1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:07,609 --> 00:01:08,526 Hyo. 4 00:01:09,736 --> 00:01:14,157 Este é o nosso primeiro passo em direção ao maior general da Terra. 5 00:01:14,240 --> 00:01:17,160 SHIN - UM GAROTO QUE SONHA EM SE TORNAR O GRANDE GENERAL 6 00:01:34,594 --> 00:01:36,721 Zhao invadiu nosso estado? 7 00:01:36,805 --> 00:01:39,766 O Exército de Zhao está agora se dirigindo para Bayo! 8 00:01:39,849 --> 00:01:42,894 O Bayo é fundamental para nossa linha de frente. Se cair, 9 00:01:42,977 --> 00:01:46,314 o Exército de Zhao penetrará profundamente em nosso estado. 10 00:01:46,981 --> 00:01:48,733 Traga Shoheikun aqui. 11 00:01:48,817 --> 00:01:51,027 EISEI - O JOVEM REI DE QIN 12 00:01:51,111 --> 00:01:53,446 Já fiz um pedido ao general Ohki. 13 00:01:54,489 --> 00:01:56,825 Para oferecer-lhe a posição de liderança. 14 00:01:56,908 --> 00:01:59,869 Você espera que eu desista tão facilmente? 15 00:02:00,662 --> 00:02:04,165 Sou seu líder militar. Minha decisão não será revertida. 16 00:02:04,249 --> 00:02:07,293 Gostaria de confirmar algo. 17 00:02:07,836 --> 00:02:12,674 A razão pela qual você deseja unificar toda a China. 18 00:02:13,925 --> 00:02:15,677 Fiz uma promessa. 19 00:02:18,805 --> 00:02:20,014 Não apenas pela Shika. 20 00:02:20,890 --> 00:02:23,643 Por aqueles que morreram me protegendo. 21 00:02:24,853 --> 00:02:28,982 É por isso que estou em uma jornada que ninguém ousou empreender. 22 00:02:30,817 --> 00:02:33,862 Por que decidiu participar, Ohki? 23 00:02:33,945 --> 00:02:36,739 Por causa da história passada do rei Eisei. 24 00:02:36,823 --> 00:02:40,702 Eu também preciso enfrentar meu passado. 25 00:02:40,785 --> 00:02:42,829 OHKI - A AVE DE QIN E UM DOS SEIS GENERAIS 26 00:02:42,912 --> 00:02:46,708 É por isso que você não pode desistir da terra onde a Kyo caiu. 27 00:02:47,208 --> 00:02:48,126 CASTELO DE BAYO 28 00:02:48,209 --> 00:02:52,171 General Ohki, eu o nomeio nosso comandante-chefe. 29 00:02:53,131 --> 00:02:58,845 Na verdade, tenho algo importante para lhe transmitir. 30 00:03:00,388 --> 00:03:03,057 Uma mensagem do rei Sho 31 00:03:03,808 --> 00:03:06,144 para você, rei Eisei. 32 00:03:07,312 --> 00:03:09,314 Do rei Sho? 33 00:03:09,397 --> 00:03:11,941 Decidi enquanto você estava fora. 34 00:03:12,775 --> 00:03:14,152 Vou para a guerra. 35 00:03:14,944 --> 00:03:15,778 O quê? 36 00:03:15,862 --> 00:03:17,155 KARYOTEN - DA TRIBO DA MONTANHA 37 00:03:17,238 --> 00:03:18,948 Com meu intelecto. 38 00:03:19,657 --> 00:03:20,867 Como "Estrategista". 39 00:03:21,451 --> 00:03:25,413 Até agora, não conhecíamos nenhum general capaz de liderar grandes exércitos. 40 00:03:26,581 --> 00:03:27,457 Generais? 41 00:03:27,540 --> 00:03:33,171 Zhao já teve os Três Grandes Céus, mas, agora, não mais. 42 00:03:33,254 --> 00:03:37,592 Acho que isso significa que apareceu um novo general. 43 00:03:37,675 --> 00:03:40,303 Finalmente descobri o paradeiro daquele figurão. 44 00:03:41,012 --> 00:03:41,846 Do Shin? 45 00:03:41,930 --> 00:03:44,807 Ele andou treinando com o Ohki. 46 00:03:45,558 --> 00:03:47,268 Vou lhe dar uma missão. 47 00:03:47,852 --> 00:03:50,063 Mostre-me o que aprendeu. 48 00:03:50,730 --> 00:03:55,902 Sua unidade atacará pelo flanco onde ambos os exércitos estão lutando, 49 00:03:55,985 --> 00:03:59,656 e, em meio à confusão, vocês eliminarão o Fuki. 50 00:04:00,448 --> 00:04:01,783 Kyokai! 51 00:04:06,829 --> 00:04:07,914 Shin, vá! 52 00:04:11,793 --> 00:04:15,046 Ei, garoto. Nosso senhor nomeou sua unidade? 53 00:04:15,129 --> 00:04:19,008 A partir de agora, sua unidade será chamada de Unidade Hishin. 54 00:04:21,052 --> 00:04:22,428 Eles estão recuando. 55 00:04:22,512 --> 00:04:25,181 O Exército de Zhao fugiu. 56 00:04:25,974 --> 00:04:26,808 Quem é você? 57 00:04:26,891 --> 00:04:28,518 Não precisa de alarde. 58 00:04:29,519 --> 00:04:31,271 Nossa batalha ainda não acabou. 59 00:04:31,354 --> 00:04:34,565 Tem um homem que nos levará à vitória. 60 00:04:36,234 --> 00:04:37,151 Vamos pegá-los. 61 00:04:37,235 --> 00:04:39,153 O mais longe que podem ir 62 00:04:39,237 --> 00:04:43,449 é até enxergarem o antigo quartel-general de Zhao no topo da montanha. 63 00:04:44,117 --> 00:04:47,620 Todos vocês, nunca quebrem esta promessa. 64 00:04:50,123 --> 00:04:54,085 O comandante-chefe de Zhao é um homem chamado Hoken. 65 00:04:54,168 --> 00:04:56,587 Não somos os únicos. 66 00:04:57,171 --> 00:05:00,425 Alguns mestres de artes marciais podem fazer o mesmo. 67 00:05:00,508 --> 00:05:01,801 KYOKAI - DA TRIBO ASSASSINA DE SHIYU 68 00:05:01,884 --> 00:05:03,428 Mas o mais aterrorizante são 69 00:05:03,511 --> 00:05:06,180 aqueles que têm um deus dentro de si. 70 00:05:08,516 --> 00:05:09,726 Nós os chamamos 71 00:05:10,435 --> 00:05:11,978 de Bushin, "Deus da Guerra". 72 00:05:12,061 --> 00:05:14,147 Eu o detenho. Corram! 73 00:05:16,316 --> 00:05:18,151 Irmão! 74 00:05:23,573 --> 00:05:25,408 Esta é uma batalha predestinada 75 00:05:26,576 --> 00:05:28,870 que remonta nove anos atrás. 76 00:05:29,370 --> 00:05:31,372 Uma guerra de vingança. 77 00:05:34,959 --> 00:05:35,960 Quem diabos é você? 78 00:05:38,129 --> 00:05:41,382 Eu sou Hoken, "Deus da Guerra" Bushin. 79 00:05:42,800 --> 00:05:44,093 "Bushin"? 80 00:06:02,278 --> 00:06:05,323 Ele é o "Deus da Guerra" de quem você estava falando? 81 00:06:05,823 --> 00:06:06,783 Não sei. 82 00:06:07,283 --> 00:06:10,953 Se for o verdadeiro "Deus da Guerra", mantenha distância. 83 00:06:11,454 --> 00:06:13,664 Foi o que nos ensinaram. 84 00:06:16,250 --> 00:06:21,422 Não me importo com quem ele seja. Ele matou meus camaradas. 85 00:06:22,590 --> 00:06:24,175 Nunca o perdoarei. 86 00:06:25,718 --> 00:06:27,178 Vamos fazê-lo pagar. 87 00:06:28,763 --> 00:06:30,098 Claro. 88 00:06:42,110 --> 00:06:44,028 O que podemos fazer? 89 00:06:44,112 --> 00:06:45,905 Somos inúteis. 90 00:06:45,988 --> 00:06:48,991 Tem certeza? Os dois estão enfrentando um monstro. 91 00:06:49,075 --> 00:06:52,829 Mas são o Shin e a Kyokai juntos. 92 00:07:24,652 --> 00:07:25,778 Shin! 93 00:07:27,613 --> 00:07:28,364 Shin! 94 00:07:36,706 --> 00:07:38,249 Shin, você está bem? 95 00:07:38,833 --> 00:07:40,001 Acorde. 96 00:07:41,085 --> 00:07:41,919 Shin! 97 00:07:42,503 --> 00:07:43,588 Isso é ruim. 98 00:07:59,145 --> 00:08:00,980 To-on, tan-tan. 99 00:08:02,023 --> 00:08:03,900 To-on, tan-tan. 100 00:08:04,817 --> 00:08:09,155 Saltitar… 101 00:08:10,698 --> 00:08:14,702 Saltitar… 102 00:08:18,122 --> 00:08:21,918 Saltitar… 103 00:08:22,543 --> 00:08:26,756 Saltitar… 104 00:08:27,298 --> 00:08:28,758 Saltitar… 105 00:08:29,842 --> 00:08:33,638 Saltitar… 106 00:08:34,430 --> 00:08:38,142 Saltitar… 107 00:08:38,935 --> 00:08:40,520 Saltitar… 108 00:09:14,387 --> 00:09:15,888 - Shin! - Shin! 109 00:09:15,972 --> 00:09:17,390 - Ei! - Shin! 110 00:09:36,200 --> 00:09:37,994 - Kyokai! - Kyokai! 111 00:09:39,328 --> 00:09:41,205 Você está bem, Kyokai? 112 00:09:42,456 --> 00:09:43,874 Ela parece mal. 113 00:09:52,842 --> 00:09:53,718 Corra, Kyokai! 114 00:09:56,846 --> 00:09:57,930 Afaste-se! 115 00:10:04,145 --> 00:10:05,688 Pare! 116 00:10:07,231 --> 00:10:08,065 Kyokai! 117 00:10:09,734 --> 00:10:12,153 - Isso não é bom. - Kyokai. 118 00:10:39,263 --> 00:10:40,097 Kyokai! 119 00:10:47,355 --> 00:10:49,774 Eu vim pelo meu adversário. 120 00:10:50,691 --> 00:10:54,612 Somente para encontrar outro inimigo que pode invocar um deus. 121 00:10:58,449 --> 00:11:00,534 Guiado pelos Céus. 122 00:11:01,786 --> 00:11:05,748 Mas os Céus temem apenas um ser. 123 00:11:09,919 --> 00:11:12,463 Eu, Hoken, sozinho. 124 00:11:22,098 --> 00:11:24,308 - Peguem suas lanças! - Entendido! 125 00:11:24,392 --> 00:11:26,519 Peguem suas lanças. 126 00:11:49,250 --> 00:11:50,709 Lancem agora! 127 00:12:11,939 --> 00:12:12,940 Peguei você! 128 00:12:36,255 --> 00:12:37,923 Comandante Shin! 129 00:12:45,306 --> 00:12:46,849 Não! 130 00:12:46,932 --> 00:12:48,476 - Shin! - Shin! 131 00:13:04,116 --> 00:13:05,910 Você está bem, irmão? 132 00:13:16,629 --> 00:13:18,380 Protejam o Shin! 133 00:13:42,112 --> 00:13:43,072 Shin! 134 00:14:07,263 --> 00:14:10,391 Que tipo de monstro é esse? 135 00:14:13,435 --> 00:14:15,729 Para todos os soldados! 136 00:14:24,530 --> 00:14:27,658 Ele é o comandante-chefe do Exército de Zhao, Hoken. 137 00:14:29,618 --> 00:14:30,619 O quê? 138 00:14:31,370 --> 00:14:34,999 Aquele desgraçado é o comandante-chefe do inimigo? 139 00:14:36,000 --> 00:14:40,045 Um comandante de 100 mil homens veio aqui sozinho? 140 00:14:40,129 --> 00:14:42,131 Comandante-chefe… 141 00:14:43,257 --> 00:14:44,383 Hoken… 142 00:14:44,884 --> 00:14:46,635 Ele está bem aqui. 143 00:14:47,386 --> 00:14:50,556 Cortem a cabeça de Hoken! 144 00:14:53,559 --> 00:14:54,560 Céus! 145 00:15:04,695 --> 00:15:06,530 Não tão rápido. 146 00:15:07,823 --> 00:15:09,700 Avancem! 147 00:15:11,118 --> 00:15:12,703 Ataquem! 148 00:15:18,876 --> 00:15:20,920 - Estão vindo. - Levem o Shin! 149 00:15:21,003 --> 00:15:22,296 - Shin! - Estão aqui. 150 00:15:22,379 --> 00:15:23,213 Shin! 151 00:15:31,263 --> 00:15:32,431 Depressa. 152 00:15:37,853 --> 00:15:39,897 Unidade, recuar! 153 00:15:39,980 --> 00:15:42,900 Unidade Hishin, recuar! 154 00:15:42,983 --> 00:15:44,818 Unidade Hishin! 155 00:15:44,902 --> 00:15:46,403 Unidade Hishin? 