 --> 00:27:10,962 Întinde-te. 256 00:27:30,607 --> 00:27:31,775 Yuri. 257 00:27:34,569 --> 00:27:35,779 Ai venit din nou. 258 00:27:36,446 --> 00:27:37,280 Da. 259 00:27:42,535 --> 00:27:46,539 Cumva, am un sentiment că ceva nu e în regulă. 260 00:27:47,415 --> 00:27:48,666 Și tu? 261 00:28:13,650 --> 00:28:14,609 Deci, 262 00:28:15,735 --> 00:28:18,863 toți v-ați riscat viața ca să mă scoateți. 263 00:28:20,490 --> 00:28:21,908 Fir-ar să fie. 264 00:28:22,951 --> 00:28:24,828 Ce naiba fac? 265 00:28:28,998 --> 00:28:31,876 Ce s-a întâmplat cu Kanoh? Și Hoken? 266 00:28:32,377 --> 00:28:33,378 Shin. 267 00:28:36,881 --> 00:28:39,592 Să nu vorbim acum despre asta. 268 00:28:42,721 --> 00:28:45,014 Dacă ne gândim la Hoken, 269 00:28:46,558 --> 00:28:49,853 e posibil să nu se vindece rănile noastre. 270 00:28:52,355 --> 00:28:54,733 Bito, ești rănit? 271 00:28:54,816 --> 00:28:58,820 Voi fi bine. Tu ești mai grav rănit. 272 00:29:00,780 --> 00:29:04,868 Tot ce vreau acum, pentru o vreme, 273 00:29:06,077 --> 00:29:08,037 e să am o discuție plăcută. 274 00:29:12,083 --> 00:29:12,959 Shin. 275 00:29:15,378 --> 00:29:18,465 Ți-aduci aminte când ne-am întâlnit prima dată? 276 00:29:19,758 --> 00:29:20,592 Ce? 277 00:29:22,844 --> 00:29:23,845 Da. 278 00:29:27,182 --> 00:29:32,604 Bihei a început să se ia de mine, așa că v-am pocnit în față. 279 00:29:35,648 --> 00:29:38,193 Eram mereu ocupați să ne luptăm. 280 00:29:41,112 --> 00:29:44,073 Tot spuneai că ești general. 281 00:29:44,616 --> 00:29:46,951 Râdeam toți de tine. 282 00:29:47,035 --> 00:29:50,830 De-aia v-am făcut praf de fiecare dată. 283 00:30:00,173 --> 00:30:01,090 Shin. 284 00:30:05,553 --> 00:30:07,555 Vei deveni unul? 285 00:30:09,182 --> 00:30:10,517 Un general? 286 00:30:21,152 --> 00:30:23,863 Un sclav să ajungă general, 287 00:30:24,823 --> 00:30:26,616 nu e ușor. 288 00:30:30,578 --> 00:30:32,914 Câmpul de luptă m-a învățat 289 00:30:34,582 --> 00:30:37,001 că era doar un vis. 290 00:30:40,380 --> 00:30:42,215 O singură greșeală 291 00:30:44,092 --> 00:30:45,844 te poate omorî pe loc. 292 00:30:48,513 --> 00:30:50,139 Dar tu. 293 00:30:51,641 --> 00:30:54,018 I-ai supraviețuit lui Hoken. 294 00:30:55,979 --> 00:30:57,480 Asta pentru că 295 00:30:59,274 --> 00:31:02,026 toți te-am protejat cu viețile noastre. 296 00:31:04,863 --> 00:31:08,575 Am făcut-o fără să primim ordin. 297 00:31:11,619 --> 00:31:13,663 E ceva. 298 00:31:15,123 --> 00:31:17,458 N-am face asta pentru nimeni. 299 00:31:18,793 --> 00:31:20,295 De asta știu. 300 00:31:23,256 --> 00:31:24,465 Shin. 301 00:31:26,342 --> 00:31:29,137 Vei deveni într-adevăr un general. 302 00:31:30,471 --> 00:31:32,265 Te simți bine? 303 00:31:33,433 --> 00:31:34,767 Ascultă. 304 00:31:37,896 --> 00:31:40,440 Mă bucur că-mi ești prieten. 305 00:31:43,026 --> 00:31:45,111 Nu te mai prosti, Bito. 306 00:31:45,194 --> 00:31:46,154 Shin. 307 00:31:48,781 --> 00:31:49,824 Noi toți… 308 00:31:52,744 --> 00:31:55,413 Voiam să visăm cu tine. 309 00:31:57,040 --> 00:31:58,708 Asta e tot ce speram. 310 00:32:02,295 --> 00:32:04,130 Ține-o tot așa. 311 00:32:04,881 --> 00:32:06,007 Pentru noi toți. 312 00:32:09,218 --> 00:32:12,388 Du-ne speranțele cu tine. 313 00:32:14,557 --> 00:32:19,354 Și să ajungi suprem, cel mai mare general din lume. 314 00:32:21,898 --> 00:32:23,775 Hei, Bito. 315 00:32:23,858 --> 00:32:25,777 Poți să o faci. 316 00:32:28,446 --> 00:32:29,405 Shin. 317 00:32:35,161 --> 00:32:36,245 Bito? 318 00:32:39,874 --> 00:32:40,959 Bito! 319 00:32:44,587 --> 00:32:45,421 Hei! 320 00:32:46,798 --> 00:32:50,051 Bito! Să nu-mi mori! 321 00:32:51,135 --> 00:32:52,303 Bito! 322 00:32:53,513 --> 00:32:55,306 Hei, Bito! 323 00:32:55,807 --> 00:32:57,266 Glumeam și eu. 324 00:33:02,397 --> 00:33:04,649 Termină cu prostiile, tâmpitule! 325 00:33:05,441 --> 00:33:06,526 Scuze. 326 00:33:09,278 --> 00:33:10,738 Culcă-te puțin. 327 00:33:11,698 --> 00:33:16,285 Am vorbit prea mult. Am obosit. 328 00:33:19,122 --> 00:33:19,998 Da. 329 00:33:29,132 --> 00:33:30,258 Yuri… 330 00:33:59,996 --> 00:34:01,497 Ce s-a întâmplat, Yuri? 331 00:34:03,458 --> 00:34:04,417 Adineauri. 332 00:34:06,753 --> 00:34:08,379 L-am auzit pe Bito spunând: 333 00:34:09,881 --> 00:34:11,257 „Iartă-mă” 334 00:35:08,773 --> 00:35:09,690 Bito. 335 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Bito? 336 00:35:22,453 --> 00:35:23,371 Trezește-te. 337 00:35:32,922 --> 00:35:33,881 Bito. 338 00:35:38,177 --> 00:35:39,053 Hei. 339 00:35:41,305 --> 00:35:43,516 Nu mă mai păcălești de data asta. 340 00:35:45,810 --> 00:35:46,727 Hei! 341 00:35:49,021 --> 00:35:50,773 Lasă prostiile! 342 00:35:52,900 --> 00:35:54,360 Trezește-te. 343 00:35:58,197 --> 00:35:59,949 Deschide-ți ochii. 344 00:36:03,536 --> 00:36:04,620 Bito. 345 00:36:09,542 --> 00:36:11,210 Lasă prostiile! 346 00:36:13,004 --> 00:36:14,547 Nenorocitule. 347 00:36:19,427 --> 00:36:20,928 Nenorocitule… 348 00:36:45,203 --> 00:36:46,787 Conducătorul de pluton Hairo! 349 00:36:47,663 --> 00:36:50,833 Conducătorul de pluton Ryusen și aghiotantul Kyokai. 350 00:36:51,500 --> 00:36:52,793 Ați reușit! 351 00:36:52,877 --> 00:36:56,005 - Sunteți toți bine. - Conducătorul de pluton Ryusen. 352 00:36:56,088 --> 00:36:59,008 Slavă Domnului că ești bine! 353 00:37:02,178 --> 00:37:03,429 Comandante Ryusen! 354 00:37:03,512 --> 00:37:05,139 Toată lumea! 355 00:37:05,223 --> 00:37:07,808 - Toți! - Kyokai! 356 00:37:07,892 --> 00:37:09,769 - Bihei. - Ai reușit. 357 00:37:09,852 --> 00:37:10,811 Ce ușurare. 358 00:37:12,313 --> 00:37:13,272 Bihei? 359 00:37:13,856 --> 00:37:16,234 De ce ești cu Bihei? 360 00:37:16,317 --> 00:37:18,694 Unde sunt Shin și Bito? 361 00:37:20,529 --> 00:37:22,990 Bihei s-a dat drept momeală. 362 00:37:23,741 --> 00:37:27,495 Îl urmăream pe Shin când l-am găsit pe Bihei epuizat. 363 00:37:28,037 --> 00:37:29,914 Apoi, inamicul ne-a ajuns din urmă. 364 00:37:30,414 --> 00:37:33,125 Aghiotantul Kyokai ne-a protejat. 365 00:37:35,002 --> 00:37:38,256 - Lasă-mă jos. Sunt bine. - Da. 366 00:37:41,384 --> 00:37:45,096 Atunci, a rămas doar Bito cu Shin. 367 00:37:46,973 --> 00:37:48,140 Bito se va descurca. 368 00:37:49,183 --> 00:37:50,142 Bihei. 369 00:37:50,226 --> 00:37:52,228 Vă puteți baza pe el. 370 00:37:53,437 --> 00:37:55,356 E rănit și nu se poate mișca. 371 00:37:56,607 --> 00:38:00,152 Trimite o echipă de căutare. Am o idee unde sunt. 372 00:38:00,236 --> 00:38:03,531 Vă voi conduce. Vă rog! 373 00:38:04,031 --> 00:38:05,241 Să mergem. 374 00:38:05,783 --> 00:38:09,453 Nu-i nevoie. Comandantul nostru s-a întors. 375 00:38:18,921 --> 00:38:20,006 Shin! 376 00:38:20,089 --> 00:38:21,424 Ai supraviețuit! 377 00:38:21,507 --> 00:38:22,466 Comandante Shin! 378 00:38:22,550 --> 00:38:25,428 - Comandante! - Shin! Bito! 379 00:38:27,847 --> 00:38:29,056 Ești bine? 380 00:38:32,018 --> 00:38:35,229 Te-ai întors. Shin. 381 00:38:42,445 --> 00:38:43,446 Bihei. 382 00:38:45,531 --> 00:38:46,574 Îmi pare rău. 383 00:38:53,122 --> 00:38:54,123 Bito… 384 00:39:19,565 --> 00:39:20,649 Nu mai plânge. 385 00:39:22,985 --> 00:39:24,862 Nu trebuie să-ți pară rău. 386 00:39:27,323 --> 00:39:28,991 Bito a mers până la capăt. 387 00:39:31,410 --> 00:39:33,454 Și-a făcut datoria. 388 00:39:36,248 --> 00:39:38,501 Fără lacrimi sau scuze. 389 00:39:42,046 --> 00:39:43,297 Să zâmbim 390 00:39:46,342 --> 00:39:47,843 și să-l prețuim. 