1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:07,609 --> 00:01:08,526 Hyo. 4 00:01:09,736 --> 00:01:14,157 C'est notre premier pas vers le plus grand général du monde. 5 00:01:14,240 --> 00:01:17,160 UN GARÇON QUI RÊVE DE DEVENIR LE GRAND GÉNÉRAL, SHIN 6 00:01:34,594 --> 00:01:36,721 Zhao a envahi notre État ? 7 00:01:36,805 --> 00:01:39,766 L'armée de Zhao avance maintenant en direction de Bayo. 8 00:01:39,849 --> 00:01:42,894 Bayo est la clé de notre première ligne. S'il tombe, 9 00:01:42,977 --> 00:01:46,314 l'armée de Zhao pénétrera dans notre État en profondeur. 10 00:01:46,981 --> 00:01:48,733 Amenez Shoheikun ici. 11 00:01:48,817 --> 00:01:51,027 LE JEUNE ROI DE QIN, EISEI 12 00:01:51,111 --> 00:01:53,446 J'avais déjà fait une demande au général Ohki 13 00:01:54,489 --> 00:01:56,825 pour lui proposer le poste le plus élevé. 14 00:01:56,908 --> 00:01:59,869 Vous pensez que je vais renoncer à mon poste si facilement ? 15 00:02:00,662 --> 00:02:04,165 Je suis le chef de votre armée. Ma décision ne sera pas renversée. 16 00:02:04,249 --> 00:02:07,293 Je voudrais vérifier une chose. 17 00:02:07,836 --> 00:02:12,674 La raison pour laquelle vous souhaitez unifier toute la Chine. 18 00:02:13,925 --> 00:02:15,677 J'ai fait une promesse. 19 00:02:18,805 --> 00:02:20,014 Pas juste pour Shika, 20 00:02:20,890 --> 00:02:23,643 mais pour ceux qui sont morts pour me protéger. 21 00:02:24,853 --> 00:02:28,982 C'est pourquoi je suis une voie que personne n'a jamais osé emprunter. 22 00:02:30,817 --> 00:02:33,862 Pourquoi as-tu décidé de participer, Ohki ? 23 00:02:33,945 --> 00:02:36,739 À cause du passé du roi Eisei. 24 00:02:36,823 --> 00:02:40,702 Moi aussi, je dois faire face à mon passé. 25 00:02:40,785 --> 00:02:42,829 L'OISEAU COLOSSAL DE QIN ET L'UN DES SIX GRANDS GÉNÉRAUX, OHKI 26 00:02:42,912 --> 00:02:46,708 C'est pourquoi on ne peut pas abandonner la terre où Kyo a perdu la vie. 27 00:02:47,208 --> 00:02:48,126 CHÂTEAU DE BAYO 28 00:02:48,209 --> 00:02:52,171 Général Ohki, je vous nomme commandant en chef. 29 00:02:53,131 --> 00:02:58,845 En fait, j'ai quelque chose d'important à vous transmettre. 30 00:03:00,388 --> 00:03:03,057 Un message du roi Sho 31 00:03:03,808 --> 00:03:06,144 pour vous, roi Eisei. 32 00:03:07,312 --> 00:03:09,314 Du roi Sho ? 33 00:03:09,397 --> 00:03:11,941 J'ai pris ma décision pendant ton absence. 34 00:03:12,775 --> 00:03:14,152 Je vais à la guerre. 35 00:03:14,944 --> 00:03:15,778 Quoi ? 36 00:03:15,862 --> 00:03:17,155 UNE DESCENDANTE DE LA TRIBU DES MONTAGNES, KARYOTEN 37 00:03:17,238 --> 00:03:18,948 Avec mon cerveau. 38 00:03:19,657 --> 00:03:20,867 En tant que "stratège". 39 00:03:21,451 --> 00:03:25,413 Jusqu'alors, nous ne connaissions aucun général capable de mener une grande armée. 40 00:03:26,581 --> 00:03:27,457 "Général" ? 41 00:03:27,540 --> 00:03:33,171 Zhao n'a plus les Trois Grands Cieux comme avant. 42 00:03:33,254 --> 00:03:37,592 Je suppose que cela veut dire qu'un nouveau général est apparu. 43 00:03:37,675 --> 00:03:40,303 J'ai enfin trouvé où était cette personne importante. 44 00:03:41,012 --> 00:03:41,846 Shin ? 45 00:03:41,930 --> 00:03:44,807 Il s'avère qu'il était entraîné par Ohki. 46 00:03:45,558 --> 00:03:47,268 J'ai une mission pour toi. 47 00:03:47,852 --> 00:03:50,063 Montre-moi ce que tu as appris. 48 00:03:50,730 --> 00:03:55,902 Ton unité chargera du flanc où les deux armées se battent, 49 00:03:55,985 --> 00:03:59,656 et dans la confusion, tu prendras la tête de Fuki. 50 00:04:00,448 --> 00:04:01,783 Kyokai ! 51 00:04:06,829 --> 00:04:07,914 Shin, vas-y ! 52 00:04:11,793 --> 00:04:15,046 Hé, gamin. Notre seigneur a nommé ton unité ? 53 00:04:15,129 --> 00:04:19,008 Tu appelleras désormais ton unité "unité Hishin". 54 00:04:21,052 --> 00:04:22,428 Ils battent en retraite. 55 00:04:22,512 --> 00:04:25,181 L'armée de Zhao a fui. 56 00:04:25,974 --> 00:04:26,808 Qui êtes-vous ? 57 00:04:26,891 --> 00:04:28,518 Inutile de paniquer. 58 00:04:29,519 --> 00:04:31,271 Notre bataille n'est pas terminée. 59 00:04:31,354 --> 00:04:34,565 Il y a un homme qui nous mènera à la victoire. 60 00:04:36,234 --> 00:04:37,151 Allons les battre. 61 00:04:37,235 --> 00:04:39,153 Le plus loin que vous pouvez aller, 62 00:04:39,237 --> 00:04:43,449 c'est l'endroit où l'on peut voir l'ancien quartier général de Zhao, sur la montagne. 63 00:04:44,117 --> 00:04:47,620 Vous tous, ne manquez jamais à cette promesse. 64 00:04:50,123 --> 00:04:54,085 Zhao a pour commandant en chef un homme du nom d'Hoken. 65 00:04:54,168 --> 00:04:56,587 Nous ne sommes pas les seuls. 66 00:04:57,171 --> 00:05:00,425 La même chose est possible pour certains maîtres en arts martiaux. 67 00:05:00,508 --> 00:05:01,801 UNE DESCENDANTE DU CLAN D'ASSASSINS SHIYU, KYOKAI 68 00:05:01,884 --> 00:05:03,428 Mais il y a plus terrifiant. 69 00:05:03,511 --> 00:05:06,180 Ceux qui sont habités par des dieux. 70 00:05:08,516 --> 00:05:09,726 On les appelle 71 00:05:10,435 --> 00:05:11,978 des Bushin, "dieux de la guerre." 72 00:05:12,061 --> 00:05:14,147 Je vais l'arrêter. Fuyez ! 73 00:05:16,316 --> 00:05:18,151 Mon frère ! 74 00:05:23,573 --> 00:05:25,408 C'est une bataille fatidique 75 00:05:26,576 --> 00:05:28,870 qui date d'il y a neuf ans. 76 00:05:29,370 --> 00:05:31,372 Une guerre de vengeance. 77 00:05:34,959 --> 00:05:35,960 T'es qui, toi ? 78 00:05:38,129 --> 00:05:41,382 Je suis Hoken, le Bushin. 79 00:05:42,800 --> 00:05:44,093 "Bushin" ? 80 00:06:02,278 --> 00:06:05,323 C'est le "dieu de la guerre" dont tu parlais ? 81 00:06:05,823 --> 00:06:06,783 Je ne sais pas. 82 00:06:07,283 --> 00:06:10,953 Mais si c'est le vrai "dieu de la guerre", ne t'en approche pas. 83 00:06:11,454 --> 00:06:13,664 C'est ce qu'on nous a appris. 84 00:06:16,250 --> 00:06:21,422 Je me moque de qui il est. Il a tué mes copains. 85 00:06:22,590 --> 00:06:24,175 Je ne lui pardonnerai jamais. 86 00:06:25,718 --> 00:06:27,178 Faisons-le-lui payer. 87 00:06:28,763 --> 00:06:30,098 Bien sûr. 88 00:06:42,110 --> 00:06:44,028 Qu'est-ce qu'on peut faire ? 89 00:06:44,112 --> 00:06:45,905 On ne sert à rien. 90 00:06:45,988 --> 00:06:48,991 Tu es sûr ? Ils sont face à un monstre. 91 00:06:49,075 --> 00:06:52,829 Mais c'est Shin et Kyokai, ensemble. 92 00:07:24,652 --> 00:07:25,778 Shin ! 93 00:07:27,613 --> 00:07:28,364 Shin ! 94 00:07:36,706 --> 00:07:38,249 Ça va ? 95 00:07:38,833 --> 00:07:40,001 Réveille-toi. 96 00:07:41,085 --> 00:07:41,919 Shin ! 97 00:07:42,503 --> 00:07:43,588 Ça va mal. 98 00:07:59,145 --> 00:08:00,980 To-on, tan-tan. 99 00:08:02,023 --> 00:08:03,900 To-on, tan-tan. 100 00:08:04,817 --> 00:08:09,155 To-on, tan-tan. 101 00:08:10,698 --> 00:08:14,702 To-on, tan-tan. 102 00:08:18,122 --> 00:08:21,918 To-on, tan-tan. 103 00:08:22,543 --> 00:08:26,756 To-on, tan-tan. 104 00:08:27,298 --> 00:08:28,758 To-on, tan-tan. 105 00:08:29,842 --> 00:08:33,638 To-on, tan-tan. 106 00:08:34,430 --> 00:08:38,142 To-on, tan-tan. 107 00:08:38,935 --> 00:08:40,520 To-on, tan-tan. 108 00:09:14,387 --> 00:09:15,888 - Shin ! - Shin ! 109 00:09:15,972 --> 00:09:17,390 - Hé ! - Shin ! 110 00:09:36,200 --> 00:09:37,994 - Kyokai ! - Kyokai ! 111 00:09:39,328 --> 00:09:41,205 Ça va, Kyokai ? 112 00:09:42,456 --> 00:09:43,874 Elle a l'air blessée. 113 00:09:52,842 --> 00:09:53,718 Enfuis-toi, Kyokai ! 114 00:09:56,846 --> 00:09:57,930 Écartez-vous ! 115 00:10:04,145 --> 00:10:05,688 Arrête ! 116 00:10:07,231 --> 00:10:08,065 Kyokai ! 117 00:10:09,734 --> 00:10:12,153 - Ça va mal. - Kyokai. 118 00:10:39,263 --> 00:10:40,097 Kyokai ! 119 00:10:47,355 --> 00:10:49,774 Je suis venu chercher mon adversaire. 120 00:10:50,691 --> 00:10:54,612 Je n'ai qu'un autre ennemi capable d'invoquer les dieux. 121 00:10:58,449 --> 00:11:00,534 Le guide des Cieux. 122 00:11:01,786 --> 00:11:05,748 Mais les Cieux ne craignent qu'un être. 123 00:11:09,919 --> 00:11:12,463 Moi seul, Hoken. 124 00:11:22,098 --> 00:11:24,308 - Vos lances ! - Compris ! 125 00:11:24,392 --> 00:11:26,519 Sortez vos lances. 126 00:11:49,250 --> 00:11:50,709 Lancez-les, maintenant ! 127 00:12:11,939 --> 00:12:12,940 Compris ! 128 00:12:36,255 --> 00:12:37,923 Commandant Shin ! 129 00:12:45,306 --> 00:12:46,849 Non ! 130 00:12:46,932 --> 00:12:48,476 - Shin ! - Shin ! 131 00:13:04,116 --> 00:13:05,910 Ça va, grand frère ? 132 00:13:16,629 --> 00:13:18,380 Protégez Shin ! 133 00:13:42,112 --> 00:13:43,072 Shin ! 134 00:14:07,263 --> 00:14:10,391 C'est quel genre de monstre ? 135 00:14:13,435 --> 00:14:15,729 À tous les soldats ! 136 00:14:24,530 --> 00:14:27,658 C'est le commandant en chef de l'armée de Zhao, Hoken. 137 00:14:29,618 --> 00:14:30,619 Quoi ? 138 00:14:31,370 --> 00:14:34,999 Cet enfoiré est le commandant en chef de notre ennemi ? 139 00:14:36,000 --> 00:14:40,045 Un commandant vient seul ici alors qu'il dirige 100 000 hommes ? 140 00:14:40,129 --> 00:14:42,131 Le commandant en chef… 141 00:14:43,257 --> 00:14:44,383 Hoken… 142 00:14:44,884 --> 00:14:46,635 Il est juste là. 143 00:14:47,386 --> 00:14:50,556 Prenez la tête d'Hoken ! 144 00:14:53,559 --> 00:14:54,560 Bon sang. 145 00:15:04,695 --> 00:15:06,530 Pas si vite. 146 00:15:07,823 --> 00:15:09,700 Chargez ! 147 00:15:11,118 --> 00:15:12,703 Écrasez-les. 148 00:15:18,876 --> 00:15:20,920 - Ils arrivent. - Prends Shin. 149 00:15:21,003 --> 00:15:22,296 - Shin ! - Ils sont là. 150 00:15:22,379 --> 00:15:23,213 Shin. 151 00:15:31,263 --> 00:15:32,431 Vite. 152 00:15:37,853 --> 00:15:39,897 Unité, repli ! 153 00:15:39,980 --> 00:15:42,900 Unité Hishin, repli ! 154 00:15:42,983 --> 00:15:44,818 Unité Hishin ! 