1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:13,437 --> 00:01:17,854 1480 D. C. EUROPA ORIENTAL 3 00:03:36,260 --> 00:03:37,300 Mi señor, 4 00:03:37,320 --> 00:03:38,880 el enemigo está a nuestras puertas. 5 00:03:38,880 --> 00:03:42,000 ¿Son los otomanos tan crueles que aún interrumpen nuestro amor? 6 00:03:42,680 --> 00:03:45,300 Lo pagarán, mi amada. 7 00:03:50,000 --> 00:03:51,260 ¡Vamos! 8 00:04:01,540 --> 00:04:03,380 ¿Es esto necesario? 9 00:04:04,240 --> 00:04:06,500 ¿No podemos vivir todos en paz, como Dios quiere para nosotros? 10 00:04:07,540 --> 00:04:10,580 Tú eres mi razón de ser, Elisabeta. 11 00:04:11,130 --> 00:04:13,940 Por favor, cuídate, mi rey. 12 00:04:14,100 --> 00:04:15,220 Mi vida. 13 00:04:16,560 --> 00:04:19,080 Porque no puedo sobrevivir sin ti. 14 00:04:46,380 --> 00:04:47,660 Ya es suficiente, mi señor. 15 00:04:47,740 --> 00:04:49,680 La guerra llama. La victoria es tuya. 16 00:04:50,020 --> 00:04:51,960 Mis hombres te llevarán al castillo de Wilmer, 17 00:04:52,020 --> 00:04:53,900 con mis primos, allí estarás a salvo. 18 00:05:07,440 --> 00:05:10,920 Que el príncipe invencible y líder de las almas justas... 19 00:05:11,850 --> 00:05:13,780 nos proteja del mal del diablo. 20 00:05:14,940 --> 00:05:18,840 Protégenos de la malicia y las trampas del diablo. 21 00:05:19,560 --> 00:05:21,432 En el nombre del Padre, 22 00:05:21,432 --> 00:05:24,120 del Hijo y del Espíritu Santo. 23 00:05:25,860 --> 00:05:26,720 Amén. 24 00:05:26,770 --> 00:05:29,280 Esta batalla será sangrienta, Su Eminencia. 25 00:05:30,280 --> 00:05:32,700 Los muertos se contarán por miles. 26 00:05:35,500 --> 00:05:37,480 ¿Está seguro de que Dios quiere esto? 27 00:05:37,510 --> 00:05:40,338 Nuestro reino es el último bastión contra los musulmanes. 28 00:05:40,620 --> 00:05:42,120 ¿Tienes fe en nuestro Señor? 29 00:05:42,270 --> 00:05:43,340 Sí. 30 00:05:43,920 --> 00:05:45,760 Estoy dispuesto a morir por Él. 31 00:05:45,760 --> 00:05:48,240 Entonces caza a estos bárbaros hasta el último hombre. 32 00:05:49,440 --> 00:05:53,340 Lucharé en Su nombre, pero le pido un favor. 33 00:05:54,590 --> 00:05:55,900 Te escucho, hijo mío. 34 00:06:02,550 --> 00:06:04,540 Quiero que le perdone la vida a mi esposa. 35 00:06:05,040 --> 00:06:07,870 Si ella no sobrevive, no podré seguir adelante. 36 00:06:08,990 --> 00:06:10,726 Todo perdería sentido. 37 00:06:10,726 --> 00:06:12,520 La vida se volvería insoportable. 38 00:06:13,360 --> 00:06:15,480 Cálmate. Corres el riesgo de blasfemar. 39 00:06:16,395 --> 00:06:18,730 El Señor te dio la vida. Debes honrarlo y servirlo. 40 00:06:18,810 --> 00:06:20,740 Pero también me dio amor. 41 00:06:22,210 --> 00:06:25,540 No puede culparme por ser incapaz de vivir sin él. 42 00:06:26,600 --> 00:06:28,105 Si Él le quita la vida, 43 00:06:28,460 --> 00:06:30,240 también puede quitarme la mía. 44 00:06:33,040 --> 00:06:34,760 Rezaré por tu petición. 45 00:06:35,265 --> 00:06:36,910 No, no reces. 46 00:06:37,260 --> 00:06:38,360 Díselo. 47 00:06:43,860 --> 00:06:45,260 ¡Con el príncipe! 48 00:08:05,100 --> 00:08:06,620 Están aquí, en el bosque. 49 00:08:14,060 --> 00:08:15,600 ¿Cuál es tu plan, señor? 50 00:08:19,250 --> 00:08:20,520 Déjalos ir. 51 00:08:49,460 --> 00:08:51,340 ¡Vamos, princesa, vamos! 52 00:08:51,560 --> 00:08:52,920 ¡Huya! 53 00:08:52,980 --> 00:08:54,380 ¡Sálvese! 54 00:08:58,240 --> 00:08:59,840 ¡Coloquen los barriles! 55 00:08:59,940 --> 00:09:01,620 ¡Coloquen los barriles! 56 00:10:32,820 --> 00:10:33,740 ¡Vlad! 57 00:10:34,820 --> 00:10:36,060 ¡La princesa! 58 00:10:37,240 --> 00:10:38,280 Habla. 59 00:10:38,560 --> 00:10:39,820 Hubo una emboscada. 60 00:10:39,900 --> 00:10:41,160 Ella logró escapar. 61 00:10:41,260 --> 00:10:42,521 ¿Adónde fue? 62 00:10:42,780 --> 00:10:44,080 Al Bosque de los Lobos. 63 00:12:25,340 --> 00:12:26,300 Por favor. 64 00:12:41,760 --> 00:12:42,720 ¡No! 65 00:13:49,920 --> 00:13:52,720 Mi esposa está muerta. 66 00:13:53,420 --> 00:13:55,540 Hemos estado rezando por ella desde que te fuiste. 67 00:13:55,640 --> 00:13:57,052 ¿Entonces Dios es sordo? 68 00:13:57,840 --> 00:14:00,160 ¿O no rezaste lo suficiente? 69 00:14:00,360 --> 00:14:01,840 Mi príncipe. 70 00:14:01,980 --> 00:14:05,680 Dios tiene sus propias razones. No nos corresponde a nosotros cuestionarlo. 71 00:14:06,530 --> 00:14:08,560 Tal vez Él tenía otro destino para ella. 72 00:14:08,560 --> 00:14:10,360 Ella no tiene otro destino. 73 00:14:10,360 --> 00:14:11,500 ¡Está muerta! 74 00:14:11,620 --> 00:14:14,720 Y ni siquiera me permitió despedirme de ella. 75 00:14:15,260 --> 00:14:16,400 Te lo suplico, 76 00:14:16,840 --> 00:14:18,760 dile a Dios que me la devuelva. 77 00:14:18,850 --> 00:14:20,140 Es imposible. 78 00:14:20,220 --> 00:14:21,080 ¿Por qué? 79 00:14:21,940 --> 00:14:22,800 ¿Por qué? 80 00:14:22,820 --> 00:14:26,280 Porque Dios no practica la reencarnación. 81 00:14:26,360 --> 00:14:28,820 Pero puede hacer milagros, ¿no? 82 00:14:29,520 --> 00:14:30,800 ¿No? 83 00:14:31,400 --> 00:14:34,520 Si rezas con suficiente fuerza, él te escuchará. 84 00:14:36,100 --> 00:14:37,980 Por favor, díselo. 85 00:14:38,937 --> 00:14:40,440 ¡Díselo! 86 00:14:41,020 --> 00:14:44,400 Ella... era una buena cristiana y un alma pura. 87 00:14:45,420 --> 00:14:48,060 Estoy seguro de que Dios cuidará de ella. 88 00:14:48,120 --> 00:14:49,553 ¿Y yo qué? 89 00:14:49,780 --> 00:14:52,260 Hice todo lo que me pidió. 90 00:14:52,400 --> 00:14:54,204 Mi alma está manchada con la sangre 91 00:14:54,204 --> 00:14:56,720 de nuestros enemigos a quienes maté en su nombre. 92 00:14:56,800 --> 00:14:58,920 No tengo las respuestas, mi príncipe. 93 00:14:58,980 --> 00:15:02,220 Solo soy su humilde mensajero. 94 00:15:02,620 --> 00:15:03,440 Bien. 95 00:15:03,500 --> 00:15:06,540 Tengo un mensaje que quiero que le entregues. 96 00:15:17,160 --> 00:15:18,482 Dile a tu Dios... 97 00:15:18,840 --> 00:15:21,540 que hasta que me devuelva a mi esposa, 98 00:15:21,880 --> 00:15:24,220 mi vida ya no le pertenece. 99 00:15:54,720 --> 00:15:58,320 400 AÑOS DESPUÉS 100 00:15:58,500 --> 00:15:59,740 ¿Cuándo llegó? 101 00:15:59,740 --> 00:16:01,300 Hace unos diez minutos. 102 00:16:01,560 --> 00:16:02,640 ¡Ven aquí! 103 00:16:03,300 --> 00:16:04,300 ¿Dónde lo dejaste? 104 00:16:04,860 --> 00:16:06,800 En la capilla. Me pareció lo más apropiado. 105 00:16:06,840 --> 00:16:09,000 Hiciste lo correcto. Hiciste lo correcto. 106 00:16:17,600 --> 00:16:19,140 Deja que termine de rezar... 107 00:16:23,800 --> 00:16:24,800 ¿Padre? 108 00:16:26,960 --> 00:16:28,500 ¿El Dr. Dumont, supongo? 109 00:16:28,680 --> 00:16:29,420 Sí. 110 00:16:29,700 --> 00:16:31,480 Tiene una capilla muy bonita. 111 00:16:32,120 --> 00:16:33,800 Bueno, sí, es cierto. 112 00:16:33,860 --> 00:16:35,700 Gracias por hacer este viaje, Padre. 113 00:16:35,760 --> 00:16:37,740 Debe de haber sido un viaje largo y arduo. 114 00:16:37,800 --> 00:16:39,600 Agotador, debo admitir. 115 00:16:40,080 --> 00:16:43,473 Por eso estoy tomando un refrigerio ligero que encontré aquí mismo. 116 00:16:43,470 --> 00:16:44,640 Espero que no le importe. 117 00:16:44,820 --> 00:16:45,700 En absoluto. 118 00:16:45,740 --> 00:16:47,000 Es usted muy amable. 119 00:16:47,880 --> 00:16:51,720 Estoy seguro de que sabe mucho mejor que la cerveza de mi Baviera natal. 120 00:16:51,820 --> 00:16:55,440 Siento darle la bienvenida de una manera tan poco cordial, pero me temo que 121 00:16:55,530 --> 00:16:59,100 la administración del hospital y la diócesis no apoyan su presencia aquí. 122 00:16:59,140 --> 00:17:00,200 Estoy acostumbrado. 123 00:17:00,480 --> 00:17:02,540 La Iglesia y las academias científicas 124 00:17:02,560 --> 00:17:04,200 no se llevan muy bien. 125 00:17:04,650 --> 00:17:07,020 Por eso el Vaticano durante siglos 126 00:17:07,060 --> 00:17:10,620 ha tenido la costumbre de delegar sus casos más delicados... 127 00:17:11,320 --> 00:17:12,180 a nosotros. 128 00:17:12,620 --> 00:17:15,000 Este caso es muy delicado. 129 00:17:15,120 --> 00:17:17,380 La propia reina de Inglaterra está preocupada. 130 00:17:17,440 --> 00:17:18,480 ¿La reina? 131 00:17:19,180 --> 00:17:20,240 Emocionante. 132 00:17:26,560 --> 00:17:27,560 No, no, no. 133 00:17:28,300 --> 00:17:31,220 Es la ceremonia del centenario de la Revolución Francesa. 134 00:17:31,540 --> 00:17:34,000 En unos días, hay mucha emoción por todas partes. 135 00:18:04,230 --> 00:18:05,230 Cierre la puerta. 136 00:18:11,870 --> 00:18:13,247 ¿Por qué tantas cadenas? 137 00:18:13,880 --> 00:18:15,620 ¿Temen que se escape? 138 00:18:15,760 --> 00:18:17,940 Era bastante agresiva cuando la recogimos. 139 00:18:18,320 --> 00:18:19,560 Una auténtica bestia. 140 00:18:20,790 --> 00:18:23,682 Incluso los animales tienen derecho a un poco de humanidad. 141 00:18:23,760 --> 00:18:25,480 ¿Qué sabemos de ella? 142 00:18:26,300 --> 00:18:27,280 Por favor. 143 00:18:30,410 --> 00:18:33,840 María de Montebello, 25 años, de Bolonia, Italia, 144 00:18:34,400 --> 00:18:36,900 comprometida para casarse con Henry William Spencer, 145 00:18:36,900 --> 00:18:38,500 cónsul aquí en París, 146 00:18:38,800 --> 00:18:41,583 y sobrino nieto político 147 00:18:42,080 --> 00:18:43,420 de la propia reina. 148 00:18:43,600 --> 00:18:45,480 Por eso este caso es tan delicado. 149 00:18:45,500 --> 00:18:47,360 Más que delicado. Sensible. 150 00:18:47,440 --> 00:18:48,850 ¿Hay algo más que deba saber? 151 00:18:49,160 --> 00:18:50,586 Por lo que me han dicho, 152 00:18:50,740 --> 00:18:53,620 todo comenzó durante la boda, que tuvo lugar 153 00:18:53,820 --> 00:18:57,430 en la finca familiar, ya que María se oponía a la iglesia. 154 00:18:57,840 --> 00:19:00,340 Sin embargo, el novio había invitado... 155 00:19:00,560 --> 00:19:02,840 al obispo de Westminster para que bendijera la unión, 156 00:19:03,180 --> 00:19:06,020 y al ver al clérigo, la novia... 157 00:19:06,360 --> 00:19:08,320 fue presa de la histeria, 158 00:19:08,440 --> 00:19:10,990 y un apetito sexual más allá de lo comprensible. 159 00:19:11,080 --> 00:19:14,310 El apetito puede ser un signo de muy buena salud, ¿no es así, doctor? 160 00:19:14,310 --> 00:19:16,090 Bueno, sin duda, dentro de unos límites. 161 00:19:16,160 --> 00:19:17,620 - ¿Puedo? - Claro. 162 00:19:19,080 --> 00:19:22,640 Nacida el 18 de marzo de 1759. 163 00:19:24,120 --> 00:19:25,820 Debe de ser un error administrativo. 164 00:19:25,900 --> 00:19:28,110 De lo contrario, significaría que ella tiene... 165 00:19:28,110 --> 00:19:30,090 Ciento treinta años, exactamente. 166 00:19:30,900 --> 00:19:32,300 Ciento treinta... 167 00:19:34,160 --> 00:19:37,190 ¿Así que cree que esta mujer es una criatura del diablo? 168 00:19:37,770 --> 00:19:39,930 Bueno, esa es una conclusión precipitada, doctor. 169 00:19:40,960 --> 00:19:43,980 Muy a menudo, cuando una situación escapa a nuestro entendimiento, 170 00:19:43,980 --> 00:19:46,260 vemos en ella la obra del diablo. 