1 00:03:36,500 --> 00:03:38,842 Uram, az ellenség az ajtónk előtt van. 2 00:03:39,100 --> 00:03:42,142 A végsők olyan kegyetlenek, hogy még mindig félbeszakítják szerelmünk? 3 00:03:42,954 --> 00:03:44,400 Fizetni fognak érte, kedvesem szeretett. 4 00:03:50,100 --> 00:03:51,442 Gyerünk! 5 00:04:02,100 --> 00:04:03,942 Ez szükséges? 6 00:04:04,240 --> 00:04:06,500 Nem élhetnénk mindannyian darabokat, amelyeket Isten nekünk szánt? 7 00:04:07,540 --> 00:04:10,580 Te vagy az okom, Elisabetta. 8 00:04:11,135 --> 00:04:18,860 Kérlek, vigyázz magadra, királyom. az én életet. Mert nem tudok élni nélküled. 9 00:04:46,180 --> 00:04:49,320 Elég volt, uram. Háborús hívások. A győzelem a tiéd. 10 00:04:50,020 --> 00:04:53,720 Amikor elvisszük a Wilmer kastélyba, várunkba, itt biztonságban leszel. 11 00:05:07,440 --> 00:05:10,920 Princeps Invictus, et justarum aminarum. 12 00:05:11,850 --> 00:05:13,780 Nos a Brueleo Defenseamusban. 13 00:05:14,940 --> 00:05:18,840 Tutte la nostra estu alla missia et lac veis diaboli. 14 00:05:19,190 --> 00:05:26,200 Un nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Ámen. 15 00:05:26,775 --> 00:05:32,180 Ez a csata véres lesz, eminenciás uram. A halottak száma több ezerre tehető. 16 00:05:35,500 --> 00:05:37,200 Biztos vagy benne, hogy Isten akarja ezt? 17 00:05:37,510 --> 00:05:41,940 A mi királyságunk az utolsó bástya ellene a muszlimok. Bízol a mi terhünkben? 18 00:05:42,270 --> 00:05:45,400 én igen. kész vagyok meghalni érted. 19 00:05:45,700 --> 00:05:47,800 Akkor vadászd ezeket a barbárokat az utolsó emberig. 20 00:05:49,445 --> 00:05:52,700 Harcolni fogok az ő nevében, de kérek tőle egy szívességet. 21 00:05:54,590 --> 00:05:55,590 Figyelek, fiam. 21 00:06:02,550 --> 00:06:04,210 Azt akarom, hogy megkímélje a feleségemet. 22 00:06:05,040 --> 00:06:07,870 Ha nem éli túl, Nem fogom tudni folytatni. 21 00:06:08,990 --> 00:06:12,070 Minden értelmét vesztené. Az élet elviselhetetlenné válna. 22 00:06:13,360 --> 00:06:14,990 Nyugodj meg. Megkockáztatod az istenkáromlást. 23 00:06:16,395 --> 00:06:18,730 Az Úr életet adott neked. Tisztelned és szolgálnod kell őt. 24 00:06:18,810 --> 00:06:20,510 De szeretetet is adott nekem. 25 00:06:22,210 --> 00:06:25,330 Nem hibáztathat ezért képtelen élni nélküle. 26 00:06:26,600 --> 00:06:29,610 Ha elveszi az életét, az enyémet is. 27 00:06:32,850 --> 00:06:34,420 Imádkozni fogok kéréséért. 28 00:06:35,265 --> 00:06:37,900 Nem, ne imádkozz. Mondd meg neki. 29 00:06:43,620 --> 00:06:44,620 Herceg atya! 30 00:08:05,100 --> 00:08:06,200 Itt vannak az erdőben. 31 00:08:13,830 --> 00:08:15,030 Mi a terve, uram? 32 00:08:19,250 --> 00:08:20,250 Engedd el őket. 33 00:08:49,460 --> 00:08:50,960 Menj, herceg, menjünk! 34 00:08:51,560 --> 00:08:52,560 Fut! 35 00:08:52,980 --> 00:08:53,980 Vidd el, uram! 36 00:08:58,240 --> 00:08:59,240 Ő a terv! 37 00:08:59,720 --> 00:09:00,720 Ő a terv! 38 00:09:00,940 --> 00:09:07,460 Ő a terv! 39 00:09:07,480 --> 00:09:08,860 Fut! 40 00:09:11,100 --> 00:09:13,360 Menj, herceg! 41 00:09:16,020 --> 00:09:17,420 Segítség! 42 00:09:31,560 --> 00:09:32,560 verd meg a fegyvert! 43 00:09:39,900 --> 00:09:42,700 Menj ki! 44 00:09:42,701 --> 00:09:43,780 Menj ki! 45 00:09:44,020 --> 00:09:46,100 Most nem lehet! 46 00:09:46,420 --> 00:09:47,420 Ezt csinálom! 47 00:10:35,760 --> 00:10:38,952 A hercegnő! Beszél. Volt egy les. 48 00:10:38,964 --> 00:10:43,760 Sikerült megszöknie. Hol elment? A Farkasok Erdeje. 49 00:13:51,700 --> 00:13:56,217 Hercegem. Meghalt. megvan amióta elmentél, imádkoztam érte. 50 00:13:56,229 --> 00:13:59,650 Tehát Isten süket? Vagy te nem imádkozott elég keményen? 51 00:14:00,360 --> 00:14:05,450 Hercegem. Istennek megvannak a maga okai. Nem a mi dolgunk kikérdezni őt. 52 00:14:06,530 --> 00:14:11,210 Talán más sorsod volt a számára. Nincs más sorsa. Meghalt! 53 00:14:11,430 --> 00:14:15,248 És nem is engedte hogy elköszönjek tőle. 54 00:14:15,260 --> 00:14:18,570 Könyörgöm, mondd meg Istennek küldd vissza hozzám. 55 00:14:18,850 --> 00:14:22,270 Ez lehetetlen. Miért? Miért? 56 00:14:22,820 --> 00:14:28,550 Mert Isten nem hajtja végre a reinkarnációt. De csodákra képes, nem? 57 00:14:29,370 --> 00:14:34,330 Nem tudja? Ha keményen imádkozol elég, hallgatni fog rád. 58 00:14:36,370 --> 00:14:39,890 Kérlek, mondd el neki. Mondd meg neki! 59 00:14:41,150 --> 00:14:47,950 Ő... jó keresztény volt és tiszta lélek. Biztos vagyok benne, hogy Isten gondoskodni fog róla. 60 00:14:48,570 --> 00:14:51,757 És mi van velem? megvan mindent megtett, amit kért. 61 00:14:51,769 --> 00:14:56,570 Lelkem be van szennyezve a mi vérünkkel ellenségek, akiket megöltem az ő nevében. 62 00:14:56,571 --> 00:15:01,570 Nincsenek válaszaim, hercegem. Én csak az ő alázatos... hírnöke vagyok. 63 00:15:02,710 --> 00:15:06,310 Jó. Van egy üzenetem hogy azt akarom, hogy kézbesítsd nekem. 64 00:15:16,930 --> 00:15:20,570 Mondd meg Istenednek... ezt amíg vissza nem hoz 65 00:15:20,582 --> 00:15:23,990 feleségem, életem sz már az övé. 66 00:15:59,510 --> 00:16:01,070 Körülbelül tíz perce. 67 00:16:01,330 --> 00:16:02,410 Ah, rendben. Igen! 68 00:16:03,070 --> 00:16:04,070 hol feküdtél ott? 69 00:16:04,270 --> 00:16:06,510 A kápolnában. Ez tűnt a legmegfelelőbbnek. 70 00:16:06,730 --> 00:16:08,770 Helyesen cselekedtél. Helyesen cselekedtél. 71 00:16:23,570 --> 00:16:24,570 Apa? 72 00:16:25,550 --> 00:16:28,270 Ah. Dr. Dumont, gondolom? 73 00:16:28,570 --> 00:16:29,570 Igen. 74 00:16:29,900 --> 00:16:31,250 Nagyon szép kápolnád van. 75 00:16:32,160 --> 00:16:35,218 Hát igen, ez igaz. Köszönöm hogy megtetted ezt az utat, atyám. 76 00:16:35,230 --> 00:16:37,510 Biztosan a hosszú és fáradságos út. 77 00:16:37,840 --> 00:16:41,008 Kimerítő, be kell vallanom. Ezért veszek részt néhányban 78 00:16:41,020 --> 00:16:44,310 könnyű frissítőt találtam megfelelőnek itt. Remélem nem bánod. 79 00:16:44,311 --> 00:16:45,470 Egyáltalán nem. 80 00:16:45,610 --> 00:16:46,610 Te a legkedvesebb vagy. 81 00:16:48,080 --> 00:16:51,490 Biztos vagyok benne, hogy sokkal jobb az íze mint a sör szülőhazámban, Bajorországban. 82 00:16:51,800 --> 00:16:55,291 Sajnálom, hogy ilyenben üdvözöllek méltatlankodó módon, de attól tartok 83 00:16:55,303 --> 00:16:59,010 a kórház adminisztrációja és egyházmegye nem támogatja ittlétedet. 84 00:16:59,180 --> 00:17:03,970 megszoktam. Az egyház és a tudományos az akadémiák nem jönnek ki jól. 85 00:17:04,420 --> 00:17:08,175 Ezért a Vatikán évszázadok óta a 86 00:17:08,187 --> 00:17:11,810 delegálásának szokása számunkra a legkényesebb esetek. 87 00:17:12,620 --> 00:17:17,170 Ez az eset nagyon kényes. Maga az angol királynő is aggódik. 88 00:17:17,440 --> 00:17:19,650 A királynő? Izgalmas. 89 00:17:26,150 --> 00:17:30,990 Nem, nem, nem. Ez a szertartás a a francia forradalom századik évfordulója. 90 00:17:30,991 --> 00:17:33,770 Néhány nap múlva sok minden van az izgalom mindenhol. 91 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Csukja be az ajtót. 92 00:18:11,640 --> 00:18:15,120 Miért ennyi lánc? Félek, hogy elrepül. 93 00:18:15,760 --> 00:18:19,160 Nagyon agresszív volt, amikor felvettük őt. Igazi vadállat. 94 00:18:20,560 --> 00:18:25,020 Még az állatoknak is joguk van egy kicsit emberiség. Mit tudunk róla? 95 00:18:30,185 --> 00:18:34,161 Maria de Montebello, 25, az olaszországi Bolognából, eljegyezték 96 00:18:34,173 --> 00:18:38,160 feleségül venni Henry Williamet Spencer, konzul itt Párizsban, 97 00:18:38,570 --> 00:18:43,180 és a dédunokaöccse által magának a királynőnek a házassága. 98 00:18:43,500 --> 00:18:47,100 Ezért olyan kényes ez az ügy. Több mint finom. Érzékeny. 99 00:18:47,460 --> 00:18:48,620 Valami mást, amit tudnom kell? 100 00:18:49,250 --> 00:18:53,213 Abból, amit mondtam, minden az esküvő alatt kezdődött, amely 101 00:18:53,225 --> 00:18:57,200 családi birtokukon zajlottak ahogy Maria kifogásolt egy templomot. 102 00:18:57,920 --> 00:19:02,440 A vőlegény azonban meghívta a Westminster püspöke, hogy áldja meg az Uniót, 103 00:19:03,210 --> 00:19:06,906 és a láttán a lelkész, a menyasszonyt lefoglalták 104 00:19:06,918 --> 00:19:10,760 hisztériával és szexualitással felfoghatatlan étvágy. 105 00:19:11,120 --> 00:19:14,080 Az étvágy jele lehet nagyon jó egészséget, nem igaz, doktor úr? 106 00:19:14,081 --> 00:19:15,860 Hát persze, határokon belül. 107 00:19:16,100 --> 00:19:16,440 Megengedhetem? 108 00:19:16,680 --> 00:19:17,680 Persze. 109 00:19:18,950 --> 00:19:22,260 1759. március 18-án született. 110 00:19:23,890 --> 00:19:27,880 Biztosan elírás. Ellenkező esetben ez azt jelentené, hogy ő... 111 00:19:27,881 --> 00:19:29,860 Százharminc éves, pontosan. 112 00:19:30,900 --> 00:19:33,480 Száz és... 113 00:19:34,130 --> 00:19:36,960 Szóval hiszel ennek a nőnek ördög teremtménye? 114 00:19:37,540 --> 00:19:39,700 Nos, ez elhamarkodott következtetés, doktor úr. 115 00:19:40,970 --> 00:19:43,149 Nagyon gyakran, amikor a helyzet elkerüli tőlünk 116 00:19:43,161 --> 00:19:45,900 megértés, látjuk benne az ördög műve. 117 00:19:47,050 --> 00:19:50,903 Nos, az a tény, hogy ő öreg és allergiás Istenre 118 00:19:50,915 --> 00:19:54,780 képviselői csupán tünet, nem betegség. 119 00:19:55,810 --> 00:20:01,900 Nagyon fontos az ilyen esetekben előítéletek nélkül tanulmányozni, megfigyelni. 