1
00:01:12,316 --> 00:01:17,724
1480 D.C.
EUROPA DEL ESTE
2
00:03:36,472 --> 00:03:38,737
Mi señor,
el enemigo está a nuestras puertas.
3
00:03:38,937 --> 00:03:42,296
¿Son los otomanos tan crueles como
para interrumpir nuestro amor?
4
00:03:42,835 --> 00:03:45,751
Pagarán por ello, amada mía.
5
00:03:50,151 --> 00:03:51,948
Vamos.
6
00:04:01,506 --> 00:04:04,588
Esta guerra sería necesaria,
¿por qué no podemos...
7
00:04:04,788 --> 00:04:07,553
vivir todos en paz,
tal y como Dios nos ha mandado?
8
00:04:07,753 --> 00:04:10,838
Tú eres la razón de mi
existencia, Elisabeta.
9
00:04:11,138 --> 00:04:11,641
Por favor...
10
00:04:11,871 --> 00:04:16,309
Cuídate, mi Rey y mi vida.
11
00:04:16,509 --> 00:04:20,331
Porque no podría sobrevivir sin ti.
12
00:04:46,547 --> 00:04:49,742
Basta, mi señor. La guerra nos llama.
La victoria será suya.
13
00:04:49,942 --> 00:04:51,915
Mientras te llevamos
al castillo de Wilmer...
14
00:04:52,115 --> 00:04:54,938
nuestro castillo,
estarás a salvo aquí.
15
00:05:07,541 --> 00:05:11,541
Te pedimos por el
Príncipe invencible.
16
00:05:11,741 --> 00:05:14,741
Que él nos defienda en Brueleo.
17
00:05:14,941 --> 00:05:17,941
Toda nuestra obra
es una misión en contra...
18
00:05:18,141 --> 00:05:19,541
del Diablo.
19
00:05:19,741 --> 00:05:25,741
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
20
00:05:25,941 --> 00:05:26,675
Amén.
21
00:05:26,875 --> 00:05:30,193
Esta batalla será sangrienta,
Su Eminencia.
22
00:05:30,393 --> 00:05:33,859
Habrá miles de muertos.
23
00:05:35,431 --> 00:05:37,449
¿Seguro que esto realmente
es la voluntad de Dios?
24
00:05:37,649 --> 00:05:40,488
Nuestro Reino es el último
bastión contra los musulmanes.
25
00:05:40,688 --> 00:05:42,147
¿Tienes fe en nuestro Señor?
26
00:05:42,347 --> 00:05:43,826
Sí.
27
00:05:44,026 --> 00:05:45,617
Estoy dispuesto a morir por Él.
28
00:05:45,817 --> 00:05:48,959
Entonces, expulsa a estos
bárbaros, hasta el último.
29
00:05:49,444 --> 00:05:54,395
Lucharé en Su nombre de Él,
a cambio de un sólo favor.
30
00:05:54,595 --> 00:05:56,736
Te escucho, hijo mío.
31
00:06:02,578 --> 00:06:04,897
Quiero que Él perdone
la vida de mi esposa.
32
00:06:05,097 --> 00:06:08,754
Si ella no sobrevive,
yo no podré continuar.
33
00:06:08,954 --> 00:06:12,770
Todo perdería sentido y
la vida se volvería insoportable.
34
00:06:13,296 --> 00:06:16,112
Calma.
Corres el riesgo de blasfemar.
35
00:06:16,481 --> 00:06:17,933
El Señor te ha dado la vida.
Debes honrarlo...
36
00:06:18,133 --> 00:06:21,607
- y servirle.
- Pero Él también me dio el amor...
37
00:06:22,318 --> 00:06:26,416
No puede culparme por
no poder vivir sin ella.
38
00:06:26,616 --> 00:06:30,752
Si Él le quita la vida,
bien podría quitarme la mía.
39
00:06:33,153 --> 00:06:35,092
Rezaré por tu petición.
40
00:06:35,292 --> 00:06:37,171
No, no rece.
41
00:06:37,371 --> 00:06:39,168
Dígaselo a Él.
42
00:06:44,041 --> 00:06:46,353
¡Por el Príncipe!
43
00:08:05,187 --> 00:08:07,367
Están aquí en el bosque.
44
00:08:14,226 --> 00:08:16,022
¿Cuál es su plan, señor?
45
00:08:19,388 --> 00:08:21,772
Dejen que vengan.
46
00:08:49,631 --> 00:08:51,493
¡Váyase, Princesa, váyase!
47
00:08:51,693 --> 00:08:52,968
¡Corra!
48
00:08:53,168 --> 00:08:55,455
¡Sálvese!
49
00:08:58,432 --> 00:09:01,098
¡Rompan los barriles!
50
00:10:32,912 --> 00:10:34,809
¡Vlad!
Vlad...
51
00:10:35,048 --> 00:10:36,845
La Princesa.
52
00:10:37,267 --> 00:10:38,452
Habla.
53
00:10:38,652 --> 00:10:41,144
Fue una emboscada.
Pero ella consiguió escapar.
54
00:10:41,344 --> 00:10:42,689
¿Adónde se ha ido?
55
00:10:42,889 --> 00:10:45,012
Al Bosque de los Lobos.
56
00:12:25,095 --> 00:12:26,139
Por favor.
57
00:12:41,707 --> 00:12:42,702
¡No!
58
00:12:43,168 --> 00:12:45,064
¡Mi Príncipe!
59
00:13:50,021 --> 00:13:53,343
Mi esposa ha muerto.
60
00:13:53,543 --> 00:13:55,490
Hemos rezado por ella
desde que te fuiste.
61
00:13:55,690 --> 00:13:57,824
Entonces, ¿Dios está sordo?
62
00:13:58,024 --> 00:14:00,259
¡¿O no rezaron lo suficiente?!
63
00:14:00,459 --> 00:14:03,338
Mi Príncipe,
Dios tendrá Sus razones.
64
00:14:03,538 --> 00:14:06,402
No nos corresponde a nosotros
el cuestionar eso.
65
00:14:06,602 --> 00:14:08,220
Quizás tenía otro
destino para ella.
66
00:14:08,420 --> 00:14:11,534
Ella no tenía otro destino.
¡Ha muerto!
67
00:14:11,734 --> 00:14:15,132
Y Él ni siquiera me permitió
despedirme de ella.
68
00:14:15,332 --> 00:14:17,298
Se lo ruego, dígale a Dios...
69
00:14:17,498 --> 00:14:20,085
- que me la devuelva.
- Eso es imposible.
70
00:14:20,285 --> 00:14:21,909
¿Por qué?
71
00:14:22,109 --> 00:14:26,207
- ¿Por qué?
- Porque Dios no hace reencarnaciones.
72
00:14:26,407 --> 00:14:29,465
¿Pero puede hacer milagros, o no?
73
00:14:29,665 --> 00:14:31,464
¿No es así?
74
00:14:31,664 --> 00:14:35,780
Si reza con suficiente fuerza,
Él le escuchará.
75
00:14:36,102 --> 00:14:38,758
Por favor, dígaselo.
76
00:14:39,181 --> 00:14:40,898
¡Dígaselo!
77
00:14:41,098 --> 00:14:45,213
Ella era... era una buena cristiana
y un alma pura.
78
00:14:45,528 --> 00:14:47,976
Estoy seguro de que
Dios cuidará de ella.
79
00:14:48,176 --> 00:14:49,755
¡¿Y qué hay de mí?!
80
00:14:49,955 --> 00:14:52,353
Hice todo lo que Él me pidió.
81
00:14:52,553 --> 00:14:54,201
Mi alma está manchada
con la sangre...
82
00:14:54,401 --> 00:14:56,632
de nuestros enemigos,
a quienes matamos en Su nombre.
83
00:14:56,832 --> 00:14:58,811
No tengo respuestas, mi Príncipe.
84
00:14:59,011 --> 00:15:02,609
Sólo soy Su humilde... mensajero.
85
00:15:02,809 --> 00:15:04,532
Bien.
Yo también tengo un mensaje...
86
00:15:04,732 --> 00:15:08,307
que quiero que le transmita a Él.
87
00:15:17,382 --> 00:15:18,825
Dígale a Su Dios...
88
00:15:19,025 --> 00:15:25,661
que hasta que no me devuelva a mi esposa,
mi vida ya no le pertenecerá.
89
00:15:54,249 --> 00:15:58,475
400 AÑOS MÁS TARDE...
90
00:15:58,675 --> 00:15:59,604
¿Cuándo llegó?
91
00:15:59,804 --> 00:16:02,766
- Hace unos diez minutos.
- De acuerdo.
92
00:16:03,420 --> 00:16:04,663
¿Dónde lo dejaste?
93
00:16:04,863 --> 00:16:05,603
En la Capilla.
94
00:16:05,803 --> 00:16:09,556
- Parecía lo apropiado.
- Hiciste bien, hiciste lo correcto.
95
00:16:17,719 --> 00:16:20,085
Deja que termine su oración.
96
00:16:23,780 --> 00:16:25,454
¿Padre?
97
00:16:25,654 --> 00:16:26,821
¿Qué?
98
00:16:27,021 --> 00:16:28,503
El doctor Dumont, supongo.
99
00:16:28,703 --> 00:16:32,379
- Sí.
- Tienen una Capilla muy bonita.
100
00:16:32,777 --> 00:16:33,749
Sí, es cierto.
101
00:16:33,949 --> 00:16:37,476
Gracias por venir, Padre.
El viaje debió de ser largo.
102
00:16:37,676 --> 00:16:39,963
Agotador, debo admitir.
103
00:16:40,163 --> 00:16:43,255
Por eso disfruto de los refrigerios
que he encontrado aquí mismo.
104
00:16:43,455 --> 00:16:45,460
- Espero que no le moleste.
- En lo absoluto.
105
00:16:45,660 --> 00:16:47,683
Es usted muy amable.
106
00:16:47,939 --> 00:16:51,549
Estoy seguro de que sabe mucho mejor
que la cerveza de mi Baviera natal.
107
00:16:51,749 --> 00:16:54,426
Pido disculpas por esta recepción
un tanto ingrata, pero...
108
00:16:54,626 --> 00:16:56,380
me temo que la administración
del Hospital...
109
00:16:56,580 --> 00:16:59,030
y la Diócesis,
no apoyan la presencia de usted aquí.
110
00:16:59,230 --> 00:17:00,332
Ya estoy acostumbrado a ello.
111
00:17:00,532 --> 00:17:04,624
La Iglesia y las Academias científicas
no se llevan muy bien.
112
00:17:04,824 --> 00:17:06,791
Por eso, desde hace siglos,
el Vaticano...
113
00:17:06,991 --> 00:17:12,507
tiene la costumbre de confiarnos
los casos más delicados... a nosotros.
114
00:17:12,707 --> 00:17:14,965
Este caso sí que es muy delicado.
115
00:17:15,165 --> 00:17:17,323
La Reina de Inglaterra misma
está preocupada.
116
00:17:17,523 --> 00:17:19,083
¿La Reina?
117
00:17:19,283 --> 00:17:20,980
Emocionante.
118
00:17:26,617 --> 00:17:27,475
No, no, no, no.
119
00:17:28,420 --> 00:17:31,353
La ceremonia del centenario de
la Revolución Francesa...
120
00:17:31,553 --> 00:17:35,495
ha despertado mucho
entusiasmo por todas partes.
121
00:18:04,383 --> 00:18:07,481
Cierra la puerta.
122
00:18:12,111 --> 00:18:15,614
¿Por qué todas estas cadenas?
¿Temen que se escape?
123
00:18:15,814 --> 00:18:18,205
Se puso agresiva cuando
la recogimos.
124
00:18:18,405 --> 00:18:20,561
Una auténtica bestia.
125
00:18:20,901 --> 00:18:23,659
Incluso los animales tienen
derecho a un poco de humanidad.
126
00:18:23,859 --> 00:18:25,955
¿Qué sabemos de ella?
127
00:18:26,355 --> 00:18:27,383
Por favor...
128
00:18:30,514 --> 00:18:34,092
Maria de Montebello,
25 años, de Bolonia, Italia.
129
00:18:34,292 --> 00:18:35,182
Comprometida para casarse...
130
00:18:35,382 --> 00:18:38,647
con Henry William Spencer,
el Cónsul aquí en París.
131
00:18:38,910 --> 00:18:41,998
Y se convertirá en bisnieta
por matrimonio de...
132
00:18:42,198 --> 00:18:43,418
la propia Reina.
133
00:18:43,618 --> 00:18:45,277
Por eso es que
el caso es tan delicado.
134
00:18:45,477 --> 00:18:47,416
Más que delicado.
Sensible.
135
00:18:47,616 --> 00:18:49,015
¿Hay algo más que yo deba saber?
136
00:18:49,215 --> 00:18:52,362
Según se dice,
todo comenzó durante la boda...
137
00:18:52,562 --> 00:18:57,730
que se celebró en la finca de la familia,
ya que Maria se oponía a la Iglesia.
138
00:18:57,930 --> 00:19:00,410
Sin embargo, el novio invitó...
139
00:19:00,610 --> 00:19:03,057
al Obispo de Westminster
para que bendijera el matrimonio.
140
00:19:03,257 --> 00:19:06,272
En presencia del sacerdote,
la novia...
141
00:19:06,472 --> 00:19:10,824
entró en estado de histeria...
y un apetito sexual excesivo.
142
00:19:11,024 --> 00:19:14,121
El apetito puede ser un indicador
de buena salud, ¿no es así, doctor?
143
00:19:14,321 --> 00:19:16,080
Bueno, dentro de los límites,
sin duda.
144
00:19:16,280 --> 00:19:18,077
- ¿Puedo?
- Por supuesto.
145
00:19:19,119 --> 00:19:23,537
Nació el 18 de marzo de 1759.
146
00:19:23,737 --> 00:19:25,682
Esto debe de ser un
error del sacerdote...
147
00:19:25,882 --> 00:19:27,625
de lo contrario significaría
que ella tiene...
148
00:19:27,825 --> 00:19:30,667
130 años exactamente.
149
00:19:30,914 --> 00:19:33,230
130...
150
00:19:34,105 --> 00:19:37,658
¿Cree que esta mujer sea
una criatura diabólica?