171 00:19:47,440 --> 00:19:51,560 Bueno, el hecho de que sea mayor y alérgica a los representantes de Dios 172 00:19:52,620 --> 00:19:55,260 es solo un síntoma, no una enfermedad. 173 00:19:56,040 --> 00:19:59,865 En casos como este, es muy importante estudiar, 174 00:20:00,000 --> 00:20:02,130 observar sin prejuicios. 175 00:20:02,180 --> 00:20:06,060 Debemos seguir las reglas y leyes de la naturaleza, 176 00:20:06,100 --> 00:20:10,370 la ciencia, las matemáticas, no las de la superstición y la iglesia, 177 00:20:10,880 --> 00:20:13,830 que debo admitir que pueden ser un poco oscuras. 178 00:20:13,920 --> 00:20:16,339 Verá, doctor, tenemos que abordar esto 179 00:20:16,339 --> 00:20:18,110 como una investigación criminal. 180 00:20:18,110 --> 00:20:19,690 Primero, establecemos los hechos. 181 00:20:20,100 --> 00:20:22,700 A partir de ahí, deducimos los motivos, 182 00:20:22,920 --> 00:20:24,440 las circunstancias, 183 00:20:24,520 --> 00:20:26,160 la ubicación. 184 00:20:26,430 --> 00:20:27,680 ¿Podría sostener esto, por favor? 185 00:20:29,440 --> 00:20:31,210 Y el arma homicida... 186 00:20:33,790 --> 00:20:36,240 Mi orden lleva estudiando este fenómeno 187 00:20:36,240 --> 00:20:37,900 durante más de 400 años. 188 00:20:37,940 --> 00:20:39,470 Yo personalmente durante más de 30. 189 00:20:40,350 --> 00:20:42,480 Y puedo afirmar oficialmente, doctor, 190 00:20:42,480 --> 00:20:45,490 usted es el primero en haber capturado un espécimen vivo. 191 00:20:46,590 --> 00:20:47,740 Felicitaciones. 192 00:20:48,180 --> 00:20:49,410 Gracias, yo... 193 00:20:51,200 --> 00:20:52,900 ¿Qué es exactamente lo que capturé? 194 00:20:53,140 --> 00:20:54,220 Un vampiro. 195 00:20:54,340 --> 00:20:56,050 No le haga caso, doctor. 196 00:20:56,560 --> 00:20:57,800 Ayúdeme. 197 00:20:58,560 --> 00:21:00,670 Le dejaré hacer lo que quiera. 198 00:21:07,150 --> 00:21:08,170 Sonría, por favor. 199 00:21:10,770 --> 00:21:13,660 Los caninos sobredimensionados podrían ser una pista, 200 00:21:13,940 --> 00:21:16,390 pero también podría haber una explicación natural. 201 00:21:18,040 --> 00:21:19,800 Así que debemos buscar en otra parte. 202 00:21:21,600 --> 00:21:23,660 Ahora bien, esta criatura, como cualquier otra, 203 00:21:23,680 --> 00:21:26,300 es sin duda obra de nuestro Señor. 204 00:21:26,560 --> 00:21:28,360 Pero por alguna misteriosa razón, 205 00:21:28,420 --> 00:21:31,690 parece que Dios tiene otros planes para ella. 206 00:21:33,240 --> 00:21:35,088 Contrariamente a la creencia popular, 207 00:21:35,160 --> 00:21:38,170 los vampiros se adaptan muy bien a la luz en general. 208 00:21:38,340 --> 00:21:41,270 Pero lo que no pueden soportar son los rayos directos. 209 00:21:46,990 --> 00:21:49,010 Esto es una locura. No tiene ningún sentido. 210 00:21:49,260 --> 00:21:50,870 Una vez más, puede que tengas razón. 211 00:21:51,090 --> 00:21:53,590 Esto podría ser solo otra anomalía de la naturaleza. 212 00:21:53,590 --> 00:21:55,120 Así que tenemos que continuar 213 00:21:55,120 --> 00:21:57,550 hasta que encontremos pruebas irrefutables. 214 00:22:02,460 --> 00:22:03,240 Bueno, 215 00:22:03,260 --> 00:22:06,290 creo que tenemos todas las pruebas que necesitamos, doctor, ¿no le parece? 216 00:22:08,370 --> 00:22:10,670 Esto va más allá de la ciencia y la comprensión. 217 00:22:11,250 --> 00:22:12,630 Por eso estoy aquí. 218 00:22:18,960 --> 00:22:20,500 Mi querida hija. 219 00:22:21,480 --> 00:22:22,980 ¿Puedo llamarte Maria? 220 00:22:24,540 --> 00:22:25,760 Por supuesto. 221 00:22:26,270 --> 00:22:28,840 Puede llamarme como quiera, Padre. 222 00:22:29,300 --> 00:22:31,200 - Soy toda suya. - Maria. 223 00:22:32,730 --> 00:22:35,200 Si respondes amablemente a mis preguntas, 224 00:22:35,220 --> 00:22:36,920 te daré lo que quieres. 225 00:22:37,870 --> 00:22:39,210 Usted conoce mis deseos. 226 00:22:39,340 --> 00:22:40,700 Conozco tus necesidades. 227 00:22:40,820 --> 00:22:41,860 Permíteme. 228 00:22:43,600 --> 00:22:45,110 Acércate un poco más, hijo mío. 229 00:22:45,710 --> 00:22:47,620 La ciencia requiere sacrificio. 230 00:22:47,720 --> 00:22:49,340 ¿Estás listo para hacer uno? 231 00:22:49,580 --> 00:22:51,400 - Supongo que sí. - Buen chico. 232 00:22:52,310 --> 00:22:53,350 ¿Qué está haciendo? 233 00:22:53,360 --> 00:22:56,710 Unas gotas de sangre, una pequeña contribución a la ciencia. 234 00:22:56,740 --> 00:22:59,160 Te compraré una sopa de lentejas, te sentirás como nuevo. 235 00:23:03,900 --> 00:23:05,030 Gracias. 236 00:23:07,680 --> 00:23:08,820 Gracias. 237 00:23:14,920 --> 00:23:16,760 Maria, muéstrame tu cuello, por favor. 238 00:23:19,690 --> 00:23:22,540 ¿Ve? No es una vampira de primera generación. 239 00:23:22,780 --> 00:23:24,860 ¿Entonces quiere decir que podría haber más? 240 00:23:25,480 --> 00:23:26,480 Sin duda alguna. 241 00:23:26,680 --> 00:23:29,540 Desde hace 400 años, llevamos buscando el origen. 242 00:23:29,660 --> 00:23:30,700 Este origen. 243 00:23:30,780 --> 00:23:31,520 Sí. 244 00:23:31,740 --> 00:23:33,000 Mi amo. 245 00:23:38,880 --> 00:23:39,960 ¿Quién es él? 246 00:23:42,060 --> 00:23:43,160 ¿Cómo se llama? 247 00:23:45,800 --> 00:23:47,200 ¿Dónde podemos encontrarlo? 248 00:23:47,220 --> 00:23:48,760 No, no se moleste. 249 00:23:48,820 --> 00:23:50,900 - Él lo encontrará. - ¿Está aquí? ¿En París? 250 00:23:50,980 --> 00:23:51,660 No. 251 00:23:52,060 --> 00:23:53,440 Muy pronto. 252 00:23:56,260 --> 00:23:57,200 Maria. 253 00:23:57,300 --> 00:23:58,340 - Por favor. - Maria. 254 00:23:59,200 --> 00:24:00,400 Maria. 255 00:24:02,240 --> 00:24:03,580 ¿Quién es él? 256 00:24:04,780 --> 00:24:06,120 Es un príncipe. 257 00:24:06,800 --> 00:24:07,900 ¿Un príncipe? 258 00:24:09,400 --> 00:24:11,280 ¿Viene para la celebración? 259 00:24:12,160 --> 00:24:13,080 No. 260 00:24:14,440 --> 00:24:17,200 Viene a buscar a su princesa. 261 00:24:18,100 --> 00:24:19,100 ¿Su princesa? 262 00:24:20,280 --> 00:24:21,300 ¿Quién es ella? 263 00:24:22,660 --> 00:24:23,920 ¿Cómo es ella? 264 00:24:27,500 --> 00:24:29,320 Muy hermosa. 265 00:24:31,400 --> 00:24:32,900 Más sangre, por favor. 266 00:24:34,720 --> 00:24:35,860 Ya tuviste suficiente. 267 00:24:35,940 --> 00:24:37,180 Más sería codicia. 268 00:24:38,720 --> 00:24:40,500 Entonces, ¿cuál es su conclusión? 269 00:24:40,900 --> 00:24:44,100 Ahora podemos encontrar una princesa que nos lleve hasta su príncipe. 270 00:24:45,540 --> 00:24:46,540 Buena suerte. 271 00:25:12,620 --> 00:25:13,740 ¿Ya llegamos? 272 00:25:15,100 --> 00:25:16,120 Tome este camino. 273 00:25:16,180 --> 00:25:17,220 Está al final. 274 00:25:17,300 --> 00:25:18,860 ¿Me puede ayudar con mi equipaje? 275 00:25:19,440 --> 00:25:21,080 No puedo dejar solos a mis caballos. 276 00:25:21,240 --> 00:25:22,540 Hay demasiados lobos por aquí. 277 00:25:23,040 --> 00:25:23,880 Me alegro de oírlo. 278 00:25:23,940 --> 00:25:25,430 ¿Lleva un crucifijo consigo? 279 00:25:26,500 --> 00:25:27,320 No. 280 00:25:28,180 --> 00:25:29,140 Tome el mío. 281 00:25:29,300 --> 00:25:30,550 Llévelo siempre con usted. 282 00:25:30,700 --> 00:25:33,180 Gracias, pero no creo en Dios. 283 00:25:33,480 --> 00:25:35,330 Entonces rece para que Dios crea en usted. 284 00:26:17,280 --> 00:26:18,320 Por supuesto. 285 00:26:55,110 --> 00:26:56,110 ¿Hola? 286 00:27:24,240 --> 00:27:25,520 ¿Hay alguien aquí? 287 00:27:39,540 --> 00:27:40,420 Disculpe. 288 00:27:40,660 --> 00:27:42,600 Yo... Me sorprendió. 289 00:27:42,640 --> 00:27:45,300 Quiero disculparme por mi... 290 00:27:45,900 --> 00:27:47,300 en cierto modo mi... 291 00:27:48,300 --> 00:27:50,340 entrada dramática. 292 00:27:52,040 --> 00:27:53,260 Deme esto. 293 00:28:04,070 --> 00:28:05,460 Mis disculpas, señor. 294 00:28:05,500 --> 00:28:07,110 No me presenté. 295 00:28:07,320 --> 00:28:08,370 Jonathan Harker. 296 00:28:08,400 --> 00:28:09,200 Abogado. 297 00:28:09,250 --> 00:28:11,230 Es usted bastante joven para ser abogado. 298 00:28:11,400 --> 00:28:12,140 Sí. 299 00:28:12,240 --> 00:28:15,040 Me incorporé al despacho de Filipas en París a principios de este año. 300 00:28:15,200 --> 00:28:16,660 Felicitaciones. 301 00:28:16,950 --> 00:28:17,760 Gracias. 302 00:28:18,130 --> 00:28:19,850 Y... ¿usted es? 303 00:28:19,970 --> 00:28:21,640 Vlad Segundo. 304 00:28:22,700 --> 00:28:24,570 Príncipe de Valaquia. 305 00:28:26,900 --> 00:28:28,000 Conde... 306 00:28:28,940 --> 00:28:30,440 Drácula. 307 00:28:37,500 --> 00:28:39,620 Su Excelencia. Disculpe mi torpeza. 308 00:28:39,680 --> 00:28:41,660 No me dieron ninguna descripción física de usted. 309 00:28:41,740 --> 00:28:45,280 Mi retrato no es muy conocido, excepto en estas paredes. 310 00:28:49,760 --> 00:28:51,000 Magnífico. 311 00:28:51,700 --> 00:28:53,040 ¿Es eso un gramófono? 312 00:28:53,100 --> 00:28:54,480 Sí, lo es. 313 00:28:55,520 --> 00:28:56,960 Nunca había visto uno. 314 00:28:57,260 --> 00:28:58,480 Tengo mucha curiosidad por... 315 00:28:58,560 --> 00:29:00,120 Más tarde, tal vez. 316 00:29:01,120 --> 00:29:02,400 Cenemos. 317 00:29:02,600 --> 00:29:03,300 De acuerdo. 318 00:29:09,860 --> 00:29:11,760 Esto está muy bueno. 319 00:29:12,360 --> 00:29:15,740 Es un placer ver su apetito, joven. 320 00:29:15,860 --> 00:29:18,022 Todo está delicioso y, sinceramente, 321 00:29:18,140 --> 00:29:19,460 estaba muerto de hambre. 322 00:29:22,880 --> 00:29:25,420 Eso ciertamente no será el caso aquí. 323 00:29:25,860 --> 00:29:29,520 El mantenimiento de una residencia así debe requerir una cantidad ingente de personal. 324 00:29:29,560 --> 00:29:30,600 Demasiados. 325 00:29:30,740 --> 00:29:33,040 Y, sin embargo, me sorprende no haber visto a nadie. 326 00:29:33,120 --> 00:29:34,620 Son muy discretos. 327 00:29:35,720 --> 00:29:36,660 ¿No va a comer? 328 00:29:36,740 --> 00:29:37,940 Más tarde. 329 00:29:39,080 --> 00:29:40,440 Pruebe esto. 330 00:29:46,400 --> 00:29:47,500 Buen truco. 331 00:29:53,370 --> 00:29:54,470 Sabor fantástico. 332 00:29:54,950 --> 00:29:57,970 Es una de las recetas que traje de la India. 333 00:29:58,300 --> 00:29:59,570 ¿Viaja mucho? 334 00:30:00,860 --> 00:30:02,540 Ya no, pero... 335 00:30:03,180 --> 00:30:05,170 Hubo un tiempo en que sí. 336 00:30:07,020 --> 00:30:09,060 Visité todos los continentes 337 00:30:09,100 --> 00:30:10,760 y crucé todos los océanos. 338 00:30:12,620 --> 00:30:14,850 Debe tener muchas historias maravillosas que contar. 339 00:30:17,900 --> 00:30:19,100 Sí, las tengo. 340 00:30:19,720 --> 00:30:20,970 ¿Sus viajes fueron por... 341 00:30:21,400 --> 00:30:22,920 trabajo o placer? 342 00:30:23,480 --> 00:30:26,210 Me encargo de ciertos asuntos, es cierto. 343 00:30:26,320 --> 00:30:28,810 Pero ahora estoy retirado. 344 00:30:31,000 --> 00:30:32,570 Dejo que mis... 345 00:30:33,480 --> 00:30:36,870 asociados viajen por el mundo en mi lugar. 346 00:30:36,940 --> 00:30:38,260 Y es mi socio, 347 00:30:38,440 --> 00:30:40,430 el Sr. Jenkins, quien organizó mi visita aquí. 348 00:30:40,780 --> 00:30:41,880 Y una vez más, 349 00:30:41,980 --> 00:30:44,170 permítame agradecerle por dedicarme un momento de su tiempo. 