391 00:39:52,848 --> 00:39:54,850 Chiar te-ai descurcat de minune. 392 00:39:55,976 --> 00:39:56,852 Bito. 393 00:40:45,776 --> 00:40:46,986 Hoken. 394 00:40:48,821 --> 00:40:50,656 Ce este, până la urmă? 395 00:40:52,324 --> 00:40:53,868 Nu este uman? 396 00:40:54,410 --> 00:40:56,036 Sigur că este. 397 00:40:59,623 --> 00:41:02,710 Atunci cum poate fi atât de puternic? 398 00:41:05,254 --> 00:41:06,630 Bărbatul acela 399 00:41:07,631 --> 00:41:10,593 caută să stăpânească arta marțială. 400 00:41:12,511 --> 00:41:13,888 A dobândit putere 401 00:41:14,555 --> 00:41:18,476 printr-o pregătire incredibil de grea și fără sfârșit. 402 00:41:22,521 --> 00:41:24,648 Lovitura pe care a folosit-o împotriva ta. 403 00:41:25,524 --> 00:41:30,946 Noi, Shiyu, o folosim ca să ne distrugem inamicul din interior. 404 00:41:38,954 --> 00:41:42,500 Ești norocos că ai supraviețuit. 405 00:41:53,844 --> 00:41:55,763 Îl voi înfrânge pe Hoken. 406 00:41:56,847 --> 00:42:00,768 Trebuie, din moment ce este comandantul suprem al inamicului. 407 00:42:10,110 --> 00:42:11,278 Bito. 408 00:42:15,783 --> 00:42:17,284 A fost un suflet bun. 409 00:42:23,666 --> 00:42:24,542 Da. 410 00:42:27,127 --> 00:42:29,171 Uite, e steagul nostru! 411 00:42:39,473 --> 00:42:41,892 Mobu și Kanoh au pornit la drum. 412 00:42:56,407 --> 00:42:59,827 Unitatea ta s-a înjumătățit peste noapte. 413 00:43:00,327 --> 00:43:01,954 Unitatea Hishin. 414 00:43:06,041 --> 00:43:07,543 Aveți o perioadă dificilă? 415 00:43:08,335 --> 00:43:09,878 Shin, băiete… spune. 416 00:43:14,258 --> 00:43:16,427 Încerc să nu privesc în urmă. 417 00:43:17,553 --> 00:43:19,054 Altfel, 418 00:43:19,555 --> 00:43:23,350 o să cedez și nu voi mai putea face nimic. 419 00:43:24,893 --> 00:43:28,606 Dar camarazii mei morți n-ar fi vrut asta. 420 00:43:29,815 --> 00:43:30,941 În niciun caz. 421 00:43:33,235 --> 00:43:38,699 Deci, acum mă gândesc doar la cum voi lupta cu cei 36 care am rămas. 422 00:43:39,533 --> 00:43:41,076 Asta-i tot. 423 00:43:48,876 --> 00:43:51,378 Aveam de gând să îl încurajez, 424 00:43:51,879 --> 00:43:55,966 - dar se pare că nu e nevoie, Toh. - Domnule. 425 00:43:57,760 --> 00:43:59,470 Ne strică cheful. 426 00:44:03,349 --> 00:44:07,061 Îmi place atitudinea ta, Shin, băiatule. 427 00:44:09,104 --> 00:44:13,067 Calea unui general e cea a sacrificiului. 428 00:44:14,902 --> 00:44:17,237 Cu cât treci prin mai multe, 429 00:44:17,321 --> 00:44:22,534 cu atât tu și unitatea ta veți deveni mai puternice. 430 00:44:27,414 --> 00:44:30,209 V-ați ridicat la înălțimea numelui, Unitatea Hishin. 431 00:44:46,266 --> 00:44:48,227 Să pornim la drum. 432 00:44:49,103 --> 00:44:51,772 Bătălia ne așteaptă. 433 00:45:22,386 --> 00:45:25,264 Mă bucur să te văd teafăr și nevătămat. 434 00:45:26,265 --> 00:45:28,934 Credeam că a apărut Ouki. 435 00:45:29,518 --> 00:45:33,981 Cât ești în siguranță, planul nostru nu se va schimba. 436 00:45:34,606 --> 00:45:39,194 Totuși, data viitoare, să mă anunți înainte. 437 00:45:39,278 --> 00:45:43,866 Altfel, totul s-ar duce pe apa sâmbetei. 438 00:45:43,949 --> 00:45:45,284 Știu. 439 00:45:46,034 --> 00:45:47,953 Inamicul atacă! 440 00:45:48,454 --> 00:45:50,372 - Cine este? - Mobu. 441 00:45:51,373 --> 00:45:53,750 - Toate trupele, retragerea. - Da, domnule. 442 00:45:53,834 --> 00:45:55,335 Semnalul de foc! 443 00:45:55,419 --> 00:45:57,379 Suntem pregătiți pentru tine, Ouki. 444 00:46:06,096 --> 00:46:07,431 Mobu se apropie! 445 00:46:08,974 --> 00:46:13,270 Garnizoanele din spate, pregătiți-vă împotriva atacului inamic! 446 00:46:34,291 --> 00:46:35,834 Un semnal de foc. 447 00:46:36,376 --> 00:46:38,712 A început bătălia. 448 00:46:39,213 --> 00:46:41,381 Luptele de munte sunt dificile. 449 00:46:41,882 --> 00:46:45,385 Semnalul de foc este singura modalitate de comunicare. 450 00:46:45,886 --> 00:46:49,306 Mai sunt și alte modalități de comunicare între aliați. 451 00:46:49,806 --> 00:46:51,600 Cum ar fi, domnule Riboku? 452 00:46:52,100 --> 00:46:53,268 Steagul. 453 00:46:54,144 --> 00:46:54,978 Uite. 454 00:46:55,854 --> 00:46:58,732 Steagul comandamentului Qin s-a schimbat. 455 00:47:01,568 --> 00:47:06,532 Se pot trimite informații detaliate prin combinarea culorilor și a pozițiilor. 456 00:47:08,116 --> 00:47:09,535 Totuși, 457 00:47:10,494 --> 00:47:14,414 vizibilitatea steagului este limitată. 458 00:47:29,471 --> 00:47:34,142 Am putea merge mai departe. Dar nu vom mai vedea steagul. 459 00:47:34,810 --> 00:47:36,937 Nu putem încălca ordinul domnului nostru. 460 00:47:52,536 --> 00:47:53,620 Hoken! 461 00:48:08,385 --> 00:48:10,804 Mobu, nu te duce mai departe! 462 00:48:11,305 --> 00:48:13,640 Ordinele generalului Ouki. 463 00:48:14,308 --> 00:48:16,685 E șansa noastră să-l decapităm pe Hoken! 464 00:48:17,436 --> 00:48:19,563 Haideți! 465 00:48:32,784 --> 00:48:38,665 STATUL QIN, CAPITALA REGELUI, XIANYANG 466 00:48:46,048 --> 00:48:47,257 Maiestatea Voastră. 467 00:48:47,883 --> 00:48:49,134 Avem un vizitator. 468 00:49:01,521 --> 00:49:05,609 A trecut mult timp. Cui datorez onoarea? 469 00:49:06,610 --> 00:49:08,028 Yotanwa. 470 00:49:09,363 --> 00:49:13,450 Arăți bine. Eisei, regele statului Qin. 471 00:49:15,160 --> 00:49:17,621 Îți cunosc situația. 472 00:49:18,121 --> 00:49:23,335 Dar aduc vești urgente despre războiul în care ești implicat. 473 00:49:38,016 --> 00:49:39,434 Am înțeles. 474 00:49:39,935 --> 00:49:43,063 Deci, te joci de-a strategul cu bărbații ăia. 475 00:49:43,146 --> 00:49:46,566 Nu mă joc. Voi fi un adevărat strateg. 476 00:49:49,111 --> 00:49:52,322 - O idee proastă. - Cum așa? 477 00:49:53,532 --> 00:49:56,827 - Mă duce capul mai mult decât crezi. - Nu e vorba de asta. 478 00:49:58,245 --> 00:50:00,497 Nu înțelegi, nu-i așa? 479 00:50:01,915 --> 00:50:02,958 Ce anume? 480 00:50:04,876 --> 00:50:06,378 Natura unui strateg. 481 00:50:08,296 --> 00:50:13,510 Să fii strateg este mai dureros decât soldații sângerând pe linia frontului. 482 00:50:14,720 --> 00:50:15,846 Majoritatea 483 00:50:18,056 --> 00:50:19,641 sunt nemiloși. 484 00:51:25,624 --> 00:51:27,334 Închide-le gura. 485 00:51:31,671 --> 00:51:32,839 Nu e el. 486 00:51:34,257 --> 00:51:36,092 E o momeală. 487 00:51:37,552 --> 00:51:38,804 Ce? 488 00:52:25,016 --> 00:52:30,272 Dacă mergem mai departe, nu vom vedea nici comandamentul nostru. 489 00:52:30,355 --> 00:52:35,485 Ceea ce înseamnă că nu vom mai vedea câmpul vast de luptă. 490 00:52:36,319 --> 00:52:38,238 E inevitabil. 491 00:52:38,822 --> 00:52:43,493 Dacă nu facem nimic, viața lui Mobu se va sfârși aici. 492 00:52:47,581 --> 00:52:50,292 Generalul Mobu? De ce? 493 00:52:51,501 --> 00:52:54,963 La un an de când am doborât rebeliunea fratelui tău, 494 00:52:55,463 --> 00:52:58,341 ne-am intensificat luptele montane. 495 00:52:58,842 --> 00:53:02,554 Prin urmare, tribul nostru a dobândit putere 496 00:53:02,637 --> 00:53:06,933 și pământul nostru s-a extins la nomazii din nord. 497 00:53:08,810 --> 00:53:09,853 Hunii. 498 00:53:09,936 --> 00:53:11,062 Așa este. 499 00:53:12,022 --> 00:53:16,067 Puterea lor de luptă, tacticile, mărimea armatelor. 500 00:53:16,151 --> 00:53:19,070 Hunii sunt excepționali în toate privințele. 501 00:53:19,154 --> 00:53:20,989 Sunt perfect conștient. 502 00:53:21,072 --> 00:53:27,037 De aceea am construit Marele Zid la granițele Qin, Zhao și Yan. 503 00:53:30,665 --> 00:53:32,876 Pentru a-i cuceri pe huni, 504 00:53:33,585 --> 00:53:39,382 am pornit să le invadăm teritoriul cu cei 80.000 de oameni ai mei. 505 00:53:40,926 --> 00:53:41,843 Am înțeles. 