1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:07,609 --> 00:01:08,526 ‏"هيو" 4 00:01:09,736 --> 00:01:14,157 ‏هذه خطوتنا الأولى ‏نحو أعظم لواء على وجه الأرض. 5 00:01:14,240 --> 00:01:17,160 ‏"صبي يحلم بأن يصبح اللواء العظيم (شين)" 6 00:01:34,594 --> 00:01:36,721 ‏اقتحمت "تشاو" ولايتنا؟ 7 00:01:36,805 --> 00:01:39,766 ‏يتجه جيش "تشاو" الآن نحو "بايو". 8 00:01:39,849 --> 00:01:42,894 ‏تُعد "بايو" مفتاح خط مواجهتنا. إن سقطت، 9 00:01:42,977 --> 00:01:46,314 ‏سيخترق جيش "تشاو" عمق ولايتنا. 10 00:01:46,981 --> 00:01:48,733 ‏أحضر "شوهيكون" إلى هنا. 11 00:01:48,817 --> 00:01:51,027 ‏"(إيسي)، ملك (تشين) الشاب" 12 00:01:51,111 --> 00:01:53,446 ‏لقد تقدمت بالفعل بطلب إلى اللواء "أوكي". 13 00:01:54,489 --> 00:01:56,825 ‏أعرض عليه المنصب الأعلى. 14 00:01:56,908 --> 00:01:59,869 ‏أتتوقع مني التنحي بهذه السهولة؟ 15 00:02:00,662 --> 00:02:04,165 ‏أنا قائد جيشك، ولن أتراجع عن قراري. 16 00:02:04,249 --> 00:02:07,293 ‏ثمة أمر أود تأكيده. 17 00:02:07,836 --> 00:02:12,674 ‏سبب رغبتك في توحيد "الصين" كلها. 18 00:02:13,925 --> 00:02:15,677 ‏قطعت وعدًا. 19 00:02:18,805 --> 00:02:20,014 ‏ليس لـ"شيكا" فقط. 20 00:02:20,890 --> 00:02:23,643 ‏بل لأولئك الذين ماتوا من أجل حمايتي. 21 00:02:24,853 --> 00:02:28,982 ‏ولهذا السبب أنا في رحلة ‏لم يجرؤ أحد على خوضها. 22 00:02:30,817 --> 00:02:33,862 ‏لم قررت المشاركة يا "أوكي"؟ 23 00:02:33,945 --> 00:02:36,739 ‏بسبب قصة ماضي الملك "إيسي". 24 00:02:36,823 --> 00:02:40,702 ‏لا بد لي من مواجهة ماضيّ كذلك. 25 00:02:40,785 --> 00:02:42,829 ‏"(أوكي) طائر (تشين) الوحشي ‏وأحد (اللواءات الستة العظام)" 26 00:02:42,912 --> 00:02:46,708 ‏لذلك لا يمكنك التنازل عن الأرض ‏حيث سقطت "كيو". 27 00:02:47,208 --> 00:02:48,126 ‏"قلعة (بايو)" 28 00:02:48,209 --> 00:02:52,171 ‏أيها اللواء "أوكي"، ‏إنني أنصبك قائدنا الأعلى. 29 00:02:53,131 --> 00:02:58,845 ‏في الواقع، لديّ أمر مهم أبلغك إياه. 30 00:03:00,388 --> 00:03:03,057 ‏رسالة من الملك "شو" 31 00:03:03,808 --> 00:03:06,144 ‏إليك أيها الملك "إيسي". 32 00:03:07,312 --> 00:03:09,314 ‏من الملك "شو"؟ 33 00:03:09,397 --> 00:03:11,941 ‏قررت أثناء غيابك. 34 00:03:12,775 --> 00:03:14,152 ‏أنني سأحارب. 35 00:03:14,944 --> 00:03:15,778 ‏ماذا؟ 36 00:03:15,862 --> 00:03:17,155 ‏"(كاريوتين)، سليلة قبيلة (مونتاين)" 37 00:03:17,238 --> 00:03:18,948 ‏وفقًا لعقلي 38 00:03:19,657 --> 00:03:20,867 ‏باعتباري "مخطط إستراتيجيًا". 39 00:03:21,451 --> 00:03:25,413 ‏حتى الآن، لم نعرف أي لواءات ‏قادرين على قيادة الجيوش الكبيرة. 40 00:03:26,581 --> 00:03:27,457 ‏لواءات؟ 41 00:03:27,540 --> 00:03:33,171 ‏امتلك "تشاو" "السماوات الثلاث العظيمة" ‏ذات يوم، ولكنه لم يعد كذلك. 42 00:03:33,254 --> 00:03:37,592 ‏أظن أن هذا يعني أن لواءً جديدًا قد ظهر. 43 00:03:37,675 --> 00:03:40,303 ‏لقد كشفت أخيرًا مقر تلك الشخصية الكبيرة. 44 00:03:41,012 --> 00:03:41,846 ‏"شين"؟ 45 00:03:41,930 --> 00:03:44,807 ‏اتضح أنه كان يتدرب تحت قيادة "أوكي". 46 00:03:45,558 --> 00:03:47,268 ‏سأوكل إليك مهمةً. 47 00:03:47,852 --> 00:03:50,063 ‏رني ما تعلمت. 48 00:03:50,730 --> 00:03:55,902 ‏ستهاجم وحدتك من الجانب حيث يتحارب الجيشان 49 00:03:55,985 --> 00:03:59,656 ‏وفي خضم الارتباك، ستقطع رأس "فوكي". 50 00:04:00,448 --> 00:04:01,783 ‏"كيوكاي"! 51 00:04:06,829 --> 00:04:07,914 ‏انطلق يا "شين"! 52 00:04:11,793 --> 00:04:15,046 ‏هل أطلق"أميرنا" اسمًا على وحدتك يا بنيّ؟ 53 00:04:15,129 --> 00:04:19,008 ‏منذ الآن، ستسمي وحدتك وحدة "هيشين". 54 00:04:21,052 --> 00:04:22,428 ‏إنهم يتراجعون. 55 00:04:22,512 --> 00:04:25,181 ‏لقد فر جيش "تشاو". 56 00:04:25,974 --> 00:04:26,808 ‏من أنت؟ 57 00:04:26,891 --> 00:04:28,518 ‏لا داعي للقلق. 58 00:04:29,519 --> 00:04:31,271 ‏لم تنته معركتنا. 59 00:04:31,354 --> 00:04:34,565 ‏ذلك رجل سيقودنا إلى النصر. 60 00:04:36,234 --> 00:04:37,151 ‏لننقض عليهم. 61 00:04:37,235 --> 00:04:39,153 ‏أقصى مكان يمكنك الذهاب إليه 62 00:04:39,237 --> 00:04:43,449 ‏هو حيث ترى مقر قيادة "تشاو" السابق ‏على قمة الجبل. 63 00:04:44,117 --> 00:04:47,620 ‏لا تخلفوا جميعكم هذا الوعد أبدًا. 64 00:04:50,123 --> 00:04:54,085 ‏القائد الأعلى لدى "تشاو" رجل يدعى "هوكين". 65 00:04:54,168 --> 00:04:56,587 ‏لسنا الوحيدين. 66 00:04:57,171 --> 00:05:00,425 ‏يمكن لبعض أساتذة الفنون القتالية ‏أن يفعلوا الشيء نفسه. 67 00:05:00,508 --> 00:05:01,801 ‏"(كيوكاي)، سليلة قبيلة (شيو) القتلة" 68 00:05:01,884 --> 00:05:03,428 ‏لكن الأكثر رعبًا 69 00:05:03,511 --> 00:05:06,180 ‏أولئك الذين يحملون قديرًا بداخلهم. 70 00:05:08,516 --> 00:05:09,726 ‏استدعيناهم 71 00:05:10,435 --> 00:05:11,978 ‏"بوشين"، "قدير الحرب". 72 00:05:12,061 --> 00:05:14,147 ‏سأوقفه، اهرب! 73 00:05:16,316 --> 00:05:18,151 ‏أخي! 74 00:05:23,573 --> 00:05:25,408 ‏إنها معركة مصيرية 75 00:05:26,576 --> 00:05:28,870 ‏تعود إلى تسع سنوات مضت. 76 00:05:29,370 --> 00:05:31,372 ‏حرب الانتقام. 77 00:05:34,959 --> 00:05:35,960 ‏من تكون أنت؟ 78 00:05:38,129 --> 00:05:41,382 ‏أنا "هوكين"، "بوشين"، "قدير الحرب". 79 00:05:42,800 --> 00:05:44,093 ‏"بوشين"؟ 80 00:06:02,278 --> 00:06:05,323 ‏أهو "قدير الحرب" الذي كنت تتحدثين عنه؟ 81 00:06:05,823 --> 00:06:06,783 ‏لا أعرف. 82 00:06:07,283 --> 00:06:10,953 ‏لكن إن كان "قدير الحرب" حقًا فابتعد عنه. 83 00:06:11,454 --> 00:06:13,664 ‏ذلك ما تعلمناه. 84 00:06:16,250 --> 00:06:21,422 ‏لا يهمني من يكون. لقد قتل رفاقي. 85 00:06:22,590 --> 00:06:24,175 ‏لن أسامحه قط. 86 00:06:25,718 --> 00:06:27,178 ‏فلنجعله يدفع الثمن. 87 00:06:28,763 --> 00:06:30,098 ‏طبعًا. 88 00:06:42,110 --> 00:06:44,028 ‏ماذا يمكننا أن نفعل؟ 89 00:06:44,112 --> 00:06:45,905 ‏ليس بيدنا حيلة. 90 00:06:45,988 --> 00:06:48,991 ‏أمتأكد أنت؟ إنهم يواجهون وحشًا. 91 00:06:49,075 --> 00:06:52,829 ‏لكن الأمر يتعلق بـ"شين" و"كيوكاي" معًا. 92 00:07:24,652 --> 00:07:25,778 ‏"شين"! 93 00:07:27,613 --> 00:07:28,364 ‏"شين"! 94 00:07:36,706 --> 00:07:38,249 ‏أأنت بخير؟ 95 00:07:38,833 --> 00:07:40,001 ‏استيقظ. 96 00:07:41,085 --> 00:07:41,919 ‏"شين"! 97 00:07:42,503 --> 00:07:43,588 ‏الوضع ليس جيدًا. 98 00:07:59,145 --> 00:08:00,980 ‏"تو-أون"، "تان-تان". 99 00:08:02,023 --> 00:08:03,900 ‏"تو-أون"، "تان-تان". 100 00:08:04,817 --> 00:08:09,155 ‏ارتد، 101 00:08:10,698 --> 00:08:14,702 ‏ارتد، 102 00:08:18,122 --> 00:08:21,918 ‏ارتد، 103 00:08:22,543 --> 00:08:26,756 ‏ارتد، 104 00:08:27,298 --> 00:08:28,758 ‏ارتد، 105 00:08:29,842 --> 00:08:33,638 ‏ارتد، 106 00:08:34,430 --> 00:08:38,142 ‏ارتد، 107 00:08:38,935 --> 00:08:40,520 ‏ارتد، 108 00:09:14,387 --> 00:09:15,888 ‏- "شين"! ‏- "شين"! 109 00:09:15,972 --> 00:09:17,390 ‏- أجبني! ‏- "شين"! 110 00:09:36,200 --> 00:09:37,994 ‏- "كيوكاي"! ‏- "كيوكاي"! 111 00:09:39,328 --> 00:09:41,205 ‏أأنت بخير يا "كيوكاي"! 112 00:09:42,456 --> 00:09:43,874 ‏لا تبدو بخير. 113 00:09:52,842 --> 00:09:53,718 ‏اهربي يا "كيوكاي"! 114 00:09:56,846 --> 00:09:57,930 ‏ابتعد! 115 00:10:04,145 --> 00:10:05,688 ‏توقف! 116 00:10:07,231 --> 00:10:08,065 ‏"كيوكاي"! 117 00:10:09,734 --> 00:10:12,153 ‏- هذا ليس جيدًا. ‏- "كيوكاي". 118 00:10:39,263 --> 00:10:40,097 ‏"كيوكاي"! 119 00:10:47,355 --> 00:10:49,774 ‏جئت من أجل خصمي. 120 00:10:50,691 --> 00:10:54,612 ‏فقط للعثور على عدو آخر ‏يمكنه استدعاء قدير. 121 00:10:58,449 --> 00:11:00,534 ‏مرشد "السماء". 122 00:11:01,786 --> 00:11:05,748 ‏لكن "السماء" تخشى كائنًا واحدًا فقط. 123 00:11:09,919 --> 00:11:12,463 ‏إنه أنا وحدي، "هوكين". 124 00:11:22,098 --> 00:11:24,308 ‏- رماحكم! ‏- إنها بأيدينا! 125 00:11:24,392 --> 00:11:26,519 ‏أخرجوا رماحكم. 126 00:11:49,250 --> 00:11:50,709 ‏ارموها الآن! 127 00:12:11,939 --> 00:12:12,940 ‏أمسكتك! 128 00:12:36,255 --> 00:12:37,923 ‏القائد "شين"! 129 00:12:45,306 --> 00:12:46,849 ‏لا! 130 00:12:46,932 --> 00:12:48,476 ‏- "شين"! ‏- "شين"! 131 00:13:04,116 --> 00:13:05,910 ‏أأنت بخير يا أخي؟ 132 00:13:16,629 --> 00:13:18,380 ‏احموا "شين"! 133 00:13:42,112 --> 00:13:43,072 ‏"شين"! 134 00:14:07,263 --> 00:14:10,391 ‏أي نوع من الوحوش هو؟ 135 00:14:13,435 --> 00:14:15,729 ‏إلى جميع الجنود! 136 00:14:24,530 --> 00:14:27,658 ‏إنه "هوكين" القائد الأعلى لجيش "تشاو". 137 00:14:29,618 --> 00:14:30,619 ‏ماذا؟ 138 00:14:31,370 --> 00:14:34,999 ‏أذلك الوغد هو القائد الأعلى لعدونا؟ 139 00:14:36,000 --> 00:14:40,045 ‏قائد لـ100,000 رجل جاء إلى هنا وحده؟ 140 00:14:40,129 --> 00:14:42,131 ‏القائد الأعلى، 141 00:14:43,257 --> 00:14:44,383 ‏"هوكين"، 142 00:14:44,884 --> 00:14:46,635 ‏إنه هنا. 143 00:14:47,386 --> 00:14:50,556 ‏اقطعوا رأس "هوكين"! 144 00:14:53,559 --> 00:14:54,560 ‏عجبًا. 145 00:15:04,695 --> 00:15:06,530 ‏ليس بهذه السرعة. 146 00:15:07,823 --> 00:15:09,700 ‏هجوم! 147 00:15:11,118 --> 00:15:12,703 ‏أمسكوا بهم. 148 00:15:18,876 --> 00:15:20,920 ‏- إنهم قادمون. ‏- خذ "شين". 149 00:15:21,003 --> 00:15:22,296 ‏- "شين"! ‏- لقد وصلوا. 150 00:15:22,379 --> 00:15:23,213 ‏"شين". 151 00:15:31,263 --> 00:15:32,431 ‏أسرعوا. 152 00:15:37,853 --> 00:15:39,897 ‏لتتراجع الوحدة! 153 00:15:39,980 --> 00:15:42,900 ‏وحدة "هيشين"، تراجعوا! 154 00:15:42,983 --> 00:15:44,818 ‏وحدة "هيشين"! 