1 00:00:24,752 --> 00:00:30,552 Απόδοση διαλόγων:Sparta 2 00:00:34,928 --> 00:00:41,440 ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ / ΔΙΟΡΘΩΣΕΙΣ: Nikap67 3 00:01:14,499 --> 00:01:18,257 1480 ΡOYMANIA 4 00:03:37,281 --> 00:03:38,281 Άρχοντά μου. 5 00:03:38,441 --> 00:03:39,867 Ο εχθρός βρίσκεται προ των πυλών. 6 00:03:40,026 --> 00:03:42,677 Είναι οι Οθωμανοί τόσο σκληροί ώστε να διακόψουν τον έρωτά μας; 7 00:03:43,518 --> 00:03:46,206 Θα το πληρώσουν αυτό, αγαπημένη μου. 8 00:03:50,790 --> 00:03:52,057 Πάμε. 9 00:04:02,580 --> 00:04:04,867 Είναι απαραίτητο; 10 00:04:05,164 --> 00:04:07,992 Δε μπορούμε να ζήσουμε ειρηνικά όπως ο Θεός προόρισε για εμάς; 11 00:04:08,271 --> 00:04:11,586 Είσαι η αιτία της ύπαρξής μου, Ελιζαμπέτα. 12 00:04:12,111 --> 00:04:16,059 Πρόσεχε τον εαυτό σου, βασιλιά μου, και ζωή μου. 13 00:04:17,565 --> 00:04:20,541 Γιατί δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα. 14 00:04:47,491 --> 00:04:50,737 Φτάνει άρχοντά μου. Ο πόλεμος και η νίκη σας καλούν. 15 00:04:51,056 --> 00:04:53,794 Οι άντρες μου θα σε οδηγήσουν στο κάστρο Γουίλμερ. 16 00:04:53,834 --> 00:04:55,029 Θα είσαι ασφαλής εκεί. 17 00:05:08,556 --> 00:05:12,283 Ας είναι o ανίκητος πρίγκιπας και ο ηγέτης των δίκαιων ψυχών 18 00:05:12,837 --> 00:05:14,951 ...μαζί σας στη μάχη. 19 00:05:15,816 --> 00:05:19,958 Προστάτεψέ μας από την κακία του διαβόλου 20 00:05:20,693 --> 00:05:25,052 Στο όνομα του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 21 00:05:26,633 --> 00:05:27,496 Αμήν! 22 00:05:27,543 --> 00:05:30,380 Αυτή η μάχη θα είναι αιματηρή, σεβασμιότατε. 23 00:05:31,336 --> 00:05:33,567 Οι νεκροί θα είναι χιλιάδες. 24 00:05:36,339 --> 00:05:38,630 Είναι σίγουρα αυτό το θέλημα του Θεού; 25 00:05:38,670 --> 00:05:41,497 Το βασίλειό μας είναι πιο ισχυρό από τον μουσουλμάνων. 26 00:05:41,740 --> 00:05:44,324 Έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριό μας; - Έχω. 27 00:05:44,975 --> 00:05:46,711 Είμαι έτοιμος να πεθάνω για Εκείνον. 28 00:05:46,758 --> 00:05:49,341 Τότε διώξε αυτούς τους βάρβαρους μέχρι τον τελευταίο. 29 00:05:50,397 --> 00:05:54,154 Θα πολεμήσω στο όνομά Του με αντάλλαγμα μία και μοναδική χάρη. 30 00:05:55,253 --> 00:05:56,844 Σ' ακούω, γιε μου. 31 00:06:03,606 --> 00:06:05,501 Θέλω να σώσει τη γυναίκα μου. 32 00:06:05,970 --> 00:06:08,954 Αν πεθάνει δεν θα μπορώ να συνεχίσω. 33 00:06:09,664 --> 00:06:13,534 Τίποτα δεν θα έχει νόημα πια, η ζωή θα ήταν αφόρητη. 34 00:06:14,196 --> 00:06:16,479 Ηρέμησε. Κινδυνεύεις να βλασφημήσεις. 35 00:06:17,222 --> 00:06:19,861 Ο Κύριος σου έδωσε ζωή. Πρέπει να Τον τιμήσεις και να Τον υπηρετήσεις. 36 00:06:19,886 --> 00:06:22,293 Αλλά μου έδωσε την αγάπη επίσης. 37 00:06:23,161 --> 00:06:26,643 Δεν μπορείς να με κατηγορήσεις που δεν μπορώ να ζήσω χωρίς αυτήν. 38 00:06:27,582 --> 00:06:31,020 Αν της πάρει τη ζωή, μπορεί να πάρει και τη δική μου. 39 00:06:33,862 --> 00:06:36,078 Θα προσευχηθώ για αυτή την επιθυμία σου. 40 00:06:36,281 --> 00:06:37,978 Όχι, μην προσευχηθείς. 41 00:06:38,284 --> 00:06:39,718 Πες Του το. 42 00:06:45,027 --> 00:06:46,221 Για τον πρίγκιπα! 43 00:08:06,107 --> 00:08:07,635 Είναι εκεί, στο δάσος... 44 00:08:15,147 --> 00:08:16,656 Ποιο είναι το σχέδιό σας; 45 00:08:20,439 --> 00:08:21,772 Αφήστε τους να έρθουν. 46 00:08:50,569 --> 00:08:52,616 Φύγετε, πριγκίπισσα! 47 00:08:52,686 --> 00:08:54,013 Τρέξτε! 48 00:08:54,116 --> 00:08:55,372 Σώστε τον εαυτό σας! 49 00:08:59,477 --> 00:09:00,700 Σπάστε τα βαρέλια! 50 00:10:33,793 --> 00:10:34,684 Βλάντ! 51 00:10:34,980 --> 00:10:36,785 Βλαντ, η πριγκίπισσα. 52 00:10:38,246 --> 00:10:39,488 Μίλα. 53 00:10:39,637 --> 00:10:42,108 Ενέδρα. Κατάφερε να ξεφύγει. 54 00:10:42,161 --> 00:10:43,475 Πού πήγε; 55 00:10:43,530 --> 00:10:45,327 Στο δάσος των λύκων. 56 00:12:42,806 --> 00:12:45,846 - Όχι! - Πρίγκιπά μου! 57 00:13:50,902 --> 00:13:53,437 Η γυναίκα μου είναι νεκρή. 58 00:13:54,505 --> 00:13:56,537 Προσευχόμασταν γι' αυτήν από τότε που έφυγες. 59 00:13:56,611 --> 00:13:58,247 ʼΑρα ο Θεός είναι κουφός; 60 00:13:58,747 --> 00:14:01,116 Ή δεν προσευχήθηκες αρκετά; 61 00:14:01,291 --> 00:14:02,834 Πρίγκιπά μου, 62 00:14:03,001 --> 00:14:04,544 Ο Θεός έχει τους δικούς Του λόγους. 63 00:14:04,585 --> 00:14:06,827 Δεν είναι δουλειά μας να Τον αμφισβητούμε. 64 00:14:07,505 --> 00:14:09,375 Ίσως να είχε άλλη μοίρα για εκείνη. 65 00:14:09,410 --> 00:14:12,468 Δεν είχε άλλη μοίρα. Είναι νεκρή! 66 00:14:12,676 --> 00:14:15,929 Και δεν μου επέτρεψε καν να της πω αντίο. 67 00:14:16,182 --> 00:14:17,528 Σε παρακαλώ. 68 00:14:17,875 --> 00:14:19,785 Πες στον Θεό να μου την στείλει πίσω. 69 00:14:19,809 --> 00:14:21,061 Αυτό είναι αδύνατον. 70 00:14:21,104 --> 00:14:22,024 Γιατί; 71 00:14:23,269 --> 00:14:23,913 Γιατί; 72 00:14:23,937 --> 00:14:27,358 Επειδή ο Θεός δεν πραγματοποιεί μετενσαρκώσεις. 73 00:14:27,416 --> 00:14:30,151 Αλλά μπορεί να κάνει θαύματα, ή δεν μπορεί; 74 00:14:30,728 --> 00:14:31,728 Δεν μπορεί; 75 00:14:32,778 --> 00:14:36,115 Αν προσευχηθείς αρκετά δυνατά, θα σε ακούσει. 76 00:14:37,119 --> 00:14:39,534 Σε παρακαλώ, πες του. 77 00:14:39,958 --> 00:14:41,568 Πες του! 78 00:14:42,021 --> 00:14:45,755 Ήταν καλή χριστιανή και μια αγνή ψυχή. 79 00:14:46,587 --> 00:14:49,009 Είμαι σίγουρος ότι ο Θεός θα φροντίσει για αυτήν. 80 00:14:49,042 --> 00:14:50,466 Κι εμένα; 81 00:14:50,796 --> 00:14:53,278 Έκανα ό,τι μου είπε Εκείνος. 82 00:14:53,434 --> 00:14:54,988 Η ψυχή μου είναι σημαδεμένη με το αίμα... 83 00:14:55,393 --> 00:14:57,827 των εχθρών μας που έχω σκοτώσει στο όνομά Του. 84 00:14:57,862 --> 00:14:59,997 Δεν έχω τις απαντήσεις, πρίγκιπα μου. 85 00:15:00,058 --> 00:15:03,279 Είνμαι μόνο ο ταπεινός αγγελιοφόρος Του. 86 00:15:03,650 --> 00:15:04,567 Καλώς. 87 00:15:04,591 --> 00:15:07,828 Έχω κι εγώ ένα μήνυμα που θέλω να παραδώσεις σ' Αυτόν. 88 00:15:18,291 --> 00:15:19,521 Πες στον Θεό σου... 89 00:15:19,929 --> 00:15:22,541 πως μέχρι να μου επιστρέψει τη γυναίκα μου... 90 00:15:22,894 --> 00:15:25,457 η ζωή μου δεν Του ανήκει πια. 91 00:15:55,410 --> 00:15:59,272 400 χρόνια αργότερα! 92 00:15:59,602 --> 00:16:00,856 Πότε έφτασε; 93 00:16:00,936 --> 00:16:03,236 - Πριν από περίπου δέκα λεπτά. - Εντάξει. 94 00:16:04,226 --> 00:16:05,333 Πού τον άφησες; 95 00:16:05,380 --> 00:16:06,682 Στο παρεκκλήσι. 96 00:16:06,785 --> 00:16:10,108 - Φαινόταν το πιο σωστό. - Έκανες καλά! 97 00:16:18,576 --> 00:16:20,460 Ας τον αφήσουμε να τελειώσει την προσευχή του. 98 00:16:24,765 --> 00:16:25,789 Πάτερ; 99 00:16:27,977 --> 00:16:30,649 - Ο γιατρός Ντιμόντ, υποθέτω; - Ναι. 100 00:16:30,832 --> 00:16:32,767 Έχετε πολύ ωραίο παρεκκλήσι. 101 00:16:33,870 --> 00:16:34,877 Ναι, είναι αλήθεια. 102 00:16:34,946 --> 00:16:38,797 Σας ευχαριστώ, που κάνατε αυτό το ταξίδι. Πρέπει να ήταν μακρύ και δύσκολο. 103 00:16:38,840 --> 00:16:40,880 Εξαντλητικό, πρέπει να παραδεχτώ. 104 00:16:41,149 --> 00:16:44,372 Γι' αυτό αναζωογονήθηκα με όσα βρήκα εδώ. 105 00:16:44,448 --> 00:16:46,608 - Ελπίζω πως δεν σας πειράζει. - Καθόλου. 106 00:16:46,686 --> 00:16:47,953 Είστε πολύ ευγενικός. 107 00:16:48,856 --> 00:16:50,462 Είμαι σίγουρος ότι είναι πολύ καλύτερο 108 00:16:50,488 --> 00:16:52,800 από τη μπύρα στη γενέτειρά μου τη Βαυαρία. 109 00:16:52,881 --> 00:16:55,508 Συγγνώμη που σας υποδέχομαι με τέτοιον τρόπο, αλλά... 110 00:16:55,781 --> 00:16:57,698 φοβάμαι πως η διεύθυνση του νοσοκομείου 111 00:16:57,733 --> 00:17:00,163 και η Επισκοπή δεν εγκρίνουν την παρουσία σας. 112 00:17:00,188 --> 00:17:01,344 Είμαι συνηθισμένος σε αυτό. 113 00:17:01,526 --> 00:17:03,542 Η εκκλησία και οι επιστημονικές ακαδημίες 114 00:17:03,567 --> 00:17:05,324 δεν τα πηγαίνουν πολύ καλά. 115 00:17:05,762 --> 00:17:08,002 Γι αυτό το Βατικανό, για αιώνες, 116 00:17:08,045 --> 00:17:11,430 έχει την συνήθεια να αναθέτει τα πιο ευαίσθητα ζητήματα 117 00:17:12,272 --> 00:17:13,209 σε εμάς. 118 00:17:13,661 --> 00:17:16,142 Αυτή η περίπτωση είναι πολύ ευαίσθητη. 119 00:17:16,196 --> 00:17:18,531 Η ίδια η Βασίλισσα της Αγγλίας είναι αναμεμειγμένη. 120 00:17:18,557 --> 00:17:20,056 Η βασίλισσα; 121 00:17:20,215 --> 00:17:21,637 Συναρπαστικό. 122 00:17:29,470 --> 00:17:32,205 Είναι η τελετή της Επισκοπής για την Γαλλική Επανάσταση, 123 00:17:32,230 --> 00:17:35,573 και για μερικές μέρες θα σκορπήσει πολύ ενθουσιασμό παντού. 124 00:18:05,547 --> 00:18:06,641 Κλείσε την πόρτα. 125 00:18:13,019 --> 00:18:14,790 Γιατί όλες αυτές οι αλυσίδες; 126 00:18:14,859 --> 00:18:16,734 Φοβάστε μήπως πετάξει και φύγει; 127 00:18:16,865 --> 00:18:19,214 Ήταν πολύ επιθετική όταν τη μαζέψαμε. 128 00:18:19,354 --> 00:18:20,797 Ένα αληθινό θηρίο. 129 00:18:21,906 --> 00:18:25,083 Ακόμα και τα ζώα έχουν δικαίωμα σε λίγη ανθρωπιά. 130 00:18:25,135 --> 00:18:26,694 Τι ξέρουμε γι' αυτήν; 131 00:18:31,504 --> 00:18:34,854 Μαρία ντε Μοντεμπέλο, 25 χρόνων, από τη Μπολόνια, Ιταλία. 132 00:18:35,375 --> 00:18:39,325 Αρραβωνιασμένη και έτοιμη να παντρευτεί τον Χένρι Γουίλιαμ Σπένσερ, πρόξενο στο Παρίσι. 133 00:18:39,882 --> 00:18:42,830 Και θα γίνει μεγάλη ανιψιά μέσω του γάμου της... 134 00:18:43,250 --> 00:18:44,630 ...της ίδιας της βασίλισσας. 135 00:18:44,682 --> 00:18:46,488 Γι' αυτό η υπόθεση είναι τόσο ευαίσθητη. 136 00:18:46,540 --> 00:18:48,545 Περισσότερο κι από ευαίσθητη. 137 00:18:48,606 --> 00:18:50,333 Υπάρχει κάτι άλλο που πρέπει να ξέρω; 138 00:18:50,357 --> 00:18:52,500 Απ' όσα μας έχουν πει, όλα άρχισαν... 139 00:18:52,541 --> 00:18:54,889 ...κατά τη διάρκεια του γάμου που πραγματοποιήθηκε... 140 00:18:54,916 --> 00:18:58,570 στην οικογενειακή έπαυλη, καθώς η Μαρία αρνήθηκε την εκκλησία. 141 00:18:58,975 --> 00:19:01,305 Ωστόσο, ο γαμπρός είχε προσκαλέσει... 142 00:19:01,357 --> 00:19:04,102 τον Επίσκοπο του Γουέστμινστερ για να ευλογήσει την ένωσή τους. 143 00:19:04,207 --> 00:19:09,406 Και στην παρουσία του ιερέα, η νύφη, έπαθε υστερία... 144 00:19:09,484 --> 00:19:12,028 ...και ακατανόητη σεξουαλική όρεξη πέραν λογικής. 145 00:19:12,071 --> 00:19:13,509 Οι ορέξεις μπορεί να είναι μια ένδειξη... 