120 00:20:02,240 --> 00:20:06,141 Be kell tartanunk a szabályokat és a természet törvényei, a tudomány, 121 00:20:06,153 --> 00:20:10,140 matematika, nem azok babona és az egyház, 122 00:20:10,400 --> 00:20:13,600 ami be kell vallanom, kicsit homályos lehet. 123 00:20:13,840 --> 00:20:17,880 Látja, doktor úr, közelednünk kell ez olyan, mint egy bűnügyi nyomozás. 124 00:20:17,881 --> 00:20:19,460 Először meg kell állapítanunk egy tényt. 125 00:20:20,160 --> 00:20:25,160 Ebből következtetünk az indítékokra, a körülmények, a helyszín. 126 00:20:26,200 --> 00:20:27,340 Meg tudnád tartani, kérlek? 127 00:20:29,320 --> 00:20:30,980 És a gyilkos fegyver... 128 00:20:33,560 --> 00:20:37,760 Rendelésem ezt tanulmányozta jelenség több mint 400 éve. 129 00:20:37,900 --> 00:20:39,240 Én személy szerint több mint 30ért. 130 00:20:40,120 --> 00:20:42,651 És kijelenthetem a rekord, doktor úr, ön az 131 00:20:42,663 --> 00:20:45,260 az első, akinek megvan élve fogtak el egy példányt. 132 00:20:46,360 --> 00:20:47,360 Gratulálok. 133 00:20:48,180 --> 00:20:49,180 Köszönöm, Laya. 134 00:20:52,600 --> 00:20:53,600 A vámpír. 135 00:20:54,350 --> 00:20:55,820 Ne hallgasson rá, doktor úr. 136 00:20:56,570 --> 00:20:57,570 Segítsen. 137 00:20:58,570 --> 00:21:00,440 Hagyom, hogy azt csinálj, amit akarsz. 138 00:21:06,920 --> 00:21:07,940 Mosolyogj, kérlek. 139 00:21:10,540 --> 00:21:16,160 A túlméretezett szemfogak támpontok lehetnek, de természetes magyarázat is lehet. 140 00:21:17,720 --> 00:21:19,380 Tehát máshol kell keresnünk. 141 00:21:21,160 --> 00:21:26,140 Nos, ez a lény, mint minden más, határozottan a mi Urunk műve. 142 00:21:26,420 --> 00:21:31,460 De valami rejtélyes okból ez úgy tűnik, Istennek más tervei lehetnek vele. 143 00:21:33,380 --> 00:21:37,940 A közhiedelemmel ellentétben a vámpírok nagyon jól alkalmazkodik általában a fényhez. 144 00:21:38,220 --> 00:21:41,040 De közvetlen sugarakat nem tudnak elviselni. 145 00:21:46,760 --> 00:21:48,780 Ez őrültség. Ennek semmi értelme. 146 00:21:49,280 --> 00:21:50,640 Megint igazad lehet. 147 00:21:50,860 --> 00:21:53,360 Ez lehet csak egy másik természeti anomália. 148 00:21:53,361 --> 00:21:57,320 Tehát folytatnunk kell amíg nem találunk megcáfolhatatlan bizonyítékot. 149 00:22:02,420 --> 00:22:06,060 Nos, azt hiszem, mindenünk megvan bizonyítékra van szükségünk, doktor úr, nem? 150 00:22:08,140 --> 00:22:10,440 Ez meghaladja a tudományt és a megértést. 151 00:22:11,020 --> 00:22:12,400 Ezért vagyok itt. 152 00:22:18,620 --> 00:22:19,970 kedves gyermekem. 153 00:22:21,600 --> 00:22:22,600 Hívhatlak Máriának? 154 00:22:26,040 --> 00:22:30,080 Hívhatsz, ahogy akarsz, atyám. A tiédet akarom. 155 00:22:30,420 --> 00:22:31,420 Maria. 156 00:22:32,500 --> 00:22:36,520 Ha válaszol a kérdéseimre szépen, megadom, amit akarsz. 157 00:22:37,640 --> 00:22:38,980 Ismered a vágyaimat. 158 00:22:39,340 --> 00:22:41,400 Ismerem az igényeidet. Engedje meg. 159 00:22:43,240 --> 00:22:44,880 Gyere egy kicsit közelebb, segítünk. 160 00:22:45,480 --> 00:22:47,280 A tudomány áldozatot követel. 161 00:22:47,680 --> 00:22:48,720 Készen állsz egyet készíteni? 162 00:22:49,120 --> 00:22:50,380 azt hiszem. 163 00:22:52,080 --> 00:22:53,120 mit csinálsz? 164 00:22:53,360 --> 00:22:56,480 Néhány csepp vér, a csekély hozzájárulás a tudományhoz. 165 00:22:56,720 --> 00:22:59,060 Ha megveszem a lencselevesedet, új embernek fogod érezni magad. 166 00:22:59,220 --> 00:23:00,220 Aha. 167 00:23:03,800 --> 00:23:04,800 Segíts. 168 00:23:14,910 --> 00:23:16,530 Maria, mutasd meg a nyakadat, kérlek. 169 00:23:19,460 --> 00:23:22,310 Látod? Nem egy első generációs vámpír. 170 00:23:22,880 --> 00:23:24,630 Szóval úgy érted, hogy több is lehet belőlük? 171 00:23:25,250 --> 00:23:26,250 Kétségtelenül. 172 00:23:26,690 --> 00:23:29,250 Immáron 400 éve kereste a forrást. 173 00:23:29,251 --> 00:23:30,350 Ez a forrás. 174 00:23:30,670 --> 00:23:31,190 Igen. 175 00:23:31,510 --> 00:23:32,570 Mesterem. 176 00:23:38,530 --> 00:23:39,530 Ki ő? 177 00:23:41,830 --> 00:23:42,830 Mi a neve? 178 00:23:45,860 --> 00:23:46,970 Hol találhatjuk meg? 179 00:23:47,090 --> 00:23:48,110 Nem, ne fáradj. 180 00:23:48,390 --> 00:23:49,570 Meg fog találni. 181 00:23:49,690 --> 00:23:50,850 Ő? Párizsban? 182 00:23:51,010 --> 00:23:51,170 Nem. 183 00:23:52,010 --> 00:23:53,010 Nagyon hamar. 184 00:23:53,750 --> 00:23:54,750 Ó, nem. 185 00:23:55,870 --> 00:23:56,870 Maria. 186 00:23:57,070 --> 00:23:57,430 Kérem. 187 00:23:57,730 --> 00:23:57,930 Maria. 188 00:23:57,931 --> 00:23:58,110 Maria. 189 00:23:58,450 --> 00:23:59,450 Maria. 190 00:24:01,750 --> 00:24:03,150 Ki ő? 191 00:24:04,550 --> 00:24:05,650 Ő egy herceg. 192 00:24:06,575 --> 00:24:07,575 Egy herceg? 193 00:24:08,955 --> 00:24:10,630 Megjött az ünneplésről? 194 00:24:10,910 --> 00:24:11,910 Nem. 195 00:24:13,710 --> 00:24:16,850 Eljön, hogy megkeresse a hercegnőjét. 196 00:24:17,870 --> 00:24:18,870 A hercegnője? 197 00:24:19,630 --> 00:24:20,810 Ki ő? 198 00:24:22,690 --> 00:24:23,690 Hogy néz ki? 199 00:24:24,250 --> 00:24:25,250 Hmm. 200 00:24:27,470 --> 00:24:28,570 Nagyon szép. 201 00:24:31,170 --> 00:24:32,670 Több vért kérek. 202 00:24:33,350 --> 00:24:34,350 Ah, persze. 203 00:24:34,730 --> 00:24:35,330 Eleged volt. 204 00:24:35,710 --> 00:24:36,950 Több lenne mohó. 205 00:24:38,840 --> 00:24:40,090 Szóval, mi a következtetésed? 206 00:24:40,920 --> 00:24:43,870 Most találhatunk egy hercegnőt aki elvezet minket a hercegéhez. 207 00:24:45,310 --> 00:24:46,310 Sok szerencsét. 208 00:25:12,510 --> 00:25:13,510 ott vagyunk? 209 00:25:15,140 --> 00:25:16,140 Menj ezen az úton. 210 00:25:16,180 --> 00:25:16,940 A végén van. 211 00:25:17,200 --> 00:25:18,480 Tudsz segíteni a csomagommal? 212 00:25:19,450 --> 00:25:20,570 Nem hagyhatom békén a lovaimat? 213 00:25:21,125 --> 00:25:22,200 Túl sok a farkas. 214 00:25:22,980 --> 00:25:23,840 Örömmel hallom. 215 00:25:23,940 --> 00:25:25,200 Van veled feszület? 216 00:25:26,400 --> 00:25:27,400 Nem. 217 00:25:28,140 --> 00:25:29,140 Vedd az enyémet. 218 00:25:29,320 --> 00:25:30,320 Mindig tartsa magadnál. 219 00:25:30,640 --> 00:25:32,920 Köszönöm, de nem hiszek Istenben. 220 00:25:33,020 --> 00:25:35,100 Ne imádkozz, hogy Isten hisz benned. 221 00:25:35,360 --> 00:25:36,360 Huh. 222 00:25:36,880 --> 00:25:37,880 Huh? 223 00:25:55,820 --> 00:25:56,920 Elhesseget! 224 00:25:57,180 --> 00:25:58,180 Elhesseget! 225 00:26:54,880 --> 00:26:55,880 Helló? 226 00:27:23,380 --> 00:27:25,040 Van itt valaki? 227 00:27:26,460 --> 00:27:27,560 Ó. 228 00:27:39,190 --> 00:27:40,190 Elnézést. 229 00:27:40,430 --> 00:27:42,530 Én... Megleptél. 230 00:27:42,630 --> 00:27:46,850 Bocsánatot szeretnék kérni az én... kicsit az én... 231 00:27:48,530 --> 00:27:49,970 drámai belépő. 232 00:27:51,630 --> 00:27:52,910 Add ide ezt. 233 00:28:02,620 --> 00:28:03,620 Ó. 234 00:28:03,840 --> 00:28:05,360 Uh... Elnézést, uram. 235 00:28:05,540 --> 00:28:06,880 Nem mutatkoztam be. 236 00:28:07,460 --> 00:28:08,140 Jonathan Harker. 237 00:28:08,280 --> 00:28:08,800 Ügyvéd. 238 00:28:09,020 --> 00:28:11,000 Elég fiatal voltál ügyvédnek. 239 00:28:11,001 --> 00:28:12,001 Igen. 240 00:28:12,240 --> 00:28:14,816 Én... csatlakoztam Filippo irodájához az év elején Párizsban. 241 00:28:14,840 --> 00:28:15,840 Ah. 242 00:28:16,720 --> 00:28:17,720 Köszönöm. 243 00:28:17,900 --> 00:28:19,621 És... te vagy? 244 00:28:19,740 --> 00:28:21,260 Második Vlad. 245 00:28:22,600 --> 00:28:24,340 Wallachia hercege. 246 00:28:27,260 --> 00:28:28,260 Számolj... 247 00:28:29,020 --> 00:28:30,020 Dracuz. 248 00:28:35,830 --> 00:28:36,830 Ó. 249 00:28:37,270 --> 00:28:38,330 excellenciás uram. 250 00:28:38,430 --> 00:28:39,550 Elnézést az ügyetlenségemért. 251 00:28:39,630 --> 00:28:41,430 Nem kaptam fizikai leírást rólad. 252 00:28:41,605 --> 00:28:45,050 Nem jó a portrém ezeken a falakon kívül ismert. 253 00:28:45,510 --> 00:28:46,510 Huh. 254 00:28:49,770 --> 00:28:50,770 Nagyszerű. 255 00:28:51,310 --> 00:28:52,510 Ez egy gramofon? 256 00:28:53,145 --> 00:28:54,250 Igen, az. 257 00:28:55,130 --> 00:28:56,730 Ilyet még soha nem láttam. 258 00:28:57,390 --> 00:28:59,890 nagyon kíváncsi vagyok hogy... Később talán. 259 00:29:01,170 --> 00:29:02,170 Hadd haljunk meg. 260 00:29:02,510 --> 00:29:03,510 Finom. 261 00:29:09,630 --> 00:29:11,530 Ez nagyon jó. 262 00:29:12,130 --> 00:29:15,510 Az étvágyad a öröm látni, fiatalember. 263 00:29:15,840 --> 00:29:19,090 Minden olyan finom, és őszintén meg fogom éhezni. 264 00:29:19,570 --> 00:29:20,570 Huh. 265 00:29:22,975 --> 00:29:25,190 Itt biztosan nem ez lesz a helyzet. 266 00:29:25,910 --> 00:29:29,290 Egy ilyen lakhelyet fenn kell tartani számtalan munkaerőt igényel. 267 00:29:29,490 --> 00:29:30,490 Túl sok. 268 00:29:30,715 --> 00:29:32,810 És mégis értetlenül állok, hogy nem láttam ilyet. 269 00:29:33,010 --> 00:29:34,290 Nagyon diszkrétek. 270 00:29:35,430 --> 00:29:36,430 Akarsz valamit? 271 00:29:36,710 --> 00:29:37,710 Később. 272 00:29:39,210 --> 00:29:40,210 Próbáld ki ezt. 273 00:29:46,020 --> 00:29:47,060 Szép trükk. 274 00:29:53,140 --> 00:29:54,240 Fantasztikus íz. 275 00:29:54,720 --> 00:29:57,740 Ez az egyik recept Visszahozom Indiából. 276 00:29:58,340 --> 00:29:59,340 Sokat utazol? 277 00:30:00,830 --> 00:30:01,830 Már nem. 278 00:30:02,160 --> 00:30:04,940 Már nem, de... Valamikor régen igen. 279 00:30:07,010 --> 00:30:10,360 Minden kontinenst bejártam és átszelte az összes óceánt. 