156 00:15:48,405 --> 00:15:51,909 Então, essa é a unidade que derrotou o Fuki. 157 00:16:08,092 --> 00:16:10,678 - Perdemos quantos? - Não sei. 158 00:16:11,887 --> 00:16:13,138 Onde está a Kyokai? 159 00:16:14,139 --> 00:16:18,185 Eu vi o Ryusen a carregando, mas nós os perdemos. 160 00:16:19,311 --> 00:16:20,396 Por quê? 161 00:16:20,479 --> 00:16:24,316 Estávamos nos divertindo falando bobagens. 162 00:16:24,817 --> 00:16:27,027 Como isso pôde acontecer conosco? 163 00:16:27,111 --> 00:16:28,404 Parem de reclamar. 164 00:16:28,487 --> 00:16:32,491 Estivemos bem perto de derrotar o comandante inimigo. 165 00:16:33,200 --> 00:16:34,576 Verdade. 166 00:16:34,660 --> 00:16:36,870 Quase o pegamos. 167 00:16:37,913 --> 00:16:40,290 De qualquer forma, o Shin é incrível. 168 00:16:41,125 --> 00:16:43,002 Um verdadeiro comandante. 169 00:16:44,420 --> 00:16:45,462 Sim. 170 00:16:47,423 --> 00:16:48,632 Bito, 171 00:16:49,717 --> 00:16:51,677 proteja o Shin com sua vida. 172 00:16:53,220 --> 00:16:56,598 Enquanto ele sobreviver, nossa Unidade Hishin também sobreviverá. 173 00:16:57,725 --> 00:17:00,811 Eu sei. Deixe isso comigo. 174 00:17:07,568 --> 00:17:08,569 Estão vindo! 175 00:17:20,289 --> 00:17:22,458 Unidade Hishin! 176 00:17:23,167 --> 00:17:25,878 Cerquem-nos! Todos vocês! 177 00:17:51,028 --> 00:17:53,113 Então, você é o líder. 178 00:17:53,197 --> 00:17:57,326 Você deixou brechas por toda parte. 179 00:17:58,744 --> 00:18:03,582 Somos a Unidade Hishin, que derrotou 20 mil homens de Fuki. 180 00:18:04,249 --> 00:18:08,504 Mexa conosco, e cortaremos essa sua cabeça fora! 181 00:18:12,674 --> 00:18:14,343 Tentem. 182 00:18:17,805 --> 00:18:19,640 Vocês sabem o que fazer. 183 00:18:30,234 --> 00:18:31,652 Pessoal. 184 00:18:34,071 --> 00:18:35,864 Corram! 185 00:18:47,960 --> 00:18:50,879 Eles estão nos deixando escapar. 186 00:18:51,421 --> 00:18:52,714 Nós, não. 187 00:18:54,550 --> 00:18:55,843 O Shin. 188 00:18:58,220 --> 00:19:01,557 - Vamos, Bito. - Certo. 189 00:19:05,519 --> 00:19:08,522 Não vamos atrás deles? 190 00:19:09,022 --> 00:19:14,319 O líder que derrotou o Fuki era um garoto. Ele não estava naquela unidade. 191 00:19:16,446 --> 00:19:18,115 Procurem por ele! 192 00:19:18,198 --> 00:19:19,408 Sim, senhor! 193 00:19:34,965 --> 00:19:35,799 Tohbi. 194 00:19:37,134 --> 00:19:38,260 Yuri. 195 00:19:40,429 --> 00:19:42,890 Rezando pelo Bihei tão tarde da noite? 196 00:19:44,474 --> 00:19:46,435 Você também, Yuri. 197 00:20:01,783 --> 00:20:04,077 A mãe e a avó do Ko. 198 00:20:04,703 --> 00:20:07,956 O Ko e o Kei foram recrutados com o Bito. 199 00:20:40,030 --> 00:20:43,575 Yuri, esse pensamento me assusta. 200 00:20:47,162 --> 00:20:48,497 Talvez… 201 00:20:50,499 --> 00:20:53,669 O Bihei e seus homens já se foram. 202 00:20:56,046 --> 00:20:57,214 Não se preocupe. 203 00:20:58,048 --> 00:21:02,135 Eles podem ser imprevisíveis, mas conseguem cumprir sua tarefa. 204 00:21:11,520 --> 00:21:13,522 Que eles voltem em segurança. 205 00:21:16,108 --> 00:21:17,651 Por favor. 206 00:21:21,905 --> 00:21:22,823 Bito… 207 00:21:56,815 --> 00:21:57,941 Irmão! 208 00:21:58,567 --> 00:22:00,819 Ainda não acabou. 209 00:22:01,320 --> 00:22:03,780 Não podemos terminar aqui. 210 00:22:04,573 --> 00:22:05,490 Irmão! 211 00:22:33,185 --> 00:22:34,186 Bito, 212 00:22:35,854 --> 00:22:37,856 o coração do Shin está batendo? 213 00:22:42,861 --> 00:22:43,779 Está. 214 00:22:45,030 --> 00:22:47,991 O meu e o seu também. 215 00:22:50,077 --> 00:22:52,287 Então o Shin diria: 216 00:22:53,497 --> 00:22:55,624 "Nada terminou ainda." 217 00:23:07,803 --> 00:23:08,887 Ainda consegue andar? 218 00:23:11,223 --> 00:23:12,057 Consigo. 219 00:23:17,020 --> 00:23:18,939 Então nos separaremos aqui. 220 00:23:27,072 --> 00:23:29,449 Eles estão seguindo nosso sangue. 221 00:23:30,158 --> 00:23:33,537 Vou ser a isca e sairei da trilha. 222 00:23:34,037 --> 00:23:38,250 Você estanca o sangramento com minha faixa e segue. 223 00:23:39,876 --> 00:23:42,879 Mas então eles irão atrás de você e… 224 00:23:42,963 --> 00:23:43,964 Bito! 225 00:23:45,298 --> 00:23:47,259 Precisamos proteger o Shin. 226 00:23:50,679 --> 00:23:52,472 Como membros da unidade dele 227 00:23:54,015 --> 00:23:56,143 e como amigos dele. 228 00:23:59,896 --> 00:24:01,148 Irmão! 229 00:24:06,361 --> 00:24:09,823 Não me olhe assim. Eu volto quando despistá-los. 230 00:24:10,407 --> 00:24:11,741 Não vou morrer. 231 00:24:13,243 --> 00:24:15,287 A Tohbi está me esperando. 232 00:24:24,129 --> 00:24:25,714 Cuide do Shin. 233 00:24:28,008 --> 00:24:28,884 Bito. 234 00:24:36,057 --> 00:24:36,975 Eu cuidarei. 235 00:24:59,789 --> 00:25:01,291 Ainda está fresco. 236 00:25:04,544 --> 00:25:06,922 Há rastros de sangue. 237 00:25:08,632 --> 00:25:10,175 Dois conjuntos de pegadas. 238 00:25:10,258 --> 00:25:13,511 Eles devem estar gravemente feridos. 239 00:25:14,596 --> 00:25:15,722 É ele. 240 00:25:17,182 --> 00:25:19,100 Tenho certeza disso. 241 00:25:19,601 --> 00:25:21,144 Siga o sangue! 242 00:25:49,965 --> 00:25:51,549 Não vamos morrer. 243 00:25:52,676 --> 00:25:57,389 Nós, homens da vila Joto, somos conhecidos por nossa resistência. 244 00:25:58,056 --> 00:25:59,641 Certo, Shin? 245 00:26:36,386 --> 00:26:37,887 Você acordou. 246 00:26:39,180 --> 00:26:40,557 Ei, Bito. 247 00:26:41,182 --> 00:26:43,435 Eu sonhei com a nossa vila. 248 00:26:44,352 --> 00:26:45,770 Eu também. 249 00:26:46,354 --> 00:26:49,733 Estava pensando no dia em que nos conhecemos. 250 00:26:53,528 --> 00:26:54,696 Hoken… 251 00:26:55,363 --> 00:26:56,406 Hoken! 252 00:26:57,991 --> 00:26:59,701 Fique quieto por um tempo. 253 00:27:01,244 --> 00:27:04,873 O que aconteceu? Onde estou, Bito? 254 00:27:06,791 --> 00:27:08,460 Estamos seguros por enquanto. 255 00:27:09,169 --> 00:27:10,962 Apenas descanse. 256 00:27:30,607 --> 00:27:31,775 Yuri. 257 00:27:34,569 --> 00:27:35,779 Você está aqui de novo. 258 00:27:36,446 --> 00:27:37,280 Sim. 259 00:27:42,535 --> 00:27:46,539 De alguma forma, sinto que algo não está certo. 260 00:27:47,415 --> 00:27:48,666 Você também? 261 00:28:13,650 --> 00:28:14,609 Então, 262 00:28:15,735 --> 00:28:18,863 vocês arriscaram suas vidas para me tirar de lá. 263 00:28:20,490 --> 00:28:21,908 Droga. 264 00:28:22,951 --> 00:28:24,828 O que estou fazendo? 265 00:28:28,998 --> 00:28:31,876 O que aconteceu com Kanoh? E o Hoken? 266 00:28:32,377 --> 00:28:33,378 Shin… 267 00:28:36,881 --> 00:28:39,592 Não falemos sobre isso agora. 268 00:28:42,721 --> 00:28:45,014 Pensar em Hoken 269 00:28:46,558 --> 00:28:49,853 pode impedir nossos ferimentos de cicatrizar. 270 00:28:52,355 --> 00:28:54,733 Bito, você está ferido? 271 00:28:54,816 --> 00:28:58,820 Vou ficar bem. Não é tão grave quanto o seu. 272 00:29:00,780 --> 00:29:04,868 O que quero fazer agora, só por um momento, 273 00:29:06,077 --> 00:29:08,037 é ter uma conversa divertida. 274 00:29:12,083 --> 00:29:12,959 Shin, 275 00:29:15,378 --> 00:29:18,465 lembra de quando nos conhecemos? 276 00:29:19,758 --> 00:29:20,592 Quê? 277 00:29:22,844 --> 00:29:23,845 Sim. 278 00:29:27,182 --> 00:29:32,604 O Bihei começou a implicar comigo, então quebrei a cara de vocês. 279 00:29:35,648 --> 00:29:38,193 Sempre estávamos ocupados brigando. 280 00:29:41,112 --> 00:29:44,073 Você sempre falava em ser general. 281 00:29:44,616 --> 00:29:46,951 Todos nós zombávamos de você. 282 00:29:47,035 --> 00:29:50,830 Por isso, bati em vocês todas as vezes. 283 00:30:00,173 --> 00:30:01,090 Shin… 284 00:30:05,553 --> 00:30:07,555 Você vai se tornar um? 285 00:30:09,182 --> 00:30:10,517 Um general? 286 00:30:21,152 --> 00:30:23,863 Para um escravo subir a general, 287 00:30:24,823 --> 00:30:26,616 não é nada fácil. 288 00:30:30,578 --> 00:30:32,914 O campo de batalha me ensinou 289 00:30:34,582 --> 00:30:37,001 que era um mero sonho. 290 00:30:40,380 --> 00:30:42,215 Basta um erro 291 00:30:44,092 --> 00:30:45,844 para você morrer na hora. 292 00:30:48,513 --> 00:30:50,139 Mas você, 293 00:30:51,641 --> 00:30:54,018 você sobreviveu ao Hoken. 294 00:30:55,979 --> 00:30:57,480 Isso porque 295 00:30:59,274 --> 00:31:02,026 todos nós o protegemos com nossas vidas. 296 00:31:04,863 --> 00:31:08,575 Fizemos isso sem qualquer ordem direta. 297 00:31:11,619 --> 00:31:13,663 Isso é alguma coisa. 298 00:31:15,123 --> 00:31:17,458 Nunca faríamos isso por ninguém. 299 00:31:18,793 --> 00:31:20,295 É assim que sei. 300 00:31:23,256 --> 00:31:24,465 Shin, 301 00:31:26,342 --> 00:31:29,137 você realmente se tornará um general. 302 00:31:30,471 --> 00:31:32,265 Ei, você está bem? 303 00:31:33,433 --> 00:31:34,767 Ouça bem. 304 00:31:37,896 --> 00:31:40,440 Estou feliz por ser seu amigo. 305 00:31:43,026 --> 00:31:45,111 Pare de brincadeira, Bito. 306 00:31:45,194 --> 00:31:46,154 Shin, 307 00:31:48,781 --> 00:31:49,824 todos nós… 308 00:31:52,744 --> 00:31:55,413 queríamos continuar sonhando com você. 309 00:31:57,040 --> 00:31:58,708 Era tudo o que esperávamos. 310 00:32:02,295 --> 00:32:04,130 Continue 311 00:32:04,881 --> 00:32:06,007 por todos nós. 312 00:32:09,218 --> 00:32:12,388 Carregue nossas esperanças com você. 313 00:32:14,557 --> 00:32:19,354 E alcance o topo, para se tornar o maior general da Terra. 314 00:32:21,898 --> 00:32:23,775 Ei, Bito. 315 00:32:23,858 --> 00:32:25,777 Você consegue. 316 00:32:28,446 --> 00:32:29,405 Shin. 317 00:32:35,161 --> 00:32:36,245 Bito? 318 00:32:39,874 --> 00:32:40,959 Bito! 319 00:32:44,587 --> 00:32:45,421 Ei! 320 00:32:46,798 --> 00:32:50,051 Bito! Não morra agora! 