350 00:30:44,280 --> 00:30:46,090 Tengo mucho tiempo. 351 00:30:48,120 --> 00:30:49,140 Entonces, 352 00:30:49,340 --> 00:30:51,630 ¿qué lo trae por aquí, joven? 353 00:30:53,040 --> 00:30:53,990 Bueno. 354 00:30:54,820 --> 00:30:57,660 Entre las muchas propiedades que usted tiene en Europa, 355 00:30:58,220 --> 00:30:59,680 hay una en particular. 356 00:31:00,920 --> 00:31:03,250 Una antigua abadía en el corazón de París. 357 00:31:03,970 --> 00:31:06,440 El condado, al que representamos, 358 00:31:06,800 --> 00:31:09,850 se preguntó, dado el estado ruinoso de la propiedad, 359 00:31:09,920 --> 00:31:11,750 si estaría interesado en venderla. 360 00:31:12,840 --> 00:31:14,220 Creo que es esta. 361 00:31:14,820 --> 00:31:16,190 No, esta no. 362 00:31:18,050 --> 00:31:19,050 Lo siento. 363 00:31:19,140 --> 00:31:20,200 Debo admitir, 364 00:31:20,240 --> 00:31:22,600 el camino, bastante caótico para llegar aquí, 365 00:31:22,600 --> 00:31:24,560 y todas mis cosas están revueltas. 366 00:31:25,120 --> 00:31:27,250 ¿Y qué quieren hacer con ellas? 367 00:31:27,740 --> 00:31:29,030 Un hospital, creo. 368 00:31:29,060 --> 00:31:31,720 La Gran Exposición de París está a punto de comenzar y... 369 00:31:31,730 --> 00:31:33,970 la ciudad recibirá a millones de visitantes. 370 00:31:35,110 --> 00:31:36,240 ¿Y esta? 371 00:31:36,340 --> 00:31:38,540 Está situada cerca de Saint-Germain-des-Prés, 372 00:31:38,620 --> 00:31:40,190 no muy lejos del río Sena. 373 00:31:40,940 --> 00:31:42,230 Se lo mostraré. 374 00:31:42,360 --> 00:31:44,020 ¿Es usted creyente? 375 00:31:45,180 --> 00:31:46,430 ¿Perdón? ¿Qué dijo? 376 00:31:46,460 --> 00:31:48,120 ¿Cree en Dios? 377 00:31:49,980 --> 00:31:52,640 Yo no. Me lo dio el cochero. 378 00:31:52,700 --> 00:31:54,690 Supongo que las viejas supersticiones están muy arraigadas. 379 00:32:03,830 --> 00:32:04,830 Lo tengo. 380 00:32:06,750 --> 00:32:08,880 Suficiente charla por esta noche. 381 00:32:09,040 --> 00:32:10,750 Déjeme mostrarle su habitación. 382 00:32:23,280 --> 00:32:25,680 Este castillo está bien protegido, pero prefiero 383 00:32:25,680 --> 00:32:29,240 que no salga de su habitación bajo ninguna circunstancia. 384 00:32:30,500 --> 00:32:32,700 Perdóneme, pero ¿de qué tiene miedo exactamente? 385 00:32:32,840 --> 00:32:34,320 Los castillos antiguos como este 386 00:32:34,320 --> 00:32:37,280 están llenos de recuerdos que podrían atormentarlo. 387 00:32:38,260 --> 00:32:39,660 No soy supersticioso. 388 00:32:44,190 --> 00:32:45,530 Es una lástima. 389 00:33:39,410 --> 00:33:40,410 Vigílalo. 390 00:33:58,800 --> 00:33:59,980 Elisabeta. 391 00:34:04,080 --> 00:34:05,080 Buenas noches. 392 00:34:05,100 --> 00:34:06,400 ¿En qué puedo ayudarlo, Padre? 393 00:34:06,420 --> 00:34:09,380 Me gustaría hablar con el Sr. Henry William Spencer, por favor. 394 00:34:10,480 --> 00:34:11,200 ¿Sí? 395 00:34:11,320 --> 00:34:14,200 Mis disculpas por molestar a estas horas tan tardías. 396 00:34:14,280 --> 00:34:15,840 Me envía un amigo, 397 00:34:15,900 --> 00:34:18,500 el Dr. Dumont, del Hospital Hotel Dieu. 398 00:34:19,060 --> 00:34:20,740 Dios, el hospital donde está Maria... 399 00:34:20,760 --> 00:34:21,440 Efectivamente. 400 00:34:21,480 --> 00:34:22,820 ¿Le sucedió algo terrible? 401 00:34:22,880 --> 00:34:24,820 Sí. No, ella está viva, 402 00:34:24,880 --> 00:34:26,100 clínicamente hablando. 403 00:34:26,800 --> 00:34:28,535 Gracias a Dios. Por favor, venga, 404 00:34:28,980 --> 00:34:31,100 siéntese y cuénteme todo. 405 00:34:31,140 --> 00:34:31,900 Padre, 406 00:34:32,300 --> 00:34:33,600 estoy muy preocupado. 407 00:34:33,900 --> 00:34:35,320 ¿Al menos su salud es estable? 408 00:34:35,440 --> 00:34:38,080 No come mucho, bebe bastante bien, 409 00:34:38,100 --> 00:34:39,780 pero está llena de energía. 410 00:34:41,780 --> 00:34:43,540 - Eso es una buena noticia... - Sí. 411 00:34:43,720 --> 00:34:45,440 Es una buena noticia. 412 00:34:45,820 --> 00:34:48,320 ¿Sabemos algo más sobre esa cosa maligna que la está consumiendo? 413 00:34:48,380 --> 00:34:50,400 Estamos haciendo progresos, pero como usted sabe, 414 00:34:50,640 --> 00:34:52,760 la ciencia es un camino largo y sinuoso 415 00:34:52,780 --> 00:34:56,060 que solo podemos recorrer paso a paso. 416 00:34:56,200 --> 00:34:57,900 Tiene un lugar muy bonito aquí. 417 00:34:58,200 --> 00:34:59,760 - Pertenece a la Corona inglesa. - Sí. 418 00:35:00,000 --> 00:35:02,750 La Corona siempre ha sabido hacer buenas inversiones. 419 00:35:03,400 --> 00:35:04,970 ¿En qué puedo ayudarlo, Padre? 420 00:35:05,540 --> 00:35:07,000 Me gustaría visitar su habitación. 421 00:35:11,340 --> 00:35:12,640 ¿Puedo preguntar qué está buscando? 422 00:35:12,680 --> 00:35:13,997 Nada en particular. 423 00:35:13,997 --> 00:35:17,110 Es importante no dejar ningún cabo suelto. 424 00:35:17,120 --> 00:35:19,400 Usted es un poco como un inspector en una investigación policial. 425 00:35:19,500 --> 00:35:20,400 Exactamente. 426 00:35:20,460 --> 00:35:23,030 Excepto que yo intento resolver el caso antes del asesinato. 427 00:35:24,750 --> 00:35:25,920 Lo dejo con ello. 428 00:35:28,380 --> 00:35:31,110 Y si alguna vez necesita ayuda en cualquier ocasión, soy su servidor. 429 00:35:32,220 --> 00:35:33,060 Gracias. 430 00:35:33,100 --> 00:35:34,500 Es muy amable de su parte. 431 00:36:42,740 --> 00:36:43,900 Ahí estás... 432 00:36:44,180 --> 00:36:46,220 Princesa Elisabeta. 433 00:38:37,820 --> 00:38:40,060 No debió salir de su habitación. 434 00:39:04,180 --> 00:39:05,080 Oh, Dios mío. 435 00:39:06,600 --> 00:39:08,660 No pronuncie ese nombre aquí. 436 00:39:10,060 --> 00:39:12,280 Él no es bienvenido aquí. 437 00:39:12,720 --> 00:39:14,300 ¿Es usted el diablo? 438 00:39:14,660 --> 00:39:15,602 Dios. 439 00:39:15,940 --> 00:39:17,140 El mal. 440 00:39:17,900 --> 00:39:20,480 Dos entidades casi idénticas. 441 00:39:20,880 --> 00:39:24,920 Dos mentes luchando entre sí sin mostrarse. 442 00:39:25,460 --> 00:39:26,440 Y nosotros... 443 00:39:26,480 --> 00:39:28,000 somos sus juguetes. 444 00:39:29,540 --> 00:39:32,460 Somos marionetas que se mueven según sus órdenes. 445 00:39:32,840 --> 00:39:33,520 ¡No! 446 00:39:33,660 --> 00:39:35,620 ¡No! ¡No! ¡No! 447 00:39:40,860 --> 00:39:42,100 ¿Pretende matarme? 448 00:39:42,280 --> 00:39:43,480 Sí. 449 00:39:44,200 --> 00:39:45,680 Pero no de inmediato. 450 00:39:46,360 --> 00:39:50,100 Es importante esperar hasta que la sangre se acumule en la cabeza. 451 00:39:50,580 --> 00:39:51,900 ¿Quién es usted realmente? 452 00:39:52,000 --> 00:39:54,680 Solo soy una pobre alma condenada por Dios. 453 00:39:55,340 --> 00:39:58,900 Y maldita a caminar en la sombra de la muerte por toda la eternidad. 454 00:40:00,600 --> 00:40:01,320 ¡No! 455 00:40:01,360 --> 00:40:03,860 Y alimentarme de sangre fresca. 456 00:40:05,060 --> 00:40:07,040 Se recomienda sangre humana. 457 00:40:15,520 --> 00:40:18,360 ¿Por qué haría Dios algo así? Él solo es amor y misericordia. 458 00:40:18,700 --> 00:40:20,880 Creía que no era creyente. 459 00:40:21,540 --> 00:40:22,780 Lo soy ahora. 460 00:40:37,580 --> 00:40:39,520 Es usted muy gracioso... 461 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 Gracias. 462 00:40:42,200 --> 00:40:43,960 ¿Cuál es su último deseo? 463 00:40:51,730 --> 00:40:52,730 Cuénteme su historia. 464 00:40:54,540 --> 00:40:55,760 ¿Mi historia? 465 00:40:56,230 --> 00:40:57,100 Sí. 466 00:40:57,410 --> 00:40:58,410 Por favor. 467 00:40:58,840 --> 00:41:00,570 Quiero saberlo todo sobre usted. 468 00:41:01,380 --> 00:41:03,370 ¿Este es su último deseo? 469 00:41:03,920 --> 00:41:06,670 ¿Escuchar la historia de un anciano? 470 00:41:07,380 --> 00:41:08,620 Me muero por hacerlo. 471 00:41:11,600 --> 00:41:12,900 Se muere por hacerlo. 472 00:41:13,380 --> 00:41:14,680 Es muy gracioso. 473 00:41:17,700 --> 00:41:19,200 Entonces concedámoslo. 474 00:41:19,400 --> 00:41:20,580 Bájenlo. 475 00:41:23,400 --> 00:41:25,200 Bájenlo. 476 00:41:39,540 --> 00:41:42,780 La vida no es más que un largo y duro camino, amigo mío. 477 00:41:43,940 --> 00:41:45,060 La muerte... 478 00:41:45,420 --> 00:41:48,060 es un privilegio que Dios te concede a ti, 479 00:41:49,000 --> 00:41:50,640 y me niega a mí. 480 00:41:51,860 --> 00:41:52,940 Y, sin embargo, 481 00:41:53,560 --> 00:41:56,280 yo era uno de sus siervos más fieles. 482 00:41:59,470 --> 00:42:00,470 ¿Qué pasó? 483 00:42:00,640 --> 00:42:02,420 Se llevó a mi esposa. 484 00:42:03,800 --> 00:42:05,200 Mi princesa. 485 00:42:05,900 --> 00:42:07,680 El amor de mi vida. 486 00:42:21,260 --> 00:42:22,700 Déjenme solo. 487 00:42:34,880 --> 00:42:38,160 Desde entonces, he vivido esperando su regreso. 488 00:42:39,200 --> 00:42:40,200 ¿Cuánto tiempo? 489 00:42:40,500 --> 00:42:41,640 ¿Exactamente? 490 00:42:42,480 --> 00:42:44,260 400 años. 491 00:42:45,420 --> 00:42:47,020 Eso es mucho tiempo. 492 00:42:48,460 --> 00:42:50,380 ¿Pero cómo puede estar seguro de que volverá? 493 00:42:54,080 --> 00:42:57,400 A veces, las almas puras pueden reencarnarse. 494 00:42:58,600 --> 00:43:02,300 Y mi amada era la más pura de todas. 495 00:43:04,780 --> 00:43:06,140 Perdóneme, pero... 496 00:43:06,220 --> 00:43:07,920 ¿Supongo que no sabe... 497 00:43:08,100 --> 00:43:10,040 cuándo, dónde o cómo? 498 00:43:10,440 --> 00:43:11,980 Exactamente. 499 00:43:14,520 --> 00:43:16,380 No parece un trato muy bueno. 500 00:43:18,680 --> 00:43:20,000 Si lo hubiera sabido, 501 00:43:20,540 --> 00:43:24,800 antes, joven, te habría contratado como mi abogado. 502 00:43:25,020 --> 00:43:26,800 ¿La estuvo buscando todo este tiempo? 503 00:43:28,240 --> 00:43:30,160 La tarea no ha sido fácil. 504 00:43:31,040 --> 00:43:32,460 La peste negra... 505 00:43:32,520 --> 00:43:35,460 se extendió por toda Europa durante siglos. 506 00:43:36,340 --> 00:43:39,620 Casi 200 millones de almas fueron diezmadas. 507 00:43:39,660 --> 00:43:41,000 La mitad de ellas mujeres. 508 00:43:41,420 --> 00:43:44,620 Esto dificultó aún más mi investigación porque... 509 00:43:45,220 --> 00:43:46,820 todas las mujeres que quedaban 510 00:43:46,860 --> 00:43:48,920 se reunieron en lugares sagrados 511 00:43:48,960 --> 00:43:51,200 donde yo no era bienvenido. 512 00:43:56,130 --> 00:43:58,370 Me sentía tan solo... 513 00:43:59,780 --> 00:44:01,520 que comencé a... 514 00:44:01,780 --> 00:44:04,830 envidiar a los desafortunados que la muerte se llevó. 515 00:44:05,540 --> 00:44:09,330 Vivir sin amor es la peor enfermedad de todas, amigo mío. 516 00:44:10,460 --> 00:44:12,170 Es como una fina, 517 00:44:12,600 --> 00:44:14,150 lluvia incesante, 518 00:44:14,730 --> 00:44:17,700 que poco a poco te corroe los huesos, 519 00:44:18,120 --> 00:44:21,134 convirtiéndote en una esponja sin forma 520 00:44:21,380 --> 00:44:23,600 incapaz de mantenerse erguida. 