151
00:19:37,858 --> 00:19:40,633
Esa es una conclusión precipitada,
doctor.
152
00:19:40,833 --> 00:19:43,755
Cuando una situación está
más allá de nuestra comprensión...
153
00:19:43,955 --> 00:19:47,274
vemos en ella
la obra del Diablo.
154
00:19:47,474 --> 00:19:49,013
El hecho de que sea vieja...
155
00:19:49,213 --> 00:19:52,347
y alérgica a los
representantes de Dios...
156
00:19:52,547 --> 00:19:55,767
sería un mero síntoma,
no una enfermedad.
157
00:19:55,967 --> 00:19:58,593
Es muy importante,
en casos como este...
158
00:19:58,793 --> 00:20:01,997
estudiar y observar
sin prejuicios.
159
00:20:02,197 --> 00:20:05,020
Debemos respetar
las normas y las leyes...
160
00:20:05,220 --> 00:20:07,464
de la naturaleza,
la Ciencia, las Matemáticas...
161
00:20:07,664 --> 00:20:10,735
no las de la superstición
o la Iglesia...
162
00:20:10,935 --> 00:20:13,642
que, añadamos,
pueden ser bastante oscuras.
163
00:20:13,842 --> 00:20:17,986
Verá doctor, debemos abordar esto
como una investigación criminal.
164
00:20:18,186 --> 00:20:19,976
En primer lugar,
estableceremos los hechos.
165
00:20:20,176 --> 00:20:22,883
A partir de ahí,
extraeremos los motivos...
166
00:20:23,083 --> 00:20:26,376
las circunstancias,
la ubicación.
167
00:20:26,576 --> 00:20:29,167
¿Puedes sostenerme esto?
168
00:20:29,411 --> 00:20:32,338
Y el arma homicida.
169
00:20:33,973 --> 00:20:37,740
Mi orden lleva más de 400 años
estudiando a este fenómeno.
170
00:20:37,940 --> 00:20:40,355
30 años, por mi parte.
171
00:20:40,555 --> 00:20:42,111
Y puedo confirmar, doctor...
172
00:20:42,311 --> 00:20:46,452
que usted es el primero en
capturar a un ejemplar vivo.
173
00:20:46,652 --> 00:20:48,023
Felicidades.
174
00:20:48,223 --> 00:20:50,400
Le agradezco.
175
00:20:51,226 --> 00:20:53,024
¿Qué hemos capturado exactamente?
176
00:20:53,224 --> 00:20:54,148
Una vampiro.
177
00:20:54,348 --> 00:20:56,527
No le haga caso, doctor.
178
00:20:56,727 --> 00:20:58,523
Ayúdeme.
179
00:20:58,777 --> 00:21:01,243
Le permitiré hacerme lo que quiera.
180
00:21:07,251 --> 00:21:09,347
Sonríe, por favor.
181
00:21:10,716 --> 00:21:12,178
Los colmillos enormes...
182
00:21:12,378 --> 00:21:17,734
podrían ser una pista, pero también
podría haber una explicación natural.
183
00:21:18,096 --> 00:21:20,411
Así que tenemos que
buscar en otra parte.
184
00:21:21,526 --> 00:21:23,762
Ahora bien, esta criatura,
al igual que las demás, es...
185
00:21:23,962 --> 00:21:26,296
sin duda obra de
nuestro Señor...
186
00:21:26,496 --> 00:21:29,348
pero parece que Dios tiene,
por alguna misteriosa razón...
187
00:21:29,548 --> 00:21:32,705
quizás otros planes para ella.
188
00:21:33,328 --> 00:21:34,932
Ahora bien, contrariamente
a la creencia popular...
189
00:21:35,132 --> 00:21:38,199
los vampiros se adaptan
muy bien a la luz ambiental.
190
00:21:38,399 --> 00:21:43,084
Lo que no soportan es
la luz directa del Sol.
191
00:21:47,079 --> 00:21:49,061
Esto es una locura,
no tiene ningún sentido.
192
00:21:49,261 --> 00:21:50,825
Una vez más, quizá tenga razón.
193
00:21:51,025 --> 00:21:53,445
Esto bien podría ser otra
anomalía de la naturaleza.
194
00:21:53,645 --> 00:21:55,929
Así que tenemos que seguir,
hasta encontrar...
195
00:21:56,129 --> 00:21:58,841
pruebas irrefutables.
196
00:22:02,451 --> 00:22:04,543
Bueno, creo que ya tenemos
todas las pruebas...
197
00:22:04,743 --> 00:22:08,058
que necesitamos,
doctor, ¿no es así?
198
00:22:08,388 --> 00:22:11,209
Esto está más allá de la Ciencia
y la comprensión.
199
00:22:11,409 --> 00:22:14,701
Por eso yo estoy aquí.
200
00:22:19,053 --> 00:22:21,376
Mi querida niña...
201
00:22:21,576 --> 00:22:24,364
¿Puedo llamarte Maria?
202
00:22:24,564 --> 00:22:26,339
Por supuesto.
203
00:22:26,539 --> 00:22:29,126
Llámeme como quiera, Padre.
204
00:22:29,326 --> 00:22:30,271
Soy toda suya.
205
00:22:30,471 --> 00:22:35,058
Maria, si respondes
amablemente a mis preguntas...
206
00:22:35,258 --> 00:22:37,743
yo te daré lo que deseas.
207
00:22:37,943 --> 00:22:39,068
Ya conoce mis deseos.
208
00:22:39,268 --> 00:22:40,833
Conozco tus necesidades.
209
00:22:41,033 --> 00:22:43,378
Permítame.
210
00:22:43,578 --> 00:22:45,537
Acércate un poco, hijo mío...
211
00:22:45,737 --> 00:22:47,496
La Ciencia requiere de sacrificio.
212
00:22:47,696 --> 00:22:49,403
¿Estás dispuesto a hacerlo?
213
00:22:49,603 --> 00:22:52,292
- Supongo.
- Buen chico.
214
00:22:52,492 --> 00:22:53,359
¿Qué está haciendo?
215
00:22:53,559 --> 00:22:56,391
Unas gotas de sangre. Una pequeña
contribución a la Ciencia.
216
00:22:56,591 --> 00:22:59,990
Te compraré un plato de sopa de lentejas
y te sentirás como nuevo.
217
00:23:04,109 --> 00:23:05,844
Gracias.
218
00:23:07,565 --> 00:23:09,761
Le agradezco...
219
00:23:14,961 --> 00:23:18,690
Maria, muéstrame tu cuello,
por favor.
220
00:23:19,804 --> 00:23:22,738
¿Lo ven? No es una vampira
de primera generación.
221
00:23:22,938 --> 00:23:25,295
¿Entonces, dice que
podría haber más?
222
00:23:25,495 --> 00:23:29,623
Sin duda. Llevamos 400 años
buscando a la fuente.
223
00:23:29,823 --> 00:23:31,412
- ¿La fuente?
- Sí.
224
00:23:31,612 --> 00:23:34,685
Mi amo.
225
00:23:38,969 --> 00:23:41,165
¿Quién es él?
226
00:23:42,205 --> 00:23:44,202
¿Cómo se llama?
227
00:23:46,000 --> 00:23:46,803
¿Dónde podemos encontrarlo?
228
00:23:47,003 --> 00:23:48,604
No, no se moleste.
229
00:23:48,804 --> 00:23:49,485
Él los encontrará.
230
00:23:49,685 --> 00:23:50,703
¿Está aquí en París?
231
00:23:50,903 --> 00:23:53,589
No.
Llegará pronto.
232
00:23:53,789 --> 00:23:56,016
¡Otro trago!
233
00:23:56,216 --> 00:23:58,040
¿Maria?
¿Maria?
234
00:23:58,240 --> 00:23:58,940
¡Por favor!
235
00:23:59,140 --> 00:24:00,937
¡Maria!
236
00:24:02,407 --> 00:24:04,234
¿Quién es él?
237
00:24:04,700 --> 00:24:06,464
Es un Príncipe.
238
00:24:06,664 --> 00:24:09,061
¿Un Príncipe?
239
00:24:09,532 --> 00:24:11,815
¿Vendrá a la celebración
del centenario?
240
00:24:12,015 --> 00:24:13,628
No.
241
00:24:14,444 --> 00:24:18,011
Viene a hallar
a su Princesa.
242
00:24:18,211 --> 00:24:20,107
¿Su Princesa?
243
00:24:20,333 --> 00:24:21,429
¿Quién es ella?
244
00:24:22,712 --> 00:24:24,452
¿Cómo es?
245
00:24:27,446 --> 00:24:29,990
Es muy hermosa.
246
00:24:31,450 --> 00:24:33,634
Quiero más sangre, por favor.
247
00:24:34,745 --> 00:24:38,081
Ya has recibido suficiente.
Más sería codicia.
248
00:24:38,831 --> 00:24:40,755
¿Cuál es su conclusión?
249
00:24:40,955 --> 00:24:42,268
Ahora tendremos que
encontrar a esta Princesa...
250
00:24:42,468 --> 00:24:45,307
que nos llevará
hasta su Príncipe.
251
00:24:45,507 --> 00:24:47,236
Buena suerte.
252
00:25:12,829 --> 00:25:14,326
¿Ya hemos llegado?
253
00:25:15,203 --> 00:25:17,063
Toma este camino.
Está al final.
254
00:25:17,263 --> 00:25:19,317
¿Me puedes ayudar con el equipaje?
255
00:25:19,523 --> 00:25:21,022
No puedo dejar a
mis caballos solos.
256
00:25:21,222 --> 00:25:23,044
Hay demasiados lobos por aquí.
257
00:25:23,244 --> 00:25:23,778
Me alegro de oírlo.
258
00:25:23,978 --> 00:25:26,143
¿Llevas un crucifijo contigo?
259
00:25:26,500 --> 00:25:28,096
No.
260
00:25:28,359 --> 00:25:30,558
Toma el mío.
Llévalo siempre contigo.
261
00:25:30,758 --> 00:25:33,435
Gracias pero, yo no creo en Dios.
262
00:25:33,635 --> 00:25:36,125
Entonces, reza para
que Dios crea en ti...
263
00:26:17,275 --> 00:26:19,372
Por supuesto.
264
00:26:55,210 --> 00:26:57,657
¿Hola?
265
00:27:24,493 --> 00:27:26,614
¿Hay alguien aquí?
266
00:27:39,687 --> 00:27:42,377
Disculpe.
Yo... me ha sorprendido...
267
00:27:42,577 --> 00:27:48,136
Sí, perdón por mi
entrada un poco...
268
00:27:48,442 --> 00:27:51,532
dramática.
269
00:27:52,084 --> 00:27:53,720
Deme eso.
270
00:28:04,305 --> 00:28:07,195
Mis disculpas, señor.
No me he presentado adecuadamente.
271
00:28:07,395 --> 00:28:08,834
Jonathan Harker, abogado.
272
00:28:09,034 --> 00:28:11,284
Es usted bastante joven,
como para ser abogado.
273
00:28:11,484 --> 00:28:15,091
Me incorporé al bufete Philips
de París, este año.
274
00:28:15,291 --> 00:28:16,733
Felicidades.
275
00:28:16,933 --> 00:28:17,852
Gracias.
276
00:28:18,052 --> 00:28:19,988
¿Y, usted es?
277
00:28:20,188 --> 00:28:25,483
Vlad II, Príncipe de Valaquia.
278
00:28:26,858 --> 00:28:28,654
Conde...
279
00:28:29,012 --> 00:28:30,608
Drácula.
280
00:28:37,511 --> 00:28:39,450
Su excelencia, por favor,
perdone mi torpeza...
281
00:28:39,650 --> 00:28:41,515
no he recibido ninguna
descripción suya.
282
00:28:41,715 --> 00:28:46,177
Mi retrato es poco conocido,
salvo dentro de estas paredes.
283
00:28:49,951 --> 00:28:51,674
Magnífico.
284
00:28:51,874 --> 00:28:52,924
¿Eso es un gramófono?
285
00:28:53,124 --> 00:28:55,285
Sí, lo es.
286
00:28:55,670 --> 00:28:58,366
Nunca había visto uno así.
Estoy muy curioso por...
287
00:28:58,566 --> 00:29:00,683
Más tarde, quizá.
288
00:29:01,223 --> 00:29:02,302
Cenemos.
289
00:29:02,502 --> 00:29:03,997
De acuerdo.
290
00:29:09,766 --> 00:29:12,106
Esto está muy bueno.
291
00:29:12,306 --> 00:29:15,586
Es un placer ver su apetito,
joven.
292
00:29:15,786 --> 00:29:17,981
Todo está delicioso y,
sinceramente...
293
00:29:18,181 --> 00:29:20,082
me estaba muriendo de hambre.
294
00:29:22,952 --> 00:29:25,620
Aquí seguro que eso
no será el caso.
295
00:29:25,820 --> 00:29:29,218
Una casa así debe de
necesitar a mucho personal.
296
00:29:29,418 --> 00:29:30,582
Demasiado.
297
00:29:30,782 --> 00:29:32,957
Sin embargo, no veo a nadie.
298
00:29:33,157 --> 00:29:35,213
Ellos son muy discretos.
299
00:29:36,015 --> 00:29:36,575
¿No va a comer?
300
00:29:36,775 --> 00:29:38,671
Más tarde.
301
00:29:39,201 --> 00:29:41,431
Pruebe esto.
302
00:29:46,464 --> 00:29:48,362
Bonito truco.
303
00:29:53,313 --> 00:29:54,671
Sabe fantástico.
304
00:29:54,871 --> 00:29:58,266
Es una de las recetas
que traje de la India.
305
00:29:58,466 --> 00:30:00,162
¿Viaja mucho?
306
00:30:00,896 --> 00:30:03,002
Ya no...
307
00:30:03,202 --> 00:30:05,698
pero una vez, sí.
308
00:30:07,050 --> 00:30:08,585
He visitado todos
los continentes...
309
00:30:08,785 --> 00:30:11,250
y he cruzado todos los océanos.
310
00:30:11,830 --> 00:30:16,084
Bueno, seguro que tendrá muchas
maravillosas historias por contar...
311
00:30:17,945 --> 00:30:19,513
Sí.
