1
00:00:24,752 --> 00:00:30,552
Απόδοση διαλόγων:Sparta
2
00:00:34,928 --> 00:00:41,440
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ / ΔΙΟΡΘΩΣΕΙΣ: Nikap67
3
00:01:14,499 --> 00:01:18,257
1480 ΡOYMANIA
4
00:03:37,281 --> 00:03:38,281
Άρχοντά μου.
5
00:03:38,441 --> 00:03:39,867
Ο εχθρός βρίσκεται προ των πυλών.
6
00:03:40,026 --> 00:03:42,677
Είναι οι Οθωμανοί τόσο σκληροί
ώστε να διακόψουν τον έρωτά μας;
7
00:03:43,518 --> 00:03:46,206
Θα το πληρώσουν αυτό, αγαπημένη μου.
8
00:03:50,790 --> 00:03:52,057
Πάμε.
9
00:04:02,580 --> 00:04:04,867
Είναι απαραίτητο;
10
00:04:05,164 --> 00:04:07,992
Δε μπορούμε να ζήσουμε ειρηνικά
όπως ο Θεός προόρισε για εμάς;
11
00:04:08,271 --> 00:04:11,586
Είσαι η αιτία της
ύπαρξής μου, Ελιζαμπέτα.
12
00:04:12,111 --> 00:04:16,059
Πρόσεχε τον εαυτό σου,
βασιλιά μου, και ζωή μου.
13
00:04:17,565 --> 00:04:20,541
Γιατί δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα.
14
00:04:47,491 --> 00:04:50,737
Φτάνει άρχοντά μου. Ο πόλεμος
και η νίκη σας καλούν.
15
00:04:51,056 --> 00:04:53,794
Οι άντρες μου θα σε
οδηγήσουν στο κάστρο Γουίλμερ.
16
00:04:53,834 --> 00:04:55,029
Θα είσαι ασφαλής εκεί.
17
00:05:08,556 --> 00:05:12,283
Ας είναι o ανίκητος πρίγκιπας
και ο ηγέτης των δίκαιων ψυχών
18
00:05:12,837 --> 00:05:14,951
...μαζί σας στη μάχη.
19
00:05:15,816 --> 00:05:19,958
Προστάτεψέ μας από
την κακία του διαβόλου
20
00:05:20,693 --> 00:05:25,052
Στο όνομα του Πατρός, του
Υιού και του Αγίου Πνεύματος.
21
00:05:26,633 --> 00:05:27,496
Αμήν!
22
00:05:27,543 --> 00:05:30,380
Αυτή η μάχη θα είναι αιματηρή,
σεβασμιότατε.
23
00:05:31,336 --> 00:05:33,567
Οι νεκροί θα είναι χιλιάδες.
24
00:05:36,339 --> 00:05:38,630
Είναι σίγουρα αυτό το θέλημα του Θεού;
25
00:05:38,670 --> 00:05:41,497
Το βασίλειό μας είναι πιο
ισχυρό από τον μουσουλμάνων.
26
00:05:41,740 --> 00:05:44,324
Έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριό μας;
- Έχω.
27
00:05:44,975 --> 00:05:46,711
Είμαι έτοιμος να πεθάνω για Εκείνον.
28
00:05:46,758 --> 00:05:49,341
Τότε διώξε αυτούς τους
βάρβαρους μέχρι τον τελευταίο.
29
00:05:50,397 --> 00:05:54,154
Θα πολεμήσω στο όνομά Του με
αντάλλαγμα μία και μοναδική χάρη.
30
00:05:55,253 --> 00:05:56,844
Σ' ακούω, γιε μου.
31
00:06:03,606 --> 00:06:05,501
Θέλω να σώσει τη γυναίκα μου.
32
00:06:05,970 --> 00:06:08,954
Αν πεθάνει δεν θα μπορώ να συνεχίσω.
33
00:06:09,664 --> 00:06:13,534
Τίποτα δεν θα έχει νόημα πια,
η ζωή θα ήταν αφόρητη.
34
00:06:14,196 --> 00:06:16,479
Ηρέμησε.
Κινδυνεύεις να βλασφημήσεις.
35
00:06:17,222 --> 00:06:19,861
Ο Κύριος σου έδωσε ζωή. Πρέπει να Τον
τιμήσεις και να Τον υπηρετήσεις.
36
00:06:19,886 --> 00:06:22,293
Αλλά μου έδωσε την αγάπη επίσης.
37
00:06:23,161 --> 00:06:26,643
Δεν μπορείς να με κατηγορήσεις
που δεν μπορώ να ζήσω χωρίς αυτήν.
38
00:06:27,582 --> 00:06:31,020
Αν της πάρει τη ζωή, μπορεί
να πάρει και τη δική μου.
39
00:06:33,862 --> 00:06:36,078
Θα προσευχηθώ για αυτή την επιθυμία σου.
40
00:06:36,281 --> 00:06:37,978
Όχι, μην προσευχηθείς.
41
00:06:38,284 --> 00:06:39,718
Πες Του το.
42
00:06:45,027 --> 00:06:46,221
Για τον πρίγκιπα!
43
00:08:06,107 --> 00:08:07,635
Είναι εκεί, στο δάσος...
44
00:08:15,147 --> 00:08:16,656
Ποιο είναι το σχέδιό σας;
45
00:08:20,439 --> 00:08:21,772
Αφήστε τους να έρθουν.
46
00:08:50,569 --> 00:08:52,616
Φύγετε, πριγκίπισσα!
47
00:08:52,686 --> 00:08:54,013
Τρέξτε!
48
00:08:54,116 --> 00:08:55,372
Σώστε τον εαυτό σας!
49
00:08:59,477 --> 00:09:00,700
Σπάστε τα βαρέλια!
50
00:10:33,793 --> 00:10:34,684
Βλάντ!
51
00:10:34,980 --> 00:10:36,785
Βλαντ, η πριγκίπισσα.
52
00:10:38,246 --> 00:10:39,488
Μίλα.
53
00:10:39,637 --> 00:10:42,108
Ενέδρα. Κατάφερε να ξεφύγει.
54
00:10:42,161 --> 00:10:43,475
Πού πήγε;
55
00:10:43,530 --> 00:10:45,327
Στο δάσος των λύκων.
56
00:12:42,806 --> 00:12:45,846
- Όχι!
- Πρίγκιπά μου!
57
00:13:50,902 --> 00:13:53,437
Η γυναίκα μου είναι νεκρή.
58
00:13:54,505 --> 00:13:56,537
Προσευχόμασταν γι' αυτήν
από τότε που έφυγες.
59
00:13:56,611 --> 00:13:58,247
ʼΑρα ο Θεός είναι κουφός;
60
00:13:58,747 --> 00:14:01,116
Ή δεν προσευχήθηκες αρκετά;
61
00:14:01,291 --> 00:14:02,834
Πρίγκιπά μου,
62
00:14:03,001 --> 00:14:04,544
Ο Θεός έχει τους δικούς Του λόγους.
63
00:14:04,585 --> 00:14:06,827
Δεν είναι δουλειά μας
να Τον αμφισβητούμε.
64
00:14:07,505 --> 00:14:09,375
Ίσως να είχε άλλη μοίρα
για εκείνη.
65
00:14:09,410 --> 00:14:12,468
Δεν είχε άλλη μοίρα.
Είναι νεκρή!
66
00:14:12,676 --> 00:14:15,929
Και δεν μου επέτρεψε
καν να της πω αντίο.
67
00:14:16,182 --> 00:14:17,528
Σε παρακαλώ.
68
00:14:17,875 --> 00:14:19,785
Πες στον Θεό να μου την στείλει πίσω.
69
00:14:19,809 --> 00:14:21,061
Αυτό είναι αδύνατον.
70
00:14:21,104 --> 00:14:22,024
Γιατί;
71
00:14:23,269 --> 00:14:23,913
Γιατί;
72
00:14:23,937 --> 00:14:27,358
Επειδή ο Θεός δεν
πραγματοποιεί μετενσαρκώσεις.
73
00:14:27,416 --> 00:14:30,151
Αλλά μπορεί να κάνει
θαύματα, ή δεν μπορεί;
74
00:14:30,728 --> 00:14:31,728
Δεν μπορεί;
75
00:14:32,778 --> 00:14:36,115
Αν προσευχηθείς αρκετά
δυνατά, θα σε ακούσει.
76
00:14:37,119 --> 00:14:39,534
Σε παρακαλώ, πες του.
77
00:14:39,958 --> 00:14:41,568
Πες του!
78
00:14:42,021 --> 00:14:45,755
Ήταν καλή χριστιανή και μια αγνή ψυχή.
79
00:14:46,587 --> 00:14:49,009
Είμαι σίγουρος ότι ο Θεός
θα φροντίσει για αυτήν.
80
00:14:49,042 --> 00:14:50,466
Κι εμένα;
81
00:14:50,796 --> 00:14:53,278
Έκανα ό,τι μου είπε Εκείνος.
82
00:14:53,434 --> 00:14:54,988
Η ψυχή μου είναι
σημαδεμένη με το αίμα...
83
00:14:55,393 --> 00:14:57,827
των εχθρών μας που έχω
σκοτώσει στο όνομά Του.
84
00:14:57,862 --> 00:14:59,997
Δεν έχω τις απαντήσεις, πρίγκιπα μου.
85
00:15:00,058 --> 00:15:03,279
Είνμαι μόνο ο ταπεινός
αγγελιοφόρος Του.
86
00:15:03,650 --> 00:15:04,567
Καλώς.
87
00:15:04,591 --> 00:15:07,828
Έχω κι εγώ ένα μήνυμα που
θέλω να παραδώσεις σ' Αυτόν.
88
00:15:18,291 --> 00:15:19,521
Πες στον Θεό σου...
89
00:15:19,929 --> 00:15:22,541
πως μέχρι να μου επιστρέψει τη γυναίκα μου...
90
00:15:22,894 --> 00:15:25,457
η ζωή μου δεν Του ανήκει πια.
91
00:15:55,410 --> 00:15:59,272
400 χρόνια αργότερα!
92
00:15:59,602 --> 00:16:00,856
Πότε έφτασε;
93
00:16:00,936 --> 00:16:03,236
- Πριν από περίπου δέκα λεπτά.
- Εντάξει.
94
00:16:04,226 --> 00:16:05,333
Πού τον άφησες;
95
00:16:05,380 --> 00:16:06,682
Στο παρεκκλήσι.
96
00:16:06,785 --> 00:16:10,108
- Φαινόταν το πιο σωστό.
- Έκανες καλά!
97
00:16:18,576 --> 00:16:20,460
Ας τον αφήσουμε να
τελειώσει την προσευχή του.
98
00:16:24,765 --> 00:16:25,789
Πάτερ;
99
00:16:27,977 --> 00:16:30,649
- Ο γιατρός Ντιμόντ, υποθέτω;
- Ναι.
100
00:16:30,832 --> 00:16:32,767
Έχετε πολύ ωραίο παρεκκλήσι.
101
00:16:33,870 --> 00:16:34,877
Ναι, είναι αλήθεια.
102
00:16:34,946 --> 00:16:38,797
Σας ευχαριστώ, που κάνατε αυτό το ταξίδι.
Πρέπει να ήταν μακρύ και δύσκολο.
103
00:16:38,840 --> 00:16:40,880
Εξαντλητικό, πρέπει να παραδεχτώ.
104
00:16:41,149 --> 00:16:44,372
Γι' αυτό αναζωογονήθηκα
με όσα βρήκα εδώ.
105
00:16:44,448 --> 00:16:46,608
- Ελπίζω πως δεν σας πειράζει.
- Καθόλου.
106
00:16:46,686 --> 00:16:47,953
Είστε πολύ ευγενικός.
107
00:16:48,856 --> 00:16:50,462
Είμαι σίγουρος ότι είναι
πολύ καλύτερο
108
00:16:50,488 --> 00:16:52,800
από τη μπύρα στη γενέτειρά μου
τη Βαυαρία.
109
00:16:52,881 --> 00:16:55,508
Συγγνώμη που σας υποδέχομαι
με τέτοιον τρόπο, αλλά...
110
00:16:55,781 --> 00:16:57,698
φοβάμαι πως η διεύθυνση του νοσοκομείου
111
00:16:57,733 --> 00:17:00,163
και η Επισκοπή δεν
εγκρίνουν την παρουσία σας.
112
00:17:00,188 --> 00:17:01,344
Είμαι συνηθισμένος σε αυτό.
113
00:17:01,526 --> 00:17:03,542
Η εκκλησία και οι
επιστημονικές ακαδημίες
114
00:17:03,567 --> 00:17:05,324
δεν τα πηγαίνουν πολύ καλά.
115
00:17:05,762 --> 00:17:08,002
Γι αυτό το Βατικανό, για αιώνες,
116
00:17:08,045 --> 00:17:11,430
έχει την συνήθεια να αναθέτει τα πιο
ευαίσθητα ζητήματα
117
00:17:12,272 --> 00:17:13,209
σε εμάς.
118
00:17:13,661 --> 00:17:16,142
Αυτή η περίπτωση είναι πολύ ευαίσθητη.
119
00:17:16,196 --> 00:17:18,531
Η ίδια η Βασίλισσα της Αγγλίας
είναι αναμεμειγμένη.
120
00:17:18,557 --> 00:17:20,056
Η βασίλισσα;
121
00:17:20,215 --> 00:17:21,637
Συναρπαστικό.
122
00:17:29,470 --> 00:17:32,205
Είναι η τελετή της Επισκοπής για
την Γαλλική Επανάσταση,
123
00:17:32,230 --> 00:17:35,573
και για μερικές μέρες θα σκορπήσει
πολύ ενθουσιασμό παντού.
124
00:18:05,547 --> 00:18:06,641
Κλείσε την πόρτα.
125
00:18:13,019 --> 00:18:14,790
Γιατί όλες αυτές οι αλυσίδες;
126
00:18:14,859 --> 00:18:16,734
Φοβάστε μήπως πετάξει και φύγει;
127
00:18:16,865 --> 00:18:19,214
Ήταν πολύ επιθετική όταν τη μαζέψαμε.
128
00:18:19,354 --> 00:18:20,797
Ένα αληθινό θηρίο.
129
00:18:21,906 --> 00:18:25,083
Ακόμα και τα ζώα έχουν
δικαίωμα σε λίγη ανθρωπιά.
130
00:18:25,135 --> 00:18:26,694
Τι ξέρουμε γι' αυτήν;
131
00:18:31,504 --> 00:18:34,854
Μαρία ντε Μοντεμπέλο,
25 χρόνων, από τη Μπολόνια, Ιταλία.
132
00:18:35,375 --> 00:18:39,325
Αρραβωνιασμένη και έτοιμη να παντρευτεί
τον Χένρι Γουίλιαμ Σπένσερ, πρόξενο στο Παρίσι.
133
00:18:39,882 --> 00:18:42,830
Και θα γίνει μεγάλη ανιψιά
μέσω του γάμου της...
134
00:18:43,250 --> 00:18:44,630
...της ίδιας της βασίλισσας.
135
00:18:44,682 --> 00:18:46,488
Γι' αυτό η υπόθεση είναι τόσο ευαίσθητη.
136
00:18:46,540 --> 00:18:48,545
Περισσότερο κι από ευαίσθητη.
137
00:18:48,606 --> 00:18:50,333
Υπάρχει κάτι άλλο που πρέπει να ξέρω;
138
00:18:50,357 --> 00:18:52,500
Απ' όσα μας έχουν πει, όλα άρχισαν...
139
00:18:52,541 --> 00:18:54,889
...κατά τη διάρκεια του
γάμου που πραγματοποιήθηκε...
140
00:18:54,916 --> 00:18:58,570
στην οικογενειακή έπαυλη, καθώς η
Μαρία αρνήθηκε την εκκλησία.
141
00:18:58,975 --> 00:19:01,305
Ωστόσο, ο γαμπρός
είχε προσκαλέσει...
142
00:19:01,357 --> 00:19:04,102
τον Επίσκοπο του Γουέστμινστερ για
να ευλογήσει την ένωσή τους.
143
00:19:04,207 --> 00:19:09,406
Και στην παρουσία του ιερέα,
η νύφη, έπαθε υστερία...
144
00:19:09,484 --> 00:19:12,028
...και ακατανόητη σεξουαλική όρεξη
πέραν λογικής.
145
00:19:12,071 --> 00:19:13,509
Οι ορέξεις μπορεί να
είναι μια ένδειξη...
146
00:19:13,533 --> 00:19:15,351
...πολύ καλής υγείας, έτσι γιατρέ;
147
00:19:15,377 --> 00:19:17,227
Καλά, σίγουρα εντός ορίων.