521 00:44:48,140 --> 00:44:49,200 Y entonces, 522 00:44:49,680 --> 00:44:51,200 después de un tiempo, 523 00:44:51,900 --> 00:44:54,460 por muy fuerte que sea tu amor, 524 00:44:55,780 --> 00:44:57,560 pierdes la fe. 525 00:45:19,880 --> 00:45:22,180 Y sin embargo, dicen que la esperanza es la sal de la vida. 526 00:45:23,060 --> 00:45:24,310 En mi caso, 527 00:45:24,980 --> 00:45:27,100 preferiría que... 528 00:45:29,040 --> 00:45:30,480 la esperanza me matara. 529 00:46:44,490 --> 00:46:46,910 Pero todo esto fue inútil, 530 00:46:47,860 --> 00:46:51,290 porque Dios me negó el derecho a morir. 531 00:47:14,760 --> 00:47:16,160 Con el tiempo, 532 00:47:16,620 --> 00:47:18,900 todo deseo desaparece. 533 00:47:19,580 --> 00:47:22,540 Incluso el deseo de acabar con la propia vida. 534 00:47:23,080 --> 00:47:25,500 Todo lo que te queda es... 535 00:47:29,640 --> 00:47:32,040 una melancolía desordenada, 536 00:47:32,680 --> 00:47:34,100 sin encanto, 537 00:47:34,580 --> 00:47:36,100 y la esperanza... 538 00:47:36,260 --> 00:47:38,780 de que algún día la encontraré. 539 00:47:38,980 --> 00:47:43,620 Pero no podía visitar todos los castillos, casas y aldeas. 540 00:47:45,000 --> 00:47:48,100 Así que, si no podía ir a ella, 541 00:47:48,400 --> 00:47:51,400 tenía que encontrar la manera de que ella viniera a mí. 542 00:47:51,900 --> 00:47:52,900 ¿Cómo? 543 00:47:56,220 --> 00:47:56,960 ¿Veneno? 544 00:47:57,020 --> 00:47:59,560 Ahora mira quién se pone dramático. 545 00:48:00,780 --> 00:48:04,460 Es una fragancia que desarrollé durante más de un siglo. 546 00:48:05,060 --> 00:48:07,620 Visité la gran ciudad de Bagdad, 547 00:48:08,280 --> 00:48:09,640 conocida por sus... 548 00:48:09,740 --> 00:48:13,260 mágicos jardines con más de mil flores. 549 00:48:14,000 --> 00:48:15,480 Luego continué... 550 00:48:15,580 --> 00:48:18,540 mi viaje a Kanash, 551 00:48:18,900 --> 00:48:21,420 en la India, donde aprendí a... 552 00:48:21,500 --> 00:48:23,460 capturar las almas 553 00:48:23,480 --> 00:48:25,540 de las flores más delicadas. 554 00:48:26,970 --> 00:48:29,001 Pero fue solo al regresar a Europa 555 00:48:29,280 --> 00:48:31,900 cuando mi investigación dio sus frutos. 556 00:48:32,340 --> 00:48:36,920 Primero, a los coloridos campos de Grasse, en Francia, donde 557 00:48:37,280 --> 00:48:38,600 algunas flores... 558 00:48:38,640 --> 00:48:42,700 han embriagado nuestra imaginación durante siglos. 559 00:48:43,600 --> 00:48:45,060 Y luego, finalmente, 560 00:48:45,320 --> 00:48:47,280 en el corazón de Italia, 561 00:48:47,820 --> 00:48:50,800 en la magnífica ciudad de Florencia, 562 00:48:51,360 --> 00:48:52,800 que era, 563 00:48:52,800 --> 00:48:54,600 en ese momento, la capital... 564 00:48:55,540 --> 00:48:57,360 de todos los perfumes. 565 00:48:59,200 --> 00:49:00,000 Señor, 566 00:49:00,520 --> 00:49:02,260 creo que es este. 567 00:49:03,980 --> 00:49:05,860 El color es bastante agradable. 568 00:49:05,940 --> 00:49:07,520 No importa el color. 569 00:49:07,620 --> 00:49:11,040 La esencia es divina, y el efecto garantizado. 570 00:49:11,150 --> 00:49:12,400 Ya veremos. 571 00:49:15,300 --> 00:49:18,120 Quizás sería más prudente 572 00:49:18,480 --> 00:49:20,000 probarlo afuera. 573 00:49:20,820 --> 00:49:23,660 No, este parece ser el lugar ideal. 574 00:49:29,800 --> 00:49:31,440 Oh, mamma mia. 575 00:49:53,030 --> 00:49:54,115 Este... 576 00:49:55,040 --> 00:49:56,465 perfume... 577 00:49:57,260 --> 00:49:59,460 fue muy efectivo. 578 00:50:00,380 --> 00:50:04,340 Más potente de lo que jamás hubiera imaginado. 579 00:51:28,080 --> 00:51:29,840 Tengo que admitir que 580 00:51:29,840 --> 00:51:34,240 este periodo no fue el más desagradable. 581 00:51:35,420 --> 00:51:36,400 Cierto. 582 00:51:36,480 --> 00:51:37,780 Y entonces, 583 00:51:38,100 --> 00:51:41,080 después de visitar todas las cortes de Europa, 584 00:51:41,360 --> 00:51:44,180 terminé mi viaje en la famosa 585 00:51:44,180 --> 00:51:46,420 corte francesa de Versalles. 586 00:51:51,430 --> 00:51:52,960 El rey de la época. 587 00:51:52,970 --> 00:51:55,113 Luis, cuyo número... 588 00:51:55,260 --> 00:51:56,620 olvidé. 589 00:51:57,200 --> 00:51:58,587 La señorita Little Buttercup 590 00:51:58,587 --> 00:52:01,560 tuvo la brillante idea de reunir a todos sus 591 00:52:02,020 --> 00:52:04,740 nobles y a los artistas de su reino 592 00:52:04,740 --> 00:52:06,600 para vigilarlos más de cerca. 593 00:52:07,600 --> 00:52:09,240 No hay duda... 594 00:52:09,679 --> 00:52:11,486 en mi mente de que... 595 00:52:11,820 --> 00:52:14,616 si Elisabeta hubiera regresado, 596 00:52:14,900 --> 00:52:16,760 estaría aquí. 597 00:52:18,920 --> 00:52:21,560 Nunca había estado tan cerca de encontrarla. 598 00:52:23,030 --> 00:52:27,040 En mi corazón, estaba tan emocionado como cuando empecé. 599 00:52:28,980 --> 00:52:30,230 Elisabeta. 600 00:52:31,760 --> 00:52:34,480 No, no soy Elisabeta. 601 00:52:34,640 --> 00:52:36,180 Soy Isabelle de Touraine, 602 00:52:36,220 --> 00:52:38,140 pero cambiaré mi nombre si insistes. 603 00:52:50,880 --> 00:52:53,700 Pero mi tarea parecía imposible. 604 00:52:53,920 --> 00:52:56,100 Y ese día, perdí la esperanza. 605 00:53:09,680 --> 00:53:11,040 Todo ese... 606 00:53:11,680 --> 00:53:13,760 esfuerzo, tiempo, 607 00:53:14,440 --> 00:53:15,940 y dinero gastados, 608 00:53:16,460 --> 00:53:17,805 solo sirvieron a un mundo 609 00:53:18,080 --> 00:53:20,060 de libertinaje y artificio 610 00:53:20,080 --> 00:53:21,940 que no dejaba lugar para el amor. 611 00:53:37,130 --> 00:53:39,802 Ahora era el momento de confiar la tarea 612 00:53:39,800 --> 00:53:42,460 de encontrar a mi Elisabeta a otros. 613 00:54:34,300 --> 00:54:35,840 ¿A cuántos mordió? 614 00:54:36,480 --> 00:54:38,080 No importa. 615 00:54:39,120 --> 00:54:42,920 Porque al final, mis socios tuvieron tanta mala suerte como yo. 616 00:54:44,760 --> 00:54:47,080 Así que volví con mi Elisabeta. 617 00:55:52,220 --> 00:55:54,938 Y desde entonces, rara vez he salido de este castillo 618 00:55:54,938 --> 00:55:56,180 con la ilusa esperanza 619 00:55:56,280 --> 00:55:59,980 de que un día mis discípulos finalmente encuentren a mi amada. 620 00:56:50,090 --> 00:56:52,890 Señor, parece que sabe de lo que habla cuando se trata del amor. 621 00:56:54,660 --> 00:56:55,520 Así es. 622 00:56:55,870 --> 00:56:57,420 Y tiene que perdonarme, por favor. 623 00:56:59,080 --> 00:57:01,900 Tengo a alguien a quien amo y usted nos separará para siempre. 624 00:57:02,780 --> 00:57:04,020 ¿En nombre de quién? 625 00:57:04,880 --> 00:57:05,880 ¿Dios? 626 00:57:08,080 --> 00:57:08,820 No. 627 00:57:10,050 --> 00:57:11,220 En nombre del amor. 628 00:57:15,860 --> 00:57:17,400 ¿Estás casado? 629 00:57:18,380 --> 00:57:20,140 Le pedí matrimonio justo antes de irme. 630 00:57:20,200 --> 00:57:21,280 ¿Y ella... 631 00:57:21,960 --> 00:57:23,130 aceptó? 632 00:57:25,300 --> 00:57:26,420 Sí, aceptó. 633 00:57:27,350 --> 00:57:29,440 Nos casaremos tan pronto como regrese. 634 00:57:30,140 --> 00:57:31,960 Es lamentable. 635 00:57:34,880 --> 00:57:37,560 Si me mata, ella morirá de pena. Lo sé. 636 00:57:39,180 --> 00:57:40,740 ¿Cómo es ella? 637 00:57:44,180 --> 00:57:45,200 El medallón. 638 00:57:45,360 --> 00:57:46,100 Ahí. 639 00:57:46,260 --> 00:57:47,600 Alrededor de mi cuello. 640 00:57:47,680 --> 00:57:49,240 Dentro hay una fotografía. 641 00:58:15,800 --> 00:58:17,320 Mi príncipe... 642 00:58:18,780 --> 00:58:20,240 Mi amor... 643 00:58:40,880 --> 00:58:42,160 Elisa... 644 00:58:43,560 --> 00:58:44,500 beta. 645 00:58:45,880 --> 00:58:47,460 No, Mina. 646 00:58:48,110 --> 00:58:49,110 Mina... 647 00:58:50,840 --> 00:58:53,830 Esta mujer es mía, jovencito... 648 00:58:55,580 --> 00:58:58,158 Pero te perdonaré la vida 649 00:58:58,158 --> 00:59:00,440 por haberla encontrado para mí. 650 00:59:01,210 --> 00:59:02,820 Manténganlo en prisión. 651 00:59:05,720 --> 00:59:07,720 Empaquen mis cosas... 652 00:59:08,740 --> 00:59:10,420 ¡Bajen todos! 653 00:59:10,900 --> 00:59:12,600 ¡Bajen de ahí! 654 00:59:13,540 --> 00:59:14,840 ¡Llenen esta botellita! 655 00:59:14,840 --> 00:59:15,980 ¡Llenen esto! 656 00:59:15,980 --> 00:59:17,100 ¡Mis caballos! 657 00:59:17,260 --> 00:59:18,738 ¿Dónde están mis caballos? 658 00:59:18,730 --> 00:59:20,020 Necesito estar limpio. 659 00:59:20,060 --> 00:59:22,320 Necesito estar hermoso. Necesito sangre. 660 00:59:22,320 --> 00:59:23,714 Necesito sangre. 661 00:59:23,714 --> 00:59:25,860 Mucha sangre fresca. 662 00:59:33,520 --> 00:59:34,840 Elisabeta. 663 00:59:39,400 --> 00:59:40,680 Te amo. 664 00:59:55,300 --> 00:59:57,900 Este es un retrato de la mujer que nuestro príncipe está buscando 665 00:59:57,900 --> 00:59:59,560 en su gran ciudad de París. 666 00:59:59,740 --> 01:00:02,740 Lleva más de 400 años buscando a su amada. 667 01:00:03,120 --> 01:00:05,320 Llevamos tanto tiempo siguiéndole la pista. 668 01:00:05,380 --> 01:00:07,000 Pero la resolución 669 01:00:07,080 --> 01:00:10,100 de su interminable espera está a punto de llegar, 670 01:00:10,200 --> 01:00:12,180 aquí mismo, en el corazón de París. 671 01:00:12,620 --> 01:00:13,840 Ella es zurda. 672 01:00:14,900 --> 01:00:15,780 Sí. 673 01:00:15,920 --> 01:00:17,220 Buena observación. 674 01:00:17,630 --> 01:00:18,600 Este libro 675 01:00:18,720 --> 01:00:20,240 contiene todas las observaciones 676 01:00:20,240 --> 01:00:23,060 que mi congregación recopiló a lo largo de los siglos. 677 01:00:23,200 --> 01:00:24,280 ¿Habla alemán? 678 01:00:24,320 --> 01:00:24,940 No. 679 01:00:24,970 --> 01:00:26,940 Bueno, déjeme leerle un pequeño fragmento. 680 01:00:31,300 --> 01:00:32,680 Es probable... 681 01:00:32,720 --> 01:00:35,420 que estas criaturas sean como son 682 01:00:35,420 --> 01:00:37,580 como resultado de una maldición divina. 683 01:00:37,660 --> 01:00:39,820 "Göttlich verflucht" en alemán. 684 01:00:40,470 --> 01:00:42,280 Si Dios puede dar vida, 685 01:00:42,320 --> 01:00:44,900 entonces, en consecuencia, también puede dar muerte. 686 01:00:46,600 --> 01:00:48,520 Pero puede negarse... 687 01:00:48,840 --> 01:00:51,960 en casos de gran ofensa o blasfemia. 688 01:00:52,700 --> 01:00:56,480 Entonces el ofensor será condenado 689 01:00:56,500 --> 01:00:58,860 a vagar por la tierra para siempre. 690 01:00:59,320 --> 01:01:01,240 Pero aún más interesante, 691 01:01:01,400 --> 01:01:03,380 Dios puede perdonar... 692 01:01:03,500 --> 01:01:05,667 al ofensor, sin embargo, 693 01:01:05,720 --> 01:01:08,820 en caso de arrepentimiento sincero. 694 01:01:09,340 --> 01:01:11,238 Se concederá la muerte, 695 01:01:11,860 --> 01:01:13,740 y se levantará la maldición. 696 01:01:15,660 --> 01:01:18,540 Esto significa que si logramos destruir a este demonio, 697 01:01:18,580 --> 01:01:20,020 todos aquellos a los que mordió, 698 01:01:20,130 --> 01:01:21,860 se liberarán de la maldición. 699 01:01:22,160 --> 01:01:23,180 Y, 700 01:01:23,540 --> 01:01:25,662 supongamos que logramos encontrar a este demonio. 