280 00:30:11,780 --> 00:30:12,120 Ó. 281 00:30:12,700 --> 00:30:14,620 Biztosan sok van csodálatos történeteket mesélni. 282 00:30:17,870 --> 00:30:18,870 én igen. 283 00:30:19,660 --> 00:30:20,740 Mi a bajod? 284 00:30:21,410 --> 00:30:22,440 Munka vagy öröm? 285 00:30:23,480 --> 00:30:25,980 Én intézek bizonyos ügyeket, ez igaz. 286 00:30:26,380 --> 00:30:28,580 De most már nyugdíjas vagyok. 287 00:30:31,080 --> 00:30:32,340 Hagytam a... 288 00:30:33,780 --> 00:30:36,640 munkatársai körbeutaznak a világ a helyemen. 289 00:30:36,960 --> 00:30:40,200 És ez a munkatársam, Mr. Jenkins, aki megszervezte az itteni látogatásomat. 290 00:30:40,780 --> 00:30:43,940 És még egyszer hadd köszönjem meg amiért idéztél egy pillanatot az idődből. 291 00:30:44,280 --> 00:30:45,860 rengeteg időm van. 292 00:30:49,430 --> 00:30:51,400 Szóval, mi hozott ide, fiatalember? 293 00:30:52,760 --> 00:30:53,760 Mi? 294 00:30:54,580 --> 00:30:59,240 A sok ingatlan között, amit Ön saját Európában, van egy különösen. 295 00:31:00,980 --> 00:31:03,020 Egy régi apátság Párizs szívében. 296 00:31:03,745 --> 00:31:06,567 A megye, amelyet mi képvisel, csodálkozott, 297 00:31:06,579 --> 00:31:09,620 adott a rozoga az ingatlan méretaránya, 298 00:31:10,000 --> 00:31:11,520 ha esetleg érdekelne az eladás. 299 00:31:11,890 --> 00:31:13,720 Ah, azt hiszem, ez az. 300 00:31:14,890 --> 00:31:15,960 Nem, nem ezt. 301 00:31:17,820 --> 00:31:18,820 Elnézést. 302 00:31:19,045 --> 00:31:21,483 Be kell vallanom, a az utak meglehetősen kaotikusak voltak 303 00:31:21,495 --> 00:31:24,120 hogy ide kerüljek, és az enyém minden fejjel lefelé áll. 304 00:31:25,200 --> 00:31:27,020 És mit akarnak vele kezdeni? 305 00:31:27,800 --> 00:31:28,800 Kórház, azt hiszem. 306 00:31:29,120 --> 00:31:31,496 A Nagy Párizsi Kiállítás hamarosan érkezik, és 307 00:31:31,508 --> 00:31:33,740 a város megkapja több millió látogató. 308 00:31:34,880 --> 00:31:35,800 És ez? 309 00:31:35,801 --> 00:31:39,960 Saint-Germain-des-Prés közelében található, nem túl messze a La Szajna folyótól. 310 00:31:40,875 --> 00:31:42,000 megmutatom. 311 00:31:42,420 --> 00:31:43,420 Te hívő vagy? 312 00:31:45,200 --> 00:31:46,200 Elnézést? mit mondtál? 313 00:31:46,370 --> 00:31:47,600 Hiszel Istenben? 314 00:31:50,015 --> 00:31:54,460 Nem én. A kocsis adta nekem. Azt hiszem, mind a két pozíció mélyen fut. 315 00:32:03,600 --> 00:32:04,600 Értem. 316 00:32:06,520 --> 00:32:10,520 Elég a beszélgetésből ma estére. Hadd mutassam be a szobádba. 317 00:32:22,810 --> 00:32:25,718 Ez a kastély jól vezetett, de jobban szeretlek téged 318 00:32:25,730 --> 00:32:28,850 hogy ne hagyja el a szobáját semmilyen körülmények között. 319 00:32:30,270 --> 00:32:32,470 Bocsáss meg, de mit pontosan félsz? 320 00:32:32,610 --> 00:32:37,050 Az ehhez hasonló régi kastélyok megteltek emlékekkel, amelyek kísérthetnek. 321 00:32:37,390 --> 00:32:39,150 Ó, nem vagyok babonás. 322 00:32:43,960 --> 00:32:45,300 Ez kár. 323 00:33:39,180 --> 00:33:40,180 Vigyázz rá. 324 00:33:58,750 --> 00:33:59,750 Erzsébet. 325 00:34:03,850 --> 00:34:04,850 Jó estét. 326 00:34:05,090 --> 00:34:06,170 Hogyan segíthetek, atyám? 327 00:34:06,380 --> 00:34:09,150 Szeretnék beszélni Mr. Henryvel William Spencer, kérem. 328 00:34:10,250 --> 00:34:11,250 Igen? 329 00:34:11,290 --> 00:34:13,970 Elnézést a zavarásért ilyen késői órán. 330 00:34:14,270 --> 00:34:18,270 Egy barátom küldött, Dr. Dumont a Hotel Dieu Kórháztól. 331 00:34:18,830 --> 00:34:21,030 Istenem, a kórház ahol Maria van... Valóban. 332 00:34:21,390 --> 00:34:22,590 Valami szörnyűség van előtte? 333 00:34:22,820 --> 00:34:25,730 Igen. Nem, klinikailag él. 334 00:34:26,290 --> 00:34:30,870 Ó, hála Istennek. Kérlek gyere ülj le és mondj el mindent. 335 00:34:31,230 --> 00:34:35,090 Apa, aggódom, rosszul vagyok. Legalább stabil az egészsége? 336 00:34:35,530 --> 00:34:39,410 Keveset eszik, ésszerűen iszik nos, mégis tele van energiával. 337 00:34:41,910 --> 00:34:43,310 Ez jól ég, de... Igen. 338 00:34:43,880 --> 00:34:45,370 Ez nagyon jól ég. 339 00:34:45,670 --> 00:34:48,376 Mégis tudunk-e erről többet gonosz dolog, ami felemészti őt? 340 00:34:48,400 --> 00:34:52,265 Haladunk, de mint tudod, az oldalak hosszúak, 341 00:34:52,277 --> 00:34:55,830 kanyargós út, amit tudunk csak lépésről lépésre utazzon. 342 00:34:56,090 --> 00:34:57,670 Nagyon szép helyed van itt. 343 00:34:58,130 --> 00:34:59,530 Ami az angol koronához tartozik. 344 00:35:00,045 --> 00:35:02,525 Igen, a Korona mindig is tudja, hogyan lehet jó befektetéseket végrehajtani. 345 00:35:03,540 --> 00:35:04,740 Mit tehetek érted, atyám? 346 00:35:05,610 --> 00:35:06,770 Szeretném meglátogatni a szobáját. 347 00:35:11,340 --> 00:35:12,616 Megkérdezhetem, mit keresel? 348 00:35:12,640 --> 00:35:16,880 Semmi különös. Ez csak fontos, hogy ne maradjon kő kövön. 349 00:35:17,050 --> 00:35:19,330 Kicsit olyan vagy, mint egy felügyelő rendőrségi nyomozáson. 350 00:35:19,740 --> 00:35:22,800 Pontosan. Kivéve, hogy megpróbáltam oldja meg az ügyet a gyilkosság előtt. 351 00:35:24,520 --> 00:35:25,560 rád hagylak. 352 00:35:28,320 --> 00:35:30,880 És ha valaha segítségre van szüksége minden alkalommal a szolgád vagyok. 353 00:35:32,300 --> 00:35:34,100 Köszönöm. Ez nagyon kedves tőled. 354 00:36:45,020 --> 00:36:46,220 Erzsébet hercegnő. 355 00:36:46,221 --> 00:36:47,221 Erzsébet hercegnő. 356 00:38:37,590 --> 00:38:39,830 Nem kellett volna elhagynia a szobáját. 357 00:39:03,430 --> 00:39:04,850 Ó, istenem. 358 00:39:06,210 --> 00:39:08,430 Ne mondd ki ezt a nevet. 359 00:39:09,770 --> 00:39:12,050 Nem szívesen látják itt. 360 00:39:12,750 --> 00:39:13,870 te vagy az ördög? 361 00:39:14,430 --> 00:39:16,550 Isten. Gonosz. 362 00:39:17,670 --> 00:39:19,910 Két szinte egyforma entitás. 363 00:39:20,950 --> 00:39:24,430 Két elme harcol egymással anélkül, hogy megmutatnák magukat. 364 00:39:25,310 --> 00:39:27,430 És mi... mi vagyunk a játékszereik. 365 00:39:29,430 --> 00:39:32,550 Mozgó bábok vagyunk csak és merj sietni. 366 00:39:32,610 --> 00:39:33,150 Nem! 367 00:39:33,570 --> 00:39:35,010 Nem! Nem! Nem! 368 00:39:35,130 --> 00:39:36,130 Nem! Nem! Nem! Nem! 369 00:39:40,845 --> 00:39:41,870 Meg akarsz ölni? 370 00:39:42,250 --> 00:39:43,250 én igen. 371 00:39:44,220 --> 00:39:45,270 De nem azonnal. 372 00:39:46,030 --> 00:39:49,870 Fontos megvárni, amíg a vér felszívja a fejet. 373 00:39:50,670 --> 00:39:51,670 ki vagy te valójában? 374 00:39:52,010 --> 00:39:54,450 Én csak egy szegény lélek vagyok, akit Isten elítélt. 375 00:39:55,430 --> 00:39:58,510 És átkozott, hogy besétáljon a a halál árnyéka az örökkévalóságig. 376 00:40:00,370 --> 00:40:00,930 Nem! 377 00:40:01,360 --> 00:40:03,630 És friss vérrel tartsam fenn magam. 378 00:40:05,095 --> 00:40:06,610 Emberi vér ajánlott. 379 00:40:14,030 --> 00:40:15,030 Ah! 380 00:40:15,570 --> 00:40:18,130 Miért tenne Isten ilyet? Ő csak szeretet és irgalom. 381 00:40:18,470 --> 00:40:20,490 Ó, azt hittem, nem vagy hívő. 382 00:40:21,310 --> 00:40:22,330 most vagyok. 383 00:40:22,331 --> 00:40:23,331 Nem! 384 00:40:40,770 --> 00:40:41,770 Köszönöm. 385 00:40:42,280 --> 00:40:43,730 Mi az utolsó kívánságod? 386 00:40:51,500 --> 00:40:52,500 Mondd el a történetedet. 387 00:40:54,440 --> 00:40:55,440 Az én történetem? 388 00:40:56,000 --> 00:40:57,000 Igen. 389 00:40:57,180 --> 00:40:58,180 Kérem. 390 00:40:58,460 --> 00:41:00,340 Mindent tudni akarok rólad. 391 00:41:01,335 --> 00:41:03,140 Ez az utolsó kívánságod. 392 00:41:03,340 --> 00:41:06,440 Meghallgatni egy öregember történetét. 393 00:41:06,980 --> 00:41:08,260 belehalok. 394 00:41:11,370 --> 00:41:12,670 belehalsz. 395 00:41:13,420 --> 00:41:14,450 Nagyon vicces. 396 00:41:17,470 --> 00:41:18,970 Akkor adjuk meg. 397 00:41:19,350 --> 00:41:20,350 Engedje le. 398 00:41:23,170 --> 00:41:24,970 Engedje le. 399 00:41:39,170 --> 00:41:42,550 Az élet nem más, mint a hosszú, nehéz út, barátom. 400 00:41:44,230 --> 00:41:50,230 A halál Isten kiváltsága megad neked és megtagad engem. 401 00:41:51,930 --> 00:41:56,050 És mégis, én voltam az egyik leghűségesebb szolgái. 402 00:41:59,240 --> 00:42:00,240 Mi történt? 403 00:42:00,680 --> 00:42:01,950 Elvette a feleségemet. 404 00:42:03,570 --> 00:42:04,570 A hercegnőm. 405 00:42:05,960 --> 00:42:07,370 Életem szerelme. 406 00:42:34,290 --> 00:42:37,930 Azóta élek visszatérésére várva. 407 00:42:38,970 --> 00:42:39,970 Meddig? 408 00:42:40,150 --> 00:42:41,150 Pontosan? 409 00:42:42,560 --> 00:42:43,770 400 év. 410 00:42:45,480 --> 00:42:46,790 Ez elég hosszú. 411 00:42:48,510 --> 00:42:50,150 De honnan lehetsz biztos abban, hogy visszajön? 412 00:42:54,210 --> 00:42:57,070 Néha a tiszta lelkek reinkarnálódhatnak. 413 00:42:58,570 --> 00:43:02,170 És a kedvesem volt a legtisztább mind közül. 414 00:43:04,720 --> 00:43:09,810 Bocsáss meg, de feltételezem nem tudod mikor, hol és hogyan? 415 00:43:10,790 --> 00:43:11,790 Pontosan. 416 00:43:14,555 --> 00:43:16,155 Ez nem tűnik túl jó üzletnek. 417 00:43:18,770 --> 00:43:19,770 Amit ismertem. 418 00:43:20,510 --> 00:43:24,290 Hamarabb, fiatalember, megtenném felvettem ügyvédemnek. 419 00:43:25,055 --> 00:43:26,575 Egész idő alatt kerested? 420 00:43:27,810 --> 00:43:29,930 A feladat nem volt könnyű. 