312
00:30:19,713 --> 00:30:23,255
¿Ha viajado por negocios
o por placer?
313
00:30:23,531 --> 00:30:26,182
Me he ocupado de algunos negocios,
es cierto...
314
00:30:26,382 --> 00:30:29,772
pero ahora estoy jubilado.
315
00:30:31,080 --> 00:30:37,167
He enviado a mis colaboradores a
viajar por el mundo, en mi lugar.
316
00:30:37,367 --> 00:30:39,029
Fue mi socio, el señor Jenkins...
317
00:30:39,229 --> 00:30:40,658
quien ha organizado
nuestra reunión.
318
00:30:40,858 --> 00:30:42,452
Una vez más,
permítame agradecerle...
319
00:30:42,652 --> 00:30:44,156
por su valioso tiempo.
320
00:30:44,356 --> 00:30:47,025
Tengo tiempo de sobra.
321
00:30:48,114 --> 00:30:52,371
Entonces,
¿qué lo trae por aquí, joven?
322
00:30:53,147 --> 00:30:54,343
Bueno...
323
00:30:54,928 --> 00:30:58,089
Entre las numerosas
propiedades que posee en Europa...
324
00:30:58,289 --> 00:31:00,419
hay una en particular...
325
00:31:00,961 --> 00:31:03,780
una antigua Abadía en
el corazón de París...
326
00:31:03,980 --> 00:31:06,498
El Condado al que representamos...
327
00:31:06,698 --> 00:31:09,792
se pregunta,
dado el mal estado de la propiedad...
328
00:31:09,992 --> 00:31:12,160
que si le interesaría venderla.
329
00:31:12,949 --> 00:31:14,734
Creo es este.
330
00:31:14,946 --> 00:31:15,942
No, este no.
331
00:31:18,033 --> 00:31:18,989
Disculpe.
332
00:31:19,189 --> 00:31:20,868
Tengo que admitir que el camino...
333
00:31:21,068 --> 00:31:22,565
ha sido un poco caótico,
para llegar hasta aquí.
334
00:31:22,765 --> 00:31:24,910
Mis cosas están patas arriba.
335
00:31:25,110 --> 00:31:27,218
¿Y qué quieren hacer con ella?
336
00:31:27,767 --> 00:31:28,873
Un Hospital, creo.
337
00:31:29,073 --> 00:31:31,641
Se acerca la gran
exposición de París.
338
00:31:31,841 --> 00:31:34,199
La ciudad recibirá a
millones de visitantes.
339
00:31:35,200 --> 00:31:36,095
No es este.
340
00:31:36,295 --> 00:31:38,325
Se ubica cerca de
Saint-Germain-des-Prés...
341
00:31:38,525 --> 00:31:39,933
no muy lejos del río Sena.
342
00:31:40,133 --> 00:31:42,159
Se lo mostraré.
343
00:31:42,359 --> 00:31:44,958
¿Es usted creyente?
344
00:31:45,158 --> 00:31:46,318
Disculpe, ¿qué ha dicho?
345
00:31:46,518 --> 00:31:48,868
¿Cree en Dios?
346
00:31:50,036 --> 00:31:51,075
No realmente.
347
00:31:51,275 --> 00:31:52,434
Mi cochero me dio eso.
348
00:31:52,634 --> 00:31:56,035
Las viejas supersticiones
estarán muy arraigadas, supongo.
349
00:32:03,977 --> 00:32:06,061
¡Lo encontré!
350
00:32:06,782 --> 00:32:08,859
Basta de charla por esta noche.
351
00:32:09,059 --> 00:32:11,739
Permítame mostrarle
sus aposentos.
352
00:32:23,224 --> 00:32:25,638
Este castillo está bien vigilado,
pero prefiero...
353
00:32:25,838 --> 00:32:27,020
que no salga de sus aposentos...
354
00:32:27,220 --> 00:32:30,004
bajo ninguna circunstancia.
355
00:32:30,567 --> 00:32:32,467
Disculpe,
pero ¿a qué le teme exactamente?
356
00:32:32,667 --> 00:32:35,462
Los viejos castillos como este,
están llenos de recuerdos...
357
00:32:35,662 --> 00:32:37,860
que pueden embrujarle.
358
00:32:38,254 --> 00:32:40,723
No soy supersticioso.
359
00:32:44,099 --> 00:32:46,440
Qué pena.
360
00:33:39,386 --> 00:33:41,666
Vigílenlo.
361
00:33:58,780 --> 00:34:00,685
Elisabeta.
362
00:34:04,279 --> 00:34:06,148
- Buenas noches.
- ¿En qué puedo ayudarle, Padre?
363
00:34:06,348 --> 00:34:10,349
Me gustaría hablar con el señor
Henry William Spencer, por favor.
364
00:34:10,549 --> 00:34:11,187
¿Sí?
365
00:34:11,387 --> 00:34:14,024
Disculpe que le
moleste a estas horas.
366
00:34:14,224 --> 00:34:15,650
Me envía un amigo...
367
00:34:15,850 --> 00:34:18,698
El doctor Dumont,
del Hospital de la ciudad.
368
00:34:19,128 --> 00:34:20,586
¡El Hospital donde está Maria!
369
00:34:20,786 --> 00:34:22,683
- En efecto.
- ¿Le pasó algo horrible a ella?
370
00:34:22,883 --> 00:34:26,618
Sí. No. Está viva,
desde el punto de vista médico.
371
00:34:26,818 --> 00:34:28,931
Gracias a Dios.
Por favor, pase.
372
00:34:29,131 --> 00:34:30,921
Siéntense y cuéntenmelo todo.
373
00:34:31,121 --> 00:34:33,699
Padre, estoy muy preocupado.
374
00:34:33,899 --> 00:34:35,348
¿Al menos ella goza de buena salud?
375
00:34:35,548 --> 00:34:40,505
Come poco, bebe bastante bien,
pero está llena de energía.
376
00:34:41,886 --> 00:34:43,566
- Lo cual está bien, ¿no?
- Sí.
377
00:34:43,766 --> 00:34:45,753
Muy bien.
378
00:34:45,953 --> 00:34:48,205
¿Sabemos más sobre la enfermedad
que la está consumiendo?
379
00:34:48,405 --> 00:34:51,315
Estamos avanzando,
pero como sabe, la Ciencia es...
380
00:34:51,515 --> 00:34:56,000
un largo camino que debemos
recorrer, paso a paso.
381
00:34:56,200 --> 00:34:58,157
Tiene una casa muy bonita aquí.
382
00:34:58,357 --> 00:34:59,343
Pertenece a la Corona inglesa.
383
00:34:59,543 --> 00:35:03,332
Sí, la Corona siempre ha sabido
hacer buenas inversiones.
384
00:35:03,532 --> 00:35:05,397
¿Qué puedo hacer por usted,
Padre?
385
00:35:05,597 --> 00:35:08,289
Me gustaría visitar su habitación
de ella.
386
00:35:11,314 --> 00:35:12,513
¿Puedo preguntarle qué busca?
387
00:35:12,713 --> 00:35:13,936
Nada en particular...
388
00:35:14,136 --> 00:35:16,811
pero es importante no
pasar nada por alto.
389
00:35:17,011 --> 00:35:19,245
Es como un Inspector
en una investigación policial.
390
00:35:19,445 --> 00:35:24,510
Exacto, sólo que intento resolver
el caso, antes del asesinato.
391
00:35:24,765 --> 00:35:26,841
Le dejo a ello.
392
00:35:28,416 --> 00:35:31,972
Si puedo ayudarle,
estoy a su disposición.
393
00:35:32,172 --> 00:35:35,621
Gracias.
Es muy amable por su parte.
394
00:36:42,801 --> 00:36:46,236
Aquí estás, Princesa Elisabeta.
395
00:38:38,027 --> 00:38:40,463
No debió haberse salido
de sus aposentos.
396
00:39:04,251 --> 00:39:06,644
¡Ay, Dios mío!
397
00:39:06,844 --> 00:39:10,104
No pronuncie ese nombre.
398
00:39:10,304 --> 00:39:12,557
Él no es bienvenido aquí.
399
00:39:12,757 --> 00:39:14,541
¿Usted es el Diablo?
400
00:39:14,741 --> 00:39:17,056
Dios, el Diablo...
401
00:39:18,059 --> 00:39:20,733
Dos entidades casi idénticas...
402
00:39:20,933 --> 00:39:25,297
dos mentes que chocan entre sí,
más sin mostrarse.
403
00:39:25,497 --> 00:39:28,471
Y nosotros,
nosotros somos sus juguetes.
404
00:39:29,429 --> 00:39:32,677
Somos marionetas que se
comportan según Su voluntad.
405
00:39:32,877 --> 00:39:36,374
No... no... ¡no!
406
00:39:40,893 --> 00:39:42,097
¿Pretende matarme?
407
00:39:42,297 --> 00:39:43,994
Sí.
408
00:39:44,265 --> 00:39:46,176
Pero no inmediatamente.
409
00:39:46,376 --> 00:39:47,585
Es importante esperar...
410
00:39:47,785 --> 00:39:50,429
hasta que la sangre
le llegue a la cabeza.
411
00:39:50,629 --> 00:39:51,829
¿Quién es en realidad?
412
00:39:52,029 --> 00:39:55,256
Sólo soy un alma miserable
condenada por Dios.
413
00:39:55,456 --> 00:39:56,480
Estoy condenado a vagar en las...
414
00:39:56,680 --> 00:39:59,731
sombras de la muerte,
por toda la eternidad.
415
00:40:01,449 --> 00:40:04,945
Mi sustento es sangre fresca.
416
00:40:05,145 --> 00:40:08,050
Más se recomienda la sangre humana.
417
00:40:15,539 --> 00:40:18,611
Porque Dios haría tal cosa,
Él es sólo amor y misericordia.
418
00:40:18,811 --> 00:40:21,495
¿No dijo que era un no creyente?
419
00:40:21,695 --> 00:40:23,497
Ahora lo soy.
420
00:40:37,699 --> 00:40:40,771
Es usted muy gracioso.
421
00:40:40,971 --> 00:40:42,023
Gracias.
422
00:40:42,223 --> 00:40:45,240
¿Cuál es su último deseo?
423
00:40:51,009 --> 00:40:53,606
Cuénteme su historia.
424
00:40:54,756 --> 00:40:56,065
¿Mi historia?
425
00:40:56,265 --> 00:40:58,635
Sí, por favor.
426
00:40:58,835 --> 00:41:01,293
Quiero saberlo todo sobre usted.
427
00:41:01,493 --> 00:41:03,828
¿Este es su último deseo...
428
00:41:04,028 --> 00:41:07,228
el escuchar la historia
de un viejo?
429
00:41:07,428 --> 00:41:09,524
Me muero por ello.
430
00:41:11,669 --> 00:41:15,037
Muere por ese deseo.
Eso es muy divertido.
431
00:41:17,802 --> 00:41:19,249
Cumplamos su deseo.
432
00:41:19,449 --> 00:41:21,433
Bájenlo.
433
00:41:23,616 --> 00:41:25,613
Que lo bajen.
434
00:41:39,645 --> 00:41:43,787
La vida no es más que un camino
largo y difícil, amigo mío.
435
00:41:43,987 --> 00:41:45,376
La muerte...
436
00:41:45,576 --> 00:41:48,921
es un privilegio
que Dios les concede a ustedes...
437
00:41:49,121 --> 00:41:51,566
y a mí me lo niega.
438
00:41:52,023 --> 00:41:57,090
Y, sin embargo, he sido uno
de sus siervos más fieles.
439
00:41:59,633 --> 00:42:00,456
¿Qué ha pasado?
440
00:42:00,656 --> 00:42:03,693
Él me quitó a mi esposa.
441
00:42:03,893 --> 00:42:05,819
A mi Princesa...
442
00:42:06,019 --> 00:42:08,499
el amor de mi vida.
443
00:42:21,332 --> 00:42:23,893
Déjame en paz.
444
00:42:25,925 --> 00:42:27,824
Retírense.
445
00:42:34,981 --> 00:42:39,042
Desde entonces vivo
y espero por su regreso de ella.
446
00:42:39,242 --> 00:42:42,099
¿Por cuánto tiempo exactamente?
447
00:42:42,579 --> 00:42:44,716
400 años.
448
00:42:45,548 --> 00:42:47,882
Eso es mucho tiempo.
449
00:42:48,466 --> 00:42:51,082
¿Pero cómo puede estar seguro
de que ella volverá?
450
00:42:54,080 --> 00:42:57,601
A veces, las almas puras
pueden reencarnarse...
451
00:42:58,611 --> 00:43:02,746
y mi amada era la
más pura de todas.
452
00:43:04,818 --> 00:43:10,317
Disculpe, pero supongo que no
sabrá cuándo, ni dónde, ni cómo.
453
00:43:10,517 --> 00:43:12,286
Exactamente.
454
00:43:14,593 --> 00:43:17,561
Eso no parece un buen trato.
455
00:43:18,743 --> 00:43:21,583
De haberlo conocido antes,
joven...
456
00:43:21,783 --> 00:43:24,942
lo habría contratado
como mi abogado.
457
00:43:25,142 --> 00:43:27,501
¿La ha estado buscando
todo este tiempo?
458
00:43:28,348 --> 00:43:30,763
La tarea no fue fácil.
459
00:43:31,139 --> 00:43:32,395
La peste negra.
460
00:43:32,595 --> 00:43:35,651
Se extendió por Europa
durante siglos.
461
00:43:36,413 --> 00:43:39,287
Aproximadamente 200 millones
de almas fueron diezmadas...
462
00:43:39,499 --> 00:43:41,172
la mitad de ellas eran mujeres.
463
00:43:41,372 --> 00:43:44,977
Esto dificultó mi búsqueda,
ya que...
464
00:43:45,177 --> 00:43:48,634
las mujeres que quedaban, estaban
reunidas en lugares sagrados...
465
00:43:48,834 --> 00:43:51,928
donde yo no era bienvenido.
466
00:43:56,234 --> 00:43:59,194
Me sentía tan solo.
467
00:43:59,891 --> 00:44:05,345
Que empecé a envidiar a los desdichados
a los que la muerte se llevaba.