321 00:32:51,135 --> 00:32:52,303 Bito! 322 00:32:53,513 --> 00:32:55,306 Ei, Bito! 323 00:32:55,807 --> 00:32:57,266 Só estou brincando. 324 00:33:02,397 --> 00:33:04,649 Pare com isso, idiota! 325 00:33:05,441 --> 00:33:06,526 Desculpe. 326 00:33:09,278 --> 00:33:10,738 Durma um pouco. 327 00:33:11,698 --> 00:33:16,285 Falei demais. Estou cansado. 328 00:33:19,122 --> 00:33:19,998 Certo. 329 00:33:29,132 --> 00:33:30,258 Yuri… 330 00:33:59,996 --> 00:34:01,497 O que houve, Yuri? 331 00:34:03,458 --> 00:34:04,417 Agora mesmo 332 00:34:06,753 --> 00:34:08,379 ouvi o Bito dizer: 333 00:34:09,881 --> 00:34:11,257 "Perdoe-me." 334 00:35:08,773 --> 00:35:09,690 Bito. 335 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Bito? 336 00:35:22,453 --> 00:35:23,371 Acorde. 337 00:35:32,922 --> 00:35:33,881 Bito. 338 00:35:38,177 --> 00:35:39,053 Ei. 339 00:35:41,305 --> 00:35:43,516 Não vou cair nessa desta vez. 340 00:35:45,810 --> 00:35:46,727 Ei! 341 00:35:49,021 --> 00:35:50,773 Pare de brincadeira! 342 00:35:52,900 --> 00:35:54,360 Acorde. 343 00:35:58,197 --> 00:35:59,949 Abra os olhos. 344 00:36:03,536 --> 00:36:04,620 Bito. 345 00:36:09,542 --> 00:36:11,210 Pare de brincar! 346 00:36:13,004 --> 00:36:14,547 Seu desgraçado! 347 00:36:19,427 --> 00:36:20,928 Seu desgraçado… 348 00:36:45,203 --> 00:36:46,787 Líder de esquadrão Hairo! 349 00:36:47,663 --> 00:36:50,833 Líder de esquadrão Ryusen e vice-comandante Kyokai. 350 00:36:51,500 --> 00:36:52,793 Vocês conseguiram! 351 00:36:52,877 --> 00:36:56,005 - Vocês estão todos bem. - Líder de esquadrão Ryusen. 352 00:36:56,088 --> 00:36:59,008 Ainda bem que estão bem! 353 00:37:02,178 --> 00:37:03,429 Líder Ryusen! 354 00:37:03,512 --> 00:37:05,139 Todos! 355 00:37:05,223 --> 00:37:07,808 - Todos vocês! - Kyokai! 356 00:37:07,892 --> 00:37:09,769 - Bihei. - Vocês conseguiram. 357 00:37:09,852 --> 00:37:10,811 Que alívio. 358 00:37:12,313 --> 00:37:13,272 Bihei? 359 00:37:13,856 --> 00:37:16,234 Por que está com Bihei? 360 00:37:16,317 --> 00:37:18,694 Onde estão o Shin e o Bito? 361 00:37:20,529 --> 00:37:22,990 O Bihei serviu de isca. 362 00:37:23,741 --> 00:37:27,495 Estávamos seguindo o Shin quando encontramos o Bihei exausto. 363 00:37:28,037 --> 00:37:29,914 Então o inimigo nos alcançou. 364 00:37:30,414 --> 00:37:33,125 Mas a vice-comandante Kyokai nos protegeu. 365 00:37:35,002 --> 00:37:38,256 - Coloque-me no chão. Estou bem. - Certo. 366 00:37:41,384 --> 00:37:45,096 Então o único que está com o Shin é o Bito. 367 00:37:46,973 --> 00:37:48,140 O Bito vai se sair bem. 368 00:37:49,183 --> 00:37:50,142 Bihei, 369 00:37:50,226 --> 00:37:52,228 confie nele. 370 00:37:53,437 --> 00:37:55,356 Ele está ferido e não pode se mover. 371 00:37:56,607 --> 00:38:00,152 Enviem uma equipe de busca. Tenho uma ideia de onde eles estão. 372 00:38:00,236 --> 00:38:03,531 Eu liderarei o caminho. Por favor! 373 00:38:04,031 --> 00:38:05,241 Vamos. 374 00:38:05,783 --> 00:38:09,453 Não é necessário. Nosso comandante voltou. 375 00:38:18,921 --> 00:38:20,006 Shin! 376 00:38:20,089 --> 00:38:21,424 Você está vivo! 377 00:38:21,507 --> 00:38:22,466 Comandante Shin! 378 00:38:22,550 --> 00:38:25,428 - Comandante! - Shin! Bito! 379 00:38:27,847 --> 00:38:29,056 Estão bem? 380 00:38:32,018 --> 00:38:35,229 Vocês voltaram. Shin. 381 00:38:42,445 --> 00:38:43,446 Bihei, 382 00:38:45,531 --> 00:38:46,574 sinto muito. 383 00:38:53,122 --> 00:38:54,123 Bito… 384 00:39:19,565 --> 00:39:20,649 Parem de chorar. 385 00:39:22,985 --> 00:39:24,862 Não precisam se desculpar. 386 00:39:27,323 --> 00:39:28,991 O Bito cumpriu seu dever. 387 00:39:31,410 --> 00:39:33,454 Ele fez o que precisava fazer. 388 00:39:36,248 --> 00:39:38,501 Sem lágrimas ou desculpas. 389 00:39:42,046 --> 00:39:43,297 Vamos sorrir 390 00:39:46,342 --> 00:39:47,843 e louvá-lo. 391 00:39:52,848 --> 00:39:54,850 Você realmente foi incrível. 392 00:39:55,976 --> 00:39:56,852 Bito. 393 00:40:45,776 --> 00:40:46,986 Hoken. 394 00:40:48,821 --> 00:40:50,656 O que ele é, afinal? 395 00:40:52,324 --> 00:40:53,868 Não é humano? 396 00:40:54,410 --> 00:40:56,036 Claro que é. 397 00:40:59,623 --> 00:41:02,710 Então como pode ser tão poderoso? 398 00:41:05,254 --> 00:41:06,630 Aquele homem 399 00:41:07,631 --> 00:41:10,593 busca dominar o caminho marcial. 400 00:41:12,511 --> 00:41:13,888 O poder dele 401 00:41:14,555 --> 00:41:18,476 é o resultado de um treinamento inacreditavelmente duro e interminável. 402 00:41:22,521 --> 00:41:24,648 O movimento que ele usou contra você, 403 00:41:25,524 --> 00:41:30,946 nós, os Shiyu, o utilizamos para destruir nossos inimigos por dentro. 404 00:41:38,954 --> 00:41:42,500 Você teve sorte de sobreviver. 405 00:41:53,844 --> 00:41:55,763 Eu derrotarei o Hoken. 406 00:41:56,847 --> 00:42:00,768 Tenho que derrotá-lo, enquanto ele for o comandante-chefe do inimigo. 407 00:42:10,110 --> 00:42:11,278 O Bito… 408 00:42:15,783 --> 00:42:17,284 Ele era uma boa alma. 409 00:42:23,666 --> 00:42:24,542 Era. 410 00:42:27,127 --> 00:42:29,171 Ali está nossa bandeira! 411 00:42:39,473 --> 00:42:41,892 O Mobu e o Kanoh partiram. 412 00:42:56,407 --> 00:42:59,827 Seus homens foram reduzidos pela metade durante a noite, 413 00:43:00,327 --> 00:43:01,954 Unidade Hishin. 414 00:43:06,041 --> 00:43:07,543 Tendo um momento difícil? 415 00:43:08,335 --> 00:43:09,878 Shin, meu garoto. 416 00:43:14,258 --> 00:43:16,427 Estou tentando não olhar para trás. 417 00:43:17,553 --> 00:43:19,054 Caso contrário, 418 00:43:19,555 --> 00:43:23,350 vou desmoronar e parar completamente. 419 00:43:24,893 --> 00:43:28,606 Mas meus camaradas mortos não queriam isso. 420 00:43:29,815 --> 00:43:30,941 De jeito nenhum. 421 00:43:33,235 --> 00:43:38,699 Então, tudo o que penso agora é em como lutar com os 36 de nós. 422 00:43:39,533 --> 00:43:41,076 Só isso. 423 00:43:48,876 --> 00:43:51,378 Eu estava prestes a encorajá-lo. 424 00:43:51,879 --> 00:43:55,966 - Mas parece que não é necessário, Toh. - Meu senhor. 425 00:43:57,760 --> 00:43:59,470 Que estraga-prazeres. 426 00:44:03,349 --> 00:44:07,061 Eu gosto de sua atitude, Shin, meu garoto. 427 00:44:09,104 --> 00:44:13,067 O caminho de um general é o caminho do sacrifício. 428 00:44:14,902 --> 00:44:17,237 Quanto mais você superar, 429 00:44:17,321 --> 00:44:22,534 mais forte você e sua unidade se tornarão. 430 00:44:27,414 --> 00:44:30,209 Fizeram jus ao nome, Unidade Hishin. 431 00:44:46,266 --> 00:44:48,227 Vamos partir agora. 432 00:44:49,103 --> 00:44:51,772 Nossa batalha nos espera. 433 00:45:22,386 --> 00:45:25,264 Fico feliz em vê-lo vivo e bem. 434 00:45:26,265 --> 00:45:28,934 Pensei que o Ohki tivesse aparecido. 435 00:45:29,518 --> 00:45:33,981 Enquanto você estiver seguro, nada interfere em nosso plano. 436 00:45:34,606 --> 00:45:39,194 No entanto, da próxima vez, por favor, me informe com antecedência. 437 00:45:39,278 --> 00:45:43,866 Caso contrário, tudo pode ser arruinado. 438 00:45:43,949 --> 00:45:45,284 Eu sei. 439 00:45:46,034 --> 00:45:47,953 Ataque inimigo! 440 00:45:48,454 --> 00:45:50,372 - Quem é? - Mobu. 441 00:45:51,373 --> 00:45:53,750 - Todas as tropas, recuem. - Sim, senhor. 442 00:45:53,834 --> 00:45:55,335 O sinal de fogo! 443 00:45:55,419 --> 00:45:57,379 Estamos prontos para você, Ohki. 444 00:46:06,096 --> 00:46:07,431 O Mobu está vindo! 445 00:46:08,974 --> 00:46:13,270 Guarnições traseiras, resistam ao ataque inimigo! 446 00:46:34,291 --> 00:46:35,834 Um sinal de fogo. 447 00:46:36,376 --> 00:46:38,712 A batalha começou. 448 00:46:39,213 --> 00:46:41,381 Batalhas em montanhas são difíceis. 449 00:46:41,882 --> 00:46:45,385 Aquele sinal de fogo é o único meio de comunicação. 450 00:46:45,886 --> 00:46:49,306 Há outras formas de comunicação entre aliados. 451 00:46:49,806 --> 00:46:51,600 Como quais, Lorde Riboku? 452 00:46:52,100 --> 00:46:53,268 A bandeira. 453 00:46:54,144 --> 00:46:54,978 Veja. 454 00:46:55,854 --> 00:46:58,732 A bandeira do quartel-general de Qin mudou. 455 00:47:01,568 --> 00:47:06,532 Pode-se enviar informações detalhadas combinando cores e posições. 456 00:47:08,116 --> 00:47:09,535 No entanto, 457 00:47:10,494 --> 00:47:14,414 a visualização da bandeira é restrita. 458 00:47:29,471 --> 00:47:34,142 Podemos ir mais longe. Mas perderemos a visão da bandeira. 459 00:47:34,810 --> 00:47:36,937 Não podemos desobedecer nosso senhor. 460 00:47:52,536 --> 00:47:53,620 Hoken! 461 00:48:08,385 --> 00:48:10,804 Mobu, não avance! 462 00:48:11,305 --> 00:48:13,640 Ordens do general Ohki. 463 00:48:14,308 --> 00:48:16,685 É nossa chance de decapitar o Hoken! 464 00:48:17,436 --> 00:48:19,563 Vamos! 465 00:48:32,784 --> 00:48:38,665 ESTADO DE QIN, CAPITAL DO REI, XIANYANG 466 00:48:46,048 --> 00:48:47,257 Vossa Majestade, 467 00:48:47,883 --> 00:48:49,134 temos um visitante. 468 00:49:01,521 --> 00:49:05,609 Quanto tempo. A que devo a honra? 469 00:49:06,610 --> 00:49:08,028 Yotanwa. 470 00:49:09,363 --> 00:49:13,450 Você está ótimo, Eisei, o rei de Qin. 471 00:49:15,160 --> 00:49:17,621 Estou ciente da sua situação. 472 00:49:18,121 --> 00:49:23,335 Mas vim com notícias urgentes sobre a guerra em que está envolvido. 473 00:49:38,016 --> 00:49:39,434 Entendi. 474 00:49:39,935 --> 00:49:43,063 Então, você está bancando a estrategista com esses homens. 