421 00:43:30,810 --> 00:43:34,930 A Black Base mindent elterjesztett évszázadok óta Európában. 422 00:43:35,890 --> 00:43:39,390 Közel 200 millió lelket tizedeltek meg. 423 00:43:39,690 --> 00:43:40,690 Fele nő. 424 00:43:41,190 --> 00:43:44,390 Ez tette a kutatásomat annál is nehezebb, mert 425 00:43:44,930 --> 00:43:50,850 az összes megmaradt nő összegyűlt szent helyeken, ahol nem fogadtak szívesen. 426 00:43:55,900 --> 00:43:58,140 olyan magányos voltam 427 00:43:59,360 --> 00:44:04,600 hogy irigyelni kezdtem a sajnálatos, hogy a halál azt állította. 428 00:44:05,620 --> 00:44:09,100 Szeretet nélkül élni az a legrosszabb betegség, barátom. 429 00:44:10,560 --> 00:44:11,940 Olyan ez, mint egy pénzbírság, 430 00:44:12,780 --> 00:44:13,920 szakadatlan eső 431 00:44:14,500 --> 00:44:18,710 hogy fokozatosan felemészti a csontjaidnál megfordítva 432 00:44:18,711 --> 00:44:22,980 formátlan szivacsba képtelen egyenesen állni. 433 00:44:47,820 --> 00:44:48,820 És akkor 434 00:44:51,230 --> 00:44:54,230 nem számít, milyen erős a szerelmed, 435 00:44:55,460 --> 00:44:57,210 elveszted a hitedet. 436 00:45:19,310 --> 00:45:21,950 És mégis ezt mondták a remény az élet fűszere. 437 00:45:23,085 --> 00:45:24,085 az én esetemben 438 00:45:25,010 --> 00:45:26,870 Inkább azt szeretném... 439 00:45:28,610 --> 00:45:30,250 a remény megöl. 440 00:46:44,260 --> 00:46:46,680 A theibiline De, minden ennek semmi haszna nem volt, 441 00:46:47,760 --> 00:46:51,060 mert Isten megtagadta tőlem a jogot a halálhoz. 442 00:47:30,530 --> 00:47:34,404 Idővel minden vágy eltűnik. Még a a vágy, hogy véget vessen az életének. Már csak te maradtál 443 00:47:34,416 --> 00:47:38,530 vele... rendetlen, bájtalan, melankolikus, és a remény, hogy egyszer megtalálom. 444 00:47:45,070 --> 00:47:47,658 De nem tudtam mindegyiket meglátogatni kastélyház Hamletben. 445 00:47:47,670 --> 00:47:51,270 Szóval, ha nem mehettem hozzá, muszáj volt találja meg a módját, hogy hozzám jöjjön. 446 00:47:52,060 --> 00:47:56,550 Hogyan? Méreg? 447 00:47:56,950 --> 00:47:59,912 Most nézd meg ezt aki drámai. 448 00:47:59,924 --> 00:48:04,010 Ez egy illat, amit én több mint egy évszázada fejlesztették ki. 449 00:48:05,310 --> 00:48:09,422 Meglátogattam a nagy várost a róla ismert bagdadi 450 00:48:09,434 --> 00:48:13,310 varázslatos kertjei a ezer és több virág. 451 00:48:17,350 --> 00:48:21,234 Aztán folytattam az utamat Kanashba, Indiába, ahol én 452 00:48:21,246 --> 00:48:25,350 megtanulta megragadni a lelkeket a legérzékenyebb virágok közül. 453 00:48:27,020 --> 00:48:31,490 De ez csak Európában volt hogy kutatásom eredményre jutott. 454 00:48:34,150 --> 00:48:37,967 Először is a színes mezőkre a franciaországi Grasse-ban, ahol 455 00:48:37,979 --> 00:48:42,150 néhány virág megrészegült képzeletünk évszázadok óta. 456 00:48:48,830 --> 00:48:52,878 És végül a szívben Olaszország csodálatos városában 457 00:48:52,890 --> 00:48:56,830 Firenze, amely a az idő, az összes parfüm fővárosa. 458 00:48:59,270 --> 00:49:01,850 Uram, azt hiszem, ez az. 459 00:49:04,050 --> 00:49:05,690 A színe elég kellemes. 460 00:49:05,910 --> 00:49:10,810 Ó, nem számít a szín. A város isteni, és a hatás ezt garantálja. 461 00:49:11,220 --> 00:49:12,220 majd meglátjuk. 462 00:49:15,165 --> 00:49:19,490 Talán bölcsebb lenne kint próbálkozni. 463 00:49:20,890 --> 00:49:23,570 Nem, ez az ideális hely. 464 00:49:29,330 --> 00:49:30,940 Ó, mama mia. 465 00:49:53,100 --> 00:49:58,680 Ez a parfüm nagyon hatékony volt. 466 00:50:00,230 --> 00:50:03,600 Erősebb nálam valaha is el tudta volna képzelni. 467 00:51:27,400 --> 00:51:33,940 Be kell vallanom, ez az időszak nem volt a legkellemetlenebb. 468 00:51:35,340 --> 00:51:36,340 Valóban. 469 00:51:38,250 --> 00:51:42,199 Aztán a látogatás után minden európai bíróságon végeztem 470 00:51:42,211 --> 00:51:46,100 utam a híresekkel Versailles-i francia udvar. 471 00:51:51,500 --> 00:51:52,740 Az akkori király. 472 00:51:53,040 --> 00:51:56,060 Louis, akinek a száma... elfelejtem. 473 00:51:58,480 --> 00:52:02,529 Miss Little Buttercup volt az ragyogó ötlet, hogy összehozza az összes övét 474 00:52:02,541 --> 00:52:06,480 nemesek és művészei királyság, hogy jobban szemmel tartsák őket. 475 00:52:08,300 --> 00:52:16,300 Most már nincs kétségem afelől, hogy ha Elisabetta visszatért, itt lesz. 476 00:52:18,730 --> 00:52:21,360 Soha nem voltam még ilyen közel ahhoz, hogy megtaláljam. 477 00:52:23,100 --> 00:52:26,820 A szívemben olyan voltam, mint izgatott, mint amikor elkezdtem. 478 00:52:29,300 --> 00:52:30,300 Elisabetta. 479 00:52:31,730 --> 00:52:33,360 Nem, nem vagyok Elisabetta. 480 00:52:34,715 --> 00:52:37,740 Isabelle de Touraine vagyok, de Megváltoztatom a nevem, ha ragaszkodsz hozzá. 481 00:52:48,430 --> 00:52:56,430 Lehetetlennek tűnt, és ezen a napon számomra reménytelen. 482 00:53:13,840 --> 00:53:17,711 Erőfeszítés, idő és pénz töltött csak szolgált egy háború 483 00:53:17,723 --> 00:53:21,840 kicsapongás és mesterkéltség amely nem hagyott helyet a szerelemnek. 484 00:53:37,200 --> 00:53:42,100 Itt volt az ideje, hogy rábízzam a az a feladat, hogy megtaláljam az Elisabettámat másoknak. 485 00:54:34,370 --> 00:54:35,380 Hányat haraptál? 486 00:54:35,780 --> 00:54:37,540 Nem számít. 487 00:54:38,620 --> 00:54:42,680 Mert a végén az enyém a munkatársaim éppoly szerencsétlenek voltak, mint én. 488 00:54:44,830 --> 00:54:46,380 Így hát visszatértem az Elisabettámhoz. 489 00:55:51,720 --> 00:55:55,765 És azóta is ritkán elhagyta ezt a kastélyt a megtévedtekkel 490 00:55:55,777 --> 00:55:59,640 remélem, egy napon a tanítványaim végre megtalálja a kedvesemet. 491 00:56:50,160 --> 00:56:52,960 Uram, úgy tűnik, tudja, mi vagy ha szerelemről van szó. 492 00:56:54,590 --> 00:56:55,590 én igen. 493 00:56:55,940 --> 00:56:57,260 És kímélned kell, kérlek. 494 00:56:59,150 --> 00:57:01,490 Van egy szeretett és örökre elválasztasz minket. 495 00:57:02,450 --> 00:57:03,630 Kinek a nevében? 496 00:57:04,950 --> 00:57:05,950 Isten? 497 00:57:07,890 --> 00:57:08,890 Nem. 498 00:57:10,125 --> 00:57:11,125 A szerelem nevében. 499 00:57:15,720 --> 00:57:16,840 Házas? 500 00:57:18,220 --> 00:57:19,880 Épp indulás előtt javasoltam neki. 501 00:57:20,180 --> 00:57:21,180 És ő... 502 00:57:22,200 --> 00:57:23,200 Elfogadva? 503 00:57:25,080 --> 00:57:26,080 Igen, megtette. 504 00:57:27,420 --> 00:57:28,940 Házasok leszünk, amint visszatérek. 505 00:57:30,210 --> 00:57:31,320 Ez sajnálatos. 506 00:57:34,720 --> 00:57:37,000 Ha megölsz, meg fog halni a bánattól. én tudom. 507 00:57:39,250 --> 00:57:40,520 Hogy néz ki? 508 00:57:43,890 --> 00:57:44,890 A medált. 509 00:57:45,170 --> 00:57:46,170 Ott. 510 00:57:46,250 --> 00:57:47,250 A nyakamban. 511 00:57:47,650 --> 00:57:48,650 Belül egy fénykép. 512 00:58:39,180 --> 00:58:47,180 Nem, Mina. 513 00:58:48,180 --> 00:58:49,180 Nina... 514 00:58:50,340 --> 00:58:53,900 Ez a nő az én fiatalemberem... 515 00:58:54,940 --> 00:58:59,840 De megkímélem a tiédet életet, amiért beadta nekem. 516 00:59:01,280 --> 00:59:02,320 Tartsa börtönben. 517 00:59:17,500 --> 00:59:20,363 Hol vannak a lovaim? tisztának kell lennem. 518 00:59:20,375 --> 00:59:25,500 szépnek kell lennem. vér kell. vér kell. Sok friss vér. 519 00:59:33,730 --> 00:59:34,730 Elisabeth. 520 00:59:55,010 --> 00:59:56,929 Ez egy portré a nő a mi hercegünk 521 00:59:56,941 --> 00:59:59,010 befelé keres a te nagy városod, Párizs. 522 00:59:59,810 --> 01:00:02,813 Az övét kereste több mint 400 éve szeretik. 523 01:00:02,825 --> 01:00:04,970 Nyomon követtük őt ugyanolyan sokáig. 524 01:00:05,365 --> 01:00:08,599 De az ő állásfoglalása végtelen súly kb 525 01:00:08,611 --> 01:00:11,790 most megtörténik, ugye itt, Párizs szívében. 526 01:00:12,690 --> 01:00:13,690 Balkezes. 527 01:00:14,970 --> 01:00:16,630 Igen. Jó megfigyelés. 528 01:00:17,700 --> 01:00:22,750 Ez a könyv minden észrevételt tartalmaz gyülekezet állította össze az évszázadok során. 529 01:00:22,990 --> 01:00:23,990 Beszélsz németül? 530 01:00:24,210 --> 01:00:24,510 Nem. 531 01:00:25,040 --> 01:00:26,520 Nos, hadd olvassak fel neked egy kis részt. 532 01:00:31,375 --> 01:00:37,290 Valószínű, hogy ezek a lények a milyenek egy isteni átok eredményeként. 533 01:00:37,570 --> 01:00:39,630 Göttlich verflucht németül. 534 01:00:40,540 --> 01:00:44,730 Ha Isten életet tud adni, akkor következésképpen halált is adhat. 535 01:00:45,950 --> 01:00:51,730 De bizonyos esetekben visszautasíthatja nagy sértés vagy istenkáromlás miatt. 536 01:00:51,930 --> 01:00:52,150 Ah. 537 01:00:52,770 --> 01:00:58,250 Akkor az elkövetőt elítélik hogy minden időkig vándoroljon a földön. 538 01:01:00,110 --> 01:01:03,892 De még érdekesebb, Isten meg tud bocsátani a 539 01:01:03,904 --> 01:01:08,110 elkövető azonban a az igazi bűnbánat eseménye. 540 01:01:09,090 --> 01:01:13,430 A halál megadatik, és az átok feloldódik. 541 01:01:13,770 --> 01:01:14,770 Hmm. 542 01:01:15,730 --> 01:01:18,721 Ez azt jelenti, ha sikerül ennek a démonnak az elpusztításában, minden 543 01:01:18,733 --> 01:01:21,570 akiket megharapott megszabadulni az átok alól. 544 01:01:22,230 --> 01:01:27,590 És tegyük fel, hogy sikerül megtalálnunk ezt démon? Hogyan szándékozik megszabadulni tőle? 545 01:01:27,710 --> 01:01:29,864 Ez a könnyű rész. Áthajtasz egy karót 546 01:01:29,876 --> 01:01:31,950 a szívét kalapáccsal és levágta a fejét. 