155 00:15:44,902 --> 00:15:46,403 ‏وحدة "هيشين"؟ 156 00:15:48,405 --> 00:15:51,909 ‏هذه هي الوحدة التي هزمت "فوكي" إذًا. 157 00:16:08,092 --> 00:16:10,678 ‏- كم فقدنا؟ ‏- ليس لديّ فكرة. 158 00:16:11,887 --> 00:16:13,138 ‏أين "كيوكاي"؟ 159 00:16:14,139 --> 00:16:18,185 ‏رأيت "ريوسن" يحملها، لكننا فقدناهما. 160 00:16:19,311 --> 00:16:20,396 ‏لماذا؟ 161 00:16:20,479 --> 00:16:24,316 ‏كنا نقضي وقتًا ممتعًا في الحديث التافه. 162 00:16:24,817 --> 00:16:27,027 ‏كيف يمكن أن يحدث هذا لنا؟ 163 00:16:27,111 --> 00:16:28,404 ‏توقف عن التذمر. 164 00:16:28,487 --> 00:16:32,491 ‏كنا على وشك هزيمة قائد العدو. 165 00:16:33,200 --> 00:16:34,576 ‏كنا كذلك بالفعل. 166 00:16:34,660 --> 00:16:36,870 ‏كدنا أن ننال منه. 167 00:16:37,913 --> 00:16:40,290 ‏على أي حال، "شين" مذهل. 168 00:16:41,125 --> 00:16:43,002 ‏قائد حقيقي. 169 00:16:44,420 --> 00:16:45,462 ‏نعم. 170 00:16:47,423 --> 00:16:48,632 ‏"بيتو". 171 00:16:49,717 --> 00:16:51,677 ‏احرس "شين" بحياتك. 172 00:16:53,220 --> 00:16:56,598 ‏طالما هو صامد، ‏فإن وحدة "هيشين" خاصتنا ستصمد أيضًا. 173 00:16:57,725 --> 00:17:00,811 ‏أعرف، دع الأمر لي. 174 00:17:07,568 --> 00:17:08,569 ‏إنهم قادمون! 175 00:17:20,289 --> 00:17:22,458 ‏وحدة "هيشين"! 176 00:17:23,167 --> 00:17:25,878 ‏حاصروهم جميعًا. 177 00:17:51,028 --> 00:17:53,113 ‏أنت الزعيم إذًا. 178 00:17:53,197 --> 00:17:57,326 ‏لقد تركت فجوات في كل مكان. 179 00:17:58,744 --> 00:18:03,582 ‏نحن وحدة "هيشين" ‏التي هزمت 20,000 من رجال "فوكي". 180 00:18:04,249 --> 00:18:08,504 ‏إن تلاعبت معنا، سنقطع رأسك الغبي هذا! 181 00:18:12,674 --> 00:18:14,343 ‏حاول ذلك! 182 00:18:17,805 --> 00:18:19,640 ‏إنكم تعرفون ماذا تفعلون. 183 00:18:30,234 --> 00:18:31,652 ‏يا رفاق. 184 00:18:34,071 --> 00:18:35,864 ‏اهربوا. 185 00:18:47,960 --> 00:18:50,879 ‏إنهم يتركوننا نهرب. 186 00:18:51,421 --> 00:18:52,714 ‏لا يريدوننا. 187 00:18:54,550 --> 00:18:55,843 ‏بل "شين". 188 00:18:58,220 --> 00:19:01,557 ‏- لنذهب يا "بيتو". ‏- صحيح. 189 00:19:05,519 --> 00:19:08,522 ‏ألن نلاحقهم؟ 190 00:19:09,022 --> 00:19:14,319 ‏الزعيم الذي هزم "فوكي" شقي، ‏ولم يكن ضمن تلك الوحدة. 191 00:19:16,446 --> 00:19:18,115 ‏ابحثوا عنه! 192 00:19:18,198 --> 00:19:19,408 ‏نعم يا سيدي! 193 00:19:34,965 --> 00:19:35,799 ‏"توبي". 194 00:19:37,134 --> 00:19:38,260 ‏"يوري". 195 00:19:40,429 --> 00:19:42,890 ‏أتصلين من أجل "بيهي" ‏في هذا الوقت المتأخر من الليل؟ 196 00:19:44,474 --> 00:19:46,435 ‏أنت أيضًا يا "يوري". 197 00:20:01,783 --> 00:20:04,077 ‏أم "كو" وجدّته. 198 00:20:04,703 --> 00:20:07,956 ‏"كو" و"كي" جُندا مع "بيتو". 199 00:20:40,030 --> 00:20:43,575 ‏الفكرة تخيفني يا "يوري". 200 00:20:47,162 --> 00:20:48,497 ‏ربما… 201 00:20:50,499 --> 00:20:53,669 ‏رحل "بيهي" ورجاله بالفعل. 202 00:20:56,046 --> 00:20:57,214 ‏لا تقلقي. 203 00:20:58,048 --> 00:21:02,135 ‏ليسوا جديرين بالثقة، لكنهم ينجزون الأمور. 204 00:21:11,520 --> 00:21:13,522 ‏دعهم يعودون بسلام. 205 00:21:16,108 --> 00:21:17,651 ‏رجاءً. 206 00:21:21,905 --> 00:21:22,823 ‏"بيتو". 207 00:21:56,815 --> 00:21:57,941 ‏أخي! 208 00:21:58,567 --> 00:22:00,819 ‏لم ننته بعد. 209 00:22:01,320 --> 00:22:03,780 ‏لا يمكننا أن ننتهي هنا. 210 00:22:04,573 --> 00:22:05,490 ‏أخي! 211 00:22:33,185 --> 00:22:34,186 ‏"بيتو". 212 00:22:35,854 --> 00:22:37,856 ‏أينبض قلب "شين"؟ 213 00:22:42,861 --> 00:22:43,779 ‏أجل. 214 00:22:45,030 --> 00:22:47,991 ‏وكذلك قلبي وقلبك. 215 00:22:50,077 --> 00:22:52,287 ‏إذًا سيقول "شين"، 216 00:22:53,497 --> 00:22:55,624 ‏"لم ينته شيء بعد." 217 00:23:07,803 --> 00:23:08,887 ‏أما يزال بإمكانك المشي؟ 218 00:23:11,223 --> 00:23:12,057 ‏بالتأكيد. 219 00:23:17,020 --> 00:23:18,939 ‏سنفترق هنا إذًا. 220 00:23:27,072 --> 00:23:29,449 ‏إنهم يتبعون دماءنا. 221 00:23:30,158 --> 00:23:33,537 ‏سأكون طعمًا وأخرج عن المسار. 222 00:23:34,037 --> 00:23:38,250 ‏أوقف نزيفك بحزامي واذهب. 223 00:23:39,876 --> 00:23:42,879 ‏ولكن بعدئذ سيلاحقونك و… 224 00:23:42,963 --> 00:23:43,964 ‏"بيتو"! 225 00:23:45,298 --> 00:23:47,259 ‏يجب أن نحمي "شين". 226 00:23:50,679 --> 00:23:52,472 ‏كعضوين في وحدته، 227 00:23:54,015 --> 00:23:56,143 ‏وكرفيقيه. 228 00:23:59,896 --> 00:24:01,148 ‏أخي! 229 00:24:06,361 --> 00:24:09,823 ‏لا تنظر إليّ هكذا. سأنضم إليك حين أضللهم. 230 00:24:10,407 --> 00:24:11,741 ‏لن أموت. 231 00:24:13,243 --> 00:24:15,287 ‏"توبي" في انتظاري. 232 00:24:24,129 --> 00:24:25,714 ‏اعتن بـ"شين". 233 00:24:28,008 --> 00:24:28,884 ‏"بيتو". 234 00:24:36,057 --> 00:24:36,975 ‏سأفعل. 235 00:24:59,789 --> 00:25:01,291 ‏ما يزال حديثًا. 236 00:25:04,544 --> 00:25:06,922 ‏ثمة آثار دماء. 237 00:25:08,632 --> 00:25:10,175 ‏مجموعتان من آثار الأقدام. 238 00:25:10,258 --> 00:25:13,511 ‏لا بد أنهما مصابان بجروح بالغة. 239 00:25:14,596 --> 00:25:15,722 ‏ذلك هو. 240 00:25:17,182 --> 00:25:19,100 ‏إنني متأكد من ذلك. 241 00:25:19,601 --> 00:25:21,144 ‏اتبعوا الدماء. 242 00:25:49,965 --> 00:25:51,549 ‏لن نموت. 243 00:25:52,676 --> 00:25:57,389 ‏نحن رجال قرية "جوتو" نُعرف ببأسنا. 244 00:25:58,056 --> 00:25:59,641 ‏أصحيح يا "شين"؟ 245 00:26:36,386 --> 00:26:37,887 ‏لقد استيقظت. 246 00:26:39,180 --> 00:26:40,557 ‏اسمع يا "بيتو". 247 00:26:41,182 --> 00:26:43,435 ‏حلمت بقريتنا. 248 00:26:44,352 --> 00:26:45,770 ‏وأنا كذلك. 249 00:26:46,354 --> 00:26:49,733 ‏كنت أفكر في يوم لقاءنا الأول. 250 00:26:53,528 --> 00:26:54,696 ‏"هوكين"… 251 00:26:55,363 --> 00:26:56,406 ‏"هوكين"! 252 00:26:57,991 --> 00:26:59,701 ‏ابق ساكنًا لبعض الوقت. 253 00:27:01,244 --> 00:27:04,873 ‏ماذا حدث؟ أين أنا يا "بيتو"؟ 254 00:27:06,791 --> 00:27:08,460 ‏إننا بخير في الوقت الراهن. 255 00:27:09,169 --> 00:27:10,962 ‏استلق فقط. 256 00:27:30,607 --> 00:27:31,775 ‏"يوري". 257 00:27:34,569 --> 00:27:35,779 ‏أنت هنا ثانيةً. 258 00:27:36,446 --> 00:27:37,280 ‏نعم. 259 00:27:42,535 --> 00:27:46,539 ‏بشكل ما، أشعر بأن ثمة شيء غير صحيح. 260 00:27:47,415 --> 00:27:48,666 ‏أأنت أيضًا؟ 261 00:28:13,650 --> 00:28:14,609 ‏إذًا، 262 00:28:15,735 --> 00:28:18,863 ‏خاطرتم جميعًا بحيواتكم لتخليصي. 263 00:28:20,490 --> 00:28:21,908 ‏بئس الأمر. 264 00:28:22,951 --> 00:28:24,828 ‏ماذا أفعل؟ 265 00:28:28,998 --> 00:28:31,876 ‏ماذا حدث لـ"كانو"؟ و"هوكين"؟ 266 00:28:32,377 --> 00:28:33,378 ‏"شين". 267 00:28:36,881 --> 00:28:39,592 ‏دعنا لا نتحدث عن هذا الآن. 268 00:28:42,721 --> 00:28:45,014 ‏التفكير في "هوكين" 269 00:28:46,558 --> 00:28:49,853 ‏قد يوقف شفاء جروحنا. 270 00:28:52,355 --> 00:28:54,733 ‏أأنت جريح يا "بيتو"؟ 271 00:28:54,816 --> 00:28:58,820 ‏سأكون بخير، جرحي ليس سيئًا كجرحك. 272 00:29:00,780 --> 00:29:04,868 ‏ما أود فعله الآن لمدة قصيرة فقط، 273 00:29:06,077 --> 00:29:08,037 ‏هو تبادل محادثة ممتعة. 274 00:29:12,083 --> 00:29:12,959 ‏"شين". 275 00:29:15,378 --> 00:29:18,465 ‏أتذكر أول مرة التقينا؟ 276 00:29:19,758 --> 00:29:20,592 ‏أتذكر؟ 277 00:29:22,844 --> 00:29:23,845 ‏نعم. 278 00:29:27,182 --> 00:29:32,604 ‏بدأ "بيهي" بمضايقتي، لذا حطمت وجوهكم. 279 00:29:35,648 --> 00:29:38,193 ‏كنا مشغولين دومًا بالقتال. 280 00:29:41,112 --> 00:29:44,073 ‏لقد تكلمت كثيرًا عن كونك لواءً. 281 00:29:44,616 --> 00:29:46,951 ‏سخرنا جميعًا منك. 282 00:29:47,035 --> 00:29:50,830 ‏لذا كنت أحطم وجوهكم كل مرة. 283 00:30:00,173 --> 00:30:01,090 ‏"شين". 284 00:30:05,553 --> 00:30:07,555 ‏أستصبح أحدهم؟ 285 00:30:09,182 --> 00:30:10,517 ‏لواءً؟ 286 00:30:21,152 --> 00:30:23,863 ‏أن يرتقي عبد إلى رتبة لواء، 287 00:30:24,823 --> 00:30:26,616 ‏ذلك ليس سهلًا. 288 00:30:30,578 --> 00:30:32,914 ‏ساحة الحرب علمتني 289 00:30:34,582 --> 00:30:37,001 ‏أنه كان مجرد حلم. 290 00:30:40,380 --> 00:30:42,215 ‏خطأ واحد فقط 291 00:30:44,092 --> 00:30:45,844 ‏قد يقتلك فورًا. 292 00:30:48,513 --> 00:30:50,139 ‏لكن أنت. 293 00:30:51,641 --> 00:30:54,018 ‏لقد نجوت يا "هوكين". 294 00:30:55,979 --> 00:30:57,480 ‏ذلك لأننا 295 00:30:59,274 --> 00:31:02,026 ‏حميناك بحياتنا جميعًا. 296 00:31:04,863 --> 00:31:08,575 ‏فعلنا ذلك من دون أن تُصدر إلينا أي أوامر. 297 00:31:11,619 --> 00:31:13,663 ‏ذلك يُعد شيئًا هامًا. 298 00:31:15,123 --> 00:31:17,458 ‏ما كنا لنفعل ذلك لأحد أبدًا. 299 00:31:18,793 --> 00:31:20,295 ‏هكذا أعرف. 300 00:31:23,256 --> 00:31:24,465 ‏"شين". 301 00:31:26,342 --> 00:31:29,137 ‏ستصبح لواءً حقًا. 302 00:31:30,471 --> 00:31:32,265 ‏مهلًا، أأنت بخير؟ 303 00:31:33,433 --> 00:31:34,767 ‏اسمع. 304 00:31:37,896 --> 00:31:40,440 ‏يسعدني أنك صديقي. 305 00:31:43,026 --> 00:31:45,111 ‏دع عنك المزاح يا "بيتو". 306 00:31:45,194 --> 00:31:46,154 ‏"شين". 307 00:31:48,781 --> 00:31:49,824 ‏جميعنا… 308 00:31:52,744 --> 00:31:55,413 ‏أردنا أن نستمر في الحلم معك. 309 00:31:57,040 --> 00:31:58,708 ‏ذلك كل ما كنا نأمل. 310 00:32:02,295 --> 00:32:04,130 ‏استمر في ذلك. 311 00:32:04,881 --> 00:32:06,007 ‏من أجلنا جميعًا. 312 00:32:09,218 --> 00:32:12,388 ‏خذ آمالنا معك. 313 00:32:14,557 --> 00:32:19,354 ‏واصعد إلى القمة ‏لتصبح أعظم لواء على وجه الأرض. 