475 00:49:43,146 --> 00:49:46,566 Não é brincadeira. Vou ser estrategista de verdade. 476 00:49:49,111 --> 00:49:52,322 - Má ideia. - Por quê? 477 00:49:53,532 --> 00:49:56,827 - Sou mais inteligente do que pensa. - Não é isso. 478 00:49:58,245 --> 00:50:00,497 Você não entende, não é? 479 00:50:01,915 --> 00:50:02,958 Não entendo o quê? 480 00:50:04,876 --> 00:50:06,378 A natureza de um estrategista. 481 00:50:08,296 --> 00:50:13,510 Ser estrategista é mais doloroso que soldados sangrando na linha de frente. 482 00:50:14,720 --> 00:50:15,846 Além disso, 483 00:50:18,056 --> 00:50:19,641 eles são implacáveis. 484 00:51:25,624 --> 00:51:27,334 Calem eles. 485 00:51:31,671 --> 00:51:32,839 Não é ele. 486 00:51:34,257 --> 00:51:36,092 É uma isca. 487 00:51:37,552 --> 00:51:38,804 O quê? 488 00:52:25,016 --> 00:52:30,272 Se formos mais longe, perderemos de vista nosso quartel-general também. 489 00:52:30,355 --> 00:52:35,485 O que significa que perderemos de vista este vasto campo de batalha. 490 00:52:36,319 --> 00:52:38,238 Não podemos evitar. 491 00:52:38,822 --> 00:52:43,493 Se não fizermos nada, a vida do Mobu terminará aqui. 492 00:52:47,581 --> 00:52:50,292 General Mobu? Por quê? 493 00:52:51,501 --> 00:52:54,963 Faz um ano que reprimimos a rebelião de seu irmão, 494 00:52:55,463 --> 00:52:58,341 voltamos à batalha lá nas montanhas. 495 00:52:58,842 --> 00:53:02,554 Como resultado, nossa tribo ganhou poder 496 00:53:02,637 --> 00:53:06,933 e nossa terra se expandiu para os nômades do norte. 497 00:53:08,810 --> 00:53:09,853 Os hunos. 498 00:53:09,936 --> 00:53:11,062 Exato. 499 00:53:12,022 --> 00:53:16,067 O poder de combate, as táticas, o tamanho dos exércitos. 500 00:53:16,151 --> 00:53:19,070 Os hunos são excepcionais em todos os sentidos. 501 00:53:19,154 --> 00:53:20,989 Estou bem ciente disso. 502 00:53:21,072 --> 00:53:27,037 Por isso construímos a Grande Muralha nas fronteiras de Qin, Zhao e Yan. 503 00:53:30,665 --> 00:53:32,876 Para conquistar os hunos, 504 00:53:33,585 --> 00:53:39,382 partimos para invadir as terras deles com meus 80 mil homens. 505 00:53:40,926 --> 00:53:41,843 Sei. 506 00:53:43,428 --> 00:53:47,557 E agora, você apareceu tão composta como sempre. 507 00:53:47,641 --> 00:53:52,103 Yotanwa, você derrotou os hunos? 508 00:53:54,189 --> 00:53:55,065 Não. 509 00:53:56,608 --> 00:53:58,318 Não consegui. 510 00:54:00,111 --> 00:54:01,446 Como assim? 511 00:54:04,115 --> 00:54:05,825 Eles não estavam lá. 512 00:54:08,286 --> 00:54:09,746 Não estavam lá? 513 00:54:12,374 --> 00:54:13,500 Eisei, 514 00:54:14,709 --> 00:54:17,337 em vez disso, havia uma visão horrível. 515 00:54:31,601 --> 00:54:35,647 Os cadáveres de mais de 100 mil hunos. 516 00:54:50,787 --> 00:54:52,914 Cem mil corpos? 517 00:54:53,873 --> 00:54:58,211 Quem poderia ter feito isso antes de suas tribos da montanha chegarem? 518 00:54:58,837 --> 00:55:00,422 Quem, em nome dos deuses? 519 00:55:05,260 --> 00:55:07,679 Quem os matou 520 00:55:08,805 --> 00:55:09,973 está no Exército de Zhao. 521 00:55:10,056 --> 00:55:12,851 O quê? No Exército de Zhao? 522 00:55:13,435 --> 00:55:16,104 Foi próximo à fronteira de Zhao. 523 00:55:16,187 --> 00:55:21,901 As guarnições do norte de Zhao entraram em batalha com os hunos 524 00:55:21,985 --> 00:55:24,070 e os aniquilaram. 525 00:55:27,657 --> 00:55:29,325 Isso é impossível. 526 00:55:29,826 --> 00:55:34,706 Se o Exército de Zhao estivesse em uma guerra envolvendo 100 mil homens, 527 00:55:34,789 --> 00:55:39,085 nosso espião certamente nos teria informado em Xianyang. 528 00:55:39,169 --> 00:55:40,378 Claro. 529 00:55:41,463 --> 00:55:45,425 Mas, como pode ver, claramente não foi informado. 530 00:55:48,720 --> 00:55:51,639 Não acha isso alarmante, 531 00:55:53,058 --> 00:55:54,100 Eisei? 532 00:55:57,979 --> 00:56:00,607 Por que não foi informado? 533 00:56:03,985 --> 00:56:08,031 Zhao está bloqueando informações na região norte. 534 00:56:08,114 --> 00:56:09,449 Por que fariam isso? 535 00:56:11,367 --> 00:56:16,539 Para esconder alguém poderoso capaz de derrotar os hunos. 536 00:56:17,791 --> 00:56:19,167 Para quê? 537 00:56:20,085 --> 00:56:21,377 Para esconder… 538 00:56:26,466 --> 00:56:28,510 Entendi agora. 539 00:56:30,136 --> 00:56:31,054 Entendeu? 540 00:56:32,555 --> 00:56:33,389 Vossa Majestade? 541 00:56:33,473 --> 00:56:35,558 Zhao está tramando 542 00:56:35,642 --> 00:56:39,854 adicionar o exército oculto às forças que estão em batalha agora. 543 00:56:40,855 --> 00:56:47,445 Se por acaso as forças de Qin e Zhao estiverem equilibradas, 544 00:56:49,280 --> 00:56:54,410 esta batalha terminará com a aparição desse exército invisível. 545 00:56:54,994 --> 00:56:58,331 Que absurdo! 546 00:56:58,915 --> 00:57:01,084 É apenas um palpite. 547 00:57:01,584 --> 00:57:03,962 Mas, se for verdade, 548 00:57:04,045 --> 00:57:07,590 deve ser obra de um estrategista implacável. 549 00:57:08,883 --> 00:57:13,930 Cem mil hunos foram completamente dizimados por esse estrategista. 550 00:57:16,141 --> 00:57:18,935 Quem estava liderando esse exército? 551 00:57:19,978 --> 00:57:23,940 O nome que obtive de um huno sobrevivente foi, 552 00:57:26,192 --> 00:57:27,277 Riboku! 553 00:57:35,785 --> 00:57:36,870 O quê? 554 00:57:37,370 --> 00:57:38,621 Eles estão aqui. 555 00:57:48,631 --> 00:57:49,716 O Exército de Zhao? 556 00:57:50,216 --> 00:57:51,718 Por que estão aqui? 557 00:57:54,345 --> 00:57:57,182 Viemos por você, Lorde Riboku. 558 00:57:58,224 --> 00:58:02,187 Choso encurralou o exército central deles e está em batalha. 559 00:58:12,572 --> 00:58:16,618 O exército principal deles deve ser destruído em breve. 560 00:58:21,539 --> 00:58:23,124 Bom trabalho. 561 00:58:28,129 --> 00:58:29,964 O que é isso? 562 00:58:33,134 --> 00:58:35,303 Você nos enganou, Kaine. 563 00:58:36,387 --> 00:58:38,681 Pensei que fosse boa pessoa. 564 00:58:41,684 --> 00:58:44,103 Isso não é uma briga de crianças. 565 00:58:44,812 --> 00:58:46,147 É guerra. 566 00:58:47,774 --> 00:58:50,401 Vocês vão nos matar? 567 00:58:51,361 --> 00:58:52,570 Não se preocupem. 568 00:58:52,654 --> 00:58:55,198 O Lorde Riboku não mata não combatentes. 569 00:58:56,157 --> 00:58:57,700 Voltem para Qin. 570 00:59:01,204 --> 00:59:02,914 Adeus, Karyoten. 571 00:59:03,790 --> 00:59:06,584 Se você realmente se tornar uma estrategista, 572 00:59:07,335 --> 00:59:09,379 podemos nos encontrar novamente. 573 00:59:11,756 --> 00:59:12,966 Como inimigas. 574 00:59:18,137 --> 00:59:19,347 Espere! 575 00:59:20,390 --> 00:59:24,102 Por favor, diga-me. Quem é o Riboku? 576 00:59:26,020 --> 00:59:28,690 Já ouviu falar dos Três Grandes Céus de Zhao? 577 00:59:29,857 --> 00:59:31,276 Claro. 578 00:59:34,112 --> 00:59:35,238 É ele. 579 00:59:39,450 --> 00:59:44,622 Aquele homem é um dos novos Três Grandes Céus? 580 00:59:50,336 --> 00:59:51,838 RI 581 00:59:51,921 --> 00:59:56,259 A partir de agora, os homens de Riboku se juntarão aos de Choso! 582 00:59:56,342 --> 00:59:59,429 Exército central, para o norte! 583 01:00:01,139 --> 01:00:03,891 Exército esquerdo, para o norte! 584 01:00:03,975 --> 01:00:06,686 Exército direito, para o norte! 585 01:00:07,395 --> 01:00:10,023 Todos os exércitos, avancem! 586 01:00:26,748 --> 01:00:29,375 Os homens de Ohki estão atrás de nós! 587 01:00:35,214 --> 01:00:36,507 Não pode ser. 588 01:00:38,343 --> 01:00:40,720 Ohki… 589 01:00:41,763 --> 01:00:44,140 Sacrificou seu exército por nós. 590 01:01:01,115 --> 01:01:03,201 ZHAO 591 01:01:04,577 --> 01:01:06,537 Aí está você, Ohki. 592 01:01:08,748 --> 01:01:09,999 Toh, 593 01:01:10,500 --> 01:01:12,418 continuamos com aquele nosso plano. 594 01:01:12,960 --> 01:01:15,004 Meu senhor, aquele plano. 595 01:01:15,505 --> 01:01:17,965 Isso mesmo, aquele plano. 596 01:01:18,549 --> 01:01:19,676 Meu senhor. 597 01:01:21,469 --> 01:01:22,887 Qual é? 598 01:01:49,414 --> 01:01:51,958 Ele está indo atrás do Lorde Choso! 599 01:01:52,542 --> 01:01:54,335 Bloqueiem o caminho! 600 01:02:31,456 --> 01:02:32,957 Uau… 601 01:02:34,375 --> 01:02:37,336 Agora, para a Unidade Hishin. 602 01:02:37,837 --> 01:02:40,006 Tenho uma grande tarefa para vocês. 603 01:02:44,761 --> 01:02:45,845 Primeiro, 604 01:02:47,221 --> 01:02:51,726 corram em direção ao exército do Mobu, se puderem. 605 01:02:59,400 --> 01:03:00,526 E depois? 606 01:03:01,569 --> 01:03:02,987 É só isso. 607 01:03:03,863 --> 01:03:04,697 Quê? 608 01:03:14,999 --> 01:03:17,335 - A segunda onda está vindo. - De que direção? 609 01:03:17,418 --> 01:03:19,712 Correndo em direção ao exército do Mobu. 610 01:03:29,055 --> 01:03:31,015 Enfrentem sua infantaria! 611 01:03:37,355 --> 01:03:38,523 Ohki. 612 01:03:39,190 --> 01:03:42,193 Como espera ter sucesso? 613 01:03:43,402 --> 01:03:46,072 Tropas secundárias, avancem! 614 01:03:46,823 --> 01:03:49,659 Primeira unidade, destruam a infantaria esquerda deles! 615 01:03:49,742 --> 01:03:53,371 Segunda unidade, destruam a cavalaria direita deles! 616 01:03:54,664 --> 01:03:57,041 Os reforços chegaram! 617 01:03:58,835 --> 01:04:00,044 É impossível. 618 01:04:00,127 --> 01:04:01,838 Esse plano é uma loucura! 619 01:04:01,921 --> 01:04:04,382 Não, o general Ohki estava certo. 620 01:04:04,465 --> 01:04:05,466 O quê? 621 01:04:05,550 --> 01:04:07,885 Eles estão se dispersando. 622 01:04:08,678 --> 01:04:10,346 Vejo uma brecha. 623 01:04:16,686 --> 01:04:18,688 A cavalaria está vindo! 