547 01:01:33,090 --> 01:01:33,490 Csodálatos. 548 01:01:34,090 --> 01:01:36,630 Egy másik könyvben az említette, hogy gerezd fokhagyma 549 01:01:36,642 --> 01:01:39,390 menekülésre készteti. kétlem ez a módszer hatékony. 550 01:01:39,895 --> 01:01:41,030 Még több a kezemben. 551 01:01:41,310 --> 01:01:44,077 Ne menjünk előre magunkat. Először ezt kell megtalálnunk 552 01:01:44,089 --> 01:01:46,730 nő, mert ő az csak egy, aki elvezethet minket hozzá. 553 01:01:48,250 --> 01:01:49,250 Furcsa. 554 01:01:49,510 --> 01:01:50,510 Mi? 555 01:01:50,910 --> 01:01:52,166 Hm, a fiatal nő a portrén. 556 01:01:52,190 --> 01:01:53,190 Igen, mi van vele? 557 01:01:53,390 --> 01:01:55,450 Ő viseli a feltűnő hasonlóság a fiatal nőhöz 558 01:01:55,462 --> 01:01:57,330 azt kérted, hogy tartsam meg vár a szomszéd szobában. 559 01:02:02,490 --> 01:02:03,490 Asszonyom? 560 01:02:05,270 --> 01:02:06,670 Ön Dr. Dumont? 561 01:02:07,210 --> 01:02:09,090 Valóban. Miben segíthetek? 562 01:02:09,365 --> 01:02:12,229 Maria Dumont barátja vagyok Bellónak. Megtudtam, hogy ő 563 01:02:12,241 --> 01:02:14,970 a gondozásod alatt és eljöttem hogy érdeklődjön az állapotáról. 564 01:02:15,450 --> 01:02:16,450 Természetesen. 565 01:02:18,880 --> 01:02:20,210 Kit illet megtiszteltetés? 566 01:02:20,490 --> 01:02:22,050 Mina. Mina Murray. 567 01:02:23,630 --> 01:02:26,770 Mária esküvőjén voltam amikor tragédia történt. 568 01:02:27,400 --> 01:02:28,400 Jól ismerted őt? 569 01:02:29,210 --> 01:02:30,210 Tudtad? 570 01:02:30,830 --> 01:02:31,290 Ó. 571 01:02:31,710 --> 01:02:33,660 Nem, nem, nem. Kérlek, kérem. Elnézést kérek. 572 01:02:33,672 --> 01:02:36,570 Nem, nem, nagyon jól van. úgy értem állapota halott. Elnézést. 573 01:02:40,640 --> 01:02:41,640 Dicsőség legyen Istennek. 574 01:02:41,980 --> 01:02:42,980 Valóban, gyermekem. 575 01:02:46,420 --> 01:02:49,730 Nem bánná, ha megkérdeznénk néhányat kérdéseket? Segíthet a felépülésében. 576 01:02:50,090 --> 01:02:50,770 Igen, persze. 577 01:02:51,090 --> 01:02:52,090 rokonok vagytok? 578 01:02:52,930 --> 01:02:56,041 Nem, egyáltalán nem. I nem innen származom. 579 01:02:56,053 --> 01:03:00,830 Mesélnél nekünk a magadról kapcsolata, viselkedése? 580 01:03:00,831 --> 01:03:02,010 Jól. 581 01:03:04,150 --> 01:03:12,150 Néhány napja találkoztam Mariával egy teánál bulit, amit leendő férje szervezett. 582 01:03:12,950 --> 01:03:13,950 Henrik. 583 01:03:14,600 --> 01:03:18,830 Amikor meglátott, ő a szárnyai alá vett. 584 01:03:18,831 --> 01:03:19,831 Ó, ó, ó. 585 01:03:19,870 --> 01:03:21,550 Soha nem engedett el igazán. 586 01:03:22,070 --> 01:03:22,750 Nézz rá. 587 01:03:22,830 --> 01:03:27,550 Mintha megérezte volna hogy nem igazán tartozom. 588 01:03:29,230 --> 01:03:33,830 Bevitt a szobájába, és mi... beszélgettünk. Sokat nevettünk. 589 01:03:34,630 --> 01:03:35,630 Olyan szép volt. 590 01:03:36,990 --> 01:03:38,771 Ő volt... Mi beszéltél róla? 591 01:03:39,500 --> 01:03:40,700 Bármiről tudott beszélni. 592 01:03:43,710 --> 01:03:45,250 Ő volt... 593 01:03:46,620 --> 01:03:48,630 Különösen szerette... 594 01:03:51,760 --> 01:03:52,760 A szerelem megbeszélése. 595 01:03:55,150 --> 01:03:58,030 Annyira, hogy kényelmetlenül érezzem magam. 596 01:04:02,170 --> 01:04:03,170 Annyira izgatott volt. 597 01:04:03,730 --> 01:04:04,710 Pontosan miről? 598 01:04:04,711 --> 01:04:05,930 Mindenről. 599 01:04:09,610 --> 01:04:10,710 És akkor... 600 01:04:11,590 --> 01:04:12,990 Hirtelen csak... 601 01:04:14,630 --> 01:04:16,130 Széttépte magát. 602 01:04:24,290 --> 01:04:26,190 Miért vettél részt az esküvőn? 603 01:04:27,030 --> 01:04:27,650 ÉN... 604 01:04:28,000 --> 01:04:29,470 elkísértem a vőlegényemet. 605 01:04:30,850 --> 01:04:31,850 Ki tudja... 606 01:04:32,250 --> 01:04:32,810 Mindenki. 607 01:04:32,811 --> 01:04:32,910 Mindenki. 608 01:04:33,410 --> 01:04:34,410 Úgy tűnik. 609 01:04:35,770 --> 01:04:37,930 Ő egy nagyon tisztelt család, gondolom. 610 01:04:38,530 --> 01:04:39,530 Gondolod? 611 01:04:39,870 --> 01:04:40,470 Igen. 612 01:04:40,670 --> 01:04:42,710 Nem... nem tudom. 613 01:04:48,320 --> 01:04:49,320 Hozz egy kis vizet, kérlek. 614 01:04:56,820 --> 01:04:57,480 kedves gyermekem. 615 01:04:57,820 --> 01:05:00,240 Előtted van egy orvos és egy pap, 616 01:05:00,252 --> 01:05:02,800 mindkettőt köti a a legszigorúbb titoktartás. 617 01:05:03,870 --> 01:05:05,580 Félelem nélkül kifejezheti magát. 618 01:05:06,990 --> 01:05:08,950 Az igazat megvallva ez az esküvő felkavart. 619 01:05:10,200 --> 01:05:12,121 Mint egy rossz... Előérzet. 620 01:05:13,640 --> 01:05:15,240 Az eljegyzésem olyan gyorsan megtörténik. 621 01:05:15,720 --> 01:05:16,720 én nem... 622 01:05:19,160 --> 01:05:20,160 nem tudom. 623 01:05:21,640 --> 01:05:22,640 Ha szereted őt. 624 01:05:23,280 --> 01:05:23,900 én igen. 625 01:05:24,180 --> 01:05:24,560 Természetesen. 626 01:05:24,840 --> 01:05:25,840 Ő csodálatos. 627 01:05:27,120 --> 01:05:29,280 Bármely fiatal nő megtenné örüljön egy ilyen meccsnek. 628 01:05:29,440 --> 01:05:31,080 De te nem vagy fiatal nő. 629 01:05:36,870 --> 01:05:38,930 Nem tehetek róla, de úgy érzem... 630 01:05:39,980 --> 01:05:41,110 Mintha én... 631 01:05:41,890 --> 01:05:42,890 Mintha? 632 01:05:43,250 --> 01:05:44,750 Mintha nem tartoznék ehhez az időhöz. 633 01:05:51,470 --> 01:05:52,470 elnézést kérek. 634 01:05:53,500 --> 01:05:55,730 Biztosan hihetetlenül naivnak és... 635 01:05:56,330 --> 01:05:57,610 Untatlak a problémáimmal. 636 01:05:57,810 --> 01:05:58,990 Én... Egyáltalán nem. 637 01:05:59,230 --> 01:06:00,230 Éppen ellenkezőleg. 638 01:06:01,060 --> 01:06:02,740 Le tudnád írni a címedet, kérlek? 639 01:06:03,250 --> 01:06:04,250 Természetesen. 640 01:06:04,850 --> 01:06:07,310 Egy panzióban szállok meg amíg Jonathan vissza nem tér. 641 01:06:07,730 --> 01:06:08,310 Balkezes vagy? 642 01:06:08,630 --> 01:06:09,050 Igen. 643 01:06:09,510 --> 01:06:11,390 Gyakran kaptam tanácsot jobbkezessé válni. 644 01:06:14,970 --> 01:06:15,970 Ne változtass semmin. 645 01:06:16,250 --> 01:06:17,450 Nagyon elbűvölő. 646 01:06:18,660 --> 01:06:19,770 Köszönjük látogatását. 647 01:06:21,000 --> 01:06:22,110 Köszönöm, hogy láttál. 648 01:06:23,410 --> 01:06:25,490 Most megyek a kórházba kápolnát, és imádkozz érte. 649 01:06:25,590 --> 01:06:26,850 Remek ötlet, gyermekem. 650 01:06:27,610 --> 01:06:28,610 Jó napot kívánok. 651 01:06:44,240 --> 01:06:45,280 Mit egyél, fiam? 652 01:06:46,030 --> 01:06:50,280 Nincs menedékem és évszázadok óta nem ettek. 653 01:06:51,930 --> 01:06:53,360 én is fázom. 654 01:06:55,050 --> 01:06:56,320 Elviszem a kápolnába. 655 01:06:56,720 --> 01:06:57,240 Kérem. 656 01:06:57,580 --> 01:06:58,580 Gyere be. 657 01:06:58,820 --> 01:06:59,820 Gyere be. 658 01:06:59,930 --> 01:07:01,380 Köszönöm a meghívást. 659 01:07:08,980 --> 01:07:09,980 Ne mozdulj. 660 01:07:10,070 --> 01:07:11,600 Hozok egy forró tál levest. 661 01:07:11,650 --> 01:07:13,580 Túl kedves vagy. 662 01:07:47,140 --> 01:07:48,140 ki vagy te? 663 01:07:48,680 --> 01:07:49,680 Raccoon gróf. 664 01:07:49,990 --> 01:07:50,990 Az Ön szolgálatában. 665 01:07:53,500 --> 01:07:54,940 Köszönöm a levest. 666 01:07:55,300 --> 01:07:57,120 De szükségem van valami gazdagabbra. 667 01:08:02,190 --> 01:08:03,370 Ne aggódj. 668 01:08:04,130 --> 01:08:05,810 Nem fogsz lángra kapni. 669 01:08:05,811 --> 01:08:08,730 A gonosz varázslataidnak nincs hatása Isten házában. 670 01:08:09,230 --> 01:08:10,330 Ó, tényleg? 671 01:08:15,410 --> 01:08:22,070 Az Atya nevében, a Fiú és a gonosz lélek... 672 01:08:28,750 --> 01:08:30,610 Gyertek nővéreim. 673 01:08:31,930 --> 01:08:34,190 Nézd, mit alkotott belőled Isten. 674 01:08:34,990 --> 01:08:38,190 Kőszívek és szunnyadó testek. 675 01:08:39,530 --> 01:08:42,990 Saját vastag szövetük alatt fulladoznak. 676 01:08:44,970 --> 01:08:48,470 Hadd szabadítsam ki ebből a börtönből. 677 01:08:52,670 --> 01:08:58,670 Hadd szabadítsam ki ebből a börtönből. 678 01:09:03,390 --> 01:09:04,710 Mi? 679 01:09:13,050 --> 01:09:21,050 A második. Dobb! Nem. Dobb! Nem. Dobb! Nem. Dobb! Dobb! tömb! 680 01:09:27,450 --> 01:09:32,590 influertigh ass Weag tananyag 681 01:11:04,490 --> 01:11:08,161 Dublin Jó estét. 682 01:15:30,941 --> 01:15:37,370 A kórház bezárt. Megtaláltam. Köszönöm. Megérdemled a jutalmat. 683 01:15:48,330 --> 01:15:56,330 Gyere, gyere egy kicsit. Gyere közelebb. 684 01:16:14,880 --> 01:16:16,000 Tessék. 685 01:16:20,780 --> 01:16:24,200 Elnézést a zavarásért, atyám. A Dumont doktornak azonnal látnia kell. 686 01:16:24,550 --> 01:16:27,569 én jövök. Ha ez a beteg az eltűnés lehet 687 01:16:27,581 --> 01:16:32,360 legalább titkos módja marad a szoptatásnak egy darabig... Jöhetsz segíteni. 688 01:16:34,080 --> 01:16:35,080 Itt. 689 01:16:44,130 --> 01:16:47,570 Sok vért vesztett. Transzfúzióra gondoltam. 690 01:16:47,571 --> 01:16:49,310 Biztos vagyok benne, hogy ezt szerette volna. 691 01:16:49,580 --> 01:16:51,010 Ó, igen, persze. Elnézést. 692 01:16:52,110 --> 01:16:53,690 Kellemes parfümöt használ. 693 01:16:54,010 --> 01:16:55,010 Soha nem vettem észre. 694 01:16:55,370 --> 01:16:57,250 Hogy tehette volna megszökött az összes lánccal? 695 01:16:57,340 --> 01:16:58,620 Volt egy kívülálló, Comptece. 696 01:16:58,690 --> 01:16:59,690 Egy férfi. 697 01:16:59,830 --> 01:17:01,230 Látták a kórházban bolyongani. 698 01:17:01,490 --> 01:17:02,490 Van leírás? 