506 00:53:43,428 --> 00:53:47,557 Iar acum pari mai calmă ca niciodată. 507 00:53:47,641 --> 00:53:52,103 Yotanwa, i-ai învins pe huni? 508 00:53:54,189 --> 00:53:55,065 Nu. 509 00:53:56,608 --> 00:53:58,318 N-am putut. 510 00:54:00,111 --> 00:54:01,446 Cum adică? 511 00:54:04,115 --> 00:54:05,825 Nu erau acolo. 512 00:54:08,286 --> 00:54:09,746 Nu erau? 513 00:54:12,374 --> 00:54:13,500 Eisei. 514 00:54:14,709 --> 00:54:17,337 În schimb, era o priveliște oribilă. 515 00:54:31,601 --> 00:54:35,647 Leșurile a peste 100.000 de huni. 516 00:54:50,787 --> 00:54:52,914 100.000 de leșuri? 517 00:54:53,873 --> 00:54:58,211 Cine ar fi putut face asta înainte să ajungă triburile voastre de munteni? 518 00:54:58,837 --> 00:55:00,422 În numele lui Dumnezeu, cine? 519 00:55:05,260 --> 00:55:07,679 Cel care i-a ucis 520 00:55:08,805 --> 00:55:09,973 este în armata Zhao. 521 00:55:10,056 --> 00:55:12,851 Ce? Armata Zhao? 522 00:55:13,435 --> 00:55:16,104 Era aproape de granița Zhao. 523 00:55:16,187 --> 00:55:21,901 Garnizoanele nordice din Zhao au intrat în luptă cu hunii 524 00:55:21,985 --> 00:55:24,070 și i-au nimicit. 525 00:55:27,657 --> 00:55:29,325 E imposibil. 526 00:55:29,826 --> 00:55:34,706 Dacă armata Zhao ar fi fost în război, implicând 100.000 de oameni, 527 00:55:34,789 --> 00:55:39,085 spionul nostru ne-ar fi informat în Xianyang. 528 00:55:39,169 --> 00:55:40,378 Sigur că da. 529 00:55:41,463 --> 00:55:45,425 Dar după cum puteți vedea, în mod clar, nu ați fost informați. 530 00:55:48,720 --> 00:55:51,639 Nu ți se pare îngrijorător? 531 00:55:53,058 --> 00:55:54,100 Eisei? 532 00:55:57,979 --> 00:56:00,607 De ce nu ai fost informat? 533 00:56:03,985 --> 00:56:08,031 Zhao blochează informațiile în regiunea de nord. 534 00:56:08,114 --> 00:56:09,449 De ce ar face asta? 535 00:56:11,367 --> 00:56:16,539 Ca să ascundă pe cineva puternic, capabil să-i învingă pe huni. 536 00:56:17,791 --> 00:56:19,167 Pentru ce? 537 00:56:20,085 --> 00:56:21,377 Să ascundă… 538 00:56:26,466 --> 00:56:28,510 Acum îmi dau seama. 539 00:56:30,136 --> 00:56:31,054 Oare? 540 00:56:32,555 --> 00:56:33,389 Maiestate? 541 00:56:33,473 --> 00:56:35,558 Zhao plănuiește 542 00:56:35,642 --> 00:56:39,854 să adauge armata ascunsă la cele aflate acum în luptă. 543 00:56:40,855 --> 00:56:47,445 Dacă, din întâmplare, forțele Qin și Zhao sunt umăr la umăr, 544 00:56:49,280 --> 00:56:54,410 această bătălie se va încheia cu apariția acestei armate ascunse. 545 00:56:54,994 --> 00:56:58,331 E absurd! 546 00:56:58,915 --> 00:57:01,084 E doar o bănuială. 547 00:57:01,584 --> 00:57:03,962 Dar dacă e adevărat, 548 00:57:04,045 --> 00:57:07,590 trebuie să fie opera unui strateg nemilos. 549 00:57:08,883 --> 00:57:13,930 100.000 de huni au fost eliminați de acest strateg. 550 00:57:16,141 --> 00:57:18,935 Cine conducea armata aia? 551 00:57:19,978 --> 00:57:23,940 Numele pe care l-am primit de la un hun supraviețuitor era 552 00:57:26,192 --> 00:57:27,277 Riboku! 553 00:57:35,785 --> 00:57:36,870 Ce? 554 00:57:37,370 --> 00:57:38,621 Au ajuns. 555 00:57:48,631 --> 00:57:49,716 Armata Zhao? 556 00:57:50,216 --> 00:57:51,718 Ce caută aici? 557 00:57:54,345 --> 00:57:57,182 Am venit după tine, domnule Riboku. 558 00:57:58,224 --> 00:58:02,187 Choso le-a încolțit armata centrală și este angajat în luptă. 559 00:58:12,572 --> 00:58:16,618 Armata lor principală ar trebui să fie distrusă în curând. 560 00:58:21,539 --> 00:58:23,124 Bine lucrat. 561 00:58:28,129 --> 00:58:29,964 Ce se întâmplă? 562 00:58:33,134 --> 00:58:35,303 Ne-ai păcălit, Kaine. 563 00:58:36,387 --> 00:58:38,681 Credeam că ești drăguță. 564 00:58:41,684 --> 00:58:44,103 Asta nu e o luptă de copii. 565 00:58:44,812 --> 00:58:46,147 Ăsta e război. 566 00:58:47,774 --> 00:58:50,401 Ai de gând să ne omori? 567 00:58:51,361 --> 00:58:52,570 Nu-ți face griji. 568 00:58:52,654 --> 00:58:55,198 Domnul Riboku nu ucide necombatanți. 569 00:58:56,157 --> 00:58:57,700 Întoarceți-vă în Qin. 570 00:59:01,204 --> 00:59:02,914 Pe curând, Karyoten. 571 00:59:03,790 --> 00:59:06,584 Dacă chiar devii un strateg, 572 00:59:07,335 --> 00:59:09,379 s-ar putea să ne mai întâlnim. 573 00:59:11,756 --> 00:59:12,966 Ca inamici. 574 00:59:18,137 --> 00:59:19,347 Stai! 575 00:59:20,390 --> 00:59:24,102 Spune-mi, te rog. Cine este Riboku? 576 00:59:26,020 --> 00:59:28,690 Ai auzit de cei Trei Mari Zei ai statului Zhao? 577 00:59:29,857 --> 00:59:31,276 Bineînțeles. 578 00:59:34,112 --> 00:59:35,238 El este unul. 579 00:59:39,450 --> 00:59:44,622 Bărbatul acela e unul din cei Trei Mari Zei? 580 00:59:50,336 --> 00:59:51,838 RI 581 00:59:51,921 --> 00:59:56,259 De acum, armata lui Riboku se vor alătura oamenilor lui Choso! 582 00:59:56,342 --> 00:59:59,429 Armata centrală, spre nord! 583 01:00:01,139 --> 01:00:03,891 Armata din stânga, spre nord! 584 01:00:03,975 --> 01:00:06,686 Armata din dreapta, spre nord! 585 01:00:07,395 --> 01:00:10,023 Toate trupele, înainte! 586 01:00:26,748 --> 01:00:29,375 Oamenii lui Ouki sunt în spatele nostru! 587 01:00:35,214 --> 01:00:36,507 Nu se poate așa ceva. 588 01:00:38,343 --> 01:00:40,720 Ouki… 589 01:00:41,763 --> 01:00:44,140 Și-a sacrificat armata pentru noi. 590 01:01:01,115 --> 01:01:03,201 ZHAO 591 01:01:04,577 --> 01:01:06,537 Aici erai, Ouki. 592 01:01:08,748 --> 01:01:09,999 Toh. 593 01:01:10,500 --> 01:01:12,418 Să ne urmăm planul. 594 01:01:12,960 --> 01:01:15,004 Domnul meu, planul nostru. 595 01:01:15,505 --> 01:01:17,965 Așa e, planul nostru. 596 01:01:18,549 --> 01:01:19,676 Domnul meu. 597 01:01:21,469 --> 01:01:22,887 Ce se întâmplă? 598 01:01:49,414 --> 01:01:51,958 Se îndreaptă spre domnul Choso! 599 01:01:52,542 --> 01:01:54,335 Blocați calea! 600 01:02:31,456 --> 01:02:32,957 Vai de mine… 601 01:02:34,375 --> 01:02:37,336 Acum, unitatea Hishin. 602 01:02:37,837 --> 01:02:40,006 Am o misiune foarte importantă pentru voi. 603 01:02:44,761 --> 01:02:45,845 În primul rând, 604 01:02:47,221 --> 01:02:51,726 fugiți spre armata lui Mobu, vă rog. 605 01:02:59,400 --> 01:03:00,526 Apoi ce? 606 01:03:01,569 --> 01:03:02,987 Atât. 607 01:03:03,863 --> 01:03:04,697 Ce? 608 01:03:14,999 --> 01:03:17,335 - Vine al doilea val. - Din ce direcție? 609 01:03:17,418 --> 01:03:19,712 Se îndreaptă spre armata lui Mobu. 610 01:03:29,055 --> 01:03:31,015 Înfruntați-le infanteria! 611 01:03:37,355 --> 01:03:38,523 Ouki. 612 01:03:39,190 --> 01:03:42,193 Cum te aștepți să izbândești? 613 01:03:43,402 --> 01:03:46,072 Trupele secunde, atacați! 614 01:03:46,823 --> 01:03:49,659 Prima unitate, distrugeți-le infanteria stângă. 615 01:03:49,742 --> 01:03:53,371 A doua unitate, distrugeți-le cavaleria din dreapta. 616 01:03:54,664 --> 01:03:57,041 Au sosit întăririle! 617 01:03:58,835 --> 01:04:00,044 N-avem nicio șansă. 618 01:04:00,127 --> 01:04:01,838 Planul ăsta este o grozăvie! 619 01:04:01,921 --> 01:04:04,382 Nu, generalul Ouki avea dreptate. 620 01:04:04,465 --> 01:04:05,466 Ce? 621 01:04:05,550 --> 01:04:07,885 Se destramă. 622 01:04:08,678 --> 01:04:10,346 Văd o breșă. 623 01:04:16,686 --> 01:04:18,688 Vine cavaleria! 624 01:04:28,072 --> 01:04:31,701 Îți vom cuceri comandamentul în cel mai scurt timp, Choso. 625 01:04:42,545 --> 01:04:45,172 Nu-l mai oprește nimeni. 