314 00:32:21,898 --> 00:32:23,775 ‏اسمع يا "بيتو". 315 00:32:23,858 --> 00:32:25,777 ‏يمكنك تحقيق ذلك. 316 00:32:28,446 --> 00:32:29,405 ‏"شين". 317 00:32:35,161 --> 00:32:36,245 ‏"بيتو"؟ 318 00:32:39,874 --> 00:32:40,959 ‏"بيتو"! 319 00:32:44,587 --> 00:32:45,421 ‏اسمع! 320 00:32:46,798 --> 00:32:50,051 ‏لا تمت وتتركني يا "بيتو"! 321 00:32:51,135 --> 00:32:52,303 ‏"بيتو"! 322 00:32:53,513 --> 00:32:55,306 ‏مهلًا يا "بيتو"! 323 00:32:55,807 --> 00:32:57,266 ‏إنني أمزح فقط. 324 00:33:02,397 --> 00:33:04,649 ‏كفى هذرًا أيها الأحمق! 325 00:33:05,441 --> 00:33:06,526 ‏آسف. 326 00:33:09,278 --> 00:33:10,738 ‏نم قليلًا. 327 00:33:11,698 --> 00:33:16,285 ‏لقد تحدثت كثيرًا، إنني متعب جدًا. 328 00:33:19,122 --> 00:33:19,998 ‏صحيح. 329 00:33:29,132 --> 00:33:30,258 ‏"يوري"… 330 00:33:59,996 --> 00:34:01,497 ‏ما بك يا "يوري"؟ 331 00:34:03,458 --> 00:34:04,417 ‏الآن. 332 00:34:06,753 --> 00:34:08,379 ‏سمعت "بيتو" يقول، 333 00:34:09,881 --> 00:34:11,257 ‏"سامحيني." 334 00:35:08,773 --> 00:35:09,690 ‏"بيتو". 335 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 ‏"بيتو"؟ 336 00:35:22,453 --> 00:35:23,371 ‏استيقظ. 337 00:35:32,922 --> 00:35:33,881 ‏"بيتو". 338 00:35:38,177 --> 00:35:39,053 ‏أجب. 339 00:35:41,305 --> 00:35:43,516 ‏لن أنخدع هذه المرة. 340 00:35:45,810 --> 00:35:46,727 ‏أجبني! 341 00:35:49,021 --> 00:35:50,773 ‏دع المزاح! 342 00:35:52,900 --> 00:35:54,360 ‏استيقظ. 343 00:35:58,197 --> 00:35:59,949 ‏افتح عينيك. 344 00:36:03,536 --> 00:36:04,620 ‏"بيتو". 345 00:36:09,542 --> 00:36:11,210 ‏دع المزاح! 346 00:36:13,004 --> 00:36:14,547 ‏أيها الوغد. 347 00:36:19,427 --> 00:36:20,928 ‏أيها الوغد… 348 00:36:45,203 --> 00:36:46,787 ‏آمر الفرقة "هايرو"! 349 00:36:47,663 --> 00:36:50,833 ‏آمر الفرقة "ريوسن" ‏ونائبة القائد "كيوكاي". 350 00:36:51,500 --> 00:36:52,793 ‏لقد وصلتم! 351 00:36:52,877 --> 00:36:56,005 ‏- جميعكم بخير. ‏- آمر الفرقة "ريوسن". 352 00:36:56,088 --> 00:36:59,008 ‏حمدًا للقدير أنكم بخير! 353 00:37:02,178 --> 00:37:03,429 ‏الآمر "ريوسن"! 354 00:37:03,512 --> 00:37:05,139 ‏الجميع! 355 00:37:05,223 --> 00:37:07,808 ‏- جميعكم! ‏- "كيوكاي"! 356 00:37:07,892 --> 00:37:09,769 ‏- "بيهي". ‏- لقد نجوتم. 357 00:37:09,852 --> 00:37:10,811 ‏يا لها من راحة! 358 00:37:12,313 --> 00:37:13,272 ‏"بيهي"؟ 359 00:37:13,856 --> 00:37:16,234 ‏لم أنت مع "بيهي"؟ 360 00:37:16,317 --> 00:37:18,694 ‏أين "شين" و"بيتو"؟ 361 00:37:20,529 --> 00:37:22,990 ‏أصبح "بيهي" طعمًا. 362 00:37:23,741 --> 00:37:27,495 ‏كنا نتبع "شين" حين التقينا "بيهي" ‏وهو شديد الإرهاق. 363 00:37:28,037 --> 00:37:29,914 ‏ثم لحقنا عدونا. 364 00:37:30,414 --> 00:37:33,125 ‏لكن نائبة القائد "كيوكاي" حمتنا. 365 00:37:35,002 --> 00:37:38,256 ‏- أنزلني. إنني بخير. ‏- صحيح. 366 00:37:41,384 --> 00:37:45,096 ‏لذا لا أحد مع "شين" سوى "بيتو". 367 00:37:46,973 --> 00:37:48,140 ‏سيحسن "بيتو" التصرف. 368 00:37:49,183 --> 00:37:50,142 ‏"بيهي". 369 00:37:50,226 --> 00:37:52,228 ‏اعتمد عليه. 370 00:37:53,437 --> 00:37:55,356 ‏إنه مصاب ولا يستطيع الحركة. 371 00:37:56,607 --> 00:38:00,152 ‏أرسل فريق بحث، لديّ فكرة عن مكانهما. 372 00:38:00,236 --> 00:38:03,531 ‏سأقودكم إليهما. رجاءً! 373 00:38:04,031 --> 00:38:05,241 ‏لنذهب. 374 00:38:05,783 --> 00:38:09,453 ‏لا داعي لذلك، لقد عاد قائدنا. 375 00:38:18,921 --> 00:38:20,006 ‏"شين"! 376 00:38:20,089 --> 00:38:21,424 ‏أنت حي! 377 00:38:21,507 --> 00:38:22,466 ‏القائد "شين"! 378 00:38:22,550 --> 00:38:25,428 ‏- أيها القائد! ‏- "شين"! "بيتو"! 379 00:38:27,847 --> 00:38:29,056 ‏أأنتما بخير؟ 380 00:38:32,018 --> 00:38:35,229 ‏لقد عدتما. يا "شين". 381 00:38:42,445 --> 00:38:43,446 ‏"بيهي". 382 00:38:45,531 --> 00:38:46,574 ‏آسف. 383 00:38:53,122 --> 00:38:54,123 ‏"بيتو"… 384 00:39:19,565 --> 00:39:20,649 ‏توقفوا عن البكاء. 385 00:39:22,985 --> 00:39:24,862 ‏لا داعي للأسف. 386 00:39:27,323 --> 00:39:28,991 ‏توقع "بيتو" النهاية. 387 00:39:31,410 --> 00:39:33,454 ‏أتم واجبه. 388 00:39:36,248 --> 00:39:38,501 ‏لا دموع ولا اعتذارات. 389 00:39:42,046 --> 00:39:43,297 ‏لنبتسم، 390 00:39:46,342 --> 00:39:47,843 ‏ونمجده. 391 00:39:52,848 --> 00:39:54,850 ‏لقد أبليت حسنًا بالفعل. 392 00:39:55,976 --> 00:39:56,852 ‏يا "بيتو". 393 00:40:45,776 --> 00:40:46,986 ‏"هوكين". 394 00:40:48,821 --> 00:40:50,656 ‏ماذا يكون على أي حال؟ 395 00:40:52,324 --> 00:40:53,868 ‏أليس بشرًا؟ 396 00:40:54,410 --> 00:40:56,036 ‏بالطبع هو بشري. 397 00:40:59,623 --> 00:41:02,710 ‏كيف له أن يكون بهذه القوة إذًا؟ 398 00:41:05,254 --> 00:41:06,630 ‏ذلك الرجل، 399 00:41:07,631 --> 00:41:10,593 ‏يسعى إلى إتقان مسار القتال. 400 00:41:12,511 --> 00:41:13,888 ‏قوته، 401 00:41:14,555 --> 00:41:18,476 ‏نتيجة مذهلة لتدريب شاق ومستمر. 402 00:41:22,521 --> 00:41:24,648 ‏الحركة التي استخدمها ضدك. 403 00:41:25,524 --> 00:41:30,946 ‏نستخدمها نحن الـ"شيو"، ‏لتدمير عدونا من الداخل. 404 00:41:38,954 --> 00:41:42,500 ‏كنت محظوظًا لنجاتك من ذلك. 405 00:41:53,844 --> 00:41:55,763 ‏سأهزم "هوكين". 406 00:41:56,847 --> 00:42:00,768 ‏لا بد لي من ذلك، ‏طالما أنه القائد الأعلى للعدو. 407 00:42:10,110 --> 00:42:11,278 ‏"بيتو". 408 00:42:15,783 --> 00:42:17,284 ‏كان روحًا طيبةً. 409 00:42:23,666 --> 00:42:24,542 ‏نعم. 410 00:42:27,127 --> 00:42:29,171 ‏تلك هي رايتنا! 411 00:42:39,473 --> 00:42:41,892 ‏لقد انطلق "موبو" و"كانو". 412 00:42:56,407 --> 00:42:59,827 ‏لقد انخفض عدد رجالك إلى النصف ‏بين عشية وضحاها. 413 00:43:00,327 --> 00:43:01,954 ‏وحدة "هيشين". 414 00:43:06,041 --> 00:43:07,543 ‏أتواجهون وقتًا عصيبًا؟ 415 00:43:08,335 --> 00:43:09,878 ‏"شين" يا بنيّ. 416 00:43:14,258 --> 00:43:16,427 ‏أحاول ألا أنظر إلى الخلف. 417 00:43:17,553 --> 00:43:19,054 ‏وإلا، 418 00:43:19,555 --> 00:43:23,350 ‏سأنهار وأتوقف تمامًا. 419 00:43:24,893 --> 00:43:28,606 ‏لكن رفاقي الموتى لن يودوا ذلك. 420 00:43:29,815 --> 00:43:30,941 ‏محال. 421 00:43:33,235 --> 00:43:38,699 ‏لذا، كل ما أفكر فيه الآن ‏هو كيف أقاتل مع 36 منا. 422 00:43:39,533 --> 00:43:41,076 ‏ذلك كل شيء. 423 00:43:48,876 --> 00:43:51,378 ‏كنت سأشجعه. 424 00:43:51,879 --> 00:43:55,966 ‏- لكن يبدو ألا حاجة إلى ذلك يا "توه". ‏- سيدي الأمير. 425 00:43:57,760 --> 00:43:59,470 ‏يا له من مفسد للمتعة! 426 00:44:03,349 --> 00:44:07,061 ‏"شين" يا بنيّ، يعجبني موقفك. 427 00:44:09,104 --> 00:44:13,067 ‏إنما يسلك اللواء طريق التضحية. 428 00:44:14,902 --> 00:44:17,237 ‏كلما ذللت المزيد من الصعاب، 429 00:44:17,321 --> 00:44:22,534 ‏ازددت أنت ووحدتك قوةً. 430 00:44:27,414 --> 00:44:30,209 ‏لقد ارتقيت بقدر وحدة "هيشين". 431 00:44:46,266 --> 00:44:48,227 ‏لننطلق. 432 00:44:49,103 --> 00:44:51,772 ‏معركتنا بانتظارنا. 433 00:45:22,386 --> 00:45:25,264 ‏يسعدني رؤيتك سالمًا معافى. 434 00:45:26,265 --> 00:45:28,934 ‏حسبت أن "أوكي" قد ظهر. 435 00:45:29,518 --> 00:45:33,981 ‏لا شيء يتعارض مع خطتنا طالما أنت آمن، 436 00:45:34,606 --> 00:45:39,194 ‏لكن في المرة القادمة، ‏أرجو أن تخبرني مسبقًا. 437 00:45:39,278 --> 00:45:43,866 ‏وإلا فكل شيء قد يُدمر. 438 00:45:43,949 --> 00:45:45,284 ‏أعرف. 439 00:45:46,034 --> 00:45:47,953 ‏هجوم العدو! 440 00:45:48,454 --> 00:45:50,372 ‏- من هذا؟ ‏- إنه "موبو". 441 00:45:51,373 --> 00:45:53,750 ‏- لتتراجع كل الجيوش. ‏- نعم يا سيدي. 442 00:45:53,834 --> 00:45:55,335 ‏نار الإشارة! 443 00:45:55,419 --> 00:45:57,379 ‏إننا مستعدون لك يا "أوكي". 444 00:46:06,096 --> 00:46:07,431 ‏"موبو" قادم. 445 00:46:08,974 --> 00:46:13,270 ‏حاميات المؤخرة، ‏استعدوا لمواجهة هجوم العدو! 446 00:46:34,291 --> 00:46:35,834 ‏نار الإشارة. 447 00:46:36,376 --> 00:46:38,712 ‏لقد بدأت المعركة. 448 00:46:39,213 --> 00:46:41,381 ‏المعارك الجبلية صعبة. 449 00:46:41,882 --> 00:46:45,385 ‏نار الإشارة هي الطريقة الوحيدة للتواصل. 450 00:46:45,886 --> 00:46:49,306 ‏ثمة طرق أخرى للتواصل بين الحلفاء. 451 00:46:49,806 --> 00:46:51,600 ‏مثل ماذا أيها الأمير "ريبوكو"؟ 452 00:46:52,100 --> 00:46:53,268 ‏الراية. 453 00:46:54,144 --> 00:46:54,978 ‏انظروا. 454 00:46:55,854 --> 00:46:58,732 ‏لقد تغيرت راية مقر "تشين". 455 00:47:01,568 --> 00:47:06,532 ‏يمكن إرسال معلومات مفصلة ‏بالجمع بين الألوان والمواضع. 456 00:47:08,116 --> 00:47:09,535 ‏ومع ذلك، 457 00:47:10,494 --> 00:47:14,414 ‏رؤية الراية محدودة. 458 00:47:29,471 --> 00:47:34,142 ‏يمكننا الذهاب أبعد. ولكن لن نرى الراية. 459 00:47:34,810 --> 00:47:36,937 ‏لا نستطيع عصيان "أميرنا". 460 00:47:52,536 --> 00:47:53,620 ‏"هوكين"! 461 00:48:08,385 --> 00:48:10,804 ‏لا تتقدم أبعد من ذلك يا "موبو"! 462 00:48:11,305 --> 00:48:13,640 ‏إنها أوامر اللواء "أوكي". 463 00:48:14,308 --> 00:48:16,685 ‏فرصتنا لقطع رأس "هوكين"! 464 00:48:17,436 --> 00:48:19,563 ‏لنذهب! 465 00:48:32,784 --> 00:48:38,665 ‏"ولاية (تشين)، عاصمة الملك، (شيانيانغ)" 466 00:48:46,048 --> 00:48:47,257 ‏"جلالتك". 467 00:48:47,883 --> 00:48:49,134 ‏لدينا زائر. 468 00:49:01,521 --> 00:49:05,609 ‏لقد مر وقت طويل، ما داعي الزيارة؟ 469 00:49:06,610 --> 00:49:08,028 ‏"يوتانوا". 470 00:49:09,363 --> 00:49:13,450 ‏تبدو بخير. يا "إيسي"، ملك "تشين". 