699 01:17:03,490 --> 01:17:04,090 Harmincas. 700 01:17:04,460 --> 01:17:05,750 Elegáns és visszavonult pihenés. 701 01:17:06,170 --> 01:17:07,170 Kék szemek. 702 01:17:07,210 --> 01:17:08,210 Magas és egyenes. 703 01:17:08,910 --> 01:17:09,910 Mina veszélyben van. 704 01:17:10,500 --> 01:17:11,500 Biztos akarod őt. 705 01:17:22,210 --> 01:17:23,530 Fázol, gyermekem? 706 01:17:24,250 --> 01:17:25,250 Nem. 707 01:17:26,760 --> 01:17:28,810 Mindig is szerettem a tűz látványát. 708 01:17:30,510 --> 01:17:31,510 Látogatókra számít? 709 01:17:31,930 --> 01:17:32,930 Nem. 710 01:17:33,490 --> 01:17:34,490 Megnézem, miről van szó. 711 01:17:39,290 --> 01:17:40,290 Ta-da! 712 01:17:42,290 --> 01:17:43,670 De meggyógyultál. 713 01:17:43,810 --> 01:17:44,790 Valóban az vagyok. 714 01:17:44,791 --> 01:17:46,030 Ó, ez egy csoda. 715 01:17:46,230 --> 01:17:46,650 én olyan... 716 01:17:47,050 --> 01:17:47,690 Annyira megkönnyebbültem. 717 01:17:47,710 --> 01:17:48,310 Ne aggódj. 718 01:17:48,610 --> 01:17:51,210 A gonosz olyan gyorsan elmúlt, mint ahogy jött. 719 01:17:51,650 --> 01:17:53,290 Ne beszéljünk többet róla. 720 01:17:53,610 --> 01:17:54,330 Mit érzel? 721 01:17:54,530 --> 01:17:59,490 Tipp formában és készen áll nagy stílusban ünnepelje meg visszatérésemet. 722 01:17:59,610 --> 01:18:00,950 Dr. Dumonti elengedte. 723 01:18:01,210 --> 01:18:03,010 Annyi energiám van ma. 724 01:18:03,190 --> 01:18:04,750 Nem hiszem, hogy megállíthatott volna. 725 01:18:05,370 --> 01:18:06,410 És a menyasszonyod? 726 01:18:06,550 --> 01:18:07,550 Skóciában. 727 01:18:07,610 --> 01:18:08,910 Ó, nézd, mim van! 728 01:18:10,240 --> 01:18:11,710 De a kalapod együtt megy. 729 01:18:11,970 --> 01:18:12,250 Ahol? 730 01:18:12,251 --> 01:18:14,830 Három első sor jegy a mai ünnepre. 731 01:18:15,050 --> 01:18:16,050 Szívesen. 732 01:18:16,230 --> 01:18:16,370 Három? 733 01:18:16,700 --> 01:18:17,700 Ó igen, barátom. 734 01:18:17,990 --> 01:18:19,870 Akinek meséltem a városban vagy. 735 01:18:20,250 --> 01:18:21,950 És alig várja, hogy találkozzon veled. 736 01:18:22,790 --> 01:18:23,790 Gyorsan, menj átöltözni! 737 01:18:24,090 --> 01:18:25,090 Menj átöltözni! 738 01:18:43,620 --> 01:18:45,260 hova viszel? 739 01:18:45,340 --> 01:18:46,340 A nagymókánk. 740 01:18:46,760 --> 01:18:48,580 Ezek csodálatos forró csokoládék. 741 01:18:48,800 --> 01:18:49,800 Ki kell próbálnod. 742 01:18:55,620 --> 01:18:56,620 gyönyörű vagy. 743 01:19:42,880 --> 01:19:44,850 Nos, tudom, hogy a barátom nagyon szép. 744 01:19:44,875 --> 01:19:45,970 De egy kicsit meg vagyok sértődve. 745 01:19:46,850 --> 01:19:47,850 Bocsáss meg. 746 01:19:49,855 --> 01:19:54,410 A szépséged rávilágít erre sötét öltönyökkel és cilinderekkel teli hely. 747 01:19:56,740 --> 01:19:57,410 Nagyon igaz. 748 01:19:57,590 --> 01:20:02,830 Hölgyem, ez megtiszteltetés és öröm újra látni. 749 01:20:03,290 --> 01:20:04,290 Találkoztunk már korábban? 750 01:20:05,060 --> 01:20:06,430 Talán egy álomban. 751 01:20:07,860 --> 01:20:13,270 Van egy furcsa érzésem, hogy mi régóta ismerik egymást. 752 01:20:13,770 --> 01:20:15,910 Ez nagyon romantikus. 753 01:20:16,230 --> 01:20:17,230 Szörnyű. 754 01:20:20,485 --> 01:20:21,485 Elnézést. 755 01:20:21,800 --> 01:20:25,610 Úgy tűnik, elvesztettem az eszemet és a modoromat. 756 01:20:26,640 --> 01:20:28,750 Boldog másodperceket, Wallachia hercege. 757 01:20:30,030 --> 01:20:31,030 Draco gróf. 758 01:20:37,595 --> 01:20:38,715 Örülök, hogy találkoztunk. 759 01:20:39,210 --> 01:20:40,210 Maria. 760 01:20:41,050 --> 01:20:42,370 Forró csokit ígértél. 761 01:20:43,110 --> 01:20:45,470 Igen, de először mi vagyunk szórakozni fog egy kicsit. 762 01:20:48,170 --> 01:20:49,170 Elnézést. 763 01:24:29,270 --> 01:24:34,770 Megragadtam a bátorságot, hogy igyekszem készülünk, amíg a ma esti műsorra várunk. 764 01:24:34,870 --> 01:24:35,870 Kiváló. 765 01:24:36,090 --> 01:24:39,250 Maria, nem igazán illik meglátogatni egy férfi szobája, akivel most találkoztunk. 766 01:24:39,350 --> 01:24:41,130 Ne aggódj, nem engedem el a karod. 767 01:24:43,490 --> 01:24:44,490 Ta-da! 768 01:24:46,910 --> 01:24:47,910 mit gondolsz? 769 01:24:48,090 --> 01:24:49,090 Ez csodálatos. 770 01:24:49,820 --> 01:24:51,610 Nem tudom ti hogy vagytok vele, de én éhen halok. 771 01:24:54,130 --> 01:24:55,130 kimerültem. 772 01:24:55,850 --> 01:24:56,790 Rendben, rendben. 773 01:24:56,865 --> 01:25:01,570 Ó, ülj itt, hercegnő, és hozok neked forró csokit. 774 01:25:15,610 --> 01:25:17,540 Köszönöm, hogy elfogadta a meghívásomat. 775 01:25:19,640 --> 01:25:21,240 A lakásod királynak való. 776 01:25:21,690 --> 01:25:22,720 Én csak egy herceg vagyok. 777 01:25:23,640 --> 01:25:24,280 Elnézést. 778 01:25:24,620 --> 01:25:25,620 Párizsban élsz? 779 01:25:26,340 --> 01:25:27,340 Nem. 780 01:25:27,760 --> 01:25:28,960 Messze északon és az országon. 781 01:25:29,600 --> 01:25:30,600 Csendesebb az életünk. 782 01:25:31,480 --> 01:25:32,480 Szereted a csendet? 783 01:25:32,680 --> 01:25:33,680 Egyáltalán nem. 784 01:25:34,240 --> 01:25:35,240 Szeretem a természetet. 785 01:25:36,540 --> 01:25:37,540 Madarak. 786 01:25:37,800 --> 01:25:38,800 fák. 787 01:25:39,680 --> 01:25:41,040 És a szél, ami énekelni készteti őket. 788 01:25:46,910 --> 01:25:48,200 Megkérdezhetem, hol laksz? 789 01:25:48,570 --> 01:25:50,660 Családi házam egy régi kastély. 790 01:25:52,050 --> 01:25:55,500 A Kárpátok lábánál Hegyek Romániában. 791 01:25:57,360 --> 01:25:59,320 Ott csak a telet és a magányt ismerem. 792 01:26:00,760 --> 01:26:01,760 Imádom a telet. 793 01:26:03,030 --> 01:26:04,070 Kemény tájaival. 794 01:26:05,570 --> 01:26:07,260 A szüleim Andalúziáról álmodoznak. 795 01:26:09,640 --> 01:26:13,660 Talán egy másik, régebbi élet emléke. 796 01:26:16,390 --> 01:26:17,390 azt hiszem. 797 01:26:21,650 --> 01:26:22,710 Mutathatok valamit? 798 01:26:24,270 --> 01:26:25,290 Igen. 799 01:26:44,480 --> 01:26:45,490 Ez gyönyörű. 800 01:26:46,860 --> 01:26:47,860 Mi az? 801 01:26:48,470 --> 01:26:49,610 Ez egy zenedoboz. 802 01:26:50,520 --> 01:26:54,530 Sokan azt hiszik, hogy kitalálták a 18. században a svájciak. 803 01:26:54,840 --> 01:26:58,970 De ezt a házban találtam kereskedő asztala Konstantinápolyban. 804 01:27:00,370 --> 01:27:02,170 A 15. századból származik. 805 01:27:03,090 --> 01:27:04,090 Mark. 806 01:27:05,820 --> 01:27:07,650 A feleségemnek adtam ajándékba. 807 01:27:08,690 --> 01:27:09,770 Házas vagy? 808 01:27:12,350 --> 01:27:13,350 Megözvegyült. 809 01:27:14,150 --> 01:27:14,730 Bocsáss meg. 810 01:27:15,050 --> 01:27:16,050 Meg van bocsátva. 811 01:27:18,230 --> 01:27:19,230 És még mindig működik? 812 01:27:19,410 --> 01:27:20,410 Természetesen. 813 01:27:34,110 --> 01:27:35,870 Ismered ezt a dallamot? 814 01:27:45,255 --> 01:27:46,255 Annyira ismerősnek tűnik. 815 01:27:50,680 --> 01:27:51,990 Utánajártam az emlékezetemnek. 816 01:27:53,470 --> 01:27:55,590 Nem tudom honnan, mikor. 817 01:27:55,990 --> 01:27:56,990 Keress tovább. 818 01:28:05,170 --> 01:28:05,470 Szív. 819 01:28:05,750 --> 01:28:06,750 És a bőröd. 820 01:28:06,810 --> 01:28:08,150 A lelkedben. 821 01:28:08,390 --> 01:28:09,390 A lelkedben. 822 01:28:10,710 --> 01:28:12,790 Érzel engem, Elisabetta. 823 01:28:14,470 --> 01:28:15,470 Szeretet. 824 01:28:16,780 --> 01:28:18,420 Milyen varázslatot varázsolsz rám? 825 01:28:18,550 --> 01:28:19,550 Nincs, Nina. 826 01:28:20,610 --> 01:28:23,250 Csak a feleségem emléke kísért. 827 01:28:23,470 --> 01:28:24,630 Egyetlen szerelmem. 828 01:28:24,750 --> 01:28:27,950 És nagyon nézel ki tetszik neki, hogy ez zavar engem. 829 01:28:29,440 --> 01:28:30,970 Elisabettának hívták. 830 01:28:31,920 --> 01:28:33,230 És amikor akart engem, 831 01:28:34,000 --> 01:28:36,970 ezt a kis dallamot szokta játszani ez visszhangzott a kastélyon keresztül. 832 01:28:38,585 --> 01:28:40,490 Ez volt a jelem, hogy rohanjak hozzá. 833 01:28:40,990 --> 01:28:42,090 Ez az egész nagyon megható. 834 01:28:44,030 --> 01:28:45,030 Mina vagyok. 835 01:28:46,350 --> 01:28:47,350 Mina Murray. 836 01:28:47,640 --> 01:28:49,480 És férjhez megyek néhány hét múlva. 837 01:28:49,610 --> 01:28:50,610 Igen, persze. 838 01:28:50,730 --> 01:28:53,010 Bocsáss meg a zavarásért te a történeteimmel. 839 01:28:53,840 --> 01:28:57,950 Ezek mind olyan fájdalmak, amelyek az Ön számára a jelenlét újra életre keltette. 840 01:28:59,680 --> 01:29:01,790 És őszintén elnézést kérek ezért. 841 01:29:03,470 --> 01:29:04,470 Kérem. 842 01:29:06,560 --> 01:29:08,326 Uram, ezt nem tudom elfogadni. Túl értékes. 843 01:29:08,350 --> 01:29:09,950 Egy ajándékot soha nem lehet visszautasítani. 844 01:29:11,270 --> 01:29:13,950 És talán ez a dallam felidéz néhány emléket. 845 01:29:14,590 --> 01:29:15,590 Mina! 846 01:29:15,650 --> 01:29:16,070 Jön! 847 01:29:16,470 --> 01:29:17,890 Tíz másodperc múlva kezdődik! 848 01:29:18,650 --> 01:29:19,650 Ó, igen. 849 01:29:23,660 --> 01:29:24,660 Három! 850 01:29:25,300 --> 01:29:26,300 Két! 851 01:29:52,040 --> 01:29:53,040 itt van. 852 01:29:54,520 --> 01:29:55,880 Köszönöm ezt a csodálatos estét. 853 01:29:56,440 --> 01:29:59,540 Egy örökkévalóság telt el mióta ismerek ilyeneket... 854 01:30:02,280 --> 01:30:03,280 ...boldogság. 855 01:30:03,910 --> 01:30:05,420 Ismeretlenné vált számodra a szó? 856 01:30:07,210 --> 01:30:08,660 A feleségem vitte magával. 