624 01:04:28,072 --> 01:04:31,701 Logo estaremos em seu quartel-general, Choso. 625 01:04:42,545 --> 01:04:45,172 Incrível. Nada o detém. 626 01:04:51,679 --> 01:04:54,599 - Lá está o general Ohki. - General Ohki. 627 01:05:00,062 --> 01:05:01,564 Ohki… 628 01:05:21,876 --> 01:05:25,713 Todos os exércitos à esquerda, avancem! Sigam o general Ohki! 629 01:05:31,802 --> 01:05:35,139 Deixem a cavalaria. Mantenham os camponeses afastados. 630 01:05:35,222 --> 01:05:36,724 Detenham eles! 631 01:05:40,686 --> 01:05:42,521 Para a cavalaria direita! 632 01:05:42,605 --> 01:05:45,483 Ataquem o quartel-general deles. 633 01:05:45,566 --> 01:05:47,818 Vamos acabar com o Choso! 634 01:05:57,328 --> 01:05:58,329 Lorde Choso, 635 01:05:58,412 --> 01:06:02,667 o exército direito deles está vindo. É um ataque em grande escala. 636 01:06:03,167 --> 01:06:07,296 Mas isso é absurdo. É cedo demais para uma grande jogada. 637 01:06:07,380 --> 01:06:09,340 O Ohki deve estar louco. 638 01:06:09,423 --> 01:06:10,967 Por que a pressa? 639 01:06:12,426 --> 01:06:14,971 Será que ele percebeu? 640 01:06:15,638 --> 01:06:17,306 Nosso esquema? 641 01:06:46,752 --> 01:06:49,672 Levantem a bandeira dos Grandes Céus! 642 01:06:51,132 --> 01:06:53,634 OS GRANDES CÉUS 643 01:06:53,718 --> 01:06:57,388 OS GRANDES CÉUS 644 01:07:10,568 --> 01:07:11,694 O que é isso? 645 01:07:17,283 --> 01:07:18,784 A bandeira dos Grandes Céus. 646 01:07:40,222 --> 01:07:42,058 Faz nove anos. 647 01:07:43,309 --> 01:07:46,771 Finalmente nos encontramos de novo, 648 01:07:47,813 --> 01:07:49,565 Hoken. 649 01:07:49,648 --> 01:07:52,109 Saia do meu caminho! 650 01:07:56,489 --> 01:07:57,656 Hoken. 651 01:08:02,620 --> 01:08:04,497 Estou surpreso. 652 01:08:05,122 --> 01:08:08,250 Achei que estivesse morto. 653 01:08:08,334 --> 01:08:13,047 Você de repente aparece como comandante-chefe de 100 mil homens. 654 01:08:14,381 --> 01:08:16,383 Você me diverte. 655 01:08:17,968 --> 01:08:20,429 Vou derrubá-lo 656 01:08:21,514 --> 01:08:25,309 e provar aos Céus que sou o Bushin. 657 01:08:29,438 --> 01:08:32,191 Fico feliz em ver que não mudou. 658 01:08:36,403 --> 01:08:38,489 Sempre me perguntei 659 01:08:41,158 --> 01:08:43,285 sobre o Ohki e o Hoken. 660 01:08:43,786 --> 01:08:47,748 E sobre um dos Seis Grandes Generais, Kyo. 661 01:08:50,626 --> 01:08:54,380 Que tipo de general era Kyo? 662 01:08:57,258 --> 01:09:01,720 Receio que muito sobre Kyo permaneça desconhecido. 663 01:09:02,221 --> 01:09:03,639 Por quê? 664 01:09:04,682 --> 01:09:07,768 O rei Sho proibiu qualquer conversa sobre isso. 665 01:09:09,937 --> 01:09:11,313 O rei Sho? 666 01:09:12,648 --> 01:09:14,150 Perdoe-me. 667 01:09:14,650 --> 01:09:19,613 Agora que Ohki e Hoken estão em conflito, eu deveria ter lhe informado antes. 668 01:09:20,656 --> 01:09:22,366 Quem foi o general Kyo? 669 01:09:28,038 --> 01:09:32,960 O segredo sobre Kyo era extremamente complicado. 670 01:09:34,044 --> 01:09:36,881 Mas, o mais importante 671 01:09:38,090 --> 01:09:40,176 é que para o Ohki, 672 01:09:41,135 --> 01:09:44,555 Kyo era alguém muito especial. 673 01:09:54,440 --> 01:09:57,067 O general Kyo 674 01:09:59,862 --> 01:10:01,280 era uma mulher. 675 01:10:06,785 --> 01:10:07,995 E… 676 01:10:10,372 --> 01:10:13,876 ela se tornaria esposa de Ohki. 677 01:10:37,650 --> 01:10:40,653 A primeira vez que vi a Kyo 678 01:10:42,112 --> 01:10:46,075 foi em um acampamento a caminho de um campo de batalha. 679 01:10:48,410 --> 01:10:55,000 TERRITÓRIO DO ESTADO DE QIN, ACAMPAMENTO 21 ANOS ATRÁS 680 01:11:13,352 --> 01:11:14,728 Quem é aquela mulher? 681 01:11:14,812 --> 01:11:16,146 Você não sabe? 682 01:11:16,647 --> 01:11:21,652 É a Kyo, a tão falada soldada e assistente do general Ohki. 683 01:11:21,735 --> 01:11:23,112 Soldada? 684 01:11:23,195 --> 01:11:26,991 Ouvi dizer que ela é filha do servo da casa de Ohki. 685 01:11:27,491 --> 01:11:31,704 Desde a infância, aprendeu artes marciais observando o Ohki. 686 01:11:31,787 --> 01:11:33,622 É uma grande guerreira. 687 01:11:33,706 --> 01:11:37,584 Guerreira, uma ova. Uma mulher como ela não pode lutar. 688 01:11:40,921 --> 01:11:42,006 Porém… 689 01:11:45,009 --> 01:11:48,512 Depois de compartilhar os campos de batalha no exército de Ohki, 690 01:11:49,388 --> 01:11:53,684 percebi que ela se destacava em habilidades militares. 691 01:11:56,645 --> 01:11:59,606 Tanto no combate quanto na estratégia, 692 01:12:00,399 --> 01:12:01,984 a Kyo era, de fato, 693 01:12:02,860 --> 01:12:05,571 uma prodígio na arte da guerra. 694 01:12:10,367 --> 01:12:11,785 Então, 695 01:12:13,287 --> 01:12:18,334 ocorreu a Batalha de Nanan, que custou a vida de muitos. 696 01:12:23,630 --> 01:12:26,675 Nosso exército acabou perdendo soldados 697 01:12:27,176 --> 01:12:29,887 e vários generais. 698 01:12:30,929 --> 01:12:32,806 E então chegou o dia 699 01:12:33,557 --> 01:12:38,145 em que o Ohki foi nomeado comandante-chefe pela primeira vez. 700 01:12:49,156 --> 01:12:50,491 Shobunkun, 701 01:12:51,742 --> 01:12:55,996 você e sua unidade atuarão em linha com a unidade da Kyo. 702 01:12:56,580 --> 01:12:58,207 Como comandante, 703 01:12:58,290 --> 01:13:02,086 não poderei me mover tão facilmente. 704 01:13:03,087 --> 01:13:05,923 Cuide bem da Kyo. 705 01:13:11,178 --> 01:13:14,848 Você sabe que ela não precisará de ajuda. 706 01:13:15,349 --> 01:13:16,600 A Kyo é 707 01:13:17,476 --> 01:13:19,895 amada pelo Deus da Guerra. 708 01:13:21,397 --> 01:13:23,941 a Kyo se sente confortável lutando, 709 01:13:24,441 --> 01:13:28,237 porque sabe que você sempre está por perto. 710 01:13:29,405 --> 01:13:31,156 Ela me disse isso. 711 01:13:31,657 --> 01:13:33,784 "Lutar é moleza. 712 01:13:33,867 --> 01:13:37,704 Graças ao velho e seu trabalho árduo." 713 01:13:38,789 --> 01:13:40,916 Aquela garota convencida. 714 01:13:42,459 --> 01:13:44,711 Concordo com ela. 715 01:13:45,462 --> 01:13:48,841 Será um alívio ter você com a Kyo. 716 01:13:51,260 --> 01:13:52,469 Shobunkun, 717 01:13:53,429 --> 01:13:57,391 agora que sou comandante em uma situação difícil, 718 01:13:57,474 --> 01:14:00,727 posso perder minha vida a qualquer momento. 719 01:14:04,606 --> 01:14:06,442 Então, preciso lhe contar, 720 01:14:08,193 --> 01:14:11,530 e somente a você, este segredo. 721 01:14:15,159 --> 01:14:17,453 Isto é importante. 722 01:14:24,460 --> 01:14:26,128 O Ohki me contou 723 01:14:27,004 --> 01:14:30,007 sobre a vida de uma atendente da corte. 724 01:14:33,260 --> 01:14:35,053 A mulher 725 01:14:35,554 --> 01:14:39,516 ganhou o favor do rei Sho e deu à luz um filho dele. 726 01:14:40,434 --> 01:14:45,272 Ela era de uma família militar de classe baixa e não tinha aliados. 727 01:14:46,565 --> 01:14:50,444 Seu bebê estaria envolvido em uma guerra de sucessão, 728 01:14:51,278 --> 01:14:55,908 e ela temia não conseguir protegê-lo. 729 01:14:57,701 --> 01:14:59,119 Então, 730 01:14:59,786 --> 01:15:03,290 ela enviou seu bebê para o camarada de seu pai 731 01:15:04,583 --> 01:15:06,919 para salvar sua vida. 732 01:15:12,007 --> 01:15:13,926 Que você fique bem… 733 01:15:17,095 --> 01:15:18,096 Kyo. 734 01:15:20,766 --> 01:15:21,934 Não… 735 01:15:24,686 --> 01:15:27,606 a Kyo é filha do rei Sho? 736 01:15:28,899 --> 01:15:29,775 Exato. 737 01:16:01,098 --> 01:16:04,309 Você é mais leve do que eu esperava. 738 01:16:05,978 --> 01:16:10,232 Quem a acolheu foi o pai do Ohki. 739 01:16:13,235 --> 01:16:15,112 Com discrição, 740 01:16:16,405 --> 01:16:19,366 ela foi criada como filha de um servo. 741 01:16:23,036 --> 01:16:24,496 Inacreditável. 742 01:16:26,623 --> 01:16:31,962 As palavras do Ohki não foram suficientes para que eu acreditasse. 743 01:16:33,046 --> 01:16:34,548 Até que, 744 01:16:36,675 --> 01:16:42,347 houve um incidente que deixou claro que o rei Sho e a Kyo eram parentes. 745 01:16:47,269 --> 01:16:52,399 O rei Sho visitou o exército do Ohki na Batalha de Nanan 746 01:16:54,401 --> 01:16:57,195 para elogiar seus homens. 747 01:17:07,748 --> 01:17:09,958 QIN 748 01:17:28,518 --> 01:17:30,312 Brilhante como sempre. 749 01:17:31,396 --> 01:17:33,523 Minha espada preciosa, Ohki. 750 01:17:36,693 --> 01:17:38,320 Esta região de Nanan 751 01:17:38,820 --> 01:17:42,949 há muito tempo é um lugar impenetrável para nós. 752 01:17:44,117 --> 01:17:47,120 Você atendeu às minhas expectativas. 753 01:17:48,205 --> 01:17:50,499 Palavras não merecidas. 754 01:17:58,382 --> 01:18:01,385 A propósito, Ohki, 755 01:18:02,886 --> 01:18:04,888 onde está aquela soldada? 756 01:18:05,972 --> 01:18:08,392 A que está ativa no campo de batalha. 757 01:18:09,851 --> 01:18:14,481 Aquela soldada e assistente sua, Kyo. 758 01:18:16,483 --> 01:18:18,944 Ouço frequentemente o nome dela. 759 01:18:23,782 --> 01:18:24,866 Onde ela está? 760 01:18:28,870 --> 01:18:29,788 Kyo. 761 01:18:31,039 --> 01:18:31,998 Sim, comandante. 762 01:18:34,668 --> 01:18:37,629 Eles não sabiam nada da verdade 763 01:18:39,005 --> 01:18:41,675 ao se encontrarem pela primeira vez. 764 01:18:49,558 --> 01:18:50,976 Contudo, 765 01:18:53,186 --> 01:18:55,272 naquele momento, 766 01:18:57,399 --> 01:19:00,861 eles entenderam que eram pai e filha. 767 01:19:10,454 --> 01:19:11,580 Kyo, 768 01:19:13,165 --> 01:19:14,833 quantos anos você tem? 769 01:19:18,211 --> 01:19:19,588 Dezesseis, Vossa Majestade. 