471 00:49:15,160 --> 00:49:17,621 ‏إنني على علم بوضعك. 472 00:49:18,121 --> 00:49:23,335 ‏لكنني أتيت بأخبار عاجلة ‏تتعلق بالحرب التي تخوضونها. 473 00:49:38,016 --> 00:49:39,434 ‏فهمت. 474 00:49:39,935 --> 00:49:43,063 ‏إذًا، أنت تلعبين دور المخطط الاستراتيجي ‏مع هؤلاء الرجال. 475 00:49:43,146 --> 00:49:46,566 ‏لست ألعب، بل سأصبح مخططًا إستراتيجيًا حقًا. 476 00:49:49,111 --> 00:49:52,322 ‏- فكرة سيئة. ‏- وكيف ذلك؟ 477 00:49:53,532 --> 00:49:56,827 ‏- إنني أذكى مما تظنين. ‏- الأمر ليس كذلك. 478 00:49:58,245 --> 00:50:00,497 ‏إنك لا تفهمين، صحيح؟ 479 00:50:01,915 --> 00:50:02,958 ‏أفهم ماذا؟ 480 00:50:04,876 --> 00:50:06,378 ‏طبيعة المخطط الاستراتيجي. 481 00:50:08,296 --> 00:50:13,510 ‏كونك مخططًا استراتيجيًا، أكثر إيلامًا ‏من الجنود النازفون على الصف الأمامي. 482 00:50:14,720 --> 00:50:15,846 ‏والأكثر من ذلك، 483 00:50:18,056 --> 00:50:19,641 ‏أنهم بلا رحمة. 484 00:51:25,624 --> 00:51:27,334 ‏أسكتهم. 485 00:51:31,671 --> 00:51:32,839 ‏ليس هو. 486 00:51:34,257 --> 00:51:36,092 ‏إنه طعم. 487 00:51:37,552 --> 00:51:38,804 ‏ماذا؟ 488 00:52:25,016 --> 00:52:30,272 ‏إن تقدمنا أكثر من ذلك، ‏سنفقد مقرنا الرئيسي أيضًا. 489 00:52:30,355 --> 00:52:35,485 ‏هذا يعني أننا سنفقد رؤية ‏ساحة المعركة الواسعة هذه. 490 00:52:36,319 --> 00:52:38,238 ‏لا يمكن منع ذلك. 491 00:52:38,822 --> 00:52:43,493 ‏إن لم نفعل شيئًا، ستنتهي حياة "موبو" هنا. 492 00:52:47,581 --> 00:52:50,292 ‏اللواء "موبو"؟ لماذا؟ 493 00:52:51,501 --> 00:52:54,963 ‏مر عام منذ أن أحبطنا تمرد أخيك، 494 00:52:55,463 --> 00:52:58,341 ‏خضنا معركةً في الجبال. 495 00:52:58,842 --> 00:53:02,554 ‏ونتيجةً لذلك، اكتسبت قبيلتنا القوة 496 00:53:02,637 --> 00:53:06,933 ‏وامتدت أرضنا حتى البدو الشماليين. 497 00:53:08,810 --> 00:53:09,853 ‏"الهون". 498 00:53:09,936 --> 00:53:11,062 ‏ذلك صحيح. 499 00:53:12,022 --> 00:53:16,067 ‏قوتهم القتالية، تخطيطهم، وحجم جيوشهم. 500 00:53:16,151 --> 00:53:19,070 ‏"الهون" استثنائيون في كل شيء. 501 00:53:19,154 --> 00:53:20,989 ‏أدرك هذا جيدًا. 502 00:53:21,072 --> 00:53:27,037 ‏لهذا بنينا السور العظيم ‏على حدود "تشين" و"تشاو" و"يان". 503 00:53:30,665 --> 00:53:32,876 ‏لقهر الـ"هون" 504 00:53:33,585 --> 00:53:39,382 ‏ننطلق لغزو أراضيهم ‏برفقة 80,000 رجل من جيشي. 505 00:53:40,926 --> 00:53:41,843 ‏فهمت. 506 00:53:43,428 --> 00:53:47,557 ‏والآن، تبدين رابطة الجأش كما كنت دومًا. 507 00:53:47,641 --> 00:53:52,103 ‏أهزمت "الهون" يا "يوتانوا"؟ 508 00:53:54,189 --> 00:53:55,065 ‏كلا. 509 00:53:56,608 --> 00:53:58,318 ‏لم أستطع. 510 00:54:00,111 --> 00:54:01,446 ‏ماذا تعنين؟ 511 00:54:04,115 --> 00:54:05,825 ‏لم يأتوا. 512 00:54:08,286 --> 00:54:09,746 ‏لم يأتوا؟ 513 00:54:12,374 --> 00:54:13,500 ‏"إيسي". 514 00:54:14,709 --> 00:54:17,337 ‏بدلًا من ذلك، كان ثمة مشهد مروع. 515 00:54:31,601 --> 00:54:35,647 ‏جثث أكثر من 100,000 من "الهون". 516 00:54:50,787 --> 00:54:52,914 ‏جثث 100,000؟ 517 00:54:53,873 --> 00:54:58,211 ‏من تمكن من فعل ذلك ‏قبل وصول قبائلك الجبلية؟ 518 00:54:58,837 --> 00:55:00,422 ‏من باسم القدير؟ 519 00:55:05,260 --> 00:55:07,679 ‏الذي قتلهم، 520 00:55:08,805 --> 00:55:09,973 ‏من جيش "تشاو". 521 00:55:10,056 --> 00:55:12,851 ‏ماذا؟ جيش "تشاو"؟ 522 00:55:13,435 --> 00:55:16,104 ‏كان ذلك قريبًا من حدود "تشاو". 523 00:55:16,187 --> 00:55:21,901 ‏دخلت حاميات "تشاو" الشمالية ‏في معركة مع "الهون"، 524 00:55:21,985 --> 00:55:24,070 ‏وقضوا عليهم. 525 00:55:27,657 --> 00:55:29,325 ‏ذلك مستحيل. 526 00:55:29,826 --> 00:55:34,706 ‏لو شارك جيش "تشاو" في حرب بـ100,000 ‏من رجاله، 527 00:55:34,789 --> 00:55:39,085 ‏لكان جاسوسنا قد أبلغنا بذلك بالتأكيد ‏في "شيانيانغ". 528 00:55:39,169 --> 00:55:40,378 ‏طبعًا. 529 00:55:41,463 --> 00:55:45,425 ‏ولكن كما ترى، ‏فمن الواضح أنك لم تُبلغ بذلك. 530 00:55:48,720 --> 00:55:51,639 ‏ألا تجد هذا مثيرًا للقلق؟ 531 00:55:53,058 --> 00:55:54,100 ‏"إيسي"؟ 532 00:55:57,979 --> 00:56:00,607 ‏لم لم تُبلغ؟ 533 00:56:03,985 --> 00:56:08,031 ‏يحجب "تشاو" المعلومات في المنطقة الشمالية. 534 00:56:08,114 --> 00:56:09,449 ‏ولم يفعلون؟ 535 00:56:11,367 --> 00:56:16,539 ‏لإخفاء شخص قوي قادر على هزيمة "الهون". 536 00:56:17,791 --> 00:56:19,167 ‏لم؟ 537 00:56:20,085 --> 00:56:21,377 ‏لإخفاء… 538 00:56:26,466 --> 00:56:28,510 ‏فهمت الآن. 539 00:56:30,136 --> 00:56:31,054 ‏أفهمت؟ 540 00:56:32,555 --> 00:56:33,389 ‏"جلالتك"؟ 541 00:56:33,473 --> 00:56:35,558 ‏"تشاو" يخطط 542 00:56:35,642 --> 00:56:39,854 ‏لضم الجيش المخفي ‏إلى المتواجدين في المعركة الآن. 543 00:56:40,855 --> 00:56:47,445 ‏إن كان من قبيل المصادفة ‏أن تكون قوات "تشين" و"تشاو" متعادلة، 544 00:56:49,280 --> 00:56:54,410 ‏فإن هذه المعركة ستنتهي ‏بظهور هذا الجيش الخفي. 545 00:56:54,994 --> 00:56:58,331 ‏ذلك سخف! 546 00:56:58,915 --> 00:57:01,084 ‏هذا مجرد حدس. 547 00:57:01,584 --> 00:57:03,962 ‏ولكن إن كان هذا صحيحًا، 548 00:57:04,045 --> 00:57:07,590 ‏فلا بد أنه من عمل مخطط استراتيجي لا يرحم. 549 00:57:08,883 --> 00:57:13,930 ‏100,000 من "الهون" قُضي عليهم بالكامل ‏على يد هذا المخطط الاستراتيجي. 550 00:57:16,141 --> 00:57:18,935 ‏من كان يقود هذا الجيش؟ 551 00:57:19,978 --> 00:57:23,940 ‏الاسم الذي حصلت عليه ‏من أحد "الهون" الناجين كان، 552 00:57:26,192 --> 00:57:27,277 ‏"ريبوكو"! 553 00:57:35,785 --> 00:57:36,870 ‏ماذا؟ 554 00:57:37,370 --> 00:57:38,621 ‏لقد وصلوا. 555 00:57:48,631 --> 00:57:49,716 ‏جيش "تشاو"؟ 556 00:57:50,216 --> 00:57:51,718 ‏لم جاؤوا؟ 557 00:57:54,345 --> 00:57:57,182 ‏لقد جئنا من أجلك أيها الأمير "ريبوكو". 558 00:57:58,224 --> 00:58:02,187 ‏حاصر "تشوسو" جيشهم المركزي ‏ويشارك في المعركة. 559 00:58:12,572 --> 00:58:16,618 ‏يُفترض أن يتم تدمير جيشهم الرئيسي سريعًا. 560 00:58:21,539 --> 00:58:23,124 ‏أحسنت العمل. 561 00:58:28,129 --> 00:58:29,964 ‏ما هذا؟ 562 00:58:33,134 --> 00:58:35,303 ‏خدعتنا يا "كايني". 563 00:58:36,387 --> 00:58:38,681 ‏حسبتك لطيفة. 564 00:58:41,684 --> 00:58:44,103 ‏هذه ليست مشاجرة طفل. 565 00:58:44,812 --> 00:58:46,147 ‏إنها الحرب. 566 00:58:47,774 --> 00:58:50,401 ‏أستقتلوننا؟ 567 00:58:51,361 --> 00:58:52,570 ‏لا تقلقوا. 568 00:58:52,654 --> 00:58:55,198 ‏لا يقتل الأمير "ريبوكو" سوى المقاتلين. 569 00:58:56,157 --> 00:58:57,700 ‏عودوا إلى "تشين". 570 00:59:01,204 --> 00:59:02,914 ‏وداعًا يا "كاريوتين". 571 00:59:03,790 --> 00:59:06,584 ‏إن أصبحت مخططًا استراتيجيًا حقًا، 572 00:59:07,335 --> 00:59:09,379 ‏فقد يتقاطع طريقانا ثانيةً. 573 00:59:11,756 --> 00:59:12,966 ‏كأعداء. 574 00:59:18,137 --> 00:59:19,347 ‏انتظري! 575 00:59:20,390 --> 00:59:24,102 ‏أخبريني رجاءً من يكون "ريبوكو"؟ 576 00:59:26,020 --> 00:59:28,690 ‏أسمعت بـ"سماوات (تشاو) الثلاث العظيمة"؟ 577 00:59:29,857 --> 00:59:31,276 ‏طبعًا. 578 00:59:34,112 --> 00:59:35,238 ‏ذلك هو. 579 00:59:39,450 --> 00:59:44,622 ‏أذلك الرجل هو ‏أحد "السماوات الثلاث العظيمة" الجدد؟ 580 00:59:50,336 --> 00:59:51,838 ‏"(ري)" 581 00:59:51,921 --> 00:59:56,259 ‏من الآن، سينضم رجال "ريبوكو" ‏إلى رجال "تشوسو"! 582 00:59:56,342 --> 00:59:59,429 ‏الجيش المركزي، إلى الشمال! 583 01:00:01,139 --> 01:00:03,891 ‏الجيش الأيسر، إلى الشمال! 584 01:00:03,975 --> 01:00:06,686 ‏الجيش الأيمن، إلى الشمال! 585 01:00:07,395 --> 01:00:10,023 ‏كل الجيوش إلى الأمام! 586 01:00:26,748 --> 01:00:29,375 ‏رجال "أوكي" خلفنا! 587 01:00:35,214 --> 01:00:36,507 ‏هذا غير ممكن. 588 01:00:38,343 --> 01:00:40,720 ‏"أوكي"… 589 01:00:41,763 --> 01:00:44,140 ‏ضحى بجيشه من أجلنا. 590 01:01:01,115 --> 01:01:03,201 ‏"(تشاو)" 591 01:01:04,577 --> 01:01:06,537 ‏ها أنت ذا يا "أوكي". 592 01:01:08,748 --> 01:01:09,999 ‏"توه". 593 01:01:10,500 --> 01:01:12,418 ‏لننفذ خطتنا. 594 01:01:12,960 --> 01:01:15,004 ‏خطتنا يا سيدي "الأمير". 595 01:01:15,505 --> 01:01:17,965 ‏ذلك صحيح، خطتنا. 596 01:01:18,549 --> 01:01:19,676 ‏سيدي "الأمير". 597 01:01:21,469 --> 01:01:22,887 ‏ما الأمر؟ 598 01:01:49,414 --> 01:01:51,958 ‏إنه ذاهب من أجل الأمير "تشوسو"! 599 01:01:52,542 --> 01:01:54,335 ‏سدوا الطريق! 600 01:02:31,456 --> 01:02:32,957 ‏عجبًا… 601 01:02:34,375 --> 01:02:37,336 ‏الآن إلى وحدة "هيشين". 602 01:02:37,837 --> 01:02:40,006 ‏لديّ مهمة كبيرة لكم. 603 01:02:44,761 --> 01:02:45,845 ‏أولًا، 604 01:02:47,221 --> 01:02:51,726 ‏اركض مباشرة نحو جيش "موبو"، رجاءً. 605 01:02:59,400 --> 01:03:00,526 ‏ثم ماذا؟ 606 01:03:01,569 --> 01:03:02,987 ‏ذلك كل شيء. 607 01:03:03,863 --> 01:03:04,697 ‏ماذا؟ 608 01:03:14,999 --> 01:03:17,335 ‏- الموجة الثانية قادمة. ‏- في أي اتجاه؟ 609 01:03:17,418 --> 01:03:19,712 ‏تركض نحو جيش "موبو". 610 01:03:29,055 --> 01:03:31,015 ‏واجهوا مشاتهم! 611 01:03:37,355 --> 01:03:38,523 ‏"أوكي". 612 01:03:39,190 --> 01:03:42,193 ‏كيف تتوقع أن تنجح؟ 613 01:03:43,402 --> 01:03:46,072 ‏القوات الثانية، اهجموا! 614 01:03:46,823 --> 01:03:49,659 ‏الوحدة الأولى، دمروا سلاح مشاتهم الأيسر. 615 01:03:49,742 --> 01:03:53,371 ‏الوحدة الثانية، دمروا سلاح فرسانهم الأيمن. 616 01:03:54,664 --> 01:03:57,041 ‏وصلت التعزيزات العسكرية. 617 01:03:58,835 --> 01:04:00,044 ‏الأمر ميؤوس منه. 618 01:04:00,127 --> 01:04:01,838 ‏هذه الخطة جنونية! 