701 01:01:25,900 --> 01:01:27,680 ¿Cómo piensa deshacerse de él? 702 01:01:27,720 --> 01:01:29,920 Esa es la parte fácil. Se le clava una estaca 703 01:01:29,920 --> 01:01:32,300 en el corazón con un martillo y se le corta la cabeza. 704 01:01:33,020 --> 01:01:33,980 Maravilloso. 705 01:01:34,020 --> 01:01:36,360 En otro libro se menciona que los dientes de ajo 706 01:01:36,400 --> 01:01:37,696 lo harán huir. 707 01:01:37,696 --> 01:01:39,640 Dudo que este método sea eficaz. 708 01:01:39,820 --> 01:01:41,200 Sin embargo, está más a mi alcance. 709 01:01:41,240 --> 01:01:44,400 No nos adelantemos. Primero tenemos que encontrar a esta mujer, 710 01:01:44,460 --> 01:01:46,840 porque es la única que puede llevarnos hasta él. 711 01:01:48,060 --> 01:01:49,180 Qué raro. 712 01:01:49,620 --> 01:01:50,440 ¿Qué? 713 01:01:50,840 --> 01:01:52,140 La joven del retrato. 714 01:01:52,240 --> 01:01:53,280 Sí, ¿qué pasa con ella? 715 01:01:53,320 --> 01:01:55,380 Tiene un parecido sorprendente con 716 01:01:55,390 --> 01:01:57,660 la joven a la que me pidió que esperara en la habitación de al lado. 717 01:02:02,640 --> 01:02:03,680 ¿Señora? 718 01:02:05,460 --> 01:02:06,880 ¿Es usted el Dr. Dumont? 719 01:02:07,380 --> 01:02:09,340 Efectivamente. ¿En qué puedo ayudarla? 720 01:02:09,400 --> 01:02:11,420 Soy amiga de Maria De Montebello. 721 01:02:11,460 --> 01:02:13,360 Me enteré que está bajo su cuidado 722 01:02:13,380 --> 01:02:15,240 y vine a preguntar por su estado. 723 01:02:15,380 --> 01:02:16,380 Por supuesto. 724 01:02:19,180 --> 01:02:20,500 ¿Con quién tengo el honor? 725 01:02:20,540 --> 01:02:22,420 Mina. Mina Murray. 726 01:02:23,560 --> 01:02:25,650 Estaba en la boda de Maria cuando 727 01:02:25,880 --> 01:02:27,100 ocurrió la tragedia. 728 01:02:27,330 --> 01:02:28,640 ¿La conocía bien? 729 01:02:29,140 --> 01:02:30,140 ¿Conocerla? 730 01:02:31,800 --> 01:02:33,840 No, no, no. Por favor, por favor. Mis disculpas. 731 01:02:33,880 --> 01:02:36,300 No, no, ella está muy bien. Quiero decir que su estado es estable. 732 01:02:36,360 --> 01:02:37,220 Lo siento. 733 01:02:40,570 --> 01:02:41,780 Alabado sea Dios. 734 01:02:41,910 --> 01:02:43,520 En efecto, hija mía. 735 01:02:46,350 --> 01:02:48,520 ¿Le importaría que le hiciéramos algunas preguntas? 736 01:02:48,580 --> 01:02:50,040 Podría ayudar a su recuperación. 737 01:02:50,180 --> 01:02:51,140 Sí, por supuesto. 738 01:02:51,220 --> 01:02:52,760 ¿Son parientes? 739 01:02:52,860 --> 01:02:54,480 No, en absoluto. 740 01:02:55,740 --> 01:02:57,480 Yo no soy de aquí. 741 01:02:57,880 --> 01:03:00,140 ¿Puede contarnos sobre su relación, 742 01:03:00,240 --> 01:03:01,220 su comportamiento? 743 01:03:01,720 --> 01:03:02,620 Bueno. 744 01:03:04,080 --> 01:03:05,497 Conocí a Maria... 745 01:03:05,760 --> 01:03:07,218 hace unos días, 746 01:03:08,100 --> 01:03:09,460 en una fiesta del té, 747 01:03:09,980 --> 01:03:12,360 que organizó su futuro esposo. 748 01:03:13,100 --> 01:03:13,920 Henry. 749 01:03:15,740 --> 01:03:18,940 Cuando me vio, me acogió bajo su protección. 750 01:03:20,180 --> 01:03:21,880 Nunca me dejó marchar. 751 01:03:22,000 --> 01:03:23,120 Mírenla. 752 01:03:24,600 --> 01:03:27,880 Era como si pudiera sentir que yo no encajaba allí. 753 01:03:29,480 --> 01:03:31,480 Me llevó a su habitación y nosotras... 754 01:03:32,140 --> 01:03:34,060 hablamos. Nos reímos mucho. 755 01:03:34,940 --> 01:03:36,040 Fue muy agradable. 756 01:03:37,520 --> 01:03:39,060 ¿De qué hablaron? 757 01:03:39,430 --> 01:03:40,920 Ella podía hablar de cualquier cosa. 758 01:03:44,300 --> 01:03:45,340 A ella... 759 01:03:46,550 --> 01:03:48,560 Le gustaba especialmente... 760 01:03:51,690 --> 01:03:52,860 hablar del amor. 761 01:03:55,620 --> 01:03:58,380 Hasta el punto de hacerme sentir incómoda. 762 01:04:02,100 --> 01:04:03,560 Ella estaba muy emocionada. 763 01:04:03,660 --> 01:04:05,060 ¿Sobre qué, exactamente? 764 01:04:05,140 --> 01:04:06,340 Sobre todo. 765 01:04:08,580 --> 01:04:09,760 ¡Mina! 766 01:04:09,920 --> 01:04:10,840 Y entonces... 767 01:04:11,780 --> 01:04:13,140 De repente, ella simplemente... 768 01:04:14,960 --> 01:04:16,500 Cambió totalmente. 769 01:04:24,480 --> 01:04:26,620 ¿Por qué asistió a la boda? 770 01:04:27,120 --> 01:04:27,860 Yo... 771 01:04:27,930 --> 01:04:29,760 acompañé a mi prometido, 772 01:04:30,780 --> 01:04:31,780 que conoce... 773 01:04:32,380 --> 01:04:33,520 a todo el mundo. 774 01:04:33,700 --> 01:04:34,540 Eso parece. 775 01:04:35,700 --> 01:04:38,200 Supongo que es de una familia muy respetada. 776 01:04:38,640 --> 01:04:39,740 ¿Supone? 777 01:04:40,180 --> 01:04:41,320 Sí. Yo no... 778 01:04:42,000 --> 01:04:43,140 No lo sé. 779 01:04:48,250 --> 01:04:49,540 Trae un poco de agua, por favor. 780 01:04:56,750 --> 01:04:57,800 Mi querido hija. 781 01:04:57,840 --> 01:05:00,170 Tienes ante ti a un médico y a un sacerdote, 782 01:05:00,180 --> 01:05:03,020 ambos sujetos al más estricto secreto profesional. 783 01:05:03,800 --> 01:05:05,780 Puedes expresarte sin miedo. 784 01:05:06,920 --> 01:05:09,400 A decir verdad, esta boda me perturbó. 785 01:05:10,580 --> 01:05:12,440 Como un mal... presentimiento. 786 01:05:13,570 --> 01:05:15,500 Mi compromiso se produjo muy rápido. 787 01:05:15,650 --> 01:05:16,650 No sé... 788 01:05:19,520 --> 01:05:20,760 No lo sé. 789 01:05:21,960 --> 01:05:23,100 ¿Lo amas? 790 01:05:23,580 --> 01:05:25,140 Sí. Por supuesto. 791 01:05:25,200 --> 01:05:26,260 Él es maravilloso. 792 01:05:27,050 --> 01:05:29,400 Cualquier joven estaría encantada con un partido así. 793 01:05:29,500 --> 01:05:31,420 Pero tú no eres cualquier joven. 794 01:05:36,800 --> 01:05:38,520 No puedo evitar sentir como... 795 01:05:39,910 --> 01:05:41,040 Como si yo... 796 01:05:42,200 --> 01:05:43,080 ¿Como si...? 797 01:05:43,180 --> 01:05:45,120 Como si no perteneciera a esta época. 798 01:05:51,740 --> 01:05:53,080 Pido disculpas. 799 01:05:53,430 --> 01:05:55,660 Deben pensar que soy increíblemente ingenua y... 800 01:05:56,260 --> 01:05:57,900 los estoy aburriendo con mis problemas. Yo... 801 01:05:57,940 --> 01:05:59,120 En absoluto. 802 01:05:59,160 --> 01:06:00,600 Todo lo contrario. 803 01:06:00,990 --> 01:06:02,940 ¿Podrías escribir tu dirección, por favor? 804 01:06:03,300 --> 01:06:04,300 Por supuesto. 805 01:06:04,780 --> 01:06:07,580 Me estoy quedando en una pensión hasta que Jonathan regrese. 806 01:06:07,660 --> 01:06:08,680 ¿Es usted zurda? 807 01:06:08,780 --> 01:06:09,380 Sí. 808 01:06:09,440 --> 01:06:11,500 A menudo me aconsejaron que me vuelva diestra. 809 01:06:14,900 --> 01:06:16,080 No cambies nada. 810 01:06:16,400 --> 01:06:18,280 Es muy encantador. 811 01:06:18,590 --> 01:06:20,060 Gracias por tu visita. 812 01:06:20,930 --> 01:06:22,400 Gracias por recibirme. 813 01:06:23,340 --> 01:06:25,600 Ahora iré a la capilla del hospital a rezar por ella. 814 01:06:25,600 --> 01:06:27,420 Excelente idea, hija mía. 815 01:06:27,540 --> 01:06:28,540 Buenos días. 816 01:06:44,170 --> 01:06:45,660 ¿Qué pasa, hijo mío? 817 01:06:45,960 --> 01:06:48,140 No tengo refugio y no... 818 01:06:48,597 --> 01:06:50,780 no he comido en siglos. 819 01:06:51,860 --> 01:06:53,460 También tengo frío. 820 01:06:54,980 --> 01:06:56,800 Lo llevaré a la capilla. 821 01:06:56,960 --> 01:06:57,620 Por favor. 822 01:06:57,700 --> 01:06:58,510 Entra. 823 01:06:58,750 --> 01:06:59,750 Entra. 824 01:06:59,860 --> 01:07:01,820 Gracias por la invitación. 825 01:07:09,000 --> 01:07:10,060 No te muevas. 826 01:07:10,120 --> 01:07:12,000 Te traeré un plato de sopa caliente. 827 01:07:12,360 --> 01:07:14,360 Es muy amable. 828 01:07:47,400 --> 01:07:48,480 ¿Quién es usted? 829 01:07:48,780 --> 01:07:49,980 El conde Drácula. 830 01:07:50,060 --> 01:07:51,500 A su servicio. 831 01:07:53,740 --> 01:07:55,160 Gracias por la sopa. 832 01:07:55,230 --> 01:07:57,500 Pero necesito algo más sustancioso. 833 01:08:02,640 --> 01:08:03,880 No se preocupe. 834 01:08:04,340 --> 01:08:06,120 No se quemará. 835 01:08:06,180 --> 01:08:08,980 Tus malvados hechizos no tienen efecto en la casa de Dios. 836 01:08:09,620 --> 01:08:10,700 ¿En serio? 837 01:08:15,800 --> 01:08:17,740 En el nombre del Padre, 838 01:08:18,280 --> 01:08:19,700 del Hijo, 839 01:08:20,140 --> 01:08:22,000 y del espíritu maligno... 840 01:08:29,180 --> 01:08:30,880 Vengan, hermanas mías. 841 01:08:32,100 --> 01:08:34,560 Miren lo que Dios hizo para ustedes. 842 01:08:34,920 --> 01:08:36,593 Corazones de piedra, 843 01:08:36,593 --> 01:08:38,580 y cuerpos dormidos. 844 01:08:39,460 --> 01:08:40,703 Asfixiados... 845 01:08:40,860 --> 01:08:43,280 bajo su propia piel espesa. 846 01:08:46,040 --> 01:08:48,820 Déjenme liberarlas de esta prisión. 847 01:09:13,187 --> 01:09:14,229 ¡Vamos! 848 01:15:00,660 --> 01:15:02,140 ¡Amo! 849 01:15:08,420 --> 01:15:09,580 Buenas noches. 850 01:15:11,080 --> 01:15:12,700 El hospital está cerrado. 851 01:15:27,680 --> 01:15:29,400 La encontré, amo. 852 01:15:29,760 --> 01:15:31,400 ¡La encontré! 853 01:15:32,220 --> 01:15:33,760 Lo hiciste muy bien. 854 01:15:33,760 --> 01:15:36,040 Gracias, gracias. 855 01:15:36,180 --> 01:15:38,040 Te mereces una recompensa. 856 01:15:47,460 --> 01:15:50,760 Ven, ven, muchachito. 857 01:15:55,260 --> 01:15:56,880 Acércate. 858 01:16:14,860 --> 01:16:16,360 Aquí estás. 859 01:16:21,060 --> 01:16:22,644 Perdone por molestarlo, Padre. 860 01:16:22,800 --> 01:16:24,900 El doctor Dumont necesita verlo inmediatamente. 861 01:16:24,980 --> 01:16:26,060 Ya voy. 862 01:16:26,420 --> 01:16:28,260 Si la desaparición de esta paciente 863 01:16:28,260 --> 01:16:30,820 pudiera permanecer en secreto entre nosotros, al menos por un tiempo... 864 01:16:31,347 --> 01:16:32,480 Puede contar conmigo. 865 01:16:34,310 --> 01:16:35,160 Aquí. 866 01:16:36,780 --> 01:16:37,660 Vamos. 867 01:16:38,360 --> 01:16:39,540 Fuera. 868 01:16:44,160 --> 01:16:45,620 Perdió mucha sangre. 869 01:16:45,660 --> 01:16:47,740 Estaba pensando en hacerle una transfusión. 870 01:16:47,900 --> 01:16:49,860 Estoy seguro de que le hubiera encantado. 871 01:16:50,100 --> 01:16:51,700 Sí, por supuesto. Lo siento. 872 01:16:52,000 --> 01:16:54,080 Usa un perfume muy agradable. 873 01:16:54,200 --> 01:16:55,260 Nunca me había dado cuenta. 874 01:16:55,380 --> 01:16:57,280 ¿Cómo pudo escapar con todas esas cadenas? 875 01:16:57,360 --> 01:16:58,742 Hubo un cómplice externo. 876 01:16:58,880 --> 01:16:59,700 Un hombre. 877 01:16:59,820 --> 01:17:01,420 Lo vieron merodeando por el hospital. 878 01:17:01,520 --> 01:17:03,060 ¿Hay alguna descripción? 879 01:17:03,540 --> 01:17:04,380 Treinta y tantos años. 880 01:17:04,480 --> 01:17:06,140 Elegante y bien vestido. 881 01:17:06,380 --> 01:17:08,300 Ojos azules. Alto y erguido. 882 01:17:08,880 --> 01:17:10,200 Mina está en peligro. 883 01:17:10,460 --> 01:17:11,880 Debemos advertirle. 884 01:17:22,460 --> 01:17:23,960 ¿Tienes frío, hija mía? 885 01:17:24,780 --> 01:17:25,700 No. 886 01:17:26,720 --> 01:17:29,120 Siempre me encantó el espectáculo del fuego. 