155 00:15:44,902 --> 00:15:46,403 Unité Hishin ? 156 00:15:48,405 --> 00:15:51,909 Alors, c'est l'unité qui a vaincu Fuki. 157 00:16:08,092 --> 00:16:10,678 - On en a perdu combien ? - Aucune idée. 158 00:16:11,887 --> 00:16:13,138 Où est Kyokai ? 159 00:16:14,139 --> 00:16:18,185 J'ai vu Ryusen la porter, mais on les a perdus. 160 00:16:19,311 --> 00:16:20,396 Pourquoi ? 161 00:16:20,479 --> 00:16:24,316 On passait un bon moment à dire des bêtises. 162 00:16:24,817 --> 00:16:27,027 Comment ça a pu nous arriver ? 163 00:16:27,111 --> 00:16:28,404 Arrête de te plaindre. 164 00:16:28,487 --> 00:16:32,491 On était à un cheveu de vaincre le commandant ennemi. 165 00:16:33,200 --> 00:16:34,576 Clairement. 166 00:16:34,660 --> 00:16:36,870 On a failli l'avoir. 167 00:16:37,913 --> 00:16:40,290 Enfin, Shin est incroyable. 168 00:16:41,125 --> 00:16:43,002 Un vrai commandant. 169 00:16:44,420 --> 00:16:45,462 Oui. 170 00:16:47,423 --> 00:16:48,632 Bito. 171 00:16:49,717 --> 00:16:51,677 Protège Shin au péril de ta vie. 172 00:16:53,220 --> 00:16:56,598 Tant qu'il survivra, notre unité Hishin aussi. 173 00:16:57,725 --> 00:17:00,811 Je sais. Compte sur moi. 174 00:17:07,568 --> 00:17:08,569 Ils arrivent ! 175 00:17:20,289 --> 00:17:22,458 Unité Hishin ! 176 00:17:23,167 --> 00:17:25,878 Encerclez-les tous ! 177 00:17:51,028 --> 00:17:53,113 Alors c'est toi, le chef. 178 00:17:53,197 --> 00:17:57,326 Tu as laissé des brèches partout. 179 00:17:58,744 --> 00:18:03,582 Nous sommes l'unité Hishin, qui a vaincu 20 000 des hommes de Fuki. 180 00:18:04,249 --> 00:18:08,504 Si tu nous cherches, on va te couper ta tête d'abruti ! 181 00:18:12,674 --> 00:18:14,343 Essaie pour voir. 182 00:18:17,805 --> 00:18:19,640 Vous savez quoi faire. 183 00:18:30,234 --> 00:18:31,652 Les gars. 184 00:18:34,071 --> 00:18:35,864 Fuyez ! 185 00:18:47,960 --> 00:18:50,879 Ils nous laissent nous échapper. 186 00:18:51,421 --> 00:18:52,714 Pas nous. 187 00:18:54,550 --> 00:18:55,843 Shin. 188 00:18:58,220 --> 00:19:01,557 - Allons-y, Bito. - Oui. 189 00:19:05,519 --> 00:19:08,522 On ne les poursuit pas ? 190 00:19:09,022 --> 00:19:14,319 Le chef qui a vaincu Fuki était un gamin. Il n'était pas dans cette unité. 191 00:19:16,446 --> 00:19:18,115 Cherchez-le ! 192 00:19:18,198 --> 00:19:19,408 Oui ! 193 00:19:34,965 --> 00:19:35,799 Tohbi. 194 00:19:37,134 --> 00:19:38,260 Yuri. 195 00:19:40,429 --> 00:19:42,890 Tu pries pour Bihei si tard dans la nuit ? 196 00:19:44,474 --> 00:19:46,435 Toi aussi, Yuri. 197 00:20:01,783 --> 00:20:04,077 La mère de Ko et sa grand-mère. 198 00:20:04,703 --> 00:20:07,956 Ko et Kei ont été recrutés avec Bito. 199 00:20:40,030 --> 00:20:43,575 Yuri. J'ai peur rien que d'y penser. 200 00:20:47,162 --> 00:20:48,497 Peut-être que… 201 00:20:50,499 --> 00:20:53,669 Bihei et ses hommes sont déjà morts. 202 00:20:56,046 --> 00:20:57,214 Ne t'en fais pas. 203 00:20:58,048 --> 00:21:02,135 Ils ne sont pas fiables, mais ils font ce qui doit être fait. 204 00:21:11,520 --> 00:21:13,522 Faites qu'ils reviennent sains et saufs. 205 00:21:16,108 --> 00:21:17,651 S'il vous plaît. 206 00:21:21,905 --> 00:21:22,823 Bito. 207 00:21:56,815 --> 00:21:57,941 Grand frère ! 208 00:21:58,567 --> 00:22:00,819 On n'a pas dit notre dernier mot. 209 00:22:01,320 --> 00:22:03,780 On ne va pas mourir ici. 210 00:22:04,573 --> 00:22:05,490 Grand frère ! 211 00:22:33,185 --> 00:22:34,186 Bito. 212 00:22:35,854 --> 00:22:37,856 Le cœur de Shin bat ? 213 00:22:42,861 --> 00:22:43,779 Oui. 214 00:22:45,030 --> 00:22:47,991 Le mien et le tien aussi. 215 00:22:50,077 --> 00:22:52,287 Alors Shin dirait : 216 00:22:53,497 --> 00:22:55,624 "Rien n'est encore fini." 217 00:23:07,803 --> 00:23:08,887 Tu peux encore marcher ? 218 00:23:11,223 --> 00:23:12,057 Oui. 219 00:23:17,020 --> 00:23:18,939 Alors séparons-nous ici. 220 00:23:27,072 --> 00:23:29,449 Ils suivent notre sang. 221 00:23:30,158 --> 00:23:33,537 Je servirai de leurre et m'écarterai du chemin. 222 00:23:34,037 --> 00:23:38,250 Arrête ton saignement avec ma lanière et vas-y. 223 00:23:39,876 --> 00:23:42,879 Mais ils vont te poursuivre et… 224 00:23:42,963 --> 00:23:43,964 Bito ! 225 00:23:45,298 --> 00:23:47,259 On doit protéger Shin. 226 00:23:50,679 --> 00:23:52,472 En tant que membres de son unité, 227 00:23:54,015 --> 00:23:56,143 et en tant que potes. 228 00:23:59,896 --> 00:24:01,148 Grand frère ! 229 00:24:06,361 --> 00:24:09,823 Ne me regarde pas comme ça. Je te rejoindrai après les avoir semés. 230 00:24:10,407 --> 00:24:11,741 Je ne mourrai pas. 231 00:24:13,243 --> 00:24:15,287 Tohbi m'attend. 232 00:24:24,129 --> 00:24:25,714 Occupe-toi de Shin. 233 00:24:28,008 --> 00:24:28,884 Bito. 234 00:24:36,057 --> 00:24:36,975 Je le ferai. 235 00:24:59,789 --> 00:25:01,291 Il est encore frais. 236 00:25:04,544 --> 00:25:06,922 Il y a des traces de sang. 237 00:25:08,632 --> 00:25:10,175 Deux ensembles de traces de pas. 238 00:25:10,258 --> 00:25:13,511 Ils doivent être gravement blessés. 239 00:25:14,596 --> 00:25:15,722 C'est lui. 240 00:25:17,182 --> 00:25:19,100 J'en suis sûr. 241 00:25:19,601 --> 00:25:21,144 Suivez le sang ! 242 00:25:49,965 --> 00:25:51,549 On ne mourra pas. 243 00:25:52,676 --> 00:25:57,389 Nous, les villageois de Joto, sommes connus pour être solides. 244 00:25:58,056 --> 00:25:59,641 Hein, Shin ? 245 00:26:36,386 --> 00:26:37,887 Tu t'es réveillé. 246 00:26:39,180 --> 00:26:40,557 Hé, Bito. 247 00:26:41,182 --> 00:26:43,435 J'ai rêvé de notre village. 248 00:26:44,352 --> 00:26:45,770 Moi aussi. 249 00:26:46,354 --> 00:26:49,733 Je pensais au jour de notre première rencontre. 250 00:26:53,528 --> 00:26:54,696 Hoken… 251 00:26:55,363 --> 00:26:56,406 Hoken ! 252 00:26:57,991 --> 00:26:59,701 Reste tranquille un moment. 253 00:27:01,244 --> 00:27:04,873 Que s'est-il passé ? Où suis-je, Bito ? 254 00:27:06,791 --> 00:27:08,460 Ça ira, pour le moment. 255 00:27:09,169 --> 00:27:10,962 Allonge-toi. 256 00:27:30,607 --> 00:27:31,775 Yuri. 257 00:27:34,569 --> 00:27:35,779 Te revoilà. 258 00:27:36,446 --> 00:27:37,280 Oui. 259 00:27:42,535 --> 00:27:46,539 Je ne sais pas pourquoi, j'ai l'impression que quelque chose ne va pas. 260 00:27:47,415 --> 00:27:48,666 Toi aussi ? 261 00:28:13,650 --> 00:28:14,609 Alors, 262 00:28:15,735 --> 00:28:18,863 vous avez tous risqué votre vie pour me sortir de là. 263 00:28:20,490 --> 00:28:21,908 Mince. 264 00:28:22,951 --> 00:28:24,828 Qu'est-ce que je fais ? 265 00:28:28,998 --> 00:28:31,876 Qu'est-il arrivé à Kanoh ? Et Hoken ? 266 00:28:32,377 --> 00:28:33,378 Shin. 267 00:28:36,881 --> 00:28:39,592 N'en parlons pas pour le moment. 268 00:28:42,721 --> 00:28:45,014 Penser à Hoken 269 00:28:46,558 --> 00:28:49,853 pourrait empêcher nos blessures de guérir. 270 00:28:52,355 --> 00:28:54,733 Bito, tu es blessé ? 271 00:28:54,816 --> 00:28:58,820 Ça ira. Ce n'est pas aussi grave que toi. 272 00:29:00,780 --> 00:29:04,868 Pour le moment, ce que je veux faire, 273 00:29:06,077 --> 00:29:08,037 c'est discuter pour le plaisir. 274 00:29:12,083 --> 00:29:12,959 Shin. 275 00:29:15,378 --> 00:29:18,465 Tu te rappelles quand on s'est rencontrés ? 276 00:29:19,758 --> 00:29:20,592 Hein ? 277 00:29:22,844 --> 00:29:23,845 Oui. 278 00:29:27,182 --> 00:29:32,604 Bihei avait commencé à m'embêter, alors je vous ai tabassés. 279 00:29:35,648 --> 00:29:38,193 On était toujours occupés à se battre. 280 00:29:41,112 --> 00:29:44,073 Tu parlais sans cesse d'être général. 281 00:29:44,616 --> 00:29:46,951 On se moquait tous de toi. 282 00:29:47,035 --> 00:29:50,830 C'est pour ça que je vous tabassais à chaque fois. 283 00:30:00,173 --> 00:30:01,090 Shin. 284 00:30:05,553 --> 00:30:07,555 Tu vas le devenir ? 285 00:30:09,182 --> 00:30:10,517 Général ? 286 00:30:21,152 --> 00:30:23,863 Devenir général, pour un esclave, 287 00:30:24,823 --> 00:30:26,616 ce n'est pas facile. 288 00:30:30,578 --> 00:30:32,914 Le champ de bataille m'a appris 289 00:30:34,582 --> 00:30:37,001 que ce n'était qu'un rêve. 290 00:30:40,380 --> 00:30:42,215 Une simple erreur 291 00:30:44,092 --> 00:30:45,844 et on peut mourir tout de suite. 292 00:30:48,513 --> 00:30:50,139 Mais toi. 293 00:30:51,641 --> 00:30:54,018 Tu as survécu à Hoken. 294 00:30:55,979 --> 00:30:57,480 C'est parce qu'on t'a tous 295 00:30:59,274 --> 00:31:02,026 protégé au péril de notre vie. 296 00:31:04,863 --> 00:31:08,575 Sans qu'on nous donne d'ordre. 297 00:31:11,619 --> 00:31:13,663 C'est quelque chose. 298 00:31:15,123 --> 00:31:17,458 On ne ferait ça pour personne. 299 00:31:18,793 --> 00:31:20,295 C'est pour ça que je le sais. 300 00:31:23,256 --> 00:31:24,465 Shin. 301 00:31:26,342 --> 00:31:29,137 Tu deviendras vraiment général. 302 00:31:30,471 --> 00:31:32,265 Hé, ça va ? 303 00:31:33,433 --> 00:31:34,767 Écoute. 304 00:31:37,896 --> 00:31:40,440 Je suis content que tu sois mon ami. 305 00:31:43,026 --> 00:31:45,111 Arrête de plaisanter, Bito. 306 00:31:45,194 --> 00:31:46,154 Shin. 307 00:31:48,781 --> 00:31:49,824 On voulait… 308 00:31:52,744 --> 00:31:55,413 On voulait tous continuer de rêver avec toi. 309 00:31:57,040 --> 00:31:58,708 C'est tout ce qu'on espérait. 310 00:32:02,295 --> 00:32:04,130 Continue. 311 00:32:04,881 --> 00:32:06,007 Pour nous tous. 312 00:32:09,218 --> 00:32:12,388 Emporte nos espoirs avec toi. 313 00:32:14,557 --> 00:32:19,354 Atteins le sommet, deviens le plus grand général du monde. 314 00:32:21,898 --> 00:32:23,775 Hé, Bito. 315 00:32:23,858 --> 00:32:25,777 Tu peux y arriver. 316 00:32:28,446 --> 00:32:29,405 Shin. 317 00:32:35,161 --> 00:32:36,245 Bito ? 318 00:32:39,874 --> 00:32:40,959 Bito ! 