619 01:04:01,921 --> 01:04:04,382 ‏كلا، كان اللواء "أوكي" محقًا. 620 01:04:04,465 --> 01:04:05,466 ‏ماذا؟ 621 01:04:05,550 --> 01:04:07,885 ‏إنهم ينفصلون. 622 01:04:08,678 --> 01:04:10,346 ‏أرى فجوةً. 623 01:04:16,686 --> 01:04:18,688 ‏سلاح الفرسان قادمون! 624 01:04:28,072 --> 01:04:31,701 ‏سنستولي على مقرك الرئيسي قريبًا يا "تشوسو". 625 01:04:42,545 --> 01:04:45,172 ‏عجبًا، لا يمكن إيقافه. 626 01:04:51,679 --> 01:04:54,599 ‏- ها هو اللواء "أوكي". ‏- اللواء "أوكي". 627 01:05:00,062 --> 01:05:01,564 ‏"أوكي"… 628 01:05:21,876 --> 01:05:25,713 ‏كل الجيوش الشمالية، اهجموا! ‏اتبعوا اللواء "أوكي"! 629 01:05:31,802 --> 01:05:35,139 ‏اتركوا سلاح الفرسان. أبعدوا الفلاحين. 630 01:05:35,222 --> 01:05:36,724 ‏أوقفوهم! 631 01:05:40,686 --> 01:05:42,521 ‏إلى سلاح الفرسان الأيمن! 632 01:05:42,605 --> 01:05:45,483 ‏هاجموا مقرهم الرئيسي. 633 01:05:45,566 --> 01:05:47,818 ‏لنقطع رأس "تشوسو"! 634 01:05:57,328 --> 01:05:58,329 ‏الأمير "تشوسو". 635 01:05:58,412 --> 01:06:02,667 ‏جيشهم الأيمن قادم، هذا هجوم شامل. 636 01:06:03,167 --> 01:06:07,296 ‏لكن ذلك سخيف، ‏من المبكر جدًا تنفيذ مخاطرة كبيرة. 637 01:06:07,380 --> 01:06:09,340 ‏لا بد أن "أوكي" مجنون. 638 01:06:09,423 --> 01:06:10,967 ‏لم العجلة؟ 639 01:06:12,426 --> 01:06:14,971 ‏أعرف بم نفكر؟ 640 01:06:15,638 --> 01:06:17,306 ‏خطتنا؟ 641 01:06:46,752 --> 01:06:49,672 ‏ارفعوا راية "السماوات العظيمة"! 642 01:06:51,132 --> 01:06:53,634 ‏"السماوات العظيمة" 643 01:06:53,718 --> 01:06:57,388 ‏"السماوات العظيمة" 644 01:07:10,568 --> 01:07:11,694 ‏ما الأمر؟ 645 01:07:17,283 --> 01:07:18,784 ‏راية "السماوات العظيمة". 646 01:07:40,222 --> 01:07:42,058 ‏لقد مرت تسع سنوات. 647 01:07:43,309 --> 01:07:46,771 ‏حسنًا، أخيرًا نلتقي ثانيةً. 648 01:07:47,813 --> 01:07:49,565 ‏"هوكين". 649 01:07:49,648 --> 01:07:52,109 ‏ابتعد عن طريقي! 650 01:07:56,489 --> 01:07:57,656 ‏"هوكين". 651 01:08:02,620 --> 01:08:04,497 ‏إنني مندهش. 652 01:08:05,122 --> 01:08:08,250 ‏حسبتك ميتًا. 653 01:08:08,334 --> 01:08:13,047 ‏تظهر فجأة كقائد أعلى لـ100,000 رجل. 654 01:08:14,381 --> 01:08:16,383 ‏إنك تذهلني. 655 01:08:17,968 --> 01:08:20,429 ‏سأطيح بك 656 01:08:21,514 --> 01:08:25,309 ‏وأثبت "للسماوات" أنني الـ"بوشين". 657 01:08:29,438 --> 01:08:32,191 ‏يسعدني أن أراك لم تتغير. 658 01:08:36,403 --> 01:08:38,489 ‏لقد تساءلت دومًا 659 01:08:41,158 --> 01:08:43,285 ‏عن "أوكي" و"هوكين". 660 01:08:43,786 --> 01:08:47,748 ‏و"كيو"، أحد "اللواءات الستة العظام". 661 01:08:50,626 --> 01:08:54,380 ‏أي نوع من اللواءات كانت "كيو"؟ 662 01:08:57,258 --> 01:09:01,720 ‏أخشى أن الكثير عن "كيو" ما يزال مجهولًا. 663 01:09:02,221 --> 01:09:03,639 ‏لم؟ 664 01:09:04,682 --> 01:09:07,768 ‏منع الملك "شو" أي حديث عنها. 665 01:09:09,937 --> 01:09:11,313 ‏الملك "شو"؟ 666 01:09:12,648 --> 01:09:14,150 ‏سامحني. 667 01:09:14,650 --> 01:09:19,613 ‏الآن بما أن "أوكي" و"هوكين" في صراع، ‏كان عليّ إعلامك سابقًا. 668 01:09:20,656 --> 01:09:22,366 ‏من كانت اللواء "كيو"؟ 669 01:09:28,038 --> 01:09:32,960 ‏كان السر المتعلق بـ"كيو" معقدًا جدًا. 670 01:09:34,044 --> 01:09:36,881 ‏ولكن الأهم 671 01:09:38,090 --> 01:09:40,176 ‏بالنسبة إلى "أوكي"، 672 01:09:41,135 --> 01:09:44,555 ‏كانت "كيو" شخصيًا مميزًا جدًا. 673 01:09:54,440 --> 01:09:57,067 ‏اللواء "كيو"، 674 01:09:59,862 --> 01:10:01,280 ‏كانت امرأةً. 675 01:10:06,785 --> 01:10:07,995 ‏و، 676 01:10:10,372 --> 01:10:13,876 ‏كانت ستصبح زوجة "أوكي". 677 01:10:37,650 --> 01:10:40,653 ‏أول مرة رأيت فيها "كيو"، 678 01:10:42,112 --> 01:10:46,075 ‏كانت في معسكر في طريقي إلى ساحة المعركة. 679 01:10:48,410 --> 01:10:55,000 ‏"إقليم ولاية (تشين)، موقع المعسكر ‏منذ 21 عامًا" 680 01:11:13,352 --> 01:11:14,728 ‏من تكون تلك المرأة؟ 681 01:11:14,812 --> 01:11:16,146 ‏ألا تعرف؟ 682 01:11:16,647 --> 01:11:21,652 ‏"كيو" الجندية التي يتحدث عنها الكثيرون، ‏إنها مساعدة اللواء "أوكي". 683 01:11:21,735 --> 01:11:23,112 ‏جندية؟ 684 01:11:23,195 --> 01:11:26,991 ‏سمعت أنها ابنة خادمة في منزل "أوكي". 685 01:11:27,491 --> 01:11:31,704 ‏منذ طفولتها، تعلمت الفنون القتالية ‏من خلال مشاهدة "أوكي". 686 01:11:31,787 --> 01:11:33,622 ‏إنها محاربة عظيمة. 687 01:11:33,706 --> 01:11:37,584 ‏امرأة مثلها لا تستطيع القتال. 688 01:11:40,921 --> 01:11:42,006 ‏على أي حال، 689 01:11:45,009 --> 01:11:48,512 ‏بعد مشاركتها ساحات القتال في جيش "أوكي"، 690 01:11:49,388 --> 01:11:53,684 ‏أدركت أنها متفوقة في المهارات العسكرية. 691 01:11:56,645 --> 01:11:59,606 ‏في القتال والتخطيط سواء، 692 01:12:00,399 --> 01:12:01,984 ‏كانت "كيو" بالفعل، 693 01:12:02,860 --> 01:12:05,571 ‏معجزة في العمليات الحربية. 694 01:12:10,367 --> 01:12:11,785 ‏ثم، 695 01:12:13,287 --> 01:12:18,334 ‏وقعت معركة "نانان" ‏التي أودت بحياة العديدين. 696 01:12:23,630 --> 01:12:26,675 ‏انتهى الأمر بخسارة جيشنا لجنوده 697 01:12:27,176 --> 01:12:29,887 ‏والعديد من اللواءات. 698 01:12:30,929 --> 01:12:32,806 ‏ثم جاء اليوم، 699 01:12:33,557 --> 01:12:38,145 ‏الذي نُصب فيه "أوكي" قائدًا أعلى لأول مرة. 700 01:12:49,156 --> 01:12:50,491 ‏"شوبونكون". 701 01:12:51,742 --> 01:12:55,996 ‏ستعمل أنت ووحدتك بالتوافق مع وحدة "كيو". 702 01:12:56,580 --> 01:12:58,207 ‏بصفتي قائدًا، 703 01:12:58,290 --> 01:13:02,086 ‏لن أكون قادرًا على التحرك بسهولة. 704 01:13:03,087 --> 01:13:05,923 ‏اعتني جيدًا بـ"كيو". 705 01:13:11,178 --> 01:13:14,848 ‏تعلم أنها لن تحتاج إلى أي مساعدة. 706 01:13:15,349 --> 01:13:16,600 ‏"كيو"، 707 01:13:17,476 --> 01:13:19,895 ‏محبوبة من "قدير الحرب". 708 01:13:21,397 --> 01:13:23,941 ‏تشعر "كيو" بالراحة في القتال، 709 01:13:24,441 --> 01:13:28,237 ‏لأنها تعلم أنك دومًا تدعمها. 710 01:13:29,405 --> 01:13:31,156 ‏أخبرتني بذلك. 711 01:13:31,657 --> 01:13:33,784 ‏"القتال سهل جدًا." 712 01:13:33,867 --> 01:13:37,704 ‏"بفضل جدي العجوز وعمله الجاد." 713 01:13:38,789 --> 01:13:40,916 ‏تلك الفتاة المغرورة. 714 01:13:42,459 --> 01:13:44,711 ‏أتفق معها. 715 01:13:45,462 --> 01:13:48,841 ‏سيسرني رؤيتك مع "كيو". 716 01:13:51,260 --> 01:13:52,469 ‏"شوبونكون". 717 01:13:53,429 --> 01:13:57,391 ‏الآن بعد أن أصبحت قائدًا في موقف صعب، 718 01:13:57,474 --> 01:14:00,727 ‏قد أفقد حياتي في أي وقت. 719 01:14:04,606 --> 01:14:06,442 ‏لذا لا بد أن أخبرك، 720 01:14:08,193 --> 01:14:11,530 ‏أنت وحدك، عن هذا السر. 721 01:14:15,159 --> 01:14:17,453 ‏هذا مهم. 722 01:14:24,460 --> 01:14:26,128 ‏أخبرني "أوكي"، 723 01:14:27,004 --> 01:14:30,007 ‏عن حياة مساعدة المحكمة. 724 01:14:33,260 --> 01:14:35,053 ‏تلك المرأة، 725 01:14:35,554 --> 01:14:39,516 ‏فازت باستحسان الملك "شو" وأنجبت طفلته. 726 01:14:40,434 --> 01:14:45,272 ‏كانت من عائلة عسكرية متدنية، ‏ولا حلفاء لها. 727 01:14:46,565 --> 01:14:50,444 ‏ستكون طفلتها مشاركةً في حرب الخلافة، 728 01:14:51,278 --> 01:14:55,908 ‏وخشيت ألا تتمكن من حمايتها. 729 01:14:57,701 --> 01:14:59,119 ‏ولهذا، 730 01:14:59,786 --> 01:15:03,290 ‏أرسلت طفلتها إلى رفيق أبيها 731 01:15:04,583 --> 01:15:06,919 ‏من أجل إنقاذ حياتها. 732 01:15:12,007 --> 01:15:13,926 ‏أرجو أن تكوني بخير. 733 01:15:17,095 --> 01:15:18,096 ‏"كيو". 734 01:15:20,766 --> 01:15:21,934 ‏لا، 735 01:15:24,686 --> 01:15:27,606 ‏هل "كيو" هي ابنة الملك "شو"؟ 736 01:15:28,899 --> 01:15:29,775 ‏ذلك صحيح. 737 01:16:01,098 --> 01:16:04,309 ‏إنك أخف مما كنت أتوقع. 738 01:16:05,978 --> 01:16:10,232 ‏الذي تولى رعايتها كان والد "أوكي". 739 01:16:13,235 --> 01:16:15,112 ‏مع الحفاظ على السرية 740 01:16:16,405 --> 01:16:19,366 ‏نشأت على أنها ابنة خادمة. 741 01:16:23,036 --> 01:16:24,496 ‏أمر لا يُصدق. 742 01:16:26,623 --> 01:16:31,962 ‏لم تكن كلمات "أوكي" كافية بالنسبة لي ‏لأصدقها. 743 01:16:33,046 --> 01:16:34,548 ‏إلى أن، 744 01:16:36,675 --> 01:16:42,347 ‏وقع حادث أوضح وجود صلة ‏بين الملك "شو" و"كيو". 745 01:16:47,269 --> 01:16:52,399 ‏زار الملك "شو" جيش "أوكي" في معركة "نانان" 746 01:16:54,401 --> 01:16:57,195 ‏للإشادة برجاله. 747 01:17:07,748 --> 01:17:09,958 ‏"(تشين)" 748 01:17:28,518 --> 01:17:30,312 ‏رائع كالمعتاد. 749 01:17:31,396 --> 01:17:33,523 ‏إنك سيفي الثمين يا "أوكي". 750 01:17:36,693 --> 01:17:38,320 ‏منطقة "نانان" هذه، 751 01:17:38,820 --> 01:17:42,949 ‏كانت مكانًا منيعًا بالنسبة لنا لفترة طويلة. 752 01:17:44,117 --> 01:17:47,120 ‏لقد ارتقيت إلى قدر توقعاتي. 753 01:17:48,205 --> 01:17:50,499 ‏كلمات غير مُستحقة. 754 01:17:58,382 --> 01:18:01,385 ‏بالمناسبة يا "أوكي". 755 01:18:02,886 --> 01:18:04,888 ‏أين تلك الجندية؟ 756 01:18:05,972 --> 01:18:08,392 ‏تلك النشطة في ساحة المعركة. 757 01:18:09,851 --> 01:18:14,481 ‏تلك الجندية، مساعدتك "كيو". 758 01:18:16,483 --> 01:18:18,944 ‏أسمع اسمها كثيرًا. 759 01:18:23,782 --> 01:18:24,866 ‏أين هي؟ 760 01:18:28,870 --> 01:18:29,788 ‏"كيو". 761 01:18:31,039 --> 01:18:31,998 ‏نعم أيها القائد. 762 01:18:34,668 --> 01:18:37,629 ‏لم يعرفا شيئًا من الحقيقة، 763 01:18:39,005 --> 01:18:41,675 ‏كأنما التقيا لأول مرة. 764 01:18:49,558 --> 01:18:50,976 ‏ومع ذلك، 765 01:18:53,186 --> 01:18:55,272 ‏في تلك اللحظة 766 01:18:57,399 --> 01:19:00,861 ‏فهما أنهما أب وابنته. 