770 01:19:24,593 --> 01:19:25,761 Sei. 771 01:19:29,806 --> 01:19:32,934 Você foi muito bem, Kyo. 772 01:19:36,688 --> 01:19:38,315 Assim como o Ohki, 773 01:19:40,609 --> 01:19:42,903 você é meu tesouro. 774 01:20:14,017 --> 01:20:15,644 O rei Sho 775 01:20:17,854 --> 01:20:22,317 não podia reconhecer a Kyo como filha abertamente. 776 01:20:24,277 --> 01:20:28,448 Se um bebê saísse do palácio sem permissão, 777 01:20:28,990 --> 01:20:31,326 ele daria mau exemplo. 778 01:20:33,829 --> 01:20:36,289 A Kyo entendeu isso. 779 01:20:36,373 --> 01:20:40,836 Desde então, ela escondeu o rosto com uma máscara. 780 01:20:42,462 --> 01:20:44,756 Quanto a Kyo, 781 01:20:45,966 --> 01:20:49,553 era proibido discutir sua identidade. 782 01:20:56,101 --> 01:20:57,978 Você é uma mulher. 783 01:20:58,812 --> 01:21:03,108 Ainda tem a escolha de largar a espada. 784 01:21:03,775 --> 01:21:05,110 Não vou largá-la. 785 01:21:06,903 --> 01:21:11,199 Mas o que vai ganhar com tudo isso? 786 01:21:12,659 --> 01:21:14,536 Serei uma grande general. 787 01:21:16,037 --> 01:21:17,038 Hã? 788 01:21:23,378 --> 01:21:25,672 A razão pela qual eu luto 789 01:21:26,464 --> 01:21:30,468 vem de uma promessa boba de infância. 790 01:21:32,053 --> 01:21:33,930 Uma promessa de infância? 791 01:21:36,474 --> 01:21:40,270 Quando eu era pequena, perguntei ao Lorde Ohki: 792 01:21:41,813 --> 01:21:44,316 se eu buscasse altos objetivos como ele, 793 01:21:45,108 --> 01:21:49,946 para me tornar uma grande general e conquistar o 100º castelo, 794 01:21:51,990 --> 01:21:54,367 ele me faria sua esposa? 795 01:21:55,702 --> 01:21:59,039 - E ele disse: "Certo." - Isso é ridículo. 796 01:21:59,122 --> 01:22:00,582 Eu sei. 797 01:22:01,207 --> 01:22:03,627 Foi apenas uma promessa boba. 798 01:22:05,045 --> 01:22:09,674 Mas, na época, eu falava sério. 799 01:22:11,259 --> 01:22:14,721 Foi por isso que lutei tanto. 800 01:22:21,478 --> 01:22:25,815 Meu lugar é aqui. Tenho muitos amigos e camaradas. 801 01:22:27,859 --> 01:22:28,985 Além disso, 802 01:22:31,112 --> 01:22:33,323 tenho meu pai me observando. 803 01:22:41,247 --> 01:22:42,707 Já me decidi. 804 01:23:09,609 --> 01:23:13,822 Logo depois, a Kyo foi nomeada general com muitas conquistas… 805 01:23:13,905 --> 01:23:14,990 KYO 806 01:23:15,073 --> 01:23:18,660 …e tornou-se uma das Seis Grandes Generais. 807 01:23:23,248 --> 01:23:27,585 KYO 808 01:23:37,470 --> 01:23:38,763 E então, 809 01:23:40,682 --> 01:23:43,059 finalmente chegou a hora. 810 01:24:11,087 --> 01:24:15,050 A dor infligida ao meu corpo desaparecerá com o tempo. 811 01:24:19,137 --> 01:24:20,096 No entanto, 812 01:24:21,097 --> 01:24:25,310 a dor infligida à minha alma nunca desaparecerá. 813 01:24:27,187 --> 01:24:28,354 Ohki, 814 01:24:29,147 --> 01:24:31,483 deve ser o mesmo para você. 815 01:24:33,234 --> 01:24:35,111 A raiva é poder. 816 01:24:36,946 --> 01:24:38,323 Lembre-se 817 01:24:40,158 --> 01:24:43,119 de como ela morreu há nove anos. 818 01:24:52,545 --> 01:24:53,963 Lorde Ohki. 819 01:24:54,631 --> 01:24:57,592 Ouvi dizer que venceu mais uma batalha. 820 01:24:59,928 --> 01:25:00,929 Está machucada? 821 01:25:09,813 --> 01:25:11,356 É só um arranhão. 822 01:25:21,991 --> 01:25:25,578 Lorde Ohki, eu mesma posso fazer isso. 823 01:25:26,412 --> 01:25:28,206 Não faz muito tempo, 824 01:25:28,790 --> 01:25:31,626 eu cuidava de seus ferimentos todos os dias. 825 01:25:31,709 --> 01:25:34,003 Quanto tempo faz? 826 01:25:34,504 --> 01:25:37,215 Não sou mais uma criança. 827 01:25:39,843 --> 01:25:42,637 Faz um tempo, Kyo. 828 01:25:43,346 --> 01:25:49,352 Como somos ambos grandes generais, as guerras nos mantêm ocupados. 829 01:25:50,228 --> 01:25:51,062 Verdade. 830 01:26:02,407 --> 01:26:04,617 O que o traz aqui? 831 01:26:07,453 --> 01:26:12,250 Vim até aqui apenas para ver seu rosto. 832 01:26:12,917 --> 01:26:13,751 O quê? 833 01:26:15,545 --> 01:26:17,088 Estou brincando. 834 01:26:18,006 --> 01:26:20,091 Há outra guerra. 835 01:26:20,675 --> 01:26:22,260 Outra? 836 01:26:22,343 --> 01:26:23,178 KYO 837 01:26:23,261 --> 01:26:28,099 Na próxima batalha, você e eu lutaremos juntos como forças aliadas. 838 01:26:28,683 --> 01:26:30,393 Eu e o Lorde Ohki? 839 01:26:33,688 --> 01:26:38,943 Serei seu ajudante, e você será minha comandante, Kyo. 840 01:26:44,073 --> 01:26:46,284 A hora chegou, Kyo. 841 01:26:50,121 --> 01:26:54,292 O próximo castelo em Bayo será o centésimo a ser conquistado. 842 01:27:08,264 --> 01:27:10,558 Ele lembrou. 843 01:27:12,227 --> 01:27:14,145 Até os números. 844 01:28:10,285 --> 01:28:12,370 Eu me lembro, Hoken. 845 01:28:13,830 --> 01:28:15,915 Não precisa me lembrar. 846 01:28:18,584 --> 01:28:21,879 Minha raiva nunca passou! 847 01:28:31,264 --> 01:28:32,724 Bayo foi tomado! 848 01:28:33,224 --> 01:28:35,018 CASTELO DE BAYO 849 01:29:05,423 --> 01:29:06,716 Kyo. 850 01:29:30,198 --> 01:29:31,616 É isso. 851 01:29:35,745 --> 01:29:38,414 Eu vim para destruí-lo. 852 01:30:11,697 --> 01:30:13,783 Preparar! Atirar! 853 01:32:32,380 --> 01:32:36,425 Para um guerreiro como você, que acha que dominou as artes, 854 01:32:37,009 --> 01:32:39,220 isso não deve fazer sentido. 855 01:32:40,930 --> 01:32:44,392 Ser um general não é fácil. 856 01:32:44,892 --> 01:32:47,520 Eu percorri inúmeros campos de batalha. 857 01:32:47,603 --> 01:32:52,066 Perdi dezenas de milhares de camaradas, enterrei centenas de milhares de inimigos. 858 01:32:53,776 --> 01:32:57,446 As esperanças que se extinguiram junto com o sopro de vida, 859 01:32:58,781 --> 01:33:02,618 todas habitam profundamente em meus ombros. 860 01:33:05,371 --> 01:33:06,455 Sem falar, é claro, 861 01:33:08,624 --> 01:33:10,668 nas esperanças da Kyo! 862 01:33:15,423 --> 01:33:18,009 A cavalaria direita deles está vindo! 863 01:33:18,092 --> 01:33:19,802 Nossa terceira linha foi rompida! 864 01:33:20,344 --> 01:33:22,596 Quem é aquele homem? 865 01:33:23,097 --> 01:33:24,307 Ohki. 866 01:33:25,141 --> 01:33:27,685 Ele tinha um monstro guardado na manga. 867 01:33:28,269 --> 01:33:30,604 Por favor, recue. 868 01:33:34,358 --> 01:33:37,445 Acabe com ele, general Ohki! 869 01:33:43,200 --> 01:33:45,411 Bushin, Hoken. 870 01:33:46,871 --> 01:33:52,585 Um Bushin elimina todas as suas emoções e se torna um monstro de guerra. 871 01:33:53,961 --> 01:33:56,839 Nunca pensei que algum homem pudesse vencê-lo. 872 01:34:00,801 --> 01:34:05,181 Como o Ohki poderia ser tão esmagadoramente poderoso? 873 01:34:28,996 --> 01:34:30,873 Na vida após a morte… 874 01:34:38,672 --> 01:34:41,092 Deixe que a Kyo ensine a você por que perdeu! 875 01:34:43,052 --> 01:34:44,678 Vai! 876 01:34:59,402 --> 01:35:00,528 Que diabos… 877 01:35:39,483 --> 01:35:42,111 RI 878 01:36:15,895 --> 01:36:18,522 Levantem a bandeira dos Grandes Céus! 879 01:36:22,526 --> 01:36:25,946 OS GRANDES CÉUS 880 01:36:34,538 --> 01:36:35,706 Outra bandeira. 881 01:36:36,207 --> 01:36:38,417 Outro Grande Céu? 882 01:36:38,501 --> 01:36:39,376 Quantos são? 883 01:36:39,460 --> 01:36:42,421 Não faço ideia. Todos são do Exército de Zhao. 884 01:36:46,175 --> 01:36:48,928 Lorde Choso, de onde vieram nossos aliados? 885 01:36:49,011 --> 01:36:49,845 ZHAO 886 01:36:49,929 --> 01:36:51,597 Direi depois. 887 01:36:52,097 --> 01:36:53,974 O importante é 888 01:36:54,850 --> 01:36:58,270 que essa batalha é toda nossa. 889 01:36:58,354 --> 01:36:59,313 Estão vindo! 890 01:36:59,396 --> 01:37:02,191 Recuem e protejam o Lorde Choso! 891 01:37:03,609 --> 01:37:04,985 Choso está fugindo. 892 01:37:05,069 --> 01:37:06,654 - Vamos atrás dele. - Sim, senhor. 893 01:37:07,571 --> 01:37:09,323 OS GRANDES CÉUS 894 01:37:09,406 --> 01:37:14,370 Por que ir tão longe apenas para derrotar um único general? 895 01:37:15,287 --> 01:37:18,582 Não fomos tão longe pelos hunos. 896 01:37:20,376 --> 01:37:25,506 Até manipulamos informações para que Ohki soubesse que Hoken era o comandante. 897 01:37:26,549 --> 01:37:28,175 Isso era necessário? 898 01:37:29,802 --> 01:37:32,096 Estamos lidando com o Ohki. 899 01:37:32,763 --> 01:37:36,100 Sempre é bom ser cuidadoso. 900 01:37:36,976 --> 01:37:39,603 Devemos permanecer em alerta. 901 01:37:42,481 --> 01:37:44,608 Exército da linha de frente de Riboku, 902 01:37:44,692 --> 01:37:46,860 avance! 903 01:37:51,949 --> 01:37:53,993 Unidades traseiras, preparem-se. 904 01:37:54,660 --> 01:37:55,995 Protejam o general Ohki! 905 01:38:19,893 --> 01:38:21,145 General Ohki! 906 01:38:29,320 --> 01:38:33,907 Eles chegaram muito mais cedo do que eu esperava. 907 01:38:35,159 --> 01:38:36,910 Impressionante! 908 01:38:40,331 --> 01:38:43,792 Faz vinte anos que senti algo assim pela última vez. 909 01:38:46,003 --> 01:38:47,421 Já faz um tempo. 910 01:38:50,090 --> 01:38:51,925 Isso me dá arrepios! 911 01:38:54,219 --> 01:38:56,889 Recuem enquanto buscamos uma brecha. 912 01:38:56,972 --> 01:39:00,601 Primeira linha, protejam. Segunda linha, liderem a infantaria. 913 01:39:00,684 --> 01:39:04,730 Terceira e quarta, fortaleçam uma base atrás da ala esquerda de Choso. 914 01:39:04,813 --> 01:39:06,106 Sim, senhor! 915 01:39:06,190 --> 01:39:07,524 Comandante Shin! 916 01:39:07,608 --> 01:39:10,861 Ainda não desistimos. Vamos nos juntar a eles! 917 01:39:10,944 --> 01:39:11,779 Sim! 918 01:39:12,488 --> 01:39:14,657 Aonde você pensa que está indo? 919 01:39:24,249 --> 01:39:26,585 Ainda não terminamos. 920 01:39:39,973 --> 01:39:41,642 Protejam o general Ohki! 921 01:39:41,725 --> 01:39:43,602 Afastem o Hoken! 