468
00:44:05,545 --> 00:44:09,669
La vida sin amor, es la peor
enfermedad de todas, amigo mío.
469
00:44:10,488 --> 00:44:14,525
Es como una lluvia
hermosa e incesante.
470
00:44:14,725 --> 00:44:17,870
Poco a poco te corroe los huesos...
471
00:44:18,070 --> 00:44:21,174
convirtiéndote en una
esponja sin forma...
472
00:44:21,374 --> 00:44:24,107
dejándote incapaz de
mantenerte erguido.
473
00:44:48,202 --> 00:44:51,475
Y luego, después de un tiempo...
474
00:44:51,967 --> 00:44:54,814
independientemente
del poder de tu amor...
475
00:44:55,886 --> 00:44:58,190
pierdes la fe.
476
00:45:19,973 --> 00:45:23,010
Y sin embargo dicen que la
esperanza es el sabor de vida.
477
00:45:23,210 --> 00:45:27,715
En mi caso, preferiría oír...
478
00:45:29,064 --> 00:45:31,557
que esa esperanza
me está matando.
479
00:46:44,626 --> 00:46:47,779
Pero todo eso fue en vano.
480
00:46:47,979 --> 00:46:52,115
Porque Dios me ha negado
el derecho a morir.
481
00:47:14,918 --> 00:47:16,559
Con el tiempo...
482
00:47:16,759 --> 00:47:19,052
todos los deseos desaparecen...
483
00:47:19,596 --> 00:47:22,467
incluso el deseo de
poner fin a mi vida.
484
00:47:23,177 --> 00:47:26,119
Todo lo que queda es...
485
00:47:29,658 --> 00:47:34,224
una melancolía insípida,
carente de encanto...
486
00:47:34,788 --> 00:47:38,877
y la esperanza de que algún día
la volveré a encontrar a ella.
487
00:47:39,077 --> 00:47:44,125
Pero, no podía visitar todos
los castillos, casas y aldeas.
488
00:47:44,995 --> 00:47:45,998
Así que...
489
00:47:46,198 --> 00:47:48,762
si yo no podía ir a ella, tenía que...
490
00:47:48,962 --> 00:47:51,742
encontrar una manera de
que ella viniera a mí.
491
00:47:51,942 --> 00:47:54,044
¿Cómo?
492
00:47:56,182 --> 00:47:56,736
¿Veneno?
493
00:47:56,936 --> 00:48:00,498
Ahora quién se hace el dramático.
494
00:48:00,853 --> 00:48:04,944
Es una fragancia que llevo
desarrollando más de un siglo.
495
00:48:05,144 --> 00:48:08,115
He visitado la gran
ciudad de Bagdad...
496
00:48:08,315 --> 00:48:11,111
conocida por sus
jardines mágicos...
497
00:48:11,311 --> 00:48:13,770
con mil y una flores.
498
00:48:13,970 --> 00:48:15,563
Luego continué...
499
00:48:15,763 --> 00:48:18,754
mi viaje, a Kanash...
500
00:48:18,954 --> 00:48:22,344
en la India,
donde aprendí a capturar...
501
00:48:22,544 --> 00:48:26,490
las almas de las flores,
incluso de las más delicadas.
502
00:48:27,126 --> 00:48:31,971
Pero no fue hasta que regresé a Europa,
cuando terminé mi investigación.
503
00:48:32,415 --> 00:48:34,707
En primer lugar,
a los coloridos campos...
504
00:48:34,907 --> 00:48:38,460
de Grasse, en Francia,
donde ciertas flores...
505
00:48:38,660 --> 00:48:42,894
han intoxicado a nuestra
imaginación durante siglos.
506
00:48:43,507 --> 00:48:46,046
Y luego, finalmente,
al corazón...
507
00:48:46,246 --> 00:48:49,669
de Italia,
a la magnífica ciudad...
508
00:48:49,869 --> 00:48:57,306
de Florencia, que en aquella época era
la capital de todos los perfumes...
509
00:48:59,226 --> 00:49:02,522
Señor, creo que es esto.
510
00:49:04,050 --> 00:49:05,703
El color es bastante agradable.
511
00:49:05,903 --> 00:49:07,500
El color no me importa para nada.
512
00:49:07,700 --> 00:49:08,889
El olor es divino...
513
00:49:09,089 --> 00:49:11,038
y el resultado está garantizado.
514
00:49:11,238 --> 00:49:13,061
Ya lo veremos.
515
00:49:15,424 --> 00:49:20,749
Quizás sería más prudente
probarle afuera. ¿Sí?
516
00:49:20,949 --> 00:49:24,033
No, parece que este
es el lugar ideal.
517
00:49:29,781 --> 00:49:32,261
Oh, mamma mia.
518
00:49:53,180 --> 00:49:57,053
Este perfume...
519
00:49:57,253 --> 00:49:59,863
resultó extremadamente eficaz...
520
00:50:00,615 --> 00:50:03,953
más potente de lo que
yo podría haber imaginado.
521
00:51:28,247 --> 00:51:29,713
Debo admitir...
522
00:51:29,913 --> 00:51:35,148
que ese periodo no ha sido
el más desagradable para mí.
523
00:51:35,564 --> 00:51:36,183
Ciertamente.
524
00:51:36,383 --> 00:51:41,217
Y luego, después de visitar a todas
las Cortes en Europa...
525
00:51:41,417 --> 00:51:43,879
terminé mi viaje en la famosa...
526
00:51:44,079 --> 00:51:46,985
Corte Francesa de Versalles.
527
00:51:51,450 --> 00:51:54,873
El Rey de entonces,
era Luis, cuyo número...
528
00:51:55,361 --> 00:51:57,009
he olvidado.
529
00:51:57,209 --> 00:52:00,536
El señorito tuvo la brillante idea
de reunir a todos...
530
00:52:00,736 --> 00:52:04,675
los nobles y
artistas de su Reino...
531
00:52:04,875 --> 00:52:07,192
para tenerlos checados.
532
00:52:07,729 --> 00:52:11,523
No tenía ninguna
duda en mi mente...
533
00:52:12,072 --> 00:52:14,856
de que si Elisabeta
hubiera regresado...
534
00:52:15,056 --> 00:52:16,866
ella estaría allí.
535
00:52:19,036 --> 00:52:22,572
Nunca había estado tan
cerca de encontrarla.
536
00:52:23,212 --> 00:52:27,811
En mi corazón sentí la misma
emoción que al principio.
537
00:52:29,011 --> 00:52:30,991
¿Elisabeta?
538
00:52:31,918 --> 00:52:34,417
No, no soy "Elisabeta".
539
00:52:34,617 --> 00:52:36,198
Soy Izabele de Turen,
pero me...
540
00:52:36,398 --> 00:52:38,372
cambiaré el nombre, si insiste.
541
00:52:50,971 --> 00:52:53,775
Pero, mi misión parecía imposible.
542
00:52:53,975 --> 00:52:56,410
Y ese día, perdí toda esperanza.
543
00:53:09,784 --> 00:53:12,559
Todo ese esfuerzo...
544
00:53:12,759 --> 00:53:16,136
todo ese tiempo y dinero,
gastados en vano...
545
00:53:16,472 --> 00:53:19,840
sólo sirvieron al mundo de
la lujuria y lo artificial.
546
00:53:20,040 --> 00:53:22,241
Lo que no me dejó
espacio para el amor.
547
00:53:37,196 --> 00:53:38,729
Y había llegado el momento de...
548
00:53:38,929 --> 00:53:42,293
confiar la búsqueda de
mi Elisabeta a otros.
549
00:54:34,404 --> 00:54:36,401
¿A cuántas mordió?
550
00:54:36,601 --> 00:54:38,856
No importa.
551
00:54:39,156 --> 00:54:40,608
Porque al final, mis asociadas...
552
00:54:40,808 --> 00:54:43,504
eran tan infelices como yo.
553
00:54:44,727 --> 00:54:48,021
Y me regresé a mi Elisabeta.
554
00:55:52,444 --> 00:55:54,811
Desde entonces,
rara vez salgo de este castillo...
555
00:55:55,011 --> 00:55:56,778
con la esperanza
de que algún día...
556
00:55:56,978 --> 00:56:01,115
mis discípulas encuentren
por fin a mi amada.
557
00:56:50,105 --> 00:56:53,549
Entonces por lo que dice,
sabe lo que es el amor verdadero.
558
00:56:54,769 --> 00:56:55,682
Lo sé.
559
00:56:55,882 --> 00:56:58,510
Entonces, debería perdonarme,
por favor.
560
00:56:59,155 --> 00:57:02,330
Yo también tengo una amada,
y usted nos separará.
561
00:57:02,705 --> 00:57:04,737
¿En nombre de quién?
562
00:57:04,964 --> 00:57:06,260
¿De Dios?
563
00:57:08,085 --> 00:57:09,482
No.
564
00:57:10,129 --> 00:57:11,688
En nombre del amor.
565
00:57:15,834 --> 00:57:17,533
¿Está casado?
566
00:57:18,242 --> 00:57:20,008
Le pedí matrimonio antes de irme.
567
00:57:20,208 --> 00:57:23,193
¿Y ella... aceptó?
568
00:57:25,396 --> 00:57:26,593
Sí, lo hizo.
569
00:57:27,444 --> 00:57:29,860
Vamos a casarnos,
en cuanto yo vuelva.
570
00:57:30,168 --> 00:57:32,365
Eso es desafortunado.
571
00:57:35,130 --> 00:57:38,024
Si me mata,
ella morirá de tristeza, lo sé.
572
00:57:39,247 --> 00:57:41,691
¿Cómo es ella?
573
00:57:44,167 --> 00:57:45,664
El medallón...
574
00:57:46,064 --> 00:57:47,523
que llevo en el cuello.
575
00:57:47,723 --> 00:57:49,685
Adentro hay una fotografía.
576
00:58:15,915 --> 00:58:18,311
Mi Príncipe...
577
00:58:18,783 --> 00:58:20,652
Mi amor...
578
00:58:40,782 --> 00:58:45,587
¡Elisabeta!
579
00:58:45,787 --> 00:58:47,985
No, Mina.
580
00:58:48,185 --> 00:58:50,472
Mina.
581
00:58:50,766 --> 00:58:54,821
Esta mujer es mía, joven...
582
00:58:55,624 --> 00:59:01,175
pero te perdonaré la vida,
porque la has cuidado por mí.
583
00:59:01,375 --> 00:59:04,133
Manténganlo prisionero.
584
00:59:05,301 --> 00:59:08,510
Tengo que hacer las maletas.
585
00:59:08,710 --> 00:59:10,723
¡Todos bajen!
586
00:59:10,923 --> 00:59:13,173
¡Vengan a mí!
587
00:59:13,471 --> 00:59:15,684
¡Llenen esta botellita!
588
00:59:15,884 --> 00:59:17,112
¡Mis caballos!
589
00:59:17,312 --> 00:59:18,633
¡Preparen mis caballos!
590
00:59:18,833 --> 00:59:21,025
¡Tengo que estar limpio!
¡Tengo que estar hermoso!
591
00:59:21,225 --> 00:59:23,898
¡Sangre!
¡Necesito sangre!
592
00:59:24,098 --> 00:59:26,882
¡Mucha sangre muy fresca!
593
00:59:33,477 --> 00:59:35,525
¡Elisabeta!
594
00:59:39,362 --> 00:59:41,557
Al fin te he encontrado.
595
00:59:55,332 --> 00:59:57,641
Este es retrato de la mujer
que nuestro Príncipe busca...
596
00:59:57,841 --> 00:59:59,103
en su hermosa ciudad de París.
597
00:59:59,620 --> 01:00:02,981
Lleva más de 400 años
buscando a su amada.
598
01:00:03,181 --> 01:00:05,144
Lo hemos estado
siguiendo desde entonces.
599
01:00:05,344 --> 01:00:09,408
Pero esta espera interminable
pronto llegará a su fin.
600
01:00:09,608 --> 01:00:12,474
Ahora, aquí,
en el corazón de París.
601
01:00:12,674 --> 01:00:14,701
Es zurda.
602
01:00:14,963 --> 01:00:17,416
Sí.
Buena observación.
603
01:00:17,616 --> 01:00:19,995
Este libro contiene
todas las observaciones...
604
01:00:20,195 --> 01:00:23,018
que mi Iglesia ha recopilado
a lo largo de los siglos.
605
01:00:23,218 --> 01:00:24,133
¿Habla alemán?
606
01:00:24,333 --> 01:00:27,049
- No.
- Permítame leerle un fragmento.
607
01:00:31,319 --> 01:00:33,448
"Es posible que estas criaturas...
608
01:00:33,648 --> 01:00:37,439
sean como son, como resultado
de una maldición divina.
609
01:00:37,639 --> 01:00:40,258
Göttlich verflucht, en alemán.
610
01:00:40,458 --> 01:00:43,182
Si Dios puede dar vida,
entonces, en consecuencia,
611
01:00:43,382 --> 01:00:45,949
también podrá otorgar la muerte.
612
01:00:46,560 --> 01:00:49,395
Pero puede negarla, en caso de...
613
01:00:49,595 --> 01:00:52,589
una gran ofensa o blasfemia.
614
01:00:52,789 --> 01:00:59,064
Entonces, el infractor será condenado
a vagar por la Tierra para siempre.
615
01:00:59,264 --> 01:01:02,041
Pero lo más interesante
es que Dios puede...
616
01:01:02,241 --> 01:01:05,576
perdonar al infractor,
sin embargo...
617
01:01:05,776 --> 01:01:09,202
en caso de un
arrepentimiento sincero.
618
01:01:09,402 --> 01:01:14,357
Así se concederá la muerte y
se levantará la maldición. "
619
01:01:15,742 --> 01:01:17,559
Esto significa que
si logramos destruir...
620
01:01:17,759 --> 01:01:19,742
a este demonio,
todos los que han sido mordidos...
621
01:01:19,942 --> 01:01:21,904
serán liberados de su maldición.
622
01:01:22,104 --> 01:01:25,895
Y, suponiendo que logremos
encontrar a este demonio...
623
01:01:26,095 --> 01:01:27,555
¿cómo piensa deshacerse de él?
624
01:01:27,755 --> 01:01:28,688
Esa es la parte más fácil.