767 01:19:10,454 --> 01:19:11,580 ‏"كيو". 768 01:19:13,165 --> 01:19:14,833 ‏كم عمرك؟ 769 01:19:18,211 --> 01:19:19,588 ‏16 يا صاحب الجلالة. 770 01:19:24,593 --> 01:19:25,761 ‏فهمت. 771 01:19:29,806 --> 01:19:32,934 ‏لقد أبليت حسنًا يا "كيو". 772 01:19:36,688 --> 01:19:38,315 ‏وكذلك "أوكي"، 773 01:19:40,609 --> 01:19:42,903 ‏إنكما كنزي. 774 01:20:14,017 --> 01:20:15,644 ‏الملك "شو"، 775 01:20:17,854 --> 01:20:22,317 ‏لم يستطع الاعتراف بأن "كيو" ابنته علانيةً. 776 01:20:24,277 --> 01:20:28,448 ‏إن سُمح لطفل بالخروج من القصر من دون إذن، 777 01:20:28,990 --> 01:20:31,326 ‏فسيكون قدوةً سيئةً. 778 01:20:33,829 --> 01:20:36,289 ‏فهمت "كيو" ذلك. 779 01:20:36,373 --> 01:20:40,836 ‏ومن حينها، أخفت وجهها بقناع. 780 01:20:42,462 --> 01:20:44,756 ‏أما بالنسبة لـ"كيو"، 781 01:20:45,966 --> 01:20:49,553 ‏فقد مُنعت مناقشة هويتها. 782 01:20:56,101 --> 01:20:57,978 ‏أنت امرأة. 783 01:20:58,812 --> 01:21:03,108 ‏ما يزال لديك خيار ترك السيف. 784 01:21:03,775 --> 01:21:05,110 ‏لن أتركه. 785 01:21:06,903 --> 01:21:11,199 ‏لكن ماذا ستكسبين من كل هذا القتال؟ 786 01:21:12,659 --> 01:21:14,536 ‏سأصبح لواءً عظيمًا. 787 01:21:16,037 --> 01:21:17,038 ‏ماذا؟ 788 01:21:23,378 --> 01:21:25,672 ‏سبب قتالي 789 01:21:26,464 --> 01:21:30,468 ‏يأتي من وعد طفولة بسيط. 790 01:21:32,053 --> 01:21:33,930 ‏وعد طفولة؟ 791 01:21:36,474 --> 01:21:40,270 ‏حين كنت طفلةً صغيرةً، سألت الأمير "أوكي". 792 01:21:41,813 --> 01:21:44,316 ‏لو كنت أتطلع عاليًا مثله، 793 01:21:45,108 --> 01:21:49,946 ‏أن أصبح لواءً عظيمًا وأغزو القلعة الـ100، 794 01:21:51,990 --> 01:21:54,367 ‏أسيجعلني زوجته؟ 795 01:21:55,702 --> 01:21:59,039 ‏- قال "موافق." ‏- ذلك سخيف. 796 01:21:59,122 --> 01:22:00,582 ‏أعرف. 797 01:22:01,207 --> 01:22:03,627 ‏كان مجرد وعد سخيف. 798 01:22:05,045 --> 01:22:09,674 ‏ولكن في ذلك الوقت، كنت في منتهى الجدية. 799 01:22:11,259 --> 01:22:14,721 ‏لذلك قاتلت بشدة. 800 01:22:21,478 --> 01:22:25,815 ‏مكاني هنا، لديّ الكثير من الأصدقاء والرفاق. 801 01:22:27,859 --> 01:22:28,985 ‏بالإضافة إلى ذلك، 802 01:22:31,112 --> 01:22:33,323 ‏فإن والديّ يراقبني. 803 01:22:41,247 --> 01:22:42,707 ‏لقد اتخذت قراري. 804 01:23:09,609 --> 01:23:13,822 ‏وسريعًا، أصبحت "كيو" لواءً ‏وحققت العديد من الإنجازات، 805 01:23:13,905 --> 01:23:14,990 ‏"كيو" 806 01:23:15,073 --> 01:23:18,660 ‏وأصبحت أحد "اللواءات الستة العظام". 807 01:23:23,248 --> 01:23:27,585 ‏"كيو" 808 01:23:37,470 --> 01:23:38,763 ‏وبعد ذلك، 809 01:23:40,682 --> 01:23:43,059 ‏حان الوقت أخيرًا. 810 01:24:11,087 --> 01:24:15,050 ‏الألم الذي أصاب جسدي سيختفي مع الوقت. 811 01:24:19,137 --> 01:24:20,096 ‏ورغم ذلك، 812 01:24:21,097 --> 01:24:25,310 ‏الألم الذي أصاب روحي لن يختفي أبدًا. 813 01:24:27,187 --> 01:24:28,354 ‏"أوكي". 814 01:24:29,147 --> 01:24:31,483 ‏يجب أن يكون الأمر كذلك بالنسبة إليك. 815 01:24:33,234 --> 01:24:35,111 ‏الغضب قوة. 816 01:24:36,946 --> 01:24:38,323 ‏تذكر، 817 01:24:40,158 --> 01:24:43,119 ‏كيف ماتت منذ تسع سنوات. 818 01:24:52,545 --> 01:24:53,963 ‏الأمير "أوكي". 819 01:24:54,631 --> 01:24:57,592 ‏سمعت أنك ربحت معركةً أخرى. 820 01:24:59,928 --> 01:25:00,929 ‏أأُصبت؟ 821 01:25:09,813 --> 01:25:11,356 ‏إنه مجرد خدش. 822 01:25:21,991 --> 01:25:25,578 ‏أستطيع فعل ذلك بنفسي أيها الأمير "أوكي". 823 01:25:26,412 --> 01:25:28,206 ‏منذ فترة قصيرة، 824 01:25:28,790 --> 01:25:31,626 ‏كنت أعالج جرحك يوميًا. 825 01:25:31,709 --> 01:25:34,003 ‏كم مضى على ذلك؟ 826 01:25:34,504 --> 01:25:37,215 ‏ما عدت طفلةً. 827 01:25:39,843 --> 01:25:42,637 ‏مر وقت طويل يا "كيو". 828 01:25:43,346 --> 01:25:49,352 ‏وبما أن كلينا من اللواءات العظام، ‏فقد أبقتنا الحروب مشغولين. 829 01:25:50,228 --> 01:25:51,062 ‏بالفعل. 830 01:26:02,407 --> 01:26:04,617 ‏لم أتيت إلى هنا؟ 831 01:26:07,453 --> 01:26:12,250 ‏سافرت كل هذه المسافة فقط لرؤيتك. 832 01:26:12,917 --> 01:26:13,751 ‏ماذا؟ 833 01:26:15,545 --> 01:26:17,088 ‏إنما أمازحك. 834 01:26:18,006 --> 01:26:20,091 ‏ثمة حرب أخرى. 835 01:26:20,675 --> 01:26:22,260 ‏أخرى؟ 836 01:26:22,343 --> 01:26:23,178 ‏"(كيو)" 837 01:26:23,261 --> 01:26:28,099 ‏في المعركة القادمة، ‏سأقاتل وإياك معًا كقوتين متحالفتين. 838 01:26:28,683 --> 01:26:30,393 ‏أنا والأمير "أوكي"؟ 839 01:26:33,688 --> 01:26:38,943 ‏سأكون مساعدك، وستكونين قائدي يا "كيو". 840 01:26:44,073 --> 01:26:46,284 ‏لقد حان الوقت يا "كيو". 841 01:26:50,121 --> 01:26:54,292 ‏القلعة التالية في "بايو" ‏ستكون القلعة الـ100 التي نفتحها. 842 01:27:08,264 --> 01:27:10,558 ‏لقد تذكر. 843 01:27:12,227 --> 01:27:14,145 ‏الأرقام أيضًا. 844 01:28:10,285 --> 01:28:12,370 ‏أتذكر يا "هوكين". 845 01:28:13,830 --> 01:28:15,915 ‏لا داعي لتذكيري. 846 01:28:18,584 --> 01:28:21,879 ‏لم يخمد غضبي قط! 847 01:28:31,264 --> 01:28:32,724 ‏لقد سقطت "بايو"! 848 01:28:33,224 --> 01:28:35,018 ‏"قلعة (بايو)" 849 01:29:05,423 --> 01:29:06,716 ‏"كيو". 850 01:29:30,198 --> 01:29:31,616 ‏لقد طفح الكيل. 851 01:29:35,745 --> 01:29:38,414 ‏لقد جئت لتدميرك. 852 01:30:11,697 --> 01:30:13,783 ‏مستعدون! أطلقوا النار! 853 01:32:32,380 --> 01:32:36,425 ‏بالنسبة لمحارب مثلك ‏يظن أنه أتقن فنون القتال، 854 01:32:37,009 --> 01:32:39,220 ‏فهذا بالتأكيد غير منطقي. 855 01:32:40,930 --> 01:32:44,392 ‏ليس من السهل أن تصبح لواءً. 856 01:32:44,892 --> 01:32:47,520 ‏لقد طفت بعدد لا يحصى من ساحات القتال. 857 01:32:47,603 --> 01:32:52,066 ‏فقدنا عشرات الآلاف من الرفاق ‏ودفننا مئات الآلاف من الخصوم. 858 01:32:53,776 --> 01:32:57,446 ‏آمالهم التي تلاشت مع شرارة الحياة، 859 01:32:58,781 --> 01:33:02,618 ‏كلها تجثم بشدة على كتفيّ. 860 01:33:05,371 --> 01:33:06,455 ‏غني عن القول، 861 01:33:08,624 --> 01:33:10,668 ‏مع آمال "كيو"! 862 01:33:15,423 --> 01:33:18,009 ‏سلاح فرسانهم الأيمن قادم! 863 01:33:18,092 --> 01:33:19,802 ‏اخترقوا خطنا الثالث! 864 01:33:20,344 --> 01:33:22,596 ‏من يكون ذلك الرجل؟ 865 01:33:23,097 --> 01:33:24,307 ‏"أوكي". 866 01:33:25,141 --> 01:33:27,685 ‏كان يحمل وحشًا في جعبته. 867 01:33:28,269 --> 01:33:30,604 ‏تراجع رجاءً. 868 01:33:34,358 --> 01:33:37,445 ‏نل منه أيها اللواء "أوكي"! 869 01:33:43,200 --> 01:33:45,411 ‏"بوشين"، "هوكين". 870 01:33:46,871 --> 01:33:52,585 ‏يتجاهل الـ"بوشين" كل مشاعره ويصبح وحش حرب. 871 01:33:53,961 --> 01:33:56,839 ‏لم أفكر أبدًا أن بإمكان أي رجل قهره. 872 01:34:00,801 --> 01:34:05,181 ‏كيف يمكن لـ"أوكي" ‏أن يكون بهذه القوة القاهرة؟ 873 01:34:28,996 --> 01:34:30,873 ‏في الحياة الآخرة… 874 01:34:38,672 --> 01:34:41,092 ‏دع "كيو" تعلمك لم هُزمت! 875 01:34:43,052 --> 01:34:44,678 ‏اذهب! 876 01:34:59,402 --> 01:35:00,528 ‏ما الخطب… 877 01:35:39,483 --> 01:35:42,111 ‏"(ري)" 878 01:36:15,895 --> 01:36:18,522 ‏ارفعوا راية "السماوات العظيمة"! 879 01:36:22,526 --> 01:36:25,946 ‏"السماوات العظيمة" 880 01:36:34,538 --> 01:36:35,706 ‏راية أخرى. 881 01:36:36,207 --> 01:36:38,417 ‏"سماوات عظيمة" أخرى؟ 882 01:36:38,501 --> 01:36:39,376 ‏كم عددها؟ 883 01:36:39,460 --> 01:36:42,421 ‏لست أدري. إنهم جميعًا من جيش "تشاو". 884 01:36:46,175 --> 01:36:48,928 ‏من أين جاء حلفاؤنا أيها الأمير "تشوسو"؟ 885 01:36:49,011 --> 01:36:49,845 ‏"(تشاو)" 886 01:36:49,929 --> 01:36:51,597 ‏سأخبرك لاحقًا. 887 01:36:52,097 --> 01:36:53,974 ‏المهم هو 888 01:36:54,850 --> 01:36:58,270 ‏أن هذه المعركة كلها لنا. 889 01:36:58,354 --> 01:36:59,313 ‏إنهم قادمون! 890 01:36:59,396 --> 01:37:02,191 ‏تراجعوا واحموا الأمير "تشوسو"! 891 01:37:03,609 --> 01:37:04,985 ‏"تشوسو" يفر. 892 01:37:05,069 --> 01:37:06,654 ‏- لنمسك به. ‏- نعم يا سيدي. 893 01:37:07,571 --> 01:37:09,323 ‏"السماوات العظيمة" 894 01:37:09,406 --> 01:37:14,370 ‏لم نقطع كل هذه المسافة ‏من أجل القضاء على لواء واحد فقط؟ 895 01:37:15,287 --> 01:37:18,582 ‏لم نفعل كل هذا من أجل "الهون". 896 01:37:20,376 --> 01:37:25,506 ‏حتى أننا تلاعبنا بالمعلومات ‏ليعرف "أوكي" أن "هوكين" هو القائد. 897 01:37:26,549 --> 01:37:28,175 ‏أكان ذلك ضروريًا؟ 898 01:37:29,802 --> 01:37:32,096 ‏إننا نتعامل مع "أوكي". 899 01:37:32,763 --> 01:37:36,100 ‏لا نبالغ مهما زدنا الحذر. 900 01:37:36,976 --> 01:37:39,603 ‏لا بد أن نظل متيقظين. 901 01:37:42,481 --> 01:37:44,608 ‏الصف الأول لجيش "ريبوكو"! 902 01:37:44,692 --> 01:37:46,860 ‏هجوم! 903 01:37:51,949 --> 01:37:53,993 ‏وحدات المؤخرة، استعدوا. 904 01:37:54,660 --> 01:37:55,995 ‏احموا اللواء "أوكي"! 905 01:38:19,893 --> 01:38:21,145 ‏اللواء "أوكي"! 906 01:38:29,320 --> 01:38:33,907 ‏لقد جاءوا أبكر كثيرًا مما توقعت. 907 01:38:35,159 --> 01:38:36,910 ‏مثير للإعجاب! 908 01:38:40,331 --> 01:38:43,792 ‏لم ينتابني هذا الشعور منذ 20 عامًا. 909 01:38:46,003 --> 01:38:47,421 ‏لقد مر وقت طويل. 910 01:38:50,090 --> 01:38:51,925 ‏تنتابني القشعريرة! 911 01:38:54,219 --> 01:38:56,889 ‏نتراجع إلى الخلف بينما نبحث عن فجوة. 912 01:38:56,972 --> 01:39:00,601 ‏الصف الأول، الحراسة. ‏الصف الثاني، قيادة المشاة. 913 01:39:00,684 --> 01:39:04,730 ‏الثالث والرابع، تأمين قاعدة ‏خلف جناح "تشوسو" الأيسر. 