148
00:19:17,252 --> 00:19:18,563
- Μπορώ;
- Βεβαίως.
149
00:19:20,021 --> 00:19:23,711
Γεννήθηκε στις 18 Μαρτίου 1759.
150
00:19:24,288 --> 00:19:27,133
Πρέπει να είναι λάθος
του γραφείου, αλλιώς
151
00:19:27,219 --> 00:19:31,643
- αυτό θα σήμαινε ότι είναι...
- 130 ετών, ακριβώς.
152
00:19:32,147 --> 00:19:33,570
130 ετών...
153
00:19:35,029 --> 00:19:36,331
Το πιστεύετε;
154
00:19:36,356 --> 00:19:38,362
Αυτή η γυναίκα είναι
ένα πλάσμα του διαβόλου;
155
00:19:38,423 --> 00:19:40,917
Είναι ένα βιαστικό συμπέρασμα.
156
00:19:41,976 --> 00:19:44,988
Συχνά, όταν μια κατάσταση ξεφεύγει
από την κατανόησή μας,
157
00:19:45,013 --> 00:19:47,540
βλέπουμε σε αυτήν το έργο του Διαβόλου.
158
00:19:48,564 --> 00:19:50,248
Το γεγονός ότι είναι ηλικιωμένη...
159
00:19:50,272 --> 00:19:52,746
και αλλεργική στους
εκπροσώπους του Θεού,
160
00:19:53,658 --> 00:19:56,436
είναι σύμπτωμα, όχι ασθένεια.
161
00:19:56,991 --> 00:19:59,743
Είναι πολύ σημαντικό
σε περιπτώσεις όπως αυτή
162
00:19:59,769 --> 00:20:03,198
να μελετάμε, και να
παρατηρούμε χωρίς προκατάληψη.
163
00:20:03,223 --> 00:20:06,319
Πρέπει να ακολουθούμε
τους κανόνες και τους νόμους
164
00:20:06,345 --> 00:20:08,611
της φύσης, της επιστήμης,
των μαθηματικών,
165
00:20:08,712 --> 00:20:11,301
και όχι της προκατάληψης
και της εκκλησίας,
166
00:20:11,345 --> 00:20:14,737
η οποία μπορεί να είναι ελαφρώς ασαφής.
167
00:20:14,833 --> 00:20:17,281
Γιατρέ, πρέπει να το
προσεγγίσουμε...
168
00:20:17,307 --> 00:20:19,252
σαν μια ποινική έρευνα.
169
00:20:19,276 --> 00:20:20,910
Πρώτα στοιχειοθετούμε τα γεγονότα.
170
00:20:20,962 --> 00:20:23,484
Από εκεί, εξάγουμε τα κίνητρα,
171
00:20:23,970 --> 00:20:26,792
τις περιστάσεις, τον τόπο.
172
00:20:27,356 --> 00:20:29,144
Μπορείτε να κρατήσετε αυτό παρακαλώ;
173
00:20:30,420 --> 00:20:32,450
Και το όπλο του εγκλήματος.
174
00:20:34,992 --> 00:20:38,930
Το τάγμα μου μελετά αυτό το φαινόμενο
για πάνω από 400 χρόνια.
175
00:20:38,955 --> 00:20:40,763
Εγώ προσωπικά πάνω από 30.
176
00:20:41,535 --> 00:20:46,717
Και μπορώ να βεβαιώσω γιατρέ, πως είστε
ο πρώτος που έπιασε ένα είδος ζωντανό.
177
00:20:47,568 --> 00:20:48,887
Συγχαρητήρια.
178
00:20:49,200 --> 00:20:50,406
Ευχαριστώ.
179
00:20:52,281 --> 00:20:54,061
Τι ακριβώς συνέλαβα;
180
00:20:54,191 --> 00:20:55,389
Ένα βαμπίρ.
181
00:20:55,432 --> 00:20:57,129
Μην τον ακούτε, γιατρέ.
182
00:20:57,637 --> 00:20:58,921
Βοηθήστε με.
183
00:20:59,729 --> 00:21:02,207
Θα σας αφήσω να κάνετε ό,τι θέλετε.
184
00:21:08,326 --> 00:21:09,437
Χαμογέλα, σε παρακαλώ.
185
00:21:11,727 --> 00:21:14,879
Οι υπερμεγέθεις κυνόδοντες
θα μπορούσαν να είναι ένα στοιχείο,
186
00:21:15,034 --> 00:21:17,612
αλλά θα μπορούσε να υπάρχει
και μια λογική εξήγηση.
187
00:21:19,123 --> 00:21:21,302
Άρα θα πρέπει να κοιτάξουμε αλλού.
188
00:21:22,613 --> 00:21:24,372
Τώρα, αυτό το πλάσμα όπως όλοι
189
00:21:24,441 --> 00:21:27,583
είναι σίγουρα έργο του Κυρίου μας,
190
00:21:27,608 --> 00:21:29,257
αλλά για κάποιο μυστήριο λόγο,
191
00:21:29,281 --> 00:21:32,981
φαίνεται πως ο Θεός
ίσως είχε άλλα σχέδια μ' αυτό.
192
00:21:34,169 --> 00:21:36,167
Τώρα, αντίθετα με την κοινή πεποίθηση.
193
00:21:36,192 --> 00:21:39,265
Οι βρικόλακες προσαρμόζονται
πολύ καλά στο περιβάλλον φως.
194
00:21:39,410 --> 00:21:42,649
αλλά δεν αντέχουν τις άμεσες ακτίνες.
195
00:21:48,035 --> 00:21:50,291
Αυτό είναι τρελό,
δεν έχει απολύτως κανένα νόημα.
196
00:21:50,361 --> 00:21:51,958
Και πάλι, ίσως έχετε δίκιο.
197
00:21:52,019 --> 00:21:54,666
Θα μπορούσε να είναι άλλη
μία ανωμαλία της φύσης.
198
00:21:54,691 --> 00:21:56,090
Πρέπει λοιπόν να συνεχίσουμε...
199
00:21:56,116 --> 00:21:58,686
μέχρι να βρούμε αδιάσειστη απόδειξη.
200
00:22:03,345 --> 00:22:07,902
Λοιπόν, νομίζω ότι έχουμε όλες τις απόδειξεις
που χρειαζόμαστε, γιατρέ, έτσι δεν είναι;
201
00:22:09,272 --> 00:22:11,885
Είναι πέρα από την
επιστήμη και την κατανόηση.
202
00:22:12,094 --> 00:22:13,978
Γι' αυτό βρίσκομαι εδώ.
203
00:22:19,998 --> 00:22:21,413
Αγαπητό μου παιδί...
204
00:22:22,620 --> 00:22:24,035
Μπορώ να σε φωνάζω Μαρία;
205
00:22:25,502 --> 00:22:26,872
Φυσικά.
206
00:22:27,358 --> 00:22:29,808
Φώναξέ με όπως θέλεις, Πάτερ.
207
00:22:30,343 --> 00:22:32,317
- Είμαι όλη δική σου!
- Μαρία,
208
00:22:33,957 --> 00:22:37,942
αν απαντήσεις στις ερωτήσεις μου,
θα σου δώσω αυτό που θέλεις.
209
00:22:39,058 --> 00:22:41,778
- Ξέρεις τις επιθυμίες μου.
- Ξέρω τις ανάγκες σου.
210
00:22:41,943 --> 00:22:42,783
Επιτρέψτε μου.
211
00:22:44,614 --> 00:22:46,142
Έλα λίγο πιο κοντά.
212
00:22:46,654 --> 00:22:48,667
Η επιστήμη απαιτεί θυσία.
213
00:22:48,692 --> 00:22:50,394
Είσαι έτοιμος να κάνεις μια;
214
00:22:50,657 --> 00:22:51,878
Έτσι νομίζω.
215
00:22:53,397 --> 00:22:54,517
Τι κάνετε;
216
00:22:54,542 --> 00:22:57,683
Μερικές σταγόνες αίμα
μια μικρή συνεισφορά σην επιστήμη.
217
00:22:57,708 --> 00:23:00,443
Θα σου αγοράσω μια σούπα
φακές, θα γίνεις σαν καινούριος.
218
00:23:05,098 --> 00:23:06,356
Ευχαριστώ.
219
00:23:08,702 --> 00:23:09,958
Ευχαριστώ.
220
00:23:15,896 --> 00:23:18,528
Μαρία, δείξε μου το λαιμό σου, παρακαλώ.
221
00:23:20,706 --> 00:23:23,585
Βλέπεις; Δεν είναι βαμπίρ πρώτης γενιάς.
222
00:23:23,946 --> 00:23:26,003
Εννοείτε πως υπάρχουν και άλλοι;
223
00:23:26,213 --> 00:23:30,370
Χωρίς αμφιβολία.
Εδώ και 400 χρόνια ψάχνουμε την πηγή.
224
00:23:30,828 --> 00:23:32,547
- Την πηγή;
- Ναι.
225
00:23:32,746 --> 00:23:34,725
Ο κύριός μου.
226
00:23:40,019 --> 00:23:41,245
Ποιος είναι;
227
00:23:43,267 --> 00:23:44,396
Ποιο είναι το όνομά του;
228
00:23:46,878 --> 00:23:48,136
Πού μπορούμε να τον βρούμε;
229
00:23:48,161 --> 00:23:49,665
Όχι, μην ανησυχείς.
230
00:23:49,812 --> 00:23:52,078
- Θα σε βρει εκείνος.
- Είναι εδώ; Στο Παρίσι;
231
00:23:52,103 --> 00:23:54,378
Όχι. Θα έρθει πολύ σύντομα.
232
00:23:54,858 --> 00:23:56,794
ʼΑλλη μια γουλιά!
233
00:23:57,351 --> 00:23:59,382
Μαρία;
Μαρία;
234
00:23:59,413 --> 00:24:01,430
- Παρακαλώ!
- Μαρία.
235
00:24:03,460 --> 00:24:04,753
Ποιος είναι;
236
00:24:05,500 --> 00:24:07,302
Είναι ένας πρίγκιπας.
237
00:24:07,978 --> 00:24:08,978
Ένας πρίγκιπας;
238
00:24:10,627 --> 00:24:12,502
Έρχεται για τον εορτασμό;
239
00:24:13,471 --> 00:24:14,594
Όχι.
240
00:24:15,542 --> 00:24:18,735
Έρχεται να βρει τη πριγκίπισσά του.
241
00:24:19,319 --> 00:24:20,618
Τη πριγκίπισσά του;
242
00:24:21,392 --> 00:24:22,575
Ποια είναι αυτή;
243
00:24:23,731 --> 00:24:25,084
Πώς μοιάζει;
244
00:24:28,539 --> 00:24:30,631
Πολύ όμορφη.
245
00:24:32,470 --> 00:24:34,251
Περισσότερο αίμα, παρακαλώ.
246
00:24:35,687 --> 00:24:36,990
Ήπιες αρκετό.
247
00:24:37,059 --> 00:24:38,630
Περισσότερο θα ήταν υπερβολή.
248
00:24:39,880 --> 00:24:41,911
Ποιο είναι το συμπέρασμά σας;
249
00:24:42,024 --> 00:24:46,247
Να βρούμε μια πριγκίπισσα που θα
μας οδηγήσει στον πρίγκιπά της.
250
00:24:46,635 --> 00:24:47,913
Καλή τύχη.
251
00:25:13,778 --> 00:25:14,778
Φτάσαμε;
252
00:25:16,157 --> 00:25:18,267
Πάρε αυτόν τον δρόμο.
Είναι στο τέλος του.
253
00:25:18,292 --> 00:25:20,103
Με βοηθάτε με τις αποσκευές μου;
254
00:25:20,474 --> 00:25:22,144
Δεν μπορώ να αφήσω μόνα τα άλογά μου.
255
00:25:22,300 --> 00:25:23,872
Πάρα πολλοί λύκοι εδώ γύρω.
256
00:25:24,229 --> 00:25:26,445
- Χαίρομαι που το ακούω.
- Έχεις σταυρό μαζί σου;
257
00:25:27,644 --> 00:25:28,644
Όχι.
258
00:25:29,282 --> 00:25:31,786
Πάρε τον δικό μου.
Να τον έχεις πάντα μαζί σου.
259
00:25:31,814 --> 00:25:34,573
Ευχαριστώ, αλλά δεν πιστεύω στο Θεό.
260
00:25:34,662 --> 00:25:37,279
Τότε προσευχήσου να
πιστεύει ο Θεός σε σένα.
261
00:26:18,262 --> 00:26:19,425
Μάλιστα.
262
00:26:56,164 --> 00:26:57,549
Κανείς;
263
00:27:25,367 --> 00:27:26,999
Είναι κανείς εδώ;
264
00:27:40,788 --> 00:27:43,741
Συγγνώμη. Εγώ...
Με ξαφνιάσατε.
265
00:27:43,766 --> 00:27:51,466
Επιθυμώ να απολογηθώ για την...
λίγο ρομαντική είσοδό μου.
266
00:27:53,129 --> 00:27:54,765
Δώστε μου αυτό.
267
00:28:05,340 --> 00:28:08,409
Συγγνώμη, κύριε. Δεν σας συστήθηκα.
268
00:28:08,463 --> 00:28:10,118
Τζόναθαν Χάρκερ, δικηγόρος.
269
00:28:10,149 --> 00:28:12,423
Είσαι αρκετά νέος για δικηγόρος.
270
00:28:12,561 --> 00:28:16,398
Ναι, ξεκίνησα στο γραφείο του Φιλίπο
στο Παρίσι πριν ένα χρόνο.
271
00:28:16,507 --> 00:28:17,928
Συγχαρητήρια.
272
00:28:17,953 --> 00:28:18,949
Ευχαριστώ.
273
00:28:19,120 --> 00:28:20,879
Και εσείς;
274
00:28:21,121 --> 00:28:25,720
Βλάντ II, πρίγκιπας της Βλαχίας.
275
00:28:27,852 --> 00:28:29,165
Κόμης...
276
00:28:30,012 --> 00:28:31,353
Ντράκουλ.
277
00:28:38,427 --> 00:28:40,693
Εξοχότατε, συγχωρέσετε την αδεξιότητά μου.
278
00:28:40,735 --> 00:28:42,662
Δεν μου είχαν δώσει καμία περιγραφή σας.
279
00:28:42,687 --> 00:28:46,894
Το πορτρέτο μου είναι λίγο γνωστό,
εκτός από αυτούς τους τοίχους.
280
00:28:50,895 --> 00:28:52,348
Υπέροχο.
281
00:28:52,924 --> 00:28:54,145
Είναι γραμμόφωνο αυτό;
282
00:28:54,174 --> 00:28:55,815
Ναι, είναι.
283
00:28:56,664 --> 00:28:59,438
Δεν έχω δει ξανά κάτι τέτοιο.
Είμαι πολύ περίεργος να...
284
00:28:59,549 --> 00:29:01,401
Αργότερα, ίσως.
285
00:29:02,167 --> 00:29:04,575
- Ας δειπνήσουμε.
- Καλώς.
286
00:29:10,981 --> 00:29:12,827
Είναι τόσο καλό.
287
00:29:13,137 --> 00:29:16,772
Η όρεξή σου είναι ευχάριστη
να τη βλέπεις, νεαρέ.
288
00:29:16,860 --> 00:29:19,038
Όλα είναι τόσο νόστιμα,
και για να είμαι ειλικρινής,
289
00:29:19,145 --> 00:29:20,794
πέθαινα από την πείνα.
290
00:29:24,056 --> 00:29:26,636
Σίγουρα δεν θα είναι αυτό το θέμα μας.
291
00:29:26,913 --> 00:29:30,608
Η συντήρηση μιας τέτοιας κατοικίας
πρέπει να απαιτεί πολύ προσωπικό.
292
00:29:30,669 --> 00:29:34,077
- Ίσως.
- Κι όμως, δεν έχω δει κανέναν.
293
00:29:34,179 --> 00:29:35,923
Είναι πολύ διακριτικοί.
294
00:29:37,023 --> 00:29:38,990
- Δεν θα φάτε;
- Αργότερα.
295
00:29:40,214 --> 00:29:41,724
Δοκιμάστε αυτό.
296
00:29:47,452 --> 00:29:48,961
Ωραίο κόλπο.
297
00:29:54,393 --> 00:29:55,846
Φανταστική γεύση.
298
00:29:55,953 --> 00:29:59,293
Είναι μία από τις συνταγές
που έφερα από την Ινδία.