319 00:32:44,587 --> 00:32:45,421 Hé ! 320 00:32:46,798 --> 00:32:50,051 Bito ! Ne meurs pas ! 321 00:32:51,135 --> 00:32:52,303 Bito ! 322 00:32:53,513 --> 00:32:55,306 Hé, Bito ! 323 00:32:55,807 --> 00:32:57,266 Je déconne. 324 00:33:02,397 --> 00:33:04,649 Arrête tes conneries, abruti ! 325 00:33:05,441 --> 00:33:06,526 Désolé. 326 00:33:09,278 --> 00:33:10,738 Dors un peu. 327 00:33:11,698 --> 00:33:16,285 J'ai trop parlé. Je suis si fatigué. 328 00:33:19,122 --> 00:33:19,998 Oui. 329 00:33:29,132 --> 00:33:30,258 Yuri… 330 00:33:59,996 --> 00:34:01,497 Qu'y a-t-il, Yuri ? 331 00:34:03,458 --> 00:34:04,417 À l'instant. 332 00:34:06,753 --> 00:34:08,379 J'ai entendu Bito dire : 333 00:34:09,881 --> 00:34:11,257 "Pardonne-moi." 334 00:35:08,773 --> 00:35:09,690 Bito. 335 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 Bito ? 336 00:35:22,453 --> 00:35:23,371 Réveille-toi. 337 00:35:32,922 --> 00:35:33,881 Bito. 338 00:35:38,177 --> 00:35:39,053 Hé. 339 00:35:41,305 --> 00:35:43,516 Je ne me ferai pas avoir, cette fois. 340 00:35:45,810 --> 00:35:46,727 Hé ! 341 00:35:49,021 --> 00:35:50,773 Arrête tes conneries ! 342 00:35:52,900 --> 00:35:54,360 Réveille-toi. 343 00:35:58,197 --> 00:35:59,949 Ouvre les yeux. 344 00:36:03,536 --> 00:36:04,620 Bito. 345 00:36:09,542 --> 00:36:11,210 Arrête tes blagues ! 346 00:36:13,004 --> 00:36:14,547 Enfoiré. 347 00:36:19,427 --> 00:36:20,928 Enfoiré… 348 00:36:45,203 --> 00:36:46,787 Chef d'escouade Hairo ! 349 00:36:47,663 --> 00:36:50,833 Chef d'escouade Ryusen et vice-commandant Kyokai. 350 00:36:51,500 --> 00:36:52,793 Vous voilà ! 351 00:36:52,877 --> 00:36:56,005 - Vous allez tous bien. - Chef d'escouade Ryusen. 352 00:36:56,088 --> 00:36:59,008 Vous allez bien. Quel soulagement ! 353 00:37:02,178 --> 00:37:03,429 Chef Ryusen ! 354 00:37:03,512 --> 00:37:05,139 Vous tous ! 355 00:37:05,223 --> 00:37:07,808 - Vous tous ! - Kyokai ! 356 00:37:07,892 --> 00:37:09,769 - Bihei. - Vous voilà. 357 00:37:09,852 --> 00:37:10,811 Quel soulagement ! 358 00:37:12,313 --> 00:37:13,272 Bihei ? 359 00:37:13,856 --> 00:37:16,234 Pourquoi vous êtes avec Bihei ? 360 00:37:16,317 --> 00:37:18,694 Où sont Shin et Bito ? 361 00:37:20,529 --> 00:37:22,990 Bihei a servi de leurre. 362 00:37:23,741 --> 00:37:27,495 On suivait Shin quand on a retrouvé Bihei épuisé, 363 00:37:28,037 --> 00:37:29,914 puis notre ennemi nous a rattrapés. 364 00:37:30,414 --> 00:37:33,125 Mais on a été protégés par le vice-commandant Kyokai. 365 00:37:35,002 --> 00:37:38,256 - Pose-moi. Je vais bien. - Oui. 366 00:37:41,384 --> 00:37:45,096 Alors il n'y a que Bito avec Shin. 367 00:37:46,973 --> 00:37:48,140 Bito s'en sortira. 368 00:37:49,183 --> 00:37:50,142 Bihei. 369 00:37:50,226 --> 00:37:52,228 Comptez sur lui. 370 00:37:53,437 --> 00:37:55,356 Il est blessé et ne peut pas bouger. 371 00:37:56,607 --> 00:38:00,152 Envoyez une équipe de recherche. J'ai une idée de l'endroit où ils sont. 372 00:38:00,236 --> 00:38:03,531 Je vous montrerai le chemin. S'il vous plaît ! 373 00:38:04,031 --> 00:38:05,241 Allons-y. 374 00:38:05,783 --> 00:38:09,453 Inutile. Notre commandant est revenu. 375 00:38:18,921 --> 00:38:20,006 Shin ! 376 00:38:20,089 --> 00:38:21,424 Tu es en vie ! 377 00:38:21,507 --> 00:38:22,466 Commandant Shin ! 378 00:38:22,550 --> 00:38:25,428 - Commandant ! - Shin ! Bito ! 379 00:38:27,847 --> 00:38:29,056 Ça va ? 380 00:38:32,018 --> 00:38:35,229 Tu es revenu. Shin. 381 00:38:42,445 --> 00:38:43,446 Bihei. 382 00:38:45,531 --> 00:38:46,574 Je suis désolé. 383 00:38:53,122 --> 00:38:54,123 Bito… 384 00:39:19,565 --> 00:39:20,649 Arrête de pleurer. 385 00:39:22,985 --> 00:39:24,862 Pas la peine d'être désolé. 386 00:39:27,323 --> 00:39:28,991 Bito est allé jusqu'au bout. 387 00:39:31,410 --> 00:39:33,454 Il a accompli son devoir. 388 00:39:36,248 --> 00:39:38,501 Pas de larmes, pas d'excuses. 389 00:39:42,046 --> 00:39:43,297 Sourions 390 00:39:46,342 --> 00:39:47,843 et chantons ses louanges. 391 00:39:52,848 --> 00:39:54,850 Tu as été excellent. 392 00:39:55,976 --> 00:39:56,852 Bito. 393 00:40:45,776 --> 00:40:46,986 Hoken. 394 00:40:48,821 --> 00:40:50,656 Qu'est-ce qu'il est, en fait ? 395 00:40:52,324 --> 00:40:53,868 Il n'est pas humain ? 396 00:40:54,410 --> 00:40:56,036 Bien sûr que si. 397 00:40:59,623 --> 00:41:02,710 Alors comment peut-il être aussi puissant ? 398 00:41:05,254 --> 00:41:06,630 Cet homme 399 00:41:07,631 --> 00:41:10,593 cherche à maîtriser la voie martiale. 400 00:41:12,511 --> 00:41:13,888 Sa puissance résulte 401 00:41:14,555 --> 00:41:18,476 d'un entraînement incroyablement difficile et interminable. 402 00:41:22,521 --> 00:41:24,648 La technique qu'il a utilisée contre toi, 403 00:41:25,524 --> 00:41:30,946 nous les Shiyu, nous l'utilisons pour détruire l'ennemi de l'intérieur. 404 00:41:38,954 --> 00:41:42,500 Tu as de la chance d'y avoir survécu. 405 00:41:53,844 --> 00:41:55,763 Je vaincrai Hoken. 406 00:41:56,847 --> 00:42:00,768 Je le dois, tant qu'il sera le commandant en chef de l'ennemi. 407 00:42:10,110 --> 00:42:11,278 Bito. 408 00:42:15,783 --> 00:42:17,284 C'était quelqu'un de bien. 409 00:42:23,666 --> 00:42:24,542 Oui. 410 00:42:27,127 --> 00:42:29,171 Voilà notre drapeau ! 411 00:42:39,473 --> 00:42:41,892 Mobu et Kanoh sont partis. 412 00:42:56,407 --> 00:42:59,827 Vous avez perdu la moitié de vos hommes du jour au lendemain. 413 00:43:00,327 --> 00:43:01,954 Unité Hishin. 414 00:43:06,041 --> 00:43:07,543 Vous avez du mal ? 415 00:43:08,335 --> 00:43:09,878 Shin, mon garçon. 416 00:43:14,258 --> 00:43:16,427 J'essaie de ne pas penser au passé. 417 00:43:17,553 --> 00:43:19,054 Sinon, 418 00:43:19,555 --> 00:43:23,350 je m'effondrerai et je m'arrêterai complètement. 419 00:43:24,893 --> 00:43:28,606 Mes camarades morts ne voudraient pas ça. 420 00:43:29,815 --> 00:43:30,941 Jamais. 421 00:43:33,235 --> 00:43:38,699 Alors je ne pense qu'à la façon dont nous allons combattre à 36. 422 00:43:39,533 --> 00:43:41,076 C'est tout. 423 00:43:48,876 --> 00:43:51,378 J'allais l'encourager. 424 00:43:51,879 --> 00:43:55,966 - Mais ça semble inutile, Toh. - Seigneur. 425 00:43:57,760 --> 00:43:59,470 Quel trouble-fête ! 426 00:44:03,349 --> 00:44:07,061 Ton attitude me plaît, Shin, mon garçon. 427 00:44:09,104 --> 00:44:13,067 La voie du général, c'est la voie du sacrifice. 428 00:44:14,902 --> 00:44:17,237 Plus tu surmonteras d'épreuves, 429 00:44:17,321 --> 00:44:22,534 plus ton unité et toi deviendrez forts. 430 00:44:27,414 --> 00:44:30,209 Vous avez fait honneur au nom d'unité Hishin. 431 00:44:46,266 --> 00:44:48,227 Mettons-nous en route. 432 00:44:49,103 --> 00:44:51,772 Notre bataille nous attend. 433 00:45:22,386 --> 00:45:25,264 Content de vous voir sain et sauf. 434 00:45:26,265 --> 00:45:28,934 Je pensais qu'Ohki était apparu. 435 00:45:29,518 --> 00:45:33,981 Tant que vous allez bien, rien n'entrave notre plan. 436 00:45:34,606 --> 00:45:39,194 Toutefois, veuillez me prévenir, la prochaine fois. 437 00:45:39,278 --> 00:45:43,866 Sinon, cela pourrait tout gâcher. 438 00:45:43,949 --> 00:45:45,284 Je sais. 439 00:45:46,034 --> 00:45:47,953 L'ennemi attaque ! 440 00:45:48,454 --> 00:45:50,372 - Qui est-ce ? - C'est Mobu. 441 00:45:51,373 --> 00:45:53,750 - Toutes les armées, repli. - Oui. 442 00:45:53,834 --> 00:45:55,335 Les signaux de fumée ! 443 00:45:55,419 --> 00:45:57,379 Nous sommes prêts à t'affronter, Ohki. 444 00:46:06,096 --> 00:46:07,431 Mobu arrive ! 445 00:46:08,974 --> 00:46:13,270 L'arrière-garde, préparez-vous à l'attaque ennemie ! 446 00:46:34,291 --> 00:46:35,834 Des signaux de fumée. 447 00:46:36,376 --> 00:46:38,712 La bataille a commencé. 448 00:46:39,213 --> 00:46:41,381 Les batailles en montagne sont difficiles. 449 00:46:41,882 --> 00:46:45,385 Ces signaux de fumée sont le seul moyen de communiquer. 450 00:46:45,886 --> 00:46:49,306 Il existe d'autres moyens de communication entre alliés. 451 00:46:49,806 --> 00:46:51,600 Comme quoi, seigneur Riboku ? 452 00:46:52,100 --> 00:46:53,268 Le drapeau. 453 00:46:54,144 --> 00:46:54,978 Regarde. 454 00:46:55,854 --> 00:46:58,732 Le quartier général de Qi a changé le sien. 455 00:47:01,568 --> 00:47:06,532 Les couleurs et positions permettent d'envoyer des informations détaillées. 456 00:47:08,116 --> 00:47:09,535 Toutefois, 457 00:47:10,494 --> 00:47:14,414 la visibilité du drapeau est limitée. 458 00:47:29,471 --> 00:47:34,142 On pourrait aller plus loin, mais on perdrait le drapeau de vue. 459 00:47:34,810 --> 00:47:36,937 On ne peut pas désobéir à notre seigneur. 460 00:47:52,536 --> 00:47:53,620 Hoken ! 461 00:48:08,385 --> 00:48:10,804 Mobu, ne va pas plus loin ! 462 00:48:11,305 --> 00:48:13,640 Ordre du général Ohki. 463 00:48:14,308 --> 00:48:16,685 C'est l'occasion de décapiter Hoken ! 464 00:48:17,436 --> 00:48:19,563 Allons-y ! 465 00:48:32,784 --> 00:48:38,665 ÉTAT DE QIN, CAPITALE DU ROI, XIANYANG 466 00:48:46,048 --> 00:48:47,257 Votre Majesté. 467 00:48:47,883 --> 00:48:49,134 Nous avons de la visite. 468 00:49:01,521 --> 00:49:05,609 Ça fait longtemps. À quoi dois-je cet honneur ? 469 00:49:06,610 --> 00:49:08,028 Yotanwa. 470 00:49:09,363 --> 00:49:13,450 Tu as l'air en forme, Eisei, roi de Qin. 471 00:49:15,160 --> 00:49:17,621 Je connais ta situation. 472 00:49:18,121 --> 00:49:23,335 Mais j'ai des nouvelles urgentes concernant la guerre que tu livres. 473 00:49:38,016 --> 00:49:39,434 Je vois. 474 00:49:39,935 --> 00:49:43,063 Alors, tu joues à la stratège avec ces hommes. 475 00:49:43,146 --> 00:49:46,566 Je ne joue pas. Je deviendrai une vraie stratège. 