914 01:39:04,813 --> 01:39:06,106 ‏نعم يا سيدي! 915 01:39:06,190 --> 01:39:07,524 ‏القائد "شين"! 916 01:39:07,608 --> 01:39:10,861 ‏لم نستسلم بعد. لننضم إليهم. 917 01:39:10,944 --> 01:39:11,779 ‏نعم! 918 01:39:12,488 --> 01:39:14,657 ‏أين تظن أنك ذاهب؟ 919 01:39:24,249 --> 01:39:26,585 ‏لم ننته بعد. 920 01:39:39,973 --> 01:39:41,642 ‏احموا اللواء "أوكي"! 921 01:39:41,725 --> 01:39:43,602 ‏اسحبوا "هوكين" بعيدًا! 922 01:39:49,608 --> 01:39:51,652 ‏احموا اللواء "هوكين"! 923 01:40:00,661 --> 01:40:03,497 ‏"الطائر الوحشي" قد سقط. 924 01:40:04,581 --> 01:40:07,793 ‏في كل ولايات "الصين" الحالية 925 01:40:07,876 --> 01:40:12,798 ‏ما من لواء آخر مكروه ومخيف مثل "أوكي". 926 01:40:15,342 --> 01:40:18,137 ‏لكن في نفس الوقت، هذا يثبت 927 01:40:18,721 --> 01:40:24,393 ‏أنه سيصبح بطلًا تاريخيًا ويحظى بالتقدير. 928 01:40:26,186 --> 01:40:28,021 ‏ذلك المدعو "أوكي"، 929 01:40:28,105 --> 01:40:30,733 ‏سيُهزم اليوم. 930 01:40:32,151 --> 01:40:36,488 ‏"أوكي" الذي يقال أنه الأقوى ‏بين "اللواءات الستة العظام". 931 01:40:39,283 --> 01:40:41,326 ‏أتعرفين لم يا "كايني"؟ 932 01:40:43,912 --> 01:40:47,875 ‏لأن الأمير "ريبوكو" هنا، 933 01:40:47,958 --> 01:40:51,128 ‏يُعد وحش أكبر من "أوكي". 934 01:40:55,549 --> 01:40:59,845 ‏لقد جاء عصر جديد أخيرًا ‏بقدوم الأمير "ريبوكو". 935 01:41:04,475 --> 01:41:07,936 ‏الآن سأذهب لأداء واجبي. 936 01:41:10,063 --> 01:41:11,148 ‏إلى أين؟ 937 01:41:12,691 --> 01:41:14,151 ‏للاحتفاء بعصر جديد 938 01:41:14,234 --> 01:41:18,781 ‏لا يمكن السماح بموت اللواء "هوكين" ‏في هذه اللحظة. 939 01:41:19,406 --> 01:41:23,827 ‏في هذه المرحلة الملحوظة، ‏أنا، "جيكا"، سأترك علامةً. 940 01:41:24,411 --> 01:41:29,041 ‏رغم أنني قد أفسد معركتهم المقدسة. 941 01:41:30,250 --> 01:41:31,585 ‏شكرًا جزيلًا. 942 01:41:57,611 --> 01:41:58,821 ‏ما الخطب؟ 943 01:42:01,073 --> 01:42:02,991 ‏طعنتك ترتجف. 944 01:42:11,792 --> 01:42:14,378 ‏- إنه سريع جدًا. ‏- سيلحق بنا! 945 01:42:19,967 --> 01:42:21,885 ‏حان الوقت أخيرًا. 946 01:42:22,386 --> 01:42:26,473 ‏سيموت "أوكي" في المعركة ‏التي أتولى فيها دور النائب العام. 947 01:42:28,183 --> 01:42:30,394 ‏لا يمكنني الامتناع عن الضحك. 948 01:42:31,728 --> 01:42:33,814 ‏أسفي الوحيد، 949 01:42:35,148 --> 01:42:37,693 ‏أنني لن أشهد ذلك. 950 01:42:43,156 --> 01:42:45,993 ‏لدينا رأس "تشوسو"! 951 01:42:46,076 --> 01:42:48,412 ‏لنعد إلى "أميرنا"! 952 01:43:14,980 --> 01:43:16,356 ‏اللواء "أوكي"! 953 01:43:17,149 --> 01:43:18,483 ‏اقضوا على "أوكي"! 954 01:43:40,422 --> 01:43:42,299 ‏حقًا. 955 01:43:42,799 --> 01:43:48,055 ‏التعامل مع مخطط استراتيجي ومحارب ‏في نفس الوقت يُعد مهمة صعبة. 956 01:43:50,349 --> 01:43:52,809 ‏خاصة المخطط الاستراتيجي. 957 01:43:53,310 --> 01:43:56,813 ‏جعلني أعصر عقلي تفكيرًا. 958 01:44:01,234 --> 01:44:04,279 ‏رغم أنني يجب أن أعترف، 959 01:44:05,948 --> 01:44:08,909 ‏أن الأفكار قد نفدت مني تمامًا. 960 01:44:16,083 --> 01:44:17,751 ‏ومع ذلك، 961 01:44:20,504 --> 01:44:23,131 ‏إن لم تكن لدينا خطة، 962 01:44:23,215 --> 01:44:25,384 ‏فلدينا القوة! 963 01:44:46,113 --> 01:44:49,074 ‏وحدة "هيشين"، اتبعوه! 964 01:44:53,954 --> 01:44:56,873 ‏قاتلوا من أجل رفاقكم الموتى! 965 01:45:12,764 --> 01:45:14,266 ‏من هم؟ 966 01:45:16,143 --> 01:45:17,978 ‏نحن وحدة "هيشين"! 967 01:45:29,823 --> 01:45:33,577 ‏إلى كل جنودنا الذين يسمعونني. 968 01:45:34,411 --> 01:45:36,830 ‏عددهم يفوق عددنا بعشر مرات. 969 01:45:38,165 --> 01:45:42,502 ‏لذا، آمركم بأن يقتل كل منكم عشرة رجال. 970 01:45:43,253 --> 01:45:47,883 ‏لن أسمح لأيكم بالسقوط، ‏حتى يذبح عشرةً من الأعداء! 971 01:45:49,342 --> 01:45:50,469 ‏كل واحد. 972 01:45:51,636 --> 01:45:54,598 ‏قاتلوا كما لو كنتم وحوشًا! 973 01:45:56,099 --> 01:45:57,476 ‏الآن، 974 01:46:00,437 --> 01:46:03,440 ‏حان وقت كشف قيمتنا الحقيقية. 975 01:46:04,524 --> 01:46:09,154 ‏استخدموا قوتنا لفتح طريق في فخ الموت هذا! 976 01:46:13,700 --> 01:46:15,494 ‏لأنني أنا، "أوكي"، 977 01:46:18,663 --> 01:46:21,374 ‏سأكون خلفكم جميعًا! 978 01:46:55,659 --> 01:46:57,953 ‏"مسابقة في القوة." 979 01:47:00,914 --> 01:47:02,541 ‏الصف الثاني، 980 01:47:03,125 --> 01:47:05,127 ‏هجوم! 981 01:47:13,260 --> 01:47:14,344 ‏محال. 982 01:47:21,184 --> 01:47:24,479 ‏إن اجتاحونا، فإن تسلسلنا القيادي سينهار. 983 01:47:31,778 --> 01:47:33,655 ‏إنهم وراء اللواء "أوكي". 984 01:47:37,492 --> 01:47:38,994 ‏لقد اجتاحونا! 985 01:48:07,230 --> 01:48:08,648 ‏انظر يا "شين"! 986 01:48:42,265 --> 01:48:43,934 ‏"هوكين". 987 01:48:46,561 --> 01:48:47,687 ‏قضي عليك! 988 01:49:20,679 --> 01:49:22,305 ‏لا! 989 01:49:22,389 --> 01:49:23,473 ‏اللواء "أوكي"! 990 01:49:32,065 --> 01:49:33,441 ‏حقير! 991 01:49:47,706 --> 01:49:49,749 ‏تدخل. 992 01:49:51,209 --> 01:49:53,795 ‏لهذا تكون ساحات القتال مملةً. 993 01:49:56,172 --> 01:49:58,967 ‏ومع ذلك، هذا مكانك. 994 01:50:00,635 --> 01:50:02,595 ‏قضي عليك. 995 01:50:03,305 --> 01:50:04,514 ‏يا "أوكي". 996 01:50:10,645 --> 01:50:14,816 ‏من المزعج أن تُفرض عليك الهزيمة. 997 01:50:16,901 --> 01:50:20,071 ‏إنني غاضب من رجالي أيضًا. 998 01:50:22,490 --> 01:50:24,868 ‏لم توقفتم عن القتال؟ 999 01:50:29,748 --> 01:50:31,958 ‏حتى في خضم الموت 1000 01:50:33,501 --> 01:50:36,129 ‏لن نستسلم أبدًا. 1001 01:50:37,130 --> 01:50:39,883 ‏ذلك فخر جيش "أوكي"! 1002 01:50:46,014 --> 01:50:47,140 ‏اللواء "أوكي". 1003 01:50:51,936 --> 01:50:53,480 ‏ما أزال هنا. 1004 01:50:57,150 --> 01:50:59,903 ‏هذا ليس محل موتنا. 1005 01:51:39,317 --> 01:51:40,819 ‏حقير… 1006 01:51:41,444 --> 01:51:43,279 ‏منصب اللواء 1007 01:51:44,239 --> 01:51:46,950 ‏ليس أكثر من مجرد منصب. 1008 01:51:48,034 --> 01:51:49,160 ‏ومع ذلك، 1009 01:51:50,078 --> 01:51:54,374 ‏قليل من يستطيع الوصول إلى هذا المنصب ‏والفوز به. 1010 01:51:58,711 --> 01:52:00,630 ‏اللواء، 1011 01:52:01,673 --> 01:52:07,971 ‏يجب أن يتغلب على المخاطر ‏ويحقق إنجازات عديدة. 1012 01:52:10,181 --> 01:52:12,684 ‏ولذلك، اللواء 1013 01:52:13,393 --> 01:52:17,939 ‏يتحمل المسؤولية عن حياة العشرات ‏والملايين من الرجال. 1014 01:52:18,523 --> 01:52:20,942 ‏ويكافأ بالشرف. 1015 01:52:30,618 --> 01:52:32,704 ‏من أنت؟ 1016 01:52:33,955 --> 01:52:36,416 ‏ماذا تكون؟ 1017 01:52:40,879 --> 01:52:42,797 ‏ماذا يمكن أن أكون غير ذلك؟ 1018 01:52:44,799 --> 01:52:48,344 ‏أعظم لواء على وجه الأرض! 1019 01:53:16,080 --> 01:53:17,499 ‏كل الجيوش، عبر هذه الفجوة! 1020 01:53:18,208 --> 01:53:21,461 ‏سننقض مباشرةً على مقر العدو، 1021 01:53:21,544 --> 01:53:23,087 ‏ونحمي وحدة "أميرنا"! 1022 01:53:31,679 --> 01:53:33,056 ‏انطلق يا "شين"! 1023 01:53:36,601 --> 01:53:38,686 ‏لا تدعوهما يفلتان! 1024 01:53:39,187 --> 01:53:40,647 ‏دعوهما، 1025 01:53:44,275 --> 01:53:45,443 ‏اللواء "هوكين"، 1026 01:53:51,824 --> 01:53:52,951 ‏دعوهما يذهبان. 1027 01:54:00,083 --> 01:54:03,378 ‏اتبعوهما أوقفوا سلاح فرسانهم! 1028 01:54:20,311 --> 01:54:22,230 ‏رغم أن "أوكي" يحتضر، 1029 01:54:23,064 --> 01:54:26,109 ‏ما يزالون مستميتين لاستعادته. 1030 01:54:28,695 --> 01:54:32,073 ‏جيش "أوكي" الحالي قد يكون الأقوى. 1031 01:54:33,324 --> 01:54:38,538 ‏لو كنا مكانهم، لقاتلنا حتى الموت أيضًا. 1032 01:54:40,164 --> 01:54:42,709 ‏كم هذا مفجع! 1033 01:54:44,919 --> 01:54:47,088 ‏لهذا لا أحب الحرب. 1034 01:55:12,363 --> 01:55:15,783 ‏"شين" يا بنيّ، إنك تدهشني. 1035 01:55:17,118 --> 01:55:21,331 ‏لم أر جوادي قط مطيعًا لأي شخص آخر. 1036 01:55:21,414 --> 01:55:25,251 ‏إنه يركض من تلقاء نفسه. أنا لا أفعل شيئًا. 1037 01:55:38,973 --> 01:55:40,558 ‏"شين" يا بنيّ. 1038 01:55:41,976 --> 01:55:44,187 ‏اجلس منتصبًا. 1039 01:55:44,812 --> 01:55:46,606 ‏أغمض عينيك. 1040 01:55:47,482 --> 01:55:49,817 ‏تنفس بعمق. 1041 01:55:51,194 --> 01:55:52,195 ‏ماذا؟ 1042 01:55:52,695 --> 01:55:56,574 ‏لا يتاح لك كل يوم الركوب مع اللواء العظيم. 1043 01:55:58,952 --> 01:56:01,871 ‏تجربة نادرة وثمينة. 1044 01:56:03,164 --> 01:56:06,918 ‏- ولكن… ‏- أغمض عينيك وتنفس بعمق. 1045 01:56:16,010 --> 01:56:18,262 ‏الآن استمع جيدًا. 1046 01:56:19,639 --> 01:56:24,185 ‏في هذه اللحظة، أنت تركض عبر ساحة المعركة 1047 01:56:24,686 --> 01:56:28,064 ‏ممتطيًا حصان اللواء. 1048 01:56:29,983 --> 01:56:31,609 ‏حين تفهم، 1049 01:56:33,444 --> 01:56:35,905 ‏افتح عينيك ببطء 1050 01:56:37,240 --> 01:56:40,702 ‏وأمعن نظرك في كل شيء أمامك. 1051 01:56:48,418 --> 01:56:52,130 ‏جموع العدو، وجوه العدو. 1052 01:56:53,464 --> 01:56:56,134 ‏ووجوه حلفائك. 1053 01:57:04,392 --> 01:57:06,060 ‏السماء والأرض. 1054 01:57:14,986 --> 01:57:16,279 ‏انظر. 1055 01:57:18,072 --> 01:57:20,700 ‏المشهد الذي لا تتاح رؤيته سوى للواءات! 1056 01:57:46,642 --> 01:57:48,061 ‏أتفهم؟ 1057 01:57:51,272 --> 01:57:55,276 ‏نعم، أظن أنني بدأت أرى ما عليه الأمر. 1058 01:57:58,446 --> 01:58:01,824 ‏تستطيع عينا اللواء رؤية الكثير. 1059 01:58:04,035 --> 01:58:05,536 ‏مثلًا، 1060 01:58:06,287 --> 01:58:09,540 ‏طريقنا للخروج أمامنا مباشرة. 1061 01:58:22,845 --> 01:58:24,013 ‏"موبو". 1062 01:58:38,736 --> 01:58:40,696 ‏سيدي الأمير! 1063 01:58:43,533 --> 01:58:46,452 ‏دعنا نواصل طريقنا. 