857 01:30:13,270 --> 01:30:14,270 Akkor jó éjszakát. 858 01:30:15,110 --> 01:30:16,110 Hát... 859 01:30:21,330 --> 01:30:22,330 Jó éjszakát. 860 01:30:44,600 --> 01:30:45,600 Charlotte! 861 01:30:45,820 --> 01:30:46,340 Charlotte! 862 01:30:46,500 --> 01:30:47,700 mi történt veled? 863 01:30:47,860 --> 01:30:49,420 Azt hittem, soha többé nem látlak. 864 01:30:49,680 --> 01:30:49,760 Kérem. 865 01:30:50,060 --> 01:30:50,380 Kérem. 866 01:30:50,630 --> 01:30:51,630 Jobb, Iris. 867 01:30:51,760 --> 01:30:52,760 Kiment. 868 01:30:53,030 --> 01:30:54,030 Mi történt vele? 869 01:30:55,100 --> 01:30:56,100 Mina? 870 01:30:56,550 --> 01:30:57,590 Tudod hova ment? 871 01:30:58,020 --> 01:30:58,480 Nem. 872 01:30:59,000 --> 01:30:59,680 Nem pontosan. 873 01:30:59,920 --> 01:31:00,920 Egy kastélyba. 874 01:31:01,280 --> 01:31:02,460 Ahol fogságban tartották. 875 01:31:03,220 --> 01:31:07,280 És amiből csodával határos módon képes volt hogy élete kockáztatásával megszökjön. 876 01:31:07,460 --> 01:31:09,200 És tudod, kié volt a kastélya? 877 01:31:10,680 --> 01:31:11,140 Nem. 878 01:31:11,600 --> 01:31:13,760 Maria nagyon jó barátja, Drakula gróf. 879 01:31:14,135 --> 01:31:15,340 Aki megfertőzte. 880 01:31:15,540 --> 01:31:16,540 És még sokan mások. 881 01:31:17,360 --> 01:31:18,360 Nem. 882 01:31:19,580 --> 01:31:20,580 Biztosan tévedsz. 883 01:31:20,700 --> 01:31:21,700 A gróf... 884 01:31:21,875 --> 01:31:22,875 A gróf bájos. 885 01:31:23,340 --> 01:31:24,340 És... 886 01:31:25,140 --> 01:31:26,140 Találkoztál vele? 887 01:31:26,350 --> 01:31:27,380 Igen, a gróf... 888 01:31:29,220 --> 01:31:30,500 Ő egy abszolút úriember. 889 01:31:30,520 --> 01:31:32,000 Még az ajtómhoz is elkísért. 890 01:31:33,220 --> 01:31:34,220 Ő... 891 01:31:35,080 --> 01:31:36,080 nem tudom. 892 01:31:43,670 --> 01:31:44,670 Hogyan talált rád? 893 01:31:44,800 --> 01:31:45,800 Nem tudom. 894 01:31:46,510 --> 01:31:47,560 Olyan gyorsan történt minden. 895 01:31:47,561 --> 01:31:48,160 Maria... 896 01:31:48,360 --> 01:31:51,580 Idejöttem... És elmondta én elengedted őt. 897 01:31:52,070 --> 01:31:54,520 Maria megszökött, kiütött három őr a folyamatban. 898 01:31:55,060 --> 01:31:56,820 És a vér nagy részét a hivatalnokomtól futotta. 899 01:31:58,240 --> 01:32:01,761 Az én... én... én... nem hiszem hogy ő... Foglaljon helyet. 900 01:32:03,260 --> 01:32:04,300 Nyugodj meg. 901 01:32:04,960 --> 01:32:08,480 Mert amire készülök mondd, nehéz lesz hallani. 902 01:32:09,455 --> 01:32:11,100 És még inkább megérteni. 903 01:32:14,340 --> 01:32:16,160 Ez az ember vérömleny. 904 01:32:17,960 --> 01:32:20,460 Kizárólag friss vérrel táplálkozik. 905 01:32:20,740 --> 01:32:21,740 Leginkább emberi vér. 906 01:32:23,815 --> 01:32:24,940 Ő egy vámpír. 907 01:32:27,920 --> 01:32:28,600 Igen. 908 01:32:28,880 --> 01:32:29,420 Ő az. 909 01:32:29,900 --> 01:32:34,460 Áldozatait általában a nyakába harapja és szívja a vérüket, amíg meg nem halnak. 910 01:32:35,370 --> 01:32:39,380 Némelyiküket úgymond megkímélik, de maguk is vámpírokká válnak. 911 01:32:39,740 --> 01:32:40,740 Ó, istenem. 912 01:32:41,000 --> 01:32:42,000 Maria az egyikük. 913 01:32:42,280 --> 01:32:44,280 meg kell bizonyosodnom hogy te nem vagy olyan jól. 914 01:32:45,960 --> 01:32:47,401 Maria... Természetesen nem. 915 01:32:47,460 --> 01:32:48,956 Soha nem érintettem meg úgy, hogy ne tiszteljen engem. 916 01:32:48,980 --> 01:32:50,420 Tökéletes úriemberként viselkedett. 917 01:32:52,110 --> 01:32:55,585 Parfümöt használ a csábításhoz áldozatai, egyfajta elixír 918 01:32:55,597 --> 01:32:58,840 ami minden akaratot megsemmisít és megszüntet minden gátlást. 919 01:32:59,080 --> 01:33:02,000 Szóval lehet, hogy az övé alatt állsz varázsolni és nem is tudni. 920 01:33:02,001 --> 01:33:03,001 én igen. 921 01:33:03,760 --> 01:33:04,760 Erős. 922 01:33:04,940 --> 01:33:05,260 Igen. 923 01:33:05,920 --> 01:33:06,340 Valóban. 924 01:33:06,920 --> 01:33:08,660 De könnyű ellenőrizni. 925 01:33:09,640 --> 01:33:11,340 Megnézhetem a nyakát, kérem? 926 01:33:27,310 --> 01:33:28,310 Minden rendben. 927 01:33:28,810 --> 01:33:29,920 Ez egy csoda, tényleg. 928 01:33:31,040 --> 01:33:32,040 Kérem. 929 01:33:32,820 --> 01:33:33,440 Kérem. 930 01:33:33,720 --> 01:33:34,720 Kérem. 931 01:33:34,920 --> 01:33:35,920 Kérem. 932 01:33:43,990 --> 01:33:44,990 errefelé. 933 01:33:46,660 --> 01:33:47,660 Jó estét, uram. 934 01:33:47,730 --> 01:33:48,730 Apa. 935 01:34:01,170 --> 01:34:02,550 Miért, kérem. 936 01:34:02,910 --> 01:34:03,410 Vannak gyerekeink. 937 01:34:03,590 --> 01:34:04,030 alszunk. 938 01:34:04,270 --> 01:34:04,850 Igen, elnézést. 939 01:34:04,851 --> 01:34:05,851 Köszönöm. 940 01:34:06,050 --> 01:34:06,490 Óvatos. 941 01:34:06,870 --> 01:34:07,870 Igen. 942 01:35:08,830 --> 01:35:09,830 mit csinálsz? 943 01:35:10,030 --> 01:35:11,586 Nem is ismeri ezt a duplán kikapcsolt képernyőt. 944 01:35:11,610 --> 01:35:12,770 Nina, ne félj. 945 01:35:12,950 --> 01:35:13,950 Úgy értem, nem árt. 946 01:35:14,330 --> 01:35:14,770 Igen? 947 01:35:14,975 --> 01:35:18,550 Kisasszony, úgy tűnik, tökéletesen emlékszem, hogy voltam tisztában van a ház szabályaival, 948 01:35:18,890 --> 01:35:21,610 amelyek után nincs zene Este 8 óra és elmúlt éjfél. 949 01:35:21,970 --> 01:35:22,530 Kérlek, bocsáss meg. 950 01:35:22,630 --> 01:35:23,710 Nem vettem észre az időt. 951 01:35:24,090 --> 01:35:25,090 Jó. 952 01:35:25,850 --> 01:35:26,850 Most, uram. 953 01:35:27,630 --> 01:35:30,130 Ha ön az az úriember, akiről azt állította akkor azonnal elhagynád ezt a szobát. 954 01:35:30,131 --> 01:35:31,330 értem én. 955 01:35:31,890 --> 01:35:32,890 Üdvözlettel. 956 01:35:33,630 --> 01:35:33,930 Nem. 957 01:35:34,210 --> 01:35:35,210 Nem úgy. 958 01:35:35,250 --> 01:35:36,250 Menj ki, amerre jöttél. 959 01:35:41,640 --> 01:35:42,640 mit csinálsz? 960 01:35:43,480 --> 01:35:44,480 mit csinálsz? 961 01:35:44,680 --> 01:35:45,440 mit csinálsz? 962 01:35:45,700 --> 01:35:46,400 Nem tudsz ugrani. 963 01:35:46,500 --> 01:35:47,220 Túl magas. 964 01:35:47,500 --> 01:35:50,920 Nina, már majdnem vártam 400 év, hogy újra találkozzunk. 965 01:35:51,180 --> 01:35:52,800 Szóval ha azt akarod, hogy elmenjek, megtehetem. 966 01:35:53,020 --> 01:35:53,300 Igen. 967 01:35:53,720 --> 01:35:54,720 Nem, hagyd. 968 01:35:55,840 --> 01:35:56,320 Nem. 969 01:35:56,840 --> 01:35:58,880 Megtiltom, hogy ölj magad az ablakom alatt. 970 01:35:59,320 --> 01:36:01,500 Szóval azt szeretnéd, ha távolabb halnék meg? 971 01:36:01,740 --> 01:36:01,960 Igen. 972 01:36:01,961 --> 01:36:01,980 Igen. 973 01:36:02,140 --> 01:36:03,140 Nem. 974 01:36:03,200 --> 01:36:04,200 Igen. 975 01:36:05,510 --> 01:36:06,910 Csak azonnal szálljon le a kocsiról. 976 01:36:14,010 --> 01:36:15,080 Hazudtál nekem. 977 01:36:15,830 --> 01:36:16,920 Még egyszer sem. 978 01:36:17,060 --> 01:36:19,680 Bájt használtál a csábításra mint te minden áldozatoddal. 979 01:36:19,980 --> 01:36:20,980 igazad van. 980 01:36:21,640 --> 01:36:22,640 Ez egy parfüm. 981 01:36:23,040 --> 01:36:25,000 De soha nem használtam veled. 982 01:36:27,510 --> 01:36:29,350 Mondtam, hogy igya meg áldozatainak vére. 983 01:36:29,460 --> 01:36:29,980 ez igaz. 984 01:36:30,355 --> 01:36:31,500 De te nem vagy az áldozatom. 985 01:36:31,760 --> 01:36:32,540 Te vagy a kedvesem. 986 01:36:32,720 --> 01:36:32,980 Csendes. 987 01:36:33,360 --> 01:36:34,920 Az egyetlen igaz szerelem. 988 01:36:35,750 --> 01:36:37,680 Ki vagy te, hogy így beszélsz velem? 989 01:36:37,900 --> 01:36:38,980 Átkozott vagyok, Nina. 990 01:36:39,910 --> 01:36:42,680 Elítélt halott vagyok Isten akaratából élni. 991 01:36:44,430 --> 01:36:45,900 Miért lenne Istennek ilyen szüksége? 992 01:36:46,715 --> 01:36:48,120 Mert elvett tőlem. 993 01:36:49,780 --> 01:36:52,160 Ezért megátkoztam és elhagytam. 994 01:36:52,410 --> 01:36:55,380 Bármilyen népszerű miatt hit, nem szeretem a vért. 995 01:36:56,510 --> 01:36:59,020 Még akkor is, ha a tiednek finom íze van. 996 01:37:01,490 --> 01:37:07,200 Enélkül csak visszataszító öreg lennék ember és néma szív nem mer ránézni. 997 01:37:07,201 --> 01:37:08,720 Ezek mind csak szavak. 998 01:37:10,435 --> 01:37:12,660 Elbűvölő szavak, amelyek megtévesztenek engem. 999 01:37:12,900 --> 01:37:13,460 igazad van. 1000 01:37:13,640 --> 01:37:15,360 Néha a szavak megtévesztenek. 1001 01:37:15,500 --> 01:37:16,500 Fogd a kezem. 1002 01:37:17,970 --> 01:37:19,380 A kezek soha nem hazudnak. 1003 01:37:20,690 --> 01:37:24,440 Megmondják az igazat rólam, de rólad is. 1004 01:37:24,830 --> 01:37:26,580 Arról, hogy ki vagy valójában. 1005 01:37:28,660 --> 01:37:32,446 És megmondják mennyire élvezték 1006 01:37:32,458 --> 01:37:36,660 az arcod simogatása és a nyakad és a csípőd is. 1007 01:37:39,920 --> 01:37:41,820 Emlékszel arra, amit utoljára mondtál nekem? 1008 01:37:44,070 --> 01:37:46,500 Azt mondtad, vigyázz magadra, hercegem. 1009 01:37:47,200 --> 01:37:48,200 az én királyom. 1010 01:37:49,160 --> 01:37:50,160 az életem. 1011 01:37:53,620 --> 01:37:56,480 Mert nem tudok élni nélküled. 1012 01:38:23,900 --> 01:38:31,900 Azt akarom, hogy vigyél el. 1013 01:38:32,300 --> 01:38:32,640 Jelenleg. 1014 01:38:33,260 --> 01:38:35,500 Előtted van az egész életed. 1015 01:38:36,740 --> 01:38:38,260 És csak ezt ajánlom. 1016 01:38:40,040 --> 01:38:42,460 Azt akarom, hogy a testedben legyél. 