476 00:49:49,111 --> 00:49:52,322 - Mauvaise idée. - Pourquoi ? 477 00:49:53,532 --> 00:49:56,827 - Je suis plus futée que tu ne le crois. - Ce n'est pas ça. 478 00:49:58,245 --> 00:50:00,497 Tu ne comprends pas, hein ? 479 00:50:01,915 --> 00:50:02,958 Comprendre quoi ? 480 00:50:04,876 --> 00:50:06,378 La nature d'un stratège. 481 00:50:08,296 --> 00:50:13,510 Un stratège souffre plus qu'un soldat qui saigne en première ligne. 482 00:50:14,720 --> 00:50:15,846 De plus, 483 00:50:18,056 --> 00:50:19,641 ils sont sans pitié. 484 00:51:25,624 --> 00:51:27,334 Faites-les taire. 485 00:51:31,671 --> 00:51:32,839 Ce n'est pas lui. 486 00:51:34,257 --> 00:51:36,092 C'est un leurre. 487 00:51:37,552 --> 00:51:38,804 Quoi ? 488 00:52:25,016 --> 00:52:30,272 Si on va plus loin, on perdra aussi de vue notre quartier général. 489 00:52:30,355 --> 00:52:35,485 Et donc de ce vaste champ de bataille. 490 00:52:36,319 --> 00:52:38,238 On n'y peut rien. 491 00:52:38,822 --> 00:52:43,493 Si on ne fait rien, Mobu mourra ici. 492 00:52:47,581 --> 00:52:50,292 Le général Mobu ? Pourquoi ? 493 00:52:51,501 --> 00:52:54,963 Depuis que nous avons maté la rébellion de ton frère il y a un an, 494 00:52:55,463 --> 00:52:58,341 nous sommes retournés combattre dans les montagnes. 495 00:52:58,842 --> 00:53:02,554 En conséquence, notre tribu a gagné en puissance 496 00:53:02,637 --> 00:53:06,933 et nos terres s'étendent jusqu'à celles des nomades du nord. 497 00:53:08,810 --> 00:53:09,853 Les Huns. 498 00:53:09,936 --> 00:53:11,062 Exactement. 499 00:53:12,022 --> 00:53:16,067 Puissance de combat, tactiques, taille des armées, 500 00:53:16,151 --> 00:53:19,070 les Huns sont exceptionnels à tout point de vue. 501 00:53:19,154 --> 00:53:20,989 Je le sais. 502 00:53:21,072 --> 00:53:27,037 D'où la Grande Muraille construite aux frontières de Qin, Zhao et Yan. 503 00:53:30,665 --> 00:53:32,876 Pour subjuguer les Huns, 504 00:53:33,585 --> 00:53:39,382 nous sommes partis envahir leurs terres avec mes 80 000 hommes. 505 00:53:40,926 --> 00:53:41,843 Je vois. 506 00:53:43,428 --> 00:53:47,557 Et maintenant, te voilà, l'air serein comme toujours. 507 00:53:47,641 --> 00:53:52,103 Yotanwa, as-tu vaincu les Huns ? 508 00:53:54,189 --> 00:53:55,065 Non. 509 00:53:56,608 --> 00:53:58,318 Je n'ai pas pu. 510 00:54:00,111 --> 00:54:01,446 Comment ça ? 511 00:54:04,115 --> 00:54:05,825 Ils n'étaient pas là. 512 00:54:08,286 --> 00:54:09,746 "Pas là" ? 513 00:54:12,374 --> 00:54:13,500 Eisei. 514 00:54:14,709 --> 00:54:17,337 À leur place se trouvait une vue horrible. 515 00:54:31,601 --> 00:54:35,647 Les cadavres de plus de 100 000 Huns. 516 00:54:50,787 --> 00:54:52,914 100 000 cadavres ? 517 00:54:53,873 --> 00:54:58,211 Qui aurait pu faire cela avant l'arrivée de tes tribus des montagnes ? 518 00:54:58,837 --> 00:55:00,422 Qui donc ? 519 00:55:05,260 --> 00:55:07,679 Celui qui les a tués est 520 00:55:08,805 --> 00:55:09,973 dans l'armée de Zhao. 521 00:55:10,056 --> 00:55:12,851 Quoi ? L'armée de Zhao ? 522 00:55:13,435 --> 00:55:16,104 C'était près de la frontière de Zhao. 523 00:55:16,187 --> 00:55:21,901 Les Huns ont combattu les garnisons du nord de Zhao 524 00:55:21,985 --> 00:55:24,070 et ont été massacrés. 525 00:55:27,657 --> 00:55:29,325 Impossible. 526 00:55:29,826 --> 00:55:34,706 Si l'armée de Zhao menait une guerre avec 100 000 de ses hommes, 527 00:55:34,789 --> 00:55:39,085 notre espion nous en aurait sûrement informés à Xianyang. 528 00:55:39,169 --> 00:55:40,378 Bien sûr. 529 00:55:41,463 --> 00:55:45,425 Mais, comme vous pouvez le constater, vous n'avez clairement pas été informés. 530 00:55:48,720 --> 00:55:51,639 Tu ne trouves pas cela alarmant ? 531 00:55:53,058 --> 00:55:54,100 Eisei ? 532 00:55:57,979 --> 00:56:00,607 Pourquoi n'as-tu pas été informé ? 533 00:56:03,985 --> 00:56:08,031 Zhao bloque les informations dans la région du nord. 534 00:56:08,114 --> 00:56:09,449 Pourquoi ? 535 00:56:11,367 --> 00:56:16,539 Pour cacher quelqu'un de puissant qui est capable de vaincre les Huns. 536 00:56:17,791 --> 00:56:19,167 Pour quoi faire ? 537 00:56:20,085 --> 00:56:21,377 Pour cacher… 538 00:56:26,466 --> 00:56:28,510 Je vois, maintenant. 539 00:56:30,136 --> 00:56:31,054 Vraiment ? 540 00:56:32,555 --> 00:56:33,389 Votre Majesté ? 541 00:56:33,473 --> 00:56:35,558 Zhao a pour plan 542 00:56:35,642 --> 00:56:39,854 d'ajouter l'armée cachée à celles qui combattent actuellement. 543 00:56:40,855 --> 00:56:47,445 Si par hasard la bataille s'enlise entre les forces de Qin et de Zhao, 544 00:56:49,280 --> 00:56:54,410 elle prendra fin avec l'apparition de cette armée cachée. 545 00:56:54,994 --> 00:56:58,331 C'est absurde ! 546 00:56:58,915 --> 00:57:01,084 Ce n'est qu'un pressentiment. 547 00:57:01,584 --> 00:57:03,962 Mais si c'est vrai, 548 00:57:04,045 --> 00:57:07,590 ce doit être l'œuvre d'un stratège impitoyable. 549 00:57:08,883 --> 00:57:13,930 100 000 Huns ont été éradiqués par ce stratège. 550 00:57:16,141 --> 00:57:18,935 Qui dirigeait cette armée ? 551 00:57:19,978 --> 00:57:23,940 J'ai obtenu le nom d'un survivant parmi les Huns. 552 00:57:26,192 --> 00:57:27,277 Riboku ! 553 00:57:35,785 --> 00:57:36,870 Quoi ? 554 00:57:37,370 --> 00:57:38,621 Les voilà. 555 00:57:48,631 --> 00:57:49,716 L'armée de Zhao ? 556 00:57:50,216 --> 00:57:51,718 Que font-ils ici ? 557 00:57:54,345 --> 00:57:57,182 Nous sommes venus vous chercher, seigneur Riboku. 558 00:57:58,224 --> 00:58:02,187 Choso a acculé leur armée centrale et est en pleine bataille. 559 00:58:12,572 --> 00:58:16,618 Leur armée principale devrait être détruite assez rapidement. 560 00:58:21,539 --> 00:58:23,124 Bon travail. 561 00:58:28,129 --> 00:58:29,964 Qu'est-ce que… 562 00:58:33,134 --> 00:58:35,303 Tu nous as trompés, Kaine. 563 00:58:36,387 --> 00:58:38,681 Je te croyais gentille. 564 00:58:41,684 --> 00:58:44,103 Ce n'est pas une bagarre d'enfants. 565 00:58:44,812 --> 00:58:46,147 C'est la guerre. 566 00:58:47,774 --> 00:58:50,401 Vous allez nous tuer ? 567 00:58:51,361 --> 00:58:52,570 Ne t'inquiète pas. 568 00:58:52,654 --> 00:58:55,198 Le seigneur Riboku ne tue pas ceux qui ne combattent pas. 569 00:58:56,157 --> 00:58:57,700 Retourne à Qin. 570 00:59:01,204 --> 00:59:02,914 Adieu, Karyoten. 571 00:59:03,790 --> 00:59:06,584 Si tu deviens vraiment stratège, 572 00:59:07,335 --> 00:59:09,379 nous nous recroiserons peut-être. 573 00:59:11,756 --> 00:59:12,966 En tant qu'ennemies. 574 00:59:18,137 --> 00:59:19,347 Attends ! 575 00:59:20,390 --> 00:59:24,102 S'il te plaît, dis-moi une chose. Qui est Riboku ? 576 00:59:26,020 --> 00:59:28,690 Tu as entendu parler des Trois Grands Cieux de Zhao ? 577 00:59:29,857 --> 00:59:31,276 Bien sûr. 578 00:59:34,112 --> 00:59:35,238 Il est l'un d'eux. 579 00:59:39,450 --> 00:59:44,622 Cet homme est l'un des nouveaux Trois Grands Cieux ? 580 00:59:50,336 --> 00:59:51,838 RI 581 00:59:51,921 --> 00:59:56,259 Les hommes de Riboku rejoignent ceux de Choso, à partir de maintenant ! 582 00:59:56,342 --> 00:59:59,429 Armée centrale, vers le nord ! 583 01:00:01,139 --> 01:00:03,891 Armée de gauche, vers le nord ! 584 01:00:03,975 --> 01:00:06,686 Armée de droite, vers le nord ! 585 01:00:07,395 --> 01:00:10,023 Toutes les armées, en marche ! 586 01:00:26,748 --> 01:00:29,375 Les hommes d'Ohki sont derrière nous ! 587 01:00:35,214 --> 01:00:36,507 Impossible. 588 01:00:38,343 --> 01:00:40,720 Ohki… 589 01:00:41,763 --> 01:00:44,140 a sacrifié son armée pour nous. 590 01:01:01,115 --> 01:01:03,201 ZHAO 591 01:01:04,577 --> 01:01:06,537 Te voilà, Ohki. 592 01:01:08,748 --> 01:01:09,999 Toh. 593 01:01:10,500 --> 01:01:12,418 Exécutons notre plan. 594 01:01:12,960 --> 01:01:15,004 Seigneur, notre plan. 595 01:01:15,505 --> 01:01:17,965 Exactement. Notre plan. 596 01:01:18,549 --> 01:01:19,676 Seigneur. 597 01:01:21,469 --> 01:01:22,887 Quoi ? 598 01:01:49,414 --> 01:01:51,958 Il vise le seigneur Choso ! 599 01:01:52,542 --> 01:01:54,335 Barrez-lui la route ! 600 01:02:31,456 --> 01:02:32,957 Waouh… 601 01:02:34,375 --> 01:02:37,336 Maintenant, l'unité Hishin. 602 01:02:37,837 --> 01:02:40,006 J'ai une tâche importante pour vous. 603 01:02:44,761 --> 01:02:45,845 D'abord, 604 01:02:47,221 --> 01:02:51,726 courez tout droit vers l'armée de Mobu, je vous prie. 605 01:02:59,400 --> 01:03:00,526 Et ensuite ? 606 01:03:01,569 --> 01:03:02,987 C'est tout. 607 01:03:03,863 --> 01:03:04,697 Hein ? 608 01:03:14,999 --> 01:03:17,335 - La deuxième vague arrive. - Par où ? 609 01:03:17,418 --> 01:03:19,712 Elle court vers l'armée de Mobu. 610 01:03:29,055 --> 01:03:31,015 Faites face à leur infanterie ! 611 01:03:37,355 --> 01:03:38,523 Ohki. 612 01:03:39,190 --> 01:03:42,193 Comment comptes-tu réussir ? 613 01:03:43,402 --> 01:03:46,072 Secondes troupes, chargez ! 614 01:03:46,823 --> 01:03:49,659 Première unité, détruisez leur infanterie de gauche ! 615 01:03:49,742 --> 01:03:53,371 Deuxième unité, détruisez leur cavalerie de droite. 616 01:03:54,664 --> 01:03:57,041 Les renforts sont là ! 617 01:03:58,835 --> 01:04:00,044 C'est sans espoir. 618 01:04:00,127 --> 01:04:01,838 Ce plan est fou ! 619 01:04:01,921 --> 01:04:04,382 Non, le général Ohki avait raison. 620 01:04:04,465 --> 01:04:05,466 Hein ? 621 01:04:05,550 --> 01:04:07,885 Ils se séparent. 622 01:04:08,678 --> 01:04:10,346 Je vois une brèche. 623 01:04:16,686 --> 01:04:18,688 La cavalerie arrive ! 624 01:04:28,072 --> 01:04:31,701 Nous prendrons ton quartier général en un rien de temps, Choso. 625 01:04:42,545 --> 01:04:45,172 Waouh, rien ne l'arrête. 