887 01:17:30,540 --> 01:17:31,860 ¿Esperas visitas? 888 01:17:32,100 --> 01:17:32,960 No. 889 01:17:33,320 --> 01:17:34,520 Voy a ver de qué se trata. 890 01:17:40,740 --> 01:17:41,680 ¿Maria? 891 01:17:42,840 --> 01:17:44,980 - Pero estás curada. - Así es. 892 01:17:45,440 --> 01:17:46,840 Es un milagro. Estoy tan... 893 01:17:47,080 --> 01:17:48,440 - Estoy tan aliviada. - No te preocupes. 894 01:17:48,560 --> 01:17:51,440 El mal se fue tan rápido como llegó. 895 01:17:51,680 --> 01:17:53,580 No hablemos más de ello. 896 01:17:53,640 --> 01:17:54,500 Pero te sientes... 897 01:17:54,560 --> 01:17:56,540 En plena forma, 898 01:17:56,580 --> 01:17:59,660 y lista para celebrar mi regreso a lo grande. 899 01:17:59,680 --> 01:18:01,520 El Dr. Dumont te dejó ir. 900 01:18:01,580 --> 01:18:03,160 Hoy tengo mucha energía. 901 01:18:03,160 --> 01:18:04,900 No creo que pudiera haberme detenido. 902 01:18:05,320 --> 01:18:06,440 ¿Y tu prometido? 903 01:18:06,580 --> 01:18:07,580 En Escocia. 904 01:18:08,020 --> 01:18:09,280 ¡Mira lo que tengo! 905 01:18:10,270 --> 01:18:11,980 Ponte el sombrero, iremos juntas. 906 01:18:12,000 --> 01:18:12,720 ¿Adónde? 907 01:18:12,720 --> 01:18:15,020 Tres boletos en primera fila para la celebración de hoy. 908 01:18:15,080 --> 01:18:16,080 De nada. 909 01:18:16,180 --> 01:18:17,980 - ¿Tres? - Sí, amiga mía. 910 01:18:18,020 --> 01:18:20,000 El que te estuve mencionando está en la ciudad. 911 01:18:20,280 --> 01:18:22,140 Y se muere por conocerte. 912 01:18:22,820 --> 01:18:24,000 ¡Rápido, ve a cambiarte! 913 01:18:24,120 --> 01:18:25,120 ¡Ve a cambiarte! 914 01:18:41,780 --> 01:18:43,440 - ¡Buenos días! - Bienvenidas. 915 01:18:43,840 --> 01:18:45,340 ¿A dónde me llevas? 916 01:18:45,370 --> 01:18:46,720 Al "Grand Hotel". 917 01:18:47,040 --> 01:18:48,700 Tienen un chocolate caliente maravilloso. 918 01:18:48,740 --> 01:18:49,830 Tienes que probarlo. 919 01:18:55,650 --> 01:18:56,650 Hola. 920 01:19:30,240 --> 01:19:31,240 ¿Dónde estabas? 921 01:19:31,240 --> 01:19:32,740 Hola, mis amores... 922 01:19:42,910 --> 01:19:45,080 Bueno, sé que mi amiga es muy hermosa. 923 01:19:45,100 --> 01:19:46,600 Pero me siento un poco ofendida. 924 01:19:47,120 --> 01:19:48,480 Perdóname. 925 01:19:49,880 --> 01:19:52,251 Tu belleza ilumina este lugar, 926 01:19:52,440 --> 01:19:54,440 lleno de trajes oscuros y sombreros de copa. 927 01:19:56,770 --> 01:19:58,320 - Muy cierto. - Señora, 928 01:19:58,460 --> 01:19:59,880 es un honor... 929 01:20:00,960 --> 01:20:03,180 y un placer volver a verla. 930 01:20:03,320 --> 01:20:04,520 ¿Nos conocemos? 931 01:20:05,090 --> 01:20:06,780 En un sueño, tal vez. 932 01:20:07,890 --> 01:20:09,600 Tengo esta extraña sensación... 933 01:20:09,620 --> 01:20:11,660 de que nos conocemos... 934 01:20:12,280 --> 01:20:13,740 desde hace mucho tiempo. 935 01:20:13,800 --> 01:20:16,100 Eso es muy romántico. 936 01:20:16,260 --> 01:20:17,260 Terriblemente. 937 01:20:20,510 --> 01:20:21,510 Discúlpeme. 938 01:20:21,830 --> 01:20:25,840 Parece que perdí la cabeza y mis modales. 939 01:20:26,670 --> 01:20:28,780 Vlad Segundo, Príncipe de Valaquia. 940 01:20:29,920 --> 01:20:31,200 Conde Drácula. 941 01:20:37,320 --> 01:20:38,740 Es un placer conocerlo. 942 01:20:39,400 --> 01:20:40,240 Maria. 943 01:20:41,080 --> 01:20:42,620 Me prometiste chocolate caliente. 944 01:20:43,060 --> 01:20:45,700 Sí, pero primero vamos a divertirnos un poco. 945 01:20:48,600 --> 01:20:49,440 Disculpe. 946 01:21:10,180 --> 01:21:11,640 ¡Disculpen! 947 01:21:38,060 --> 01:21:39,880 Uno... dos... tres... 948 01:21:49,980 --> 01:21:50,860 Vámonos... 949 01:21:57,680 --> 01:21:59,300 Venga aquí, señorita. 950 01:21:59,300 --> 01:22:01,300 Uno... Dos... Tres... ¡Bravo! 951 01:22:01,780 --> 01:22:03,380 ¡Bravo! ¡Bravo! 952 01:22:08,280 --> 01:22:10,040 ¡Vamos! ¡Mira eso! 953 01:22:11,060 --> 01:22:12,940 Quiero ver la exposición. 954 01:22:13,460 --> 01:22:14,580 Buenas noches. 955 01:22:16,060 --> 01:22:18,180 ¡Oh, Dios mío, es tan hermoso! 956 01:22:20,240 --> 01:22:21,740 La mujer con barba. 957 01:22:24,320 --> 01:22:25,380 Hermoso. 958 01:22:25,540 --> 01:22:26,740 ¡Mira eso! 959 01:22:35,180 --> 01:22:36,240 ¡Mina! 960 01:22:36,240 --> 01:22:37,960 ¡Disfruten! ¡Vamos! ¡Vamos! 961 01:22:38,680 --> 01:22:41,340 Es una verdadera sirena, por supuesto que es real, sí, señor. 962 01:22:41,480 --> 01:22:43,380 ¿Viste, Mina? Qué hermoso. 963 01:22:43,380 --> 01:22:46,180 Damas y caballeros, un poco de silencio, por favor. 964 01:22:46,180 --> 01:22:48,380 Voy a alimentar a la bestia. 965 01:23:04,860 --> 01:23:06,240 Es hermosa. 966 01:23:20,820 --> 01:23:22,280 Pequeño animal 967 01:23:25,260 --> 01:23:26,840 ¡Mina, eso da miedo! 968 01:23:27,060 --> 01:23:28,540 - No, no, no. - ¡Vamos, vamos! 969 01:23:35,640 --> 01:23:36,540 ¿Maria? 970 01:23:37,340 --> 01:23:38,300 ¡Maria! 971 01:23:43,220 --> 01:23:44,380 Por aquí. 972 01:23:46,640 --> 01:23:48,320 ¡La chica quiere disparar! 973 01:24:08,740 --> 01:24:10,120 ¡Bravo, Mina! 974 01:24:15,940 --> 01:24:17,580 ¡Vamos, vamos, señor! 975 01:24:19,320 --> 01:24:20,420 ¡Vamos! 976 01:24:22,920 --> 01:24:23,980 ¡Vamos! 977 01:24:30,200 --> 01:24:33,280 Me tomé la libertad de preparar unas bebidas 978 01:24:33,320 --> 01:24:34,880 mientras esperamos el espectáculo de esta noche. 979 01:24:34,900 --> 01:24:35,900 Excelente. 980 01:24:36,080 --> 01:24:38,060 Maria, no es apropiado visitar la habitación 981 01:24:38,060 --> 01:24:39,280 de un hombre que acabamos de conocer. 982 01:24:39,340 --> 01:24:41,260 No te preocupes, no te soltaré el brazo. 983 01:24:46,940 --> 01:24:47,940 ¿Qué te parece? 984 01:24:48,120 --> 01:24:49,280 Es maravilloso. 985 01:24:49,850 --> 01:24:52,140 No sé tú, pero yo me muero de hambre. 986 01:24:53,960 --> 01:24:55,300 Estoy agotada. 987 01:24:55,880 --> 01:24:56,920 Muy bien, muy bien. 988 01:24:57,480 --> 01:24:59,280 Siéntate aquí, princesa. 989 01:25:00,140 --> 01:25:01,920 y te traeré chocolate caliente. 990 01:25:15,640 --> 01:25:17,780 Gracias por aceptar mi invitación. 991 01:25:19,670 --> 01:25:21,500 Su apartamento es digno de un rey. 992 01:25:21,720 --> 01:25:23,160 Solo soy un príncipe. 993 01:25:23,800 --> 01:25:24,620 Lo siento. 994 01:25:24,700 --> 01:25:26,080 ¿Vive en París? 995 01:25:26,520 --> 01:25:27,400 No. 996 01:25:27,680 --> 01:25:29,340 Más al norte, en el campo. 997 01:25:29,500 --> 01:25:30,880 Donde la vida es más tranquila. 998 01:25:31,510 --> 01:25:32,700 ¿Le gusta la tranquilidad? 999 01:25:32,710 --> 01:25:33,710 Para nada. 1000 01:25:34,270 --> 01:25:35,420 Me encanta la naturaleza. 1001 01:25:36,700 --> 01:25:37,620 Los pájaros. 1002 01:25:37,830 --> 01:25:38,830 Los árboles. 1003 01:25:39,580 --> 01:25:41,380 Y el viento que los hace cantar. 1004 01:25:46,940 --> 01:25:48,440 ¿Puedo preguntarle dónde vive? 1005 01:25:48,600 --> 01:25:50,860 La casa de mi familia es un antiguo castillo. 1006 01:25:52,080 --> 01:25:54,620 A los pies de los Cárpatos, 1007 01:25:54,720 --> 01:25:56,120 en Rumania. 1008 01:25:57,390 --> 01:25:59,580 Allí solo conozco el invierno y la soledad. 1009 01:26:00,790 --> 01:26:01,980 Me encanta el invierno. 1010 01:26:03,060 --> 01:26:04,440 Con paisajes inhóspitos. 1011 01:26:05,600 --> 01:26:07,520 Mis padres sueñan con Andalucía. 1012 01:26:09,670 --> 01:26:11,920 Quizás el recuerdo de otra, 1013 01:26:12,560 --> 01:26:13,900 vida anterior. 1014 01:26:16,340 --> 01:26:17,700 Supongo que sí. 1015 01:26:21,680 --> 01:26:23,080 ¿Puedo mostrarle algo? 1016 01:26:24,980 --> 01:26:25,860 Sí. 1017 01:26:44,740 --> 01:26:46,000 Es hermosa. 1018 01:26:46,890 --> 01:26:47,980 ¿Qué es? 1019 01:26:48,200 --> 01:26:49,640 Es una caja de música. 1020 01:26:50,550 --> 01:26:52,400 Mucha gente cree que fue inventada 1021 01:26:52,420 --> 01:26:54,720 en el siglo 18 por los suizos. 1022 01:26:54,870 --> 01:26:56,420 Pero encontré esta 1023 01:26:56,480 --> 01:26:59,260 en la mesa de un comerciante en Constantinopla. 1024 01:27:00,280 --> 01:27:02,320 Data del siglo 15. 1025 01:27:02,800 --> 01:27:04,000 Notable. 1026 01:27:05,850 --> 01:27:07,740 Se lo regalé a mi esposa. 1027 01:27:09,180 --> 01:27:10,500 ¿Está casado? 1028 01:27:12,540 --> 01:27:13,440 Viudo. 1029 01:27:14,320 --> 01:27:15,080 Perdóneme. 1030 01:27:15,080 --> 01:27:16,320 Está perdonada. 1031 01:27:18,260 --> 01:27:19,360 ¿Y todavía funciona? 1032 01:27:19,600 --> 01:27:20,840 Por supuesto. 1033 01:27:34,620 --> 01:27:36,400 ¿Conoce esta melodía? 1034 01:27:45,060 --> 01:27:46,480 Me resulta muy familiar. 1035 01:27:50,710 --> 01:27:52,540 He rebuscado en mi memoria. 1036 01:27:54,020 --> 01:27:55,800 No sé de dónde ni cuándo. 1037 01:27:56,020 --> 01:27:57,240 Sigue buscando. 1038 01:28:04,440 --> 01:28:05,500 En tu corazón... 1039 01:28:05,580 --> 01:28:06,840 y en tu piel. 1040 01:28:06,960 --> 01:28:08,180 En tu alma. 1041 01:28:08,300 --> 01:28:09,700 En tu alma. 1042 01:28:11,040 --> 01:28:13,040 ¿Me sientes, Elisabeta? 1043 01:28:16,620 --> 01:28:18,450 ¿Qué tipo de hechizo me está haciendo? 1044 01:28:18,580 --> 01:28:19,740 Ninguno, Mina. 1045 01:28:20,640 --> 01:28:23,280 Solo me persigue el recuerdo de mi esposa. 1046 01:28:23,500 --> 01:28:24,660 Mi único y verdadero amor. 1047 01:28:24,720 --> 01:28:27,980 Y tú te pareces tanto a ella que me perturba. 1048 01:28:29,470 --> 01:28:31,000 Se llamaba Elisabeta. 1049 01:28:31,950 --> 01:28:33,540 Y cuando ella me deseaba, 1050 01:28:33,840 --> 01:28:37,220 ella tocaba esta pequeña melodía que resonaba por todo el castillo. 1051 01:28:38,610 --> 01:28:40,660 Era mi señal para correr hacia ella. 1052 01:28:40,920 --> 01:28:42,600 Todo esto es muy conmovedor. 1053 01:28:44,340 --> 01:28:45,580 Yo soy Mina. 1054 01:28:46,600 --> 01:28:47,600 Mina Murray. 1055 01:28:47,670 --> 01:28:49,510 Y me voy a casar dentro de unas semanas. 1056 01:28:49,510 --> 01:28:50,640 Sí, por supuesto. 1057 01:28:50,760 --> 01:28:53,260 Perdón por molestarte con mis historias. 1058 01:28:53,870 --> 01:28:55,640 Son todos dolores que... 1059 01:28:56,000 --> 01:28:58,260 tu presencia volvió a traer a la vida. 1060 01:28:59,710 --> 01:29:02,080 Y te pido sinceras disculpas por eso. 1061 01:29:03,500 --> 01:29:04,500 Por favor. 1062 01:29:05,860 --> 01:29:08,350 Señor, no puedo aceptarlo. Es demasiado valioso. 1063 01:29:08,350 --> 01:29:10,360 Nunca se puede rechazar un regalo. 1064 01:29:11,300 --> 01:29:14,160 Y tal vez esta melodía te traiga algunos recuerdos. 1065 01:29:14,780 --> 01:29:15,620 ¡Mina! 1066 01:29:15,680 --> 01:29:16,460 ¡Ven! 1067 01:29:16,500 --> 01:29:18,120 ¡Va a empezar en diez segundos! 1068 01:29:18,680 --> 01:29:19,680 Ven aquí. 1069 01:29:20,140 --> 01:29:21,260 ¡Vamos! 1070 01:29:24,040 --> 01:29:25,180 ¡Tres! 1071 01:29:25,660 --> 01:29:26,860 ¡Dos! 1072 01:29:27,100 --> 01:29:28,200 ¡Uno! 1073 01:29:32,700 --> 01:29:33,920 ¡Dios mío! 1074 01:29:52,180 --> 01:29:53,360 Es aquí. 1075 01:29:54,550 --> 01:29:56,240 Gracias por una velada maravillosa. 