1064 01:58:47,912 --> 01:58:50,665 ‏سننجو من فخ الموت هذا. 1065 01:59:12,270 --> 01:59:15,982 ‏دعوهم لنا. قفوا بجانب اللواء "أوكي" رجاءً. 1066 01:59:22,113 --> 01:59:25,658 ‏لقد اخترق "أوكي" حصارنا! 1067 01:59:32,707 --> 01:59:34,041 ‏لم لا نذهب خلف "أوكي"؟ 1068 01:59:35,334 --> 01:59:36,752 ‏فعلنا ما يكفي. 1069 01:59:38,045 --> 01:59:42,466 ‏حياة "أوكي" ستنتهي، لا داعي لمطاردتهم. 1070 01:59:42,550 --> 01:59:45,511 ‏ولكن إن لم نعد برأسه… 1071 01:59:46,762 --> 01:59:48,890 ‏ثمة نوعان من القادة. 1072 01:59:50,099 --> 01:59:53,519 ‏بمجرد مقتله، تنهار معنويات رجاله، 1073 01:59:54,020 --> 01:59:55,938 ‏منهيةً المعركة في تلك اللحظة. 1074 01:59:56,647 --> 02:00:00,735 ‏بينما يصبح الآخر رمزًا للاستشهاد، 1075 02:00:00,818 --> 02:00:03,446 ‏مؤديًا برجاله إلى القتال حتى النهاية. 1076 02:00:04,780 --> 02:00:07,992 ‏بلا شك "أوكي" من الصنف الأخير. 1077 02:00:11,204 --> 02:00:13,206 ‏إن قطعنا رأس "أوكي"، 1078 02:00:14,749 --> 02:00:20,630 ‏سينتفض رجاله غضبًا ‏ويهاجموننا في مهمة انتحارية. 1079 02:00:22,131 --> 02:00:23,382 ‏إن حدث هذا، 1080 02:00:24,425 --> 02:00:28,763 ‏حتى إن اجتمعت جيوشنا لن تنال أي فرصة. 1081 02:00:31,057 --> 02:00:32,308 ‏الهدف، 1082 02:00:33,142 --> 02:00:37,313 ‏ليس غزو "تشين" أو هزيمة جيش "أوكي". 1083 02:00:39,148 --> 02:00:41,317 ‏إنه موت "أوكي". 1084 02:00:43,778 --> 02:00:48,991 ‏والآن وقد حققنا هدفنا، ‏لم يعد ثمة معنى لسفك المزيد من الدماء. 1085 02:00:51,786 --> 02:00:56,874 ‏لا ينبغي لأي منا أن يموت عبثًا. ‏لن أتسامح مع هذا. 1086 02:01:06,968 --> 02:01:08,261 ‏المعركة، 1087 02:01:09,136 --> 02:01:10,596 ‏تنتهي هنا. 1088 02:01:53,973 --> 02:01:54,890 ‏"توه". 1089 02:01:57,560 --> 02:01:58,394 ‏سيدي الأمير. 1090 02:02:01,314 --> 02:02:06,944 ‏لن أسمح لأحد أن يتبعني ويقتلهم. 1091 02:02:08,029 --> 02:02:10,781 ‏ولا حتى القادة. 1092 02:02:13,451 --> 02:02:14,285 ‏سيدي الأمير. 1093 02:02:16,829 --> 02:02:19,832 ‏لقد دعمتني طويلًا. 1094 02:02:20,958 --> 02:02:26,213 ‏كانت مهاراتك الاحترافية دومًا ‏تضاهي مهاراتي. 1095 02:02:29,175 --> 02:02:32,928 ‏سأضع رجالي ومستقبلهم بين يديك. 1096 02:02:41,103 --> 02:02:41,979 ‏"كانو". 1097 02:02:42,813 --> 02:02:44,106 ‏كن شاهدي. 1098 02:02:46,525 --> 02:02:47,401 ‏سيدي الأمير! 1099 02:02:52,239 --> 02:02:55,326 ‏سأعتمد عليك يا "توه". 1100 02:03:07,838 --> 02:03:08,672 ‏سيدي الأمير. 1101 02:03:22,895 --> 02:03:23,938 ‏"أوكي". 1102 02:03:26,482 --> 02:03:27,483 ‏سامحني. 1103 02:03:28,192 --> 02:03:30,194 ‏كل هذا خطئي. 1104 02:03:31,237 --> 02:03:32,655 ‏"موبو". 1105 02:03:34,698 --> 02:03:37,535 ‏مشكلتك واضحة. 1106 02:03:37,618 --> 02:03:40,830 ‏لا داعي للخوض في ذلك. 1107 02:03:42,331 --> 02:03:44,625 ‏ستصبح بلا شك 1108 02:03:45,543 --> 02:03:49,088 ‏أحد أفضل لواءات "تشين". 1109 02:03:51,549 --> 02:03:54,218 ‏لا تنس ذلك. 1110 02:03:54,969 --> 02:03:58,097 ‏أتطلع إلى تقدمك المستقبلي. 1111 02:04:00,516 --> 02:04:02,059 ‏بعد كل شيء، 1112 02:04:03,561 --> 02:04:08,732 ‏تبين أن لواء "تشاو" الذي ظهر ‏أقوى عدو على الإطلاق. 1113 02:04:11,318 --> 02:04:14,530 ‏وقعنا في أيديهم بالكامل. 1114 02:04:21,579 --> 02:04:23,664 ‏حقًا. 1115 02:04:24,665 --> 02:04:27,209 ‏هذه أوقات عصيبة. 1116 02:04:28,752 --> 02:04:32,673 ‏أيًا كانت الحقبة، يظهر أقوى اللواءات 1117 02:04:34,258 --> 02:04:37,678 ‏فقط ليُهزم على يد آخر. 1118 02:04:39,013 --> 02:04:43,893 ‏وتدور حروب "الصين" حول ذلك الرجل ‏لفترة من الوقت. 1119 02:04:46,187 --> 02:04:49,773 ‏ولكن حتى متى، تلك مسألة أخرى. 1120 02:04:51,150 --> 02:04:54,737 ‏سيُهزم دومًا 1121 02:04:54,820 --> 02:04:58,157 ‏وينقل الدور المنوط به في الحقبة. 1122 02:05:02,203 --> 02:05:04,038 ‏أولئك الذين في السلطة. 1123 02:05:05,331 --> 02:05:08,501 ‏معركتهم التي لا تنتهي من أجل الحياة. 1124 02:05:13,839 --> 02:05:15,966 ‏حقًا. 1125 02:05:16,967 --> 02:05:19,929 ‏لهذا تكون أوقات الاضطرابات هذه ممتعة. 1126 02:05:36,195 --> 02:05:37,613 ‏"شين" يا بنيّ. 1127 02:05:44,078 --> 02:05:46,914 ‏أظن أنني وعدت بتدريبك. 1128 02:05:48,290 --> 02:05:52,836 ‏ولكن كما ترى، لم يعد ذلك ممكنًا. 1129 02:05:55,464 --> 02:05:57,216 ‏بالإضافة إلى ذلك، 1130 02:05:57,841 --> 02:06:03,222 ‏أنانية منك أن تفرض عليّ تعليمك مباشرةً. 1131 02:06:06,559 --> 02:06:08,561 ‏تعلم من خلال 1132 02:06:09,603 --> 02:06:13,607 ‏تكريس وقتك وجهدك في ساحات المعارك. 1133 02:06:15,901 --> 02:06:17,194 ‏أيها الأحمق. 1134 02:06:29,456 --> 02:06:32,918 ‏جاهد بكل قوتك مع رفاقك. 1135 02:06:37,590 --> 02:06:39,425 ‏لديك الموهبة. 1136 02:06:40,843 --> 02:06:41,802 ‏"شين". 1137 02:07:03,907 --> 02:07:05,075 ‏اللواء "أوكي"؟ 1138 02:07:24,803 --> 02:07:26,180 ‏اللواء "أوكي"! 1139 02:07:33,479 --> 02:07:35,105 ‏اللواء "أوكي"! 1140 02:07:40,903 --> 02:07:43,364 ‏سيدي الأمير! 1141 02:08:59,732 --> 02:09:01,108 ‏"أوكي"، 1142 02:09:08,282 --> 02:09:10,242 ‏قبل أن ينطلق "أوكي" إلى الحرب، 1143 02:09:12,286 --> 02:09:14,788 ‏نقل إليّ وصية الملك "شو". 1144 02:09:19,084 --> 02:09:20,043 ‏كانت… 1145 02:09:23,088 --> 02:09:26,508 ‏محاضرة عما ينبغي أن يكون عليه ملك "الصين". 1146 02:09:29,428 --> 02:09:30,512 ‏أخيرًا، 1147 02:09:33,015 --> 02:09:35,392 ‏رغم أنه لا حاجة للشفقة بهم، 1148 02:09:35,934 --> 02:09:39,438 ‏لا تعامل من تهزمهم كعبيد. 1149 02:09:39,938 --> 02:09:41,732 ‏لا تقمعهم 1150 02:09:43,192 --> 02:09:47,196 ‏بل عاملهم بنفس المحبة التي تعامل بها شعبك. 1151 02:09:49,239 --> 02:09:50,157 ‏هذه هي 1152 02:09:50,657 --> 02:09:56,121 ‏الوصية التي أوكل إليّ الملك "شو" حملها ‏إلى "الملك" الحالي "تشين". 1153 02:09:58,040 --> 02:10:00,000 ‏أشكرك يا "أوكي". 1154 02:10:01,502 --> 02:10:04,379 ‏لم يعلمني ذلك قط. 1155 02:10:05,339 --> 02:10:07,841 ‏بالطبع لم يعلمك. 1156 02:10:09,426 --> 02:10:12,971 ‏ولم أنقل كلامه حتى إلى "ملكنا" السابق. 1157 02:10:16,934 --> 02:10:18,101 ‏تلك الكلمات 1158 02:10:18,811 --> 02:10:23,398 ‏عُنيّ بها فقط ‏المؤهل للاضطلاع بوصية الملك "شو". 1159 02:10:24,650 --> 02:10:28,570 ‏ترك لي الملك "شو" مسؤولية القرار. 1160 02:10:30,489 --> 02:10:35,536 ‏أن أنقل هذه الكلمات ‏إلى من يستحق خدماتي فقط. 1161 02:10:39,248 --> 02:10:40,207 ‏"أوكي". 1162 02:10:51,260 --> 02:10:53,679 ‏لنوحد "الصين" كلها. 1163 02:10:54,972 --> 02:10:56,014 ‏"جلالتك"! 1164 02:11:14,992 --> 02:11:17,369 ‏ذلك الأحمق، 1165 02:12:08,962 --> 02:12:13,842 ‏لقد هزمت خصمك، ومع ذلك تبدو غير راض. 1166 02:12:16,595 --> 02:12:18,472 ‏سنعود إلى "تشاو". 1167 02:12:19,556 --> 02:12:22,100 ‏ماذا عنك يا "هوكين"؟ 1168 02:12:25,103 --> 02:12:27,022 ‏تدريب في الجبال؟ 1169 02:12:33,946 --> 02:12:36,365 ‏سر قوى "أوكي" 1170 02:12:37,157 --> 02:12:39,326 ‏كان في ساحة المعركة. 1171 02:12:41,620 --> 02:12:43,622 ‏لن أنخدع بذلك. 1172 02:12:46,750 --> 02:12:48,710 ‏لست مهتمًا بهذا المكان. 1173 02:12:52,339 --> 02:12:54,049 ‏سأبعث رسولًا. 1174 02:12:55,884 --> 02:12:59,888 ‏إن غيرت رأيك يومًا، ستجد منا ترحابًا. 1175 02:13:10,607 --> 02:13:11,733 ‏رغم كل شيء، 1176 02:13:13,485 --> 02:13:17,114 ‏حقبة أخرى من الاضطرابات قادمة إلينا. 1177 02:15:04,638 --> 02:15:05,597 ‏"شين". 1178 02:15:09,101 --> 02:15:10,143 ‏اللواء "توه". 1179 02:15:12,896 --> 02:15:14,064 ‏أد إليّ معروفًا. 1180 02:15:20,904 --> 02:15:24,574 ‏نبأ وفاة اللواء "أوكي" يا "صاحب الجلالة" 1181 02:15:25,367 --> 02:15:29,287 ‏قد جلب على دولتنا خسارةً كبيرةً. 1182 02:15:34,918 --> 02:15:36,086 ‏بالضبط. 1183 02:15:37,629 --> 02:15:39,381 ‏هُزم اللواء "أوكي". 1184 02:15:42,843 --> 02:15:47,472 ‏ومع ذلك، مع الدعم المُكرس من جيش "أوكي" 1185 02:15:47,556 --> 02:15:51,518 ‏تراجع "تشاو"، وأُنقذت "بايو" كلها. 1186 02:15:56,189 --> 02:15:57,482 ‏ربحت ولايتنا "تشين" 1187 02:15:58,400 --> 02:16:00,110 ‏هذه المعركة. 1188 02:16:06,950 --> 02:16:08,702 ‏علاوةً على ذلك، جنودنا 1189 02:16:10,412 --> 02:16:13,957 ‏لم يسلموا لواءنا إلى عدونا. 1190 02:16:14,583 --> 02:16:18,920 ‏وسيعودون قريبًا إلى "شيانيانغ" مع جثته. 1191 02:16:22,465 --> 02:16:24,384 ‏رغم رحيل الجنرال "أوكي"، 1192 02:16:26,595 --> 02:16:29,931 ‏فإن روحه ستعيش إلى الأبد في داخلنا! 1193 02:16:46,781 --> 02:16:49,117 ‏"شين" من وحدة "هيشين". 1194 02:16:51,494 --> 02:16:54,873 ‏تكلم إن كان لديك ما تنقله. 1195 02:17:31,159 --> 02:17:33,370 ‏ارفعوا رؤوسكم! 1196 02:17:41,086 --> 02:17:43,004 ‏أنقذنا "بايو"! 1197 02:17:45,757 --> 02:17:47,801 ‏لذا، لا تنكسوا رؤوسكم، 1198 02:17:54,766 --> 02:17:56,017 ‏بل ارفعوها عاليًا. 1199 02:17:57,727 --> 02:17:59,521 ‏ارفعوا رؤوسكم عاليًا؛ 1200 02:18:00,605 --> 02:18:05,110 ‏وعودوا مع اللواء "أوكي" ‏في لحظة الانتصار هذه! 1201 02:18:16,579 --> 02:18:18,498 ‏اشعروا بالفخر! 1202 02:19:15,513 --> 02:19:17,640 ‏افتحوا بوابتنا الرئيسية! 1203 02:19:21,061 --> 02:19:24,898 ‏ومن الآن، لواء "تشين" العظيم، 1204 02:19:27,108 --> 02:19:29,235 ‏"أوكي" سيعود! 1205 02:19:42,874 --> 02:19:44,209 ‏كل الجيوش، 1206 02:19:45,001 --> 02:19:46,544 ‏إلى الأمام! 1207 02:21:47,540 --> 02:21:50,835 ‏"القصة الأصلية بقلم (ياسوهيسا هارا)" 1208 02:25:25,842 --> 02:25:29,846 ‏ترجمة "صفاء عيد"