299
00:29:59,459 --> 00:30:00,467
Ταξιδεύετε πολύ;
300
00:30:01,864 --> 00:30:06,444
Όχι πια, αλλά κάποτε ναι.
301
00:30:08,051 --> 00:30:10,126
Επισκέφτηκα όλες της ηπείρους
302
00:30:10,171 --> 00:30:12,274
και διέσχισα όλους τους ωκεανούς.
303
00:30:12,913 --> 00:30:16,234
Θα πρέπει να έχετε τόσες
πολλές και υπέροχες ιστορίες να λέτε.
304
00:30:18,837 --> 00:30:20,208
Πράγματι.
305
00:30:20,706 --> 00:30:24,092
Ταξιδεύατε για δουλειά
ή για ευχαρίστηση;
306
00:30:24,532 --> 00:30:27,373
Πράγματι, διαχειριζόμουν
κάποιες υποθέσεις,
307
00:30:27,413 --> 00:30:30,235
αλλά έχω αποσυρθεί από τότε.
308
00:30:31,973 --> 00:30:33,536
Αφήνω τους...
309
00:30:34,480 --> 00:30:38,009
συνεργάτες μου να γυρίζουν
τον κόσμο στη θέση μου.
310
00:30:38,034 --> 00:30:41,667
Κι ο συνεργάτης μου, κύριος Τζένκινς,
ήταν αυτός που κανόνισε να βρεθούμε.
311
00:30:41,911 --> 00:30:45,241
Και πάλι, επιτρέψτε μου να σας ευχαριστήσω
που μου διαθέσατε τον χρόνο σας.
312
00:30:45,290 --> 00:30:47,507
Έχω πολύ χρόνο.
313
00:30:49,137 --> 00:30:52,966
Λοιπόν, τι σας φέρνει εδώ, νεαρέ μου;
314
00:30:54,177 --> 00:30:55,177
Τι;
315
00:30:55,886 --> 00:30:58,735
Μεταξύ των πολλών ιδιοκτησιών
που κατέχετε, στην Ευρώπη
316
00:30:59,187 --> 00:31:00,717
υπάρχει μία συγκεκριμένη,
317
00:31:01,371 --> 00:31:04,682
Ένα παλιό Αββαείο στην
καρδιά του Παρισιού.
318
00:31:04,966 --> 00:31:07,680
Ο δήμος που εκπροσωπούμε,
319
00:31:07,798 --> 00:31:10,883
αναρωτιέται, λόγω της ερειπωμένης
κατάστασής του,
320
00:31:11,114 --> 00:31:13,112
αν σκεφτόσασταν να την πουλήσετε.
321
00:31:14,193 --> 00:31:15,564
Αυτό είναι, νομίζω.
322
00:31:15,885 --> 00:31:17,497
Όχι, όχι αυτό.
323
00:31:19,099 --> 00:31:20,154
Συγγνώμη.
324
00:31:20,217 --> 00:31:23,748
Πρέπει να παραδεχτώ πως οι δρόμοι
ήταν αρκετά ανώμαλοι μέχρι να φτάσω,
325
00:31:23,884 --> 00:31:26,062
Τα πράγματά μου είναι άνω κάτω.
326
00:31:26,190 --> 00:31:28,270
Τι θέλουν να κάνουν μ' αυτό;
327
00:31:28,846 --> 00:31:30,037
Ένα νοσοκομείο, νομίζω.
328
00:31:30,106 --> 00:31:32,507
Η Μεγάλη Έκθεση του Παρισιού
φτάνει σύντομα,
329
00:31:32,963 --> 00:31:35,485
και η πόλη θα υποδεχτεί εκατομμύρια επισκέπτες.
330
00:31:36,316 --> 00:31:37,332
Όχι αυτό εδώ.
331
00:31:37,357 --> 00:31:39,587
Είναι κοντά στο
Σεν Ζερμέν-ντε-Πρε,
332
00:31:39,625 --> 00:31:41,614
όχι πολύ μακριά από τον ποταμό Σηκουάνα.
333
00:31:42,018 --> 00:31:43,296
Θα σας δείξω.
334
00:31:43,403 --> 00:31:45,034
Είστε πιστός;
335
00:31:46,203 --> 00:31:47,447
Συγγνώμη, τι είπατε;
336
00:31:47,499 --> 00:31:49,136
Πιστεύετε στον Θεό;
337
00:31:50,979 --> 00:31:51,968
Όχι πραγματικά.
338
00:31:51,993 --> 00:31:53,531
Ο αμαξάς μου μου το έδωσε.
339
00:31:53,722 --> 00:31:56,070
Όλες οι απόψεις είναι σεβαστές, υποθέτω.
340
00:32:04,970 --> 00:32:06,128
Το βρήκα!
341
00:32:07,763 --> 00:32:09,980
Φτάνει η κουβέντα για σήμερα.
342
00:32:10,088 --> 00:32:12,050
Αφήστε με να σας δείξω το δωμάτιό σας.
343
00:32:24,349 --> 00:32:25,907
Αυτό το κάστρο είναι καλά φυλασσόμενο,
344
00:32:25,932 --> 00:32:30,643
αλλά θα προτιμούσα να μη βγείτε
από το δωμάτιό σας σε καμία περίπτωση.
345
00:32:31,317 --> 00:32:33,749
Συγγνώμη, αλλά τι ακριβώς φοβάστε;
346
00:32:33,788 --> 00:32:38,935
Τα παλιά κάστρα σαν αυτό, είναι γεμάτα
αναμνήσεις που μπορεί να σας στοιχειώσουν.
347
00:32:39,377 --> 00:32:40,673
Προκαταλήψεις.
348
00:32:45,236 --> 00:32:47,109
Είναι πραγματικά κρίμα.
349
00:33:40,369 --> 00:33:41,702
Προσέχετέ τον.
350
00:33:59,840 --> 00:34:01,363
Ελιζαμπέτα.
351
00:34:05,240 --> 00:34:07,419
- Καλησπέρα.
- Πώς μπορώ να σας βοηθήσω, Πάτερ;
352
00:34:07,468 --> 00:34:11,023
Θα ήθελα να μιλήσω με τον κύριο
Χένρι Γουίλιαμ Σπένσερ παρακαλώ.
353
00:34:11,481 --> 00:34:15,212
- Ναι;
- Συγγνώμη που σας ενοχλώ τέτοια ώρα.
354
00:34:15,417 --> 00:34:19,745
Με έστειλε ένας φίλος, ο δρ.
Ντιμόντ από το νοσοκομείο.
355
00:34:20,124 --> 00:34:21,756
Θεέ μου, το νοσοκομείο της Μαρίας.
356
00:34:21,781 --> 00:34:23,846
- Πράγματι.
- Της συνέβη κάτι κακό;
357
00:34:23,876 --> 00:34:27,079
Ναι. Όχι, είναι ζωντανή,
κλινικά μιλώντας.
358
00:34:27,215 --> 00:34:28,602
Δόξα το Θεό.
359
00:34:28,631 --> 00:34:32,147
Παρακαλώ, καθίστε και πείτε μου τα πάντα.
360
00:34:32,176 --> 00:34:34,737
Πάτερ, ανησυχώ πολύ.
361
00:34:34,956 --> 00:34:36,489
Η υγεία της είναι τουλάχιστον σταθερή;
362
00:34:36,514 --> 00:34:41,230
Δεν τρώει πολύ, πίνει αρκετά
όμως, έχει πολλή ενέργεια.
363
00:34:42,887 --> 00:34:44,390
Το οποίο είναι καλό, σωστά;
364
00:34:46,538 --> 00:34:49,400
Ξέρουμε τίποτα περισσότερο γι' αυτήν
την κακή δύναμη που την κατατρώει;
365
00:34:49,512 --> 00:34:53,800
Προχωράμε, αλλά όπως ξέρετε,
πρόκειται για έναν μακρύ δρόμο,
366
00:34:53,825 --> 00:34:57,263
που μπορούμε να βαδίσουμε
βήμα με το βήμα.
367
00:34:57,288 --> 00:34:59,333
Έχετε ένα πολύ ωραίο σπίτι εδώ.
368
00:34:59,402 --> 00:35:00,646
Ανήκει στο αγγλικό στέμμα.
369
00:35:00,671 --> 00:35:04,034
Ναι, το στέμμα πάντα ήξερε
πώς να κάνει καλές επενδύσεις.
370
00:35:04,523 --> 00:35:06,124
Τι μπορώ να κάνω για σάς, Πάτερ;
371
00:35:06,582 --> 00:35:08,282
Θα ήθελα να επισκεφτώ το δωμάτιό της.
372
00:35:12,371 --> 00:35:14,855
- Μπορώ να σας ρωτήσω τι ψάχνετε;
- Τίποτα συγκεκριμένο.
373
00:35:14,888 --> 00:35:18,072
Απλώς είναι σημαντικό να μην αφήσουμε
ούτε πέτρα χωρίς να την αναποδογυρίσουμε.
374
00:35:18,097 --> 00:35:20,519
Είστε σαν επιθεωρητής σε έρευνα.
375
00:35:20,555 --> 00:35:24,366
Ακριβώς, μόνο που προσπαθώ
να λύσω μια υπόθεση πριν το έγκλημα.
376
00:35:25,677 --> 00:35:26,964
Θα σας αφήσω.
377
00:35:29,177 --> 00:35:32,359
Και αν χρειαστείτε οποιαδήποτε βοήθεια
είμαι στη διάθεσή σας.
378
00:35:33,326 --> 00:35:34,183
Ευχαριστώ.
379
00:35:34,207 --> 00:35:35,770
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας.
380
00:36:43,797 --> 00:36:47,668
Νά 'σαι, πριγκίπισσα Ελιζαμπέτα.
381
00:39:05,152 --> 00:39:06,362
Θεέ μου.
382
00:39:07,749 --> 00:39:09,692
Μην αρθρώνεις αυτό το όνομα.
383
00:39:11,118 --> 00:39:13,481
Δεν είναι ευπρόσδεκτος εδώ.
384
00:39:13,795 --> 00:39:15,318
Είσαι ο διάβολος;
385
00:39:15,650 --> 00:39:17,954
Ο Θεός.
Το Κακό.
386
00:39:18,950 --> 00:39:21,714
Δύο οντότητες σχεδόν ταυτόσημες.
387
00:39:21,937 --> 00:39:25,904
Δύο πρωταγωνιστές που μάχονται
μεταξύ τους, χωρίς να βλέπονται.
388
00:39:26,146 --> 00:39:27,437
Κι εμείς
389
00:39:27,495 --> 00:39:29,341
Είμαστε τα παιχνίδια τους.
390
00:39:30,413 --> 00:39:33,521
Μαριονέτες, που κινούνται
σύμφωνα με τις οδηγίες τους.
391
00:39:33,736 --> 00:39:36,636
Όχι, όχι, όχι!
392
00:39:41,842 --> 00:39:43,248
Έχετε σκοπό να με σκοτώσετε;
393
00:39:43,273 --> 00:39:44,635
Θα το κάνω.
394
00:39:45,224 --> 00:39:46,988
Αλλά όχι αμέσως.
395
00:39:47,408 --> 00:39:51,295
Είναι σημαντικό να περιμένουμε
μέχρι το αίμα να φτάσει στο κεφάλι.
396
00:39:51,617 --> 00:39:53,024
Ποιος είστε πραγματικά;
397
00:39:53,072 --> 00:39:55,832
Είμαι απλώς μια φτωχή ψυχή
καταδικασμένη από τον Θεό.
398
00:39:56,446 --> 00:39:59,923
Είμαι καταραμένος να περπατώ στη
σκιά του Θανάτου στην αιωνιότητα.
399
00:40:02,287 --> 00:40:05,021
Και συντηρώ τον εαυτό μου με φρέσκο αίμα.
400
00:40:06,085 --> 00:40:08,322
Το ανθρώπινο αίμα συνιστάται.
401
00:40:16,521 --> 00:40:19,516
Ο Θεός δεν θα έκανε κάτι τέτοιο,
είναι μόνο αγάπη και ευσπλαχνία.
402
00:40:19,741 --> 00:40:21,841
Είπες ότι δεν είσαι πιστός.
403
00:40:22,702 --> 00:40:23,985
Είμαι τώρα.
404
00:40:38,602 --> 00:40:40,448
Είσαι πολύ αστείος.
405
00:40:41,844 --> 00:40:42,844
Ευχαριστώ.
406
00:40:43,288 --> 00:40:45,221
Ποια είναι η τελευταία σου επιθυμία;
407
00:40:52,713 --> 00:40:54,108
Διηγηθείτε μου την ιστορία σας.
408
00:40:55,440 --> 00:40:56,940
Την ιστορία μου;
409
00:40:57,334 --> 00:40:59,290
Ναι, παρακαλώ.
410
00:40:59,866 --> 00:41:01,922
Θέλω να μάθω τα πάντα για σας.
411
00:41:02,373 --> 00:41:04,700
Αυτή είναι η τελευταία σου επιθυμία;
412
00:41:04,885 --> 00:41:08,268
Να ακούσεις μια ιστορία
από έναν ηλικιωμένο;
413
00:41:08,579 --> 00:41:09,939
Το θέλω πάρα πολύ.
414
00:41:12,759 --> 00:41:14,136
Το θέλεις πάρα πολύ.
415
00:41:14,244 --> 00:41:15,962
Είναι πολύ αστείο.
416
00:41:18,794 --> 00:41:20,259
Ας εκπληρωθεί τότε.
417
00:41:20,402 --> 00:41:21,744
Κατεβάστε τον.
418
00:41:24,551 --> 00:41:26,508
Κατεβάστε τον.
419
00:41:40,613 --> 00:41:43,952
Η ζωή δεν είναι τίποτα άλλο παρά
μακρύς και δύσκολος, φίλε μου.
420
00:41:45,016 --> 00:41:46,091
Ο θάνατος...
421
00:41:46,456 --> 00:41:48,933
είναι ένα προνόμιο που
ο Θεός σου το παρέχει
422
00:41:50,062 --> 00:41:51,657
και σε μένα το αρνείται.
423
00:41:52,976 --> 00:41:57,560
Κι όμως, ήμουν ένας από τους
πιο πιστούς υπηρέτες Του.
424
00:42:00,594 --> 00:42:01,818
Τι συνέβη;
425
00:42:01,965 --> 00:42:03,468
Μου πήρε τη γυναίκα μου.
426
00:42:04,846 --> 00:42:06,329
Την πριγκίπισσά μου.
427
00:42:07,020 --> 00:42:08,901
Την αγάπη της ζωής μου.
428
00:42:22,222 --> 00:42:23,543
Αφήστε με μόνο.
429
00:42:36,014 --> 00:42:39,434
Από τότε, έζησα για να
περιμένω την επιστροφή της.
430
00:42:40,236 --> 00:42:42,627
Πόσο καιρό ακριβώς;
431
00:42:43,597 --> 00:42:45,450
400 χρόνια.
432
00:42:46,443 --> 00:42:48,526
Είναι αρκετά.
433
00:42:49,493 --> 00:42:51,727
Αλλά πώς μπορείτε να είστε
σίγουρος ότι θα επιστρέψει;
434
00:42:55,049 --> 00:42:58,947
Μερικές φορές, οι καθαρές ψυχές
μπορούν να μετενσαρκωθούν.
435
00:42:59,553 --> 00:43:04,133
Και η αγαπημένη μου ήταν
η πιο αγνή απ' όλες.
436
00:43:05,852 --> 00:43:11,406
Συγγνώμη, αλλά υποθέτω ότι δεν
ξέρετε πότε, ούτε πού, ούτε πώς;
437
00:43:11,533 --> 00:43:12,862
Ακριβώς.
438
00:43:15,547 --> 00:43:17,940
Αυτό δεν φαίνεται να είναι
μια πολύ καλή συμφωνία.
439
00:43:19,777 --> 00:43:21,177
Αυτό το γνώριζα.
440
00:43:21,376 --> 00:43:25,976
Παλιότερα, νεαρέ μου, θα σε
είχα προσλάβει ως δικηγόρο.
441
00:43:26,093 --> 00:43:27,890
Τη ψάχνετε όλο αυτόν τον καιρό;
442
00:43:29,238 --> 00:43:31,366
Η αποστολή δεν ήταν εύκολη.
443
00:43:32,118 --> 00:43:33,603
Η μαύρη πανούκλα...
444
00:43:33,642 --> 00:43:36,386
διαδόθηκε στην Ευρώπη για αιώνες.
445
00:43:37,420 --> 00:43:40,521
Περίπου 200 εκατομμύρια ψυχές
αποδεκατίστηκαν,
446
00:43:40,545 --> 00:43:42,273
οι μισές από αυτές γυναίκες.