625
01:01:28,888 --> 01:01:30,799
Le clavas una estaca en
el corazón, con un martillo...
626
01:01:30,999 --> 01:01:32,890
y luego le cortas la cabeza.
627
01:01:33,090 --> 01:01:34,646
- Maravilloso.
- En otro libro...
628
01:01:34,846 --> 01:01:37,420
se menciona que los
dientes de ajo también son eficaces.
629
01:01:37,620 --> 01:01:39,509
Más yo dudo que este método sea eficaz.
630
01:01:39,709 --> 01:01:41,028
Pero eso ya está
más en mi ámbito.
631
01:01:41,228 --> 01:01:42,608
No nos adelantemos aquí.
632
01:01:42,808 --> 01:01:44,203
Primero tenemos que
encontrar a esta mujer...
633
01:01:44,403 --> 01:01:47,863
porque ella es la única que
puede llevarnos hasta él.
634
01:01:48,063 --> 01:01:49,582
Qué raro.
635
01:01:49,782 --> 01:01:50,722
¿Qué?
636
01:01:50,922 --> 01:01:51,981
La joven del retrato.
637
01:01:52,181 --> 01:01:53,190
Sí, ¿y qué pasa con ella?
638
01:01:53,390 --> 01:01:55,065
Se parece mucho a...
639
01:01:55,265 --> 01:01:56,635
la joven que pidió esperar...
640
01:01:56,835 --> 01:01:58,868
en la habitación de al lado.
641
01:02:02,726 --> 01:02:04,522
¿Señorita?
642
01:02:05,547 --> 01:02:07,094
¿Es usted el doctor Dumont?
643
01:02:07,294 --> 01:02:09,120
En efecto.
¿En qué puedo ayudarla?
644
01:02:09,320 --> 01:02:11,644
Soy amiga de Maria de Montebello.
645
01:02:11,844 --> 01:02:13,418
Tengo entendido que ella
está bajo su cuidado y...
646
01:02:13,618 --> 01:02:15,261
he venido a indagar
por su estado.
647
01:02:15,461 --> 01:02:17,457
Por supuesto.
648
01:02:18,239 --> 01:02:20,299
¿Con quién tenemos
el honor de hablar?
649
01:02:20,499 --> 01:02:23,456
Mina.
Mina Murray.
650
01:02:23,656 --> 01:02:27,276
Estuve en la boda de Maria,
cuando ocurrió la tragedia.
651
01:02:27,476 --> 01:02:28,995
¿La conocía bien?
652
01:02:29,195 --> 01:02:31,291
¿Que si la "conocí"?
653
01:02:31,863 --> 01:02:33,672
No, no.
Por favor, mis disculpas.
654
01:02:33,872 --> 01:02:38,033
No, no, está bien, su estado de ella
es estable. Lo siento.
655
01:02:40,591 --> 01:02:41,810
Gracias a Dios.
656
01:02:42,010 --> 01:02:44,376
Así es, mi niña.
657
01:02:46,315 --> 01:02:48,279
¿Le importaría si le hacemos
algunas preguntas?
658
01:02:48,479 --> 01:02:49,977
Eso podría ayudarla a recuperarse.
659
01:02:50,177 --> 01:02:51,088
Sí, por supuesto.
660
01:02:51,288 --> 01:02:52,694
¿Son parientes?
661
01:02:52,894 --> 01:02:55,680
No.
En lo absoluto.
662
01:02:55,884 --> 01:02:57,730
Yo no soy de aquí.
663
01:02:57,930 --> 01:03:01,508
¿Puede contarnos sobre
su relación con ella?
664
01:03:01,708 --> 01:03:07,911
Bueno, conocí a Maria
hace unos días...
665
01:03:08,111 --> 01:03:12,904
en una fiesta del té, organizada
por su futuro marido.
666
01:03:13,104 --> 01:03:13,847
Henry.
667
01:03:14,447 --> 01:03:15,777
¿Y qué hiciste?
668
01:03:15,977 --> 01:03:20,067
Y ella me dijo que me había
tomado bajo su protección...
669
01:03:20,267 --> 01:03:21,865
y que nunca me dejaría marchar.
670
01:03:22,065 --> 01:03:23,248
¡Mírenla a ella!
671
01:03:24,528 --> 01:03:29,040
Como si sintiera que, en realidad,
yo no pertenecía ahí.
672
01:03:29,600 --> 01:03:32,713
Me llevó a su habitación
y hablamos.
673
01:03:32,913 --> 01:03:34,760
Nos reímos mucho.
674
01:03:34,960 --> 01:03:37,157
Fue tan agradable.
675
01:03:37,553 --> 01:03:39,365
¿De qué hablaron?
676
01:03:39,565 --> 01:03:41,801
Ella podía hablar de cualquier cosa.
677
01:03:44,295 --> 01:03:49,566
Ella... era muy propensa...
678
01:03:51,702 --> 01:03:54,278
a hablar del amor...
679
01:03:55,744 --> 01:03:59,109
hasta el punto de que
me sentía incómoda.
680
01:04:02,259 --> 01:04:03,422
Y estaba tan entusiasmada.
681
01:04:03,622 --> 01:04:05,021
¿Por qué cosa, exactamente?
682
01:04:05,221 --> 01:04:06,718
Por todo.
683
01:04:08,706 --> 01:04:09,563
¡Mina!
684
01:04:09,963 --> 01:04:10,865
Y entonces...
685
01:04:11,759 --> 01:04:14,460
de repente, ella sólo...
686
01:04:14,999 --> 01:04:16,971
perdió la cabeza.
687
01:04:24,682 --> 01:04:26,895
¿Por qué fuiste a esa boda?
688
01:04:27,095 --> 01:04:33,626
Acompañaba a mi prometido,
quién conoce a todo el mundo.
689
01:04:33,826 --> 01:04:38,463
Él es de una familia
muy respetable, supongo.
690
01:04:38,663 --> 01:04:39,933
¿Supone?
691
01:04:40,133 --> 01:04:41,897
Sí, supongo.
692
01:04:42,097 --> 01:04:43,894
No lo sé realmente.
693
01:04:48,284 --> 01:04:50,688
Tráele un poco de agua, por favor.
694
01:04:56,802 --> 01:04:57,525
Mi querida niña...
695
01:04:57,725 --> 01:04:59,954
ante ti tienes a un médico
y a un sacerdote...
696
01:05:00,154 --> 01:05:03,550
ambos debemos de guardar
absoluta confidencialidad.
697
01:05:03,750 --> 01:05:06,707
Aquí puedes expresarte sin miedo.
698
01:05:06,918 --> 01:05:10,248
A decir verdad,
este matrimonio me ha perturbado.
699
01:05:10,448 --> 01:05:13,104
Como una mala señal.
700
01:05:13,655 --> 01:05:15,378
Mi compromiso se ha
producido muy rápidamente.
701
01:05:15,578 --> 01:05:17,255
Yo no...
702
01:05:19,472 --> 01:05:21,319
No sé...
703
01:05:22,088 --> 01:05:23,375
¿Lo amas?
704
01:05:23,575 --> 01:05:24,934
Por supuesto que lo amo.
705
01:05:25,134 --> 01:05:26,831
Él es maravilloso.
706
01:05:27,095 --> 01:05:29,347
Cualquiera joven estaría
encantada con una pareja así.
707
01:05:29,547 --> 01:05:32,630
Pero tú no eres una
joven cualquiera.
708
01:05:36,771 --> 01:05:40,624
No puedo evitar sentir que yo...
como si yo...
709
01:05:42,124 --> 01:05:42,727
¿Cómo sí?
710
01:05:43,238 --> 01:05:46,155
Yo no pertenezco a esta época.
711
01:05:51,783 --> 01:05:53,079
Mis disculpas.
712
01:05:53,437 --> 01:05:54,665
Deben considerarme
increíblemente...
713
01:05:54,865 --> 01:05:57,740
ingenua, por molestarles
con mis problemas.
714
01:05:57,940 --> 01:06:00,855
En lo absoluto.
Al contrario.
715
01:06:01,055 --> 01:06:03,137
¿Podrías escribirme tu dirección,
por favor?
716
01:06:03,337 --> 01:06:04,627
Desde luego.
717
01:06:04,827 --> 01:06:07,545
Me quedo en una pensión,
hasta que Jonathan vuelva.
718
01:06:07,745 --> 01:06:08,618
¿Es usted zurda?
719
01:06:08,818 --> 01:06:12,511
Sí. A menudo me han recomendado
que me vuelva diestra.
720
01:06:14,942 --> 01:06:18,045
No cambies nada.
Es muy encantador así.
721
01:06:18,727 --> 01:06:20,833
Gracias por la visita.
722
01:06:21,033 --> 01:06:23,196
Gracias por recibirme.
723
01:06:23,396 --> 01:06:25,384
Ahora iré a la Capilla del Hospital,
a rezar por ella.
724
01:06:25,584 --> 01:06:27,356
Excelente idea, hija mía.
725
01:06:27,556 --> 01:06:28,953
Que tenga un buen día.
726
01:06:44,244 --> 01:06:45,836
¿Qué ha pasado, hijo mío?
727
01:06:46,036 --> 01:06:51,085
No tengo refugio y
no he comido en siglos.
728
01:06:51,786 --> 01:06:54,022
Y tengo frío también.
729
01:06:55,024 --> 01:06:56,723
Lo llevaré a la Capilla.
730
01:06:56,923 --> 01:06:58,622
Por favor, pasa.
731
01:06:58,822 --> 01:06:59,804
Entra.
732
01:07:00,004 --> 01:07:01,940
Gracias por la invitación.
733
01:07:09,077 --> 01:07:12,297
Quédate ahí.
Te traeré un plato de sopa caliente.
734
01:07:12,497 --> 01:07:14,467
Es usted muy amable.
735
01:07:47,365 --> 01:07:48,530
¿Quién eres?
736
01:07:48,730 --> 01:07:51,866
El Conde Drácula, a su servicio.
737
01:07:53,768 --> 01:07:56,060
Gracias por la sopa,
pero necesitaré...
738
01:07:56,260 --> 01:07:58,478
algo más nutritivo.
739
01:08:02,605 --> 01:08:04,259
No se preocupe.
740
01:08:04,459 --> 01:08:06,023
No hay necesidad de agitarse.
741
01:08:06,223 --> 01:08:09,440
Tus diabólicos hechizos no tienen
ningún efecto en la casa de Dios.
742
01:08:09,640 --> 01:08:11,245
¿En serio?
743
01:08:15,860 --> 01:08:20,113
En el nombre del Padre, del Hijo.
744
01:08:20,313 --> 01:08:22,892
¡Y del Espíritu Maligno!
745
01:08:29,374 --> 01:08:31,289
Vengan, Hermanas.
746
01:08:32,091 --> 01:08:34,850
Vean lo que Dios les ha hecho.
747
01:08:35,050 --> 01:08:38,736
Corazones de piedra y cuerpos...
748
01:08:39,409 --> 01:08:44,494
que se asfixian
bajo su gruesa piel.
749
01:08:46,105 --> 01:08:49,128
Déjenme liberarlas de esta prisión.
750
01:09:12,859 --> 01:09:15,809
¡Vamos!
751
01:15:00,698 --> 01:15:02,995
¡Amo!
752
01:15:08,484 --> 01:15:10,781
Buenas noches.
753
01:15:11,123 --> 01:15:13,720
El Hospital está cerrado.
754
01:15:27,881 --> 01:15:31,788
La encontré, amo.
La encontré...
755
01:15:32,223 --> 01:15:33,333
Has hecho muy bien.
756
01:15:33,533 --> 01:15:34,809
Gracias.
757
01:15:35,009 --> 01:15:36,072
Le agradezco.
758
01:15:36,272 --> 01:15:38,488
Te mereces una recompensa.
759
01:15:47,497 --> 01:15:50,891
Ven aquí, niñito.
760
01:15:55,307 --> 01:15:57,051
Acércate.
761
01:16:11,674 --> 01:16:13,770
EL CONDE DRÁCULA
762
01:16:14,740 --> 01:16:16,690
Aquí estás.
763
01:16:21,208 --> 01:16:24,356
Disculpe, Padre.
El doctor Dumont le busca urgentemente.
764
01:16:24,556 --> 01:16:26,226
Sí, voy.
765
01:16:26,426 --> 01:16:27,963
¿La desaparición de esta paciente...
766
01:16:28,163 --> 01:16:31,090
podemos mantenerlo en secreto,
al menos por un tiempo?
767
01:16:31,361 --> 01:16:33,586
Puede contar conmigo.
768
01:16:34,424 --> 01:16:35,203
Aquí.
769
01:16:36,803 --> 01:16:37,744
- Vete.
- Señor.
770
01:16:44,280 --> 01:16:47,674
Ha perdido mucha sangre, he pensado
en hacerle una transfusión.
771
01:16:47,874 --> 01:16:49,323
Estoy seguro de que
a él le gustaría.
772
01:16:49,523 --> 01:16:51,831
Sí, claro.
Discúlpeme.
773
01:16:52,031 --> 01:16:55,218
- Usa un perfume agradable.
- No me había dado cuenta.
774
01:16:55,418 --> 01:16:57,058
¿Cómo pudo escapar, si tenía
todas esas cadenas?
775
01:16:57,258 --> 01:16:59,637
- Fue un cómplice de fuera.
- ¿Un hombre?
776
01:16:59,837 --> 01:17:01,316
Lo vieron deambulando por el Hospital.
777
01:17:01,516 --> 01:17:02,916
¿Hay alguna descripción?
778
01:17:03,116 --> 01:17:05,039
Un hombre de unos treinta años,
elegante y...
779
01:17:05,239 --> 01:17:08,814
bien vestido, de ojos azules,
alto y erguido.
780
01:17:09,014 --> 01:17:10,369
Mina está en peligro.
781
01:17:10,569 --> 01:17:12,305
Tenemos que avisarle.
782
01:17:22,346 --> 01:17:24,627
Tienes frío, hija mía.
783
01:17:24,827 --> 01:17:26,626
No.
784
01:17:26,826 --> 01:17:30,081
Siempre me ha gustado
contemplar al fuego.
785
01:17:30,574 --> 01:17:32,044
¿Esperas visitas?