146 00:19:13,533 --> 00:19:15,351 ...πολύ καλής υγείας, έτσι γιατρέ; 147 00:19:15,377 --> 00:19:17,227 Καλά, σίγουρα εντός ορίων. 148 00:19:17,252 --> 00:19:18,563 - Μπορώ; - Βεβαίως. 149 00:19:20,021 --> 00:19:23,711 Γεννήθηκε στις 18 Μαρτίου 1759. 150 00:19:24,288 --> 00:19:27,133 Πρέπει να είναι λάθος του γραφείου, αλλιώς 151 00:19:27,219 --> 00:19:31,643 - αυτό θα σήμαινε ότι είναι... - 130 ετών, ακριβώς. 152 00:19:32,147 --> 00:19:33,570 130 ετών... 153 00:19:35,029 --> 00:19:36,331 Το πιστεύετε; 154 00:19:36,356 --> 00:19:38,362 Αυτή η γυναίκα είναι ένα πλάσμα του διαβόλου; 155 00:19:38,423 --> 00:19:40,917 Είναι ένα βιαστικό συμπέρασμα. 156 00:19:41,976 --> 00:19:44,988 Συχνά, όταν μια κατάσταση ξεφεύγει από την κατανόησή μας, 157 00:19:45,013 --> 00:19:47,540 βλέπουμε σε αυτήν το έργο του Διαβόλου. 158 00:19:48,564 --> 00:19:50,248 Το γεγονός ότι είναι ηλικιωμένη... 159 00:19:50,272 --> 00:19:52,746 και αλλεργική στους εκπροσώπους του Θεού, 160 00:19:53,658 --> 00:19:56,436 είναι σύμπτωμα, όχι ασθένεια. 161 00:19:56,991 --> 00:19:59,743 Είναι πολύ σημαντικό σε περιπτώσεις όπως αυτή 162 00:19:59,769 --> 00:20:03,198 να μελετάμε, και να παρατηρούμε χωρίς προκατάληψη. 163 00:20:03,223 --> 00:20:06,319 Πρέπει να ακολουθούμε τους κανόνες και τους νόμους 164 00:20:06,345 --> 00:20:08,611 της φύσης, της επιστήμης, των μαθηματικών, 165 00:20:08,712 --> 00:20:11,301 και όχι της προκατάληψης και της εκκλησίας, 166 00:20:11,345 --> 00:20:14,737 η οποία μπορεί να είναι ελαφρώς ασαφής. 167 00:20:14,833 --> 00:20:17,281 Γιατρέ, πρέπει να το προσεγγίσουμε... 168 00:20:17,307 --> 00:20:19,252 σαν μια ποινική έρευνα. 169 00:20:19,276 --> 00:20:20,910 Πρώτα στοιχειοθετούμε τα γεγονότα. 170 00:20:20,962 --> 00:20:23,484 Από εκεί, εξάγουμε τα κίνητρα, 171 00:20:23,970 --> 00:20:26,792 τις περιστάσεις, τον τόπο. 172 00:20:27,356 --> 00:20:29,144 Μπορείτε να κρατήσετε αυτό παρακαλώ; 173 00:20:30,420 --> 00:20:32,450 Και το όπλο του εγκλήματος. 174 00:20:34,992 --> 00:20:38,930 Το τάγμα μου μελετά αυτό το φαινόμενο για πάνω από 400 χρόνια. 175 00:20:38,955 --> 00:20:40,763 Εγώ προσωπικά πάνω από 30. 176 00:20:41,535 --> 00:20:46,717 Και μπορώ να βεβαιώσω γιατρέ, πως είστε ο πρώτος που έπιασε ένα είδος ζωντανό. 177 00:20:47,568 --> 00:20:48,887 Συγχαρητήρια. 178 00:20:49,200 --> 00:20:50,406 Ευχαριστώ. 179 00:20:52,281 --> 00:20:54,061 Τι ακριβώς συνέλαβα; 180 00:20:54,191 --> 00:20:55,389 Ένα βαμπίρ. 181 00:20:55,432 --> 00:20:57,129 Μην τον ακούτε, γιατρέ. 182 00:20:57,637 --> 00:20:58,921 Βοηθήστε με. 183 00:20:59,729 --> 00:21:02,207 Θα σας αφήσω να κάνετε ό,τι θέλετε. 184 00:21:08,326 --> 00:21:09,437 Χαμογέλα, σε παρακαλώ. 185 00:21:11,727 --> 00:21:14,879 Οι υπερμεγέθεις κυνόδοντες θα μπορούσαν να είναι ένα στοιχείο, 186 00:21:15,034 --> 00:21:17,612 αλλά θα μπορούσε να υπάρχει και μια λογική εξήγηση. 187 00:21:19,123 --> 00:21:21,302 Άρα θα πρέπει να κοιτάξουμε αλλού. 188 00:21:22,613 --> 00:21:24,372 Τώρα, αυτό το πλάσμα όπως όλοι 189 00:21:24,441 --> 00:21:27,583 είναι σίγουρα έργο του Κυρίου μας, 190 00:21:27,608 --> 00:21:29,257 αλλά για κάποιο μυστήριο λόγο, 191 00:21:29,281 --> 00:21:32,981 φαίνεται πως ο Θεός ίσως είχε άλλα σχέδια μ' αυτό. 192 00:21:34,169 --> 00:21:36,167 Τώρα, αντίθετα με την κοινή πεποίθηση. 193 00:21:36,192 --> 00:21:39,265 Οι βρικόλακες προσαρμόζονται πολύ καλά στο περιβάλλον φως. 194 00:21:39,410 --> 00:21:42,649 αλλά δεν αντέχουν τις άμεσες ακτίνες. 195 00:21:48,035 --> 00:21:50,291 Αυτό είναι τρελό, δεν έχει απολύτως κανένα νόημα. 196 00:21:50,361 --> 00:21:51,958 Και πάλι, ίσως έχετε δίκιο. 197 00:21:52,019 --> 00:21:54,666 Θα μπορούσε να είναι άλλη μία ανωμαλία της φύσης. 198 00:21:54,691 --> 00:21:56,090 Πρέπει λοιπόν να συνεχίσουμε... 199 00:21:56,116 --> 00:21:58,686 μέχρι να βρούμε αδιάσειστη απόδειξη. 200 00:22:03,345 --> 00:22:07,902 Λοιπόν, νομίζω ότι έχουμε όλες τις απόδειξεις που χρειαζόμαστε, γιατρέ, έτσι δεν είναι; 201 00:22:09,272 --> 00:22:11,885 Είναι πέρα από την επιστήμη και την κατανόηση. 202 00:22:12,094 --> 00:22:13,978 Γι' αυτό βρίσκομαι εδώ. 203 00:22:19,998 --> 00:22:21,413 Αγαπητό μου παιδί... 204 00:22:22,620 --> 00:22:24,035 Μπορώ να σε φωνάζω Μαρία; 205 00:22:25,502 --> 00:22:26,872 Φυσικά. 206 00:22:27,358 --> 00:22:29,808 Φώναξέ με όπως θέλεις, Πάτερ. 207 00:22:30,343 --> 00:22:32,317 - Είμαι όλη δική σου! - Μαρία, 208 00:22:33,957 --> 00:22:37,942 αν απαντήσεις στις ερωτήσεις μου, θα σου δώσω αυτό που θέλεις. 209 00:22:39,058 --> 00:22:41,778 - Ξέρεις τις επιθυμίες μου. - Ξέρω τις ανάγκες σου. 210 00:22:41,943 --> 00:22:42,783 Επιτρέψτε μου. 211 00:22:44,614 --> 00:22:46,142 Έλα λίγο πιο κοντά. 212 00:22:46,654 --> 00:22:48,667 Η επιστήμη απαιτεί θυσία. 213 00:22:48,692 --> 00:22:50,394 Είσαι έτοιμος να κάνεις μια; 214 00:22:50,657 --> 00:22:51,878 Έτσι νομίζω. 215 00:22:53,397 --> 00:22:54,517 Τι κάνετε; 216 00:22:54,542 --> 00:22:57,683 Μερικές σταγόνες αίμα μια μικρή συνεισφορά σην επιστήμη. 217 00:22:57,708 --> 00:23:00,443 Θα σου αγοράσω μια σούπα φακές, θα γίνεις σαν καινούριος. 218 00:23:05,098 --> 00:23:06,356 Ευχαριστώ. 219 00:23:08,702 --> 00:23:09,958 Ευχαριστώ. 220 00:23:15,896 --> 00:23:18,528 Μαρία, δείξε μου το λαιμό σου, παρακαλώ. 221 00:23:20,706 --> 00:23:23,585 Βλέπεις; Δεν είναι βαμπίρ πρώτης γενιάς. 222 00:23:23,946 --> 00:23:26,003 Εννοείτε πως υπάρχουν και άλλοι; 223 00:23:26,213 --> 00:23:30,370 Χωρίς αμφιβολία. Εδώ και 400 χρόνια ψάχνουμε την πηγή. 224 00:23:30,828 --> 00:23:32,547 - Την πηγή; - Ναι. 225 00:23:32,746 --> 00:23:34,725 Ο κύριός μου. 226 00:23:40,019 --> 00:23:41,245 Ποιος είναι; 227 00:23:43,267 --> 00:23:44,396 Ποιο είναι το όνομά του; 228 00:23:46,878 --> 00:23:48,136 Πού μπορούμε να τον βρούμε; 229 00:23:48,161 --> 00:23:49,665 Όχι, μην ανησυχείς. 230 00:23:49,812 --> 00:23:52,078 - Θα σε βρει εκείνος. - Είναι εδώ; Στο Παρίσι; 231 00:23:52,103 --> 00:23:54,378 Όχι. Θα έρθει πολύ σύντομα. 232 00:23:54,858 --> 00:23:56,794 ʼΑλλη μια γουλιά! 233 00:23:57,351 --> 00:23:59,382 Μαρία; Μαρία; 234 00:23:59,413 --> 00:24:01,430 - Παρακαλώ! - Μαρία. 235 00:24:03,460 --> 00:24:04,753 Ποιος είναι; 236 00:24:05,500 --> 00:24:07,302 Είναι ένας πρίγκιπας. 237 00:24:07,978 --> 00:24:08,978 Ένας πρίγκιπας; 238 00:24:10,627 --> 00:24:12,502 Έρχεται για τον εορτασμό; 239 00:24:13,471 --> 00:24:14,594 Όχι. 240 00:24:15,542 --> 00:24:18,735 Έρχεται να βρει τη πριγκίπισσά του. 241 00:24:19,319 --> 00:24:20,618 Τη πριγκίπισσά του; 242 00:24:21,392 --> 00:24:22,575 Ποια είναι αυτή; 243 00:24:23,731 --> 00:24:25,084 Πώς μοιάζει; 244 00:24:28,539 --> 00:24:30,631 Πολύ όμορφη. 245 00:24:32,470 --> 00:24:34,251 Περισσότερο αίμα, παρακαλώ. 246 00:24:35,687 --> 00:24:36,990 Ήπιες αρκετό. 247 00:24:37,059 --> 00:24:38,630 Περισσότερο θα ήταν υπερβολή. 248 00:24:39,880 --> 00:24:41,911 Ποιο είναι το συμπέρασμά σας; 249 00:24:42,024 --> 00:24:46,247 Να βρούμε μια πριγκίπισσα που θα μας οδηγήσει στον πρίγκιπά της. 250 00:24:46,635 --> 00:24:47,913 Καλή τύχη. 251 00:25:13,778 --> 00:25:14,778 Φτάσαμε; 252 00:25:16,157 --> 00:25:18,267 Πάρε αυτόν τον δρόμο. Είναι στο τέλος του. 253 00:25:18,292 --> 00:25:20,103 Με βοηθάτε με τις αποσκευές μου; 254 00:25:20,474 --> 00:25:22,144 Δεν μπορώ να αφήσω μόνα τα άλογά μου. 255 00:25:22,300 --> 00:25:23,872 Πάρα πολλοί λύκοι εδώ γύρω. 256 00:25:24,229 --> 00:25:26,445 - Χαίρομαι που το ακούω. - Έχεις σταυρό μαζί σου; 257 00:25:27,644 --> 00:25:28,644 Όχι. 258 00:25:29,282 --> 00:25:31,786 Πάρε τον δικό μου. Να τον έχεις πάντα μαζί σου. 259 00:25:31,814 --> 00:25:34,573 Ευχαριστώ, αλλά δεν πιστεύω στο Θεό. 260 00:25:34,662 --> 00:25:37,279 Τότε προσευχήσου να πιστεύει ο Θεός σε σένα. 261 00:26:18,262 --> 00:26:19,425 Μάλιστα. 262 00:26:56,164 --> 00:26:57,549 Κανείς; 263 00:27:25,367 --> 00:27:26,999 Είναι κανείς εδώ; 264 00:27:40,788 --> 00:27:43,741 Συγγνώμη. Εγώ... Με ξαφνιάσατε. 265 00:27:43,766 --> 00:27:51,466 Επιθυμώ να απολογηθώ για την... λίγο ρομαντική είσοδό μου. 266 00:27:53,129 --> 00:27:54,765 Δώστε μου αυτό. 267 00:28:05,340 --> 00:28:08,409 Συγγνώμη, κύριε. Δεν σας συστήθηκα. 268 00:28:08,463 --> 00:28:10,118 Τζόναθαν Χάρκερ, δικηγόρος. 269 00:28:10,149 --> 00:28:12,423 Είσαι αρκετά νέος για δικηγόρος. 270 00:28:12,561 --> 00:28:16,398 Ναι, ξεκίνησα στο γραφείο του Φιλίπο στο Παρίσι πριν ένα χρόνο. 271 00:28:16,507 --> 00:28:17,928 Συγχαρητήρια. 272 00:28:17,953 --> 00:28:18,949 Ευχαριστώ. 273 00:28:19,120 --> 00:28:20,879 Και εσείς; 274 00:28:21,121 --> 00:28:25,720 Βλάντ II, πρίγκιπας της Βλαχίας. 275 00:28:27,852 --> 00:28:29,165 Κόμης... 276 00:28:30,012 --> 00:28:31,353 Ντράκουλ. 277 00:28:38,427 --> 00:28:40,693 Εξοχότατε, συγχωρέσετε την αδεξιότητά μου. 278 00:28:40,735 --> 00:28:42,662 Δεν μου είχαν δώσει καμία περιγραφή σας. 279 00:28:42,687 --> 00:28:46,894 Το πορτρέτο μου είναι λίγο γνωστό, εκτός από αυτούς τους τοίχους. 280 00:28:50,895 --> 00:28:52,348 Υπέροχο. 281 00:28:52,924 --> 00:28:54,145 Είναι γραμμόφωνο αυτό; 282 00:28:54,174 --> 00:28:55,815 Ναι, είναι. 283 00:28:56,664 --> 00:28:59,438 Δεν έχω δει ξανά κάτι τέτοιο. Είμαι πολύ περίεργος να... 284 00:28:59,549 --> 00:29:01,401 Αργότερα, ίσως. 285 00:29:02,167 --> 00:29:04,575 - Ας δειπνήσουμε. - Καλώς. 286 00:29:10,981 --> 00:29:12,827 Είναι τόσο καλό. 287 00:29:13,137 --> 00:29:16,772 Η όρεξή σου είναι ευχάριστη να τη βλέπεις, νεαρέ. 288 00:29:16,860 --> 00:29:19,038 Όλα είναι τόσο νόστιμα, και για να είμαι ειλικρινής, 289 00:29:19,145 --> 00:29:20,794 πέθαινα από την πείνα. 290 00:29:24,056 --> 00:29:26,636 Σίγουρα δεν θα είναι αυτό το θέμα μας. 291 00:29:26,913 --> 00:29:30,608 Η συντήρηση μιας τέτοιας κατοικίας πρέπει να απαιτεί πολύ προσωπικό. 292 00:29:30,669 --> 00:29:34,077 - Ίσως. - Κι όμως, δεν έχω δει κανέναν. 293 00:29:34,179 --> 00:29:35,923 Είναι πολύ διακριτικοί. 294 00:29:37,023 --> 00:29:38,990 - Δεν θα φάτε; - Αργότερα. 295 00:29:40,214 --> 00:29:41,724 Δοκιμάστε αυτό. 296 00:29:47,452 --> 00:29:48,961 Ωραίο κόλπο. 297 00:29:54,393 --> 00:29:55,846 Φανταστική γεύση. 