626 01:04:51,679 --> 01:04:54,599 - E generalul Ouki. - Generalul Ouki. 627 01:05:00,062 --> 01:05:01,564 Ouki… 628 01:05:21,876 --> 01:05:25,713 Toate trupele din stânga, atacați! Urmați-l pe generalul Ouki! 629 01:05:31,802 --> 01:05:35,139 Părăsiți cavaleria. Țineți țăranii departe. 630 01:05:35,222 --> 01:05:36,724 Opriți-i! 631 01:05:40,686 --> 01:05:42,521 Către cavaleria din dreapta! 632 01:05:42,605 --> 01:05:45,483 Atacați-le comandamentul. 633 01:05:45,566 --> 01:05:47,818 Să-i luăm capul lui Choso! 634 01:05:57,328 --> 01:05:58,329 Domnule Choso. 635 01:05:58,412 --> 01:06:02,667 Vine armata lor din dreapta. Este un atac complex. 636 01:06:03,167 --> 01:06:07,296 E absurd. E prea devreme pentru un risc așa mare. 637 01:06:07,380 --> 01:06:09,340 Cred că Ouki a înnebunit. 638 01:06:09,423 --> 01:06:10,967 De ce atâta grabă? 639 01:06:12,426 --> 01:06:14,971 Oare știe ce plănuim? 640 01:06:15,638 --> 01:06:17,306 Planul nostru de atac? 641 01:06:46,752 --> 01:06:49,672 Ridicați steagul Marilor Zei! 642 01:06:51,132 --> 01:06:53,634 ZEII CE MARI 643 01:06:53,718 --> 01:06:57,388 ZEII CE MARI 644 01:07:10,568 --> 01:07:11,694 Ce este? 645 01:07:17,283 --> 01:07:18,784 Steagul Marilor Zei. 646 01:07:40,222 --> 01:07:42,058 Au trecut nouă ani. 647 01:07:43,309 --> 01:07:46,771 Ei bine. În sfârșit, ne întâlnim din nou. 648 01:07:47,813 --> 01:07:49,565 Hoken. 649 01:07:49,648 --> 01:07:52,109 Dă-te din calea mea! 650 01:07:56,489 --> 01:07:57,656 Hoken. 651 01:08:02,620 --> 01:08:04,497 Sunt surprins. 652 01:08:05,122 --> 01:08:08,250 Credeam că ai murit 653 01:08:08,334 --> 01:08:13,047 și, dintr-o dată, ești comandantul suprem a 100.000 de oameni. 654 01:08:14,381 --> 01:08:16,383 Mă faci să râd. 655 01:08:17,968 --> 01:08:20,429 Te voi doborî 656 01:08:21,514 --> 01:08:25,309 și voi dovedi Zeilor că eu sunt Bushin. 657 01:08:29,438 --> 01:08:32,191 Mă bucur să constat că nu te-ai schimbat. 658 01:08:36,403 --> 01:08:38,489 Mereu m-am întrebat 659 01:08:41,158 --> 01:08:43,285 despre Ouki și Hoken. 660 01:08:43,786 --> 01:08:47,748 Și unul din cei Șase Mari Generali, Kyo. 661 01:08:50,626 --> 01:08:54,380 Ce fel de general era Kyo? 662 01:08:57,258 --> 01:09:01,720 Mă tem că nu știm prea multe despre Kyo. 663 01:09:02,221 --> 01:09:03,639 De ce? 664 01:09:04,682 --> 01:09:07,768 Regele Sho a interzis orice discuție pe subiectul ăsta. 665 01:09:09,937 --> 01:09:11,313 Regele Sho? 666 01:09:12,648 --> 01:09:14,150 Iartă-mă. 667 01:09:14,650 --> 01:09:19,613 Acum că Ouki și Hoken sunt în conflict, ar fi trebuit să te informez mai devreme. 668 01:09:20,656 --> 01:09:22,366 Cine a fost generalul Kyo? 669 01:09:28,038 --> 01:09:32,960 Secretele referitoare la Kyo erau extrem de complicate. 670 01:09:34,044 --> 01:09:36,881 Dar cel mai important 671 01:09:38,090 --> 01:09:40,176 pentru Ouki, 672 01:09:41,135 --> 01:09:44,555 Kyo era o persoană foarte specială. 673 01:09:54,440 --> 01:09:57,067 Generalul Kyo 674 01:09:59,862 --> 01:10:01,280 era o femeie. 675 01:10:06,785 --> 01:10:07,995 Și 676 01:10:10,372 --> 01:10:13,876 urma să devină soția lui Ouki. 677 01:10:37,650 --> 01:10:40,653 Prima dată am văzut-o pe Kyo 678 01:10:42,112 --> 01:10:46,075 într-o tabără, în drum spre un câmp de luptă. 679 01:10:48,410 --> 01:10:55,000 TERITORIUL STATULUI QIN, TABĂRĂ ÎN URMĂ CU 21 DE ANI 680 01:11:13,352 --> 01:11:14,728 Cine e femeia aceea? 681 01:11:14,812 --> 01:11:16,146 Nu știi? 682 01:11:16,647 --> 01:11:21,652 E Kyo, faimoasa femeie-soldat și ajutorul generalului Ouki. 683 01:11:21,735 --> 01:11:23,112 Femeie-soldat? 684 01:11:23,195 --> 01:11:26,991 Am auzit că e copilul servitoarei lui Ouki. 685 01:11:27,491 --> 01:11:31,704 Din copilărie, a învățat artele marțiale privindu-l pe Ouki. 686 01:11:31,787 --> 01:11:33,622 E o războinică formidabilă. 687 01:11:33,706 --> 01:11:37,584 Războinică pe naiba. O femeie ca ea nu poate lupta. 688 01:11:40,921 --> 01:11:42,006 Totuși… 689 01:11:45,009 --> 01:11:48,512 După ce a fost cu noi pe câmpurile de luptă în armata lui Ouki, 690 01:11:49,388 --> 01:11:53,684 mi-am dat seama că excelează în abilități militare. 691 01:11:56,645 --> 01:11:59,606 Atât în lupte, cât și în tactici, 692 01:12:00,399 --> 01:12:01,984 Kyo era, într-adevăr, 693 01:12:02,860 --> 01:12:05,571 talentată în arta război. 694 01:12:10,367 --> 01:12:11,785 Apoi, 695 01:12:13,287 --> 01:12:18,334 a avut loc Bătălia de la Nanan, care a costat viața multor oameni. 696 01:12:23,630 --> 01:12:26,675 Armata noastră a ajuns să piardă soldați 697 01:12:27,176 --> 01:12:29,887 și mai mulți generali. 698 01:12:30,929 --> 01:12:32,806 Și așa a venit o zi, 699 01:12:33,557 --> 01:12:38,145 când Ouki a fost numit comandantul suprem pentru prima dată. 700 01:12:49,156 --> 01:12:50,491 Shobunkun. 701 01:12:51,742 --> 01:12:55,996 Tu și unitatea ta veți acționa în conformitate cu unitatea lui Kyo. 702 01:12:56,580 --> 01:12:58,207 În calitate de comandant, 703 01:12:58,290 --> 01:13:02,086 nu voi mai putea să mă deplasez așa ușor. 704 01:13:03,087 --> 01:13:05,923 Ai mare grijă de Kyo. 705 01:13:11,178 --> 01:13:14,848 Știi că nu va avea nevoie de ajutor. 706 01:13:15,349 --> 01:13:16,600 Kyo 707 01:13:17,476 --> 01:13:19,895 este iubită de Zeul Războiului. 708 01:13:21,397 --> 01:13:23,941 Lui Kyo îi place să lupte, 709 01:13:24,441 --> 01:13:28,237 pentru că știe că o sprijini mereu. 710 01:13:29,405 --> 01:13:31,156 Așa mi-a spus. 711 01:13:31,657 --> 01:13:33,784 „Lupta este floare la ureche.” 712 01:13:33,867 --> 01:13:37,704 „Datorită bătrânului și a muncii sale asidue.” 713 01:13:38,789 --> 01:13:40,916 Ce fată încrezută. 714 01:13:42,459 --> 01:13:44,711 Îi dau dreptate. 715 01:13:45,462 --> 01:13:48,841 Va fi o ușurare să fii alături de Kyo. 716 01:13:51,260 --> 01:13:52,469 Shobunkun. 717 01:13:53,429 --> 01:13:57,391 Acum că sunt comandant într-o situație dificilă, 718 01:13:57,474 --> 01:14:00,727 îmi pot pierde viața oricând. 719 01:14:04,606 --> 01:14:06,442 Așa că trebuie să-ți spun ție, 720 01:14:08,193 --> 01:14:11,530 și numai ție, despre secretul acesta. 721 01:14:15,159 --> 01:14:17,453 Este important. 722 01:14:24,460 --> 01:14:26,128 Ouki mi-a spus 723 01:14:27,004 --> 01:14:30,007 despre viața unei însoțitoare la curte. 724 01:14:33,260 --> 01:14:35,053 Femeia asta 725 01:14:35,554 --> 01:14:39,516 a intrat în grațiile regelui Sho și i-a dăruit un copil. 726 01:14:40,434 --> 01:14:45,272 Provenea dintr-o familie de militari de joasă speță și nu avea aliați. 727 01:14:46,565 --> 01:14:50,444 Copilul ei ar fi fost implicat într-un război de succesiune 728 01:14:51,278 --> 01:14:55,908 și se temea că nu-l va putea proteja. 729 01:14:57,701 --> 01:14:59,119 Așadar, 730 01:14:59,786 --> 01:15:03,290 și-a trimis copilul la camaradul tatălui ei 731 01:15:04,583 --> 01:15:06,919 pentru a-i salva viața. 732 01:15:12,007 --> 01:15:13,926 Să ai grijă de tine. 733 01:15:17,095 --> 01:15:18,096 Kyo. 734 01:15:20,766 --> 01:15:21,934 Nu… 735 01:15:24,686 --> 01:15:27,606 Kyo este fiica regelui Sho? 736 01:15:28,899 --> 01:15:29,775 Așa este. 737 01:16:01,098 --> 01:16:04,309 Ești mai slab decât mă așteptam. 738 01:16:05,978 --> 01:16:10,232 Cel care a luat-o în grijă a fost tatăl lui Ouki. 739 01:16:13,235 --> 01:16:15,112 Cu discreție, 740 01:16:16,405 --> 01:16:19,366 a fost crescută ca un copil de servitor. 741 01:16:23,036 --> 01:16:24,496 Incredibil. 