786
01:17:32,244 --> 01:17:35,420
No.
Voy a ver de qué se trata.
787
01:17:40,534 --> 01:17:42,217
¿Maria?
788
01:17:42,837 --> 01:17:43,603
¿Estás curada?
789
01:17:43,803 --> 01:17:45,449
Por supuesto que lo estoy...
790
01:17:45,649 --> 01:17:47,571
Es un milagro,
¡estoy tan aliviada!
791
01:17:47,771 --> 01:17:48,369
No te preocupes.
792
01:17:48,569 --> 01:17:51,604
Mi mal ha desaparecido,
tan rápido como apareció.
793
01:17:51,804 --> 01:17:53,449
No hablemos más de eso.
794
01:17:53,649 --> 01:17:54,253
Pero te sientes...
795
01:17:54,453 --> 01:17:56,431
Estoy en excelente estado.
796
01:17:56,631 --> 01:17:59,380
Y lista para celebrar
mi regreso a lo grande.
797
01:17:59,580 --> 01:18:01,408
¿El doctor Dumont te
ha dejado marchar?
798
01:18:01,608 --> 01:18:02,926
Hoy tengo mucha energía.
799
01:18:03,126 --> 01:18:05,118
Creo que nadie podría detenerme.
800
01:18:05,318 --> 01:18:06,397
¿Y tú prometido?
801
01:18:06,597 --> 01:18:09,832
En Escocia.
Mira lo que tengo.
802
01:18:10,199 --> 01:18:12,500
- Prepárate, iremos juntas.
- ¿Adónde?
803
01:18:12,700 --> 01:18:14,799
Tengo tres entradas para
la celebración de hoy.
804
01:18:14,999 --> 01:18:16,617
- De nada.
- ¿Tres?
805
01:18:16,817 --> 01:18:20,013
Mi amigo, del que te hablé,
está en la ciudad.
806
01:18:20,213 --> 01:18:22,669
Y se muere por conocerte.
807
01:18:22,869 --> 01:18:25,614
¡Cámbiate rápido!
¡Ve a cambiarte!
808
01:18:41,820 --> 01:18:43,099
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
809
01:18:43,886 --> 01:18:45,082
¿Adónde me llevas?
810
01:18:45,282 --> 01:18:46,950
Al Grand Hotel.
811
01:18:47,150 --> 01:18:51,064
Sirven un chocolate caliente maravilloso,
tienes que probarlo.
812
01:18:55,946 --> 01:18:56,875
Bienvenidas.
813
01:19:30,099 --> 01:19:30,870
¿Qué tal?
814
01:19:31,102 --> 01:19:33,299
¡Hola, Maurice!
815
01:19:42,809 --> 01:19:46,992
Sé que mi amiga es muy bonita,
pero... me siento un poco ofendida.
816
01:19:47,192 --> 01:19:49,385
Perdóname.
817
01:19:49,851 --> 01:19:52,177
Su belleza ilumina este lugar...
818
01:19:52,377 --> 01:19:55,085
lleno de trajes oscuros
y sombreros de copa.
819
01:19:56,767 --> 01:19:57,487
Muy cierto.
820
01:19:57,687 --> 01:20:03,200
Señorita, es un honor y
un placer volver a verla.
821
01:20:03,400 --> 01:20:04,926
¿Nos hemos visto antes?
822
01:20:05,126 --> 01:20:07,173
Quizás en un sueño.
823
01:20:07,846 --> 01:20:09,765
Tengo la extraña
sensación de que...
824
01:20:09,965 --> 01:20:13,624
nos conocemos desde
hace mucho tiempo.
825
01:20:13,824 --> 01:20:15,997
Eso es muy romántico.
826
01:20:16,197 --> 01:20:17,794
Terrible.
827
01:20:20,511 --> 01:20:21,634
Disculpen.
828
01:20:21,834 --> 01:20:26,053
Parece que he perdido la cabeza
y mis buenos modales.
829
01:20:26,640 --> 01:20:29,443
Vlad II, Príncipe de Valaquia.
830
01:20:29,906 --> 01:20:31,739
El Conde Drácula.
831
01:20:37,397 --> 01:20:39,254
Un placer conocerle.
832
01:20:39,488 --> 01:20:40,885
Maria.
833
01:20:41,247 --> 01:20:42,947
Me prometiste chocolate caliente.
834
01:20:43,147 --> 01:20:47,263
Sí. Pero primero,
vayamos a divertirnos un poco.
835
01:20:48,610 --> 01:20:50,305
Disculpen.
836
01:21:10,176 --> 01:21:11,440
Perdón.
837
01:21:37,900 --> 01:21:40,256
Uno... dos... tres...
838
01:21:50,025 --> 01:21:52,160
Ven, vámonos.
839
01:21:57,703 --> 01:21:59,186
Veamos si puede tirarlas todas.
840
01:22:00,386 --> 01:22:01,315
¡Bravo!
841
01:22:01,615 --> 01:22:03,391
¡Bravo! ¡Bravo!
842
01:22:08,349 --> 01:22:09,284
¡Muy bien, vamos!
843
01:22:09,484 --> 01:22:10,942
¡Mira eso!
844
01:22:11,142 --> 01:22:12,714
Quiero ver la exposición.
845
01:22:13,414 --> 01:22:14,308
¡Disfruten de su visita!
846
01:22:14,508 --> 01:22:15,872
¡La mujer pollito!
847
01:22:16,072 --> 01:22:19,096
¡Dios mío, eso es tan diabólico!
Mira eso.
848
01:22:20,294 --> 01:22:23,341
¡La mujer barbuda!
849
01:22:24,403 --> 01:22:25,313
Gracias.
850
01:22:25,613 --> 01:22:26,688
Mira eso.
851
01:22:35,245 --> 01:22:38,002
¡Mina!
¡Ven, ven!
852
01:22:41,527 --> 01:22:43,205
¿Ves, Mina?
Es maravilloso.
853
01:22:43,405 --> 01:22:45,913
Damas y caballeros
silencio, por favor.
854
01:22:46,113 --> 01:22:48,626
Voy a alimentar a la bestia.
855
01:23:03,897 --> 01:23:07,613
¡Ella es hermosa!
856
01:23:25,107 --> 01:23:27,220
Esto es aterrador, Mina.
857
01:23:27,420 --> 01:23:28,484
Sí, vamos.
858
01:23:28,684 --> 01:23:29,487
FERIA DE LOS ESPÍRITUS
859
01:23:35,554 --> 01:23:38,330
¿Maria?
¡Maria!
860
01:23:43,190 --> 01:23:45,298
Por aquí.
861
01:23:46,842 --> 01:23:49,938
Esta chica quiere disparar.
862
01:24:08,770 --> 01:24:11,069
¡Bravo, Mina!
863
01:24:15,847 --> 01:24:17,631
¡Vamos, vamos, adelante!
864
01:24:19,229 --> 01:24:20,602
¡Vamos!
865
01:24:22,836 --> 01:24:25,239
¡Muy bien!
¡Bravo!
866
01:24:30,367 --> 01:24:32,961
Me he tomado la libertad
de hacer preparar un aperitivo...
867
01:24:33,161 --> 01:24:34,786
mientras esperamos por el
espectáculo de esta noche.
868
01:24:34,986 --> 01:24:35,850
¡Excelente!
869
01:24:36,050 --> 01:24:37,810
Maria,
no es apropiado que esté en la casa...
870
01:24:38,010 --> 01:24:39,157
de un hombre a quien apenas conozco.
871
01:24:39,357 --> 01:24:42,555
No te preocupes,
no te soltaré del brazo.
872
01:24:46,870 --> 01:24:48,044
¿Qué te parece?
873
01:24:48,244 --> 01:24:49,651
Es maravilloso.
874
01:24:49,851 --> 01:24:53,152
No sé tú,
pero yo me muero de hambre.
875
01:24:54,063 --> 01:24:55,622
Estoy agotada.
876
01:24:55,822 --> 01:24:58,366
Muy bien, de acuerdo.
Tú siéntate aquí...
877
01:24:58,566 --> 01:25:02,954
Princesa, y yo te traeré un
poco de chocolate caliente.
878
01:25:15,638 --> 01:25:18,379
Gracias por aceptar mi invitación.
879
01:25:19,553 --> 01:25:21,479
Su apartamento es digno de un Rey.
880
01:25:21,679 --> 01:25:23,737
Sólo soy un Príncipe.
881
01:25:23,937 --> 01:25:26,470
- Disculpe.
- ¿Vive en París?
882
01:25:26,670 --> 01:25:31,234
No. Vivo en el norte, en el campo,
donde la vida es más tranquila.
883
01:25:31,434 --> 01:25:32,553
¿Le gusta la tranquilidad?
884
01:25:32,753 --> 01:25:34,022
En lo absoluto.
885
01:25:34,222 --> 01:25:36,019
Me encanta la naturaleza.
886
01:25:36,685 --> 01:25:41,688
Los pájaros, los árboles y
el viento que los hace cantar.
887
01:25:46,877 --> 01:25:48,375
¿Puedo preguntarle en
dónde vive usted?
888
01:25:48,575 --> 01:25:51,624
Mi casa familiar es
un antiguo castillo...
889
01:25:51,997 --> 01:25:56,471
a los pies de los Cárpatos,
en Rumanía.
890
01:25:57,367 --> 01:26:00,507
Allí sólo conozco
el invierno y la soledad.
891
01:26:00,707 --> 01:26:02,644
A mí me encanta el invierno.
892
01:26:02,971 --> 01:26:05,027
Con sus paisajes inhóspitos.
893
01:26:05,590 --> 01:26:08,337
Mis padres sueñan con Andalucía.
894
01:26:09,628 --> 01:26:14,443
Quizás el recuerdo de otra vida,
más antigua.
895
01:26:16,372 --> 01:26:18,268
Supongo.
896
01:26:21,685 --> 01:26:24,622
¿Puedo mostrarle algo?
897
01:26:25,004 --> 01:26:26,817
Sí.
898
01:26:44,831 --> 01:26:48,108
Es hermosa.
¿Qué es?
899
01:26:48,308 --> 01:26:50,328
Es una caja de música.
900
01:26:50,528 --> 01:26:54,628
Mucha gente cree que fue inventada
por los suizos, en el siglo XVIII.
901
01:26:54,840 --> 01:26:59,817
Pero yo encontré está en una tienda
de antigüedades en Constantinopla.
902
01:27:00,329 --> 01:27:02,913
Data del siglo XV.
903
01:27:03,113 --> 01:27:04,809
Sorprendente.
904
01:27:05,832 --> 01:27:08,855
Se la regalé a mi esposa.
905
01:27:09,219 --> 01:27:11,233
¿Está casado?
906
01:27:12,424 --> 01:27:13,983
Viudo.
907
01:27:14,183 --> 01:27:14,907
Discúlpeme.
908
01:27:15,107 --> 01:27:16,804
Está disculpada.
909
01:27:18,183 --> 01:27:19,407
¿Funciona aún?
910
01:27:19,607 --> 01:27:21,403
¡Por supuesto!
911
01:27:34,667 --> 01:27:37,794
¿Conoce esta melodía?
912
01:27:45,149 --> 01:27:47,402
Me parece familiar.
913
01:27:50,795 --> 01:27:53,394
Estoy rebuscando en mi memoria.
914
01:27:54,040 --> 01:27:55,891
No sé de dónde, ni cuándo.
915
01:27:56,091 --> 01:27:58,069
Sigue buscando.
916
01:28:04,629 --> 01:28:06,933
En tu corazón, en tu piel...
917
01:28:07,133 --> 01:28:08,155
en tu alma...
918
01:28:08,355 --> 01:28:10,052
en tu alma...
919
01:28:11,064 --> 01:28:13,277
¿Me sientes, Elisabeta?
920
01:28:16,744 --> 01:28:18,349
¿Qué hechizo me ha echado?
921
01:28:18,549 --> 01:28:19,946
Ninguno, Mina.
922
01:28:20,568 --> 01:28:23,122
Sólo me persigue el
recuerdo de mi esposa...
923
01:28:23,322 --> 01:28:24,475
mi única y exclusiva amada.
924
01:28:24,675 --> 01:28:28,715
Tú te pareces tanto a ella,
y eso me atormenta.
925
01:28:29,365 --> 01:28:31,621
Se llamaba Elisabeta.
926
01:28:31,937 --> 01:28:34,767
Y cuando ella quería, ponía esta...
927
01:28:34,967 --> 01:28:38,404
pequeña melodía que se
podía oír por todo el castillo.
928
01:28:38,604 --> 01:28:40,730
Y era mi señal para
correr hacia ella.
929
01:28:40,930 --> 01:28:43,701
Todo esto es muy conmovedor.
930
01:28:44,400 --> 01:28:46,397
Pero yo soy Mina.
931
01:28:46,656 --> 01:28:47,512
Mina Murray.
932
01:28:47,712 --> 01:28:49,001
Y me voy a casar
dentro de unas semanas.
933
01:28:49,201 --> 01:28:50,515
Sí, desde luego.
934
01:28:50,715 --> 01:28:53,459
Perdón por molestarla
con mis historias.
935
01:28:53,959 --> 01:28:55,406
Son sólo viejos traumas.
936
01:28:56,060 --> 01:28:58,796
Que su presencia los ha traído
de vuelta a mi vida.
937
01:28:59,710 --> 01:29:02,406
Le pido sinceras
disculpas por ello.
938
01:29:03,628 --> 01:29:05,127
Por favor.
939
01:29:05,788 --> 01:29:08,028
Señor, no puedo aceptarla.
Es muy valiosa.
940
01:29:08,228 --> 01:29:10,871
Nunca se puede rechazar un regalo.
941
01:29:11,334 --> 01:29:14,564
Y quizá esta melodía
le recuerde algo.
942
01:29:14,905 --> 01:29:16,211
¡Mina! ¡Ven!
943
01:29:16,411 --> 01:29:18,341
¡Va a empezar en 10 segundos!
944
01:29:18,541 --> 01:29:19,699
Ven aquí.
945
01:29:19,899 --> 01:29:21,353
Vamos...
946
01:29:23,949 --> 01:29:28,308
¡3... 2... 1!
947
01:29:32,202 --> 01:29:33,849
¡Dios mío!