922 01:39:49,608 --> 01:39:51,652 Protejam o general Hoken! 923 01:40:00,661 --> 01:40:03,497 A Ave Monstruosa caiu. 924 01:40:04,581 --> 01:40:07,793 Em todos os estados da China atual, 925 01:40:07,876 --> 01:40:12,798 não há outro general tão odiado e temido quanto o Ohki. 926 01:40:15,342 --> 01:40:18,137 Mas, ao mesmo tempo, isso prova 927 01:40:18,721 --> 01:40:24,393 que ele se tornará um herói histórico e que é amplamente reconhecido. 928 01:40:26,186 --> 01:40:28,021 Aquele Ohki 929 01:40:28,105 --> 01:40:30,733 será derrotado hoje. 930 01:40:32,151 --> 01:40:36,488 Ohki, conhecido como o mais forte dos Seis Grandes Generais. 931 01:40:39,283 --> 01:40:41,326 Sabe por quê, Kaine? 932 01:40:43,912 --> 01:40:47,875 Porque o Lorde Riboku aqui 933 01:40:47,958 --> 01:40:51,128 é um monstro ainda maior do que o Ohki. 934 01:40:55,549 --> 01:40:59,845 Uma nova era finalmente chegou para o Lorde Riboku. 935 01:41:04,475 --> 01:41:07,936 Agora, vou cumprir meu dever. 936 01:41:10,063 --> 01:41:11,148 Vai para onde? 937 01:41:12,691 --> 01:41:14,151 Para marcar uma nova era, 938 01:41:14,234 --> 01:41:18,781 não podemos deixar o general Hoken perecer neste momento. 939 01:41:19,406 --> 01:41:23,827 Neste palco observado, eu, Gika, deixarei uma marca. 940 01:41:24,411 --> 01:41:29,041 Embora eu possa arruinar sua batalha sagrada. 941 01:41:30,250 --> 01:41:31,585 Muito obrigado. 942 01:41:57,611 --> 01:41:58,821 O que houve? 943 01:42:01,073 --> 01:42:02,991 Seu ataque está fraco. 944 01:42:11,792 --> 01:42:14,378 - Ele é rápido demais. - Vai nos alcançar! 945 01:42:19,967 --> 01:42:21,885 Finalmente chegou a hora. 946 01:42:22,386 --> 01:42:26,473 O Ohki morrerá na batalha em que atuo como subcomandante. 947 01:42:28,183 --> 01:42:30,394 Não consigo deixar de rir. 948 01:42:31,728 --> 01:42:33,814 Meu único arrependimento é 949 01:42:35,148 --> 01:42:37,693 que não poderei testemunhar isso. 950 01:42:43,156 --> 01:42:45,993 Derrubamos o Choso! 951 01:42:46,076 --> 01:42:48,412 Voltem para o nosso senhor! 952 01:43:14,980 --> 01:43:16,356 General Ohki! 953 01:43:17,149 --> 01:43:18,483 Derrubem o Ohki! 954 01:43:40,422 --> 01:43:42,299 De verdade. 955 01:43:42,799 --> 01:43:48,055 Lidar com um estrategista e um guerreiro ao mesmo tempo é uma tarefa difícil. 956 01:43:50,349 --> 01:43:52,809 Especialmente o estrategista. 957 01:43:53,310 --> 01:43:56,813 Ele me fez quebrar a cabeça. 958 01:44:01,234 --> 01:44:04,279 Embora eu deva confessar 959 01:44:05,948 --> 01:44:08,909 que estou completamente sem ideias. 960 01:44:16,083 --> 01:44:17,751 Ainda assim… 961 01:44:20,504 --> 01:44:23,131 se não temos um plano, 962 01:44:23,215 --> 01:44:25,384 força nós temos! 963 01:44:46,113 --> 01:44:49,074 Unidade Hishin, sigam-no! 964 01:44:53,954 --> 01:44:56,873 Lutem por seus camaradas mortos! 965 01:45:12,764 --> 01:45:14,266 Quem são eles? 966 01:45:16,143 --> 01:45:17,978 Somos a Unidade Hishin! 967 01:45:29,823 --> 01:45:33,577 Para todos os nossos soldados que possam me ouvir: 968 01:45:34,411 --> 01:45:36,830 estamos em menor número. 969 01:45:38,165 --> 01:45:42,502 Portanto, eu os ordeno: derrotem dez homens cada. 970 01:45:43,253 --> 01:45:47,883 Até que eliminem dez do inimigo, não permitirei que caiam! 971 01:45:49,342 --> 01:45:50,469 Todos vocês, 972 01:45:51,636 --> 01:45:54,598 lutem como se fossem feras! 973 01:45:56,099 --> 01:45:57,476 Agora, 974 01:46:00,437 --> 01:46:03,440 é o momento de mostrar nosso verdadeiro valor. 975 01:46:04,524 --> 01:46:09,154 Usem nossa força para abrir um caminho nesta armadilha mortal! 976 01:46:13,700 --> 01:46:15,494 Pois eu, Ohki, 977 01:46:18,663 --> 01:46:21,374 estarei bem atrás de todos vocês! 978 01:46:55,659 --> 01:46:57,953 É uma competição de força. 979 01:47:00,914 --> 01:47:02,541 Segunda linha, 980 01:47:03,125 --> 01:47:05,127 avancem! 981 01:47:13,260 --> 01:47:14,344 Não acredito. 982 01:47:21,184 --> 01:47:24,479 Se formos engolidos, nossa cadeia de comando desmoronará. 983 01:47:31,778 --> 01:47:33,655 Eles estão atrás do general Ohki. 984 01:47:37,492 --> 01:47:38,994 Fomos cercados! 985 01:48:07,230 --> 01:48:08,648 Shin, veja! 986 01:48:42,265 --> 01:48:43,934 Hoken. 987 01:48:46,561 --> 01:48:47,687 Você está morto! 988 01:49:20,679 --> 01:49:22,305 Não! 989 01:49:22,389 --> 01:49:23,473 General Ohki! 990 01:49:32,065 --> 01:49:33,441 Desgraçado! 991 01:49:47,706 --> 01:49:49,749 Interferência. 992 01:49:51,209 --> 01:49:53,795 É por isso que campos de batalha são monótonos. 993 01:49:56,172 --> 01:49:58,967 No entanto, este é o seu lugar. 994 01:50:00,635 --> 01:50:02,595 Você está morto. 995 01:50:03,305 --> 01:50:04,514 Ohki. 996 01:50:10,645 --> 01:50:14,816 Como é irritante ter a derrota imposta a você. 997 01:50:16,901 --> 01:50:20,071 Estou zangado com meus homens também. 998 01:50:22,490 --> 01:50:24,868 Por que vocês param de lutar? 999 01:50:29,748 --> 01:50:31,958 Mesmo em meio à morte, 1000 01:50:33,501 --> 01:50:36,129 nunca desistiremos. 1001 01:50:37,130 --> 01:50:39,883 Esse é o orgulho do exército de Ohki! 1002 01:50:46,014 --> 01:50:47,140 General Ohki. 1003 01:50:51,936 --> 01:50:53,480 Ainda estou aqui. 1004 01:50:57,150 --> 01:50:59,903 Este não é o nosso lugar para morrer. 1005 01:51:39,317 --> 01:51:40,819 Desgraçado… 1006 01:51:41,444 --> 01:51:43,279 Um general é 1007 01:51:44,239 --> 01:51:46,950 nada mais do que uma posição. 1008 01:51:48,034 --> 01:51:49,160 No entanto, 1009 01:51:50,078 --> 01:51:54,374 apenas alguns são capazes de alcançar e conquistar essa posição. 1010 01:51:58,711 --> 01:52:00,630 Um general 1011 01:52:01,673 --> 01:52:07,971 deve superar perigos e realizar inúmeras conquistas. 1012 01:52:10,181 --> 01:52:12,684 Como resultado, um general 1013 01:52:13,393 --> 01:52:17,939 carrega a responsabilidade pelas vidas de dezenas de milhões de homens 1014 01:52:18,523 --> 01:52:20,942 e é recompensado com honra. 1015 01:52:30,618 --> 01:52:32,704 Quem é você? 1016 01:52:33,955 --> 01:52:36,416 O que, em nome de Deus, você é? 1017 01:52:40,879 --> 01:52:42,797 O que mais eu poderia ser? 1018 01:52:44,799 --> 01:52:48,344 O maior general da Terra! 1019 01:53:16,080 --> 01:53:17,499 Exércitos, por esta brecha! 1020 01:53:18,208 --> 01:53:21,461 Vamos atacar diretamente o quartel-general do inimigo 1021 01:53:21,544 --> 01:53:23,087 e proteger a unidade do nosso lorde! 1022 01:53:31,679 --> 01:53:33,056 Vá, Shin! 1023 01:53:36,601 --> 01:53:38,686 Não os deixe escapar! 1024 01:53:39,187 --> 01:53:40,647 Deixem-nos. 1025 01:53:44,275 --> 01:53:45,443 General Hoken… 1026 01:53:51,824 --> 01:53:52,951 Deixe-os ir. 1027 01:54:00,083 --> 01:54:03,378 Sigam-nos! Parem a cavalaria deles! 1028 01:54:20,311 --> 01:54:22,230 Apesar de o Ohki estar morrendo, 1029 01:54:23,064 --> 01:54:26,109 eles ainda estão desesperados para levá-lo de volta. 1030 01:54:28,695 --> 01:54:32,073 O atual exército de Ohki pode ser o mais poderoso. 1031 01:54:33,324 --> 01:54:38,538 Se estivéssemos no lugar deles, também lutaríamos até a morte. 1032 01:54:40,164 --> 01:54:42,709 É de partir o coração. 1033 01:54:44,919 --> 01:54:47,088 É por isso que não gosto da guerra. 1034 01:55:12,363 --> 01:55:15,783 Você me impressiona, Shin, meu garoto. 1035 01:55:17,118 --> 01:55:21,331 Nunca vi meu cavalo, Oh, tão obediente a outra pessoa. 1036 01:55:21,414 --> 01:55:25,251 Ele está correndo por conta própria. Eu não estou fazendo nada. 1037 01:55:38,973 --> 01:55:40,558 Shin, meu garoto. 1038 01:55:41,976 --> 01:55:44,187 Sente-se ereto. 1039 01:55:44,812 --> 01:55:46,606 Feche os olhos. 1040 01:55:47,482 --> 01:55:49,817 Respire fundo. 1041 01:55:51,194 --> 01:55:52,195 O quê? 1042 01:55:52,695 --> 01:55:56,574 Não é todo dia que se pode montar com o grande general. 1043 01:55:58,952 --> 01:56:01,871 Uma experiência rara e preciosa. 1044 01:56:03,164 --> 01:56:06,918 - Mas… - Feche os olhos e respire profundamente. 1045 01:56:16,010 --> 01:56:18,262 Agora ouça com atenção. 1046 01:56:19,639 --> 01:56:24,185 Neste momento, você está correndo por este campo de batalha 1047 01:56:24,686 --> 01:56:28,064 montado no cavalo do general. 1048 01:56:29,983 --> 01:56:31,609 Quando entender, 1049 01:56:33,444 --> 01:56:35,905 abra os olhos lentamente 1050 01:56:37,240 --> 01:56:40,702 e olhe bem para tudo à sua frente. 1051 01:56:48,418 --> 01:56:52,130 As massas inimigas, os rostos dos inimigos. 1052 01:56:53,464 --> 01:56:56,134 E os rostos de seus aliados. 1053 01:57:04,392 --> 01:57:06,060 O céu e a terra. 1054 01:57:14,986 --> 01:57:16,279 Observe. 1055 01:57:18,072 --> 01:57:20,700 A visão que apenas os generais podem ver! 1056 01:57:46,642 --> 01:57:48,061 Você entendeu? 1057 01:57:51,272 --> 01:57:55,276 Sim, acho que estou começando a entender como é. 1058 01:57:58,446 --> 01:58:01,824 Os olhos do general podem ver muitas coisas. 1059 01:58:04,035 --> 01:58:05,536 Por exemplo, 1060 01:58:06,287 --> 01:58:09,540 nossa saída está bem diante de nós. 1061 01:58:22,845 --> 01:58:24,013 Mobu. 1062 01:58:38,736 --> 01:58:40,696 Meu senhor! 1063 01:58:43,533 --> 01:58:46,452 Vamos embora. 1064 01:58:47,912 --> 01:58:50,665 Vamos escapar desta armadilha mortal. 1065 01:59:12,270 --> 01:59:15,982 Deixem-nos. Por favor, fiquem ao lado do general Ohki. 1066 01:59:22,113 --> 01:59:25,658 O Ohki rompeu nosso bloqueio! 