298 00:29:55,953 --> 00:29:59,293 Είναι μία από τις συνταγές που έφερα από την Ινδία. 299 00:29:59,459 --> 00:30:00,467 Ταξιδεύετε πολύ; 300 00:30:01,864 --> 00:30:06,444 Όχι πια, αλλά κάποτε ναι. 301 00:30:08,051 --> 00:30:10,126 Επισκέφτηκα όλες της ηπείρους 302 00:30:10,171 --> 00:30:12,274 και διέσχισα όλους τους ωκεανούς. 303 00:30:12,913 --> 00:30:16,234 Θα πρέπει να έχετε τόσες πολλές και υπέροχες ιστορίες να λέτε. 304 00:30:18,837 --> 00:30:20,208 Πράγματι. 305 00:30:20,706 --> 00:30:24,092 Ταξιδεύατε για δουλειά ή για ευχαρίστηση; 306 00:30:24,532 --> 00:30:27,373 Πράγματι, διαχειριζόμουν κάποιες υποθέσεις, 307 00:30:27,413 --> 00:30:30,235 αλλά έχω αποσυρθεί από τότε. 308 00:30:31,973 --> 00:30:33,536 Αφήνω τους... 309 00:30:34,480 --> 00:30:38,009 συνεργάτες μου να γυρίζουν τον κόσμο στη θέση μου. 310 00:30:38,034 --> 00:30:41,667 Κι ο συνεργάτης μου, κύριος Τζένκινς, ήταν αυτός που κανόνισε να βρεθούμε. 311 00:30:41,911 --> 00:30:45,241 Και πάλι, επιτρέψτε μου να σας ευχαριστήσω που μου διαθέσατε τον χρόνο σας. 312 00:30:45,290 --> 00:30:47,507 Έχω πολύ χρόνο. 313 00:30:49,137 --> 00:30:52,966 Λοιπόν, τι σας φέρνει εδώ, νεαρέ μου; 314 00:30:54,177 --> 00:30:55,177 Τι; 315 00:30:55,886 --> 00:30:58,735 Μεταξύ των πολλών ιδιοκτησιών που κατέχετε, στην Ευρώπη 316 00:30:59,187 --> 00:31:00,717 υπάρχει μία συγκεκριμένη, 317 00:31:01,371 --> 00:31:04,682 Ένα παλιό Αββαείο στην καρδιά του Παρισιού. 318 00:31:04,966 --> 00:31:07,680 Ο δήμος που εκπροσωπούμε, 319 00:31:07,798 --> 00:31:10,883 αναρωτιέται, λόγω της ερειπωμένης κατάστασής του, 320 00:31:11,114 --> 00:31:13,112 αν σκεφτόσασταν να την πουλήσετε. 321 00:31:14,193 --> 00:31:15,564 Αυτό είναι, νομίζω. 322 00:31:15,885 --> 00:31:17,497 Όχι, όχι αυτό. 323 00:31:19,099 --> 00:31:20,154 Συγγνώμη. 324 00:31:20,217 --> 00:31:23,748 Πρέπει να παραδεχτώ πως οι δρόμοι ήταν αρκετά ανώμαλοι μέχρι να φτάσω, 325 00:31:23,884 --> 00:31:26,062 Τα πράγματά μου είναι άνω κάτω. 326 00:31:26,190 --> 00:31:28,270 Τι θέλουν να κάνουν μ' αυτό; 327 00:31:28,846 --> 00:31:30,037 Ένα νοσοκομείο, νομίζω. 328 00:31:30,106 --> 00:31:32,507 Η Μεγάλη Έκθεση του Παρισιού φτάνει σύντομα, 329 00:31:32,963 --> 00:31:35,485 και η πόλη θα υποδεχτεί εκατομμύρια επισκέπτες. 330 00:31:36,316 --> 00:31:37,332 Όχι αυτό εδώ. 331 00:31:37,357 --> 00:31:39,587 Είναι κοντά στο Σεν Ζερμέν-ντε-Πρε, 332 00:31:39,625 --> 00:31:41,614 όχι πολύ μακριά από τον ποταμό Σηκουάνα. 333 00:31:42,018 --> 00:31:43,296 Θα σας δείξω. 334 00:31:43,403 --> 00:31:45,034 Είστε πιστός; 335 00:31:46,203 --> 00:31:47,447 Συγγνώμη, τι είπατε; 336 00:31:47,499 --> 00:31:49,136 Πιστεύετε στον Θεό; 337 00:31:50,979 --> 00:31:51,968 Όχι πραγματικά. 338 00:31:51,993 --> 00:31:53,531 Ο αμαξάς μου μου το έδωσε. 339 00:31:53,722 --> 00:31:56,070 Όλες οι απόψεις είναι σεβαστές, υποθέτω. 340 00:32:04,970 --> 00:32:06,128 Το βρήκα! 341 00:32:07,763 --> 00:32:09,980 Φτάνει η κουβέντα για σήμερα. 342 00:32:10,088 --> 00:32:12,050 Αφήστε με να σας δείξω το δωμάτιό σας. 343 00:32:24,349 --> 00:32:25,907 Αυτό το κάστρο είναι καλά φυλασσόμενο, 344 00:32:25,932 --> 00:32:30,643 αλλά θα προτιμούσα να μη βγείτε από το δωμάτιό σας σε καμία περίπτωση. 345 00:32:31,317 --> 00:32:33,749 Συγγνώμη, αλλά τι ακριβώς φοβάστε; 346 00:32:33,788 --> 00:32:38,935 Τα παλιά κάστρα σαν αυτό, είναι γεμάτα αναμνήσεις που μπορεί να σας στοιχειώσουν. 347 00:32:39,377 --> 00:32:40,673 Προκαταλήψεις. 348 00:32:45,236 --> 00:32:47,109 Είναι πραγματικά κρίμα. 349 00:33:40,369 --> 00:33:41,702 Προσέχετέ τον. 350 00:33:59,840 --> 00:34:01,363 Ελιζαμπέτα. 351 00:34:05,240 --> 00:34:07,419 - Καλησπέρα. - Πώς μπορώ να σας βοηθήσω, Πάτερ; 352 00:34:07,468 --> 00:34:11,023 Θα ήθελα να μιλήσω με τον κύριο Χένρι Γουίλιαμ Σπένσερ παρακαλώ. 353 00:34:11,481 --> 00:34:15,212 - Ναι; - Συγγνώμη που σας ενοχλώ τέτοια ώρα. 354 00:34:15,417 --> 00:34:19,745 Με έστειλε ένας φίλος, ο δρ. Ντιμόντ από το νοσοκομείο. 355 00:34:20,124 --> 00:34:21,756 Θεέ μου, το νοσοκομείο της Μαρίας. 356 00:34:21,781 --> 00:34:23,846 - Πράγματι. - Της συνέβη κάτι κακό; 357 00:34:23,876 --> 00:34:27,079 Ναι. Όχι, είναι ζωντανή, κλινικά μιλώντας. 358 00:34:27,215 --> 00:34:28,602 Δόξα το Θεό. 359 00:34:28,631 --> 00:34:32,147 Παρακαλώ, καθίστε και πείτε μου τα πάντα. 360 00:34:32,176 --> 00:34:34,737 Πάτερ, ανησυχώ πολύ. 361 00:34:34,956 --> 00:34:36,489 Η υγεία της είναι τουλάχιστον σταθερή; 362 00:34:36,514 --> 00:34:41,230 Δεν τρώει πολύ, πίνει αρκετά όμως, έχει πολλή ενέργεια. 363 00:34:42,887 --> 00:34:44,390 Το οποίο είναι καλό, σωστά; 364 00:34:46,538 --> 00:34:49,400 Ξέρουμε τίποτα περισσότερο γι' αυτήν την κακή δύναμη που την κατατρώει; 365 00:34:49,512 --> 00:34:53,800 Προχωράμε, αλλά όπως ξέρετε, πρόκειται για έναν μακρύ δρόμο, 366 00:34:53,825 --> 00:34:57,263 που μπορούμε να βαδίσουμε βήμα με το βήμα. 367 00:34:57,288 --> 00:34:59,333 Έχετε ένα πολύ ωραίο σπίτι εδώ. 368 00:34:59,402 --> 00:35:00,646 Ανήκει στο αγγλικό στέμμα. 369 00:35:00,671 --> 00:35:04,034 Ναι, το στέμμα πάντα ήξερε πώς να κάνει καλές επενδύσεις. 370 00:35:04,523 --> 00:35:06,124 Τι μπορώ να κάνω για σάς, Πάτερ; 371 00:35:06,582 --> 00:35:08,282 Θα ήθελα να επισκεφτώ το δωμάτιό της. 372 00:35:12,371 --> 00:35:14,855 - Μπορώ να σας ρωτήσω τι ψάχνετε; - Τίποτα συγκεκριμένο. 373 00:35:14,888 --> 00:35:18,072 Απλώς είναι σημαντικό να μην αφήσουμε ούτε πέτρα χωρίς να την αναποδογυρίσουμε. 374 00:35:18,097 --> 00:35:20,519 Είστε σαν επιθεωρητής σε έρευνα. 375 00:35:20,555 --> 00:35:24,366 Ακριβώς, μόνο που προσπαθώ να λύσω μια υπόθεση πριν το έγκλημα. 376 00:35:25,677 --> 00:35:26,964 Θα σας αφήσω. 377 00:35:29,177 --> 00:35:32,359 Και αν χρειαστείτε οποιαδήποτε βοήθεια είμαι στη διάθεσή σας. 378 00:35:33,326 --> 00:35:34,183 Ευχαριστώ. 379 00:35:34,207 --> 00:35:35,770 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. 380 00:36:43,797 --> 00:36:47,668 Νά 'σαι, πριγκίπισσα Ελιζαμπέτα. 381 00:39:05,152 --> 00:39:06,362 Θεέ μου. 382 00:39:07,749 --> 00:39:09,692 Μην αρθρώνεις αυτό το όνομα. 383 00:39:11,118 --> 00:39:13,481 Δεν είναι ευπρόσδεκτος εδώ. 384 00:39:13,795 --> 00:39:15,318 Είσαι ο διάβολος; 385 00:39:15,650 --> 00:39:17,954 Ο Θεός. Το Κακό. 386 00:39:18,950 --> 00:39:21,714 Δύο οντότητες σχεδόν ταυτόσημες. 387 00:39:21,937 --> 00:39:25,904 Δύο πρωταγωνιστές που μάχονται μεταξύ τους, χωρίς να βλέπονται. 388 00:39:26,146 --> 00:39:27,437 Κι εμείς 389 00:39:27,495 --> 00:39:29,341 Είμαστε τα παιχνίδια τους. 390 00:39:30,413 --> 00:39:33,521 Μαριονέτες, που κινούνται σύμφωνα με τις οδηγίες τους. 391 00:39:33,736 --> 00:39:36,636 Όχι, όχι, όχι! 392 00:39:41,842 --> 00:39:43,248 Έχετε σκοπό να με σκοτώσετε; 393 00:39:43,273 --> 00:39:44,635 Θα το κάνω. 394 00:39:45,224 --> 00:39:46,988 Αλλά όχι αμέσως. 395 00:39:47,408 --> 00:39:51,295 Είναι σημαντικό να περιμένουμε μέχρι το αίμα να φτάσει στο κεφάλι. 396 00:39:51,617 --> 00:39:53,024 Ποιος είστε πραγματικά; 397 00:39:53,072 --> 00:39:55,832 Είμαι απλώς μια φτωχή ψυχή καταδικασμένη από τον Θεό. 398 00:39:56,446 --> 00:39:59,923 Είμαι καταραμένος να περπατώ στη σκιά του Θανάτου στην αιωνιότητα. 399 00:40:02,287 --> 00:40:05,021 Και συντηρώ τον εαυτό μου με φρέσκο αίμα. 400 00:40:06,085 --> 00:40:08,322 Το ανθρώπινο αίμα συνιστάται. 401 00:40:16,521 --> 00:40:19,516 Ο Θεός δεν θα έκανε κάτι τέτοιο, είναι μόνο αγάπη και ευσπλαχνία. 402 00:40:19,741 --> 00:40:21,841 Είπες ότι δεν είσαι πιστός. 403 00:40:22,702 --> 00:40:23,985 Είμαι τώρα. 404 00:40:38,602 --> 00:40:40,448 Είσαι πολύ αστείος. 405 00:40:41,844 --> 00:40:42,844 Ευχαριστώ. 406 00:40:43,288 --> 00:40:45,221 Ποια είναι η τελευταία σου επιθυμία; 407 00:40:52,713 --> 00:40:54,108 Διηγηθείτε μου την ιστορία σας. 408 00:40:55,440 --> 00:40:56,940 Την ιστορία μου; 409 00:40:57,334 --> 00:40:59,290 Ναι, παρακαλώ. 410 00:40:59,866 --> 00:41:01,922 Θέλω να μάθω τα πάντα για σας. 411 00:41:02,373 --> 00:41:04,700 Αυτή είναι η τελευταία σου επιθυμία; 412 00:41:04,885 --> 00:41:08,268 Να ακούσεις μια ιστορία από έναν ηλικιωμένο; 413 00:41:08,579 --> 00:41:09,939 Το θέλω πάρα πολύ. 414 00:41:12,759 --> 00:41:14,136 Το θέλεις πάρα πολύ. 415 00:41:14,244 --> 00:41:15,962 Είναι πολύ αστείο. 416 00:41:18,794 --> 00:41:20,259 Ας εκπληρωθεί τότε. 417 00:41:20,402 --> 00:41:21,744 Κατεβάστε τον. 418 00:41:24,551 --> 00:41:26,508 Κατεβάστε τον. 419 00:41:40,613 --> 00:41:43,952 Η ζωή δεν είναι τίποτα άλλο παρά μακρύς και δύσκολος, φίλε μου. 420 00:41:45,016 --> 00:41:46,091 Ο θάνατος... 421 00:41:46,456 --> 00:41:48,933 είναι ένα προνόμιο που ο Θεός σου το παρέχει 422 00:41:50,062 --> 00:41:51,657 και σε μένα το αρνείται. 423 00:41:52,976 --> 00:41:57,560 Κι όμως, ήμουν ένας από τους πιο πιστούς υπηρέτες Του. 424 00:42:00,594 --> 00:42:01,818 Τι συνέβη; 425 00:42:01,965 --> 00:42:03,468 Μου πήρε τη γυναίκα μου. 426 00:42:04,846 --> 00:42:06,329 Την πριγκίπισσά μου. 427 00:42:07,020 --> 00:42:08,901 Την αγάπη της ζωής μου. 428 00:42:22,222 --> 00:42:23,543 Αφήστε με μόνο. 429 00:42:36,014 --> 00:42:39,434 Από τότε, έζησα για να περιμένω την επιστροφή της. 430 00:42:40,236 --> 00:42:42,627 Πόσο καιρό ακριβώς; 431 00:42:43,597 --> 00:42:45,450 400 χρόνια. 432 00:42:46,443 --> 00:42:48,526 Είναι αρκετά. 433 00:42:49,493 --> 00:42:51,727 Αλλά πώς μπορείτε να είστε σίγουρος ότι θα επιστρέψει; 434 00:42:55,049 --> 00:42:58,947 Μερικές φορές, οι καθαρές ψυχές μπορούν να μετενσαρκωθούν. 435 00:42:59,553 --> 00:43:04,133 Και η αγαπημένη μου ήταν η πιο αγνή απ' όλες. 436 00:43:05,852 --> 00:43:11,406 Συγγνώμη, αλλά υποθέτω ότι δεν ξέρετε πότε, ούτε πού, ούτε πώς; 437 00:43:11,533 --> 00:43:12,862 Ακριβώς. 438 00:43:15,547 --> 00:43:17,940 Αυτό δεν φαίνεται να είναι μια πολύ καλή συμφωνία. 439 00:43:19,777 --> 00:43:21,177 Αυτό το γνώριζα. 440 00:43:21,376 --> 00:43:25,976 Παλιότερα, νεαρέ μου, θα σε είχα προσλάβει ως δικηγόρο. 441 00:43:26,093 --> 00:43:27,890 Τη ψάχνετε όλο αυτόν τον καιρό; 442 00:43:29,238 --> 00:43:31,366 Η αποστολή δεν ήταν εύκολη. 443 00:43:32,118 --> 00:43:33,603 Η μαύρη πανούκλα... 