626 01:04:51,679 --> 01:04:54,599 - Voilà le général Ohki. - Général Ohki. 627 01:05:00,062 --> 01:05:01,564 Ohki… 628 01:05:21,876 --> 01:05:25,713 Toutes les armées de gauche, chargez ! Suivez le général Ohki ! 629 01:05:31,802 --> 01:05:35,139 Laissez la cavalerie. Tenez les paysans à distance. 630 01:05:35,222 --> 01:05:36,724 Arrêtez-les ! 631 01:05:40,686 --> 01:05:42,521 À la cavalerie de droite ! 632 01:05:42,605 --> 01:05:45,483 Attaquez leur quartier général. 633 01:05:45,566 --> 01:05:47,818 Prenons la tête de Choso ! 634 01:05:57,328 --> 01:05:58,329 Seigneur Choso. 635 01:05:58,412 --> 01:06:02,667 Leur armée de droite arrive. C'est une offensive totale. 636 01:06:03,167 --> 01:06:07,296 Mais c'est absurde ! C'est trop tôt pour prendre un tel risque. 637 01:06:07,380 --> 01:06:09,340 Ohki doit être fou. 638 01:06:09,423 --> 01:06:10,967 Pourquoi cette précipitation ? 639 01:06:12,426 --> 01:06:14,971 Nous a-t-il percés à jour ? 640 01:06:15,638 --> 01:06:17,306 Notre plan ? 641 01:06:46,752 --> 01:06:49,672 Hissez le drapeau des Grands Cieux ! 642 01:06:51,132 --> 01:06:53,634 LES GRANDS CIEUX 643 01:06:53,718 --> 01:06:57,388 LES GRANDS CIEUX 644 01:07:10,568 --> 01:07:11,694 C'est quoi ? 645 01:07:17,283 --> 01:07:18,784 Le drapeau des Grands Cieux. 646 01:07:40,222 --> 01:07:42,058 Ça fait neuf ans. 647 01:07:43,309 --> 01:07:46,771 Eh bien, nous nous retrouvons enfin. 648 01:07:47,813 --> 01:07:49,565 Hoken. 649 01:07:49,648 --> 01:07:52,109 Hors de mon chemin ! 650 01:07:56,489 --> 01:07:57,656 Hoken. 651 01:08:02,620 --> 01:08:04,497 Je suis surpris. 652 01:08:05,122 --> 01:08:08,250 Je te croyais mort. 653 01:08:08,334 --> 01:08:13,047 Tu apparais soudain en tant que commandant en chef de 100 000 hommes. 654 01:08:14,381 --> 01:08:16,383 Tu m'amuses. 655 01:08:17,968 --> 01:08:20,429 Je vais t'écraser 656 01:08:21,514 --> 01:08:25,309 et prouver aux Cieux que je suis le Bushin. 657 01:08:29,438 --> 01:08:32,191 Content de voir que tu n'as pas changé. 658 01:08:36,403 --> 01:08:38,489 Je me suis toujours posé des questions 659 01:08:41,158 --> 01:08:43,285 sur Ohki et Hoken. 660 01:08:43,786 --> 01:08:47,748 Et l'un des Six Grands Généraux, Kyo. 661 01:08:50,626 --> 01:08:54,380 Quel genre de général était Kyo ? 662 01:08:57,258 --> 01:09:01,720 Je crains qu'au sujet de Kyo, beaucoup de choses restent inconnues. 663 01:09:02,221 --> 01:09:03,639 Pourquoi ? 664 01:09:04,682 --> 01:09:07,768 Le roi Sho a interdit toute conversation à son sujet. 665 01:09:09,937 --> 01:09:11,313 Le roi Sho ? 666 01:09:12,648 --> 01:09:14,150 Pardonnez-moi. 667 01:09:14,650 --> 01:09:19,613 J'aurais dû vous le dire plus tôt, maintenant qu'Ohki et Hoken s'affrontent. 668 01:09:20,656 --> 01:09:22,366 Qui était le général Kyo ? 669 01:09:28,038 --> 01:09:32,960 Le secret sur Kyo était extrêmement compliqué. 670 01:09:34,044 --> 01:09:36,881 Mais le plus important, 671 01:09:38,090 --> 01:09:40,176 c'est que pour Ohki, 672 01:09:41,135 --> 01:09:44,555 Kyo était quelqu'un de très spécial. 673 01:09:54,440 --> 01:09:57,067 Le général Kyo 674 01:09:59,862 --> 01:10:01,280 était une femme. 675 01:10:06,785 --> 01:10:07,995 Et… 676 01:10:10,372 --> 01:10:13,876 elle devait devenir l'épouse d'Ohki. 677 01:10:37,650 --> 01:10:40,653 La première fois que j'ai vu Kyo, 678 01:10:42,112 --> 01:10:46,075 c'était sur un campement, alors que j'allais au combat. 679 01:10:48,410 --> 01:10:55,000 TERRITOIRE DE L'ÉTAT DE QIN, CAMPEMENT 21 ANS AUPARAVANT 680 01:11:13,352 --> 01:11:14,728 Qui est cette femme ? 681 01:11:14,812 --> 01:11:16,146 Tu ne le sais pas ? 682 01:11:16,647 --> 01:11:21,652 C'est Kyo, la fameuse femme soldat et aide de camp du général Ohki. 683 01:11:21,735 --> 01:11:23,112 "Femme soldat" ? 684 01:11:23,195 --> 01:11:26,991 Il paraît que c'est l'enfant de la domestique de la maison d'Ohki. 685 01:11:27,491 --> 01:11:31,704 Depuis l'enfance, elle a appris les arts martiaux en regardant Ohki. 686 01:11:31,787 --> 01:11:33,622 C'est une grande guerrière. 687 01:11:33,706 --> 01:11:37,584 Guerrière, mon œil. Une femme pareille ne peut pas se battre. 688 01:11:40,921 --> 01:11:42,006 Toutefois… 689 01:11:45,009 --> 01:11:48,512 Après avoir combattu dans l'armée d'Ohki, 690 01:11:49,388 --> 01:11:53,684 je me suis rendu compte de l'excellence de ses talents militaires. 691 01:11:56,645 --> 01:11:59,606 Aussi bien en termes de combat que de tactique, 692 01:12:00,399 --> 01:12:01,984 Kyo était effectivement 693 01:12:02,860 --> 01:12:05,571 un prodige de la guerre. 694 01:12:10,367 --> 01:12:11,785 Ensuite, 695 01:12:13,287 --> 01:12:18,334 la bataille de Nanan a eu lieu, coûtant la vie à beaucoup de personnes. 696 01:12:23,630 --> 01:12:26,675 Notre armée a fini par perdre des soldats 697 01:12:27,176 --> 01:12:29,887 et plusieurs généraux. 698 01:12:30,929 --> 01:12:32,806 Et un jour, 699 01:12:33,557 --> 01:12:38,145 Ohki a été nommé commandant en chef pour la première fois. 700 01:12:49,156 --> 01:12:50,491 Shobunkun. 701 01:12:51,742 --> 01:12:55,996 Ton unité et toi agirez conformément à l'unité de Kyo. 702 01:12:56,580 --> 01:12:58,207 En tant que commandant, 703 01:12:58,290 --> 01:13:02,086 je ne pourrai pas me déplacer aussi facilement. 704 01:13:03,087 --> 01:13:05,923 Prends soin de Kyo. 705 01:13:11,178 --> 01:13:14,848 Tu sais qu'elle n'aura pas besoin d'aide. 706 01:13:15,349 --> 01:13:16,600 Kyo… 707 01:13:17,476 --> 01:13:19,895 est aimée du dieu de la guerre. 708 01:13:21,397 --> 01:13:23,941 Kyo est à l'aise quand elle se bat 709 01:13:24,441 --> 01:13:28,237 parce qu'elle sait qu'elle peut compter sur toi. 710 01:13:29,405 --> 01:13:31,156 Elle me l'a dit. 711 01:13:31,657 --> 01:13:33,784 "C'est facile de se battre." 712 01:13:33,867 --> 01:13:37,704 "Merci au vieux papy et à ses efforts." 713 01:13:38,789 --> 01:13:40,916 Cette petite arrogante. 714 01:13:42,459 --> 01:13:44,711 Je suis d'accord avec elle. 715 01:13:45,462 --> 01:13:48,841 Ce sera un soulagement de te savoir aux côtés de Kyo. 716 01:13:51,260 --> 01:13:52,469 Shobunkun. 717 01:13:53,429 --> 01:13:57,391 Maintenant que je suis commandant dans une situation difficile, 718 01:13:57,474 --> 01:14:00,727 je pourrais mourir à tout moment. 719 01:14:04,606 --> 01:14:06,442 Alors je dois te parler, 720 01:14:08,193 --> 01:14:11,530 à toi seul, de ce secret. 721 01:14:15,159 --> 01:14:17,453 C'est important. 722 01:14:24,460 --> 01:14:26,128 Ohki m'a parlé 723 01:14:27,004 --> 01:14:30,007 de la vie d'une servante de la cour. 724 01:14:33,260 --> 01:14:35,053 La femme, 725 01:14:35,554 --> 01:14:39,516 s'est attirée les faveurs du roi Sho et a donné naissance à son enfant. 726 01:14:40,434 --> 01:14:45,272 Elle était d'une famille militaire de bas rang et n'avait pas d'alliés. 727 01:14:46,565 --> 01:14:50,444 Son bébé serait impliqué dans une guerre de succession, 728 01:14:51,278 --> 01:14:55,908 et elle craignait de ne pas pouvoir le protéger. 729 01:14:57,701 --> 01:14:59,119 Donc, 730 01:14:59,786 --> 01:15:03,290 elle a envoyé son bébé au camarade de son père 731 01:15:04,583 --> 01:15:06,919 afin de lui sauver la vie. 732 01:15:12,007 --> 01:15:13,926 Porte-toi bien. 733 01:15:17,095 --> 01:15:18,096 Kyo. 734 01:15:20,766 --> 01:15:21,934 Non… 735 01:15:24,686 --> 01:15:27,606 Kyo est la fille du roi Sho ? 736 01:15:28,899 --> 01:15:29,775 Exactement. 737 01:16:01,098 --> 01:16:04,309 Tu es plus léger que ce à quoi je m'attendais. 738 01:16:05,978 --> 01:16:10,232 Elle a été recueillie par le père d'Ohki. 739 01:16:13,235 --> 01:16:15,112 En toute discrétion, 740 01:16:16,405 --> 01:16:19,366 elle a été élevée en tant qu'enfant de servante. 741 01:16:23,036 --> 01:16:24,496 Incroyable. 742 01:16:26,623 --> 01:16:31,962 Les paroles d'Ohki n'ont pas suffi à me faire y croire. 743 01:16:33,046 --> 01:16:34,548 Jusqu'à… 744 01:16:36,675 --> 01:16:42,347 ce qu'un incident rende évident le lien entre le roi Sho et Kyo. 745 01:16:47,269 --> 01:16:52,399 Le roi Sho est allé voir l'armée d'Ohki à la bataille de Nanan 746 01:16:54,401 --> 01:16:57,195 pour féliciter ses hommes. 747 01:17:07,748 --> 01:17:09,958 QIN 748 01:17:28,518 --> 01:17:30,312 Brillant, comme toujours. 749 01:17:31,396 --> 01:17:33,523 Ma précieuse épée, Ohki. 750 01:17:36,693 --> 01:17:38,320 Cette région de Nanan 751 01:17:38,820 --> 01:17:42,949 a longtemps été un lieu imprenable pour nous. 752 01:17:44,117 --> 01:17:47,120 Tu as répondu à mes attentes. 753 01:17:48,205 --> 01:17:50,499 Je ne mérite pas ces paroles. 754 01:17:58,382 --> 01:18:01,385 Au fait, Ohki. 755 01:18:02,886 --> 01:18:04,888 Où est ce soldat ? 756 01:18:05,972 --> 01:18:08,392 Celle qui est active sur le champ de bataille. 757 01:18:09,851 --> 01:18:14,481 Cette femme soldat, ton aide de camp, Kyo. 758 01:18:16,483 --> 01:18:18,944 J'entends fréquemment son nom. 759 01:18:23,782 --> 01:18:24,866 Où est-elle ? 760 01:18:28,870 --> 01:18:29,788 Kyo. 761 01:18:31,039 --> 01:18:31,998 Oui, commandant. 762 01:18:34,668 --> 01:18:37,629 Ils ignoraient tout de la vérité, 763 01:18:39,005 --> 01:18:41,675 lors de leur première rencontre. 764 01:18:49,558 --> 01:18:50,976 Toutefois… 765 01:18:53,186 --> 01:18:55,272 À ce moment, 766 01:18:57,399 --> 01:19:00,861 ils ont compris qu'ils étaient père et fille. 767 01:19:10,454 --> 01:19:11,580 Kyo. 768 01:19:13,165 --> 01:19:14,833 Quel âge as-tu ? 769 01:19:18,211 --> 01:19:19,588 Seize ans, Votre Majesté. 770 01:19:24,593 --> 01:19:25,761 Je vois. 771 01:19:29,806 --> 01:19:32,934 Tu as excellé, Kyo. 772 01:19:36,688 --> 01:19:38,315 Tout comme Ohki, 773 01:19:40,609 --> 01:19:42,903 tu m'es précieuse. 