1067 01:59:32,707 --> 01:59:34,041 Por que não vão atrás do Ohki? 1068 01:59:35,334 --> 01:59:36,752 Já basta. 1069 01:59:38,045 --> 01:59:42,466 A vida do Ohki chegará ao fim. Não há necessidade de persegui-los. 1070 01:59:42,550 --> 01:59:45,511 Mas se não trouxermos a cabeça dele… 1071 01:59:46,762 --> 01:59:48,890 Há dois tipos de comandantes. 1072 01:59:50,099 --> 01:59:53,519 Uma vez mortos, a moral de seus homens se perde, 1073 01:59:54,020 --> 01:59:55,938 encerrando a batalha naquele momento. 1074 01:59:56,647 --> 02:00:00,735 Enquanto o outro, se torna um símbolo de martírio, 1075 02:00:00,818 --> 02:00:03,446 fazendo seus homens lutarem até o fim. 1076 02:00:04,780 --> 02:00:07,992 O Ohki é, sem dúvida, o último. 1077 02:00:11,204 --> 02:00:13,206 Se tomássemos a cabeça do Ohki, 1078 02:00:14,749 --> 02:00:20,630 seus homens tremeriam de fúria e viriam até nós em uma missão suicida. 1079 02:00:22,131 --> 02:00:23,382 Se isso acontecer, 1080 02:00:24,425 --> 02:00:28,763 nem todos os nossos exércitos juntos teriam chance. 1081 02:00:31,057 --> 02:00:32,308 O objetivo 1082 02:00:33,142 --> 02:00:37,313 não é invadir Qin ou derrotar o exército de Ohki. 1083 02:00:39,148 --> 02:00:41,317 É a morte do Ohki. 1084 02:00:43,778 --> 02:00:48,991 Agora que alcançamos nosso objetivo, não há sentido em derramamento de sangue. 1085 02:00:51,786 --> 02:00:56,874 Ninguém de nós deve morrer em vão. Eu não tolerarei isso. 1086 02:01:06,968 --> 02:01:08,261 A batalha 1087 02:01:09,136 --> 02:01:10,596 termina aqui. 1088 02:01:53,973 --> 02:01:54,890 Toh. 1089 02:01:57,560 --> 02:01:58,394 Meu senhor. 1090 02:02:01,314 --> 02:02:06,944 Não permitirei que ninguém me siga e perca a vida. 1091 02:02:08,029 --> 02:02:10,781 Nem mesmo os comandantes. 1092 02:02:13,451 --> 02:02:14,285 Meu senhor. 1093 02:02:16,829 --> 02:02:19,832 Você me apoiou por muito tempo. 1094 02:02:20,958 --> 02:02:26,213 Suas habilidades profissionais sempre foram tão boas quanto as minhas. 1095 02:02:29,175 --> 02:02:32,928 Confiarei meus homens e o futuro deles em suas mãos. 1096 02:02:41,103 --> 02:02:41,979 Kanoh. 1097 02:02:42,813 --> 02:02:44,106 Seja minha testemunha. 1098 02:02:46,525 --> 02:02:47,401 Meu senhor! 1099 02:02:52,239 --> 02:02:55,326 Estou contando com você, Toh. 1100 02:03:07,838 --> 02:03:08,672 Meu senhor. 1101 02:03:22,895 --> 02:03:23,938 Ohki. 1102 02:03:26,482 --> 02:03:27,483 Perdoe-me. 1103 02:03:28,192 --> 02:03:30,194 Tudo isso é culpa minha. 1104 02:03:31,237 --> 02:03:32,655 Mobu. 1105 02:03:34,698 --> 02:03:37,535 Seu problema está claro. 1106 02:03:37,618 --> 02:03:40,830 Não há necessidade de discutir isso. 1107 02:03:42,331 --> 02:03:44,625 Você, sem dúvida, 1108 02:03:45,543 --> 02:03:49,088 se tornará um dos melhores generais de Qin. 1109 02:03:51,549 --> 02:03:54,218 Lembre-se disso. 1110 02:03:54,969 --> 02:03:58,097 Estou ansioso pelo seu progresso no futuro. 1111 02:04:00,516 --> 02:04:02,059 Depois de tudo, 1112 02:04:03,561 --> 02:04:08,732 o general de Zhao que apareceu acabou se revelando o inimigo mais difícil. 1113 02:04:11,318 --> 02:04:14,530 Caímos completamente nas mãos deles. 1114 02:04:21,579 --> 02:04:23,664 De verdade. 1115 02:04:24,665 --> 02:04:27,209 São tempos difíceis. 1116 02:04:28,752 --> 02:04:32,673 Não importa a era, o general mais forte aparece 1117 02:04:34,258 --> 02:04:37,678 apenas para ser derrotado por outro. 1118 02:04:39,013 --> 02:04:43,893 As guerras da China giram em torno desse homem por um tempo. 1119 02:04:46,187 --> 02:04:49,773 Mas até quando, é outra questão. 1120 02:04:51,150 --> 02:04:54,737 Ele será sempre derrotado 1121 02:04:54,820 --> 02:04:58,157 e passará sua função para o próximo da era. 1122 02:05:02,203 --> 02:05:04,038 Aqueles no poder… 1123 02:05:05,331 --> 02:05:08,501 vivem a batalha incessante e arriscada pela vida. 1124 02:05:13,839 --> 02:05:15,966 De verdade. 1125 02:05:16,967 --> 02:05:19,929 É por isso que esses tempos turbulentos são divertidos. 1126 02:05:36,195 --> 02:05:37,613 Shin, meu garoto. 1127 02:05:44,078 --> 02:05:46,914 Acredito que prometi treiná-lo. 1128 02:05:48,290 --> 02:05:52,836 Mas, como pode ver, isso não é mais possível. 1129 02:05:55,464 --> 02:05:57,216 Além disso, 1130 02:05:57,841 --> 02:06:03,222 que egoísmo o seu impor-me que eu o ensine diretamente. 1131 02:06:06,559 --> 02:06:08,561 Aprenda 1132 02:06:09,603 --> 02:06:13,607 dedicando seu tempo e esforço nos campos de batalha. 1133 02:06:15,901 --> 02:06:17,194 Seu tolo. 1134 02:06:29,456 --> 02:06:32,918 Esforce-se ao máximo com seus camaradas. 1135 02:06:37,590 --> 02:06:39,425 Você tem talento, 1136 02:06:40,843 --> 02:06:41,802 Shin. 1137 02:07:03,907 --> 02:07:05,075 General Ohki? 1138 02:07:24,803 --> 02:07:26,180 General Ohki! 1139 02:07:33,479 --> 02:07:35,105 General Ohki! 1140 02:07:40,903 --> 02:07:43,364 Meu senhor! 1141 02:08:59,732 --> 02:09:01,108 Ohki… 1142 02:09:08,282 --> 02:09:10,242 Antes de partir para a guerra, 1143 02:09:12,286 --> 02:09:14,788 o Ohki me transmitiu a vontade do rei Sho. 1144 02:09:19,084 --> 02:09:20,043 Era 1145 02:09:23,088 --> 02:09:26,508 uma lição sobre o que o rei da China deveria ser. 1146 02:09:29,428 --> 02:09:30,512 Por fim, 1147 02:09:33,015 --> 02:09:35,392 embora a compaixão seja desnecessária, 1148 02:09:35,934 --> 02:09:39,438 não trate aqueles que você conquistar como escravos. 1149 02:09:39,938 --> 02:09:41,732 Não os oprima, 1150 02:09:43,192 --> 02:09:47,196 mas trate-os com o mesmo amor que trata seu próprio povo. 1151 02:09:49,239 --> 02:09:50,157 Essa é 1152 02:09:50,657 --> 02:09:56,121 a vontade que me foi confiada pelo rei Sho para o atual rei de Qin. 1153 02:09:58,040 --> 02:10:00,000 Eu te agradeço, Ohki. 1154 02:10:01,502 --> 02:10:04,379 Nunca me ensinaram isso antes. 1155 02:10:05,339 --> 02:10:07,841 Claro que não. 1156 02:10:09,426 --> 02:10:12,971 Eu nem sequer transmiti suas palavras ao nosso antigo rei. 1157 02:10:16,934 --> 02:10:18,101 Essas palavras 1158 02:10:18,811 --> 02:10:23,398 eram destinadas apenas para aquele digno de assumir a vontade do rei Sho. 1159 02:10:24,650 --> 02:10:28,570 O rei Sho me deixou responsável pela decisão. 1160 02:10:30,489 --> 02:10:35,536 Por transmitir essas palavras apenas àquele que fosse digno de meus serviços. 1161 02:10:39,248 --> 02:10:40,207 Ohki. 1162 02:10:51,260 --> 02:10:53,679 Vamos unir toda a China. 1163 02:10:54,972 --> 02:10:56,014 Vossa Majestade! 1164 02:11:14,992 --> 02:11:17,369 Aquele tolo… 1165 02:12:08,962 --> 02:12:13,842 Você derrotou seu adversário, e ainda assim parece insatisfeito. 1166 02:12:16,595 --> 02:12:18,472 Retornaremos a Zhao. 1167 02:12:19,556 --> 02:12:22,100 E quanto a você, Hoken? 1168 02:12:25,103 --> 02:12:27,022 Vai treinar nas montanhas? 1169 02:12:33,946 --> 02:12:36,365 O segredo dos poderes do Ohki 1170 02:12:37,157 --> 02:12:39,326 estava no campo de batalha. 1171 02:12:41,620 --> 02:12:43,622 Eu não cairei nessa. 1172 02:12:46,750 --> 02:12:48,710 Não tenho interesse neste lugar. 1173 02:12:52,339 --> 02:12:54,049 Mandarei um mensageiro. 1174 02:12:55,884 --> 02:12:59,888 Se algum dia mudar de ideia, estaremos aqui de braços abertos. 1175 02:13:10,607 --> 02:13:11,733 Afinal, 1176 02:13:13,485 --> 02:13:17,114 outra era de turbulência está vindo em nossa direção. 1177 02:15:04,638 --> 02:15:05,597 Shin. 1178 02:15:09,101 --> 02:15:10,143 General Toh. 1179 02:15:12,896 --> 02:15:14,064 Faça-me um favor. 1180 02:15:20,904 --> 02:15:24,574 Vossa Majestade, as notícias da morte do general Ohki 1181 02:15:25,367 --> 02:15:29,287 trouxeram uma perda significativa para o nosso estado. 1182 02:15:34,918 --> 02:15:36,086 Exatamente. 1183 02:15:37,629 --> 02:15:39,381 O general Ohki foi derrotado. 1184 02:15:42,843 --> 02:15:47,472 No entanto, com o apoio dedicado do exército de Ohki, 1185 02:15:47,556 --> 02:15:51,518 Zhao recuou, e todo Bayo foi salvo. 1186 02:15:56,189 --> 02:15:57,482 Nosso estado de Qin 1187 02:15:58,400 --> 02:16:00,110 venceu esta batalha. 1188 02:16:06,950 --> 02:16:08,702 Além disso, nossos soldados 1189 02:16:10,412 --> 02:16:13,957 não entregaram nosso general ao inimigo. 1190 02:16:14,583 --> 02:16:18,920 Eles logo retornarão a Xianyang com seu corpo. 1191 02:16:22,465 --> 02:16:24,384 Embora o general Ohki tenha partido, 1192 02:16:26,595 --> 02:16:29,931 sua alma viverá para sempre dentro de nós! 1193 02:16:46,781 --> 02:16:49,117 Shin da Unidade Hishin. 1194 02:16:51,494 --> 02:16:54,873 Fale se tiver algo a transmitir. 1195 02:17:31,159 --> 02:17:33,370 Ergam suas cabeças! 1196 02:17:41,086 --> 02:17:43,004 Nós salvamos Bayo! 1197 02:17:45,757 --> 02:17:47,801 Não abaixem suas cabeças. 1198 02:17:54,766 --> 02:17:56,017 Mantenham-nas erguidas. 1199 02:17:57,727 --> 02:17:59,521 Mantenham suas cabeças erguidas 1200 02:18:00,605 --> 02:18:05,110 e retornem com o general Ohki neste momento de triunfo! 1201 02:18:16,579 --> 02:18:18,498 Fiquem orgulhosos! 1202 02:19:15,513 --> 02:19:17,640 Abram o nosso portão principal! 1203 02:19:21,061 --> 02:19:24,898 A partir de agora, nosso grande general de Qin, 1204 02:19:27,108 --> 02:19:29,235 Ohki, retornará! 1205 02:19:42,874 --> 02:19:44,209 Todos os exércitos… 1206 02:19:45,001 --> 02:19:46,544 Avancem! 1207 02:21:47,540 --> 02:21:50,835 HISTÓRIA ORIGINAL DE YASUHISA HARA 1208 02:25:25,842 --> 02:25:29,846 Legendas: Marina Soares