742 01:16:26,623 --> 01:16:31,962 Nu mi-au fost îndeajuns cuvintele lui Ouki ca să-l cred. 743 01:16:33,046 --> 01:16:34,548 Până când, 744 01:16:36,675 --> 01:16:42,347 a avut loc un incident care arăta clar că regele Sho și Kyo erau rude. 745 01:16:47,269 --> 01:16:52,399 Regele Sho a vizitat armata lui Ouki la Bătălia de la Nanan 746 01:16:54,401 --> 01:16:57,195 pentru a-i felicita pe oamenii săi. 747 01:17:07,748 --> 01:17:09,958 QIN 748 01:17:28,518 --> 01:17:30,312 Strălucitor ca întotdeauna. 749 01:17:31,396 --> 01:17:33,523 Sabia mea prețioasă, Ouki. 750 01:17:36,693 --> 01:17:38,320 Această regiune Nanan 751 01:17:38,820 --> 01:17:42,949 a fost mult timp un loc inexpugnabil pentru noi. 752 01:17:44,117 --> 01:17:47,120 Te-ai ridicat la înălțimea așteptărilor mele. 753 01:17:48,205 --> 01:17:50,499 Cuvinte nemeritate. 754 01:17:58,382 --> 01:18:01,385 Apropo, Ouki. 755 01:18:02,886 --> 01:18:04,888 Unde este soldatul acela? 756 01:18:05,972 --> 01:18:08,392 Cel care acționează pe câmpul de luptă. 757 01:18:09,851 --> 01:18:14,481 Acea femeie-soldat și ajutorul tău, Kyo. 758 01:18:16,483 --> 01:18:18,944 Îi aud frecvent numele. 759 01:18:23,782 --> 01:18:24,866 Unde este? 760 01:18:28,870 --> 01:18:29,788 Kyo. 761 01:18:31,039 --> 01:18:31,998 Da, comandante. 762 01:18:34,668 --> 01:18:37,629 Ei nu știau adevărul, 763 01:18:39,005 --> 01:18:41,675 deoarece se întâlneau pentru prima dată. 764 01:18:49,558 --> 01:18:50,976 Totuși… 765 01:18:53,186 --> 01:18:55,272 în acel moment, 766 01:18:57,399 --> 01:19:00,861 au înțeles că sunt tată și fiică. 767 01:19:10,454 --> 01:19:11,580 Kyo. 768 01:19:13,165 --> 01:19:14,833 Câți ani ai? 769 01:19:18,211 --> 01:19:19,588 16, Maiestatea Voastră. 770 01:19:24,593 --> 01:19:25,761 Am înțeles. 771 01:19:29,806 --> 01:19:32,934 Te-ai descurcat foarte bine, Kyo. 772 01:19:36,688 --> 01:19:38,315 La fel ca și Ouki, 773 01:19:40,609 --> 01:19:42,903 ești o comoară pentru mine. 774 01:20:14,017 --> 01:20:15,644 Regele Sho 775 01:20:17,854 --> 01:20:22,317 nu putea să o recunoască pe Kyo ca fiica sa în mod deschis. 776 01:20:24,277 --> 01:20:28,448 Dacă un copil era lăsat să iasă din palat fără permisiune, 777 01:20:28,990 --> 01:20:31,326 ar fi dat un exemplu negativ. 778 01:20:33,829 --> 01:20:36,289 Kyo a înțeles asta. 779 01:20:36,373 --> 01:20:40,836 De atunci, și-a ascuns fața cu o mască. 780 01:20:42,462 --> 01:20:44,756 Cât despre Kyo, 781 01:20:45,966 --> 01:20:49,553 era interzis să se vorbească despre identitatea ei. 782 01:20:56,101 --> 01:20:57,978 Ești o femeie. 783 01:20:58,812 --> 01:21:03,108 Încă mai ai posibilitatea de a renunța la sabie. 784 01:21:03,775 --> 01:21:05,110 Nu voi face asta. 785 01:21:06,903 --> 01:21:11,199 Dar ce vei câștiga prin toate luptele astea? 786 01:21:12,659 --> 01:21:14,536 Voi fi un mare general. 787 01:21:16,037 --> 01:21:17,038 Ce? 788 01:21:23,378 --> 01:21:25,672 Motivul pentru care mă lupt 789 01:21:26,464 --> 01:21:30,468 e o promisiune banală din copilărie. 790 01:21:32,053 --> 01:21:33,930 O promisiune făcută în copilărie? 791 01:21:36,474 --> 01:21:40,270 Când eram fetiță, l-am întrebat pe domnul Ouki. 792 01:21:41,813 --> 01:21:44,316 Dacă ar fi să țintesc la fel de sus ca el, 793 01:21:45,108 --> 01:21:49,946 să devin un mare general și să cuceresc al 100-lea castel, 794 01:21:51,990 --> 01:21:54,367 m-ar face soția lui? 795 01:21:55,702 --> 01:21:59,039 - A spus, „Bine”. - Ce ridicol. 796 01:21:59,122 --> 01:22:00,582 Știu. 797 01:22:01,207 --> 01:22:03,627 E doar o promisiune stupidă. 798 01:22:05,045 --> 01:22:09,674 Dar, la momentul respectiv, eram foarte serioasă. 799 01:22:11,259 --> 01:22:14,721 De aceea am luptat din răsputeri. 800 01:22:21,478 --> 01:22:25,815 Locul meu este aici. Am o mulțime de prieteni și camarazi. 801 01:22:27,859 --> 01:22:28,985 În plus, 802 01:22:31,112 --> 01:22:33,323 tatăl meu mă veghează. 803 01:22:41,247 --> 01:22:42,707 Sunt hotărâtă. 804 01:23:09,609 --> 01:23:13,822 La scurt timp, Kyo a fost numită general cu multe realizări 805 01:23:13,905 --> 01:23:14,990 KYO 806 01:23:15,073 --> 01:23:18,660 și a devenit unul din cei Șase Mari Generali. 807 01:23:23,248 --> 01:23:27,585 KYO 808 01:23:37,470 --> 01:23:38,763 Iar apoi, 809 01:23:40,682 --> 01:23:43,059 în sfârșit venise momentul. 810 01:24:11,087 --> 01:24:15,050 Durerea pricinuită corpului meu va dispărea cu timpul. 811 01:24:19,137 --> 01:24:20,096 Totuși, 812 01:24:21,097 --> 01:24:25,310 durerea pe care o am în suflet nu va dispărea niciodată. 813 01:24:27,187 --> 01:24:28,354 Ouki. 814 01:24:29,147 --> 01:24:31,483 Trebuie să fie la fel pentru tine. 815 01:24:33,234 --> 01:24:35,111 Furia înseamnă putere. 816 01:24:36,946 --> 01:24:38,323 Amintește-ți, 817 01:24:40,158 --> 01:24:43,119 cum a murit acum nouă ani. 818 01:24:52,545 --> 01:24:53,963 Domnule Ouki. 819 01:24:54,631 --> 01:24:57,592 Am auzit că ai câștigat încă o bătălie. 820 01:24:59,928 --> 01:25:00,929 Ești rănită? 821 01:25:09,813 --> 01:25:11,356 E doar o zgârietură. 822 01:25:21,991 --> 01:25:25,578 Domnule Ouki, pot să fac asta și singură. 823 01:25:26,412 --> 01:25:28,206 Cu puțin timp în urmă, 824 01:25:28,790 --> 01:25:31,626 îți tratam rănile în fiecare zi. 825 01:25:31,709 --> 01:25:34,003 Cu cât timp în urmă? 826 01:25:34,504 --> 01:25:37,215 Nu mai sunt o copilă. 827 01:25:39,843 --> 01:25:42,637 A trecut ceva timp, Kyo. 828 01:25:43,346 --> 01:25:49,352 Cum amândoi suntem mari generali, am fost ocupați cu războaiele. 829 01:25:50,228 --> 01:25:51,062 Într-adevăr. 830 01:26:02,407 --> 01:26:04,617 Ce te aduce aici? 831 01:26:07,453 --> 01:26:12,250 Am călătorit tot drumul doar ca să-ți văd chipul. 832 01:26:12,917 --> 01:26:13,751 Ce? 833 01:26:15,545 --> 01:26:17,088 Glumeam. 834 01:26:18,006 --> 01:26:20,091 Mai e un război. 835 01:26:20,675 --> 01:26:22,260 Încă unul? 836 01:26:22,343 --> 01:26:23,178 KYO 837 01:26:23,261 --> 01:26:28,099 În următoarea bătălie, vom lupta împreună ca forțe aliate. 838 01:26:28,683 --> 01:26:30,393 Eu și domnul Ouki? 839 01:26:33,688 --> 01:26:38,943 Voi fi aghiotantul tău, iar tu vei fi comandanta mea, Kyo. 840 01:26:44,073 --> 01:26:46,284 A sosit momentul, Kyo. 841 01:26:50,121 --> 01:26:54,292 Următorul castel din Bayo va fi al 100-lea de cucerit. 842 01:27:08,264 --> 01:27:10,558 Și-a amintit. 843 01:27:12,227 --> 01:27:14,145 Chiar și numărul. 844 01:28:10,285 --> 01:28:12,370 Țin minte, Hoken. 845 01:28:13,830 --> 01:28:15,915 Nu e nevoie să-mi amintești. 846 01:28:18,584 --> 01:28:21,879 Furia mea nu s-a stins niciodată! 847 01:28:31,264 --> 01:28:32,724 Bayo a fost capturat! 848 01:29:05,423 --> 01:29:06,716 Kyo. 849 01:29:30,198 --> 01:29:31,616 Așa. 850 01:29:35,745 --> 01:29:38,414 Am venit să te distrug. 851 01:30:11,697 --> 01:30:13,783 Pregătiți! Trageți! 852 01:32:32,380 --> 01:32:36,425 Pentru un războinic ca tine, care crede că stăpânește artele, 853 01:32:37,009 --> 01:32:39,220 probabil n-are niciun sens. 854 01:32:40,930 --> 01:32:44,392 Să fii general nu este ușor. 855 01:32:44,892 --> 01:32:47,520 Am parcurs nenumărate câmpuri de luptă. 856 01:32:47,603 --> 01:32:52,066 Am pierdut zeci de mii de camarazi și am îngropat sute de mii de inamici. 857 01:32:53,776 --> 01:32:57,446 Speranțele lor, care s-au stins odată cu scânteia vieții, 858 01:32:58,781 --> 01:33:02,618 sălășluiesc profund pe umerii mei. 859 01:33:05,371 --> 01:33:06,455 Inutil să spun, 860 01:33:08,624 --> 01:33:10,668 alături de speranțele lui Kyo! 861 01:33:15,423 --> 01:33:18,009 Cavaleria lor vine din dreapta! 