447
00:43:42,298 --> 00:43:45,687
Αυτό περιέπλεξε τις έρευνές μου γιατί,
448
00:43:45,736 --> 00:43:49,808
οι υπόλοιπες γυναίκες ήταν
συγκεντρωμένες σε ιερές τοποθεσίες,
449
00:43:49,837 --> 00:43:52,677
όπου δεν ήμουν ευπρόσδεκτος.
450
00:43:57,222 --> 00:43:59,630
Ένιωθα τόσο μόνος.
451
00:44:00,792 --> 00:44:06,007
Τόσο πολύ που άρχισα να ζηλεύω τους
άτυχους που παρασέρνονταν από τον θάνατο.
452
00:44:06,595 --> 00:44:10,706
Το να ζεις χωρίς αγάπη είναι η
χειρότερη ασθένεια απ' όλες, φίλε μου.
453
00:44:11,477 --> 00:44:15,461
Είναι σαν μια όμορφη, ασταμάτητη βροχή,
454
00:44:15,736 --> 00:44:18,570
που τρώει σταδιακά τα κόκαλά σου,
455
00:44:19,156 --> 00:44:22,398
μετατρέποντάς σε,
σε ένα άμορφο σφουγγάρι,
456
00:44:22,473 --> 00:44:24,956
αδύναμο να σταθεί όρθιο.
457
00:44:49,225 --> 00:44:52,014
Και μετά, μετά από λίγο,
458
00:44:52,986 --> 00:44:55,911
ανεξάρτητα από τη δύναμη της αγάπης σου,
459
00:44:56,867 --> 00:44:58,782
χάνεις την πίστη σου.
460
00:45:20,902 --> 00:45:23,323
Λένε όμως ότι η ελπίδα
είναι το κρύκευμα της ζωής.
461
00:45:24,070 --> 00:45:27,982
Στη δική μου περίπτωση, θα προτιμούσα...
462
00:45:30,052 --> 00:45:31,878
η ελπίδα να με σκότωνε.
463
00:46:45,652 --> 00:46:48,069
Αλλά όλα αυτά ήταν μάταια.
464
00:46:48,927 --> 00:46:52,415
Γιατί ο Θεός μου αρνιόταν
το δικαίωμα να πεθάνω.
465
00:47:15,941 --> 00:47:17,302
Με τον καιρό,
466
00:47:17,673 --> 00:47:19,870
κάθε επιθυμία χάνεται.
467
00:47:20,602 --> 00:47:23,624
Ακόμα και η επιθυμία να
βάλω τέλος σε μια ζωή.
468
00:47:24,200 --> 00:47:26,954
Όλα όσα σου μένουν είναι...
469
00:47:30,626 --> 00:47:33,177
μια ανεξέλεγκτη, άχαρη...
470
00:47:33,708 --> 00:47:35,599
μελαγχολία,
471
00:47:35,763 --> 00:47:39,990
και η ελπίδα ότι θα την βρω μια μέρα.
472
00:47:40,060 --> 00:47:44,870
Αλλά δεν μπορούσα να επισκεφτώ
κάθε σπίτι και κάστρο στο Χάμλετ.
473
00:47:46,104 --> 00:47:49,111
Λοιπόν, αν δεν μπορούσα να πάω σ' αυτήν,
474
00:47:49,494 --> 00:47:52,807
έπρεπε να βρω έναν τρόπο
να έρθει αυτή σε μένα.
475
00:47:53,101 --> 00:47:54,101
Πώς;
476
00:47:57,314 --> 00:48:00,997
- Δηλητήριο;
- Τώρα ποιος γίνεται δραματικός;
477
00:48:01,896 --> 00:48:05,700
Είναι ένα άρωμα το οποίο
ανάπτυξα πάνω από έναν αιώνα.
478
00:48:06,130 --> 00:48:09,177
Επισκέφτηκα την μεγάλη
πόλη της Βαγδάτης,
479
00:48:09,325 --> 00:48:12,277
γνωστή για τους μαγικούς κήπους της
480
00:48:12,302 --> 00:48:14,646
των χίλιων και ένα λουλουδιών.
481
00:48:15,043 --> 00:48:19,654
Μετά συνέχισα το ταξίδι μου προς το Κανάς,
482
00:48:19,943 --> 00:48:23,551
στην Ινδία, όπου έμαθα να αιχμαλωτίζω
483
00:48:23,576 --> 00:48:26,716
τις ψυχές των πιο ευαίσθητων λουλουδιών.
484
00:48:27,935 --> 00:48:30,291
Αλλά ήταν μόνο στην Ευρώπη που
485
00:48:30,315 --> 00:48:33,247
η έρευνά μου καρποφόρησε.
486
00:48:33,512 --> 00:48:37,395
Πρώτα, στα πολύχρωμα πεδία
του Γκρας στη Γαλλία,
487
00:48:37,419 --> 00:48:39,583
όπου κάποια λουλούδια
488
00:48:39,622 --> 00:48:43,935
έχουν μεθύσει τη φαντασία μας για αιώνες.
489
00:48:44,540 --> 00:48:46,440
Κι έπειτα τελικά,
490
00:48:46,474 --> 00:48:52,210
στην καρδιά της Ιταλίας,
στην εκπληκτική πόλη της Φλωρεντίας,
491
00:48:52,300 --> 00:48:54,962
η οποία ήταν, εκείνη την εποχή,
492
00:48:54,986 --> 00:48:58,508
η πρωτεύουσα όλων των αρωμάτων.
493
00:49:00,258 --> 00:49:03,457
Κύριε, νομίζω ότι αυτό είναι!
494
00:49:05,057 --> 00:49:07,356
Το χρώμα είναι αρκετά ευχάριστο.
495
00:49:07,381 --> 00:49:08,914
Δεν πειράζει το χρώμα.
496
00:49:08,946 --> 00:49:10,376
Το άρωμα είναι θεϊκό,
497
00:49:10,401 --> 00:49:12,293
και το αποτέλεσμα είναι εγγυημένο.
498
00:49:12,317 --> 00:49:14,023
Θα το δούμε.
499
00:49:16,266 --> 00:49:21,411
Ίσως θα ήταν πιο σοφό
να το δοκιμάσουμε έξω.
500
00:49:21,969 --> 00:49:25,540
Όχι, φαίνεται ότι
είναι το ιδανικό μέρος.
501
00:49:54,134 --> 00:49:57,727
Αυτό το άρωμα...
502
00:49:58,220 --> 00:50:00,674
ήταν πολύ αποτελεσματικό
503
00:50:01,521 --> 00:50:05,539
περισσότερο απ' ό,τι θα μπορούσα να φανταστώ.
504
00:51:29,219 --> 00:51:30,875
Πρέπει να παραδεχτώ
505
00:51:30,940 --> 00:51:36,088
ότι αυτή η περίοδος δεν
ήταν από τις πιο δυσάρεστες.
506
00:51:36,573 --> 00:51:38,699
- Πράγματι.
- Και μετά...
507
00:51:39,179 --> 00:51:41,668
αφού επισκέφτηκα κάθε αυλή της Ευρώπης,
508
00:51:41,693 --> 00:51:47,795
τελείωσα το ταξίδι μου στην διάσημη
γαλλική αυλή των Βερσαλλιών.
509
00:51:52,509 --> 00:51:57,771
Ο βασιλιάς της εποχής, ήταν ένας Λουδοβίκος
του οποίου ξεχνάω τον αριθμό.
510
00:51:58,233 --> 00:52:01,889
Η κυρία Λίτλ Μπάτερκαπ
είχε την λαμπρή ιδέα να συγκεντρώσει
511
00:52:01,914 --> 00:52:05,773
όλους τους ευγενείς και
τους καλλιτέχνες του Βασιλείου,
512
00:52:05,798 --> 00:52:07,840
για να τους παρακολουθεί από κοντά.
513
00:52:08,674 --> 00:52:11,769
Δεν είχα καμία αμφιβολία
στο μυαλό μου
514
00:52:11,991 --> 00:52:15,852
ότι αν η Ελιζαμπέτα είχε επιστρέψει,
515
00:52:15,904 --> 00:52:17,963
θα ήταν εκεί.
516
00:52:20,003 --> 00:52:22,895
Δεν ήμουν ποτέ τόσο κοντά στο να τη βρω.
517
00:52:24,151 --> 00:52:28,463
Στην καρδιά μου, ήμουν τόσο
ενθουσιασμένος όσο όταν ξεκίνησα.
518
00:52:29,995 --> 00:52:31,431
Ελιζαμπέτα.
519
00:52:32,797 --> 00:52:35,724
Όχι, δεν είμαι η Ελιζαμπέτα.
520
00:52:35,752 --> 00:52:36,927
Είμαι η Ιζαμπέλ ντε Τουρέν,
521
00:52:36,952 --> 00:52:39,561
αλλά θ' αλλάξω το όνομά μου αν επιμένετε.
522
00:52:52,007 --> 00:52:54,878
Η αποστολή μου φαινόταν αδύνατη,
523
00:52:54,999 --> 00:52:57,456
και τη μέρα εκείνη, η ελπίδα
με εγκατέλειψε.
524
00:53:10,798 --> 00:53:14,939
Όλη αυτή η προσπάθεια, ο χρόνος...
525
00:53:15,452 --> 00:53:17,137
και τα χρήματα που σπαταλήθηκαν,
526
00:53:17,450 --> 00:53:19,161
υπηρέτησαν μόνο έναν πόλεμο,
527
00:53:19,186 --> 00:53:23,592
ακολασίας και εξαπάτησης που
δεν άφησε χώρο για την αγάπη.
528
00:53:38,259 --> 00:53:40,846
Ήταν τώρα η ώρα να αναθέσω
την αποστολή
529
00:53:40,871 --> 00:53:43,850
να βρω την Ελιζαμπέτα σε άλλους.
530
00:54:35,449 --> 00:54:36,897
Πόσες δαγκώσατε;
531
00:54:37,566 --> 00:54:39,224
Δεν έχει σημασία.
532
00:54:40,125 --> 00:54:44,005
Επειδή στο τέλος, οι συνεργάτες μου
ήταν εξίσου ατυχείς με μένα.
533
00:54:45,623 --> 00:54:48,603
Έτσι γύρισα πίσω στην Ελιζαμπέτα μου.
534
00:55:53,305 --> 00:55:56,073
Από τότε, σπάνια φεύγω
από αυτό το κάστρο,
535
00:55:56,098 --> 00:55:57,292
με την απατηλή ελπίδα,
536
00:55:57,325 --> 00:56:01,421
πως μια μέρα οι μαθητές μου θα βρουν
επιτέλους την αγαπημένη μου.
537
00:56:51,146 --> 00:56:54,200
Φαίνεται πως πραγματικά γνωρίζετε
όταν μιλάτε για την αγάπη.
538
00:56:55,696 --> 00:56:56,923
Ξέρω.
539
00:56:56,985 --> 00:56:58,710
Τότε πρέπει να με λυπηθείτε.
540
00:57:00,052 --> 00:57:03,213
'Εχω κι εγώ μια αγαπημένη
και θα μας χωρίσετε για πάντα.
541
00:57:03,824 --> 00:57:05,322
Στο όνομα ποιου;
542
00:57:05,971 --> 00:57:07,376
Του Θεού;
543
00:57:09,151 --> 00:57:10,151
Όχι.
544
00:57:11,113 --> 00:57:12,276
Στο όνομα της αγάπης.
545
00:57:16,955 --> 00:57:19,073
Είσαι παντρεμένος;
546
00:57:19,389 --> 00:57:21,227
Της έκανα πρόταση πριν φύγω.
547
00:57:21,263 --> 00:57:22,543
Κι αυτή;
548
00:57:23,080 --> 00:57:24,318
Δέχτηκε;
549
00:57:26,262 --> 00:57:27,652
Ναι, δέχτηκε.
550
00:57:28,321 --> 00:57:30,746
Θα παντρευτούμε μόλις επιστρέψω.
551
00:57:31,206 --> 00:57:33,062
Πολύ ατυχές.
552
00:57:36,087 --> 00:57:38,514
Αν με σκοτώσετε, θα πεθάνει
από τον πόνο της, το ξέρω.
553
00:57:40,272 --> 00:57:41,732
Πώς μοιάζει;
554
00:57:45,080 --> 00:57:48,737
Το μενταγιόν, εκεί.
Γύρω από το λαιμό μου.
555
00:57:48,827 --> 00:57:50,289
Μέσα έχει μια φωτογραφία.
556
00:58:17,218 --> 00:58:18,878
Πρίγκιπά μου...
557
00:58:19,850 --> 00:58:21,044
Αγάπη μου.
558
00:58:44,175 --> 00:58:45,748
Ελιζαμπέτα!
559
00:58:46,932 --> 00:58:48,706
Όχι, Μίνα.
560
00:58:49,296 --> 00:58:50,380
Μίνα.
561
00:58:51,846 --> 00:58:55,305
Αυτή η γυναίκα είναι δική μου, νεαρέ.
562
00:58:56,562 --> 00:59:01,455
Αλλά θα λυπηθώ τη ζωή σου
γιατί μου την βρήκες.
563
00:59:02,329 --> 00:59:04,529
Κρατήστε τον φυλακισμένο.
564
00:59:06,427 --> 00:59:09,042
Πρέπει να ετοιμάσω βαλίτσες.
565
00:59:09,794 --> 00:59:11,594
Κατεβείτε όλοι!
566
00:59:11,968 --> 00:59:13,670
Κατεβείτε όλοι!
567
00:59:14,750 --> 00:59:16,483
Γέμισε αυτό το φιαλίδιο!
568
00:59:17,083 --> 00:59:18,469
Τα άλογά μου!
569
00:59:18,503 --> 00:59:19,957
Πού είναι τα άλογά μου;
570
00:59:20,006 --> 00:59:22,466
Πρέπει να περιποιηθώ τον εαυτό
μου! Πρέπει να είμαι όμορφος!
571
00:59:22,491 --> 00:59:24,733
Χρειάζομαι αίμα!
Χρειάζομαι αίμα!
572
00:59:24,757 --> 00:59:26,757
Πολύ φρέσκο αίμα!
573
00:59:34,584 --> 00:59:35,995
Ελιζαμπέτα!
574
00:59:40,231 --> 00:59:41,838
Σε βρήκα.
575
00:59:56,356 --> 01:00:00,540
Να το πορτραίτο της γυναίκας που αναζητά
ο πρίγκιπάς μας στην όμορφη πόλη σας.
576
01:00:00,831 --> 01:00:04,112
Ψάχνει την αγαπημένη του
για πάνω από 400 χρόνια.
577
01:00:04,248 --> 01:00:06,445
Τον ακολουθούμε από τότε.
578
01:00:06,470 --> 01:00:11,322
Αλλά η επίλυση του ατελείωτου βάρους του
πρόκειται να συμβεί τώρα,
579
01:00:11,347 --> 01:00:13,476
εδώ ακριβώς, στην καρδιά του Παρισιού.
580
01:00:13,812 --> 01:00:15,243
Είναι αριστερόχειρας.
581
01:00:15,979 --> 01:00:18,376
Ναι. Καλή παρατήρηση.
582
01:00:18,682 --> 01:00:21,193
Αυτό το βιβλίο περιέχει
όλες τις παρατηρήσεις
583
01:00:21,252 --> 01:00:24,117
που η εκκλησία μου
συγκέντρωσε μέσα στους αιώνες.
584
01:00:24,307 --> 01:00:25,958
- Μιλάτε γερμανικά;
- Όχι!
585
01:00:26,003 --> 01:00:28,023
Καλά, επιτρέψτε μου να σας
διαβάσω ένα απόσπασμα.
586
01:00:32,344 --> 01:00:36,318
Είναι πιθανό αυτά τα πλάσματα να
είναι έτσι όπως είναι,
587
01:00:36,351 --> 01:00:38,917
ως αποτέλεσμα μιας θεϊκής κατάρας.
588
01:00:41,541 --> 01:00:46,106
Αν ο Θεός μπορεί να δώσει ζωή, τότε
μπορεί κατά συνέπεια να δώσει και το θάνατο.
589
01:00:47,645 --> 01:00:49,679
Αλλά μπορεί να τον αρνηθεί...
590
01:00:49,891 --> 01:00:53,731
σε περιπτώσεις μεγάλης παράβασης
ή βλασφημίας.
591
01:00:53,775 --> 01:00:57,540
Τότε, ο παραβάτης
θα καταδικαστεί να...
592
01:00:57,565 --> 01:01:00,159
περιπλανιέται στη γη για πάντα.