1017 01:38:43,350 --> 01:38:44,350 A véredben. 1018 01:38:49,610 --> 01:38:50,650 Kérlek, férjem. 1019 01:38:51,750 --> 01:38:52,750 Kérem. 1020 01:39:20,640 --> 01:39:21,640 Tudod? 1021 01:39:21,920 --> 01:39:22,640 Igen. 1022 01:39:22,880 --> 01:39:23,880 Az a szag. 1023 01:39:25,100 --> 01:39:26,520 Ugyanaz, mint a kórházban. 1024 01:39:27,440 --> 01:39:28,440 Ugyanaz a parfüm. 1025 01:39:31,870 --> 01:39:32,870 Itt van. 1026 01:39:33,590 --> 01:39:34,590 Ó, istenem. 1027 01:39:47,340 --> 01:39:48,340 Maradtak. 1028 01:39:48,710 --> 01:39:49,710 De hol? 1029 01:39:51,390 --> 01:39:53,090 Csak egy hely van. 1030 01:39:57,385 --> 01:39:59,390 Úgy tűnik, Minos eltűnt. 1031 01:39:59,910 --> 01:40:00,910 Vele? 1032 01:40:01,130 --> 01:40:02,130 attól tartok. 1033 01:40:04,510 --> 01:40:05,690 Ez az ember az ördög. 1034 01:40:06,570 --> 01:40:08,470 A lehető leghamarabb meg kell állítani. 1035 01:40:08,810 --> 01:40:09,810 Pontosan. 1036 01:40:09,920 --> 01:40:13,210 De szerinted képes leszel rá elkalauzol minket a romániai kastélyába? 1037 01:40:13,470 --> 01:40:13,710 Igen. 1038 01:40:14,010 --> 01:40:17,530 Apa, mi így járunk iskolába minden előkészület, segítség nélkül. 1039 01:40:20,100 --> 01:40:22,210 Azt hiszem, ismerek valakit, aki tudna segíteni. 1040 01:40:22,230 --> 01:40:24,530 Azt hiszem, ismerek valakit, aki tudna segíteni. 1041 01:40:36,030 --> 01:40:37,030 Ta-da! 1042 01:40:38,130 --> 01:40:39,130 tessék. 1043 01:40:39,530 --> 01:40:39,850 tessék. 1044 01:40:39,851 --> 01:40:40,851 Egészen ide. 1045 01:40:41,530 --> 01:40:42,970 Szóval hiányoztam? 1046 01:40:43,370 --> 01:40:44,670 Hát persze, kedvesem. 1047 01:40:44,790 --> 01:40:45,870 Minden nap imádkozom érted. 1048 01:40:46,370 --> 01:40:47,170 Mi történik? 1049 01:40:47,390 --> 01:40:48,050 Ez valami csoda? 1050 01:40:48,170 --> 01:40:49,170 Ez az. 1051 01:40:49,510 --> 01:40:50,910 Isten meghallgatta imáitokat. 1052 01:40:51,140 --> 01:40:55,190 És itt teljesen meggyógyultam és készen állok hogy élete végéig szeressen. 1053 01:40:56,690 --> 01:40:57,690 Henrik. 1054 01:40:58,210 --> 01:41:01,190 Megőrültem nélküled. 1055 01:41:01,630 --> 01:41:04,970 De amikor lemerült a kórházba, kértem, hogy értesítsenek. 1056 01:41:04,971 --> 01:41:06,050 Tudom, tudom. 1057 01:41:06,250 --> 01:41:09,050 Alig egy órája indultam el és egyenesen idejött. 1058 01:41:09,270 --> 01:41:11,210 Én pedig teljesen megölték... Persze. 1059 01:41:11,590 --> 01:41:13,410 Ne fárassz a kérdéseiddel. 1060 01:41:13,950 --> 01:41:15,630 Nem vagy izgatott, hogy látlak? 1061 01:41:16,010 --> 01:41:17,010 Természetesen. 1062 01:41:19,810 --> 01:41:20,810 Ó, Henry. 1063 01:41:21,390 --> 01:41:22,770 Hiányoztam a karjaid. 1064 01:41:23,150 --> 01:41:24,970 És a gyönyörű kezeid. 1065 01:41:25,970 --> 01:41:27,370 És az ajkad. 1066 01:41:29,330 --> 01:41:30,870 Főleg a nyakad. 1067 01:41:40,020 --> 01:41:41,020 Siess. 1068 01:41:42,220 --> 01:41:43,340 Hogy merészeled! 1069 01:41:50,800 --> 01:41:52,420 Jézusom, mit csináltál? 1070 01:41:52,865 --> 01:41:54,440 Ne aggódj, ne aggódj. 1071 01:41:54,540 --> 01:41:55,540 Van magyarázat. 1072 01:41:55,760 --> 01:41:56,920 Mindent meg tudunk magyarázni. 1073 01:41:59,600 --> 01:42:00,700 Ó nem, megteszem! 1074 01:42:08,120 --> 01:42:09,041 mik a gondolataid? 1075 01:42:09,042 --> 01:42:11,116 止 csináltad? 1076 01:42:11,117 --> 01:42:10,862 a kutyám. 1077 01:42:10,863 --> 01:42:16,234 Ne kiabáld nekem. 1078 01:42:19,214 --> 01:42:22,264 Ó, ne, kérlek. Stop. 1079 01:42:22,265 --> 01:42:23,344 Nem - nem, állj meg. 1080 01:42:23,964 --> 01:42:24,314 Hagyd abba, mikor. 1081 01:42:24,315 --> 01:42:25,741 Ne hagyd... 1082 01:44:36,250 --> 01:44:40,575 Barátaim, hercegnő Elizabetha visszatért. 1083 01:44:40,587 --> 01:44:44,250 Hadd beszéljek velük. Nem tévedek. 1084 01:44:57,110 --> 01:45:00,070 Mester, már rajtad vannak nyomon, és hamarosan végzünk veled. 1085 01:45:01,000 --> 01:45:02,590 Azt hiszem, ideje elmenned. 1086 01:45:03,700 --> 01:45:05,030 Köszönjük aggodalmát. 1087 01:45:06,705 --> 01:45:08,170 De végre itthon vagyunk. 1088 01:45:09,460 --> 01:45:10,670 Nincs máshol. 1089 01:45:55,480 --> 01:45:56,480 Vedd ezt. 1090 01:45:58,410 --> 01:46:00,900 Nem hiszem, hogy szükségem lesz rá szolgáltatásait többé. 1091 01:46:01,960 --> 01:46:03,000 Most menj békével. 1092 01:47:37,275 --> 01:47:40,520 Azt hiszed, Isten megbocsát nekünk hogy ennyire szeretik egymást? 1093 01:47:44,225 --> 01:47:51,600 Isten a szeretet. Megérti. És ha nem, akkor a pokolba kerülhet. 1094 01:48:20,460 --> 01:48:24,220 Tudni fogják, miről van szó ébressz fel, próbáld meg és maradj itt. 1095 01:49:09,480 --> 01:49:17,480 Vedd ezt! 1096 01:49:34,550 --> 01:49:37,010 Ott. Ott alszik a koporsójában. 1097 01:49:37,170 --> 01:49:39,006 A koporsóban? Ez az utolsó hely, ahol aludni akarok. 1098 01:49:39,030 --> 01:49:40,030 Ezt mindannyian megnyerjük. 1099 01:49:40,830 --> 01:49:44,250 Soldats! Öt önkéntesre van szükségem. Pihenj, ne állj. 1100 01:50:18,880 --> 01:50:22,940 Ő az. Bent van. Soldats! 1101 01:50:29,190 --> 01:50:35,230 Így nem fogod megölni. Hagyd rá minket, atyám. Ezúttal nem fog megúszni. 1102 01:50:38,150 --> 01:50:40,690 Armats! Bassza meg! 1103 01:50:50,750 --> 01:50:54,650 Mondtam, hogy megkímélem az életedet. Ne kényszeríts, hogy visszatérjek a szívembe. 1104 01:50:55,970 --> 01:50:56,970 Hé, gyere le! 1105 01:51:15,810 --> 01:51:16,110 Menjünk! 1106 01:51:16,430 --> 01:51:17,430 Nem fogom! 1107 01:51:18,650 --> 01:51:19,650 Ő az! 1108 01:51:21,710 --> 01:51:22,730 Menjünk! 1109 01:51:22,731 --> 01:51:24,051 Egy kis szünet... és visszatérünk. 1110 01:51:44,710 --> 01:51:52,710 Egy kis szünet... és visszatérünk. 1111 01:52:34,120 --> 01:52:38,132 Te vagy a pap, aki üldözte népemet annyi éven át. Igen. De nyugodj meg 1112 01:52:38,144 --> 01:52:42,120 Nem harcolni jöttem veled. Nem én. Harcolok Istenem. Nem érdekelnek a szolgái. 1113 01:52:44,810 --> 01:52:47,820 Nem. Nem Isten ellen harcolsz, fiam. Magaddal küzdesz. 1114 01:52:48,140 --> 01:52:52,040 Nem, nem. Harcoltam és öltem a nevében. 1115 01:52:52,430 --> 01:52:58,500 Az ő nevében élünk és lélegzünk. Miért akarná, hogy elpusztítsuk a teremtményét? 1116 01:52:59,250 --> 01:53:02,660 Az ember a saját nevében öl. És újra csinálod. 1117 01:53:09,270 --> 01:53:13,130 Ez mind csak nagyon szép szavak. Isten azért küldött ide, hogy megöljön. 1118 01:53:14,450 --> 01:53:16,330 Isten küldött ide, hogy megmentsem. 1119 01:53:26,560 --> 01:53:28,920 Tehát Isten most meg akar menteni. 1120 01:53:31,730 --> 01:53:34,420 Miután megtagadja tőlem a joga van a halálhoz évszázadokon át. 1121 01:53:34,970 --> 01:53:37,500 De ez nem büntetés. Ez egy lehetőség. 1122 01:53:38,200 --> 01:53:40,580 Térj meg, Drakula, üdvösségedért. 1123 01:53:43,340 --> 01:53:45,120 Ő az én üdvösségem. 1124 01:53:49,650 --> 01:53:51,400 De te vagy a kárhozata. 1125 01:54:07,280 --> 01:54:10,860 De te vagy a kárhozata. 1126 01:54:24,930 --> 01:54:27,250 Még egy kis időre van szükségem. 1127 01:55:49,880 --> 01:55:52,400 Erzsébet, az átok eltűnik, ha megteszem. 1128 01:55:52,840 --> 01:55:54,340 Visszanyeri a szabadságát. 1129 01:55:54,720 --> 01:55:57,700 De te vagy az én szabadságom. Te vagy a szabadságom, a szerelmem. 1130 01:55:58,280 --> 01:55:59,420 De te menj, én megyek. 1131 01:56:07,790 --> 01:56:08,790 Drakula. 1132 01:56:10,800 --> 01:56:15,430 Azt hiszed, hogy szereted, de te elvárod tőle, hogy feláldozza az életét érted? 1133 01:56:17,110 --> 01:56:18,350 Kérlek, ments meg. 1134 01:56:20,570 --> 01:56:22,730 A lelked továbbra is Istené. 1135 01:56:23,110 --> 01:56:26,710 Ha igazán szereted őt, hadd térjen vissza az életbe. 1136 01:56:26,930 --> 01:56:28,310 És visszatérsz Istenhez. 1137 01:56:30,030 --> 01:56:31,030 Drakula! 1138 01:56:39,360 --> 01:56:40,360 Nyisd ki az ajtót! 1139 01:56:41,085 --> 01:56:42,085 Nyisd ki az ajtót! 1140 01:56:43,200 --> 01:56:48,380 Négyszáz évvel ezelőtt kérdeztem egy papot, akit Isten megkímélt a feleségemtől. 1141 01:56:49,340 --> 01:56:50,340 Nem tette. 1142 01:56:50,480 --> 01:56:51,480 Kérem! 1143 01:56:52,350 --> 01:56:54,120 Meghallgatod ezúttal az imámat? 1144 01:56:55,860 --> 01:56:56,480 fogsz? 1145 01:56:56,481 --> 01:56:57,640 Akár hall, akár nem? 1146 01:57:01,250 --> 01:57:03,800 Csak te változtathatod meg a sorsodat, fiam. 1147 01:57:05,960 --> 01:57:06,960 Mentsd meg őt. 1148 01:57:07,670 --> 01:57:09,390 És akkor békében leszel az örökkévalóságig. 1149 01:57:26,200 --> 01:57:27,620 Ne hagyj el, haver! 1150 01:57:28,220 --> 01:57:30,300 Siess, mielőtt meggondolom magam. 1151 01:57:58,770 --> 01:58:00,170 Ámen. 1152 01:58:01,070 --> 01:58:01,090 Ámen. 1153 01:58:01,091 --> 01:58:02,091 Nem! 1154 01:58:07,700 --> 01:58:08,710 Lásd, Slayer! 1155 01:58:31,290 --> 01:58:34,970 És megnézem, mi van nálam holnap, míg elhozom Makajiba. 1156 01:59:38,700 --> 01:59:40,140 Mert szeretlek. 1157 01:59:42,070 --> 01:59:43,200 én is szeretlek. 1158 02:00:58,710 --> 02:00:59,710 Most én? 1159 02:01:43,895 --> 02:01:44,895 A varázslat megtört. 1160 02:01:46,745 --> 02:01:47,745 Most már minden rendben. 1161 02:01:47,990 --> 02:01:48,990 Jó. 1162 02:01:49,290 --> 02:01:50,290 Köszönöm. 1163 02:01:51,170 --> 02:01:52,170 nemsokára találkozunk. 1164 02:01:52,440 --> 02:01:53,440 Igen, igen, igen. 1165 02:02:41,440 --> 02:02:44,440 Sub by Filmaholic