862 01:33:18,092 --> 01:33:19,802 Linia a treia, străpunsă! 863 01:33:20,344 --> 01:33:22,596 Cine e bărbatul acela? 864 01:33:23,097 --> 01:33:24,307 Ouki. 865 01:33:25,141 --> 01:33:27,685 Avea un monstru în mânecă. 866 01:33:28,269 --> 01:33:30,604 Vă rog să vă retrageți. 867 01:33:34,358 --> 01:33:37,445 Nimicește-l! Generale Ouki! 868 01:33:43,200 --> 01:33:45,411 Bushin, Hoken. 869 01:33:46,871 --> 01:33:52,585 Un Bushin își va elimina toate emoțiile și va deveni un monstru al războiului. 870 01:33:53,961 --> 01:33:56,839 N-am crezut niciodată că vreun om îl poate învinge. 871 01:34:00,801 --> 01:34:05,181 Cum a reușit Ouki să fie atât de copleșitor de puternic? 872 01:34:28,996 --> 01:34:30,873 În viața de apoi… 873 01:34:38,672 --> 01:34:41,092 Pune-o pe Kyo să te învețe de ce ai pierdut! 874 01:34:43,052 --> 01:34:44,678 Da! 875 01:34:59,402 --> 01:35:00,528 Ce naiba… 876 01:35:39,483 --> 01:35:42,111 RI 877 01:36:15,895 --> 01:36:18,522 Ridicați steagul Marilor Zei! 878 01:36:22,526 --> 01:36:25,946 CEI TREI MARI ZEI 879 01:36:34,538 --> 01:36:35,706 Încă un steag. 880 01:36:36,207 --> 01:36:38,417 Alt Zeu Mare? 881 01:36:38,501 --> 01:36:39,376 Câți sunt? 882 01:36:39,460 --> 01:36:42,421 Habar n-am. Sunt toți din armata Zhao. 883 01:36:46,175 --> 01:36:48,928 Domnule Choso, de unde au apărut aliații noștri? 884 01:36:49,011 --> 01:36:49,845 ZHAO 885 01:36:49,929 --> 01:36:51,597 O să-ți spun mai târziu. 886 01:36:52,097 --> 01:36:53,974 Important este 887 01:36:54,850 --> 01:36:58,270 că victoria acestei bătălii e a noastră. 888 01:36:58,354 --> 01:36:59,313 Vin! 889 01:36:59,396 --> 01:37:02,191 Retrageți-vă și păziți-l pe domnul Choso! 890 01:37:03,609 --> 01:37:04,985 Choso fuge. 891 01:37:05,069 --> 01:37:06,654 - Să-l prindem. - Da, domnule. 892 01:37:07,571 --> 01:37:09,323 CEI TREI MARI ZEI 893 01:37:09,406 --> 01:37:14,370 De ce ai merge așa departe doar pentru a doborî un singur general? 894 01:37:15,287 --> 01:37:18,582 N-am făcut asta pentru huni. 895 01:37:20,376 --> 01:37:25,506 Am manipulat și informațiile astfel încât Ouki să știe că Hoken a fost comandant. 896 01:37:26,549 --> 01:37:28,175 Era necesar acest lucru? 897 01:37:29,802 --> 01:37:32,096 Avem de-a face cu Ouki. 898 01:37:32,763 --> 01:37:36,100 Nu putem fi niciodată prea precauți. 899 01:37:36,976 --> 01:37:39,603 Trebuie să ne ținem garda sus. 900 01:37:42,481 --> 01:37:44,608 Trupele lui Riboku din prima linie! 901 01:37:44,692 --> 01:37:46,860 Atacați! 902 01:37:51,949 --> 01:37:53,993 Unitățile din spate, pregătiți-vă. 903 01:37:54,660 --> 01:37:55,995 Păziți-l pe generalul Ouki! 904 01:38:19,893 --> 01:38:21,145 Generale Ouki! 905 01:38:29,320 --> 01:38:33,907 Au ajuns mai devreme decât mă așteptam. 906 01:38:35,159 --> 01:38:36,910 Impresionant! 907 01:38:40,331 --> 01:38:43,792 20 de ani de când n-am mai avut sentimentul ăsta. 908 01:38:46,003 --> 01:38:47,421 A trecut ceva timp. 909 01:38:50,090 --> 01:38:51,925 Mă trec fiorii! 910 01:38:54,219 --> 01:38:56,889 Retrageți-vă în timp ce căutăm o breșă. 911 01:38:56,972 --> 01:39:00,601 Prima linie, stați de pază. A doua linie, conduceți infanteria. 912 01:39:00,684 --> 01:39:04,730 A treia și a patra, asigurați o bază în spatele aripii stângi a lui Choso. 913 01:39:04,813 --> 01:39:06,106 Da, domnule! 914 01:39:06,190 --> 01:39:07,524 Comandante Shin! 915 01:39:07,608 --> 01:39:10,861 N-am renunțat încă. Să ne alăturăm! 916 01:39:10,944 --> 01:39:11,779 Da! 917 01:39:12,488 --> 01:39:14,657 Unde crezi că te duci? 918 01:39:24,249 --> 01:39:26,585 Încă nu am terminat. 919 01:39:39,973 --> 01:39:41,642 Păziți-l pe generalul Ouki! 920 01:39:41,725 --> 01:39:43,602 Scoateți-l pe Hoken de acolo! 921 01:39:49,608 --> 01:39:51,652 Protejați-l pe generalul Hoken! 922 01:40:00,661 --> 01:40:03,497 Pasărea Monstruoasă s-a prăbușit. 923 01:40:04,581 --> 01:40:07,793 În toate statele din China 924 01:40:07,876 --> 01:40:12,798 nu există alt general care să fie urât și temut ca Ouki. 925 01:40:15,342 --> 01:40:18,137 Dar, în același timp, dovedește 926 01:40:18,721 --> 01:40:24,393 că va rămâne în istorie ca un erou și că va fi foarte recunoscut. 927 01:40:26,186 --> 01:40:28,021 Acel Ouki 928 01:40:28,105 --> 01:40:30,733 va fi învins astăzi. 929 01:40:32,151 --> 01:40:36,488 Ouki, cel mai puternic din cei Șase Mari Generali. 930 01:40:39,283 --> 01:40:41,326 Știi de ce, Kaine? 931 01:40:43,912 --> 01:40:47,875 Pentru că domnul Riboku 932 01:40:47,958 --> 01:40:51,128 este un monstru mai mare decât Ouki. 933 01:40:55,549 --> 01:40:59,845 A sosit, în sfârșit, o nouă eră, cea a domnului Riboku. 934 01:41:04,475 --> 01:41:07,936 Acum, mă duc să-mi fac datoria. 935 01:41:10,063 --> 01:41:11,148 Încotro? 936 01:41:12,691 --> 01:41:14,151 Pentru a marca o nouă eră, 937 01:41:14,234 --> 01:41:18,781 nu-l putem lăsa pe generalul Hoken să piară. 938 01:41:19,406 --> 01:41:23,827 În această etapă, eu, Gika, îmi voi lăsa amprenta. 939 01:41:24,411 --> 01:41:29,041 Deși s-ar putea să le stric bătălia sacră. 940 01:41:30,250 --> 01:41:31,585 Apreciez. 941 01:41:57,611 --> 01:41:58,821 Ce s-a întâmplat? 942 01:42:01,073 --> 01:42:02,991 Lovitura ta freamătă. 943 01:42:11,792 --> 01:42:14,378 - E prea rapid. - O să ne ajungă din urmă! 944 01:42:19,967 --> 01:42:21,885 În sfârșit, a sosit momentul. 945 01:42:22,386 --> 01:42:26,473 Ouki va muri în bătălia în care eu sunt general secund. 946 01:42:28,183 --> 01:42:30,394 Nu pot să nu râd. 947 01:42:31,728 --> 01:42:33,814 Singurul meu regret este 948 01:42:35,148 --> 01:42:37,693 că nu voi putea fi martor. 949 01:42:43,156 --> 01:42:45,993 Avem capul lui Choso! 950 01:42:46,076 --> 01:42:48,412 Înapoi la domnul nostru! 951 01:43:14,980 --> 01:43:16,356 Generale Ouki! 952 01:43:17,149 --> 01:43:18,483 Doborâți-l pe Ouki! 953 01:43:40,422 --> 01:43:42,299 Într-adevăr. 954 01:43:42,799 --> 01:43:48,055 Să ai de-a face cu un strateg și un războinic e destul de dificil. 955 01:43:50,349 --> 01:43:52,809 În special strategul. 956 01:43:53,310 --> 01:43:56,813 M-a făcut să-mi storc creierii. 957 01:44:01,234 --> 01:44:04,279 Deși, trebuie să mărturisesc, 958 01:44:05,948 --> 01:44:08,909 nu mai am nicio idee. 959 01:44:16,083 --> 01:44:17,751 Totuși… 960 01:44:20,504 --> 01:44:23,131 Dacă nu avem niciun plan, 961 01:44:23,215 --> 01:44:25,384 avem putere! 962 01:44:46,113 --> 01:44:49,074 Unitatea Hishin, urmăriți-l! 963 01:44:53,954 --> 01:44:56,873 Luptați pentru camarazii voștri morți! 964 01:45:12,764 --> 01:45:14,266 Cine sunt? 965 01:45:16,143 --> 01:45:17,978 Suntem Unitatea Hishin! 966 01:45:29,823 --> 01:45:33,577 Către toți soldații care mă pot auzi. 967 01:45:34,411 --> 01:45:36,830 Suntem de zece ori depășiți numeric. 968 01:45:38,165 --> 01:45:42,502 Prin urmare, vă ordon să doborâți zece oameni fiecare. 969 01:45:43,253 --> 01:45:47,883 Până nu veți ucide zece inamici, nu vă voi permite să pierdeți! 970 01:45:49,342 --> 01:45:50,469 Soldați. 971 01:45:51,636 --> 01:45:54,598 Luptați ca și cum ați fi fiare! 972 01:45:56,099 --> 01:45:57,476 Acum, 973 01:46:00,437 --> 01:46:03,440 este timpul să ne arătăm adevărata valoare. 974 01:46:04,524 --> 01:46:09,154 Folosiți-vă puterea pentru a deschide o cale în această capcană mortală! 975 01:46:13,700 --> 01:46:15,494 Căci eu, Ouki, 976 01:46:18,663 --> 01:46:21,374 voi fi chiar în spatele vostru! 