948
01:29:52,122 --> 01:29:54,237
Aquí es.
949
01:29:54,437 --> 01:29:56,259
Gracias por una velada maravillosa.
950
01:29:56,459 --> 01:29:58,550
Ha pasado una eternidad desde que...
951
01:29:58,750 --> 01:30:01,688
sentí por última vez
este tipo de...
952
01:30:02,408 --> 01:30:03,543
felicidad.
953
01:30:03,743 --> 01:30:06,229
¿Se volvió poco familiar para usted?
954
01:30:07,191 --> 01:30:09,327
Mi esposa se la llevó con ella.
955
01:30:13,528 --> 01:30:15,329
Buenas noches, entonces.
956
01:30:21,650 --> 01:30:23,347
¡Buenas noches!
957
01:30:44,781 --> 01:30:46,454
¡Jonathan!
958
01:30:46,654 --> 01:30:47,642
¿Qué te ha pasado?
959
01:30:47,842 --> 01:30:49,994
Creía que no volvería
a verte nunca más.
960
01:30:50,194 --> 01:30:52,818
Por favor. Mejor que descanse.
Está agotado.
961
01:30:53,018 --> 01:30:55,016
¿Qué le ha pasado?
962
01:30:55,438 --> 01:30:58,057
Mina,
¿sabes a dónde fue él?
963
01:30:58,257 --> 01:30:59,681
No, no lo sé.
964
01:30:59,881 --> 01:31:05,772
A un castillo donde estuvo preso
y del que escapó milagrosamente...
965
01:31:05,972 --> 01:31:07,462
arriesgando su propia vida.
966
01:31:07,662 --> 01:31:10,558
¿Sabes quién es el
propietario de tal castillo?
967
01:31:10,941 --> 01:31:12,687
- No...
- El buen amigo de Maria...
968
01:31:12,887 --> 01:31:16,117
el Conde Drácula, el que la
infectó a ella y a otros.
969
01:31:16,317 --> 01:31:17,308
¿Qué?
970
01:31:17,508 --> 01:31:19,105
No...
971
01:31:19,568 --> 01:31:21,671
Debe de estar equivocado.
972
01:31:21,871 --> 01:31:24,462
El Conde es encantador.
973
01:31:25,363 --> 01:31:26,023
¿Lo has conocido ya?
974
01:31:26,223 --> 01:31:28,029
Sí, al Conde.
975
01:31:29,161 --> 01:31:32,868
Es un auténtico caballero.
Incluso me acompañó hasta la puerta.
976
01:31:35,357 --> 01:31:37,653
No lo entiendo.
977
01:31:43,752 --> 01:31:46,256
- ¿Cómo te encontró?
- No lo sé.
978
01:31:46,456 --> 01:31:49,765
Todo sucedió muy rápido.
Maria vino aquí.
979
01:31:49,965 --> 01:31:51,897
Me dijo que usted la dejó salir.
980
01:31:52,097 --> 01:31:54,649
Maria huyó, golpeó a tres guardias.
981
01:31:54,849 --> 01:31:58,226
- Y chupó la sangre de mi asistente.
- ¿Qué?
982
01:31:59,219 --> 01:32:02,924
- No lo creo.
- Siéntate.
983
01:32:03,359 --> 01:32:04,737
Cálmate.
984
01:32:04,937 --> 01:32:06,842
Porque lo que voy a decirte...
985
01:32:07,042 --> 01:32:12,613
será difícil de escuchar y
aún más difícil de entender.
986
01:32:14,673 --> 01:32:17,349
Ese hombre es un hematófago.
987
01:32:17,977 --> 01:32:20,529
Se alimenta...
principalmente de sangre fresca...
988
01:32:20,729 --> 01:32:23,344
sangre humana en la
mayoría de los casos.
989
01:32:24,178 --> 01:32:26,470
Es un vampiro.
990
01:32:28,294 --> 01:32:29,773
Sí, lo es.
991
01:32:29,973 --> 01:32:32,394
Normalmente muerde a sus
víctimas en el cuello y...
992
01:32:32,594 --> 01:32:35,240
les chupa la sangre,
hasta que mueren.
993
01:32:35,440 --> 01:32:37,739
Algunas de ellas viven,
por así decirlo...
994
01:32:37,939 --> 01:32:39,616
pero también se
convierten en vampiros.
995
01:32:39,816 --> 01:32:40,862
¡Dios mío!
996
01:32:41,062 --> 01:32:45,918
Maria es una de ellos. Tengo que
asegurarme de que tú no lo seas.
997
01:32:46,668 --> 01:32:47,203
¡Por supuesto que no!
998
01:32:47,403 --> 01:32:51,867
Nunca me tocó, me respetó,
se comportó como un perfecto caballero.
999
01:32:52,075 --> 01:32:55,025
Utiliza un perfume para
seducir a sus víctimas...
1000
01:32:55,225 --> 01:32:59,131
una especie de elixir que debilita
y remueve todas las inhibiciones.
1001
01:32:59,331 --> 01:33:03,305
Podrías estar bajo su hechizo
sin saberlo.
1002
01:33:03,773 --> 01:33:04,850
¡Qué horror!
1003
01:33:05,050 --> 01:33:07,147
Sí, ciertamente.
1004
01:33:07,409 --> 01:33:10,139
Pero es fácil de comprobar.
1005
01:33:10,339 --> 01:33:13,840
¿Puedo ver tu cuello, por favor?
1006
01:33:27,246 --> 01:33:28,553
Todo está bien.
1007
01:33:28,753 --> 01:33:30,829
Es realmente un milagro.
1008
01:33:31,525 --> 01:33:33,021
Por favor.
1009
01:33:33,224 --> 01:33:34,721
Por favor.
1010
01:33:44,399 --> 01:33:46,232
Por aquí.
1011
01:33:46,762 --> 01:33:49,784
Buenas noches, señor.
Padre.
1012
01:34:01,272 --> 01:34:01,775
Calma.
1013
01:34:01,975 --> 01:34:03,973
Silencio, por favor.
Tenemos huéspedes durmiendo.
1014
01:34:04,173 --> 01:34:06,169
Sí, perdón.
1015
01:34:06,369 --> 01:34:07,369
- Con cuidado.
- Sí.
1016
01:35:09,189 --> 01:35:11,422
¿Qué hace?
¡No se acerque o gritaré!
1017
01:35:11,622 --> 01:35:14,157
Mina no temas,
no pretendo hacerte daño alguno.
1018
01:35:14,357 --> 01:35:14,908
¿Sí?
1019
01:35:15,108 --> 01:35:18,513
Señorita, creo que he sido muy clara
con respecto a las reglas de esta casa.
1020
01:35:18,713 --> 01:35:20,626
No se permite música
después de las 20:00,
1021
01:35:20,826 --> 01:35:21,710
y ahora ya pasa de la medianoche.
1022
01:35:21,910 --> 01:35:23,878
Por favor, discúlpeme,
no me he dado cuenta de la hora.
1023
01:35:24,078 --> 01:35:25,461
Muy bien.
1024
01:35:26,061 --> 01:35:26,984
Ahora, señor...
1025
01:35:27,614 --> 01:35:28,948
sí dice ser un caballero,
1026
01:35:29,148 --> 01:35:30,333
debería marcharse de esta
habitación, inmediatamente.
1027
01:35:30,533 --> 01:35:32,032
Lo entiendo.
1028
01:35:32,232 --> 01:35:33,531
Mis disculpas.
1029
01:35:33,731 --> 01:35:35,084
No.
Por ahí no.
1030
01:35:35,284 --> 01:35:36,777
Váyase por donde ha venido.
1031
01:35:41,906 --> 01:35:42,987
¿Qué hace?
1032
01:35:43,687 --> 01:35:44,542
¿Qué está haciendo?
1033
01:35:44,780 --> 01:35:45,645
¡¿Qué está haciendo!
1034
01:35:45,845 --> 01:35:47,384
No pueden saltar,
está demasiado alto.
1035
01:35:47,584 --> 01:35:49,753
Mina, he esperado
casi 400 años...
1036
01:35:49,953 --> 01:35:52,864
para volver a verte.
Si lo deseas, me iré.
1037
01:35:53,064 --> 01:35:55,370
Sí.
Váyase ahora.
1038
01:35:56,132 --> 01:35:59,379
¡No! ¡Le prohíbo que se
suicide bajo mi ventana!
1039
01:35:59,579 --> 01:36:01,505
¿Entonces, quieres que me
muera un poco más lejos?
1040
01:36:01,705 --> 01:36:03,077
¡Sí!
Digo, no.
1041
01:36:03,277 --> 01:36:04,774
Sí.
1042
01:36:05,213 --> 01:36:07,249
¡Quítese del balcón inmediatamente!
1043
01:36:14,179 --> 01:36:15,494
Me ha mentido.
1044
01:36:15,694 --> 01:36:16,938
Ni una sola vez.
1045
01:36:17,138 --> 01:36:19,678
Usó su elixir para seducirme,
como con todas sus víctimas.
1046
01:36:19,878 --> 01:36:21,444
Tienes razón.
1047
01:36:21,644 --> 01:36:23,265
Es un perfume.
1048
01:36:23,465 --> 01:36:25,862
Pero nunca lo usé contigo.
1049
01:36:27,477 --> 01:36:29,250
Me dijeron que bebe la sangre
de sus víctimas.
1050
01:36:29,450 --> 01:36:31,554
Es cierto.
Pero tú no eres mi víctima.
1051
01:36:31,754 --> 01:36:33,123
- Eres mi amada.
- Silencio.
1052
01:36:33,323 --> 01:36:35,548
Mi único y verdadero amor.
1053
01:36:35,748 --> 01:36:37,657
¿Quién es usted
para hablarme así?
1054
01:36:37,857 --> 01:36:39,897
Estoy maldito, Mina.
1055
01:36:40,097 --> 01:36:43,936
Soy un muerto maldito, condenado
por la voluntad de Dios a vivir.
1056
01:36:44,519 --> 01:36:46,548
¿Por qué haría Dios algo así?
1057
01:36:46,748 --> 01:36:49,707
Porque te alejó de mí...
1058
01:36:49,995 --> 01:36:52,171
y así pues yo lo maldije
y lo abandoné.
1059
01:36:52,371 --> 01:36:56,383
Al contrario de lo que dice la gente,
no me gusta la sangre.
1060
01:36:56,583 --> 01:36:59,929
Aunque la tuya tiene
un sabor delicioso.
1061
01:37:01,690 --> 01:37:04,454
Sin ella,
sólo sería un viejo repulsivo...
1062
01:37:04,654 --> 01:37:07,189
y ni siquiera te
atreverías a mirarme.
1063
01:37:07,389 --> 01:37:10,176
Son sólo palabras.
1064
01:37:10,426 --> 01:37:12,804
Encantadoras palabras
destinadas a engañarme.
1065
01:37:13,004 --> 01:37:15,253
Tienes razón. A veces,
las palabras pueden ser engañosas.
1066
01:37:15,453 --> 01:37:17,750
Toma mis manos.
1067
01:37:18,192 --> 01:37:20,440
Las manos nunca mienten.
1068
01:37:20,640 --> 01:37:24,721
Te dirán la verdad sobre mí,
pero también sobre ti.
1069
01:37:24,921 --> 01:37:27,639
Sobre el quién eres realmente.
1070
01:37:28,470 --> 01:37:32,107
Te dirán lo mucho que disfruto...
1071
01:37:32,328 --> 01:37:37,946
acariciar tu cara,
tu cuello y tus caderas.
1072
01:37:39,859 --> 01:37:43,295
¿Recuerdas las últimas
palabras que me dijiste?
1073
01:37:44,060 --> 01:37:47,406
Dijiste: "Cuídate, mi Príncipe".
1074
01:37:47,606 --> 01:37:49,124
Mi Rey...
1075
01:37:49,324 --> 01:37:52,120
Mi vida.
1076
01:37:53,599 --> 01:37:54,537
Porque...
1077
01:37:54,737 --> 01:37:57,544
no podría sobrevivir sin ti.
1078
01:38:00,271 --> 01:38:02,367
Mi amor.
1079
01:38:14,597 --> 01:38:17,066
¡Te he echado tanto de menos!
1080
01:38:17,266 --> 01:38:19,498
Yo también te he echado de menos.
1081
01:38:20,364 --> 01:38:23,106
Quiero estar contigo para siempre.
1082
01:38:24,559 --> 01:38:25,391
Tómame.
1083
01:38:25,591 --> 01:38:27,621
No puedo.
1084
01:38:28,143 --> 01:38:30,506
¿Por qué?
¡Tómame!
1085
01:38:30,706 --> 01:38:33,114
¡Quiero que me tomes ahora!
1086
01:38:33,314 --> 01:38:36,392
Tú tienes toda tu vida por delante.
1087
01:38:36,712 --> 01:38:39,129
Y yo sólo ofrezco esto.
1088
01:38:40,326 --> 01:38:42,682
Quiero ser tu carne...
1089
01:38:43,363 --> 01:38:45,400
y tu sangre.
1090
01:38:47,356 --> 01:38:49,052
Por favor.
1091
01:38:49,518 --> 01:38:51,241
Por favor, mi marido.
1092
01:38:52,131 --> 01:38:54,030
Por favor.
1093
01:38:55,733 --> 01:38:58,067
Mi amor...
1094
01:38:58,267 --> 01:39:01,064
Mi amor...
1095
01:39:21,167 --> 01:39:22,790
- ¿Dumont?
- Sí.
1096
01:39:22,990 --> 01:39:24,787
Ese olor...
1097
01:39:25,082 --> 01:39:27,413
Es el mismo que en el Hospital.
1098
01:39:27,613 --> 01:39:29,772
El mismo perfume.
1099
01:39:32,112 --> 01:39:33,534
Él está aquí.
1100
01:39:33,734 --> 01:39:35,431
¡Dios mío!
1101
01:39:47,693 --> 01:39:50,883
- Se han ido.
- ¿Pero, adónde?
1102
01:39:52,104 --> 01:39:54,464
Sólo hay un lugar.
1103
01:39:57,341 --> 01:39:59,990
Parece que Mina ha desaparecido.
1104
01:40:00,190 --> 01:40:00,999
¿Con él?