444 00:43:33,642 --> 00:43:36,386 διαδόθηκε στην Ευρώπη για αιώνες. 445 00:43:37,420 --> 00:43:40,521 Περίπου 200 εκατομμύρια ψυχές αποδεκατίστηκαν, 446 00:43:40,545 --> 00:43:42,273 οι μισές από αυτές γυναίκες. 447 00:43:42,298 --> 00:43:45,687 Αυτό περιέπλεξε τις έρευνές μου γιατί, 448 00:43:45,736 --> 00:43:49,808 οι υπόλοιπες γυναίκες ήταν συγκεντρωμένες σε ιερές τοποθεσίες, 449 00:43:49,837 --> 00:43:52,677 όπου δεν ήμουν ευπρόσδεκτος. 450 00:43:57,222 --> 00:43:59,630 Ένιωθα τόσο μόνος. 451 00:44:00,792 --> 00:44:06,007 Τόσο πολύ που άρχισα να ζηλεύω τους άτυχους που παρασέρνονταν από τον θάνατο. 452 00:44:06,595 --> 00:44:10,706 Το να ζεις χωρίς αγάπη είναι η χειρότερη ασθένεια απ' όλες, φίλε μου. 453 00:44:11,477 --> 00:44:15,461 Είναι σαν μια όμορφη, ασταμάτητη βροχή, 454 00:44:15,736 --> 00:44:18,570 που τρώει σταδιακά τα κόκαλά σου, 455 00:44:19,156 --> 00:44:22,398 μετατρέποντάς σε, σε ένα άμορφο σφουγγάρι, 456 00:44:22,473 --> 00:44:24,956 αδύναμο να σταθεί όρθιο. 457 00:44:49,225 --> 00:44:52,014 Και μετά, μετά από λίγο, 458 00:44:52,986 --> 00:44:55,911 ανεξάρτητα από τη δύναμη της αγάπης σου, 459 00:44:56,867 --> 00:44:58,782 χάνεις την πίστη σου. 460 00:45:20,902 --> 00:45:23,323 Λένε όμως ότι η ελπίδα είναι το κρύκευμα της ζωής. 461 00:45:24,070 --> 00:45:27,982 Στη δική μου περίπτωση, θα προτιμούσα... 462 00:45:30,052 --> 00:45:31,878 η ελπίδα να με σκότωνε. 463 00:46:45,652 --> 00:46:48,069 Αλλά όλα αυτά ήταν μάταια. 464 00:46:48,927 --> 00:46:52,415 Γιατί ο Θεός μου αρνιόταν το δικαίωμα να πεθάνω. 465 00:47:15,941 --> 00:47:17,302 Με τον καιρό, 466 00:47:17,673 --> 00:47:19,870 κάθε επιθυμία χάνεται. 467 00:47:20,602 --> 00:47:23,624 Ακόμα και η επιθυμία να βάλω τέλος σε μια ζωή. 468 00:47:24,200 --> 00:47:26,954 Όλα όσα σου μένουν είναι... 469 00:47:30,626 --> 00:47:33,177 μια ανεξέλεγκτη, άχαρη... 470 00:47:33,708 --> 00:47:35,599 μελαγχολία, 471 00:47:35,763 --> 00:47:39,990 και η ελπίδα ότι θα την βρω μια μέρα. 472 00:47:40,060 --> 00:47:44,870 Αλλά δεν μπορούσα να επισκεφτώ κάθε σπίτι και κάστρο στο Χάμλετ. 473 00:47:46,104 --> 00:47:49,111 Λοιπόν, αν δεν μπορούσα να πάω σ' αυτήν, 474 00:47:49,494 --> 00:47:52,807 έπρεπε να βρω έναν τρόπο να έρθει αυτή σε μένα. 475 00:47:53,101 --> 00:47:54,101 Πώς; 476 00:47:57,314 --> 00:48:00,997 - Δηλητήριο; - Τώρα ποιος γίνεται δραματικός; 477 00:48:01,896 --> 00:48:05,700 Είναι ένα άρωμα το οποίο ανάπτυξα πάνω από έναν αιώνα. 478 00:48:06,130 --> 00:48:09,177 Επισκέφτηκα την μεγάλη πόλη της Βαγδάτης, 479 00:48:09,325 --> 00:48:12,277 γνωστή για τους μαγικούς κήπους της 480 00:48:12,302 --> 00:48:14,646 των χίλιων και ένα λουλουδιών. 481 00:48:15,043 --> 00:48:19,654 Μετά συνέχισα το ταξίδι μου προς το Κανάς, 482 00:48:19,943 --> 00:48:23,551 στην Ινδία, όπου έμαθα να αιχμαλωτίζω 483 00:48:23,576 --> 00:48:26,716 τις ψυχές των πιο ευαίσθητων λουλουδιών. 484 00:48:27,935 --> 00:48:30,291 Αλλά ήταν μόνο στην Ευρώπη που 485 00:48:30,315 --> 00:48:33,247 η έρευνά μου καρποφόρησε. 486 00:48:33,512 --> 00:48:37,395 Πρώτα, στα πολύχρωμα πεδία του Γκρας στη Γαλλία, 487 00:48:37,419 --> 00:48:39,583 όπου κάποια λουλούδια 488 00:48:39,622 --> 00:48:43,935 έχουν μεθύσει τη φαντασία μας για αιώνες. 489 00:48:44,540 --> 00:48:46,440 Κι έπειτα τελικά, 490 00:48:46,474 --> 00:48:52,210 στην καρδιά της Ιταλίας, στην εκπληκτική πόλη της Φλωρεντίας, 491 00:48:52,300 --> 00:48:54,962 η οποία ήταν, εκείνη την εποχή, 492 00:48:54,986 --> 00:48:58,508 η πρωτεύουσα όλων των αρωμάτων. 493 00:49:00,258 --> 00:49:03,457 Κύριε, νομίζω ότι αυτό είναι! 494 00:49:05,057 --> 00:49:07,356 Το χρώμα είναι αρκετά ευχάριστο. 495 00:49:07,381 --> 00:49:08,914 Δεν πειράζει το χρώμα. 496 00:49:08,946 --> 00:49:10,376 Το άρωμα είναι θεϊκό, 497 00:49:10,401 --> 00:49:12,293 και το αποτέλεσμα είναι εγγυημένο. 498 00:49:12,317 --> 00:49:14,023 Θα το δούμε. 499 00:49:16,266 --> 00:49:21,411 Ίσως θα ήταν πιο σοφό να το δοκιμάσουμε έξω. 500 00:49:21,969 --> 00:49:25,540 Όχι, φαίνεται ότι είναι το ιδανικό μέρος. 501 00:49:54,134 --> 00:49:57,727 Αυτό το άρωμα... 502 00:49:58,220 --> 00:50:00,674 ήταν πολύ αποτελεσματικό 503 00:50:01,521 --> 00:50:05,539 περισσότερο απ' ό,τι θα μπορούσα να φανταστώ. 504 00:51:29,219 --> 00:51:30,875 Πρέπει να παραδεχτώ 505 00:51:30,940 --> 00:51:36,088 ότι αυτή η περίοδος δεν ήταν από τις πιο δυσάρεστες. 506 00:51:36,573 --> 00:51:38,699 - Πράγματι. - Και μετά... 507 00:51:39,179 --> 00:51:41,668 αφού επισκέφτηκα κάθε αυλή της Ευρώπης, 508 00:51:41,693 --> 00:51:47,795 τελείωσα το ταξίδι μου στην διάσημη γαλλική αυλή των Βερσαλλιών. 509 00:51:52,509 --> 00:51:57,771 Ο βασιλιάς της εποχής, ήταν ένας Λουδοβίκος του οποίου ξεχνάω τον αριθμό. 510 00:51:58,233 --> 00:52:01,889 Η κυρία Λίτλ Μπάτερκαπ είχε την λαμπρή ιδέα να συγκεντρώσει 511 00:52:01,914 --> 00:52:05,773 όλους τους ευγενείς και τους καλλιτέχνες του Βασιλείου, 512 00:52:05,798 --> 00:52:07,840 για να τους παρακολουθεί από κοντά. 513 00:52:08,674 --> 00:52:11,769 Δεν είχα καμία αμφιβολία στο μυαλό μου 514 00:52:11,991 --> 00:52:15,852 ότι αν η Ελιζαμπέτα είχε επιστρέψει, 515 00:52:15,904 --> 00:52:17,963 θα ήταν εκεί. 516 00:52:20,003 --> 00:52:22,895 Δεν ήμουν ποτέ τόσο κοντά στο να τη βρω. 517 00:52:24,151 --> 00:52:28,463 Στην καρδιά μου, ήμουν τόσο ενθουσιασμένος όσο όταν ξεκίνησα. 518 00:52:29,995 --> 00:52:31,431 Ελιζαμπέτα. 519 00:52:32,797 --> 00:52:35,724 Όχι, δεν είμαι η Ελιζαμπέτα. 520 00:52:35,752 --> 00:52:36,927 Είμαι η Ιζαμπέλ ντε Τουρέν, 521 00:52:36,952 --> 00:52:39,561 αλλά θ' αλλάξω το όνομά μου αν επιμένετε. 522 00:52:52,007 --> 00:52:54,878 Η αποστολή μου φαινόταν αδύνατη, 523 00:52:54,999 --> 00:52:57,456 και τη μέρα εκείνη, η ελπίδα με εγκατέλειψε. 524 00:53:10,798 --> 00:53:14,939 Όλη αυτή η προσπάθεια, ο χρόνος... 525 00:53:15,452 --> 00:53:17,137 και τα χρήματα που σπαταλήθηκαν, 526 00:53:17,450 --> 00:53:19,161 υπηρέτησαν μόνο έναν πόλεμο, 527 00:53:19,186 --> 00:53:23,592 ακολασίας και εξαπάτησης που δεν άφησε χώρο για την αγάπη. 528 00:53:38,259 --> 00:53:40,846 Ήταν τώρα η ώρα να αναθέσω την αποστολή 529 00:53:40,871 --> 00:53:43,850 να βρω την Ελιζαμπέτα σε άλλους. 530 00:54:35,449 --> 00:54:36,897 Πόσες δαγκώσατε; 531 00:54:37,566 --> 00:54:39,224 Δεν έχει σημασία. 532 00:54:40,125 --> 00:54:44,005 Επειδή στο τέλος, οι συνεργάτες μου ήταν εξίσου ατυχείς με μένα. 533 00:54:45,623 --> 00:54:48,603 Έτσι γύρισα πίσω στην Ελιζαμπέτα μου. 534 00:55:53,305 --> 00:55:56,073 Από τότε, σπάνια φεύγω από αυτό το κάστρο, 535 00:55:56,098 --> 00:55:57,292 με την απατηλή ελπίδα, 536 00:55:57,325 --> 00:56:01,421 πως μια μέρα οι μαθητές μου θα βρουν επιτέλους την αγαπημένη μου. 537 00:56:51,146 --> 00:56:54,200 Φαίνεται πως πραγματικά γνωρίζετε όταν μιλάτε για την αγάπη. 538 00:56:55,696 --> 00:56:56,923 Ξέρω. 539 00:56:56,985 --> 00:56:58,710 Τότε πρέπει να με λυπηθείτε. 540 00:57:00,052 --> 00:57:03,213 'Εχω κι εγώ μια αγαπημένη και θα μας χωρίσετε για πάντα. 541 00:57:03,824 --> 00:57:05,322 Στο όνομα ποιου; 542 00:57:05,971 --> 00:57:07,376 Του Θεού; 543 00:57:09,151 --> 00:57:10,151 Όχι. 544 00:57:11,113 --> 00:57:12,276 Στο όνομα της αγάπης. 545 00:57:16,955 --> 00:57:19,073 Είσαι παντρεμένος; 546 00:57:19,389 --> 00:57:21,227 Της έκανα πρόταση πριν φύγω. 547 00:57:21,263 --> 00:57:22,543 Κι αυτή; 548 00:57:23,080 --> 00:57:24,318 Δέχτηκε; 549 00:57:26,262 --> 00:57:27,652 Ναι, δέχτηκε. 550 00:57:28,321 --> 00:57:30,746 Θα παντρευτούμε μόλις επιστρέψω. 551 00:57:31,206 --> 00:57:33,062 Πολύ ατυχές. 552 00:57:36,087 --> 00:57:38,514 Αν με σκοτώσετε, θα πεθάνει από τον πόνο της, το ξέρω. 553 00:57:40,272 --> 00:57:41,732 Πώς μοιάζει; 554 00:57:45,080 --> 00:57:48,737 Το μενταγιόν, εκεί. Γύρω από το λαιμό μου. 555 00:57:48,827 --> 00:57:50,289 Μέσα έχει μια φωτογραφία. 556 00:58:17,218 --> 00:58:18,878 Πρίγκιπά μου... 557 00:58:19,850 --> 00:58:21,044 Αγάπη μου. 558 00:58:44,175 --> 00:58:45,748 Ελιζαμπέτα! 559 00:58:46,932 --> 00:58:48,706 Όχι, Μίνα. 560 00:58:49,296 --> 00:58:50,380 Μίνα. 561 00:58:51,846 --> 00:58:55,305 Αυτή η γυναίκα είναι δική μου, νεαρέ. 562 00:58:56,562 --> 00:59:01,455 Αλλά θα λυπηθώ τη ζωή σου γιατί μου την βρήκες. 563 00:59:02,329 --> 00:59:04,529 Κρατήστε τον φυλακισμένο. 564 00:59:06,427 --> 00:59:09,042 Πρέπει να ετοιμάσω βαλίτσες. 565 00:59:09,794 --> 00:59:11,594 Κατεβείτε όλοι! 566 00:59:11,968 --> 00:59:13,670 Κατεβείτε όλοι! 567 00:59:14,750 --> 00:59:16,483 Γέμισε αυτό το φιαλίδιο! 568 00:59:17,083 --> 00:59:18,469 Τα άλογά μου! 569 00:59:18,503 --> 00:59:19,957 Πού είναι τα άλογά μου; 570 00:59:20,006 --> 00:59:22,466 Πρέπει να περιποιηθώ τον εαυτό μου! Πρέπει να είμαι όμορφος! 571 00:59:22,491 --> 00:59:24,733 Χρειάζομαι αίμα! Χρειάζομαι αίμα! 572 00:59:24,757 --> 00:59:26,757 Πολύ φρέσκο αίμα! 573 00:59:34,584 --> 00:59:35,995 Ελιζαμπέτα! 574 00:59:40,231 --> 00:59:41,838 Σε βρήκα. 575 00:59:56,356 --> 01:00:00,540 Να το πορτραίτο της γυναίκας που αναζητά ο πρίγκιπάς μας στην όμορφη πόλη σας. 576 01:00:00,831 --> 01:00:04,112 Ψάχνει την αγαπημένη του για πάνω από 400 χρόνια. 577 01:00:04,248 --> 01:00:06,445 Τον ακολουθούμε από τότε. 578 01:00:06,470 --> 01:00:11,322 Αλλά η επίλυση του ατελείωτου βάρους του πρόκειται να συμβεί τώρα, 579 01:00:11,347 --> 01:00:13,476 εδώ ακριβώς, στην καρδιά του Παρισιού. 580 01:00:13,812 --> 01:00:15,243 Είναι αριστερόχειρας. 581 01:00:15,979 --> 01:00:18,376 Ναι. Καλή παρατήρηση. 582 01:00:18,682 --> 01:00:21,193 Αυτό το βιβλίο περιέχει όλες τις παρατηρήσεις 583 01:00:21,252 --> 01:00:24,117 που η εκκλησία μου συγκέντρωσε μέσα στους αιώνες. 584 01:00:24,307 --> 01:00:25,958 - Μιλάτε γερμανικά; - Όχι! 585 01:00:26,003 --> 01:00:28,023 Καλά, επιτρέψτε μου να σας διαβάσω ένα απόσπασμα. 586 01:00:32,344 --> 01:00:36,318 Είναι πιθανό αυτά τα πλάσματα να είναι έτσι όπως είναι, 587 01:00:36,351 --> 01:00:38,917 ως αποτέλεσμα μιας θεϊκής κατάρας. 588 01:00:41,541 --> 01:00:46,106 Αν ο Θεός μπορεί να δώσει ζωή, τότε μπορεί κατά συνέπεια να δώσει και το θάνατο. 589 01:00:47,645 --> 01:00:49,679 Αλλά μπορεί να τον αρνηθεί... 590 01:00:49,891 --> 01:00:53,731 σε περιπτώσεις μεγάλης παράβασης ή βλασφημίας. 591 01:00:53,775 --> 01:00:57,540 Τότε, ο παραβάτης θα καταδικαστεί να... 592 01:00:57,565 --> 01:01:00,159 περιπλανιέται στη γη για πάντα. 593 01:01:00,410 --> 01:01:02,436 Αλλά ακόμη πιο ενδιαφέρον, 594 01:01:02,478 --> 01:01:06,302 ο Θεός μπορεί να συγχωρέσει τον παραβάτη 595 01:01:06,737 --> 01:01:10,387 στην περίπτωση της αληθινής μετάνοιας. 596 01:01:10,522 --> 01:01:15,431 Ο θάνατος θα χορηγηθεί και η κατάρα θα αρθεί. 597 01:01:16,665 --> 01:01:19,616 Αυτό σημαίνει ότι αν καταφέρουμε να καταστρέψουμε αυτόν τον Δαίμονα, 598 01:01:19,641 --> 01:01:23,041 όλοι όσοι έχουν δαγκωθεί θα ελευθερωθούν από την κατάρα. 599 01:01:23,219 --> 01:01:26,791 Και αν... καταφέρουμε να βρούμε αυτόν τον Δαίμονα, 600 01:01:26,957 --> 01:01:28,866 πώς σκοπεύετε να τον ξεφορτωθείτε; 601 01:01:28,903 --> 01:01:30,039 Αυτό είναι το εύκολο κομμάτι. 602 01:01:30,064 --> 01:01:33,378 Καρφώνεις στην καρδιά του ένα παλούκι και κόβεις το κεφάλι του. 603 01:01:34,201 --> 01:01:35,844 - Θαυμάσια. - Σε ένα άλλο βιβλίο... 604 01:01:35,869 --> 01:01:38,601 αναφέρεται ότι οι σκελίδες σκόρδου τον απωθούν. 605 01:01:38,648 --> 01:01:40,755 Αμφιβάλλω αν αυτή η μέθοδος είναι αποτελεσματική. 606 01:01:40,786 --> 01:01:42,325 Και πέρα από τις δυνατότητές μου. 607 01:01:42,360 --> 01:01:43,911 Μην βιαζόμαστε να προχωρήσουμε. 608 01:01:43,936 --> 01:01:45,262 Πρώτα πρέπει να βρούμε αυτή τη γυναίκα, 609 01:01:45,286 --> 01:01:48,175 γιατί είναι η μόνη που μπορεί να μας οδηγήσει σ' αυτόν. 610 01:01:49,079 --> 01:01:50,295 Παράξενο... 611 01:01:50,742 --> 01:01:51,617 Τι; 612 01:01:51,841 --> 01:01:53,161 Η νεαρή γυναίκα από το πορτραίτο. 613 01:01:53,353 --> 01:01:54,354 Ναι, τι με αυτήν; 614 01:01:54,520 --> 01:01:56,023 Μοιάζει πάρα πολύ 615 01:01:56,048 --> 01:01:57,959 με τη νεαρή γυναίκα που έβαλα να περιμένει 616 01:01:57,983 --> 01:01:59,181 στο επόμενο δωμάτιο. 617 01:02:03,743 --> 01:02:04,743 Κυρία; 618 01:02:06,503 --> 01:02:08,077 Είστε ο δρ. Ντιμόντ; 619 01:02:08,394 --> 01:02:10,400 Πράγματι. Πώς μπορώ να σας βοηθήσω; 620 01:02:10,434 --> 01:02:12,117 Είμαι φίλη της Μαρία ντε Μοντεμπέλο. 621 01:02:12,154 --> 01:02:14,271 Έμαθα ότι είναι υπό τη φροντίδα σας 622 01:02:14,296 --> 01:02:16,626 και ήρθα να μάθω για την κατάσταση της. 623 01:02:16,653 --> 01:02:17,653 Φυσικά. 624 01:02:19,075 --> 01:02:21,525 Με ποια έχουμε την τιμή να μιλάμε; 625 01:02:21,560 --> 01:02:23,603 Μίνα. Μίνα Μάρεϊ. 626 01:02:24,624 --> 01:02:28,190 Ήμουν στον γάμο της Μαρίας όταν συνέβη η τραγωδία. 627 01:02:28,485 --> 01:02:29,987 Τη γνωρίζατε καλά; 628 01:02:30,269 --> 01:02:31,527 Αν τη γνώριζα; 629 01:02:32,621 --> 01:02:34,865 Όχι, όχι, συγγνώμη. 630 01:02:34,936 --> 01:02:37,285 Ναι, όλα είναι καλά, εννοώ, η κατάστασή της είναι σταθερή. 631 01:02:37,329 --> 01:02:38,317 Συγγνώμη. 632 01:02:41,743 --> 01:02:42,966 Δόξα τω Θεώ. 633 01:02:43,101 --> 01:02:44,495 Πράγματι, παιδί μου. 634 01:02:47,370 --> 01:02:49,495 Θα σας πείραζε να σας κάνουμε μερικές ερωτήσεις; 635 01:02:49,537 --> 01:02:51,303 Μπορεί να τη βοηθήσει να αναρρώσει. 636 01:02:51,373 --> 01:02:52,317 Ναι, βεβαίως. 637 01:02:52,341 --> 01:02:53,341 Είστε συγγενείς; 638 01:02:53,952 --> 01:02:55,799 Όχι καθόλου. 639 01:02:56,765 --> 01:02:58,243 Δεν είμαι από εδώ. 640 01:02:58,803 --> 01:03:02,517 Μπορείτε να μας μιλήσετε για τη σχέση σας και τη συμπεριφορά της; 641 01:03:05,109 --> 01:03:08,053 Συνάντησα τη Μαρία πριν από μερικές ημέρες 642 01:03:09,071 --> 01:03:13,626 σε ένα πάρτι που είχε οργανώσει ο μελλοντικός σύζυγός της... 643 01:03:14,181 --> 01:03:15,181 ο Χένρι. 644 01:03:16,957 --> 01:03:20,563 Όταν με είδε, με πήρε υπό την προστασία της 645 01:03:21,209 --> 01:03:23,008 Δε με άφησε ποτέ να φύγω. 646 01:03:25,620 --> 01:03:29,080 Σαν να ένιωθε ότι δεν ήμουν πραγματικά στη θέση μου. 647 01:03:30,571 --> 01:03:33,827 Με πήγε στο δωμάτιό της και μιλήσαμε. 648 01:03:33,973 --> 01:03:35,423 Γελάσαμε πολύ. 649 01:03:35,822 --> 01:03:37,186 Ήταν τόσο ωραία. 650 01:03:38,626 --> 01:03:39,998 Για τι μιλήσατε; 651 01:03:40,460 --> 01:03:42,164 Μπορούσε να μιλήσει για οτιδήποτε. 652 01:03:45,327 --> 01:03:46,654 Της... 653 01:03:47,698 --> 01:03:54,121 της άρεσε ιδιαίτερα να μιλάει... για την αγάπη. 654 01:03:57,041 --> 01:03:59,668 Μέχρι που με έκανε να νιώθω άβολα. 655 01:04:03,318 --> 01:04:04,674 Ήταν τόσο ενθουσιασμένη. 656 01:04:04,808 --> 01:04:06,091 Για ποιο πράγμα ακριβώς; 657 01:04:06,310 --> 01:04:07,576 Για τα πάντα. 658 01:04:11,052 --> 01:04:14,373 Και τότε, ξαφνικά απλώς... 659 01:04:16,171 --> 01:04:17,520 αφηνίασε! 660 01:04:25,765 --> 01:04:27,680 Γιατί πήγατε σε αυτό το γάμο; 661 01:04:28,227 --> 01:04:30,905 Συνόδευσα τον αρραβωνιαστικό μου, 662 01:04:31,876 --> 01:04:34,957 ο οποίος γνωρίζει όλους τους πάντες. 663 01:04:36,609 --> 01:04:39,603 Είναι από μια πολύ σεβαστή οικογένεια, υποθέτω. 664 01:04:39,725 --> 01:04:40,943 Υποθέτετε; 665 01:04:41,238 --> 01:04:42,238 Ναι. 666 01:04:43,155 --> 01:04:44,289 Δεν ξέρω. 667 01:04:49,338 --> 01:04:50,947 Φέρε λίγο νερό, σε παρακαλώ. 668 01:04:57,784 --> 01:04:58,857 Αγαπημένο μου παιδί, 669 01:04:58,893 --> 01:05:01,100 Έχετε μπροστά σας έναν γιατρό και έναν ιερέα. 670 01:05:01,132 --> 01:05:04,303 Και οι δύο πρέπει να τηρήσουν απόλυτη μυστικότητα. 671 01:05:04,866 --> 01:05:07,094 Μπορείτε να μιλήσετε χωρίς φόβο. 672 01:05:07,997 --> 01:05:10,375 Για να σας πω την αλήθεια, αυτός ο γάμος με ενοχλούσε. 673 01:05:11,531 --> 01:05:13,557 Σαν κακός οιωνός. 674 01:05:14,645 --> 01:05:16,950 Ο αρραβώνας μου έγινε τόσο γρήγορα. 675 01:05:20,616 --> 01:05:21,749 Δεν ξέρω... 676 01:05:23,096 --> 01:05:24,361 Τον αγαπάτε; 677 01:05:24,681 --> 01:05:27,118 Βεβαίως τον αγαπώ. Είναι υπέροχος. 678 01:05:28,059 --> 01:05:30,480 Κάθε νέα γυναίκα θα ήταν ενθουσιασμένη με ένα τέτοιο ταίρι. 679 01:05:30,537 --> 01:05:32,568 Αλλά εσείς δεν είστε η οποιαδήποτε νέα γυναίκα. 680 01:05:37,776 --> 01:05:39,607 Δεν μπορώ να μην νιώθω σαν να μην...; 681 01:05:40,943 --> 01:05:41,888 απλά...; 682 01:05:43,302 --> 01:05:43,912 σαν...; 683 01:05:44,303 --> 01:05:46,263 σαν να μην ανήκω σε αυτήν την εποχή; 684 01:05:52,882 --> 01:05:54,089 Συγγνώμη. 685 01:05:54,439 --> 01:05:56,644 Πρέπει να με θεωρείτε απίστευτα αφελή και... 686 01:05:57,216 --> 01:05:58,984 σας ενοχλώ με τα προβλήματά μου. 687 01:05:59,009 --> 01:06:00,130 Απολύτως όχι. 688 01:06:00,155 --> 01:06:01,669 Ακριβώς το αντίθετο. 689 01:06:02,049 --> 01:06:04,341 Μπορείτε να σημειώσετε τη διεύθυνσή σας, παρακαλώ; 690 01:06:04,402 --> 01:06:05,402 Βεβαίως. 691 01:06:05,841 --> 01:06:08,630 Μένω σε ένα οικοτροφείο μέχρι να επιστρέψει ο Τζόναθαν. 692 01:06:08,739 --> 01:06:10,380 - Είστε αριστερόχειρας; - Ναι. 693 01:06:10,569 --> 01:06:12,638 Με έχουν συχνά συμβουλέψει να γίνω δεξιόχειρας. 694 01:06:15,994 --> 01:06:17,299 Μην αλλάξετε τίποτα. 695 01:06:17,527 --> 01:06:18,971 Είναι πολύ χαριτωμένο. 696 01:06:19,673 --> 01:06:21,135 Ευχαριστώ που μας επισκεφτήκατε. 697 01:06:22,009 --> 01:06:23,479 Ευχαριστώ που με δεχτήκατε. 698 01:06:24,369 --> 01:06:26,650 Θα πάω τώρα στο παρεκκλήσι του νοσοκομείου να προσευχηθώ γι' αυτήν. 699 01:06:26,675 --> 01:06:28,397 Πολύ καλή ιδέα, παιδί μου. 700 01:06:28,569 --> 01:06:29,813 Καλημέρα. 701 01:06:45,277 --> 01:06:46,621 Τι έχεις, παιδί μου; 702 01:06:47,058 --> 01:06:51,769 Δεν έχω που να μείνω και δεν έχω φάει για αιώνες. 703 01:06:52,913 --> 01:06:54,648 Κρυώνω επίσης. 704 01:06:56,120 --> 01:06:57,663 Θα τον πάω στο παρεκκλήσι. 705 01:06:57,998 --> 01:06:59,492 Παρακαλώ, μπείτε μέσα. 706 01:06:59,821 --> 01:07:00,867 Μπείτε. 707 01:07:00,931 --> 01:07:03,156 Ευχαριστώ για την πρόσκληση. 708 01:07:10,158 --> 01:07:12,848 Μη φύγετε. Θα σας φέρω ένα μπολ με σούπα. 709 01:07:13,387 --> 01:07:14,911 Είστε πολύ καλές. 710 01:07:48,378 --> 01:07:49,549 Ποιος είστε; 711 01:07:49,783 --> 01:07:52,471 Κόμης Δράκουλας, στη διάθεσή σας. 712 01:07:54,750 --> 01:07:59,018 Ευχαριστώ για την σούπα, αλλά χρειάζομαι κάτι πιο πλούσιο. 713 01:08:03,700 --> 01:08:05,201 Μην ανησυχείτε. 714 01:08:05,226 --> 01:08:07,114 Δεν θα πάρετε φωτιά. 715 01:08:07,139 --> 01:08:10,067 Τα κακά ξόρκια σου δεν έχουν κανένα αποτέλεσμα στο σπίτι του Θεού. 716 01:08:10,735 --> 01:08:12,207 Αλήθεια; 717 01:08:16,955 --> 01:08:20,661 Στο όνομα του Πατρός, του Υιού... 718 01:08:21,337 --> 01:08:23,443 και το κακό πνεύμα. 719 01:08:30,517 --> 01:08:32,458 Ελάτε, αδελφές μου. 720 01:08:33,091 --> 01:08:35,607 Κοιτάξτε πως σας έκανε ο Θεός. 721 01:08:36,022 --> 01:08:39,876 Καρδιές από πέτρα, και αδρανή σώματα. 722 01:08:40,487 --> 01:08:44,735 Πνιγόμενα κάτω από το παχύ τους ιστό. 723 01:08:47,118 --> 01:08:50,145 Αφήστε με να σας απελευθερώσω από αυτήν την φυλακή. 724 01:09:13,862 --> 01:09:15,123 Ελάτε! 725 01:15:01,826 --> 01:15:03,144 Αφέντη! 726 01:15:09,543 --> 01:15:10,659 Καλησπέρα. 727 01:15:12,150 --> 01:15:13,861 Το νοσοκομείο είναι κλειστό. 728 01:15:28,924 --> 01:15:30,351 Τη βρήκα, αφέντη μου! 729 01:15:30,863 --> 01:15:32,508 Τη βρήκα. 730 01:15:33,286 --> 01:15:35,883 - Πολύ καλά τα κατάφερες. - Ευχαριστώ. 731 01:15:36,261 --> 01:15:37,224 Ευχαριστώ. 732 01:15:37,249 --> 01:15:38,779 Αξίζεις ένα βραβείο. 733 01:15:48,428 --> 01:15:51,965 Έλα πιο κοντά, μικρό αγόρι. 734 01:15:56,325 --> 01:15:57,997 Έλα πιο κοντά. 735 01:16:15,720 --> 01:16:17,302 Εδώ είσαι. 736 01:16:22,258 --> 01:16:25,935 Συγχωρέστε με, Πάτερ. Ο δρ. Ντιμόντ σας ζητάει επειγόντως. 737 01:16:26,011 --> 01:16:27,243 Έρχομαι. 738 01:16:27,461 --> 01:16:30,775 Γίνεται η εξαφάνιση αυτής της ασθενούς, να μη μαθευτεί στις νοσοκόμες, 739 01:16:30,800 --> 01:16:33,763 - τουλαχιστον προσωρινά; - Μπορείτε να βασιστείτε σε μένα. 740 01:16:35,515 --> 01:16:36,556 Εδώ. 741 01:16:45,422 --> 01:16:46,711 Έχασε πολύ αίμα. 742 01:16:46,770 --> 01:16:48,957 Σκέφτηκα να κάνουμε μετάγγιση. 743 01:16:49,006 --> 01:16:50,627 Σίγουρα θα το λάτρευε. 744 01:16:50,652 --> 01:16:52,600 Ναι, βεβαίως. Συγγνώμη. 745 01:16:52,990 --> 01:16:56,369 - Χρησιμοποιεί ευχάριστα αρώματα. - Ποτέ δεν το παρατήρησα. 746 01:16:56,423 --> 01:16:58,357 Πώς κατάφερε να απελευθερωθεί από τις αλυσίδες; 747 01:16:58,386 --> 01:17:00,486 - Ήταν ένας ξένος, συνεργός. - Αντρας; 748 01:17:00,850 --> 01:17:02,536 Τον είδαν να περιφέρεται στο νοσοκομείο. 749 01:17:02,581 --> 01:17:04,011 Υπάρχει περιγραφή; 750 01:17:04,274 --> 01:17:07,273 Τριάντα, κομψός και πλούσια ντυμένος, 751 01:17:07,384 --> 01:17:09,890 με μπλε μάτια, ψηλός και ευθύς. 752 01:17:09,998 --> 01:17:11,404 Η Μίνα είναι σε κίνδυνο. 753 01:17:11,539 --> 01:17:13,005 Πρέπει να την προειδοποιήσουμε. 754 01:17:23,461 --> 01:17:25,093 Κρυώνεις, παιδί μου. 755 01:17:25,780 --> 01:17:26,780 Όχι. 756 01:17:27,725 --> 01:17:30,405 Πάντα μου άρεσε η θέα της φωτιάς. 757 01:17:31,528 --> 01:17:33,005 Περιμένεις επισκέπτες; 758 01:17:33,245 --> 01:17:35,964 Όχι. Θα δω τι συμβαίνει. 759 01:17:40,638 --> 01:17:42,829 - Τα-ντα! - Μαρία! 760 01:17:43,894 --> 01:17:46,062 - Θεραπεύτηκες; - Πράγματι! 761 01:17:46,172 --> 01:17:48,884 Είναι θαύμα. Είμαι τόσο... ανακουφισμένη! 762 01:17:48,909 --> 01:17:52,644 Μην ανησυχείς. Το κακό έφυγε, όσο γρήγορα ήρθε. 763 01:17:52,795 --> 01:17:54,568 Ας μην ξαναμιλήσουμε γι αυτό. 764 01:17:54,593 --> 01:17:55,525 Πώς αισθάνεσαι; 765 01:17:55,570 --> 01:17:57,518 Σε άριστη κατάσταση. 766 01:17:57,543 --> 01:18:00,747 Και έτοιμη να γιορτάσω την επιστροφή μου με στυλ. 767 01:18:00,781 --> 01:18:02,321 Ο δρ. Ντιμόντ σε άφησε να φύγεις; 768 01:18:02,631 --> 01:18:04,197 Έχω τόση ενέργεια σήμερα. 769 01:18:04,224 --> 01:18:06,130 Δεν νομίζω ότι θα μπορούσε να με σταματήσει. 770 01:18:06,420 --> 01:18:07,590 Και ο αρραβωνιαστικός σου; 771 01:18:07,615 --> 01:18:08,821 Στην Σκωτία. 772 01:18:08,846 --> 01:18:10,432 Κοίτα τι έχω. 773 01:18:11,255 --> 01:18:13,674 - Βάλε το καπέλο σου, θα πάμε μαζί. - Πού; 774 01:18:13,699 --> 01:18:16,047 Έχω τρία εισιτήρια για τη σημερινή γιορτή. 775 01:18:16,072 --> 01:18:17,219 Είσαι ευπρόσδεκτη. 776 01:18:17,244 --> 01:18:18,957 - Τρία; - Ναι, ο φίλος μου. 777 01:18:19,033 --> 01:18:21,387 Αυτός για τον οποίο σου μίλησα, είναι στην πόλη. 778 01:18:21,449 --> 01:18:23,566 Πεθαίνει από την επιθυμία να σε συναντήσει. 779 01:18:23,877 --> 01:18:26,222 Πήγαινε γρήγορα να αλλάξεις! Γρήγορα! 780 01:18:42,827 --> 01:18:44,359 - Καλημέρα! - Καλώς ήρθατε. 781 01:18:44,938 --> 01:18:46,273 Πού με πηγαίνεις; 782 01:18:46,298 --> 01:18:47,894 Στο Γκραντ Οτέλ. 783 01:18:48,062 --> 01:18:51,048 Η ζεστή σοκολάτα τους είναι θεϊκή, πρέπει να τη δοκιμάσεις. 784 01:18:57,076 --> 01:18:58,288 Καλωσήρθατε. 785 01:19:43,883 --> 01:19:47,513 Ξέρω ότι η φίλη μου είναι πολύ όμορφη, αλλά είμαι λίγο προσβεβλημένη. 786 01:19:48,207 --> 01:19:49,457 Συγγνώμη. 787 01:19:50,867 --> 01:19:53,246 Η ομορφιά σας φέρνει φως σ' αυτό το μέρος, 788 01:19:53,482 --> 01:19:55,820 γεμάτο με σκοτεινά κουστούμια και ψηλά καπέλα. 789 01:19:57,744 --> 01:19:58,760 Πράγματι. 790 01:19:58,785 --> 01:20:04,268 Κυρία μου, είναι τιμή και ευχαρίστηση να σας συναντώ ξανά. 791 01:20:04,448 --> 01:20:05,840 Έχουμε συναντηθεί ξανά; 792 01:20:06,119 --> 01:20:07,637 Ίσως σε ένα όνειρο. 793 01:20:08,833 --> 01:20:14,781 Έχω αυτή την παράξενη αίσθηση ότι γνωριζόμαστε εδώ και πολύ καιρό. 794 01:20:14,806 --> 01:20:17,281 Είναι πολύ ρομαντικό. 795 01:20:17,309 --> 01:20:18,599 Τραγικά. 796 01:20:21,520 --> 01:20:22,723 Συγγνώμη. 797 01:20:22,873 --> 01:20:27,293 Φαίνεται πως έχασα το μυαλό μου και τους καλούς μου τρόπους. 798 01:20:27,637 --> 01:20:30,233 Βλάντ ΙΙ, πρίγκιπας της Βλαχίας. 799 01:20:30,965 --> 01:20:32,323 Κόμης Ντράκουλ. 800 01:20:38,483 --> 01:20:39,920 Είναι χαρά μου που σας γνωρίζω. 801 01:20:40,491 --> 01:20:41,687 Μαρία. 802 01:20:42,233 --> 01:20:44,011 Μου υποσχέθηκες ζεστή σοκολάτα. 803 01:20:44,099 --> 01:20:47,254 Ναι, αλλά πρώτα θα διασκεδάσουμε λίγο. 804 01:20:49,637 --> 01:20:50,637 Συγγνώμη. 805 01:21:11,615 --> 01:21:12,615 Συγγνώμη. 806 01:21:39,183 --> 01:21:40,980 Ένα... Δύο... Τρία. 807 01:21:51,254 --> 01:21:52,470 Πάμε! 808 01:21:58,779 --> 01:22:00,994 Ελάτε, δεσποινίς. Ένα... Δύο... Τρία... 809 01:22:01,294 --> 01:22:04,968 - Μπράβο! - Μπράβο! Μπράβο! 810 01:22:09,352 --> 01:22:11,765 Εντάξει, πάμε! Κοιτάξτε αυτό! 811 01:22:12,231 --> 01:22:14,128 Θέλω να δω την έκθεση. 812 01:22:14,649 --> 01:22:17,036 - Καλησπέρα. - Κυρία κότα! 813 01:22:17,183 --> 01:22:18,990 Θεέ μου, πόσο όμορφο είναι! 814 01:22:21,333 --> 01:22:23,130 Η γριά γυναίκα με τη γενειάδα! 815 01:22:25,346 --> 01:22:27,762 Πανέμορφο. Κοίτα. 816 01:22:36,356 --> 01:22:37,904 Μίνα! 817 01:22:42,181 --> 01:22:44,593 Βλέπεις, Μίνα; Είναι υπέροχο. 818 01:22:44,623 --> 01:22:47,205 Κυρίες και κύριοι, λίγη ησυχία σας παρακαλώ. 819 01:22:47,230 --> 01:22:49,681 Θα ταΐσω το θηρίο. 820 01:23:05,193 --> 01:23:07,053 Είναι πανέμορφη! 821 01:23:26,429 --> 01:23:28,307 Αυτό είναι τρομακτικό, Μίνα. 822 01:23:28,636 --> 01:23:29,695 Πάμε. 823 01:23:37,114 --> 01:23:39,326 Μαρία; Μαρία! 824 01:23:44,540 --> 01:23:45,904 Από εδώ. 825 01:23:47,779 --> 01:23:49,712 Η κοπέλα θέλει να ρίξει. 826 01:24:09,919 --> 01:24:11,359 Μπράβο, Μίνα! 827 01:24:31,350 --> 01:24:34,236 Πήρα την πρωτοβουλία να μας φέρουν ένα απεριτίφ, 828 01:24:34,261 --> 01:24:35,975 όσο περιμένουμε το σημερινό θέαμα. 829 01:24:36,000 --> 01:24:37,264 Υπέροχα! 830 01:24:37,289 --> 01:24:40,607 Μαρία δεν είναι σωστό να είμαστε στο σπίτι ενός άντρα που μόλις τον γνωρίζουμε. 831 01:24:40,630 --> 01:24:42,781 Μην ανησυχείς, δεν θα αφήσω το χέρι σου. 832 01:24:47,971 --> 01:24:49,175 Τι λες; 833 01:24:49,249 --> 01:24:50,725 Είναι υπέροχο. 834 01:24:50,834 --> 01:24:53,411 Δεν ξέρω για σένα, αλλά εγώ πεθαίνω της πείνας. 835 01:24:55,110 --> 01:24:56,526 Είμαι εξαντλημένη. 836 01:24:56,826 --> 01:25:00,355 Εντάξει. Εσύ κάτσε εδώ, πριγκίπισσα, 837 01:25:01,116 --> 01:25:03,558 και θα σου φέρω ζεστή σοκολάτα. 838 01:25:16,646 --> 01:25:19,214 Ευχαριστώ που αποδεχτήκατε την πρόσκλησή μου. 839 01:25:20,708 --> 01:25:22,720 Το διαμέρισμά σας είναι κατάλληλο για βασιλιά. 840 01:25:22,761 --> 01:25:24,292 Εγώ είμαι απλώς πρίγκιπας. 841 01:25:24,888 --> 01:25:26,995 - Συγγνώμη. - Ζείτε στο Παρίσι; 842 01:25:27,625 --> 01:25:30,286 Όχι. Μένω στα βόρεια στην επαρχία, 843 01:25:30,608 --> 01:25:32,132 όπου η ζωή είναι πιο ήσυχη. 844 01:25:32,516 --> 01:25:34,847 - Σας αρέσει η ησυχία; - Καθόλου. 845 01:25:35,277 --> 01:25:36,585 Λατρεύω τη φύση. 846 01:25:37,720 --> 01:25:42,581 Τα πουλιά, τα δέντρα και τον άνεμο που τα κάνει να κελαηδούν. 847 01:25:47,911 --> 01:25:49,571 Μπορώ να ρωτήσω, που μένετε εσείς; 848 01:25:49,600 --> 01:25:52,344 Το οικογενειακό μου σπίτι είναι ένα παλιό κάστρο 849 01:25:53,077 --> 01:25:57,403 στους πρόποδες των Καρπαθίων στη Ρουμανία. 850 01:25:58,365 --> 01:26:00,997 Εκεί, γνωρίζω μόνο τον Χειμώνα και τη μοναξιά. 851 01:26:01,721 --> 01:26:03,048 Λατρεύω τον Χειμώνα. 852 01:26:04,100 --> 01:26:05,675 Είναι τοπίο σκληρό. 853 01:26:06,624 --> 01:26:08,888 Οι γονείς μου ονειρεύονται την Ανδαλουσία. 854 01:26:10,705 --> 01:26:15,392 Ίσως η ανάμνηση μιας άλλης, παλαιότερης ζωή. 855 01:26:17,421 --> 01:26:18,768 Υποθέτω. 856 01:26:22,571 --> 01:26:24,423 Μπορώ να σας δείξω κάτι; 857 01:26:26,025 --> 01:26:27,025 Ναι. 858 01:26:46,020 --> 01:26:48,993 Υπέροχο. Τι είναι; 859 01:26:49,379 --> 01:26:51,297 Είναι ένα κουτί μουσικής. 860 01:26:51,522 --> 01:26:55,917 Πολλοί νομίζουν ότι επινοήθηκε τον 18ο αιώνα από τους Ελβετούς. 861 01:26:55,942 --> 01:27:00,858 Αλλά το βρήκα αυτό σε ένα παλαιοπωλείο στην Κωνσταντινούπολη. 862 01:27:01,544 --> 01:27:03,610 Αυτό είναι από τον 15ο αιώνα. 863 01:27:04,252 --> 01:27:05,252 Εξαιρετικό. 864 01:27:06,756 --> 01:27:09,343 Το έδωσα στη γυναίκα μου ως δώρο. 865 01:27:10,193 --> 01:27:11,775 Είστε παντρεμένος; 866 01:27:13,518 --> 01:27:14,743 Χήρος. 867 01:27:15,341 --> 01:27:17,398 - Συγγνώμη. - Είστε συγχωρεμένη. 868 01:27:19,034 --> 01:27:20,532 Δουλεύει ακόμα; 869 01:27:20,648 --> 01:27:22,144 Φυσικά! 870 01:27:35,670 --> 01:27:37,641 Γνωρίζετε αυτή τη μελωδία; 871 01:27:46,136 --> 01:27:48,235 Μου φαίνεται οικεία. 872 01:27:51,964 --> 01:27:53,811 Ψάχνω στη μνήμη μου. 873 01:27:55,182 --> 01:27:57,121 Δεν ξέρω από που, ή πότε. 874 01:27:57,146 --> 01:27:58,684 Συνεχίστε να ψάχνετε. 875 01:28:05,672 --> 01:28:08,049 "Μέσα στην καρδιά σου, μέσα στο δέρμα σου", 876 01:28:08,215 --> 01:28:09,953 μέσα στην ψυχή σου¨" 877 01:28:12,103 --> 01:28:14,270 "Με νιώθεις, Ελιζαμπέτα;" 878 01:28:17,716 --> 01:28:19,542 Τι ξόρκι μου κάνετε; 879 01:28:19,569 --> 01:28:21,153 Κανένα, Μίνα. 880 01:28:21,602 --> 01:28:24,415 Είμαι στοιχειωμένος μόνο από την ανάμνηση της γυναίκας μου, 881 01:28:24,450 --> 01:28:27,237 της μοναδικής και αληθινής αγάπης μου. Κι εσύ της μοιάζεις τόσο πολύ... 882 01:28:27,267 --> 01:28:29,464 που με προβληματίζει. 883 01:28:30,516 --> 01:28:32,444 Το όνομά της ήταν Ελιζαμπέτα. 884 01:28:32,868 --> 01:28:34,592 Και όταν ήθελε, 885 01:28:34,906 --> 01:28:38,723 έπαιζε αυτό το μικρό κομμάτι που ακουγόταν σε όλο το κάστρο. 886 01:28:39,573 --> 01:28:41,907 Ήταν το σήμα της για να τρέξω προς αυτήν. 887 01:28:42,004 --> 01:28:43,840 Όλα αυτά είναι πολύ συγκινητικά. 888 01:28:45,398 --> 01:28:46,776 Είμαι η Μίνα. 889 01:28:47,596 --> 01:28:48,684 Μίνα Μάρεϊ. 890 01:28:48,709 --> 01:28:51,659 - Και θα παντρευτώ σε μερικές εβδομάδες. - Ναι, φυσικά. 891 01:28:51,766 --> 01:28:54,500 Συγγνώμη που σε ενοχλώ με τις ιστορίες μου. 892 01:28:55,041 --> 01:28:56,854 Όλα αυτά είναι χρώματα που... 893 01:28:57,013 --> 01:28:59,217 η παρουσία σου επανέφερε στη ζωή μου. 894 01:29:00,691 --> 01:29:03,363 Την ειλικρινή μου συγγνώμη γι' αυτό. 895 01:29:04,668 --> 01:29:05,668 Παρακαλώ. 896 01:29:06,839 --> 01:29:09,363 Δεν μπορώ να το δεχτώ, κύριε. Είναι πολύτιμο. 897 01:29:09,388 --> 01:29:11,751 Ένα δώρο δεν μπορεί ποτέ να απορριφθεί. 898 01:29:12,324 --> 01:29:15,374 Και ίσως αυτή η μελωδία να φέρνει πίσω αναμνήσεις. 899 01:29:15,844 --> 01:29:19,222 Mίνα! Έλα! Ξεκινά σε δέκα δευτερόλεπτα. 900 01:29:19,476 --> 01:29:20,814 Έλα εδώ. 901 01:29:25,081 --> 01:29:29,156 3... 2... 1! 902 01:29:33,780 --> 01:29:35,162 Θεέ μου! 903 01:29:53,373 --> 01:29:54,373 Εδώ είναι. 904 01:29:55,556 --> 01:29:57,437 Ευχαριστώ για την υπέροχη βραδιά. 905 01:29:57,488 --> 01:30:01,637 Έχει περάσει μια αιωνιότητα από τότε που γνώρισα τέτοια... 906 01:30:03,404 --> 01:30:04,771 ...ευτυχία. 907 01:30:04,906 --> 01:30:07,086 Ο κόσμος σάς έγινε άγνωστος; 908 01:30:08,212 --> 01:30:10,699 Η γυναίκα μου τον πήρε μαζί της. 909 01:30:14,644 --> 01:30:16,002 Καληνύχτα λοιπόν. 910 01:30:22,759 --> 01:30:23,889 Καληνύχτα! 911 01:30:45,664 --> 01:30:48,900 Τζόναθαν; Τζόναθαν! Τι σου συνέβη; 912 01:30:49,072 --> 01:30:51,176 Νόμιζα ότι δεν θα σε ξανάβλεπα ποτέ. 913 01:30:51,224 --> 01:30:52,999 Παρακαλώ. Καλύτερα να ξεκουραστεί. 914 01:30:53,271 --> 01:30:55,372 Τι του συνέβη; 915 01:30:56,306 --> 01:30:58,771 Μίνα, ξέρεις πού πήγε; 916 01:30:59,152 --> 01:31:02,003 - Όχι, όχι ακριβώς. - Σε ένα κάστρο... 917 01:31:02,306 --> 01:31:06,847 όπου ήταν φυλακισμένος, και θαυματουργά κατάφερε να ξεφύγει... 918 01:31:06,882 --> 01:31:10,876 με κίνδυνο τη ζωή του. Ξέρεις ποιανού είναι αυτό το κάστρο; 919 01:31:11,746 --> 01:31:15,161 - Όχι. - Ο καλός φίλος της Μαρίας, κόμης Δράκουλας. 920 01:31:15,194 --> 01:31:17,182 Αυτός που την μόλυνε, όπως και πολλούς άλλους. 921 01:31:17,273 --> 01:31:18,274 Τι; 922 01:31:18,565 --> 01:31:19,616 Όχι! 923 01:31:20,587 --> 01:31:22,690 Πρέπει να κάνετε λάθος. 924 01:31:22,919 --> 01:31:25,051 Ο Κόμης είναι γοητευτικός. Και... 925 01:31:26,268 --> 01:31:28,801 - Τον συνάντησες; - Ναι, ο κόμης... 926 01:31:30,219 --> 01:31:33,756 Είναι ένας απόλυτος τζέντλεμαν. Με συνόδευσε μέχρι και την πόρτα μου. 927 01:31:36,455 --> 01:31:37,813 Δεν καταλαβαίνω. 928 01:31:44,648 --> 01:31:47,235 - Πως σε βρήκε; - Δεν ξέρω. 929 01:31:47,557 --> 01:31:50,559 Όλα έγιναν τόσο γρήγορα. Η Μαρία ήρθε εδώ. 930 01:31:50,985 --> 01:31:53,139 Είπε ότι την είχατε αφήσει να βγει. 931 01:31:53,164 --> 01:31:55,952 Η Μαρία έχει δραπετεύσει, έχει χτυπήσει τρεις φρουρούς. 932 01:31:55,977 --> 01:31:58,798 Και άδειασε τον υπάλληλό μου από το αίμα του. 933 01:32:00,572 --> 01:32:03,228 - Δεν το πιστεύω! - Κάθισε. 934 01:32:04,293 --> 01:32:05,856 Ηρέμησε. 935 01:32:06,154 --> 01:32:07,954 Διότι αυτό που θα σας πω 936 01:32:07,979 --> 01:32:09,740 θα είναι δύσκολο να το ακούσετε, 937 01:32:10,349 --> 01:32:12,737 κι ακόμη δυσκολότερο να το κατανοήσετε. 938 01:32:15,661 --> 01:32:17,882 Αυτός ο άντρας είναι αιματοφάγος. 939 01:32:18,704 --> 01:32:23,422 Τρέφεται αποκλειστικά με φρέσκο αίμα. Ανθρώπινο κυρίως. 940 01:32:24,897 --> 01:32:26,930 Είναι βρικόλακας. 941 01:32:29,262 --> 01:32:30,289 Ναι. 942 01:32:31,050 --> 01:32:36,206 Δαγκώνει τα θύματά του στον λαιμό και ρουφά το αίμα τους μέχρι να πεθάνουν. 943 01:32:36,318 --> 01:32:40,871 Ορισμένοι από αυτούς επιζούν, αλλά γίνονται κι ίδιοι βρικόλακες. 944 01:32:41,008 --> 01:32:42,004 Θεέ μου. 945 01:32:42,029 --> 01:32:45,836 Η Μαρία είναι μία από αυτούς. Πρέπει να βεβαιωθώ ότι δεν είστε. 946 01:32:47,443 --> 01:32:52,142 Φυσικά και όχι. Δεν με άγγιξε! Μου συμπεριφέρθηκε σαν τέλειος τζέντλεμαν. 947 01:32:53,118 --> 01:32:56,360 Χρησιμοποιεί άρωμα για να γοητεύσει τα θύματά του, 948 01:32:56,385 --> 01:33:00,269 μια μορφή ελιξίριου που εξουθενώνει τη θέληση και καταργεί τις αναστολές. 949 01:33:00,435 --> 01:33:03,806 Μπορείτε να βρίσκεστε υπό την επήρειά του και να μην το ξέρετε. 950 01:33:04,728 --> 01:33:06,005 Τι φρίκη! 951 01:33:06,094 --> 01:33:07,858 Ναι, πράγματι. 952 01:33:08,413 --> 01:33:10,414 Αλλά είναι εύκολο να το επιβεβαιώσουμε. 953 01:33:11,277 --> 01:33:13,370 Μπορώ να δω το λαιμό σας, παρακαλώ; 954 01:33:28,304 --> 01:33:29,648 Όλα είναι εντάξει. 955 01:33:29,795 --> 01:33:31,500 Είναι πραγματικά θαύμα. 956 01:33:32,534 --> 01:33:35,384 Παρακαλώ. Παρακαλώ. 957 01:33:45,395 --> 01:33:46,605 Από εδώ. 958 01:33:47,840 --> 01:33:49,989 Καλησπέρα, κύριε. Πάτερ. 959 01:34:03,000 --> 01:34:05,284 Ησυχία, παρακαλώ. Κάποιοι πελάτες κοιμούνται. 960 01:34:05,309 --> 01:34:06,801 Ναι, συγγνώμη. 961 01:34:07,504 --> 01:34:08,821 Προσεκτικά. 962 01:35:10,140 --> 01:35:11,132 Τι κάνετε; 963 01:35:11,156 --> 01:35:12,705 Μην προχωρήσετε ή θα φωνάξω! 964 01:35:12,740 --> 01:35:15,205 Μην φοβάσαι, Μίνα. Δεν θέλω να σου κάνω κακό. 965 01:35:15,545 --> 01:35:16,043 Ναι; 966 01:35:16,068 --> 01:35:19,827 Πιστεύω ότι ήμουν πολύ σαφής για τους κανόνες του σπιτιού αυτού. 967 01:35:19,943 --> 01:35:23,005 Δεν επιτρέπεται μουσική μετά τις 20:00, και τώρα είναι περασμένα μεσάνυχτα. 968 01:35:23,030 --> 01:35:25,151 Παρακαλώ συγχωρέστε με, δεν πρόσεξα την ώρα. 969 01:35:25,181 --> 01:35:26,181 Καλώς. 970 01:35:27,054 --> 01:35:31,590 Κύριε, αν ήσασταν τζέντλεμαν, θα έπρεπε να φύγετε αυτή τη στιγμή. 971 01:35:31,724 --> 01:35:32,841 Κατάλαβα. 972 01:35:33,175 --> 01:35:34,292 Με εκτίμηση. 973 01:35:34,615 --> 01:35:36,277 Όχι. Όχι έτσι. 974 01:35:36,302 --> 01:35:37,885 Πηγαίνετε όπως ήρθατε. 975 01:35:43,064 --> 01:35:44,064 Τι κάνετε; 976 01:35:44,659 --> 01:35:46,801 Τι κάνετε; Τι κάνετε; 977 01:35:46,897 --> 01:35:48,587 Δεν μπορείτε να πηδήξετε είναι πολύ ψηλά. 978 01:35:48,612 --> 01:35:50,964 Μίνα, περίμενα σχεδόν 400 χρόνια 979 01:35:50,989 --> 01:35:54,078 για να συναντηθούμε ξανά. Αν το θέλεις, φεύγω. 980 01:35:54,117 --> 01:35:55,808 Ναι. Φύγετε τώρα. 981 01:35:57,120 --> 01:35:57,940 Όχι. 982 01:35:57,965 --> 01:36:00,622 Σας απαγορεύω να αυτοκτονήσετε κάτω από το παράθυρό μου! 983 01:36:00,654 --> 01:36:02,686 ʼΑρα, θέλεις να πεθάνω πιο μακριά; 984 01:36:02,738 --> 01:36:03,817 Ναι. Όχι. 985 01:36:04,335 --> 01:36:05,335 Ναι. 986 01:36:06,535 --> 01:36:08,468 Απομακρυνθείτε από το μπαλκόνι αμέσως! 987 01:36:15,242 --> 01:36:16,480 Μου είπατε ψέματα. 988 01:36:16,872 --> 01:36:18,195 Ούτε μία φορά. 989 01:36:18,220 --> 01:36:21,052 Χρησιμοποιήσατε ελιξίριο για να με αποπλανήσετε, όπως όλα τα τα θύματά σας. 990 01:36:21,087 --> 01:36:22,369 Έχεις δίκιο. 991 01:36:22,687 --> 01:36:24,155 Είναι ένα άρωμα. 992 01:36:24,432 --> 01:36:26,565 Αλλά δεν το χρησιμοποίησα ποτέ σε σένα. 993 01:36:28,396 --> 01:36:30,522 Ξέρω ότι πίνετε το αίμα των θυμάτων σας. 994 01:36:30,547 --> 01:36:32,782 Είναι αλήθεια. Αλλά δεν είσαι θύμα μου. 995 01:36:32,818 --> 01:36:34,503 - Είσαι η αγαπημένη μου. - Σιωπή! 996 01:36:34,548 --> 01:36:36,657 Η μία και μοναδική, αληθινή αγάπη μου. 997 01:36:36,757 --> 01:36:39,023 Ποιος είστε και μου μιλάτε έτσι; 998 01:36:39,048 --> 01:36:40,820 Είμαι καταραμένος, Μίνα. 999 01:36:41,121 --> 01:36:44,146 Είμαι ένας νεκρός, καταδικασμένος να ζω με τη θέληση του Θεού. 1000 01:36:45,455 --> 01:36:47,464 Γιατί θα έκανε ο Θεός κάτι τέτοιο; 1001 01:36:47,733 --> 01:36:49,629 Γιατί σε πήρε από μένα. 1002 01:36:51,119 --> 01:36:53,423 Γι' αυτό τον καταράστηκα και τον εγκατέλειψα. 1003 01:36:53,450 --> 01:36:56,894 Και αντίθετα με όσα λέγονται, δεν μου αρέσει το αίμα. 1004 01:36:57,424 --> 01:37:00,600 Ακόμα κι αν το δικό σου έχει εκπληκτική γεύση. 1005 01:37:02,642 --> 01:37:06,083 Χωρίς αυτό, θα ήμουν αποκρουστικός γέρος, 1006 01:37:06,108 --> 01:37:08,668 και μια βουβή καρδιά που δε θα τολμούσες να κοιτάξεις. 1007 01:37:08,693 --> 01:37:10,213 Αυτά είναι μόνο λόγια. 1008 01:37:11,418 --> 01:37:13,987 Όμορφα λόγια που προορίζονται για να με ξεγελάσουν. 1009 01:37:14,030 --> 01:37:16,482 Έχεις δίκιο. Μερικές φορές τα λόγια μπορούν να ξεγελάσουν. 1010 01:37:16,562 --> 01:37:18,380 Πάρε τα χέρια μου. 1011 01:37:19,185 --> 01:37:20,870 Τα χέρια δεν λένε ποτέ ψέματα. 1012 01:37:21,662 --> 01:37:25,569 Θα σου πουν την αλήθεια για μένα, αλλά και για σένα. 1013 01:37:25,825 --> 01:37:27,946 Για το ποια πραγματικά είσαι. 1014 01:37:29,486 --> 01:37:32,767 Θα σου πουν πόσο πολύ τους άρεσε... 1015 01:37:33,529 --> 01:37:38,813 να χαϊδεύω το πρόσωπό σου, το λαιμό σου και τους γοφούς σου. 1016 01:37:40,942 --> 01:37:43,389 Θυμάσαι το τελευταίο πράγμα που μου είπες; 1017 01:37:45,041 --> 01:37:49,996 Είπες: "πρόσεχε πρίγκιπά μου, βασιλιά μου..." 1018 01:37:50,319 --> 01:37:51,319 "...ζωή μου". 1019 01:37:54,554 --> 01:37:58,181 "Γιατί χωρίς εσένα δεν θα επιβιώσω." 1020 01:38:01,640 --> 01:38:03,405 Αγάπη μου. 1021 01:38:15,635 --> 01:38:17,443 Μου έλειψες τόσο πολύ! 1022 01:38:17,968 --> 01:38:19,865 Κι εσύ μου έλειψες. 1023 01:38:21,435 --> 01:38:23,403 Θέλω να είμαι μαζί σου για πάντα. 1024 01:38:25,539 --> 01:38:26,733 Πάρε με. 1025 01:38:26,766 --> 01:38:27,848 Δεν μπορώ. 1026 01:38:29,322 --> 01:38:31,409 Γιατί; Πάρε με! 1027 01:38:31,621 --> 01:38:34,289 Θέλω να με πάρεις τώρα! 1028 01:38:34,423 --> 01:38:37,112 Έχεις όλη τη ζωή μπροστά σου. 1029 01:38:37,702 --> 01:38:39,648 Κι εγώ προσφέρω μόνο θάνατο. 1030 01:38:41,537 --> 01:38:43,923 Θέλω να είμαι η σάρκα σου... 1031 01:38:44,380 --> 01:38:45,764 και το αίμα σου. 1032 01:38:48,296 --> 01:38:49,469 Σε παρακαλώ. 1033 01:38:50,646 --> 01:38:52,168 Σε παρακαλώ, σύζυγέ μου. 1034 01:38:53,184 --> 01:38:54,544 Σε παρακαλώ. 1035 01:38:57,548 --> 01:38:58,647 Αγάπη μου... 1036 01:39:00,275 --> 01:39:01,443 Αγάπη μου... 1037 01:39:22,142 --> 01:39:23,986 - Ντιμόντ; - Ναι; 1038 01:39:24,012 --> 01:39:25,303 Αυτή η μυρωδιά... 1039 01:39:26,067 --> 01:39:28,210 Είναι η ίδια όπως στο νοσοκομείο! 1040 01:39:28,780 --> 01:39:30,019 Το ίδιο άρωμα. 1041 01:39:33,149 --> 01:39:34,338 Είναι εδώ. 1042 01:39:35,008 --> 01:39:36,008 Θεέ μου. 1043 01:39:48,763 --> 01:39:51,163 - Έφυγαν. - Αλλά για πού; 1044 01:39:53,073 --> 01:39:54,645 Υπάρχει μόνο ένα μέρος. 1045 01:39:58,464 --> 01:40:01,037 Φαίνεται ότι η Μίνα εξαφανίστηκε. 1046 01:40:01,228 --> 01:40:02,195 Με αυτόν; 1047 01:40:02,220 --> 01:40:03,460 Αυτό φοβάμαι. 1048 01:40:05,716 --> 01:40:07,388 Αυτός ο άντρας είναι ο διάβολος. 1049 01:40:07,780 --> 01:40:09,732 Πρέπει να σταματηθεί όσο το δυνατόν γρηγορότερα. 1050 01:40:09,757 --> 01:40:10,826 Ακριβώς. 1051 01:40:10,926 --> 01:40:14,458 Αλλά πιστεύετε πως μπορείτε να μας οδηγήσετε στο κάστρο του στη Ρουμανία; 1052 01:40:14,531 --> 01:40:15,583 - Ναι. - Πάτερ. 1053 01:40:15,608 --> 01:40:18,990 Δεν μπορούμε να πάμε έτσι χωρίς καμία προετοιμασία, ή βοήθεια. 1054 01:40:21,088 --> 01:40:23,777 Νομίζω ότι ξέρω κάποιον που θα μπορούσε να μας βοηθήσει. 1055 01:40:39,770 --> 01:40:42,059 Γουίλιαμ, αγάπη μου! 1056 01:40:42,659 --> 01:40:44,436 Σου έλειψα; 1057 01:40:44,616 --> 01:40:47,679 Φυσικά, αγαπητή μου. Προσευχόμουν για σένα κάθε μέρα. 1058 01:40:47,704 --> 01:40:50,206 - Τι συνέβη; Είναι θαύμα; - Είναι. 1059 01:40:50,483 --> 01:40:52,324 Ο Θεός άκουσε τις προσευχές σου, 1060 01:40:52,382 --> 01:40:55,262 και να 'μαι εδώ, εντελώς θεραπευμένη κι έτοιμη να σε αγαπήσω 1061 01:40:55,294 --> 01:40:56,880 για το υπόλοιπο της ζωής σου. 1062 01:40:57,806 --> 01:41:02,492 Χένρι, τρελαινόμουν χωρίς εσένα. 1063 01:41:02,715 --> 01:41:06,142 Πότε έφυγες από το νοσοκομείο; Ζήτησα να με ειδοποιήσουν. 1064 01:41:06,167 --> 01:41:09,255 Ξέρω, ξέρω. Έφυγα μόλις πριν μια ώρα. 1065 01:41:09,280 --> 01:41:11,690 - Και ήρθα κατευθείαν εδώ. - Είσαι εντελώς καλά; 1066 01:41:11,715 --> 01:41:14,949 Φυσικά! Μη με κουράζεις με τις ερωτήσεις σου. 1067 01:41:15,329 --> 01:41:16,925 Δεν χαίρεσαι που με βλέπεις; 1068 01:41:17,360 --> 01:41:18,669 Φυσικά. 1069 01:41:21,248 --> 01:41:22,392 Χένρι! 1070 01:41:22,617 --> 01:41:24,401 Μου έλειψαν τα μπράτσα σου. 1071 01:41:24,630 --> 01:41:26,844 Κι αυτά τα όμορφα χέρια. 1072 01:41:27,484 --> 01:41:28,954 Και τα χείλη σου! 1073 01:41:30,456 --> 01:41:32,414 Και ιδιαίτερα ο λαιμός σου. 1074 01:41:41,451 --> 01:41:42,625 Μαρία! 1075 01:41:43,652 --> 01:41:45,379 Πώς τολμάτε; 1076 01:41:52,064 --> 01:41:53,767 Χριστέ μου! Τι κάνατε; 1077 01:41:53,811 --> 01:41:56,747 Μην ανησυχείτε, μην ανησυχείτε. Υπάρχει εξήγηση. 1078 01:41:56,780 --> 01:41:58,938 Μπορούμε να εξηγήσουμε τα πάντα. 1079 01:42:00,949 --> 01:42:02,322 Το αίμα μου! 1080 01:42:03,303 --> 01:42:04,644 Τι έκανες; 1081 01:42:04,991 --> 01:42:06,351 Κοιτάξτε τι κάνατε! 1082 01:42:06,376 --> 01:42:08,974 Υπάρχει παντού πάνω στο χαλί! 1083 01:42:09,488 --> 01:42:11,216 Τι έκανες; 1084 01:42:12,455 --> 01:42:14,050 - Αγάπη μου... - Σκάσε, Χένρι! 1085 01:42:19,835 --> 01:42:21,025 Βοήθεια! 1086 01:42:25,486 --> 01:42:26,954 Μην το κάνεις αυτό. 1087 01:42:27,300 --> 01:42:28,414 Όχι, όχι! 1088 01:43:06,790 --> 01:43:13,679 ΣΥΝΟΡΑ ΡΟΥΜΑΝΙΑΣ ΓΑΛΛΙΑΣ 1089 01:43:55,099 --> 01:43:56,722 Καλώς ήρθες σπίτι. 1090 01:44:04,759 --> 01:44:06,150 Φίλοι μου; 1091 01:44:07,276 --> 01:44:09,878 Η πριγκίπισσα Ελιζαμπέτα επέστρεψε. 1092 01:44:42,345 --> 01:44:44,119 ʼΑσε με να μιλήσω μαζί τους. 1093 01:44:44,294 --> 01:44:45,704 Δεν θα αργήσω. 1094 01:44:56,032 --> 01:44:57,143 ʼΑρχοντα. 1095 01:44:57,991 --> 01:45:01,846 Σας κυνηγούν και θα σας βρουν σύντομα. 1096 01:45:02,059 --> 01:45:04,007 Νομίζω, ήρθε η ώρα να φύγετε. 1097 01:45:04,694 --> 01:45:06,518 Ευχαριστώ για τη φροντίδα σας. 1098 01:45:07,696 --> 01:45:09,632 Αλλά επιτέλους είμαστε σπίτι. 1099 01:45:10,531 --> 01:45:12,373 Δεν υπάρχει να πάμε πουθενά αλλού. 1100 01:45:56,771 --> 01:45:58,152 Πάρτε αυτά. 1101 01:45:59,372 --> 01:46:02,485 Δεν χρειάζομαι πια τις υπηρεσίες σας. 1102 01:46:02,968 --> 01:46:04,583 Πηγαίνετε τώρα εν ειρήνη. 1103 01:47:33,052 --> 01:47:34,358 Ελιζαμπέτα. 1104 01:47:34,732 --> 01:47:36,029 Πρίγκιπά μου. 1105 01:47:38,407 --> 01:47:41,914 Πιστεύεις ότι ο Θεός θα μας συγχωρήσει που αγαπιόμαστε τόσο πολύ; 1106 01:47:42,137 --> 01:47:44,086 Ο Θεός είναι αγάπη. 1107 01:47:45,201 --> 01:47:46,579 Καταλαβαίνει. 1108 01:47:49,384 --> 01:47:50,723 Και αν δεν το κάνει, 1109 01:47:51,809 --> 01:47:53,301 μπορεί να πάει στην κόλαση. 1110 01:48:21,963 --> 01:48:24,552 Θα μάθουν τι σημαίνει να ξυπνάς τον δράκο. 1111 01:48:24,865 --> 01:48:25,955 Μείνε εδώ. 1112 01:49:36,054 --> 01:49:38,175 Εκεί. Κοιμάται στο φέρετρό του. 1113 01:49:38,200 --> 01:49:40,083 Φέρετρο; Το τελευταίο μέρος που θα ήθελα να κοιμηθώ. 1114 01:49:40,108 --> 01:49:41,791 Για όλους θα έρθει εκείνη η μέρα. 1115 01:49:41,815 --> 01:49:42,856 Στρατιώτες! 1116 01:49:42,880 --> 01:49:46,023 Θέλω πέντε στρατιώτες, να έρθουν μαζί μου. 1117 01:50:03,938 --> 01:50:05,244 ʼΑνοιξε την πόρτα! 1118 01:50:20,191 --> 01:50:22,365 Αυτός είναι. Είναι μέσα. 1119 01:50:23,488 --> 01:50:24,861 Στρατιώτες! 1120 01:50:30,676 --> 01:50:32,645 Δεν θα τον σκοτώσετε με αυτόν τον τρόπο. 1121 01:50:33,551 --> 01:50:36,803 Αφήστε το σε μας, Πάτερ. Δεν θα ξεφύγει αυτή τη φορά. 1122 01:50:51,904 --> 01:50:56,268 Σου είπα ότι θα σου χαρίσω τη ζωή, μη με αναγκάζεις να πάρω πίσω αυτά τα λόγια. 1123 01:52:26,209 --> 01:52:27,209 Λοιπόν... 1124 01:52:27,636 --> 01:52:32,679 Εσύ είσαι ο ιερέας που κυνηγάει τους δικούς μου εδώ και τόσα χρόνια. 1125 01:52:32,848 --> 01:52:33,848 Ναι. 1126 01:52:35,288 --> 01:52:37,865 Αλλά δεν ήρθα για να σε πολεμήσω. 1127 01:52:37,919 --> 01:52:39,082 Ούτε και εγώ. 1128 01:52:39,262 --> 01:52:44,026 Μάχομαι τον Θεό, οι υπηρέτες Του δεν με ενδιαφέρουν. 1129 01:52:44,513 --> 01:52:45,544 Όχι. 1130 01:52:45,836 --> 01:52:49,127 Δεν μάχεσαι τον Θεό, γιε μου, μάχεσαι με τον ίδιο σου τον εαυτό. 1131 01:52:49,160 --> 01:52:53,478 Όχι, όχι. Έχω πολεμήσει και σκοτώσει στο όνομά Του! 1132 01:52:53,524 --> 01:52:56,736 Ζούμε και αναπνέουμε στο όνομά Του. 1133 01:52:56,849 --> 01:52:59,728 Γιατί να θέλει να καταστρέψουμε τη δημιουργία Του; 1134 01:53:00,231 --> 01:53:02,025 Ο άνθρωπος σκοτώνει στο δικό του όνομα! 1135 01:53:02,692 --> 01:53:04,458 Κι εσύ το ξανακάνεις! 1136 01:53:10,619 --> 01:53:14,581 Πολύ όμορφα λόγια αυτά. Ο Θεός όμως σ' έστειλες να με σκοτώσεις! 1137 01:53:15,474 --> 01:53:17,770 Ο Θεός με έφερε εδώ να σε σώσω. 1138 01:53:27,859 --> 01:53:30,367 Ώστε ο Θεός θελει να με σώσει τώρα; 1139 01:53:32,703 --> 01:53:35,895 Αφού μου αρνείται το δικαίωμα να πεθάνω για αιώνες. 1140 01:53:35,920 --> 01:53:39,164 Μα αυτό δεν είναι τιμωρία. Είναι μια ευκαιρία. 1141 01:53:39,189 --> 01:53:42,088 Μετανόησε, Δράκουλα, για τη σωτηρία σου. 1142 01:53:44,725 --> 01:53:46,876 Εκείνη είναι η σωτηρία μου. 1143 01:53:50,682 --> 01:53:53,066 Αλλά εσύ είσαι η καταστροφή της. 1144 01:53:58,388 --> 01:54:00,276 Βλάντ! 1145 01:54:26,582 --> 01:54:28,902 Χρειάζομαι λίγο περισσότερο χρόνο. 1146 01:54:55,704 --> 01:54:57,157 Ανοίχτε την πόρτα! 1147 01:55:24,370 --> 01:55:25,558 Ελιζαμπέτα! 1148 01:55:50,079 --> 01:55:51,347 Ελιζαμπέτα! 1149 01:55:51,524 --> 01:55:55,735 Η κατάρα θα εξαφανιστεί αν πεθάνω, και θα ξαναβρείς την ελευθερία σου. 1150 01:55:55,772 --> 01:55:57,422 Εσύ είσαι η ελευθερία μου! 1151 01:55:57,458 --> 01:55:59,203 Εσύ είσαι η ελευθερία μου, αγάπη μου! 1152 01:55:59,485 --> 01:56:00,990 Αν φύγεις, θα φύγω κι εγώ. 1153 01:56:09,086 --> 01:56:10,086 Δράκουλα; 1154 01:56:12,263 --> 01:56:16,862 Νομίζεις πως την αγαπάς, αλλά περιμένεις να θυσιάσει τη ζωή της για σένα; 1155 01:56:18,458 --> 01:56:20,293 Σε παρακαλώ, μείνε εδώ. 1156 01:56:21,986 --> 01:56:24,311 Η ψυχή σου ανήκει ακόμα στον Θεό. 1157 01:56:24,356 --> 01:56:27,824 Αν την αγαπάς πραγματικά, άφησέ την να επιστρέψει στη ζωή... 1158 01:56:27,849 --> 01:56:29,565 κι εσύ στον Θεό. 1159 01:56:29,590 --> 01:56:30,849 Αγαπημένη μου... 1160 01:56:31,515 --> 01:56:32,515 Δράκουλα! 1161 01:56:33,931 --> 01:56:36,978 Όχι, όχι! 1162 01:56:40,414 --> 01:56:41,733 ʼΑνοιξε την πόρτα! 1163 01:56:42,136 --> 01:56:44,077 Σε παρακαλώ, αγάπη μου, άνοιξε την πόρτα! 1164 01:56:44,535 --> 01:56:46,197 Πριν από 400 χρόνια, 1165 01:56:46,642 --> 01:56:49,704 ζήτησα από έναν ιερέα να λυπηθεί ο Θεός τη γυναίκα μου. 1166 01:56:50,309 --> 01:56:51,512 Δεν το έκανε. 1167 01:56:51,667 --> 01:56:52,862 Σε παρακαλώ! 1168 01:56:53,398 --> 01:56:55,708 Θα ακούσει την προσευχή μου αυτή τη φορά; 1169 01:56:57,268 --> 01:56:59,132 Είτε την ακούσει είτε όχι, 1170 01:57:02,328 --> 01:57:05,338 μόνο εσύ μπορείς να αλλάξεις τη μοίρα σου, γιε μου. 1171 01:57:07,137 --> 01:57:11,141 Σώσε την, και τότε θα είσαι σε ειρήνη για πάντα. 1172 01:57:12,066 --> 01:57:13,262 Αγάπη μου... 1173 01:57:21,737 --> 01:57:23,223 Λοιπόν, ας γίνει έτσι. 1174 01:57:27,051 --> 01:57:28,668 Σε παρακαλώ, μη με αφήνεις! 1175 01:57:29,305 --> 01:57:31,627 Βιάσου, πριν αλλάξω γνώμη. 1176 01:57:34,431 --> 01:57:36,941 Ο Κύριός μας Ιησούς Χριστός ας σου συγχωρήσει τις αμαρτίες. 1177 01:57:36,966 --> 01:57:38,753 Εν ονόματι του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν. 1178 01:57:38,777 --> 01:57:41,510 Σε απελευθερώνω από όλα... 1179 01:57:41,710 --> 01:57:44,781 αφορισμούς ή άλλων δεσμών απαγόρευσης. 1180 01:57:48,146 --> 01:57:49,552 Σε παρακαλώ... 1181 01:57:50,212 --> 01:57:53,302 Σου συγχωρώ όλες τις αμαρτίες σου. 1182 01:57:53,702 --> 01:58:02,083 Εν ονόματι του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν. 1183 01:58:08,949 --> 01:58:10,447 Σταματήστε τα πυρά! 1184 01:58:18,828 --> 01:58:21,915 Είθε ο πόνος του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού 1185 01:58:22,601 --> 01:58:25,275 και της Παρθένος Μαρίας... 1186 01:58:25,592 --> 01:58:29,269 και τα έργα όλων των αγίων, και όλα τα καλά που έχεις κάνει... 1187 01:58:30,225 --> 01:58:32,094 και ό, τι κακό έχεις υπομείνει, θα είναι για εσένα... 1188 01:58:32,118 --> 01:58:34,322 συγχώρεση αμαρτιών... 1189 01:58:34,730 --> 01:58:36,700 και η αύξηση της χάρης... 1190 01:58:37,319 --> 01:58:39,595 και η ανταμοιβή της αιώνιας ζωής. 1191 01:58:39,620 --> 01:58:41,099 Αμήν. 1192 01:59:24,781 --> 01:59:27,738 Γιατί μου το κάνεις αυτό, αγάπη μου; 1193 01:59:39,915 --> 01:59:41,758 Επειδή σε αγαπώ. 1194 01:59:43,131 --> 01:59:44,847 Κι εγώ σ' αγαπώ. 1195 02:01:00,406 --> 02:01:01,406 Μίνα; 1196 02:01:44,898 --> 02:01:47,778 - Η κατάρα έχει αρθεί. - Εξαιρετικά. 1197 02:01:47,834 --> 02:01:49,196 Τώρα όλα είναι καλά. 1198 02:01:49,313 --> 02:01:51,517 Καλά. Ευχαριστώ. 1199 02:01:52,443 --> 02:01:54,318 - Εις το επανιδείν. - Ναι, ναι. 1200 02:02:07,724 --> 02:02:10,141 ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ / ΔΙΟΡΘΩΣΕΙΣ: Nikap67 1201 02:02:11,065 --> 02:02:34,565 Απόδοση διαλόγων:Sparta