977 01:46:55,659 --> 01:46:57,953 O competiție de forță. 978 01:47:00,914 --> 01:47:02,541 A doua linie, 979 01:47:03,125 --> 01:47:05,127 atacați! 980 01:47:13,260 --> 01:47:14,344 Nu se poate. 981 01:47:21,184 --> 01:47:24,479 Dacă suntem înghițiți, lanțul nostru de comandă se va destrăma. 982 01:47:31,778 --> 01:47:33,655 Îl caută pe generalul Ouki. 983 01:47:37,492 --> 01:47:38,994 Suntem înghițiți! 984 01:48:07,230 --> 01:48:08,648 Shin, uite! 985 01:48:42,265 --> 01:48:43,934 Hoken. 986 01:48:46,561 --> 01:48:47,687 Ești terminat! 987 01:49:20,679 --> 01:49:22,305 Nu! 988 01:49:22,389 --> 01:49:23,473 Generale Ouki! 989 01:49:32,065 --> 01:49:33,441 Nenorocitule! 990 01:49:47,706 --> 01:49:49,749 Interferență. 991 01:49:51,209 --> 01:49:53,795 De-aia sunt bătăliile plictisitoare. 992 01:49:56,172 --> 01:49:58,967 Totuși, ăsta este locul tău. 993 01:50:00,635 --> 01:50:02,595 Ești terminat. 994 01:50:03,305 --> 01:50:04,514 Ouki. 995 01:50:10,645 --> 01:50:14,816 Cât de enervant este să ți se impună înfrângerea. 996 01:50:16,901 --> 01:50:20,071 Sunt furios și pe oamenii mei. 997 01:50:22,490 --> 01:50:24,868 De ce nu mai luptați? 998 01:50:29,748 --> 01:50:31,958 Chiar și în mijlocul morții, 999 01:50:33,501 --> 01:50:36,129 nu vom renunța niciodată. 1000 01:50:37,130 --> 01:50:39,883 Asta e mândria armatei Ouki! 1001 01:50:46,014 --> 01:50:47,140 Generale Ouki. 1002 01:50:51,936 --> 01:50:53,480 Încă sunt aici. 1003 01:50:57,150 --> 01:50:59,903 Acesta nu este locul nostru de moarte. 1004 01:51:39,317 --> 01:51:40,819 Ticălosule… 1005 01:51:41,444 --> 01:51:43,279 Un general este 1006 01:51:44,239 --> 01:51:46,950 doar o funcție. 1007 01:51:48,034 --> 01:51:49,160 Totuși, 1008 01:51:50,078 --> 01:51:54,374 doar câțiva sunt capabili să obțină această poziție. 1009 01:51:58,711 --> 01:52:00,630 Un general 1010 01:52:01,673 --> 01:52:07,971 trebuie să treacă peste pericole și să aibă numeroase realizări. 1011 01:52:10,181 --> 01:52:12,684 Prin urmare, un general 1012 01:52:13,393 --> 01:52:17,939 este responsabil pentru viețile a zeci și milioane de oameni 1013 01:52:18,523 --> 01:52:20,942 și este recompensat cu onoare. 1014 01:52:30,618 --> 01:52:32,704 Cine ești tu? 1015 01:52:33,955 --> 01:52:36,416 Pentru numele lui Dumnezeu, ce ești? 1016 01:52:40,879 --> 01:52:42,797 Ce altceva aș putea fi? 1017 01:52:44,799 --> 01:52:48,344 Cel mai mare general din lume! 1018 01:53:16,080 --> 01:53:17,499 Toate trupele, prin breșă! 1019 01:53:18,208 --> 01:53:21,461 Ne vom îndrepta direct spre comandamentul inamicului 1020 01:53:21,544 --> 01:53:23,087 și vom păzi unitatea dlui nostru! 1021 01:53:31,679 --> 01:53:33,056 Du-te, Shin! 1022 01:53:36,601 --> 01:53:38,686 Nu-i lăsați să scape! 1023 01:53:39,187 --> 01:53:40,647 Lăsați-i. 1024 01:53:44,275 --> 01:53:45,443 Generale Hoken… 1025 01:53:51,824 --> 01:53:52,951 Lăsați-i să plece. 1026 01:54:00,083 --> 01:54:03,378 Duceți-vă după ei! Opriți-le cavaleria! 1027 01:54:20,311 --> 01:54:22,230 Deși Ouki e pe moarte, 1028 01:54:23,064 --> 01:54:26,109 tot sunt disperați să îl ducă înapoi. 1029 01:54:28,695 --> 01:54:32,073 Actuala armată Ouki ar putea fi cea mai puternică. 1030 01:54:33,324 --> 01:54:38,538 Dacă am fi în locul lor, am lupta și noi până la moarte. 1031 01:54:40,164 --> 01:54:42,709 Cât de sfâșietor. 1032 01:54:44,919 --> 01:54:47,088 Iată de ce nu-mi place războiul. 1033 01:55:12,363 --> 01:55:15,783 Mă uimești, Shin, băiete. 1034 01:55:17,118 --> 01:55:21,331 Nu mi-am văzut niciodată armăsarul, Oh, atât de ascultător față de altcineva. 1035 01:55:21,414 --> 01:55:25,251 Merge singur. Eu nu fac nimic. 1036 01:55:38,973 --> 01:55:40,558 Shin, băiete. 1037 01:55:41,976 --> 01:55:44,187 Stai drept. 1038 01:55:44,812 --> 01:55:46,606 Închide-ți ochii. 1039 01:55:47,482 --> 01:55:49,817 Respiră adânc. 1040 01:55:51,194 --> 01:55:52,195 Ce? 1041 01:55:52,695 --> 01:55:56,574 Nu se întâmplă în fiecare zi să călărești cu marele general. 1042 01:55:58,952 --> 01:56:01,871 O experiență rară și prețioasă. 1043 01:56:03,164 --> 01:56:06,918 - Dar… - Închide ochii și respiră adânc. 1044 01:56:16,010 --> 01:56:18,262 Acum, ascultă cu atenție. 1045 01:56:19,639 --> 01:56:24,185 În acest moment, alergi prin acest câmp de luptă 1046 01:56:24,686 --> 01:56:28,064 călare pe calul generalului. 1047 01:56:29,983 --> 01:56:31,609 Când înțelegi, 1048 01:56:33,444 --> 01:56:35,905 deschide-ți ochii încet 1049 01:56:37,240 --> 01:56:40,702 și privește bine tot ce ai în fața ta. 1050 01:56:48,418 --> 01:56:52,130 Trupele inamice, chipurile inamice. 1051 01:56:53,464 --> 01:56:56,134 Și chipurile aliaților tăi. 1052 01:57:04,392 --> 01:57:06,060 Cerul și pământul. 1053 01:57:14,986 --> 01:57:16,279 Iată. 1054 01:57:18,072 --> 01:57:20,700 Priveliștea pe care numai generalii o pot vedea! 1055 01:57:46,642 --> 01:57:48,061 Ai înțeles? 1056 01:57:51,272 --> 01:57:55,276 Da, cred că încep să văd cum e. 1057 01:57:58,446 --> 01:58:01,824 Ochii generalului pot vedea multe lucruri. 1058 01:58:04,035 --> 01:58:05,536 De exemplu, 1059 01:58:06,287 --> 01:58:09,540 ieșirea este chiar în fața noastră. 1060 01:58:22,845 --> 01:58:24,013 Mobu. 1061 01:58:38,736 --> 01:58:40,696 Domnul meu! 1062 01:58:43,533 --> 01:58:46,452 Să mergem pe drumul nostru. 1063 01:58:47,912 --> 01:58:50,665 Vom scăpa din această capcană a morții. 1064 01:59:12,270 --> 01:59:15,982 Lasă-i în seama noastră. Rămâi alături de generalul Ouki. 1065 01:59:22,113 --> 01:59:25,658 Ouki ne-a spart blocada! 1066 01:59:32,707 --> 01:59:34,041 De ce nu mergem după Ouki? 1067 01:59:35,334 --> 01:59:36,752 Am făcut destul. 1068 01:59:38,045 --> 01:59:42,466 Viața lui Ouki se va sfârși. Nu este nevoie să-i urmărim. 1069 01:59:42,550 --> 01:59:45,511 Dar dacă nu-i aducem capul înapoi… 1070 01:59:46,762 --> 01:59:48,890 Există două tipuri de comandanți. 1071 01:59:50,099 --> 01:59:53,519 Primul, odată ucis, oamenii săi își pierd moralul, 1072 01:59:54,020 --> 01:59:55,938 punând imediat capăt bătăliei. 1073 01:59:56,647 --> 02:00:00,735 În timp ce al doilea, devine un simbol al martiriului, 1074 02:00:00,818 --> 02:00:03,446 determinându-și oamenii să lupte până la capăt. 1075 02:00:04,780 --> 02:00:07,992 Ouki este, fără îndoială, cel din urmă. 1076 02:00:11,204 --> 02:00:13,206 Dacă îl luăm capul lui Ouki, 1077 02:00:14,749 --> 02:00:20,630 oamenii lui vor tremura de furie și ne vor ataca într-o misiune sinucigașă. 1078 02:00:22,131 --> 02:00:23,382 Dacă se întâmplă asta, 1079 02:00:24,425 --> 02:00:28,763 toate armatele noastre nu ar avea nicio șansă. 1080 02:00:31,057 --> 02:00:32,308 Scopul 1081 02:00:33,142 --> 02:00:37,313 nu este de a invada statul Qin sau de a învinge armata Ouki. 1082 02:00:39,148 --> 02:00:41,317 Ci moartea lui Ouki. 1083 02:00:43,778 --> 02:00:48,991 Acum că scopul nostru a fost atins, nu mai are rost să mai vărsăm sânge. 1084 02:00:51,786 --> 02:00:56,874 Nimeni nu trebuie să moară în zadar. Nu voi tolera asta. 1085 02:01:06,968 --> 02:01:08,261 Bătălia 1086 02:01:09,136 --> 02:01:10,596 se încheie aici. 1087 02:01:53,973 --> 02:01:54,890 Toh. 1088 02:01:57,560 --> 02:01:58,394 Domnul meu. 1089 02:02:01,314 --> 02:02:06,944 Nu voi permite nimănui să mă urmeze și să-și ia viața. 1090 02:02:08,029 --> 02:02:10,781 Nici măcar comandanții. 1091 02:02:13,451 --> 02:02:14,285 Domnul meu. 1092 02:02:16,829 --> 02:02:19,832 M-ai sprijinit mult timp. 1093 02:02:20,958 --> 02:02:26,213 Aptitudinile tale profesionale au fost mereu la fel de bune ca ale mele. 1094 02:02:29,175 --> 02:02:32,928 Îmi voi lăsa oamenii și viitorul lor în mâinile tale. 1095 02:02:41,103 --> 02:02:41,979 Kanoh. 1096 02:02:42,813 --> 02:02:44,106 Fii martorul meu. 1097 02:02:46,525 --> 02:02:47,401 Domnul meu! 1098 02:02:52,239 --> 02:02:55,326 Mă voi baza pe tine, Toh. 1099 02:03:07,838 --> 02:03:08,672 Domnul meu. 1100 02:03:22,895 --> 02:03:23,938 Ouki. 1101 02:03:26,482 --> 02:03:27,483 Iartă-mă. 1102 02:03:28,192 --> 02:03:30,194 E numai vina mea. 1103 02:03:31,237 --> 02:03:32,655 Mobu. 1104 02:03:34,698 --> 02:03:37,535 Problema ta este clară. 1105 02:03:37,618 --> 02:03:40,830 Nu este nevoie să intrăm în detalii. 1106 02:03:42,331 --> 02:03:44,625 Fără îndoială, 1107 02:03:45,543 --> 02:03:49,088 vei deveni unul din cei mai buni generali din Qin. 1108 02:03:51,549 --> 02:03:54,218 Să ții minte asta. 1109 02:03:54,969 --> 02:03:58,097 Aștept cu nerăbdare să-ți văd progresele. 1110 02:04:00,516 --> 02:04:02,059 La urma urmei, 1111 02:04:03,561 --> 02:04:08,732 generalul Zhao care a apărut s-a dovedit a fi cel mai dur inamic. 1112 02:04:11,318 --> 02:04:14,530 Am căzut complet în mâinile lor. 1113 02:04:21,579 --> 02:04:23,664 Într-adevăr. 1114 02:04:24,665 --> 02:04:27,209 Sunt vremuri grele. 1115 02:04:28,752 --> 02:04:32,673 Indiferent de epocă, cel mai puternic general apare 1116 02:04:34,258 --> 02:04:37,678 doar pentru a fi învins de altul. 1117 02:04:39,013 --> 02:04:43,893 Războaiele din China se vor învârti în jurul acestui om pentru o vreme. 1118 02:04:46,187 --> 02:04:49,773 Dar până când, este o altă chestiune. 1119 02:04:51,150 --> 02:04:54,737 Va fi întotdeauna învins 1120 02:04:54,820 --> 02:04:58,157 și își va transmite mai departe rolul asupra epocii. 1121 02:05:02,203 --> 02:05:04,038 Cei aflați la putere. 1122 02:05:05,331 --> 02:05:08,501 Lupta lor nesfârșită care le ia viața. 1123 02:05:13,839 --> 02:05:15,966 Într-adevăr. 1124 02:05:16,967 --> 02:05:19,929 De-aia sunt distractive aceste vremuri tulburi. 1125 02:05:36,195 --> 02:05:37,613 Shin, băiete. 1126 02:05:44,078 --> 02:05:46,914 Cred că ți-am promis că te voi antrena. 1127 02:05:48,290 --> 02:05:52,836 Dar după cum vezi, acest lucru nu mai este posibil. 1128 02:05:55,464 --> 02:05:57,216 În plus, 1129 02:05:57,841 --> 02:06:03,222 cât de egoist din partea ta să-mi impui să te învăț eu direct. 1130 02:06:06,559 --> 02:06:08,561 Învață 1131 02:06:09,603 --> 02:06:13,607 investind timp și efort pe câmpurile de luptă. 1132 02:06:15,901 --> 02:06:17,194 Nebunule. 1133 02:06:29,456 --> 02:06:32,918 Luptă din răsputeri cu camarazii tăi. 1134 02:06:37,590 --> 02:06:39,425 Ai talent. 1135 02:06:40,843 --> 02:06:41,802 Shin. 1136 02:07:03,907 --> 02:07:05,075 Generale Ouki? 1137 02:07:24,803 --> 02:07:26,180 Generale Ouki! 1138 02:07:33,479 --> 02:07:35,105 Generale Ouki! 1139 02:07:40,903 --> 02:07:43,364 Domnul meu! 1140 02:08:59,732 --> 02:09:01,108 Ouki… 1141 02:09:08,282 --> 02:09:10,242 Înainte ca Ouki să plece la război, 1142 02:09:12,286 --> 02:09:14,788 mi-a transmis voința regelui Sho. 1143 02:09:19,084 --> 02:09:20,043 A fost 1144 02:09:23,088 --> 02:09:26,508 o prelegere despre cum ar trebui să fie regele Chinei. 1145 02:09:29,428 --> 02:09:30,512 În cele din urmă, 1146 02:09:33,015 --> 02:09:35,392 deși compasiunea este inutilă, 1147 02:09:35,934 --> 02:09:39,438 nu-i trata pe cei pe care îi cucerești ca pe niște sclavi. 1148 02:09:39,938 --> 02:09:41,732 Nu-i asupri 1149 02:09:43,192 --> 02:09:47,196 ci tratează-i cu aceeași dragoste față de poporul tău. 1150 02:09:49,239 --> 02:09:50,157 Acesta este 1151 02:09:50,657 --> 02:09:56,121 testamentul încredințat de regele Sho pentru actualul rege al statului Qin. 1152 02:09:58,040 --> 02:10:00,000 Îți mulțumesc, Ouki. 1153 02:10:01,502 --> 02:10:04,379 Nu mă învățase niciodată asta. 1154 02:10:05,339 --> 02:10:07,841 Bineînțeles că n-ai fost învățat. 1155 02:10:09,426 --> 02:10:12,971 Nici nu i-am transmis cuvintele fostului nostru rege. 1156 02:10:16,934 --> 02:10:18,101 Aceste cuvinte 1157 02:10:18,811 --> 02:10:23,398 erau menite doar pentru cel potrivit să preia voința regelui Sho. 1158 02:10:24,650 --> 02:10:28,570 Regele Sho m-a lăsat pe mine să iau decizia. 1159 02:10:30,489 --> 02:10:35,536 Pentru a transmite aceste cuvinte doar celui demn de serviciile mele. 1160 02:10:39,248 --> 02:10:40,207 Ouki. 1161 02:10:51,260 --> 02:10:53,679 Să unificăm toată China. 1162 02:10:54,972 --> 02:10:56,014 Maiestatea Voastră! 1163 02:11:14,992 --> 02:11:17,369 Ce nebun… 1164 02:12:08,962 --> 02:12:13,842 Ți-ai învins adversarul și totuși pari nemulțumit. 1165 02:12:16,595 --> 02:12:18,472 Ne vom întoarce în Zhao. 1166 02:12:19,556 --> 02:12:22,100 Dar tu, Hoken? 1167 02:12:25,103 --> 02:12:27,022 Te antrenezi în munți? 1168 02:12:33,946 --> 02:12:36,365 Secretul puterilor lui Ouki 1169 02:12:37,157 --> 02:12:39,326 era pe câmpul de luptă. 1170 02:12:41,620 --> 02:12:43,622 Nu voi cădea în capcana asta. 1171 02:12:46,750 --> 02:12:48,710 Nu mă interesează locul ăsta. 1172 02:12:52,339 --> 02:12:54,049 Voi trimite un mesager. 1173 02:12:55,884 --> 02:12:59,888 Dacă te răzgândești vreodată, suntem aici cu brațele deschise. 1174 02:13:10,607 --> 02:13:11,733 Până la urmă, 1175 02:13:13,485 --> 02:13:17,114 o altă epocă tulburătoare se apropie. 1176 02:15:04,638 --> 02:15:05,597 Shin. 1177 02:15:09,101 --> 02:15:10,143 Generale Toh. 1178 02:15:12,896 --> 02:15:14,064 Fă-mi o favoare. 1179 02:15:20,904 --> 02:15:24,574 Maiestatea Voastră, vestea morții generalului Ouki 1180 02:15:25,367 --> 02:15:29,287 a adus o pierdere semnificativă statului nostru. 1181 02:15:34,918 --> 02:15:36,086 Întocmai. 1182 02:15:37,629 --> 02:15:39,381 Generalul Ouki a fost învins. 1183 02:15:42,843 --> 02:15:47,472 Cu toate acestea, cu sprijinul din partea armatei lui Ouki, 1184 02:15:47,556 --> 02:15:51,518 armata Zhao s-a retras, iar întregul Bayo a fost salvat. 1185 02:15:56,189 --> 02:15:57,482 Statul nostru Qin 1186 02:15:58,400 --> 02:16:00,110 a câștigat această bătălie. 1187 02:16:06,950 --> 02:16:08,702 În plus, soldații noștri 1188 02:16:10,412 --> 02:16:13,957 nu l-au predat pe general inamicului nostru. 1189 02:16:14,583 --> 02:16:18,920 Se vor întoarce în curând la Xianyang cu trupul său. 1190 02:16:22,465 --> 02:16:24,384 Deși generalul Ouki nu mai este, 1191 02:16:26,595 --> 02:16:29,931 sufletul său va trăi veșnic în noi! 1192 02:16:46,781 --> 02:16:49,117 Shin al Unității Hishin. 1193 02:16:51,494 --> 02:16:54,873 Vorbește dacă ai ceva de spus. 1194 02:17:31,159 --> 02:17:33,370 Ridicați-vă capetele! 1195 02:17:41,086 --> 02:17:43,004 Am salvat Bayo! 1196 02:17:45,757 --> 02:17:47,801 Așadar, nu priviți în jos. 1197 02:17:54,766 --> 02:17:56,017 Țineți-vă capul sus. 1198 02:17:57,727 --> 02:17:59,521 Țineți-vă capul sus 1199 02:18:00,605 --> 02:18:05,110 și întoarceți-vă cu generalul Ouki în acest moment de triumf! 1200 02:18:16,579 --> 02:18:18,498 Fiți mândri! 1201 02:19:15,513 --> 02:19:17,640 Deschideți poarta principală! 1202 02:19:21,061 --> 02:19:24,898 Acum, marele nostru general din Qin, 1203 02:19:27,108 --> 02:19:29,235 Ouki, se întoarce acasă! 1204 02:19:42,874 --> 02:19:44,209 Toate trupele… 1205 02:19:45,001 --> 02:19:46,544 Înainte! 1206 02:21:47,540 --> 02:21:49,918 POVESTE ORIGINALĂ DE YASUHISA HARA 1207 02:25:25,842 --> 02:25:29,846 Subtitrarea: Mihaela Coman