593
01:01:00,410 --> 01:01:02,436
Αλλά ακόμη πιο ενδιαφέρον,
594
01:01:02,478 --> 01:01:06,302
ο Θεός μπορεί να συγχωρέσει τον παραβάτη
595
01:01:06,737 --> 01:01:10,387
στην περίπτωση της αληθινής μετάνοιας.
596
01:01:10,522 --> 01:01:15,431
Ο θάνατος θα χορηγηθεί
και η κατάρα θα αρθεί.
597
01:01:16,665 --> 01:01:19,616
Αυτό σημαίνει ότι αν καταφέρουμε
να καταστρέψουμε αυτόν τον Δαίμονα,
598
01:01:19,641 --> 01:01:23,041
όλοι όσοι έχουν δαγκωθεί
θα ελευθερωθούν από την κατάρα.
599
01:01:23,219 --> 01:01:26,791
Και αν... καταφέρουμε να
βρούμε αυτόν τον Δαίμονα,
600
01:01:26,957 --> 01:01:28,866
πώς σκοπεύετε να τον ξεφορτωθείτε;
601
01:01:28,903 --> 01:01:30,039
Αυτό είναι το εύκολο κομμάτι.
602
01:01:30,064 --> 01:01:33,378
Καρφώνεις στην καρδιά του ένα
παλούκι και κόβεις το κεφάλι του.
603
01:01:34,201 --> 01:01:35,844
- Θαυμάσια.
- Σε ένα άλλο βιβλίο...
604
01:01:35,869 --> 01:01:38,601
αναφέρεται ότι οι σκελίδες σκόρδου
τον απωθούν.
605
01:01:38,648 --> 01:01:40,755
Αμφιβάλλω αν αυτή η μέθοδος
είναι αποτελεσματική.
606
01:01:40,786 --> 01:01:42,325
Και πέρα από τις δυνατότητές μου.
607
01:01:42,360 --> 01:01:43,911
Μην βιαζόμαστε να προχωρήσουμε.
608
01:01:43,936 --> 01:01:45,262
Πρώτα πρέπει να βρούμε αυτή τη γυναίκα,
609
01:01:45,286 --> 01:01:48,175
γιατί είναι η μόνη που μπορεί να μας
οδηγήσει σ' αυτόν.
610
01:01:49,079 --> 01:01:50,295
Παράξενο...
611
01:01:50,742 --> 01:01:51,617
Τι;
612
01:01:51,841 --> 01:01:53,161
Η νεαρή γυναίκα από το πορτραίτο.
613
01:01:53,353 --> 01:01:54,354
Ναι, τι με αυτήν;
614
01:01:54,520 --> 01:01:56,023
Μοιάζει πάρα πολύ
615
01:01:56,048 --> 01:01:57,959
με τη νεαρή γυναίκα
που έβαλα να περιμένει
616
01:01:57,983 --> 01:01:59,181
στο επόμενο δωμάτιο.
617
01:02:03,743 --> 01:02:04,743
Κυρία;
618
01:02:06,503 --> 01:02:08,077
Είστε ο δρ. Ντιμόντ;
619
01:02:08,394 --> 01:02:10,400
Πράγματι.
Πώς μπορώ να σας βοηθήσω;
620
01:02:10,434 --> 01:02:12,117
Είμαι φίλη της Μαρία ντε Μοντεμπέλο.
621
01:02:12,154 --> 01:02:14,271
Έμαθα ότι είναι υπό τη φροντίδα σας
622
01:02:14,296 --> 01:02:16,626
και ήρθα να μάθω για την κατάσταση της.
623
01:02:16,653 --> 01:02:17,653
Φυσικά.
624
01:02:19,075 --> 01:02:21,525
Με ποια έχουμε την τιμή να μιλάμε;
625
01:02:21,560 --> 01:02:23,603
Μίνα. Μίνα Μάρεϊ.
626
01:02:24,624 --> 01:02:28,190
Ήμουν στον γάμο της Μαρίας
όταν συνέβη η τραγωδία.
627
01:02:28,485 --> 01:02:29,987
Τη γνωρίζατε καλά;
628
01:02:30,269 --> 01:02:31,527
Αν τη γνώριζα;
629
01:02:32,621 --> 01:02:34,865
Όχι, όχι, συγγνώμη.
630
01:02:34,936 --> 01:02:37,285
Ναι, όλα είναι καλά, εννοώ,
η κατάστασή της είναι σταθερή.
631
01:02:37,329 --> 01:02:38,317
Συγγνώμη.
632
01:02:41,743 --> 01:02:42,966
Δόξα τω Θεώ.
633
01:02:43,101 --> 01:02:44,495
Πράγματι, παιδί μου.
634
01:02:47,370 --> 01:02:49,495
Θα σας πείραζε να σας
κάνουμε μερικές ερωτήσεις;
635
01:02:49,537 --> 01:02:51,303
Μπορεί να τη βοηθήσει να αναρρώσει.
636
01:02:51,373 --> 01:02:52,317
Ναι, βεβαίως.
637
01:02:52,341 --> 01:02:53,341
Είστε συγγενείς;
638
01:02:53,952 --> 01:02:55,799
Όχι καθόλου.
639
01:02:56,765 --> 01:02:58,243
Δεν είμαι από εδώ.
640
01:02:58,803 --> 01:03:02,517
Μπορείτε να μας μιλήσετε για τη σχέση σας
και τη συμπεριφορά της;
641
01:03:05,109 --> 01:03:08,053
Συνάντησα τη Μαρία
πριν από μερικές ημέρες
642
01:03:09,071 --> 01:03:13,626
σε ένα πάρτι που είχε οργανώσει
ο μελλοντικός σύζυγός της...
643
01:03:14,181 --> 01:03:15,181
ο Χένρι.
644
01:03:16,957 --> 01:03:20,563
Όταν με είδε, με πήρε
υπό την προστασία της
645
01:03:21,209 --> 01:03:23,008
Δε με άφησε ποτέ να φύγω.
646
01:03:25,620 --> 01:03:29,080
Σαν να ένιωθε ότι δεν ήμουν
πραγματικά στη θέση μου.
647
01:03:30,571 --> 01:03:33,827
Με πήγε στο δωμάτιό της και μιλήσαμε.
648
01:03:33,973 --> 01:03:35,423
Γελάσαμε πολύ.
649
01:03:35,822 --> 01:03:37,186
Ήταν τόσο ωραία.
650
01:03:38,626 --> 01:03:39,998
Για τι μιλήσατε;
651
01:03:40,460 --> 01:03:42,164
Μπορούσε να μιλήσει για οτιδήποτε.
652
01:03:45,327 --> 01:03:46,654
Της...
653
01:03:47,698 --> 01:03:54,121
της άρεσε ιδιαίτερα να μιλάει...
για την αγάπη.
654
01:03:57,041 --> 01:03:59,668
Μέχρι που με έκανε να νιώθω άβολα.
655
01:04:03,318 --> 01:04:04,674
Ήταν τόσο ενθουσιασμένη.
656
01:04:04,808 --> 01:04:06,091
Για ποιο πράγμα ακριβώς;
657
01:04:06,310 --> 01:04:07,576
Για τα πάντα.
658
01:04:11,052 --> 01:04:14,373
Και τότε, ξαφνικά απλώς...
659
01:04:16,171 --> 01:04:17,520
αφηνίασε!
660
01:04:25,765 --> 01:04:27,680
Γιατί πήγατε σε αυτό το γάμο;
661
01:04:28,227 --> 01:04:30,905
Συνόδευσα τον αρραβωνιαστικό μου,
662
01:04:31,876 --> 01:04:34,957
ο οποίος γνωρίζει όλους τους πάντες.
663
01:04:36,609 --> 01:04:39,603
Είναι από μια πολύ
σεβαστή οικογένεια, υποθέτω.
664
01:04:39,725 --> 01:04:40,943
Υποθέτετε;
665
01:04:41,238 --> 01:04:42,238
Ναι.
666
01:04:43,155 --> 01:04:44,289
Δεν ξέρω.
667
01:04:49,338 --> 01:04:50,947
Φέρε λίγο νερό, σε παρακαλώ.
668
01:04:57,784 --> 01:04:58,857
Αγαπημένο μου παιδί,
669
01:04:58,893 --> 01:05:01,100
Έχετε μπροστά σας έναν
γιατρό και έναν ιερέα.
670
01:05:01,132 --> 01:05:04,303
Και οι δύο πρέπει να
τηρήσουν απόλυτη μυστικότητα.
671
01:05:04,866 --> 01:05:07,094
Μπορείτε να μιλήσετε χωρίς φόβο.
672
01:05:07,997 --> 01:05:10,375
Για να σας πω την αλήθεια,
αυτός ο γάμος με ενοχλούσε.
673
01:05:11,531 --> 01:05:13,557
Σαν κακός οιωνός.
674
01:05:14,645 --> 01:05:16,950
Ο αρραβώνας μου έγινε τόσο γρήγορα.
675
01:05:20,616 --> 01:05:21,749
Δεν ξέρω...
676
01:05:23,096 --> 01:05:24,361
Τον αγαπάτε;
677
01:05:24,681 --> 01:05:27,118
Βεβαίως τον αγαπώ.
Είναι υπέροχος.
678
01:05:28,059 --> 01:05:30,480
Κάθε νέα γυναίκα θα ήταν
ενθουσιασμένη με ένα τέτοιο ταίρι.
679
01:05:30,537 --> 01:05:32,568
Αλλά εσείς δεν είστε η
οποιαδήποτε νέα γυναίκα.
680
01:05:37,776 --> 01:05:39,607
Δεν μπορώ να μην νιώθω σαν να μην...;
681
01:05:40,943 --> 01:05:41,888
απλά...;
682
01:05:43,302 --> 01:05:43,912
σαν...;
683
01:05:44,303 --> 01:05:46,263
σαν να μην ανήκω σε αυτήν την εποχή;
684
01:05:52,882 --> 01:05:54,089
Συγγνώμη.
685
01:05:54,439 --> 01:05:56,644
Πρέπει να με θεωρείτε απίστευτα αφελή και...
686
01:05:57,216 --> 01:05:58,984
σας ενοχλώ με τα προβλήματά μου.
687
01:05:59,009 --> 01:06:00,130
Απολύτως όχι.
688
01:06:00,155 --> 01:06:01,669
Ακριβώς το αντίθετο.
689
01:06:02,049 --> 01:06:04,341
Μπορείτε να σημειώσετε τη
διεύθυνσή σας, παρακαλώ;
690
01:06:04,402 --> 01:06:05,402
Βεβαίως.
691
01:06:05,841 --> 01:06:08,630
Μένω σε ένα οικοτροφείο
μέχρι να επιστρέψει ο Τζόναθαν.
692
01:06:08,739 --> 01:06:10,380
- Είστε αριστερόχειρας;
- Ναι.
693
01:06:10,569 --> 01:06:12,638
Με έχουν συχνά συμβουλέψει
να γίνω δεξιόχειρας.
694
01:06:15,994 --> 01:06:17,299
Μην αλλάξετε τίποτα.
695
01:06:17,527 --> 01:06:18,971
Είναι πολύ χαριτωμένο.
696
01:06:19,673 --> 01:06:21,135
Ευχαριστώ που μας επισκεφτήκατε.
697
01:06:22,009 --> 01:06:23,479
Ευχαριστώ που με δεχτήκατε.
698
01:06:24,369 --> 01:06:26,650
Θα πάω τώρα στο παρεκκλήσι του
νοσοκομείου να προσευχηθώ γι' αυτήν.
699
01:06:26,675 --> 01:06:28,397
Πολύ καλή ιδέα, παιδί μου.
700
01:06:28,569 --> 01:06:29,813
Καλημέρα.
701
01:06:45,277 --> 01:06:46,621
Τι έχεις, παιδί μου;
702
01:06:47,058 --> 01:06:51,769
Δεν έχω που να μείνω και
δεν έχω φάει για αιώνες.
703
01:06:52,913 --> 01:06:54,648
Κρυώνω επίσης.
704
01:06:56,120 --> 01:06:57,663
Θα τον πάω στο παρεκκλήσι.
705
01:06:57,998 --> 01:06:59,492
Παρακαλώ, μπείτε μέσα.
706
01:06:59,821 --> 01:07:00,867
Μπείτε.
707
01:07:00,931 --> 01:07:03,156
Ευχαριστώ για την πρόσκληση.
708
01:07:10,158 --> 01:07:12,848
Μη φύγετε. Θα σας
φέρω ένα μπολ με σούπα.
709
01:07:13,387 --> 01:07:14,911
Είστε πολύ καλές.
710
01:07:48,378 --> 01:07:49,549
Ποιος είστε;
711
01:07:49,783 --> 01:07:52,471
Κόμης Δράκουλας, στη διάθεσή σας.
712
01:07:54,750 --> 01:07:59,018
Ευχαριστώ για την σούπα,
αλλά χρειάζομαι κάτι πιο πλούσιο.
713
01:08:03,700 --> 01:08:05,201
Μην ανησυχείτε.
714
01:08:05,226 --> 01:08:07,114
Δεν θα πάρετε φωτιά.
715
01:08:07,139 --> 01:08:10,067
Τα κακά ξόρκια σου δεν έχουν
κανένα αποτέλεσμα στο σπίτι του Θεού.
716
01:08:10,735 --> 01:08:12,207
Αλήθεια;
717
01:08:16,955 --> 01:08:20,661
Στο όνομα του Πατρός, του Υιού...
718
01:08:21,337 --> 01:08:23,443
και το κακό πνεύμα.
719
01:08:30,517 --> 01:08:32,458
Ελάτε, αδελφές μου.
720
01:08:33,091 --> 01:08:35,607
Κοιτάξτε πως σας έκανε ο Θεός.
721
01:08:36,022 --> 01:08:39,876
Καρδιές από πέτρα,
και αδρανή σώματα.
722
01:08:40,487 --> 01:08:44,735
Πνιγόμενα κάτω από το παχύ τους ιστό.
723
01:08:47,118 --> 01:08:50,145
Αφήστε με να σας απελευθερώσω
από αυτήν την φυλακή.
724
01:09:13,862 --> 01:09:15,123
Ελάτε!
725
01:15:01,826 --> 01:15:03,144
Αφέντη!
726
01:15:09,543 --> 01:15:10,659
Καλησπέρα.
727
01:15:12,150 --> 01:15:13,861
Το νοσοκομείο είναι κλειστό.
728
01:15:28,924 --> 01:15:30,351
Τη βρήκα, αφέντη μου!
729
01:15:30,863 --> 01:15:32,508
Τη βρήκα.
730
01:15:33,286 --> 01:15:35,883
- Πολύ καλά τα κατάφερες.
- Ευχαριστώ.
731
01:15:36,261 --> 01:15:37,224
Ευχαριστώ.
732
01:15:37,249 --> 01:15:38,779
Αξίζεις ένα βραβείο.
733
01:15:48,428 --> 01:15:51,965
Έλα πιο κοντά, μικρό αγόρι.
734
01:15:56,325 --> 01:15:57,997
Έλα πιο κοντά.
735
01:16:15,720 --> 01:16:17,302
Εδώ είσαι.
736
01:16:22,258 --> 01:16:25,935
Συγχωρέστε με, Πάτερ.
Ο δρ. Ντιμόντ σας ζητάει επειγόντως.
737
01:16:26,011 --> 01:16:27,243
Έρχομαι.
738
01:16:27,461 --> 01:16:30,775
Γίνεται η εξαφάνιση αυτής της ασθενούς,
να μη μαθευτεί στις νοσοκόμες,
739
01:16:30,800 --> 01:16:33,763
- τουλαχιστον προσωρινά;
- Μπορείτε να βασιστείτε σε μένα.
740
01:16:35,515 --> 01:16:36,556
Εδώ.
741
01:16:45,422 --> 01:16:46,711
Έχασε πολύ αίμα.
742
01:16:46,770 --> 01:16:48,957
Σκέφτηκα να κάνουμε μετάγγιση.
743
01:16:49,006 --> 01:16:50,627
Σίγουρα θα το λάτρευε.
744
01:16:50,652 --> 01:16:52,600
Ναι, βεβαίως.
Συγγνώμη.
745
01:16:52,990 --> 01:16:56,369
- Χρησιμοποιεί ευχάριστα αρώματα.
- Ποτέ δεν το παρατήρησα.
746
01:16:56,423 --> 01:16:58,357
Πώς κατάφερε να απελευθερωθεί
από τις αλυσίδες;
747
01:16:58,386 --> 01:17:00,486
- Ήταν ένας ξένος, συνεργός.
- Αντρας;
748
01:17:00,850 --> 01:17:02,536
Τον είδαν να περιφέρεται στο νοσοκομείο.
749
01:17:02,581 --> 01:17:04,011
Υπάρχει περιγραφή;
750
01:17:04,274 --> 01:17:07,273
Τριάντα, κομψός και πλούσια ντυμένος,
751
01:17:07,384 --> 01:17:09,890
με μπλε μάτια, ψηλός και ευθύς.
752
01:17:09,998 --> 01:17:11,404
Η Μίνα είναι σε κίνδυνο.
753
01:17:11,539 --> 01:17:13,005
Πρέπει να την προειδοποιήσουμε.
754
01:17:23,461 --> 01:17:25,093
Κρυώνεις, παιδί μου.
755
01:17:25,780 --> 01:17:26,780
Όχι.
756
01:17:27,725 --> 01:17:30,405
Πάντα μου άρεσε η θέα της φωτιάς.
757
01:17:31,528 --> 01:17:33,005
Περιμένεις επισκέπτες;
758
01:17:33,245 --> 01:17:35,964
Όχι. Θα δω τι συμβαίνει.
759
01:17:40,638 --> 01:17:42,829
- Τα-ντα!
- Μαρία!
760
01:17:43,894 --> 01:17:46,062
- Θεραπεύτηκες;
- Πράγματι!
761
01:17:46,172 --> 01:17:48,884
Είναι θαύμα. Είμαι τόσο...
ανακουφισμένη!
762
01:17:48,909 --> 01:17:52,644
Μην ανησυχείς. Το κακό έφυγε,
όσο γρήγορα ήρθε.
763
01:17:52,795 --> 01:17:54,568
Ας μην ξαναμιλήσουμε γι αυτό.
764
01:17:54,593 --> 01:17:55,525
Πώς αισθάνεσαι;
765
01:17:55,570 --> 01:17:57,518
Σε άριστη κατάσταση.
766
01:17:57,543 --> 01:18:00,747
Και έτοιμη να γιορτάσω την
επιστροφή μου με στυλ.
767
01:18:00,781 --> 01:18:02,321
Ο δρ. Ντιμόντ σε άφησε να φύγεις;
768
01:18:02,631 --> 01:18:04,197
Έχω τόση ενέργεια σήμερα.
769
01:18:04,224 --> 01:18:06,130
Δεν νομίζω ότι θα
μπορούσε να με σταματήσει.
770
01:18:06,420 --> 01:18:07,590
Και ο αρραβωνιαστικός σου;
771
01:18:07,615 --> 01:18:08,821
Στην Σκωτία.
772
01:18:08,846 --> 01:18:10,432
Κοίτα τι έχω.
773
01:18:11,255 --> 01:18:13,674
- Βάλε το καπέλο σου, θα πάμε μαζί.
- Πού;
774
01:18:13,699 --> 01:18:16,047
Έχω τρία εισιτήρια για
τη σημερινή γιορτή.
775
01:18:16,072 --> 01:18:17,219
Είσαι ευπρόσδεκτη.
776
01:18:17,244 --> 01:18:18,957
- Τρία;
- Ναι, ο φίλος μου.
777
01:18:19,033 --> 01:18:21,387
Αυτός για τον οποίο
σου μίλησα, είναι στην πόλη.
778
01:18:21,449 --> 01:18:23,566
Πεθαίνει από την
επιθυμία να σε συναντήσει.
779
01:18:23,877 --> 01:18:26,222
Πήγαινε γρήγορα να αλλάξεις!
Γρήγορα!
780
01:18:42,827 --> 01:18:44,359
- Καλημέρα!
- Καλώς ήρθατε.
781
01:18:44,938 --> 01:18:46,273
Πού με πηγαίνεις;
782
01:18:46,298 --> 01:18:47,894
Στο Γκραντ Οτέλ.
783
01:18:48,062 --> 01:18:51,048
Η ζεστή σοκολάτα τους είναι θεϊκή,
πρέπει να τη δοκιμάσεις.
784
01:18:57,076 --> 01:18:58,288
Καλωσήρθατε.
785
01:19:43,883 --> 01:19:47,513
Ξέρω ότι η φίλη μου είναι πολύ όμορφη,
αλλά είμαι λίγο προσβεβλημένη.
786
01:19:48,207 --> 01:19:49,457
Συγγνώμη.
787
01:19:50,867 --> 01:19:53,246
Η ομορφιά σας φέρνει
φως σ' αυτό το μέρος,
788
01:19:53,482 --> 01:19:55,820
γεμάτο με σκοτεινά
κουστούμια και ψηλά καπέλα.
789
01:19:57,744 --> 01:19:58,760
Πράγματι.
790
01:19:58,785 --> 01:20:04,268
Κυρία μου, είναι τιμή και
ευχαρίστηση να σας συναντώ ξανά.
791
01:20:04,448 --> 01:20:05,840
Έχουμε συναντηθεί ξανά;
792
01:20:06,119 --> 01:20:07,637
Ίσως σε ένα όνειρο.
793
01:20:08,833 --> 01:20:14,781
Έχω αυτή την παράξενη αίσθηση ότι
γνωριζόμαστε εδώ και πολύ καιρό.
794
01:20:14,806 --> 01:20:17,281
Είναι πολύ ρομαντικό.
795
01:20:17,309 --> 01:20:18,599
Τραγικά.
796
01:20:21,520 --> 01:20:22,723
Συγγνώμη.
797
01:20:22,873 --> 01:20:27,293
Φαίνεται πως έχασα το μυαλό
μου και τους καλούς μου τρόπους.
798
01:20:27,637 --> 01:20:30,233
Βλάντ ΙΙ, πρίγκιπας της Βλαχίας.
799
01:20:30,965 --> 01:20:32,323
Κόμης Ντράκουλ.
800
01:20:38,483 --> 01:20:39,920
Είναι χαρά μου που σας γνωρίζω.
801
01:20:40,491 --> 01:20:41,687
Μαρία.
802
01:20:42,233 --> 01:20:44,011
Μου υποσχέθηκες ζεστή σοκολάτα.
803
01:20:44,099 --> 01:20:47,254
Ναι, αλλά πρώτα θα
διασκεδάσουμε λίγο.
804
01:20:49,637 --> 01:20:50,637
Συγγνώμη.
805
01:21:11,615 --> 01:21:12,615
Συγγνώμη.
806
01:21:39,183 --> 01:21:40,980
Ένα... Δύο... Τρία.
807
01:21:51,254 --> 01:21:52,470
Πάμε!
808
01:21:58,779 --> 01:22:00,994
Ελάτε, δεσποινίς.
Ένα... Δύο... Τρία...
809
01:22:01,294 --> 01:22:04,968
- Μπράβο!
- Μπράβο! Μπράβο!
810
01:22:09,352 --> 01:22:11,765
Εντάξει, πάμε!
Κοιτάξτε αυτό!
811
01:22:12,231 --> 01:22:14,128
Θέλω να δω την έκθεση.
812
01:22:14,649 --> 01:22:17,036
- Καλησπέρα.
- Κυρία κότα!
813
01:22:17,183 --> 01:22:18,990
Θεέ μου, πόσο όμορφο είναι!
814
01:22:21,333 --> 01:22:23,130
Η γριά γυναίκα με τη γενειάδα!
815
01:22:25,346 --> 01:22:27,762
Πανέμορφο.
Κοίτα.
816
01:22:36,356 --> 01:22:37,904
Μίνα!
817
01:22:42,181 --> 01:22:44,593
Βλέπεις, Μίνα; Είναι υπέροχο.
818
01:22:44,623 --> 01:22:47,205
Κυρίες και κύριοι,
λίγη ησυχία σας παρακαλώ.
819
01:22:47,230 --> 01:22:49,681
Θα ταΐσω το θηρίο.
820
01:23:05,193 --> 01:23:07,053
Είναι πανέμορφη!
821
01:23:26,429 --> 01:23:28,307
Αυτό είναι τρομακτικό, Μίνα.
822
01:23:28,636 --> 01:23:29,695
Πάμε.
823
01:23:37,114 --> 01:23:39,326
Μαρία;
Μαρία!
824
01:23:44,540 --> 01:23:45,904
Από εδώ.
825
01:23:47,779 --> 01:23:49,712
Η κοπέλα θέλει να ρίξει.
826
01:24:09,919 --> 01:24:11,359
Μπράβο, Μίνα!
827
01:24:31,350 --> 01:24:34,236
Πήρα την πρωτοβουλία να
μας φέρουν ένα απεριτίφ,
828
01:24:34,261 --> 01:24:35,975
όσο περιμένουμε το σημερινό θέαμα.
829
01:24:36,000 --> 01:24:37,264
Υπέροχα!
830
01:24:37,289 --> 01:24:40,607
Μαρία δεν είναι σωστό να είμαστε στο
σπίτι ενός άντρα που μόλις τον γνωρίζουμε.
831
01:24:40,630 --> 01:24:42,781
Μην ανησυχείς, δεν θα αφήσω το χέρι σου.
832
01:24:47,971 --> 01:24:49,175
Τι λες;
833
01:24:49,249 --> 01:24:50,725
Είναι υπέροχο.
834
01:24:50,834 --> 01:24:53,411
Δεν ξέρω για σένα,
αλλά εγώ πεθαίνω της πείνας.
835
01:24:55,110 --> 01:24:56,526
Είμαι εξαντλημένη.
836
01:24:56,826 --> 01:25:00,355
Εντάξει.
Εσύ κάτσε εδώ, πριγκίπισσα,
837
01:25:01,116 --> 01:25:03,558
και θα σου φέρω ζεστή σοκολάτα.
838
01:25:16,646 --> 01:25:19,214
Ευχαριστώ που αποδεχτήκατε
την πρόσκλησή μου.
839
01:25:20,708 --> 01:25:22,720
Το διαμέρισμά σας είναι
κατάλληλο για βασιλιά.
840
01:25:22,761 --> 01:25:24,292
Εγώ είμαι απλώς πρίγκιπας.
841
01:25:24,888 --> 01:25:26,995
- Συγγνώμη.
- Ζείτε στο Παρίσι;
842
01:25:27,625 --> 01:25:30,286
Όχι.
Μένω στα βόρεια στην επαρχία,
843
01:25:30,608 --> 01:25:32,132
όπου η ζωή είναι πιο ήσυχη.
844
01:25:32,516 --> 01:25:34,847
- Σας αρέσει η ησυχία;
- Καθόλου.
845
01:25:35,277 --> 01:25:36,585
Λατρεύω τη φύση.
846
01:25:37,720 --> 01:25:42,581
Τα πουλιά, τα δέντρα και τον
άνεμο που τα κάνει να κελαηδούν.
847
01:25:47,911 --> 01:25:49,571
Μπορώ να ρωτήσω, που μένετε εσείς;
848
01:25:49,600 --> 01:25:52,344
Το οικογενειακό μου σπίτι
είναι ένα παλιό κάστρο
849
01:25:53,077 --> 01:25:57,403
στους πρόποδες των
Καρπαθίων στη Ρουμανία.
850
01:25:58,365 --> 01:26:00,997
Εκεί, γνωρίζω μόνο τον
Χειμώνα και τη μοναξιά.
851
01:26:01,721 --> 01:26:03,048
Λατρεύω τον Χειμώνα.
852
01:26:04,100 --> 01:26:05,675
Είναι τοπίο σκληρό.
853
01:26:06,624 --> 01:26:08,888
Οι γονείς μου ονειρεύονται
την Ανδαλουσία.
854
01:26:10,705 --> 01:26:15,392
Ίσως η ανάμνηση μιας
άλλης, παλαιότερης ζωή.
855
01:26:17,421 --> 01:26:18,768
Υποθέτω.
856
01:26:22,571 --> 01:26:24,423
Μπορώ να σας δείξω κάτι;
857
01:26:26,025 --> 01:26:27,025
Ναι.
858
01:26:46,020 --> 01:26:48,993
Υπέροχο.
Τι είναι;
859
01:26:49,379 --> 01:26:51,297
Είναι ένα κουτί μουσικής.
860
01:26:51,522 --> 01:26:55,917
Πολλοί νομίζουν ότι επινοήθηκε
τον 18ο αιώνα από τους Ελβετούς.
861
01:26:55,942 --> 01:27:00,858
Αλλά το βρήκα αυτό σε ένα
παλαιοπωλείο στην Κωνσταντινούπολη.
862
01:27:01,544 --> 01:27:03,610
Αυτό είναι από τον 15ο αιώνα.
863
01:27:04,252 --> 01:27:05,252
Εξαιρετικό.
864
01:27:06,756 --> 01:27:09,343
Το έδωσα στη γυναίκα μου ως δώρο.
865
01:27:10,193 --> 01:27:11,775
Είστε παντρεμένος;
866
01:27:13,518 --> 01:27:14,743
Χήρος.
867
01:27:15,341 --> 01:27:17,398
- Συγγνώμη.
- Είστε συγχωρεμένη.
868
01:27:19,034 --> 01:27:20,532
Δουλεύει ακόμα;
869
01:27:20,648 --> 01:27:22,144
Φυσικά!
870
01:27:35,670 --> 01:27:37,641
Γνωρίζετε αυτή τη μελωδία;
871
01:27:46,136 --> 01:27:48,235
Μου φαίνεται οικεία.
872
01:27:51,964 --> 01:27:53,811
Ψάχνω στη μνήμη μου.
873
01:27:55,182 --> 01:27:57,121
Δεν ξέρω από που, ή πότε.
874
01:27:57,146 --> 01:27:58,684
Συνεχίστε να ψάχνετε.
875
01:28:05,672 --> 01:28:08,049
"Μέσα στην καρδιά σου,
μέσα στο δέρμα σου",
876
01:28:08,215 --> 01:28:09,953
μέσα στην ψυχή σου¨"
877
01:28:12,103 --> 01:28:14,270
"Με νιώθεις, Ελιζαμπέτα;"
878
01:28:17,716 --> 01:28:19,542
Τι ξόρκι μου κάνετε;
879
01:28:19,569 --> 01:28:21,153
Κανένα, Μίνα.
880
01:28:21,602 --> 01:28:24,415
Είμαι στοιχειωμένος μόνο από
την ανάμνηση της γυναίκας μου,
881
01:28:24,450 --> 01:28:27,237
της μοναδικής και αληθινής αγάπης μου.
Κι εσύ της μοιάζεις τόσο πολύ...
882
01:28:27,267 --> 01:28:29,464
που με προβληματίζει.
883
01:28:30,516 --> 01:28:32,444
Το όνομά της ήταν Ελιζαμπέτα.
884
01:28:32,868 --> 01:28:34,592
Και όταν ήθελε,
885
01:28:34,906 --> 01:28:38,723
έπαιζε αυτό το μικρό κομμάτι που
ακουγόταν σε όλο το κάστρο.
886
01:28:39,573 --> 01:28:41,907
Ήταν το σήμα της για
να τρέξω προς αυτήν.
887
01:28:42,004 --> 01:28:43,840
Όλα αυτά είναι πολύ συγκινητικά.
888
01:28:45,398 --> 01:28:46,776
Είμαι η Μίνα.
889
01:28:47,596 --> 01:28:48,684
Μίνα Μάρεϊ.
890
01:28:48,709 --> 01:28:51,659
- Και θα παντρευτώ σε μερικές εβδομάδες.
- Ναι, φυσικά.
891
01:28:51,766 --> 01:28:54,500
Συγγνώμη που σε ενοχλώ
με τις ιστορίες μου.
892
01:28:55,041 --> 01:28:56,854
Όλα αυτά είναι χρώματα που...
893
01:28:57,013 --> 01:28:59,217
η παρουσία σου επανέφερε στη ζωή μου.
894
01:29:00,691 --> 01:29:03,363
Την ειλικρινή μου συγγνώμη γι' αυτό.
895
01:29:04,668 --> 01:29:05,668
Παρακαλώ.
896
01:29:06,839 --> 01:29:09,363
Δεν μπορώ να το δεχτώ, κύριε.
Είναι πολύτιμο.
897
01:29:09,388 --> 01:29:11,751
Ένα δώρο δεν μπορεί ποτέ να απορριφθεί.
898
01:29:12,324 --> 01:29:15,374
Και ίσως αυτή η μελωδία
να φέρνει πίσω αναμνήσεις.
899
01:29:15,844 --> 01:29:19,222
Mίνα! Έλα!
Ξεκινά σε δέκα δευτερόλεπτα.
900
01:29:19,476 --> 01:29:20,814
Έλα εδώ.
901
01:29:25,081 --> 01:29:29,156
3... 2... 1!
902
01:29:33,780 --> 01:29:35,162
Θεέ μου!
903
01:29:53,373 --> 01:29:54,373
Εδώ είναι.
904
01:29:55,556 --> 01:29:57,437
Ευχαριστώ για την υπέροχη βραδιά.
905
01:29:57,488 --> 01:30:01,637
Έχει περάσει μια αιωνιότητα από τότε
που γνώρισα τέτοια...
906
01:30:03,404 --> 01:30:04,771
...ευτυχία.
907
01:30:04,906 --> 01:30:07,086
Ο κόσμος σάς έγινε άγνωστος;
908
01:30:08,212 --> 01:30:10,699
Η γυναίκα μου τον πήρε μαζί της.
909
01:30:14,644 --> 01:30:16,002
Καληνύχτα λοιπόν.
910
01:30:22,759 --> 01:30:23,889
Καληνύχτα!
911
01:30:45,664 --> 01:30:48,900
Τζόναθαν; Τζόναθαν!
Τι σου συνέβη;
912
01:30:49,072 --> 01:30:51,176
Νόμιζα ότι δεν θα σε ξανάβλεπα ποτέ.
913
01:30:51,224 --> 01:30:52,999
Παρακαλώ.
Καλύτερα να ξεκουραστεί.
914
01:30:53,271 --> 01:30:55,372
Τι του συνέβη;
915
01:30:56,306 --> 01:30:58,771
Μίνα, ξέρεις πού πήγε;
916
01:30:59,152 --> 01:31:02,003
- Όχι, όχι ακριβώς.
- Σε ένα κάστρο...
917
01:31:02,306 --> 01:31:06,847
όπου ήταν φυλακισμένος, και
θαυματουργά κατάφερε να ξεφύγει...
918
01:31:06,882 --> 01:31:10,876
με κίνδυνο τη ζωή του.
Ξέρεις ποιανού είναι αυτό το κάστρο;
919
01:31:11,746 --> 01:31:15,161
- Όχι.
- Ο καλός φίλος της Μαρίας, κόμης Δράκουλας.
920
01:31:15,194 --> 01:31:17,182
Αυτός που την μόλυνε,
όπως και πολλούς άλλους.
921
01:31:17,273 --> 01:31:18,274
Τι;
922
01:31:18,565 --> 01:31:19,616
Όχι!
923
01:31:20,587 --> 01:31:22,690
Πρέπει να κάνετε λάθος.
924
01:31:22,919 --> 01:31:25,051
Ο Κόμης είναι γοητευτικός.
Και...
925
01:31:26,268 --> 01:31:28,801
- Τον συνάντησες;
- Ναι, ο κόμης...
926
01:31:30,219 --> 01:31:33,756
Είναι ένας απόλυτος τζέντλεμαν.
Με συνόδευσε μέχρι και την πόρτα μου.
927
01:31:36,455 --> 01:31:37,813
Δεν καταλαβαίνω.
928
01:31:44,648 --> 01:31:47,235
- Πως σε βρήκε;
- Δεν ξέρω.
929
01:31:47,557 --> 01:31:50,559
Όλα έγιναν τόσο γρήγορα.
Η Μαρία ήρθε εδώ.
930
01:31:50,985 --> 01:31:53,139
Είπε ότι την είχατε αφήσει να βγει.
931
01:31:53,164 --> 01:31:55,952
Η Μαρία έχει δραπετεύσει,
έχει χτυπήσει τρεις φρουρούς.
932
01:31:55,977 --> 01:31:58,798
Και άδειασε τον υπάλληλό
μου από το αίμα του.
933
01:32:00,572 --> 01:32:03,228
- Δεν το πιστεύω!
- Κάθισε.
934
01:32:04,293 --> 01:32:05,856
Ηρέμησε.
935
01:32:06,154 --> 01:32:07,954
Διότι αυτό που θα σας πω
936
01:32:07,979 --> 01:32:09,740
θα είναι δύσκολο να το ακούσετε,
937
01:32:10,349 --> 01:32:12,737
κι ακόμη δυσκολότερο να το κατανοήσετε.
938
01:32:15,661 --> 01:32:17,882
Αυτός ο άντρας είναι αιματοφάγος.
939
01:32:18,704 --> 01:32:23,422
Τρέφεται αποκλειστικά με φρέσκο αίμα.
Ανθρώπινο κυρίως.
940
01:32:24,897 --> 01:32:26,930
Είναι βρικόλακας.
941
01:32:29,262 --> 01:32:30,289
Ναι.
942
01:32:31,050 --> 01:32:36,206
Δαγκώνει τα θύματά του στον λαιμό και
ρουφά το αίμα τους μέχρι να πεθάνουν.
943
01:32:36,318 --> 01:32:40,871
Ορισμένοι από αυτούς επιζούν,
αλλά γίνονται κι ίδιοι βρικόλακες.
944
01:32:41,008 --> 01:32:42,004
Θεέ μου.
945
01:32:42,029 --> 01:32:45,836
Η Μαρία είναι μία από αυτούς.
Πρέπει να βεβαιωθώ ότι δεν είστε.
946
01:32:47,443 --> 01:32:52,142
Φυσικά και όχι. Δεν με άγγιξε!
Μου συμπεριφέρθηκε σαν τέλειος τζέντλεμαν.
947
01:32:53,118 --> 01:32:56,360
Χρησιμοποιεί άρωμα για να
γοητεύσει τα θύματά του,
948
01:32:56,385 --> 01:33:00,269
μια μορφή ελιξίριου που εξουθενώνει
τη θέληση και καταργεί τις αναστολές.
949
01:33:00,435 --> 01:33:03,806
Μπορείτε να βρίσκεστε υπό την
επήρειά του και να μην το ξέρετε.
950
01:33:04,728 --> 01:33:06,005
Τι φρίκη!
951
01:33:06,094 --> 01:33:07,858
Ναι, πράγματι.
952
01:33:08,413 --> 01:33:10,414
Αλλά είναι εύκολο να το επιβεβαιώσουμε.
953
01:33:11,277 --> 01:33:13,370
Μπορώ να δω το λαιμό σας, παρακαλώ;
954
01:33:28,304 --> 01:33:29,648
Όλα είναι εντάξει.
955
01:33:29,795 --> 01:33:31,500
Είναι πραγματικά θαύμα.
956
01:33:32,534 --> 01:33:35,384
Παρακαλώ. Παρακαλώ.
957
01:33:45,395 --> 01:33:46,605
Από εδώ.
958
01:33:47,840 --> 01:33:49,989
Καλησπέρα, κύριε.
Πάτερ.
959
01:34:03,000 --> 01:34:05,284
Ησυχία, παρακαλώ.
Κάποιοι πελάτες κοιμούνται.
960
01:34:05,309 --> 01:34:06,801
Ναι, συγγνώμη.
961
01:34:07,504 --> 01:34:08,821
Προσεκτικά.
962
01:35:10,140 --> 01:35:11,132
Τι κάνετε;
963
01:35:11,156 --> 01:35:12,705
Μην προχωρήσετε ή θα φωνάξω!
964
01:35:12,740 --> 01:35:15,205
Μην φοβάσαι, Μίνα.
Δεν θέλω να σου κάνω κακό.
965
01:35:15,545 --> 01:35:16,043
Ναι;
966
01:35:16,068 --> 01:35:19,827
Πιστεύω ότι ήμουν πολύ σαφής για
τους κανόνες του σπιτιού αυτού.
967
01:35:19,943 --> 01:35:23,005
Δεν επιτρέπεται μουσική μετά τις 20:00,
και τώρα είναι περασμένα μεσάνυχτα.
968
01:35:23,030 --> 01:35:25,151
Παρακαλώ συγχωρέστε με,
δεν πρόσεξα την ώρα.
969
01:35:25,181 --> 01:35:26,181
Καλώς.
970
01:35:27,054 --> 01:35:31,590
Κύριε, αν ήσασταν τζέντλεμαν,
θα έπρεπε να φύγετε αυτή τη στιγμή.
971
01:35:31,724 --> 01:35:32,841
Κατάλαβα.
972
01:35:33,175 --> 01:35:34,292
Με εκτίμηση.
973
01:35:34,615 --> 01:35:36,277
Όχι. Όχι έτσι.
974
01:35:36,302 --> 01:35:37,885
Πηγαίνετε όπως ήρθατε.
975
01:35:43,064 --> 01:35:44,064
Τι κάνετε;
976
01:35:44,659 --> 01:35:46,801
Τι κάνετε; Τι κάνετε;
977
01:35:46,897 --> 01:35:48,587
Δεν μπορείτε να
πηδήξετε είναι πολύ ψηλά.
978
01:35:48,612 --> 01:35:50,964
Μίνα, περίμενα σχεδόν 400 χρόνια
979
01:35:50,989 --> 01:35:54,078
για να συναντηθούμε ξανά.
Αν το θέλεις, φεύγω.
980
01:35:54,117 --> 01:35:55,808
Ναι. Φύγετε τώρα.
981
01:35:57,120 --> 01:35:57,940
Όχι.
982
01:35:57,965 --> 01:36:00,622
Σας απαγορεύω να αυτοκτονήσετε
κάτω από το παράθυρό μου!
983
01:36:00,654 --> 01:36:02,686
ʼΑρα, θέλεις να πεθάνω πιο μακριά;
984
01:36:02,738 --> 01:36:03,817
Ναι.
Όχι.
985
01:36:04,335 --> 01:36:05,335
Ναι.
986
01:36:06,535 --> 01:36:08,468
Απομακρυνθείτε από το μπαλκόνι αμέσως!
987
01:36:15,242 --> 01:36:16,480
Μου είπατε ψέματα.
988
01:36:16,872 --> 01:36:18,195
Ούτε μία φορά.
989
01:36:18,220 --> 01:36:21,052
Χρησιμοποιήσατε ελιξίριο για να με
αποπλανήσετε, όπως όλα τα τα θύματά σας.
990
01:36:21,087 --> 01:36:22,369
Έχεις δίκιο.
991
01:36:22,687 --> 01:36:24,155
Είναι ένα άρωμα.
992
01:36:24,432 --> 01:36:26,565
Αλλά δεν το χρησιμοποίησα ποτέ σε σένα.
993
01:36:28,396 --> 01:36:30,522
Ξέρω ότι πίνετε το αίμα των θυμάτων σας.
994
01:36:30,547 --> 01:36:32,782
Είναι αλήθεια.
Αλλά δεν είσαι θύμα μου.
995
01:36:32,818 --> 01:36:34,503
- Είσαι η αγαπημένη μου.
- Σιωπή!
996
01:36:34,548 --> 01:36:36,657
Η μία και μοναδική, αληθινή αγάπη μου.
997
01:36:36,757 --> 01:36:39,023
Ποιος είστε και μου μιλάτε έτσι;
998
01:36:39,048 --> 01:36:40,820
Είμαι καταραμένος, Μίνα.
999
01:36:41,121 --> 01:36:44,146
Είμαι ένας νεκρός, καταδικασμένος να ζω
με τη θέληση του Θεού.
1000
01:36:45,455 --> 01:36:47,464
Γιατί θα έκανε ο Θεός κάτι τέτοιο;
1001
01:36:47,733 --> 01:36:49,629
Γιατί σε πήρε από μένα.
1002
01:36:51,119 --> 01:36:53,423
Γι' αυτό τον καταράστηκα
και τον εγκατέλειψα.
1003
01:36:53,450 --> 01:36:56,894
Και αντίθετα με όσα λέγονται,
δεν μου αρέσει το αίμα.
1004
01:36:57,424 --> 01:37:00,600
Ακόμα κι αν το δικό σου
έχει εκπληκτική γεύση.
1005
01:37:02,642 --> 01:37:06,083
Χωρίς αυτό, θα ήμουν αποκρουστικός γέρος,
1006
01:37:06,108 --> 01:37:08,668
και μια βουβή καρδιά που δε
θα τολμούσες να κοιτάξεις.
1007
01:37:08,693 --> 01:37:10,213
Αυτά είναι μόνο λόγια.
1008
01:37:11,418 --> 01:37:13,987
Όμορφα λόγια που προορίζονται
για να με ξεγελάσουν.
1009
01:37:14,030 --> 01:37:16,482
Έχεις δίκιο. Μερικές φορές
τα λόγια μπορούν να ξεγελάσουν.
1010
01:37:16,562 --> 01:37:18,380
Πάρε τα χέρια μου.
1011
01:37:19,185 --> 01:37:20,870
Τα χέρια δεν λένε ποτέ ψέματα.
1012
01:37:21,662 --> 01:37:25,569
Θα σου πουν την αλήθεια
για μένα, αλλά και για σένα.
1013
01:37:25,825 --> 01:37:27,946
Για το ποια πραγματικά είσαι.
1014
01:37:29,486 --> 01:37:32,767
Θα σου πουν πόσο πολύ τους άρεσε...
1015
01:37:33,529 --> 01:37:38,813
να χαϊδεύω το πρόσωπό σου, το
λαιμό σου και τους γοφούς σου.
1016
01:37:40,942 --> 01:37:43,389
Θυμάσαι το τελευταίο
πράγμα που μου είπες;
1017
01:37:45,041 --> 01:37:49,996
Είπες:
"πρόσεχε πρίγκιπά μου, βασιλιά μου..."
1018
01:37:50,319 --> 01:37:51,319
"...ζωή μου".
1019
01:37:54,554 --> 01:37:58,181
"Γιατί χωρίς εσένα δεν θα επιβιώσω."
1020
01:38:01,640 --> 01:38:03,405
Αγάπη μου.
1021
01:38:15,635 --> 01:38:17,443
Μου έλειψες τόσο πολύ!
1022
01:38:17,968 --> 01:38:19,865
Κι εσύ μου έλειψες.
1023
01:38:21,435 --> 01:38:23,403
Θέλω να είμαι μαζί σου για πάντα.
1024
01:38:25,539 --> 01:38:26,733
Πάρε με.
1025
01:38:26,766 --> 01:38:27,848
Δεν μπορώ.
1026
01:38:29,322 --> 01:38:31,409
Γιατί; Πάρε με!
1027
01:38:31,621 --> 01:38:34,289
Θέλω να με πάρεις τώρα!
1028
01:38:34,423 --> 01:38:37,112
Έχεις όλη τη ζωή μπροστά σου.
1029
01:38:37,702 --> 01:38:39,648
Κι εγώ προσφέρω μόνο θάνατο.
1030
01:38:41,537 --> 01:38:43,923
Θέλω να είμαι η σάρκα σου...
1031
01:38:44,380 --> 01:38:45,764
και το αίμα σου.
1032
01:38:48,296 --> 01:38:49,469
Σε παρακαλώ.
1033
01:38:50,646 --> 01:38:52,168
Σε παρακαλώ, σύζυγέ μου.
1034
01:38:53,184 --> 01:38:54,544
Σε παρακαλώ.
1035
01:38:57,548 --> 01:38:58,647
Αγάπη μου...
1036
01:39:00,275 --> 01:39:01,443
Αγάπη μου...
1037
01:39:22,142 --> 01:39:23,986
- Ντιμόντ;
- Ναι;
1038
01:39:24,012 --> 01:39:25,303
Αυτή η μυρωδιά...
1039
01:39:26,067 --> 01:39:28,210
Είναι η ίδια όπως στο νοσοκομείο!
1040
01:39:28,780 --> 01:39:30,019
Το ίδιο άρωμα.
1041
01:39:33,149 --> 01:39:34,338
Είναι εδώ.
1042
01:39:35,008 --> 01:39:36,008
Θεέ μου.
1043
01:39:48,763 --> 01:39:51,163
- Έφυγαν.
- Αλλά για πού;
1044
01:39:53,073 --> 01:39:54,645
Υπάρχει μόνο ένα μέρος.
1045
01:39:58,464 --> 01:40:01,037
Φαίνεται ότι η Μίνα εξαφανίστηκε.
1046
01:40:01,228 --> 01:40:02,195
Με αυτόν;
1047
01:40:02,220 --> 01:40:03,460
Αυτό φοβάμαι.
1048
01:40:05,716 --> 01:40:07,388
Αυτός ο άντρας είναι ο διάβολος.
1049
01:40:07,780 --> 01:40:09,732
Πρέπει να σταματηθεί όσο
το δυνατόν γρηγορότερα.
1050
01:40:09,757 --> 01:40:10,826
Ακριβώς.
1051
01:40:10,926 --> 01:40:14,458
Αλλά πιστεύετε πως μπορείτε να μας
οδηγήσετε στο κάστρο του στη Ρουμανία;
1052
01:40:14,531 --> 01:40:15,583
- Ναι.
- Πάτερ.
1053
01:40:15,608 --> 01:40:18,990
Δεν μπορούμε να πάμε έτσι χωρίς
καμία προετοιμασία, ή βοήθεια.
1054
01:40:21,088 --> 01:40:23,777
Νομίζω ότι ξέρω κάποιον που
θα μπορούσε να μας βοηθήσει.
1055
01:40:39,770 --> 01:40:42,059
Γουίλιαμ, αγάπη μου!
1056
01:40:42,659 --> 01:40:44,436
Σου έλειψα;
1057
01:40:44,616 --> 01:40:47,679
Φυσικά, αγαπητή μου.
Προσευχόμουν για σένα κάθε μέρα.
1058
01:40:47,704 --> 01:40:50,206
- Τι συνέβη; Είναι θαύμα;
- Είναι.
1059
01:40:50,483 --> 01:40:52,324
Ο Θεός άκουσε τις προσευχές σου,
1060
01:40:52,382 --> 01:40:55,262
και να 'μαι εδώ, εντελώς θεραπευμένη
κι έτοιμη να σε αγαπήσω
1061
01:40:55,294 --> 01:40:56,880
για το υπόλοιπο της ζωής σου.
1062
01:40:57,806 --> 01:41:02,492
Χένρι, τρελαινόμουν χωρίς εσένα.
1063
01:41:02,715 --> 01:41:06,142
Πότε έφυγες από το νοσοκομείο;
Ζήτησα να με ειδοποιήσουν.
1064
01:41:06,167 --> 01:41:09,255
Ξέρω, ξέρω.
Έφυγα μόλις πριν μια ώρα.
1065
01:41:09,280 --> 01:41:11,690
- Και ήρθα κατευθείαν εδώ.
- Είσαι εντελώς καλά;
1066
01:41:11,715 --> 01:41:14,949
Φυσικά!
Μη με κουράζεις με τις ερωτήσεις σου.
1067
01:41:15,329 --> 01:41:16,925
Δεν χαίρεσαι που με βλέπεις;
1068
01:41:17,360 --> 01:41:18,669
Φυσικά.
1069
01:41:21,248 --> 01:41:22,392
Χένρι!
1070
01:41:22,617 --> 01:41:24,401
Μου έλειψαν τα μπράτσα σου.
1071
01:41:24,630 --> 01:41:26,844
Κι αυτά τα όμορφα χέρια.
1072
01:41:27,484 --> 01:41:28,954
Και τα χείλη σου!
1073
01:41:30,456 --> 01:41:32,414
Και ιδιαίτερα ο λαιμός σου.
1074
01:41:41,451 --> 01:41:42,625
Μαρία!
1075
01:41:43,652 --> 01:41:45,379
Πώς τολμάτε;
1076
01:41:52,064 --> 01:41:53,767
Χριστέ μου!
Τι κάνατε;
1077
01:41:53,811 --> 01:41:56,747
Μην ανησυχείτε, μην ανησυχείτε.
Υπάρχει εξήγηση.
1078
01:41:56,780 --> 01:41:58,938
Μπορούμε να εξηγήσουμε τα πάντα.
1079
01:42:00,949 --> 01:42:02,322
Το αίμα μου!
1080
01:42:03,303 --> 01:42:04,644
Τι έκανες;
1081
01:42:04,991 --> 01:42:06,351
Κοιτάξτε τι κάνατε!
1082
01:42:06,376 --> 01:42:08,974
Υπάρχει παντού πάνω στο χαλί!
1083
01:42:09,488 --> 01:42:11,216
Τι έκανες;
1084
01:42:12,455 --> 01:42:14,050
- Αγάπη μου...
- Σκάσε, Χένρι!
1085
01:42:19,835 --> 01:42:21,025
Βοήθεια!
1086
01:42:25,486 --> 01:42:26,954
Μην το κάνεις αυτό.
1087
01:42:27,300 --> 01:42:28,414
Όχι, όχι!
1088
01:43:06,790 --> 01:43:13,679
ΣΥΝΟΡΑ ΡΟΥΜΑΝΙΑΣ ΓΑΛΛΙΑΣ
1089
01:43:55,099 --> 01:43:56,722
Καλώς ήρθες σπίτι.
1090
01:44:04,759 --> 01:44:06,150
Φίλοι μου;
1091
01:44:07,276 --> 01:44:09,878
Η πριγκίπισσα Ελιζαμπέτα επέστρεψε.
1092
01:44:42,345 --> 01:44:44,119
ʼΑσε με να μιλήσω μαζί τους.
1093
01:44:44,294 --> 01:44:45,704
Δεν θα αργήσω.
1094
01:44:56,032 --> 01:44:57,143
ʼΑρχοντα.
1095
01:44:57,991 --> 01:45:01,846
Σας κυνηγούν και θα σας βρουν σύντομα.
1096
01:45:02,059 --> 01:45:04,007
Νομίζω, ήρθε η ώρα να φύγετε.
1097
01:45:04,694 --> 01:45:06,518
Ευχαριστώ για τη φροντίδα σας.
1098
01:45:07,696 --> 01:45:09,632
Αλλά επιτέλους είμαστε σπίτι.
1099
01:45:10,531 --> 01:45:12,373
Δεν υπάρχει να πάμε πουθενά αλλού.
1100
01:45:56,771 --> 01:45:58,152
Πάρτε αυτά.
1101
01:45:59,372 --> 01:46:02,485
Δεν χρειάζομαι πια τις υπηρεσίες σας.
1102
01:46:02,968 --> 01:46:04,583
Πηγαίνετε τώρα εν ειρήνη.
1103
01:47:33,052 --> 01:47:34,358
Ελιζαμπέτα.
1104
01:47:34,732 --> 01:47:36,029
Πρίγκιπά μου.
1105
01:47:38,407 --> 01:47:41,914
Πιστεύεις ότι ο Θεός θα μας
συγχωρήσει που αγαπιόμαστε τόσο πολύ;
1106
01:47:42,137 --> 01:47:44,086
Ο Θεός είναι αγάπη.
1107
01:47:45,201 --> 01:47:46,579
Καταλαβαίνει.
1108
01:47:49,384 --> 01:47:50,723
Και αν δεν το κάνει,
1109
01:47:51,809 --> 01:47:53,301
μπορεί να πάει στην κόλαση.
1110
01:48:21,963 --> 01:48:24,552
Θα μάθουν τι σημαίνει
να ξυπνάς τον δράκο.
1111
01:48:24,865 --> 01:48:25,955
Μείνε εδώ.
1112
01:49:36,054 --> 01:49:38,175
Εκεί.
Κοιμάται στο φέρετρό του.
1113
01:49:38,200 --> 01:49:40,083
Φέρετρο;
Το τελευταίο μέρος που θα ήθελα να κοιμηθώ.
1114
01:49:40,108 --> 01:49:41,791
Για όλους θα έρθει εκείνη η μέρα.
1115
01:49:41,815 --> 01:49:42,856
Στρατιώτες!
1116
01:49:42,880 --> 01:49:46,023
Θέλω πέντε στρατιώτες,
να έρθουν μαζί μου.
1117
01:50:03,938 --> 01:50:05,244
ʼΑνοιξε την πόρτα!
1118
01:50:20,191 --> 01:50:22,365
Αυτός είναι.
Είναι μέσα.
1119
01:50:23,488 --> 01:50:24,861
Στρατιώτες!
1120
01:50:30,676 --> 01:50:32,645
Δεν θα τον σκοτώσετε με αυτόν τον τρόπο.
1121
01:50:33,551 --> 01:50:36,803
Αφήστε το σε μας, Πάτερ.
Δεν θα ξεφύγει αυτή τη φορά.
1122
01:50:51,904 --> 01:50:56,268
Σου είπα ότι θα σου χαρίσω τη ζωή, μη
με αναγκάζεις να πάρω πίσω αυτά τα λόγια.
1123
01:52:26,209 --> 01:52:27,209
Λοιπόν...
1124
01:52:27,636 --> 01:52:32,679
Εσύ είσαι ο ιερέας που κυνηγάει
τους δικούς μου εδώ και τόσα χρόνια.
1125
01:52:32,848 --> 01:52:33,848
Ναι.
1126
01:52:35,288 --> 01:52:37,865
Αλλά δεν ήρθα για να σε πολεμήσω.
1127
01:52:37,919 --> 01:52:39,082
Ούτε και εγώ.
1128
01:52:39,262 --> 01:52:44,026
Μάχομαι τον Θεό, οι υπηρέτες
Του δεν με ενδιαφέρουν.
1129
01:52:44,513 --> 01:52:45,544
Όχι.
1130
01:52:45,836 --> 01:52:49,127
Δεν μάχεσαι τον Θεό, γιε μου,
μάχεσαι με τον ίδιο σου τον εαυτό.
1131
01:52:49,160 --> 01:52:53,478
Όχι, όχι. Έχω πολεμήσει
και σκοτώσει στο όνομά Του!
1132
01:52:53,524 --> 01:52:56,736
Ζούμε και αναπνέουμε στο όνομά Του.
1133
01:52:56,849 --> 01:52:59,728
Γιατί να θέλει να καταστρέψουμε
τη δημιουργία Του;
1134
01:53:00,231 --> 01:53:02,025
Ο άνθρωπος σκοτώνει στο δικό του όνομα!
1135
01:53:02,692 --> 01:53:04,458
Κι εσύ το ξανακάνεις!
1136
01:53:10,619 --> 01:53:14,581
Πολύ όμορφα λόγια αυτά.
Ο Θεός όμως σ' έστειλες να με σκοτώσεις!
1137
01:53:15,474 --> 01:53:17,770
Ο Θεός με έφερε εδώ να σε σώσω.
1138
01:53:27,859 --> 01:53:30,367
Ώστε ο Θεός θελει να με σώσει τώρα;
1139
01:53:32,703 --> 01:53:35,895
Αφού μου αρνείται το δικαίωμα
να πεθάνω για αιώνες.
1140
01:53:35,920 --> 01:53:39,164
Μα αυτό δεν είναι τιμωρία.
Είναι μια ευκαιρία.
1141
01:53:39,189 --> 01:53:42,088
Μετανόησε,
Δράκουλα, για τη σωτηρία σου.
1142
01:53:44,725 --> 01:53:46,876
Εκείνη είναι η σωτηρία μου.
1143
01:53:50,682 --> 01:53:53,066
Αλλά εσύ είσαι η καταστροφή της.
1144
01:53:58,388 --> 01:54:00,276
Βλάντ!
1145
01:54:26,582 --> 01:54:28,902
Χρειάζομαι λίγο περισσότερο χρόνο.
1146
01:54:55,704 --> 01:54:57,157
Ανοίχτε την πόρτα!
1147
01:55:24,370 --> 01:55:25,558
Ελιζαμπέτα!
1148
01:55:50,079 --> 01:55:51,347
Ελιζαμπέτα!
1149
01:55:51,524 --> 01:55:55,735
Η κατάρα θα εξαφανιστεί αν πεθάνω,
και θα ξαναβρείς την ελευθερία σου.
1150
01:55:55,772 --> 01:55:57,422
Εσύ είσαι η ελευθερία μου!
1151
01:55:57,458 --> 01:55:59,203
Εσύ είσαι η ελευθερία μου,
αγάπη μου!
1152
01:55:59,485 --> 01:56:00,990
Αν φύγεις, θα φύγω κι εγώ.
1153
01:56:09,086 --> 01:56:10,086
Δράκουλα;
1154
01:56:12,263 --> 01:56:16,862
Νομίζεις πως την αγαπάς, αλλά περιμένεις
να θυσιάσει τη ζωή της για σένα;
1155
01:56:18,458 --> 01:56:20,293
Σε παρακαλώ, μείνε εδώ.
1156
01:56:21,986 --> 01:56:24,311
Η ψυχή σου ανήκει ακόμα στον Θεό.
1157
01:56:24,356 --> 01:56:27,824
Αν την αγαπάς πραγματικά, άφησέ την
να επιστρέψει στη ζωή...
1158
01:56:27,849 --> 01:56:29,565
κι εσύ στον Θεό.
1159
01:56:29,590 --> 01:56:30,849
Αγαπημένη μου...
1160
01:56:31,515 --> 01:56:32,515
Δράκουλα!
1161
01:56:33,931 --> 01:56:36,978
Όχι, όχι!
1162
01:56:40,414 --> 01:56:41,733
ʼΑνοιξε την πόρτα!
1163
01:56:42,136 --> 01:56:44,077
Σε παρακαλώ, αγάπη
μου, άνοιξε την πόρτα!
1164
01:56:44,535 --> 01:56:46,197
Πριν από 400 χρόνια,
1165
01:56:46,642 --> 01:56:49,704
ζήτησα από έναν ιερέα να
λυπηθεί ο Θεός τη γυναίκα μου.
1166
01:56:50,309 --> 01:56:51,512
Δεν το έκανε.
1167
01:56:51,667 --> 01:56:52,862
Σε παρακαλώ!
1168
01:56:53,398 --> 01:56:55,708
Θα ακούσει την προσευχή
μου αυτή τη φορά;
1169
01:56:57,268 --> 01:56:59,132
Είτε την ακούσει είτε όχι,
1170
01:57:02,328 --> 01:57:05,338
μόνο εσύ μπορείς να αλλάξεις
τη μοίρα σου, γιε μου.
1171
01:57:07,137 --> 01:57:11,141
Σώσε την, και τότε θα
είσαι σε ειρήνη για πάντα.
1172
01:57:12,066 --> 01:57:13,262
Αγάπη μου...
1173
01:57:21,737 --> 01:57:23,223
Λοιπόν, ας γίνει έτσι.
1174
01:57:27,051 --> 01:57:28,668
Σε παρακαλώ, μη με αφήνεις!
1175
01:57:29,305 --> 01:57:31,627
Βιάσου, πριν αλλάξω γνώμη.
1176
01:57:34,431 --> 01:57:36,941
Ο Κύριός μας Ιησούς Χριστός
ας σου συγχωρήσει τις αμαρτίες.
1177
01:57:36,966 --> 01:57:38,753
Εν ονόματι του Πατρός, του Υιού
και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν.
1178
01:57:38,777 --> 01:57:41,510
Σε απελευθερώνω από όλα...
1179
01:57:41,710 --> 01:57:44,781
αφορισμούς ή άλλων δεσμών απαγόρευσης.
1180
01:57:48,146 --> 01:57:49,552
Σε παρακαλώ...
1181
01:57:50,212 --> 01:57:53,302
Σου συγχωρώ όλες τις αμαρτίες σου.
1182
01:57:53,702 --> 01:58:02,083
Εν ονόματι του Πατρός, του Υιού
και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν.
1183
01:58:08,949 --> 01:58:10,447
Σταματήστε τα πυρά!
1184
01:58:18,828 --> 01:58:21,915
Είθε ο πόνος του Κυρίου
ημών Ιησού Χριστού
1185
01:58:22,601 --> 01:58:25,275
και της Παρθένος Μαρίας...
1186
01:58:25,592 --> 01:58:29,269
και τα έργα όλων των αγίων, και
όλα τα καλά που έχεις κάνει...
1187
01:58:30,225 --> 01:58:32,094
και ό, τι κακό έχεις
υπομείνει, θα είναι για εσένα...
1188
01:58:32,118 --> 01:58:34,322
συγχώρεση αμαρτιών...
1189
01:58:34,730 --> 01:58:36,700
και η αύξηση της χάρης...
1190
01:58:37,319 --> 01:58:39,595
και η ανταμοιβή της αιώνιας ζωής.
1191
01:58:39,620 --> 01:58:41,099
Αμήν.
1192
01:59:24,781 --> 01:59:27,738
Γιατί μου το κάνεις αυτό, αγάπη μου;
1193
01:59:39,915 --> 01:59:41,758
Επειδή σε αγαπώ.
1194
01:59:43,131 --> 01:59:44,847
Κι εγώ σ' αγαπώ.
1195
02:01:00,406 --> 02:01:01,406
Μίνα;
1196
02:01:44,898 --> 02:01:47,778
- Η κατάρα έχει αρθεί.
- Εξαιρετικά.
1197
02:01:47,834 --> 02:01:49,196
Τώρα όλα είναι καλά.
1198
02:01:49,313 --> 02:01:51,517
Καλά. Ευχαριστώ.
1199
02:01:52,443 --> 02:01:54,318
- Εις το επανιδείν.
- Ναι, ναι.
1200
02:02:07,724 --> 02:02:10,141
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ / ΔΙΟΡΘΩΣΕΙΣ: Nikap67
1201
02:02:11,065 --> 02:02:34,565
Απόδοση διαλόγων:Sparta