774 01:20:14,017 --> 01:20:15,644 Le roi Sho ne pouvait pas 775 01:20:17,854 --> 01:20:22,317 reconnaître ouvertement Kyo comme étant sa fille. 776 01:20:24,277 --> 01:20:28,448 Si on avait laissé sortir un bébé du palais sans permission, 777 01:20:28,990 --> 01:20:31,326 il aurait montré un mauvais exemple. 778 01:20:33,829 --> 01:20:36,289 Kyo comprenait cela. 779 01:20:36,373 --> 01:20:40,836 Depuis ce jour, elle cachait son visage derrière un masque. 780 01:20:42,462 --> 01:20:44,756 Et son identité 781 01:20:45,966 --> 01:20:49,553 est devenue un sujet de conversation interdit. 782 01:20:56,101 --> 01:20:57,978 Tu es une femme. 783 01:20:58,812 --> 01:21:03,108 Tu as encore la possibilité de renoncer à l'épée. 784 01:21:03,775 --> 01:21:05,110 Je ne le ferai pas. 785 01:21:06,903 --> 01:21:11,199 Mais qu'est-ce que tu gagneras avec tous ces combats ? 786 01:21:12,659 --> 01:21:14,536 Je deviendrai un grand général. 787 01:21:16,037 --> 01:21:17,038 Hein ? 788 01:21:23,378 --> 01:21:25,672 Ma raison de combattre 789 01:21:26,464 --> 01:21:30,468 vient d'une promesse d'enfance triviale. 790 01:21:32,053 --> 01:21:33,930 Une promesse d'enfance ? 791 01:21:36,474 --> 01:21:40,270 Quand j'étais petite, j'ai demandé au seigneur Ohki… 792 01:21:41,813 --> 01:21:44,316 Si je visais haut comme lui, 793 01:21:45,108 --> 01:21:49,946 soit devenir un grand général et conquérir le 100e château, 794 01:21:51,990 --> 01:21:54,367 me prendrait-il pour épouse ? 795 01:21:55,702 --> 01:21:59,039 - Il a dit : "D'accord." - C'est ridicule. 796 01:21:59,122 --> 01:22:00,582 Je sais. 797 01:22:01,207 --> 01:22:03,627 C'était juste une promesse idiote. 798 01:22:05,045 --> 01:22:09,674 Mais, à l'époque, j'étais très sérieuse. 799 01:22:11,259 --> 01:22:14,721 C'est pourquoi je me suis battue de toutes mes forces. 800 01:22:21,478 --> 01:22:25,815 Ma place est ici. J'ai beaucoup d'amis et de camarades. 801 01:22:27,859 --> 01:22:28,985 En plus, 802 01:22:31,112 --> 01:22:33,323 mon père me regarde. 803 01:22:41,247 --> 01:22:42,707 Ma décision est prise. 804 01:23:09,609 --> 01:23:13,822 Peu après, Kyo a été promue au rang de général avec de nombreux exploits… 805 01:23:13,905 --> 01:23:14,990 KYO 806 01:23:15,073 --> 01:23:18,660 …et elle est devenue l'un des Six Grands Généraux. 807 01:23:23,248 --> 01:23:27,585 KYO 808 01:23:37,470 --> 01:23:38,763 Ensuite, 809 01:23:40,682 --> 01:23:43,059 l'heure est enfin venue. 810 01:24:11,087 --> 01:24:15,050 Avec le temps, la douleur de mon corps disparaîtra. 811 01:24:19,137 --> 01:24:20,096 Toutefois, 812 01:24:21,097 --> 01:24:25,310 celle de mon âme ne disparaîtra jamais. 813 01:24:27,187 --> 01:24:28,354 Ohki. 814 01:24:29,147 --> 01:24:31,483 Ce doit être la même chose pour toi. 815 01:24:33,234 --> 01:24:35,111 La colère, c'est la force. 816 01:24:36,946 --> 01:24:38,323 Souviens-toi 817 01:24:40,158 --> 01:24:43,119 de la façon dont elle est morte il y a neuf ans. 818 01:24:52,545 --> 01:24:53,963 Seigneur Ohki. 819 01:24:54,631 --> 01:24:57,592 J'ai appris que tu avais gagné une autre bataille. 820 01:24:59,928 --> 01:25:00,929 Tu es blessée ? 821 01:25:09,813 --> 01:25:11,356 Ce n'est qu'une égratignure. 822 01:25:21,991 --> 01:25:25,578 Seigneur Ohki, je peux faire ça toute seule. 823 01:25:26,412 --> 01:25:28,206 Il y a encore peu de temps, 824 01:25:28,790 --> 01:25:31,626 je soignais tes blessures tous les jours. 825 01:25:31,709 --> 01:25:34,003 C'était il y a combien de temps ? 826 01:25:34,504 --> 01:25:37,215 Je ne suis plus une enfant. 827 01:25:39,843 --> 01:25:42,637 Ça fait longtemps, Kyo. 828 01:25:43,346 --> 01:25:49,352 Nous sommes tous deux de grands généraux, alors les guerres nous occupent. 829 01:25:50,228 --> 01:25:51,062 En effet. 830 01:26:02,407 --> 01:26:04,617 Qu'est-ce qui vous amène ? 831 01:26:07,453 --> 01:26:12,250 J'ai parcouru tout ce chemin rien que pour voir ton visage. 832 01:26:12,917 --> 01:26:13,751 Quoi ? 833 01:26:15,545 --> 01:26:17,088 Je plaisante. 834 01:26:18,006 --> 01:26:20,091 Il y a une autre guerre. 835 01:26:20,675 --> 01:26:22,260 Une autre ? 836 01:26:22,343 --> 01:26:23,178 KYO 837 01:26:23,261 --> 01:26:28,099 Au cours de la prochaine bataille, toi et moi combattrons en tant qu'alliés. 838 01:26:28,683 --> 01:26:30,393 Vous et moi ? 839 01:26:33,688 --> 01:26:38,943 Je serai ton adjudant et tu seras mon commandant, Kyo. 840 01:26:44,073 --> 01:26:46,284 L'heure est venue, Kyo. 841 01:26:50,121 --> 01:26:54,292 Le prochain château à Bayo sera le centième château à conquérir. 842 01:27:08,264 --> 01:27:10,558 Il s'en est souvenu. 843 01:27:12,227 --> 01:27:14,145 Le nombre aussi. 844 01:28:10,285 --> 01:28:12,370 Je me souviens, Hoken. 845 01:28:13,830 --> 01:28:15,915 Inutile de me le rappeler. 846 01:28:18,584 --> 01:28:21,879 Ma colère ne s'est jamais apaisée ! 847 01:28:31,264 --> 01:28:32,724 Bayo est tombé ! 848 01:28:33,224 --> 01:28:35,018 CHÂTEAU DE BAYO 849 01:29:05,423 --> 01:29:06,716 Kyo. 850 01:29:30,198 --> 01:29:31,616 C'est ça. 851 01:29:35,745 --> 01:29:38,414 Je suis venu te détruire. 852 01:30:11,697 --> 01:30:13,783 Prêts ! Tirez ! 853 01:32:32,380 --> 01:32:36,425 Pour un guerrier comme toi, croyant avoir maîtrisé les arts martiaux, 854 01:32:37,009 --> 01:32:39,220 ça doit n'avoir aucun sens. 855 01:32:40,930 --> 01:32:44,392 Être général n'est pas facile. 856 01:32:44,892 --> 01:32:47,520 J'ai parcouru d'innombrables champs de bataille. 857 01:32:47,603 --> 01:32:52,066 Des milliers de camarades sont morts et j'ai enterré des milliers d'ennemis. 858 01:32:53,776 --> 01:32:57,446 Leurs espoirs qui ont disparu avec l'étincelle de la vie 859 01:32:58,781 --> 01:33:02,618 reposent tous lourdement sur mes épaules. 860 01:33:05,371 --> 01:33:06,455 Sans compter 861 01:33:08,624 --> 01:33:10,668 les espoirs de Kyo ! 862 01:33:15,423 --> 01:33:18,009 Leur cavalerie de droite arrive ! 863 01:33:18,092 --> 01:33:19,802 Ils ont percé notre troisième ligne ! 864 01:33:20,344 --> 01:33:22,596 Qui est cet homme ? 865 01:33:23,097 --> 01:33:24,307 Ohki. 866 01:33:25,141 --> 01:33:27,685 Il nous cachait un monstre. 867 01:33:28,269 --> 01:33:30,604 Veuillez vous replier. 868 01:33:34,358 --> 01:33:37,445 Allez ! Général Ohki ! 869 01:33:43,200 --> 01:33:45,411 Le Bushin, Hoken. 870 01:33:46,871 --> 01:33:52,585 Débarrassé de ses émotions, un Bushin devient un monstre de guerre. 871 01:33:53,961 --> 01:33:56,839 Je n'aurais jamais cru qu'un homme puisse le battre. 872 01:34:00,801 --> 01:34:05,181 Comment Ohki a-t-il acquis cette puissance tellement écrasante ? 873 01:34:28,996 --> 01:34:30,873 Dans l'au-delà… 874 01:34:38,672 --> 01:34:41,092 Demande à Kyo pourquoi tu as perdu ! 875 01:34:43,052 --> 01:34:44,678 Allez ! 876 01:34:59,402 --> 01:35:00,528 Qu'est-ce que… 877 01:35:39,483 --> 01:35:42,111 RI 878 01:36:15,895 --> 01:36:18,522 Hissez le drapeau des Grands Cieux ! 879 01:36:22,526 --> 01:36:25,946 LES GRANDS CIEUX 880 01:36:34,538 --> 01:36:35,706 Un autre drapeau. 881 01:36:36,207 --> 01:36:38,417 Un autre des Grands Cieux ? 882 01:36:38,501 --> 01:36:39,376 Combien sont-ils ? 883 01:36:39,460 --> 01:36:42,421 Aucune idée. Ils sont tous de l'armée de Zhao. 884 01:36:46,175 --> 01:36:48,928 Seigneur Choso, d'où venaient nos alliés ? 885 01:36:49,011 --> 01:36:49,845 ZHAO 886 01:36:49,929 --> 01:36:51,597 J'expliquerai tout plus tard. 887 01:36:52,097 --> 01:36:53,974 Ce qui importe, 888 01:36:54,850 --> 01:36:58,270 c'est que nous ayons gagné cette bataille. 889 01:36:58,354 --> 01:36:59,313 Ils arrivent ! 890 01:36:59,396 --> 01:37:02,191 Repliez-vous et protégez le seigneur Choso ! 891 01:37:03,609 --> 01:37:04,985 Choso s'échappe. 892 01:37:05,069 --> 01:37:06,654 - Rattrapons-le. - Oui. 893 01:37:07,571 --> 01:37:09,323 LES GRANDS CIEUX 894 01:37:09,406 --> 01:37:14,370 Pourquoi faire tout cela pour vaincre un seul général ? 895 01:37:15,287 --> 01:37:18,582 On n'est pas allés aussi loin pour les Huns. 896 01:37:20,376 --> 01:37:25,506 On a même manipulé des informations pour qu'Ohki sache qu'Hoken commandait. 897 01:37:26,549 --> 01:37:28,175 C'était nécessaire ? 898 01:37:29,802 --> 01:37:32,096 C'est à Ohki que nous avons affaire. 899 01:37:32,763 --> 01:37:36,100 On n'est jamais trop prudent. 900 01:37:36,976 --> 01:37:39,603 On doit rester sur nos gardes. 901 01:37:42,481 --> 01:37:44,608 Première ligne de l'armée de Riboku ! 902 01:37:44,692 --> 01:37:46,860 Chargez ! 903 01:37:51,949 --> 01:37:53,993 Unités de l'arrière-garde, prêtes. 904 01:37:54,660 --> 01:37:55,995 Protégez le général Ohki ! 905 01:38:19,893 --> 01:38:21,145 Général Ohki ! 906 01:38:29,320 --> 01:38:33,907 Ils arrivent bien plus tôt que je ne l'avais prévu. 907 01:38:35,159 --> 01:38:36,910 Impressionnant ! 908 01:38:40,331 --> 01:38:43,792 Je n'ai pas ressenti ça depuis vingt ans. 909 01:38:46,003 --> 01:38:47,421 Ça fait longtemps. 910 01:38:50,090 --> 01:38:51,925 J'en ai des frissons ! 911 01:38:54,219 --> 01:38:56,889 Repliez-vous pendant qu'on cherche une brèche. 912 01:38:56,972 --> 01:39:00,601 Première ligne, défendez. Deuxième ligne, dirigez l'infanterie. 913 01:39:00,684 --> 01:39:04,730 Troisième et quatrième lignes, sécurisez une base derrière l'aile gauche de Chose. 914 01:39:04,813 --> 01:39:06,106 Oui ! 915 01:39:06,190 --> 01:39:07,524 Commandant Shin ! 916 01:39:07,608 --> 01:39:10,861 On n'a pas encore abandonné. Rejoignons-les ! 917 01:39:10,944 --> 01:39:11,779 Oui ! 918 01:39:12,488 --> 01:39:14,657 Où crois-tu aller ? 919 01:39:24,249 --> 01:39:26,585 Nous n'avons pas fini. 920 01:39:39,973 --> 01:39:41,642 Protégez le général Ohki ! 