1076 01:29:56,470 --> 01:29:59,980 Ha pasado una eternidad desde que conocí tal... 1077 01:30:02,310 --> 01:30:03,310 ...felicidad. 1078 01:30:03,820 --> 01:30:05,640 ¿Se le volvió desconocida esa palabra? 1079 01:30:07,240 --> 01:30:09,020 Mi esposa se la llevó consigo. 1080 01:30:13,620 --> 01:30:14,640 Buenas noches, entonces. 1081 01:30:14,740 --> 01:30:15,680 Bueno... 1082 01:30:21,580 --> 01:30:22,620 Buenas noches. 1083 01:30:44,630 --> 01:30:45,630 ¿Jonathan? 1084 01:30:46,040 --> 01:30:47,880 ¿Jonathan? ¿Qué te pasó? 1085 01:30:47,890 --> 01:30:49,450 Pensé que nunca volvería a verte. 1086 01:30:49,860 --> 01:30:50,700 Por favor. 1087 01:30:50,760 --> 01:30:53,100 Es mejor que descanse. Está agotado. 1088 01:30:53,140 --> 01:30:54,500 ¿Qué le pasó? 1089 01:30:55,260 --> 01:30:56,220 ¿Mina? 1090 01:30:56,580 --> 01:30:57,780 ¿Sabes adónde fue? 1091 01:30:58,200 --> 01:30:58,940 No. 1092 01:30:59,030 --> 01:31:00,950 - No exactamente. - A un castillo. 1093 01:31:01,310 --> 01:31:02,800 Donde estaba prisionero. 1094 01:31:03,080 --> 01:31:05,795 Y del que milagrosamente pudo escapar 1095 01:31:05,940 --> 01:31:07,400 arriesgando su vida. 1096 01:31:07,490 --> 01:31:09,380 ¿Y sabes quién era el dueño de este castillo? 1097 01:31:10,710 --> 01:31:11,500 No. 1098 01:31:11,630 --> 01:31:14,080 Un muy buen amigo de Maria, el conde Drácula. 1099 01:31:14,160 --> 01:31:15,520 El que la infectó. 1100 01:31:15,570 --> 01:31:16,800 - Y a muchos otros. - ¿Qué? 1101 01:31:17,390 --> 01:31:18,390 No. 1102 01:31:19,500 --> 01:31:21,730 Debe estar equivocado. El conde... 1103 01:31:21,900 --> 01:31:23,880 El conde es encantador. Y... 1104 01:31:25,170 --> 01:31:26,240 ¿Lo conociste? 1105 01:31:26,340 --> 01:31:27,540 Sí, el conde... 1106 01:31:29,250 --> 01:31:32,380 Es todo un caballero. Incluso me acompañó hasta la puerta. Es... 1107 01:31:35,360 --> 01:31:36,700 No lo entiendo. 1108 01:31:43,700 --> 01:31:44,840 ¿Cómo te encontró? 1109 01:31:44,900 --> 01:31:46,140 No lo sé, él... 1110 01:31:46,420 --> 01:31:48,190 Todo sucedió muy rápido. Maria... 1111 01:31:48,240 --> 01:31:49,740 vino aquí... 1112 01:31:49,900 --> 01:31:51,960 Y ella me dijo que le había dado de alta. 1113 01:31:52,100 --> 01:31:54,720 María escapó, noqueando a tres guardias en el proceso. 1114 01:31:54,940 --> 01:31:57,160 Y le drenó casi toda la sangre a mi empleado. 1115 01:31:59,180 --> 01:32:01,790 - No creo que ella... - Siéntate. 1116 01:32:03,290 --> 01:32:04,880 Cálmate. 1117 01:32:04,990 --> 01:32:07,069 Porque lo que estoy por contarte 1118 01:32:07,060 --> 01:32:08,740 te resultará difícil de escuchar. 1119 01:32:09,480 --> 01:32:11,520 Y aún más de entender. 1120 01:32:14,600 --> 01:32:16,680 Ese hombre es un hematófago. 1121 01:32:17,990 --> 01:32:20,600 Se alimenta exclusivamente de sangre fresca. 1122 01:32:20,770 --> 01:32:22,100 Principalmente de sangre humana. 1123 01:32:24,020 --> 01:32:25,480 Es un vampiro. 1124 01:32:28,220 --> 01:32:29,700 Sí, lo es. 1125 01:32:29,930 --> 01:32:32,520 Normalmente muerde a sus víctimas en el cuello 1126 01:32:32,520 --> 01:32:34,720 y les chupa la sangre hasta matarlas. 1127 01:32:35,400 --> 01:32:37,880 Algunos de ellos, por así decirlo, se salvan, 1128 01:32:37,920 --> 01:32:39,900 pero se convierten en vampiros. 1129 01:32:39,940 --> 01:32:40,860 Dios mío. 1130 01:32:41,030 --> 01:32:42,240 Maria es una de ellos. 1131 01:32:42,310 --> 01:32:44,400 Tengo que asegurarme de que tú no lo eres también. 1132 01:32:45,400 --> 01:32:47,430 Maria... Por supuesto que no. 1133 01:32:47,490 --> 01:32:48,980 Nunca me tocó ni me faltó el respeto. 1134 01:32:48,980 --> 01:32:50,580 Se comportó como un perfecto caballero. 1135 01:32:52,140 --> 01:32:55,320 Usa un perfume para seducir a sus víctimas, 1136 01:32:55,340 --> 01:32:56,370 una especie de elixir 1137 01:32:56,370 --> 01:32:59,020 que aniquila toda voluntad y elimina toda inhibición. 1138 01:32:59,460 --> 01:33:02,200 Así que podrías estar bajo su hechizo y ni siquiera lo sepas. 1139 01:33:03,580 --> 01:33:04,620 Qué horror. 1140 01:33:04,970 --> 01:33:05,720 Sí. 1141 01:33:05,950 --> 01:33:06,760 Cierto. 1142 01:33:07,220 --> 01:33:08,940 Pero es fácil de verificar. 1143 01:33:10,200 --> 01:33:11,840 ¿Puedo ver tu cuello, por favor? 1144 01:33:27,240 --> 01:33:28,340 Todo está bien. 1145 01:33:28,840 --> 01:33:30,220 Es un milagro, de verdad. 1146 01:33:31,070 --> 01:33:32,070 Por favor. 1147 01:33:33,260 --> 01:33:34,600 Por favor. 1148 01:33:44,400 --> 01:33:45,480 Por aquí. 1149 01:33:46,690 --> 01:33:47,690 Buenas noches, señor. 1150 01:33:47,760 --> 01:33:48,760 Padre. 1151 01:34:01,980 --> 01:34:03,440 Silencio, por favor. Tenemos niños. 1152 01:34:03,500 --> 01:34:05,000 - Estamos durmiendo. - Sí, lo siento. 1153 01:34:06,360 --> 01:34:07,600 - Cuidado. - Sí. 1154 01:35:09,080 --> 01:35:10,060 ¿Qué está haciendo? 1155 01:35:10,060 --> 01:35:11,610 No de otro paso o gritaré. 1156 01:35:11,640 --> 01:35:13,980 Nina, no tengas miedo. No te haré ningún daño. 1157 01:35:14,480 --> 01:35:15,020 ¿Sí? 1158 01:35:15,040 --> 01:35:17,440 Señorita, creo recordar que fui muy clara 1159 01:35:17,480 --> 01:35:18,740 sobre las reglas de la casa, 1160 01:35:18,800 --> 01:35:21,960 que incluye nada de música después de las 8 p.m., y ya es más de medianoche. 1161 01:35:22,000 --> 01:35:24,000 Por favor, perdóneme. No me di cuenta de la hora. 1162 01:35:24,120 --> 01:35:24,960 Bien. 1163 01:35:25,880 --> 01:35:26,880 Ahora, señor. 1164 01:35:27,660 --> 01:35:30,520 Si es usted el caballero que dice ser, abandonará esta habitación inmediatamente. 1165 01:35:30,640 --> 01:35:31,820 Lo entiendo. 1166 01:35:32,180 --> 01:35:33,280 Mis saludos. 1167 01:35:33,660 --> 01:35:34,180 No. 1168 01:35:34,240 --> 01:35:35,240 Por ahí no. 1169 01:35:35,280 --> 01:35:36,520 Salga por donde entró. 1170 01:35:41,980 --> 01:35:43,260 ¿Qué está haciendo? 1171 01:35:43,800 --> 01:35:44,760 ¿Qué está haciendo? 1172 01:35:44,860 --> 01:35:45,740 ¿Qué está haciendo? 1173 01:35:45,860 --> 01:35:47,460 No puede saltar. Es demasiado alto. 1174 01:35:47,530 --> 01:35:50,950 Mina, esperé casi 400 años para volver a verte. 1175 01:35:51,210 --> 01:35:53,000 Así que si quieres que me vaya, puedo hacerlo. 1176 01:35:53,050 --> 01:35:53,740 Sí. 1177 01:35:53,750 --> 01:35:54,750 No, vete. 1178 01:35:56,040 --> 01:35:56,920 No. 1179 01:35:56,940 --> 01:35:59,080 Te prohíbo que te suicides debajo de mi ventana. 1180 01:35:59,680 --> 01:36:01,680 ¿Entonces prefieres que muera más lejos? 1181 01:36:01,770 --> 01:36:03,170 Sí. No. 1182 01:36:03,230 --> 01:36:04,230 Sí. 1183 01:36:05,540 --> 01:36:06,940 Sal del balcón inmediatamente. 1184 01:36:14,200 --> 01:36:15,300 Me mentiste. 1185 01:36:15,780 --> 01:36:17,220 Ni una sola vez. 1186 01:36:17,220 --> 01:36:19,920 Usas tu encanto para seducirme, como haces con todas tus víctimas. 1187 01:36:20,010 --> 01:36:21,140 Tienes razón. 1188 01:36:21,670 --> 01:36:22,920 Es un perfume. 1189 01:36:23,400 --> 01:36:25,160 Pero nunca lo usé contigo. 1190 01:36:27,540 --> 01:36:29,380 Me dijeron que bebes la sangre de tus víctimas. 1191 01:36:29,490 --> 01:36:31,720 Es cierto. Pero tú no eres mi víctima. 1192 01:36:31,790 --> 01:36:33,280 - Tú eres mi amada. - Cállate. 1193 01:36:33,390 --> 01:36:35,260 El único y verdadero amor. 1194 01:36:35,780 --> 01:36:37,820 ¿Quién eres tú para hablarme así? 1195 01:36:37,930 --> 01:36:39,420 Estoy condenado, Mina. 1196 01:36:40,040 --> 01:36:43,000 Soy un hombre muerto condenado por la voluntad de Dios a vivir. 1197 01:36:44,440 --> 01:36:46,260 ¿Por qué Dios te haría algo así? 1198 01:36:46,740 --> 01:36:48,240 Porque te arrebató de mí. 1199 01:36:50,040 --> 01:36:52,190 Así que lo maldije y lo abandoné. 1200 01:36:52,300 --> 01:36:55,680 Al contrario de lo que se cree, no me gusta la sangre. 1201 01:36:56,540 --> 01:36:59,050 Incluso si la tuya tiene un sabor delicioso. 1202 01:37:01,720 --> 01:37:04,920 Sin ella, solo sería un viejo repulsivo, 1203 01:37:04,920 --> 01:37:07,230 al que apenas te atreverías a mirar. 1204 01:37:07,230 --> 01:37:08,750 Todo eso son solo palabras. 1205 01:37:10,460 --> 01:37:12,690 Palabras encantadoras destinadas a engañarme. 1206 01:37:12,930 --> 01:37:15,480 Tienes razón. A veces las palabras pueden engañarte. 1207 01:37:15,530 --> 01:37:16,660 Toma mis manos. 1208 01:37:18,180 --> 01:37:19,760 Las manos nunca mienten. 1209 01:37:20,720 --> 01:37:23,220 Te dirán la verdad sobre mí, 1210 01:37:23,220 --> 01:37:24,660 pero también sobre ti. 1211 01:37:24,760 --> 01:37:26,610 Sobre quién eres realmente. 1212 01:37:28,400 --> 01:37:29,880 Y te dirán 1213 01:37:30,001 --> 01:37:31,640 cuánto disfrutaron... 1214 01:37:32,480 --> 01:37:34,328 acariciando tu rostro... 1215 01:37:34,500 --> 01:37:37,100 y tu cuello y tus caderas también. 1216 01:37:39,950 --> 01:37:42,000 ¿Recuerdas lo último que me dijiste? 1217 01:37:44,100 --> 01:37:46,820 Dijiste: cuídate, mi príncipe. 1218 01:37:47,520 --> 01:37:48,540 Mi rey. 1219 01:37:49,190 --> 01:37:50,190 Mi vida. 1220 01:37:53,540 --> 01:37:54,600 Porque... 1221 01:37:54,660 --> 01:37:56,510 no puedo sobrevivir sin ti. 1222 01:38:00,104 --> 01:38:01,312 Ah, mi amor... 1223 01:38:14,479 --> 01:38:16,104 Cuánto te extrañé. 1224 01:38:16,854 --> 01:38:18,187 Yo también te extrañé. 1225 01:38:20,479 --> 01:38:22,271 Quiero estar contigo para siempre. 1226 01:38:24,520 --> 01:38:25,400 Tómame. 1227 01:38:25,604 --> 01:38:26,562 No puedo. 1228 01:38:27,880 --> 01:38:28,900 ¿Por qué? 1229 01:38:29,140 --> 01:38:30,300 Tómame... 1230 01:38:30,600 --> 01:38:32,300 Quiero que me tomes. 1231 01:38:32,330 --> 01:38:33,240 ¡Ahora! 1232 01:38:33,290 --> 01:38:35,620 Tienes toda la vida por delante. 1233 01:38:36,770 --> 01:38:38,440 Y solo ofrezco esto. 1234 01:38:40,540 --> 01:38:42,640 Quiero estar en tu carne. 1235 01:38:43,380 --> 01:38:44,640 En tu sangre. 1236 01:38:47,220 --> 01:38:48,200 Por favor... 1237 01:38:49,640 --> 01:38:50,920 Por favor, esposo mío. 1238 01:38:52,060 --> 01:38:52,960 Por favor. 1239 01:38:56,320 --> 01:38:57,580 Mi amor... 1240 01:38:58,880 --> 01:38:59,820 Mi amor. 1241 01:39:21,120 --> 01:39:22,080 ¿Dumont? 1242 01:39:22,360 --> 01:39:23,780 - ¿Sí? - Ese olor. 1243 01:39:25,130 --> 01:39:26,740 Es el mismo que en el hospital. 1244 01:39:27,680 --> 01:39:28,820 El mismo perfume. 1245 01:39:32,100 --> 01:39:33,120 Él está aquí. 1246 01:39:33,860 --> 01:39:34,860 Oh, Dios mío. 1247 01:39:47,500 --> 01:39:48,540 Se fueron. 1248 01:39:49,120 --> 01:39:50,240 ¿Pero adónde? 1249 01:39:51,980 --> 01:39:53,520 Solo hay un lugar. 1250 01:39:57,410 --> 01:39:59,600 Parece que Mina desapareció. 1251 01:40:00,140 --> 01:40:01,000 ¿Con él? 1252 01:40:01,160 --> 01:40:02,380 Me temo que sí. 1253 01:40:04,740 --> 01:40:06,120 Este hombre es el diablo. 1254 01:40:06,780 --> 01:40:08,660 Hay que detenerlo lo antes posible. 