1105
01:40:01,199 --> 01:40:03,818
Eso me temo.
1106
01:40:04,738 --> 01:40:06,577
Este hombre es el Diablo.
1107
01:40:06,777 --> 01:40:08,534
Hay que detenerlo lo antes posible.
1108
01:40:08,734 --> 01:40:13,352
Exacto. ¿Crees que puedas
llevarnos al castillo en Rumanía?
1109
01:40:13,552 --> 01:40:14,452
- Sí.
- Padre.
1110
01:40:14,652 --> 01:40:18,573
No podemos irnos sólo así,
sin preparación y sin ayuda.
1111
01:40:20,119 --> 01:40:23,026
Creo que conozco a alguien
que podría ayudarnos.
1112
01:40:38,193 --> 01:40:41,531
Henry William, mi amado.
1113
01:40:41,731 --> 01:40:43,340
¿Me has echado de menos?
1114
01:40:43,540 --> 01:40:46,409
Por supuesto, querida.
Rezo por ti todos los días.
1115
01:40:46,609 --> 01:40:49,268
- ¿Qué ha pasado? ¿Es un milagro?
- Lo es.
1116
01:40:49,468 --> 01:40:52,136
Dios ha escuchado tus
oraciones y aquí estoy...
1117
01:40:52,336 --> 01:40:53,948
completamente curada
y lista para amarte...
1118
01:40:54,148 --> 01:40:56,301
por el resto de tu vida.
1119
01:40:56,816 --> 01:41:01,454
Henry, me estaba volviendo
loca sin ti.
1120
01:41:01,654 --> 01:41:04,821
¿Cuándo te dieron el alta del Hospital?
Yo les pedí que me avisaran.
1121
01:41:05,021 --> 01:41:09,261
Lo sé, lo sé. Salí hace una hora,
y me vine directa hacia aquí.
1122
01:41:09,461 --> 01:41:11,651
- ¿Estás completamente curada?
- ¡Sí, por supuesto!
1123
01:41:11,851 --> 01:41:14,086
No me perturbes con tus preguntas.
1124
01:41:14,286 --> 01:41:15,892
¿No te alegras de verme?
1125
01:41:16,092 --> 01:41:17,888
Por supuesto.
1126
01:41:20,205 --> 01:41:21,222
¡Henry!
1127
01:41:21,422 --> 01:41:23,341
He echado de menos tus brazos.
1128
01:41:23,541 --> 01:41:26,052
Y estas manos tan bonitas.
1129
01:41:26,431 --> 01:41:28,028
¿Lo sabes?
1130
01:41:29,336 --> 01:41:31,768
Y sobre todo tu cuello.
1131
01:41:40,322 --> 01:41:41,786
¡Maria!
1132
01:41:42,469 --> 01:41:44,325
¡¿Cómo se atreven?!
1133
01:41:51,095 --> 01:41:52,676
¡Dios mío!
¿Qué ha hecho?
1134
01:41:52,876 --> 01:41:54,127
No te preocupes, no te preocupes.
1135
01:41:54,327 --> 01:41:57,090
Hay una explicación.
Podemos explicarlo todo.
1136
01:41:59,890 --> 01:42:01,980
¡Mi sangre!
1137
01:42:02,189 --> 01:42:03,444
¿Qué ha hecho?
1138
01:42:03,644 --> 01:42:05,114
¡Mire lo que ha hecho!
1139
01:42:05,314 --> 01:42:08,289
¡Está por toda la alfombra!
1140
01:42:08,489 --> 01:42:10,829
¡¿Qué ha hecho?!
1141
01:42:11,212 --> 01:42:12,676
- Querida...
- ¡Cállate, Henry!
1142
01:42:12,876 --> 01:42:13,379
Yo...
1143
01:42:22,522 --> 01:42:23,397
Maria.
1144
01:42:24,499 --> 01:42:26,947
No, no hagas eso.
No, no...
1145
01:43:05,655 --> 01:43:12,595
FRONTERA ENTRE RUMANÍA Y FRANCIA
1146
01:43:54,086 --> 01:43:57,382
Bienvenida a casa.
1147
01:44:03,781 --> 01:44:05,997
Amigos míos...
1148
01:44:06,197 --> 01:44:10,552
La Princesa Elisabeta ha regresado.
1149
01:44:41,365 --> 01:44:45,392
Déjame hablar con ellos.
No tardaré mucho.
1150
01:44:54,943 --> 01:44:56,868
Amo.
1151
01:44:57,068 --> 01:45:00,817
Lo están buscando y
pronto lo encontrarán.
1152
01:45:01,017 --> 01:45:03,397
Creo es hora de que se marche.
1153
01:45:03,597 --> 01:45:06,154
Gracias por tu preocupación.
1154
01:45:06,768 --> 01:45:09,278
Pero por fin estamos en casa.
1155
01:45:09,478 --> 01:45:11,654
No tenemos adónde más ir.
1156
01:45:55,750 --> 01:45:57,943
Toma esto.
1157
01:45:58,470 --> 01:46:01,743
No creo que siga
necesitando de sus servicios.
1158
01:46:01,943 --> 01:46:04,140
Ahora, váyanse en paz.
1159
01:47:25,934 --> 01:47:27,891
Alisten las armas.
1160
01:47:31,929 --> 01:47:33,553
Elisabeta.
1161
01:47:33,753 --> 01:47:35,448
Mi Príncipe.
1162
01:47:37,276 --> 01:47:40,930
¿Crees que Dios nos
perdonará por amarnos tanto?
1163
01:47:41,130 --> 01:47:43,390
Dios es amor.
1164
01:47:44,148 --> 01:47:46,059
Él lo entiende.
1165
01:47:48,307 --> 01:47:50,143
Y si no lo entiende...
1166
01:47:50,824 --> 01:47:52,721
puede irse al Infierno.
1167
01:48:20,829 --> 01:48:24,324
Sabrán lo que es el enfrentar a Drácula.
Quédate aquí.
1168
01:48:24,824 --> 01:48:25,669
Cariño.
1169
01:49:15,742 --> 01:49:19,330
Hombres, no titubeen
y busquen al vampiro.
1170
01:49:19,630 --> 01:49:21,252
Estamos aquí para hacer el
trabajo de Dios.
1171
01:49:34,892 --> 01:49:37,019
Por ahí.
Él duerme allí en su ataúd.
1172
01:49:37,219 --> 01:49:38,822
¿Un ataúd?
El último lugar donde yo querría dormir.
1173
01:49:39,022 --> 01:49:40,494
Un día todos acabaremos ahí.
1174
01:49:40,694 --> 01:49:45,510
Soldados, cinco voluntarios conmigo.
El resto, monten guardia.
1175
01:50:02,889 --> 01:50:05,905
¡Abre la puerta!
1176
01:50:19,259 --> 01:50:22,275
Ese es él.
Está adentro.
1177
01:50:22,578 --> 01:50:24,173
¡Soldados!
1178
01:50:26,477 --> 01:50:28,774
¡En posición de disparo!
1179
01:50:29,664 --> 01:50:32,298
No lo matarán así.
1180
01:50:32,498 --> 01:50:36,218
Déjelo a nosotros, Padre.
Esta vez no se escapará.
1181
01:50:37,655 --> 01:50:39,102
¡Armas listas!
1182
01:50:40,380 --> 01:50:41,334
¡Fuego!
1183
01:50:50,670 --> 01:50:55,280
Dije que te perdonaría la vida,
no me hagas romper mi palabra.
1184
01:50:56,080 --> 01:50:57,630
¡Él está por aquí!
1185
01:52:25,067 --> 01:52:26,557
Entonces...
1186
01:52:26,757 --> 01:52:31,639
Tú eres el sacerdote que ha perseguido
a mi gente, durante tantos años.
1187
01:52:31,839 --> 01:52:33,935
Sí.
1188
01:52:34,316 --> 01:52:36,652
Pero no he venido
a luchar contra ti.
1189
01:52:36,852 --> 01:52:37,957
Yo tampoco.
1190
01:52:38,157 --> 01:52:42,898
Yo lucho contra Dios,
sus siervos no me interesan.
1191
01:52:43,470 --> 01:52:44,701
No.
1192
01:52:44,901 --> 01:52:47,876
No luchas contra Dios, hijo mío,
luchas contra ti mismo.
1193
01:52:48,076 --> 01:52:50,396
No, no, no, yo he luchado...
1194
01:52:50,596 --> 01:52:52,219
y he matado en Su nombre.
1195
01:52:52,419 --> 01:52:55,649
Vivimos y respiramos en Su nombre.
1196
01:52:55,849 --> 01:52:59,007
¿Por qué querría Él
destruir a Su creación...
1197
01:52:59,207 --> 01:53:01,503
El hombre es quien mata
en Su nombre.
1198
01:53:01,703 --> 01:53:04,099
Y tú lo volviste a hacer.
1199
01:53:09,571 --> 01:53:14,181
Son sólo palabras bonitas.
Dios lo ha enviado aquí para matarme.
1200
01:53:14,449 --> 01:53:17,014
Dios me envió aquí para salvarte.
1201
01:53:24,944 --> 01:53:25,942
Entonces...
1202
01:53:26,947 --> 01:53:30,030
¿Dios quiere salvarme ahora?
1203
01:53:31,751 --> 01:53:34,808
Después de negarme el derecho
a morir, durante siglos...
1204
01:53:35,008 --> 01:53:37,973
Pero esto no es un castigo.
Es una oportunidad.
1205
01:53:38,173 --> 01:53:41,502
Arrepiéntete, Drácula,
por tu salvación.
1206
01:53:43,646 --> 01:53:46,406
Ella es mi salvación.
1207
01:53:49,599 --> 01:53:52,904
Pero tú eres su perdición.
1208
01:53:57,354 --> 01:53:59,580
¡Vlad!
1209
01:54:25,574 --> 01:54:28,646
Necesitaré un poco de más tiempo.
1210
01:54:54,524 --> 01:54:56,330
¡Abre la puerta!
1211
01:55:23,262 --> 01:55:25,159
¡Elisabeta!
1212
01:55:49,041 --> 01:55:50,506
Elisabeta...
1213
01:55:50,706 --> 01:55:54,621
La maldición desaparecerá, si yo muero
y tú recuperarás tu libertad.
1214
01:55:54,821 --> 01:55:58,302
¡Tú eres mi libertad!
Tú eres mi libertad, mi amor.
1215
01:55:58,502 --> 01:56:01,048
Dondequiera que vayas,
yo iré contigo.
1216
01:56:08,059 --> 01:56:10,355
¿Drácula?
1217
01:56:11,121 --> 01:56:16,903
¿Crees que la amas, pero pretendes
que ella sacrifique su vida por ti?
1218
01:56:17,315 --> 01:56:19,707
Por favor, no me abandones.
1219
01:56:19,907 --> 01:56:20,788
Quédate aquí, por favor.
1220
01:56:20,988 --> 01:56:23,281
Tu alma todavía le
pertenece a Dios.
1221
01:56:23,481 --> 01:56:27,028
Si realmente la amas,
déjala recuperar su vida...
1222
01:56:27,228 --> 01:56:28,130
y tú vuelve a Dios.
1223
01:56:28,330 --> 01:56:30,330
Mi querida...
1224
01:56:30,530 --> 01:56:32,629
¡Drácula!
1225
01:56:32,829 --> 01:56:35,828
No... ¡no!
1226
01:56:38,265 --> 01:56:39,120
¡Vlad!
1227
01:56:39,320 --> 01:56:40,825
¡Abre la puerta!
1228
01:56:41,025 --> 01:56:43,324
¡Por favor, querido,
abre la puerta!
1229
01:56:43,524 --> 01:56:45,462
Hace 400 años...
1230
01:56:45,662 --> 01:56:49,045
le pedí a un sacerdote que Dios
tuviera piedad de mi esposa.
1231
01:56:49,245 --> 01:56:50,444
Él no lo hizo.
1232
01:56:50,644 --> 01:56:52,045
Por favor...
1233
01:56:52,245 --> 01:56:55,271
¿Escuchará Él mi oración esta vez?
1234
01:56:56,249 --> 01:56:59,152
Independientemente de
si Él la escucha o no...
1235
01:57:01,354 --> 01:57:04,504
sólo tú puedes cambiar tu destino,
hijo mío.
1236
01:57:06,191 --> 01:57:09,725
Sálvala y entonces estarás
en paz, para toda la eternidad.
1237
01:57:10,825 --> 01:57:12,397
Mi amor...
1238
01:57:12,597 --> 01:57:14,684
Por favor, no hagas esto.
1239
01:57:20,722 --> 01:57:22,856
Bien, que así sea.
1240
01:57:26,195 --> 01:57:28,150
¡No me abandones, por favor!
1241
01:57:28,350 --> 01:57:31,261
Dese prisa,
antes de que cambie de opinión.
1242
01:57:47,282 --> 01:57:50,319
¡Por favor!
1243
01:57:52,633 --> 01:57:54,149
En el nombre del Padre...
1244
01:57:54,349 --> 01:57:58,986
del Hijo y del Espíritu Santo.
1245
01:57:59,836 --> 01:58:01,970
- Amén.
- ¡No!
1246
01:58:07,853 --> 01:58:09,479
¡Alto al fuego!
1247
01:58:38,927 --> 01:58:39,909
Amén.
1248
01:59:23,529 --> 01:59:27,444
¿Por qué me haces esto, mi amor?
1249
01:59:38,497 --> 01:59:41,344
Porque te amo.
1250
01:59:42,071 --> 01:59:44,648
Yo también te amo.
1251
02:00:59,367 --> 02:01:01,478
¿Mina?
1252
02:01:43,873 --> 02:01:45,137
La maldición ha sido levantada.
1253
02:01:45,337 --> 02:01:46,572
Excelente, excelente.
1254
02:01:46,772 --> 02:01:47,771
Ya todo está bien.
1255
02:01:47,971 --> 02:01:49,451
Bien.
1256
02:01:49,651 --> 02:01:51,147
Le agradezco.
1257
02:01:51,538 --> 02:01:54,334
- Nos vemos.
- Sí, sí.
1258
02:03:14,964 --> 02:03:18,901
BASADA EN LA NOVELA DRÁCULA
DE BRAM STOKER