921 01:39:41,725 --> 01:39:43,602 Éloignez Hoken ! 922 01:39:49,608 --> 01:39:51,652 Protégez le général Hoken ! 923 01:40:00,661 --> 01:40:03,497 L'Oiseau colossal est tombé. 924 01:40:04,581 --> 01:40:07,793 Dans tous les États de la Chine actuelle, 925 01:40:07,876 --> 01:40:12,798 aucun autre général n'est aussi détesté et craint qu'Ohki. 926 01:40:15,342 --> 01:40:18,137 En même temps, cela prouve 927 01:40:18,721 --> 01:40:24,393 qu'il deviendra un héros historique et qu'il est bien reconnu. 928 01:40:26,186 --> 01:40:28,021 Ce même Ohki 929 01:40:28,105 --> 01:40:30,733 sera vaincu aujourd'hui. 930 01:40:32,151 --> 01:40:36,488 Ohki, dont on dit qu'il est le plus fort des Six Grands Généraux. 931 01:40:39,283 --> 01:40:41,326 Sais-tu pourquoi, Kaine ? 932 01:40:43,912 --> 01:40:47,875 C'est parce que le seigneur Riboku ici présent 933 01:40:47,958 --> 01:40:51,128 est un monstre encore plus grand qu'Ohki. 934 01:40:55,549 --> 01:40:59,845 Une nouvelle ère a enfin commencé pour Riboku. 935 01:41:04,475 --> 01:41:07,936 Maintenant, je vais accomplir mon devoir. 936 01:41:10,063 --> 01:41:11,148 Où ça ? 937 01:41:12,691 --> 01:41:14,151 Pour marquer une nouvelle ère, 938 01:41:14,234 --> 01:41:18,781 nous ne pouvons pas laisser le général Hoken périr maintenant. 939 01:41:19,406 --> 01:41:23,827 Sur cette scène observée, moi, Gika, laisserai une marque. 940 01:41:24,411 --> 01:41:29,041 Cela dit, je vais peut-être gâcher leur bataille sacrée. 941 01:41:30,250 --> 01:41:31,585 J'apprécie beaucoup. 942 01:41:57,611 --> 01:41:58,821 Qu'est-ce qu'il y a ? 943 01:42:01,073 --> 01:42:02,991 Tes coups sont tremblants. 944 01:42:11,792 --> 01:42:14,378 - Il est trop rapide. - Il va nous rattraper ! 945 01:42:19,967 --> 01:42:21,885 L'heure est enfin venue. 946 01:42:22,386 --> 01:42:26,473 Ohki mourra au cours de la bataille où je suis général adjoint. 947 01:42:28,183 --> 01:42:30,394 Je ne peux pas m'empêcher de rire. 948 01:42:31,728 --> 01:42:33,814 Mon seul regret, 949 01:42:35,148 --> 01:42:37,693 c'est que je ne serai pas là pour le voir. 950 01:42:43,156 --> 01:42:45,993 Nous avons la tête de Choso ! 951 01:42:46,076 --> 01:42:48,412 Retournons vers notre seigneur ! 952 01:43:14,980 --> 01:43:16,356 Général Ohki ! 953 01:43:17,149 --> 01:43:18,483 Tuez Ohki ! 954 01:43:40,422 --> 01:43:42,299 Honnêtement. 955 01:43:42,799 --> 01:43:48,055 Il est ardu d'avoir à la fois affaire à un stratège et à un guerrier. 956 01:43:50,349 --> 01:43:52,809 Surtout le stratège. 957 01:43:53,310 --> 01:43:56,813 Il m'a fait me creuser les méninges. 958 01:44:01,234 --> 01:44:04,279 Cela dit, je dois admettre 959 01:44:05,948 --> 01:44:08,909 que je suis complètement à court d'idées. 960 01:44:16,083 --> 01:44:17,751 Toutefois… 961 01:44:20,504 --> 01:44:23,131 Nous n'avons pas de plan, 962 01:44:23,215 --> 01:44:25,384 mais nous avons de la force ! 963 01:44:46,113 --> 01:44:49,074 Unité Hishin, suivez-le ! 964 01:44:53,954 --> 01:44:56,873 Battez-vous pour vos camarades morts ! 965 01:45:12,764 --> 01:45:14,266 Qui sont-ils ? 966 01:45:16,143 --> 01:45:17,978 Nous sommes l'unité Hishin ! 967 01:45:29,823 --> 01:45:33,577 À tous nos soldats qui m'entendent. 968 01:45:34,411 --> 01:45:36,830 Ils sont dix fois plus nombreux que nous. 969 01:45:38,165 --> 01:45:42,502 Par conséquent, j'ordonne à chacun de vous de tuer dix hommes. 970 01:45:43,253 --> 01:45:47,883 Je ne vous permettrai pas de tomber avant d'avoir tué dix de vos ennemis ! 971 01:45:49,342 --> 01:45:50,469 Tout le monde. 972 01:45:51,636 --> 01:45:54,598 Battez-vous comme des animaux ! 973 01:45:56,099 --> 01:45:57,476 Maintenant, 974 01:46:00,437 --> 01:46:03,440 l'heure est venue de montrer ce que nous valons vraiment. 975 01:46:04,524 --> 01:46:09,154 D'utiliser notre force pour ouvrir une voie dans ce piège mortel. 976 01:46:13,700 --> 01:46:15,494 Car moi, Ohki, 977 01:46:18,663 --> 01:46:21,374 je serai juste derrière vous tous ! 978 01:46:55,659 --> 01:46:57,953 Une épreuve de force. 979 01:47:00,914 --> 01:47:02,541 Deuxième ligne, 980 01:47:03,125 --> 01:47:05,127 chargez ! 981 01:47:13,260 --> 01:47:14,344 Ce n'est pas possible. 982 01:47:21,184 --> 01:47:24,479 Si on est submergés, notre chaîne de commandement s'effondrera. 983 01:47:31,778 --> 01:47:33,655 Ils visent le général Ohki. 984 01:47:37,492 --> 01:47:38,994 Nous sommes submergés ! 985 01:48:07,230 --> 01:48:08,648 Shin, regarde ! 986 01:48:42,265 --> 01:48:43,934 Hoken. 987 01:48:46,561 --> 01:48:47,687 Tu es fini ! 988 01:49:20,679 --> 01:49:22,305 Non ! 989 01:49:22,389 --> 01:49:23,473 Général Ohki ! 990 01:49:32,065 --> 01:49:33,441 Enfoiré ! 991 01:49:47,706 --> 01:49:49,749 Interférence. 992 01:49:51,209 --> 01:49:53,795 C'est pour ça que les champs de bataille sont ennuyeux. 993 01:49:56,172 --> 01:49:58,967 Cependant, c'est ton terrain. 994 01:50:00,635 --> 01:50:02,595 Tu es fini. 995 01:50:03,305 --> 01:50:04,514 Ohki. 996 01:50:10,645 --> 01:50:14,816 Qu'il est pénible de se voir imposer la défaite ! 997 01:50:16,901 --> 01:50:20,071 Mes hommes me mettent en colère aussi. 998 01:50:22,490 --> 01:50:24,868 Pourquoi avez-vous cessé de vous battre ? 999 01:50:29,748 --> 01:50:31,958 Même cernés par la mort, 1000 01:50:33,501 --> 01:50:36,129 nous n'abandonnerons jamais. 1001 01:50:37,130 --> 01:50:39,883 C'est la fierté de l'armée d'Ohki ! 1002 01:50:46,014 --> 01:50:47,140 Général Ohki. 1003 01:50:51,936 --> 01:50:53,480 Je suis toujours là. 1004 01:50:57,150 --> 01:50:59,903 Ce n'est pas ici que nous mourrons. 1005 01:51:39,317 --> 01:51:40,819 Enfoiré… 1006 01:51:41,444 --> 01:51:43,279 Général, 1007 01:51:44,239 --> 01:51:46,950 ce n'est rien de plus qu'un poste. 1008 01:51:48,034 --> 01:51:49,160 Toutefois, 1009 01:51:50,078 --> 01:51:54,374 rares sont ceux qui sont parvenus à ce poste. 1010 01:51:58,711 --> 01:52:00,630 Un général 1011 01:52:01,673 --> 01:52:07,971 doit surmonter des dangers et accomplir de nombreux exploits. 1012 01:52:10,181 --> 01:52:12,684 Par conséquent, un général 1013 01:52:13,393 --> 01:52:17,939 est responsable des vies de dizaines de millions d'hommes, 1014 01:52:18,523 --> 01:52:20,942 et sa récompense est l'honneur. 1015 01:52:30,618 --> 01:52:32,704 Qui es-tu ? 1016 01:52:33,955 --> 01:52:36,416 Bon sang, qu'est-ce que tu es ? 1017 01:52:40,879 --> 01:52:42,797 N'est-ce pas évident ? 1018 01:52:44,799 --> 01:52:48,344 Je suis le plus grand général du monde ! 1019 01:53:16,080 --> 01:53:17,499 Tout le monde, par cette brèche ! 1020 01:53:18,208 --> 01:53:21,461 On chargera directement vers le quartier général ennemi, 1021 01:53:21,544 --> 01:53:23,087 on protégera l'unité de notre seigneur ! 1022 01:53:31,679 --> 01:53:33,056 Vas-y, Shin ! 1023 01:53:36,601 --> 01:53:38,686 Ne les laissez pas s'échapper ! 1024 01:53:39,187 --> 01:53:40,647 Laissez-les. 1025 01:53:44,275 --> 01:53:45,443 Général Hoken… 1026 01:53:51,824 --> 01:53:52,951 Laissez-les partir. 1027 01:54:00,083 --> 01:54:03,378 Poursuivez-les ! Arrêtez leur cavalerie ! 1028 01:54:20,311 --> 01:54:22,230 Bien qu'Ohki soit mourant, 1029 01:54:23,064 --> 01:54:26,109 ils tentent tout de même désespérément de le ramener. 1030 01:54:28,695 --> 01:54:32,073 L'armée d'Ohki pourrait actuellement être la plus puissante. 1031 01:54:33,324 --> 01:54:38,538 À leur place, nous nous battrions jusqu'à la mort aussi. 1032 01:54:40,164 --> 01:54:42,709 C'est bouleversant. 1033 01:54:44,919 --> 01:54:47,088 C'est pour ça que je déteste la guerre. 1034 01:55:12,363 --> 01:55:15,783 Tu m'épates, Shin, mon garçon. 1035 01:55:17,118 --> 01:55:21,331 Je n'ai jamais vu mon étalon, Oh, aussi obéissant envers quelqu'un d'autre. 1036 01:55:21,414 --> 01:55:25,251 Il court tout seul, je ne fais rien. 1037 01:55:38,973 --> 01:55:40,558 Shin, mon garçon. 1038 01:55:41,976 --> 01:55:44,187 Redresse-toi. 1039 01:55:44,812 --> 01:55:46,606 Ferme les yeux. 1040 01:55:47,482 --> 01:55:49,817 Respire profondément. 1041 01:55:51,194 --> 01:55:52,195 Quoi ? 1042 01:55:52,695 --> 01:55:56,574 Ce n'est pas tous les jours qu'on est à cheval avec le grand général. 1043 01:55:58,952 --> 01:56:01,871 C'est une expérience rare et précieuse. 1044 01:56:03,164 --> 01:56:06,918 - Mais… - Ferme les yeux et respire profondément. 1045 01:56:16,010 --> 01:56:18,262 Maintenant, écoute attentivement. 1046 01:56:19,639 --> 01:56:24,185 En ce moment, tu traverses ce champ de bataille 1047 01:56:24,686 --> 01:56:28,064 sur le cheval du général. 1048 01:56:29,983 --> 01:56:31,609 Quand tu auras compris, 1049 01:56:33,444 --> 01:56:35,905 ouvre lentement les yeux 1050 01:56:37,240 --> 01:56:40,702 et regarde bien tout autour de toi. 1051 01:56:48,418 --> 01:56:52,130 La foule des ennemis, leurs visages, 1052 01:56:53,464 --> 01:56:56,134 et les visages de tes alliés. 1053 01:57:04,392 --> 01:57:06,060 Le ciel et la terre. 1054 01:57:14,986 --> 01:57:16,279 Admire… 1055 01:57:18,072 --> 01:57:20,700 ce que seuls les généraux peuvent voir ! 1056 01:57:46,642 --> 01:57:48,061 Tu comprends ? 1057 01:57:51,272 --> 01:57:55,276 Oui, je crois que je commence à comprendre. 1058 01:57:58,446 --> 01:58:01,824 Beaucoup de choses sont visibles aux yeux du général. 1059 01:58:04,035 --> 01:58:05,536 Par exemple, 1060 01:58:06,287 --> 01:58:09,540 notre sortie est juste devant nous. 1061 01:58:22,845 --> 01:58:24,013 Mobu. 1062 01:58:38,736 --> 01:58:40,696 Seigneur ! 1063 01:58:43,533 --> 01:58:46,452 Allons-nous-en. 1064 01:58:47,912 --> 01:58:50,665 Nous nous échapperons de ce piège mortel. 1065 01:59:12,270 --> 01:59:15,982 Laissez-les-nous. Restez aux côtés du général Ohki. 1066 01:59:22,113 --> 01:59:25,658 Ohki a percé notre barrage ! 1067 01:59:32,707 --> 01:59:34,041 Pourquoi ne pas suivre Ohki ? 1068 01:59:35,334 --> 01:59:36,752 Ce qui est fait suffit. 1069 01:59:38,045 --> 01:59:42,466 La vie d'Ohki prendra fin. Il est inutile de les poursuivre. 1070 01:59:42,550 --> 01:59:45,511 Mais, si nous ne ramenons pas sa tête… 1071 01:59:46,762 --> 01:59:48,890 Il y a deux sortes de commandants. 1072 01:59:50,099 --> 01:59:53,519 Certains emportent avec eux le moral de leurs troupes en mourant, 1073 01:59:54,020 --> 01:59:55,938 ce qui met fin à la bataille immédiatement. 1074 01:59:56,647 --> 02:00:00,735 D'autres deviennent des martyrs et des symboles, 1075 02:00:00,818 --> 02:00:03,446 ce qui pousse leurs hommes à se battre jusqu'au bout. 1076 02:00:04,780 --> 02:00:07,992 Il ne fait aucun doute qu'Ohki est de ceux-là. 1077 02:00:11,204 --> 02:00:13,206 Si nous prenions la tête d'Ohki, 1078 02:00:14,749 --> 02:00:20,630 ses hommes nous attaqueraient, enragés et sans égard pour leur survie. 1079 02:00:22,131 --> 02:00:23,382 Dans ce cas, 1080 02:00:24,425 --> 02:00:28,763 nous n'aurions aucune chance, même avec toutes nos armées réunies. 1081 02:00:31,057 --> 02:00:32,308 Le but n'est pas 1082 02:00:33,142 --> 02:00:37,313 d'envahir Qin ou de vaincre l'armée d'Ohki. 1083 02:00:39,148 --> 02:00:41,317 C'est la mort d'Ohki. 1084 02:00:43,778 --> 02:00:48,991 Maintenant que notre but est atteint, faire couler plus de sang n'a pas de sens. 1085 02:00:51,786 --> 02:00:56,874 Aucun de nous ne doit mourir en vain. Je ne le tolérerai pas. 1086 02:01:06,968 --> 02:01:08,261 La bataille 1087 02:01:09,136 --> 02:01:10,596 prend fin ici. 1088 02:01:53,973 --> 02:01:54,890 Toh. 1089 02:01:57,560 --> 02:01:58,394 Seigneur. 1090 02:02:01,314 --> 02:02:06,944 Je ne permettrai à personne de se suicider en me suivant. 1091 02:02:08,029 --> 02:02:10,781 Pas même aux commandants. 1092 02:02:13,451 --> 02:02:14,285 Seigneur. 1093 02:02:16,829 --> 02:02:19,832 Tu m'as longtemps soutenu. 1094 02:02:20,958 --> 02:02:26,213 Tes aptitudes professionnelles ont toujours été aussi bonnes que les miennes. 1095 02:02:29,175 --> 02:02:32,928 Je laisse mes hommes et leur avenir entre tes mains. 1096 02:02:41,103 --> 02:02:41,979 Kanoh. 1097 02:02:42,813 --> 02:02:44,106 Sois mon témoin. 1098 02:02:46,525 --> 02:02:47,401 Seigneur ! 1099 02:02:52,239 --> 02:02:55,326 Je compte sur toi, Toh. 1100 02:03:07,838 --> 02:03:08,672 Seigneur. 1101 02:03:22,895 --> 02:03:23,938 Ohki. 1102 02:03:26,482 --> 02:03:27,483 Pardonne-moi. 1103 02:03:28,192 --> 02:03:30,194 Tout est ma faute. 1104 02:03:31,237 --> 02:03:32,655 Mobu. 1105 02:03:34,698 --> 02:03:37,535 Ton problème est clair. 1106 02:03:37,618 --> 02:03:40,830 Inutile d'en parler. 1107 02:03:42,331 --> 02:03:44,625 Tu deviendras certainement 1108 02:03:45,543 --> 02:03:49,088 l'un des meilleurs généraux de Qin. 1109 02:03:51,549 --> 02:03:54,218 Garde cela en tête. 1110 02:03:54,969 --> 02:03:58,097 J'ai hâte de voir tes futurs progrès. 1111 02:04:00,516 --> 02:04:02,059 Après tout, 1112 02:04:03,561 --> 02:04:08,732 ce général de Zhao s'est avéré être l'ennemi le plus coriace. 1113 02:04:11,318 --> 02:04:14,530 Nous sommes complètement tombés dans son piège. 1114 02:04:21,579 --> 02:04:23,664 Honnêtement, 1115 02:04:24,665 --> 02:04:27,209 les temps sont durs. 1116 02:04:28,752 --> 02:04:32,673 Quelle que soit l'époque, le général le plus fort apparaît, 1117 02:04:34,258 --> 02:04:37,678 pour finir vaincu par un autre. 1118 02:04:39,013 --> 02:04:43,893 Les guerres de Chine tournent autour de cet homme pendant un moment. 1119 02:04:46,187 --> 02:04:49,773 Mais jusqu'à quand, c'est une autre question. 1120 02:04:51,150 --> 02:04:54,737 Il sera toujours vaincu 1121 02:04:54,820 --> 02:04:58,157 et transmettra son rôle de l'époque. 1122 02:05:02,203 --> 02:05:04,038 Ceux qui sont au pouvoir. 1123 02:05:05,331 --> 02:05:08,501 Leur combat sans fin où ils mettent leurs vies en jeu. 1124 02:05:13,839 --> 02:05:15,966 Honnêtement, 1125 02:05:16,967 --> 02:05:19,929 c'est ce qui rend cette époque troublée amusante. 1126 02:05:36,195 --> 02:05:37,613 Shin, mon garçon. 1127 02:05:44,078 --> 02:05:46,914 Je crois avoir promis de t'entraîner. 1128 02:05:48,290 --> 02:05:52,836 Mais comme tu le vois, c'est désormais impossible. 1129 02:05:55,464 --> 02:05:57,216 En outre, 1130 02:05:57,841 --> 02:06:03,222 quel égoïsme de ta part de m'imposer de t'enseigner directement ! 1131 02:06:06,559 --> 02:06:08,561 Apprends 1132 02:06:09,603 --> 02:06:13,607 en consacrant ton temps et tes efforts aux champs de bataille. 1133 02:06:15,901 --> 02:06:17,194 Idiot. 1134 02:06:29,456 --> 02:06:32,918 Lutte de toutes tes forces aux côtés de tes camarades. 1135 02:06:37,590 --> 02:06:39,425 Tu as du talent. 1136 02:06:40,843 --> 02:06:41,802 Shin. 1137 02:07:03,907 --> 02:07:05,075 Général Ohki ? 1138 02:07:24,803 --> 02:07:26,180 Général Ohki ? 1139 02:07:33,479 --> 02:07:35,105 Général Ohki ? 1140 02:07:40,903 --> 02:07:43,364 Seigneur ! 1141 02:08:59,732 --> 02:09:01,108 Ohki… 1142 02:09:08,282 --> 02:09:10,242 Avant de partir en guerre, 1143 02:09:12,286 --> 02:09:14,788 Ohki m'a transmis le testament du roi Sho. 1144 02:09:19,084 --> 02:09:20,043 C'était 1145 02:09:23,088 --> 02:09:26,508 une leçon sur ce que devrait être le roi de Chine. 1146 02:09:29,428 --> 02:09:30,512 En dernier lieu, 1147 02:09:33,015 --> 02:09:35,392 bien que la compassion soit vaine, 1148 02:09:35,934 --> 02:09:39,438 ne traite pas ceux que tu as conquis comme des esclaves. 1149 02:09:39,938 --> 02:09:41,732 Ne les opprime pas, 1150 02:09:43,192 --> 02:09:47,196 traite-les avec le même amour que celui que tu portes à ton peuple. 1151 02:09:49,239 --> 02:09:50,157 C'est le testament 1152 02:09:50,657 --> 02:09:56,121 qui m'a été confié par le roi Sho pour le roi actuel de Qin. 1153 02:09:58,040 --> 02:10:00,000 Je te remercie, Ohki. 1154 02:10:01,502 --> 02:10:04,379 Il ne m'avait jamais enseigné cela. 1155 02:10:05,339 --> 02:10:07,841 Évidemment que non. 1156 02:10:09,426 --> 02:10:12,971 Je n'ai même pas transmis ses paroles à notre ancien roi. 1157 02:10:16,934 --> 02:10:18,101 Ces paroles 1158 02:10:18,811 --> 02:10:23,398 n'étaient destinées qu'à celui qui est digne de recevoir le testament du roi Sho. 1159 02:10:24,650 --> 02:10:28,570 Le roi Sho m'a laissé la responsabilité de cette décision. 1160 02:10:30,489 --> 02:10:35,536 De ne transmettre ces paroles qu'à celui qui est digne de mes services. 1161 02:10:39,248 --> 02:10:40,207 Ohki. 1162 02:10:51,260 --> 02:10:53,679 Unifions toute la Chine. 1163 02:10:54,972 --> 02:10:56,014 Votre Majesté ! 1164 02:11:14,992 --> 02:11:17,369 Cet idiot… 1165 02:12:08,962 --> 02:12:13,842 Tu as vaincu ton adversaire, pourtant, tu sembles insatisfait. 1166 02:12:16,595 --> 02:12:18,472 Nous allons rentrer à Zhao. 1167 02:12:19,556 --> 02:12:22,100 Et toi, Hoken ? 1168 02:12:25,103 --> 02:12:27,022 Tu vas t'entraîner dans les montagnes ? 1169 02:12:33,946 --> 02:12:36,365 Le secret de la puissance d'Ohki 1170 02:12:37,157 --> 02:12:39,326 était sur le champ de bataille. 1171 02:12:41,620 --> 02:12:43,622 Tu ne m'auras pas avec ça. 1172 02:12:46,750 --> 02:12:48,710 Cet endroit ne m'intéresse pas. 1173 02:12:52,339 --> 02:12:54,049 J'enverrai un messager. 1174 02:12:55,884 --> 02:12:59,888 Si jamais tu changes d'avis, nous t'attendons à bras ouverts. 1175 02:13:10,607 --> 02:13:11,733 Après tout, 1176 02:13:13,485 --> 02:13:17,114 une autre ère tumultueuse approche. 1177 02:15:04,638 --> 02:15:05,597 Shin. 1178 02:15:09,101 --> 02:15:10,143 Général Toh. 1179 02:15:12,896 --> 02:15:14,064 J'ai besoin d'une faveur. 1180 02:15:20,904 --> 02:15:24,574 Votre Majesté, la nouvelle de la mort du général Ohki 1181 02:15:25,367 --> 02:15:29,287 a causé une perte importante à notre État. 1182 02:15:34,918 --> 02:15:36,086 Exactement. 1183 02:15:37,629 --> 02:15:39,381 Le général Ohki a été vaincu. 1184 02:15:42,843 --> 02:15:47,472 Toutefois, grâce au soutien dévoué de l'armée d'Ohki, 1185 02:15:47,556 --> 02:15:51,518 Zhao s'est replié et tout Bayo a été sauvé. 1186 02:15:56,189 --> 02:15:57,482 Notre État de Qin 1187 02:15:58,400 --> 02:16:00,110 a gagné cette bataille. 1188 02:16:06,950 --> 02:16:08,702 En outre, nos soldats 1189 02:16:10,412 --> 02:16:13,957 n'ont pas abandonné notre général à notre ennemi. 1190 02:16:14,583 --> 02:16:18,920 Ils reviendront bientôt à Xianyang avec sa dépouille. 1191 02:16:22,465 --> 02:16:24,384 Bien que le général Ohki ne soit plus, 1192 02:16:26,595 --> 02:16:29,931 son âme vivra à jamais en nous ! 1193 02:16:46,781 --> 02:16:49,117 Shin de l'unité Hishin. 1194 02:16:51,494 --> 02:16:54,873 Parle, si tu as quelque chose à dire. 1195 02:17:31,159 --> 02:17:33,370 Levez la tête ! 1196 02:17:41,086 --> 02:17:43,004 Nous avons sauvé Bayo ! 1197 02:17:45,757 --> 02:17:47,801 Alors, ne baissez pas les yeux. 1198 02:17:54,766 --> 02:17:56,017 Gardez la tête haute. 1199 02:17:57,727 --> 02:17:59,521 Gardez la tête haute, 1200 02:18:00,605 --> 02:18:05,110 et revenez triomphants avec le général Ohki ! 1201 02:18:16,579 --> 02:18:18,498 Soyez fiers ! 1202 02:19:15,513 --> 02:19:17,640 Ouvrez notre portail principal ! 1203 02:19:21,061 --> 02:19:24,898 Notre grand général de Qin, 1204 02:19:27,108 --> 02:19:29,235 Ohki, va maintenant revenir ! 1205 02:19:42,874 --> 02:19:44,209 Toutes les armées, 1206 02:19:45,001 --> 02:19:46,544 en marche ! 1207 02:21:47,540 --> 02:21:50,835 HISTOIRE ORIGINALE DE YASUHISA HARA 1208 02:25:25,842 --> 02:25:29,846 Sous-titres : Brice Nagalingum