1255 01:40:08,740 --> 01:40:09,840 Exactamente. 1256 01:40:09,950 --> 01:40:11,900 ¿Pero crees que serás capaz de guiarnos 1257 01:40:11,900 --> 01:40:13,440 hasta su castillo en Rumanía? 1258 01:40:13,500 --> 01:40:13,980 Sí. 1259 01:40:14,040 --> 01:40:15,664 Padre, no podemos irnos así, 1260 01:40:15,660 --> 01:40:17,600 sin ninguna preparación, sin ninguna ayuda. 1261 01:40:20,130 --> 01:40:22,240 Creo que conozco a alguien que podría ayudarnos. 1262 01:40:38,760 --> 01:40:40,880 Henry William. Hasta aquí. 1263 01:40:41,560 --> 01:40:43,260 ¿Me extrañaste? 1264 01:40:43,400 --> 01:40:44,740 Por supuesto, querida mía. 1265 01:40:44,760 --> 01:40:46,240 Rezo por ti todos los días. 1266 01:40:46,580 --> 01:40:48,200 ¿Qué pasa? ¿Es un milagro? 1267 01:40:48,200 --> 01:40:49,200 Sí, lo es. 1268 01:40:49,540 --> 01:40:51,080 Dios escuchó tus oraciones. 1269 01:40:51,320 --> 01:40:53,220 Y aquí estoy, completamente curada, 1270 01:40:53,220 --> 01:40:55,460 y lista para amarte por el resto de tu vida. 1271 01:40:56,720 --> 01:40:57,720 Henry. 1272 01:40:58,240 --> 01:41:01,220 Me estaba volviendo loca sin ti. 1273 01:41:01,680 --> 01:41:03,482 ¿Cuándo te dieron de alta del hospital? 1274 01:41:03,482 --> 01:41:05,000 Les pedí que me avisaran. 1275 01:41:05,000 --> 01:41:06,220 Lo sé, lo sé. 1276 01:41:06,520 --> 01:41:09,240 Salí hace apenas una hora y vine directamente aquí. 1277 01:41:09,520 --> 01:41:11,500 - ¿Estás completamente curada? - Por supuesto. 1278 01:41:11,740 --> 01:41:14,100 No me aburras con tus preguntas. 1279 01:41:14,240 --> 01:41:16,000 ¿No te emociona verme? 1280 01:41:16,040 --> 01:41:17,240 Por supuesto. 1281 01:41:20,060 --> 01:41:21,180 Oh, Henry. 1282 01:41:21,420 --> 01:41:23,100 Extrañaba tus brazos... 1283 01:41:23,520 --> 01:41:25,800 Y estas hermosas manos. 1284 01:41:26,300 --> 01:41:27,600 Y tus labios. 1285 01:41:29,360 --> 01:41:31,120 Especialmente tu cuello. 1286 01:41:40,300 --> 01:41:41,340 ¡Maria! 1287 01:41:42,260 --> 01:41:43,960 ¿Cómo se atreven? 1288 01:41:50,120 --> 01:41:50,920 ¡Jesús! 1289 01:41:50,920 --> 01:41:52,640 Dios mío, ¿qué fue lo que hizo? 1290 01:41:52,890 --> 01:41:54,470 No te preocupes, no te preocupes. 1291 01:41:54,570 --> 01:41:57,180 Hay una explicación. Podemos explicarlo todo. 1292 01:41:59,630 --> 01:42:01,180 ¡Oh, no, mi sangre! 1293 01:42:02,200 --> 01:42:03,460 ¿Qué hiciste? 1294 01:42:03,460 --> 01:42:05,020 ¡Mira lo que hiciste! 1295 01:42:05,280 --> 01:42:07,940 ¡Está por toda la alfombra! 1296 01:42:08,400 --> 01:42:10,200 ¿Qué hiciste? 1297 01:42:11,060 --> 01:42:12,960 - Mi amor... - ¡Cállate, Henry! 1298 01:42:13,021 --> 01:42:13,896 Cariño... 1299 01:42:18,700 --> 01:42:20,180 ¡Ayuda! 1300 01:42:22,290 --> 01:42:23,370 Maria. 1301 01:42:24,300 --> 01:42:25,820 No... no lo hagas... 1302 01:42:26,400 --> 01:42:27,930 ¡No, no! 1303 01:43:05,646 --> 01:43:12,729 FRONTERA RUMANIA FRANCIA 1304 01:43:53,890 --> 01:43:55,580 Bienvenida a casa. 1305 01:44:03,740 --> 01:44:04,923 Amigos míos, 1306 01:44:06,000 --> 01:44:08,580 la princesa Elisabeta ha regresado. 1307 01:44:41,260 --> 01:44:42,965 Déjame hablar con ellos. 1308 01:44:43,280 --> 01:44:44,720 No tardaré mucho. 1309 01:44:54,980 --> 01:44:56,000 Amo, 1310 01:44:57,060 --> 01:44:58,620 ya le siguen la pista, 1311 01:44:58,800 --> 01:45:00,680 y seguramente lo encontrarán pronto. 1312 01:45:01,030 --> 01:45:02,620 Creo que es hora de que se vaya. 1313 01:45:03,730 --> 01:45:05,280 Gracias por tu preocupación. 1314 01:45:06,730 --> 01:45:08,340 Pero por fin estamos en casa. 1315 01:45:09,490 --> 01:45:10,800 No hay ningún otro lugar donde estar. 1316 01:45:55,740 --> 01:45:56,800 Toma esto. 1317 01:45:58,440 --> 01:46:01,320 No creo que vaya a necesitar más tus servicios. 1318 01:46:01,990 --> 01:46:03,280 Vete en paz. 1319 01:47:31,980 --> 01:47:33,320 Elisabeta. 1320 01:47:33,700 --> 01:47:34,680 Mi príncipe. 1321 01:47:37,300 --> 01:47:40,550 ¿Crees que Dios nos perdonará por amarnos tanto? 1322 01:47:41,080 --> 01:47:42,740 Dios es amor. 1323 01:47:44,140 --> 01:47:45,500 Él lo entiende. 1324 01:47:48,360 --> 01:47:49,680 Y si no, 1325 01:47:50,760 --> 01:47:52,060 puede irse al infierno. 1326 01:48:20,820 --> 01:48:23,626 Sabrán lo que es despertar al dragón. 1327 01:48:23,620 --> 01:48:24,400 Quédate aquí. 1328 01:49:34,960 --> 01:49:37,140 Por allí. Ahí es donde duerme en su ataúd. 1329 01:49:37,200 --> 01:49:39,030 ¿Ataúd? Es el último lugar en el que quiero dormir. 1330 01:49:39,060 --> 01:49:40,380 Todos lo haremos algún día. 1331 01:49:40,660 --> 01:49:44,280 ¡Soldados! Necesito cinco voluntarios que me acompañen. 1332 01:50:19,100 --> 01:50:20,020 Es él. 1333 01:50:20,430 --> 01:50:21,680 Está adentro. 1334 01:50:22,380 --> 01:50:23,360 ¡Soldados! 1335 01:50:29,520 --> 01:50:31,380 No lo matarán así. 1336 01:50:32,380 --> 01:50:33,769 Déjenoslo a nosotros, Padre. 1337 01:50:34,180 --> 01:50:35,620 Esta vez no se escapará. 1338 01:50:37,620 --> 01:50:38,900 ¡Armas! 1339 01:50:40,180 --> 01:50:41,160 ¡Fuego! 1340 01:50:50,680 --> 01:50:52,700 Te dije que te perdonaría la vida. 1341 01:50:52,700 --> 01:50:54,760 No me hagas cambiar de opinión. 1342 01:52:25,100 --> 01:52:26,340 Así que... 1343 01:52:26,540 --> 01:52:28,160 tú eres el sacerdote... 1344 01:52:28,660 --> 01:52:31,480 que persiguió a mi pueblo durante tantos años. 1345 01:52:31,740 --> 01:52:32,720 Sí. 1346 01:52:34,220 --> 01:52:36,820 Pero ten por seguro que no vine a luchar contra ti. 1347 01:52:36,820 --> 01:52:38,170 Yo tampoco. 1348 01:52:38,170 --> 01:52:39,340 Yo lucho contra Dios. 1349 01:52:39,460 --> 01:52:42,340 No me interesan sus siervos. 1350 01:52:43,480 --> 01:52:44,240 No. 1351 01:52:44,800 --> 01:52:47,980 No estás luchando contra Dios, hijo mío. Estás luchando contra ti mismo. 1352 01:52:48,170 --> 01:52:48,920 No. 1353 01:52:49,180 --> 01:52:52,340 No, no. Luché y maté en su nombre. 1354 01:52:52,460 --> 01:52:55,500 Vivimos y respiramos en su nombre. 1355 01:52:55,740 --> 01:52:58,860 ¿Por qué querría que destruyéramos su creación? 1356 01:52:59,280 --> 01:53:01,080 El hombre mata en su propio nombre. 1357 01:53:01,620 --> 01:53:03,200 Y tú lo estás haciendo de nuevo. 1358 01:53:09,540 --> 01:53:11,550 Todo eso son solo palabras bonitas. 1359 01:53:11,550 --> 01:53:13,440 Dios te envió aquí para matarme. 1360 01:53:14,480 --> 01:53:16,560 Dios me envió aquí para salvarte. 1361 01:53:26,920 --> 01:53:29,200 ¿Así que ahora Dios quiere salvarme? 1362 01:53:31,760 --> 01:53:34,660 Después de negarme el derecho a morir durante siglos. 1363 01:53:34,920 --> 01:53:36,477 Pero esto no es un castigo. 1364 01:53:36,477 --> 01:53:37,820 Es una oportunidad. 1365 01:53:38,230 --> 01:53:40,900 Arrepiéntete, Drácula, por tu salvación. 1366 01:53:43,620 --> 01:53:45,680 Ella es mi salvación. 1367 01:53:49,680 --> 01:53:51,860 Pero tú eres su condenación. 1368 01:54:25,540 --> 01:54:27,560 Necesito un poco más de tiempo. 1369 01:54:54,500 --> 01:54:55,980 ¡Abran la puerta! 1370 01:55:23,220 --> 01:55:24,460 ¡Elisabeta! 1371 01:55:49,020 --> 01:55:50,260 Elisabeta, 1372 01:55:50,600 --> 01:55:52,600 la maldición desaparecerá si yo lo hago. 1373 01:55:53,020 --> 01:55:54,700 Recuperarás tu libertad. 1374 01:55:54,750 --> 01:55:56,160 Pero tú eres mi libertad. 1375 01:55:56,420 --> 01:55:57,960 Tú eres mi libertad, mi amor. 1376 01:55:58,310 --> 01:55:59,840 Si te vas, yo me voy. 1377 01:56:07,940 --> 01:56:09,260 Drácula. 1378 01:56:11,000 --> 01:56:12,767 ¿Crees que la amas, 1379 01:56:12,767 --> 01:56:15,860 pero esperas que ella sacrifique su vida por ti? 1380 01:56:16,640 --> 01:56:18,580 - No. - Por favor, sálvame. 1381 01:56:20,860 --> 01:56:23,220 Tu alma todavía pertenece a Dios. 1382 01:56:23,440 --> 01:56:26,920 Si realmente la amas, deja que vuelva a la vida. 1383 01:56:26,960 --> 01:56:28,600 Y tú vuelve con Dios. 1384 01:56:28,600 --> 01:56:29,580 Querida. 1385 01:56:30,360 --> 01:56:31,400 ¡Drácula! 1386 01:56:39,390 --> 01:56:40,540 ¡Abre la puerta! 1387 01:56:41,110 --> 01:56:43,120 ¡Abre la puerta, por favor, mi amor! 1388 01:56:43,420 --> 01:56:45,185 Hace cuatrocientos años, 1389 01:56:45,640 --> 01:56:48,410 le pedí a un sacerdote que Dios salvara a mi esposa. 1390 01:56:49,370 --> 01:56:50,370 No lo hizo. 1391 01:56:50,510 --> 01:56:51,510 ¡Por favor! 1392 01:56:52,380 --> 01:56:54,380 ¿Puedes escuchar mi oración esta vez? 1393 01:56:56,180 --> 01:56:57,980 Tanto si te escucha como si no, 1394 01:57:01,280 --> 01:57:03,830 solo tú puedes cambiar el destino, hijo mío. 1395 01:57:05,990 --> 01:57:07,140 Sálvala. 1396 01:57:07,520 --> 01:57:09,420 Y entonces estarás en paz por toda la eternidad. 1397 01:57:10,960 --> 01:57:12,200 Mi amor... 1398 01:57:20,760 --> 01:57:22,040 Que así sea... 1399 01:57:26,230 --> 01:57:27,840 No me dejes, amor... 1400 01:57:28,250 --> 01:57:30,330 Apúrate antes de que cambie de opinión. 1401 01:57:32,020 --> 01:57:35,120 Que nuestro Señor Jesucristo te proteja de los pecados. 1402 01:57:35,920 --> 01:57:37,120 En su nombre 1403 01:57:37,120 --> 01:57:39,120 te libero de todos… 1404 01:57:40,980 --> 01:57:43,600 de las cadenas de la excomunión y del interdicto, 1405 01:57:44,060 --> 01:57:46,460 tanto como pueda y cuanto necesites. 1406 01:57:47,280 --> 01:57:48,460 ¡Por favor! 1407 01:57:49,000 --> 01:57:52,520 Te perdono todos tus pecados. 1408 01:57:52,520 --> 01:57:54,160 En nombre del Padre... 1409 01:57:54,300 --> 01:57:55,760 del Hijo... 1410 01:57:56,080 --> 01:57:58,040 y del Espíritu Santo. 1411 01:57:59,800 --> 01:58:00,920 Amén. 1412 01:58:07,730 --> 01:58:09,460 ¡Alto el fuego! 1413 01:58:17,800 --> 01:58:20,820 Que el sufrimiento de nuestro Señor Jesucristo, 1414 01:58:21,400 --> 01:58:24,180 de la Santísima Virgen María 1415 01:58:24,600 --> 01:58:27,960 y los méritos de todos los santos, todo el bien que hiciste 1416 01:58:28,260 --> 01:58:30,980 y todo el mal que hayas soportado sean para ti 1417 01:58:31,320 --> 01:58:33,120 el perdón de los pecados 1418 01:58:33,700 --> 01:58:35,380 la recepción de la gracia 1419 01:58:36,460 --> 01:58:38,580 y la recompensa de la vida eterna. 1420 01:58:38,740 --> 01:58:39,960 Amén. 1421 01:59:23,720 --> 01:59:26,400 ¿Por qué me haces esto, amor mío? 1422 01:59:38,730 --> 01:59:40,380 Porque te amo. 1423 01:59:42,100 --> 01:59:43,230 Yo también te amo. 1424 02:00:59,120 --> 02:01:00,200 ¿Mina? 1425 02:01:43,920 --> 02:01:45,080 El hechizo se rompió. 1426 02:01:45,080 --> 02:01:46,770 Perfecto... Perfecto... 1427 02:01:46,770 --> 02:01:47,960 Ahora todo está bien. 1428 02:01:48,120 --> 02:01:49,020 Bien. 1429 02:01:49,680 --> 02:01:50,480 Gracias. 1430 02:01:51,460 --> 02:01:52,400 Adiós. 1431 02:01:52,460 --> 02:01:53,940 Sí, sí... 1432 02:02:41,300 --> 02:02:52,300 DRACULA A LOVE TALE (2025) DRÁCULA UN CUENTO DE AMOR Sincronización y traducción: DanyMoony 1432 02:02:53,305 --> 02:03:53,675 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm