1 00:01:12,316 --> 00:01:17,724 1480 D.C. EUROPA DEL ESTE 2 00:03:36,472 --> 00:03:38,737 Mi señor, el enemigo está a nuestras puertas. 3 00:03:38,937 --> 00:03:42,296 ¿Son los otomanos tan crueles como para interrumpir nuestro amor? 4 00:03:42,835 --> 00:03:45,751 Pagarán por ello, amada mía. 5 00:03:50,151 --> 00:03:51,948 Vamos. 6 00:04:01,506 --> 00:04:04,588 Esta guerra sería necesaria, ¿por qué no podemos... 7 00:04:04,788 --> 00:04:07,553 vivir todos en paz, tal y como Dios nos ha mandado? 8 00:04:07,753 --> 00:04:10,838 Tú eres la razón de mi existencia, Elisabeta. 9 00:04:11,138 --> 00:04:11,641 Por favor... 10 00:04:11,871 --> 00:04:16,309 Cuídate, mi Rey y mi vida. 11 00:04:16,509 --> 00:04:20,331 Porque no podría sobrevivir sin ti. 12 00:04:46,547 --> 00:04:49,742 Basta, mi señor. La guerra nos llama. La victoria será suya. 13 00:04:49,942 --> 00:04:51,915 Mientras te llevamos al castillo de Wilmer... 14 00:04:52,115 --> 00:04:54,938 nuestro castillo, estarás a salvo aquí. 15 00:05:07,541 --> 00:05:11,541 Te pedimos por el Príncipe invencible. 16 00:05:11,741 --> 00:05:14,741 Que él nos defienda en Brueleo. 17 00:05:14,941 --> 00:05:17,941 Toda nuestra obra es una misión en contra... 18 00:05:18,141 --> 00:05:19,541 del Diablo. 19 00:05:19,741 --> 00:05:25,741 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 20 00:05:25,941 --> 00:05:26,675 Amén. 21 00:05:26,875 --> 00:05:30,193 Esta batalla será sangrienta, Su Eminencia. 22 00:05:30,393 --> 00:05:33,859 Habrá miles de muertos. 23 00:05:35,431 --> 00:05:37,449 ¿Seguro que esto realmente es la voluntad de Dios? 24 00:05:37,649 --> 00:05:40,488 Nuestro Reino es el último bastión contra los musulmanes. 25 00:05:40,688 --> 00:05:42,147 ¿Tienes fe en nuestro Señor? 26 00:05:42,347 --> 00:05:43,826 Sí. 27 00:05:44,026 --> 00:05:45,617 Estoy dispuesto a morir por Él. 28 00:05:45,817 --> 00:05:48,959 Entonces, expulsa a estos bárbaros, hasta el último. 29 00:05:49,444 --> 00:05:54,395 Lucharé en Su nombre de Él, a cambio de un sólo favor. 30 00:05:54,595 --> 00:05:56,736 Te escucho, hijo mío. 31 00:06:02,578 --> 00:06:04,897 Quiero que Él perdone la vida de mi esposa. 32 00:06:05,097 --> 00:06:08,754 Si ella no sobrevive, yo no podré continuar. 33 00:06:08,954 --> 00:06:12,770 Todo perdería sentido y la vida se volvería insoportable. 34 00:06:13,296 --> 00:06:16,112 Calma. Corres el riesgo de blasfemar. 35 00:06:16,481 --> 00:06:17,933 El Señor te ha dado la vida. Debes honrarlo... 36 00:06:18,133 --> 00:06:21,607 - y servirle. - Pero Él también me dio el amor... 37 00:06:22,318 --> 00:06:26,416 No puede culparme por no poder vivir sin ella. 38 00:06:26,616 --> 00:06:30,752 Si Él le quita la vida, bien podría quitarme la mía. 39 00:06:33,153 --> 00:06:35,092 Rezaré por tu petición. 40 00:06:35,292 --> 00:06:37,171 No, no rece. 41 00:06:37,371 --> 00:06:39,168 Dígaselo a Él. 42 00:06:44,041 --> 00:06:46,353 ¡Por el Príncipe! 43 00:08:05,187 --> 00:08:07,367 Están aquí en el bosque. 44 00:08:14,226 --> 00:08:16,022 ¿Cuál es su plan, señor? 45 00:08:19,388 --> 00:08:21,772 Dejen que vengan. 46 00:08:49,631 --> 00:08:51,493 ¡Váyase, Princesa, váyase! 47 00:08:51,693 --> 00:08:52,968 ¡Corra! 48 00:08:53,168 --> 00:08:55,455 ¡Sálvese! 49 00:08:58,432 --> 00:09:01,098 ¡Rompan los barriles! 50 00:10:32,912 --> 00:10:34,809 ¡Vlad! Vlad... 51 00:10:35,048 --> 00:10:36,845 La Princesa. 52 00:10:37,267 --> 00:10:38,452 Habla. 53 00:10:38,652 --> 00:10:41,144 Fue una emboscada. Pero ella consiguió escapar. 54 00:10:41,344 --> 00:10:42,689 ¿Adónde se ha ido? 55 00:10:42,889 --> 00:10:45,012 Al Bosque de los Lobos. 56 00:12:25,095 --> 00:12:26,139 Por favor. 57 00:12:41,707 --> 00:12:42,702 ¡No! 58 00:12:43,168 --> 00:12:45,064 ¡Mi Príncipe! 59 00:13:50,021 --> 00:13:53,343 Mi esposa ha muerto. 60 00:13:53,543 --> 00:13:55,490 Hemos rezado por ella desde que te fuiste. 61 00:13:55,690 --> 00:13:57,824 Entonces, ¿Dios está sordo? 62 00:13:58,024 --> 00:14:00,259 ¡¿O no rezaron lo suficiente?! 63 00:14:00,459 --> 00:14:03,338 Mi Príncipe, Dios tendrá Sus razones. 64 00:14:03,538 --> 00:14:06,402 No nos corresponde a nosotros el cuestionar eso. 65 00:14:06,602 --> 00:14:08,220 Quizás tenía otro destino para ella. 66 00:14:08,420 --> 00:14:11,534 Ella no tenía otro destino. ¡Ha muerto! 67 00:14:11,734 --> 00:14:15,132 Y Él ni siquiera me permitió despedirme de ella. 68 00:14:15,332 --> 00:14:17,298 Se lo ruego, dígale a Dios... 69 00:14:17,498 --> 00:14:20,085 - que me la devuelva. - Eso es imposible. 70 00:14:20,285 --> 00:14:21,909 ¿Por qué? 71 00:14:22,109 --> 00:14:26,207 - ¿Por qué? - Porque Dios no hace reencarnaciones. 72 00:14:26,407 --> 00:14:29,465 ¿Pero puede hacer milagros, o no? 73 00:14:29,665 --> 00:14:31,464 ¿No es así? 74 00:14:31,664 --> 00:14:35,780 Si reza con suficiente fuerza, Él le escuchará. 75 00:14:36,102 --> 00:14:38,758 Por favor, dígaselo. 76 00:14:39,181 --> 00:14:40,898 ¡Dígaselo! 77 00:14:41,098 --> 00:14:45,213 Ella era... era una buena cristiana y un alma pura. 78 00:14:45,528 --> 00:14:47,976 Estoy seguro de que Dios cuidará de ella. 79 00:14:48,176 --> 00:14:49,755 ¡¿Y qué hay de mí?! 80 00:14:49,955 --> 00:14:52,353 Hice todo lo que Él me pidió. 81 00:14:52,553 --> 00:14:54,201 Mi alma está manchada con la sangre... 82 00:14:54,401 --> 00:14:56,632 de nuestros enemigos, a quienes matamos en Su nombre. 83 00:14:56,832 --> 00:14:58,811 No tengo respuestas, mi Príncipe. 84 00:14:59,011 --> 00:15:02,609 Sólo soy Su humilde... mensajero. 85 00:15:02,809 --> 00:15:04,532 Bien. Yo también tengo un mensaje... 86 00:15:04,732 --> 00:15:08,307 que quiero que le transmita a Él. 87 00:15:17,382 --> 00:15:18,825 Dígale a Su Dios... 88 00:15:19,025 --> 00:15:25,661 que hasta que no me devuelva a mi esposa, mi vida ya no le pertenecerá. 89 00:15:54,249 --> 00:15:58,475 400 AÑOS MÁS TARDE... 90 00:15:58,675 --> 00:15:59,604 ¿Cuándo llegó? 91 00:15:59,804 --> 00:16:02,766 - Hace unos diez minutos. - De acuerdo. 92 00:16:03,420 --> 00:16:04,663 ¿Dónde lo dejaste? 93 00:16:04,863 --> 00:16:05,603 En la Capilla. 94 00:16:05,803 --> 00:16:09,556 - Parecía lo apropiado. - Hiciste bien, hiciste lo correcto. 95 00:16:17,719 --> 00:16:20,085 Deja que termine su oración. 96 00:16:23,780 --> 00:16:25,454 ¿Padre? 97 00:16:25,654 --> 00:16:26,821 ¿Qué? 98 00:16:27,021 --> 00:16:28,503 El doctor Dumont, supongo. 99 00:16:28,703 --> 00:16:32,379 - Sí. - Tienen una Capilla muy bonita. 100 00:16:32,777 --> 00:16:33,749 Sí, es cierto. 101 00:16:33,949 --> 00:16:37,476 Gracias por venir, Padre. El viaje debió de ser largo. 102 00:16:37,676 --> 00:16:39,963 Agotador, debo admitir. 103 00:16:40,163 --> 00:16:43,255 Por eso disfruto de los refrigerios que he encontrado aquí mismo. 104 00:16:43,455 --> 00:16:45,460 - Espero que no le moleste. - En lo absoluto. 105 00:16:45,660 --> 00:16:47,683 Es usted muy amable. 106 00:16:47,939 --> 00:16:51,549 Estoy seguro de que sabe mucho mejor que la cerveza de mi Baviera natal. 107 00:16:51,749 --> 00:16:54,426 Pido disculpas por esta recepción un tanto ingrata, pero... 108 00:16:54,626 --> 00:16:56,380 me temo que la administración del Hospital... 109 00:16:56,580 --> 00:16:59,030 y la Diócesis, no apoyan la presencia de usted aquí. 110 00:16:59,230 --> 00:17:00,332 Ya estoy acostumbrado a ello. 111 00:17:00,532 --> 00:17:04,624 La Iglesia y las Academias científicas no se llevan muy bien. 112 00:17:04,824 --> 00:17:06,791 Por eso, desde hace siglos, el Vaticano... 113 00:17:06,991 --> 00:17:12,507 tiene la costumbre de confiarnos los casos más delicados... a nosotros. 114 00:17:12,707 --> 00:17:14,965 Este caso sí que es muy delicado. 115 00:17:15,165 --> 00:17:17,323 La Reina de Inglaterra misma está preocupada. 116 00:17:17,523 --> 00:17:19,083 ¿La Reina? 117 00:17:19,283 --> 00:17:20,980 Emocionante. 118 00:17:26,617 --> 00:17:27,475 No, no, no, no. 119 00:17:28,420 --> 00:17:31,353 La ceremonia del centenario de la Revolución Francesa... 120 00:17:31,553 --> 00:17:35,495 ha despertado mucho entusiasmo por todas partes. 121 00:18:04,383 --> 00:18:07,481 Cierra la puerta. 122 00:18:12,111 --> 00:18:15,614 ¿Por qué todas estas cadenas? ¿Temen que se escape? 123 00:18:15,814 --> 00:18:18,205 Se puso agresiva cuando la recogimos. 124 00:18:18,405 --> 00:18:20,561 Una auténtica bestia. 125 00:18:20,901 --> 00:18:23,659 Incluso los animales tienen derecho a un poco de humanidad. 126 00:18:23,859 --> 00:18:25,955 ¿Qué sabemos de ella? 127 00:18:26,355 --> 00:18:27,383 Por favor... 128 00:18:30,514 --> 00:18:34,092 Maria de Montebello, 25 años, de Bolonia, Italia. 129 00:18:34,292 --> 00:18:35,182 Comprometida para casarse... 130 00:18:35,382 --> 00:18:38,647 con Henry William Spencer, el Cónsul aquí en París. 131 00:18:38,910 --> 00:18:41,998 Y se convertirá en bisnieta por matrimonio de... 132 00:18:42,198 --> 00:18:43,418 la propia Reina. 133 00:18:43,618 --> 00:18:45,277 Por eso es que el caso es tan delicado. 134 00:18:45,477 --> 00:18:47,416 Más que delicado. Sensible. 135 00:18:47,616 --> 00:18:49,015 ¿Hay algo más que yo deba saber? 136 00:18:49,215 --> 00:18:52,362 Según se dice, todo comenzó durante la boda... 137 00:18:52,562 --> 00:18:57,730 que se celebró en la finca de la familia, ya que Maria se oponía a la Iglesia. 138 00:18:57,930 --> 00:19:00,410 Sin embargo, el novio invitó... 139 00:19:00,610 --> 00:19:03,057 al Obispo de Westminster para que bendijera el matrimonio. 140 00:19:03,257 --> 00:19:06,272 En presencia del sacerdote, la novia... 141 00:19:06,472 --> 00:19:10,824 entró en estado de histeria... y un apetito sexual excesivo. 142 00:19:11,024 --> 00:19:14,121 El apetito puede ser un indicador de buena salud, ¿no es así, doctor? 143 00:19:14,321 --> 00:19:16,080 Bueno, dentro de los límites, sin duda. 144 00:19:16,280 --> 00:19:18,077 - ¿Puedo? - Por supuesto. 145 00:19:19,119 --> 00:19:23,537 Nació el 18 de marzo de 1759. 146 00:19:23,737 --> 00:19:25,682 Esto debe de ser un error del sacerdote... 147 00:19:25,882 --> 00:19:27,625 de lo contrario significaría que ella tiene... 148 00:19:27,825 --> 00:19:30,667 130 años exactamente. 149 00:19:30,914 --> 00:19:33,230 130... 150 00:19:34,105 --> 00:19:37,658 ¿Cree que esta mujer sea una criatura diabólica? 151 00:19:37,858 --> 00:19:40,633 Esa es una conclusión precipitada, doctor. 152 00:19:40,833 --> 00:19:43,755 Cuando una situación está más allá de nuestra comprensión... 153 00:19:43,955 --> 00:19:47,274 vemos en ella la obra del Diablo. 154 00:19:47,474 --> 00:19:49,013 El hecho de que sea vieja... 155 00:19:49,213 --> 00:19:52,347 y alérgica a los representantes de Dios... 156 00:19:52,547 --> 00:19:55,767 sería un mero síntoma, no una enfermedad. 157 00:19:55,967 --> 00:19:58,593 Es muy importante, en casos como este... 158 00:19:58,793 --> 00:20:01,997 estudiar y observar sin prejuicios. 159 00:20:02,197 --> 00:20:05,020 Debemos respetar las normas y las leyes... 160 00:20:05,220 --> 00:20:07,464 de la naturaleza, la Ciencia, las Matemáticas... 161 00:20:07,664 --> 00:20:10,735 no las de la superstición o la Iglesia... 162 00:20:10,935 --> 00:20:13,642 que, añadamos, pueden ser bastante oscuras. 163 00:20:13,842 --> 00:20:17,986 Verá doctor, debemos abordar esto como una investigación criminal. 164 00:20:18,186 --> 00:20:19,976 En primer lugar, estableceremos los hechos. 165 00:20:20,176 --> 00:20:22,883 A partir de ahí, extraeremos los motivos... 166 00:20:23,083 --> 00:20:26,376 las circunstancias, la ubicación. 167 00:20:26,576 --> 00:20:29,167 ¿Puedes sostenerme esto? 168 00:20:29,411 --> 00:20:32,338 Y el arma homicida. 169 00:20:33,973 --> 00:20:37,740 Mi orden lleva más de 400 años estudiando a este fenómeno. 170 00:20:37,940 --> 00:20:40,355 30 años, por mi parte. 171 00:20:40,555 --> 00:20:42,111 Y puedo confirmar, doctor... 172 00:20:42,311 --> 00:20:46,452 que usted es el primero en capturar a un ejemplar vivo. 173 00:20:46,652 --> 00:20:48,023 Felicidades. 174 00:20:48,223 --> 00:20:50,400 Le agradezco. 175 00:20:51,226 --> 00:20:53,024 ¿Qué hemos capturado exactamente? 176 00:20:53,224 --> 00:20:54,148 Una vampiro. 177 00:20:54,348 --> 00:20:56,527 No le haga caso, doctor. 178 00:20:56,727 --> 00:20:58,523 Ayúdeme. 179 00:20:58,777 --> 00:21:01,243 Le permitiré hacerme lo que quiera. 180 00:21:07,251 --> 00:21:09,347 Sonríe, por favor. 181 00:21:10,716 --> 00:21:12,178 Los colmillos enormes... 182 00:21:12,378 --> 00:21:17,734 podrían ser una pista, pero también podría haber una explicación natural. 183 00:21:18,096 --> 00:21:20,411 Así que tenemos que buscar en otra parte. 184 00:21:21,526 --> 00:21:23,762 Ahora bien, esta criatura, al igual que las demás, es... 185 00:21:23,962 --> 00:21:26,296 sin duda obra de nuestro Señor... 186 00:21:26,496 --> 00:21:29,348 pero parece que Dios tiene, por alguna misteriosa razón... 187 00:21:29,548 --> 00:21:32,705 quizás otros planes para ella. 188 00:21:33,328 --> 00:21:34,932 Ahora bien, contrariamente a la creencia popular... 189 00:21:35,132 --> 00:21:38,199 los vampiros se adaptan muy bien a la luz ambiental. 190 00:21:38,399 --> 00:21:43,084 Lo que no soportan es la luz directa del Sol. 191 00:21:47,079 --> 00:21:49,061 Esto es una locura, no tiene ningún sentido. 192 00:21:49,261 --> 00:21:50,825 Una vez más, quizá tenga razón. 193 00:21:51,025 --> 00:21:53,445 Esto bien podría ser otra anomalía de la naturaleza. 194 00:21:53,645 --> 00:21:55,929 Así que tenemos que seguir, hasta encontrar... 195 00:21:56,129 --> 00:21:58,841 pruebas irrefutables. 196 00:22:02,451 --> 00:22:04,543 Bueno, creo que ya tenemos todas las pruebas... 197 00:22:04,743 --> 00:22:08,058 que necesitamos, doctor, ¿no es así? 198 00:22:08,388 --> 00:22:11,209 Esto está más allá de la Ciencia y la comprensión. 199 00:22:11,409 --> 00:22:14,701 Por eso yo estoy aquí. 200 00:22:19,053 --> 00:22:21,376 Mi querida niña... 201 00:22:21,576 --> 00:22:24,364 ¿Puedo llamarte Maria? 202 00:22:24,564 --> 00:22:26,339 Por supuesto. 203 00:22:26,539 --> 00:22:29,126 Llámeme como quiera, Padre. 204 00:22:29,326 --> 00:22:30,271 Soy toda suya. 205 00:22:30,471 --> 00:22:35,058 Maria, si respondes amablemente a mis preguntas... 206 00:22:35,258 --> 00:22:37,743 yo te daré lo que deseas. 207 00:22:37,943 --> 00:22:39,068 Ya conoce mis deseos. 208 00:22:39,268 --> 00:22:40,833 Conozco tus necesidades. 209 00:22:41,033 --> 00:22:43,378 Permítame. 210 00:22:43,578 --> 00:22:45,537 Acércate un poco, hijo mío... 211 00:22:45,737 --> 00:22:47,496 La Ciencia requiere de sacrificio. 212 00:22:47,696 --> 00:22:49,403 ¿Estás dispuesto a hacerlo? 213 00:22:49,603 --> 00:22:52,292 - Supongo. - Buen chico. 214 00:22:52,492 --> 00:22:53,359 ¿Qué está haciendo? 215 00:22:53,559 --> 00:22:56,391 Unas gotas de sangre. Una pequeña contribución a la Ciencia. 216 00:22:56,591 --> 00:22:59,990 Te compraré un plato de sopa de lentejas y te sentirás como nuevo. 217 00:23:04,109 --> 00:23:05,844 Gracias. 218 00:23:07,565 --> 00:23:09,761 Le agradezco... 219 00:23:14,961 --> 00:23:18,690 Maria, muéstrame tu cuello, por favor. 220 00:23:19,804 --> 00:23:22,738 ¿Lo ven? No es una vampira de primera generación. 221 00:23:22,938 --> 00:23:25,295 ¿Entonces, dice que podría haber más? 222 00:23:25,495 --> 00:23:29,623 Sin duda. Llevamos 400 años buscando a la fuente. 223 00:23:29,823 --> 00:23:31,412 - ¿La fuente? - Sí. 224 00:23:31,612 --> 00:23:34,685 Mi amo. 225 00:23:38,969 --> 00:23:41,165 ¿Quién es él? 226 00:23:42,205 --> 00:23:44,202 ¿Cómo se llama? 227 00:23:46,000 --> 00:23:46,803 ¿Dónde podemos encontrarlo? 228 00:23:47,003 --> 00:23:48,604 No, no se moleste. 229 00:23:48,804 --> 00:23:49,485 Él los encontrará. 230 00:23:49,685 --> 00:23:50,703 ¿Está aquí en París? 231 00:23:50,903 --> 00:23:53,589 No. Llegará pronto. 232 00:23:53,789 --> 00:23:56,016 ¡Otro trago! 233 00:23:56,216 --> 00:23:58,040 ¿Maria? ¿Maria? 234 00:23:58,240 --> 00:23:58,940 ¡Por favor! 235 00:23:59,140 --> 00:24:00,937 ¡Maria! 236 00:24:02,407 --> 00:24:04,234 ¿Quién es él? 237 00:24:04,700 --> 00:24:06,464 Es un Príncipe. 238 00:24:06,664 --> 00:24:09,061 ¿Un Príncipe? 239 00:24:09,532 --> 00:24:11,815 ¿Vendrá a la celebración del centenario? 240 00:24:12,015 --> 00:24:13,628 No. 241 00:24:14,444 --> 00:24:18,011 Viene a hallar a su Princesa. 242 00:24:18,211 --> 00:24:20,107 ¿Su Princesa? 243 00:24:20,333 --> 00:24:21,429 ¿Quién es ella? 244 00:24:22,712 --> 00:24:24,452 ¿Cómo es? 245 00:24:27,446 --> 00:24:29,990 Es muy hermosa. 246 00:24:31,450 --> 00:24:33,634 Quiero más sangre, por favor. 247 00:24:34,745 --> 00:24:38,081 Ya has recibido suficiente. Más sería codicia. 248 00:24:38,831 --> 00:24:40,755 ¿Cuál es su conclusión? 249 00:24:40,955 --> 00:24:42,268 Ahora tendremos que encontrar a esta Princesa... 250 00:24:42,468 --> 00:24:45,307 que nos llevará hasta su Príncipe. 251 00:24:45,507 --> 00:24:47,236 Buena suerte. 252 00:25:12,829 --> 00:25:14,326 ¿Ya hemos llegado? 253 00:25:15,203 --> 00:25:17,063 Toma este camino. Está al final. 254 00:25:17,263 --> 00:25:19,317 ¿Me puedes ayudar con el equipaje? 255 00:25:19,523 --> 00:25:21,022 No puedo dejar a mis caballos solos. 256 00:25:21,222 --> 00:25:23,044 Hay demasiados lobos por aquí. 257 00:25:23,244 --> 00:25:23,778 Me alegro de oírlo. 258 00:25:23,978 --> 00:25:26,143 ¿Llevas un crucifijo contigo? 259 00:25:26,500 --> 00:25:28,096 No. 260 00:25:28,359 --> 00:25:30,558 Toma el mío. Llévalo siempre contigo. 261 00:25:30,758 --> 00:25:33,435 Gracias pero, yo no creo en Dios. 262 00:25:33,635 --> 00:25:36,125 Entonces, reza para que Dios crea en ti... 263 00:26:17,275 --> 00:26:19,372 Por supuesto. 264 00:26:55,210 --> 00:26:57,657 ¿Hola? 265 00:27:24,493 --> 00:27:26,614 ¿Hay alguien aquí? 266 00:27:39,687 --> 00:27:42,377 Disculpe. Yo... me ha sorprendido... 267 00:27:42,577 --> 00:27:48,136 Sí, perdón por mi entrada un poco... 268 00:27:48,442 --> 00:27:51,532 dramática. 269 00:27:52,084 --> 00:27:53,720 Deme eso. 270 00:28:04,305 --> 00:28:07,195 Mis disculpas, señor. No me he presentado adecuadamente. 271 00:28:07,395 --> 00:28:08,834 Jonathan Harker, abogado. 272 00:28:09,034 --> 00:28:11,284 Es usted bastante joven, como para ser abogado. 273 00:28:11,484 --> 00:28:15,091 Me incorporé al bufete Philips de París, este año. 274 00:28:15,291 --> 00:28:16,733 Felicidades. 275 00:28:16,933 --> 00:28:17,852 Gracias. 276 00:28:18,052 --> 00:28:19,988 ¿Y, usted es? 277 00:28:20,188 --> 00:28:25,483 Vlad II, Príncipe de Valaquia. 278 00:28:26,858 --> 00:28:28,654 Conde... 279 00:28:29,012 --> 00:28:30,608 Drácula. 280 00:28:37,511 --> 00:28:39,450 Su excelencia, por favor, perdone mi torpeza... 281 00:28:39,650 --> 00:28:41,515 no he recibido ninguna descripción suya. 282 00:28:41,715 --> 00:28:46,177 Mi retrato es poco conocido, salvo dentro de estas paredes. 283 00:28:49,951 --> 00:28:51,674 Magnífico. 284 00:28:51,874 --> 00:28:52,924 ¿Eso es un gramófono? 285 00:28:53,124 --> 00:28:55,285 Sí, lo es. 286 00:28:55,670 --> 00:28:58,366 Nunca había visto uno así. Estoy muy curioso por... 287 00:28:58,566 --> 00:29:00,683 Más tarde, quizá. 288 00:29:01,223 --> 00:29:02,302 Cenemos. 289 00:29:02,502 --> 00:29:03,997 De acuerdo. 290 00:29:09,766 --> 00:29:12,106 Esto está muy bueno. 291 00:29:12,306 --> 00:29:15,586 Es un placer ver su apetito, joven. 292 00:29:15,786 --> 00:29:17,981 Todo está delicioso y, sinceramente... 293 00:29:18,181 --> 00:29:20,082 me estaba muriendo de hambre. 294 00:29:22,952 --> 00:29:25,620 Aquí seguro que eso no será el caso. 295 00:29:25,820 --> 00:29:29,218 Una casa así debe de necesitar a mucho personal. 296 00:29:29,418 --> 00:29:30,582 Demasiado. 297 00:29:30,782 --> 00:29:32,957 Sin embargo, no veo a nadie. 298 00:29:33,157 --> 00:29:35,213 Ellos son muy discretos. 299 00:29:36,015 --> 00:29:36,575 ¿No va a comer? 300 00:29:36,775 --> 00:29:38,671 Más tarde. 301 00:29:39,201 --> 00:29:41,431 Pruebe esto. 302 00:29:46,464 --> 00:29:48,362 Bonito truco. 303 00:29:53,313 --> 00:29:54,671 Sabe fantástico. 304 00:29:54,871 --> 00:29:58,266 Es una de las recetas que traje de la India. 305 00:29:58,466 --> 00:30:00,162 ¿Viaja mucho? 306 00:30:00,896 --> 00:30:03,002 Ya no... 307 00:30:03,202 --> 00:30:05,698 pero una vez, sí. 308 00:30:07,050 --> 00:30:08,585 He visitado todos los continentes... 309 00:30:08,785 --> 00:30:11,250 y he cruzado todos los océanos. 310 00:30:11,830 --> 00:30:16,084 Bueno, seguro que tendrá muchas maravillosas historias por contar... 311 00:30:17,945 --> 00:30:19,513 Sí. 312 00:30:19,713 --> 00:30:23,255 ¿Ha viajado por negocios o por placer? 313 00:30:23,531 --> 00:30:26,182 Me he ocupado de algunos negocios, es cierto... 314 00:30:26,382 --> 00:30:29,772 pero ahora estoy jubilado. 315 00:30:31,080 --> 00:30:37,167 He enviado a mis colaboradores a viajar por el mundo, en mi lugar. 316 00:30:37,367 --> 00:30:39,029 Fue mi socio, el señor Jenkins... 317 00:30:39,229 --> 00:30:40,658 quien ha organizado nuestra reunión. 318 00:30:40,858 --> 00:30:42,452 Una vez más, permítame agradecerle... 319 00:30:42,652 --> 00:30:44,156 por su valioso tiempo. 320 00:30:44,356 --> 00:30:47,025 Tengo tiempo de sobra. 321 00:30:48,114 --> 00:30:52,371 Entonces, ¿qué lo trae por aquí, joven? 322 00:30:53,147 --> 00:30:54,343 Bueno... 323 00:30:54,928 --> 00:30:58,089 Entre las numerosas propiedades que posee en Europa... 324 00:30:58,289 --> 00:31:00,419 hay una en particular... 325 00:31:00,961 --> 00:31:03,780 una antigua Abadía en el corazón de París... 326 00:31:03,980 --> 00:31:06,498 El Condado al que representamos... 327 00:31:06,698 --> 00:31:09,792 se pregunta, dado el mal estado de la propiedad... 328 00:31:09,992 --> 00:31:12,160 que si le interesaría venderla. 329 00:31:12,949 --> 00:31:14,734 Creo es este. 330 00:31:14,946 --> 00:31:15,942 No, este no. 331 00:31:18,033 --> 00:31:18,989 Disculpe. 332 00:31:19,189 --> 00:31:20,868 Tengo que admitir que el camino... 333 00:31:21,068 --> 00:31:22,565 ha sido un poco caótico, para llegar hasta aquí. 334 00:31:22,765 --> 00:31:24,910 Mis cosas están patas arriba. 335 00:31:25,110 --> 00:31:27,218 ¿Y qué quieren hacer con ella? 336 00:31:27,767 --> 00:31:28,873 Un Hospital, creo. 337 00:31:29,073 --> 00:31:31,641 Se acerca la gran exposición de París. 338 00:31:31,841 --> 00:31:34,199 La ciudad recibirá a millones de visitantes. 339 00:31:35,200 --> 00:31:36,095 No es este. 340 00:31:36,295 --> 00:31:38,325 Se ubica cerca de Saint-Germain-des-Prés... 341 00:31:38,525 --> 00:31:39,933 no muy lejos del río Sena. 342 00:31:40,133 --> 00:31:42,159 Se lo mostraré. 343 00:31:42,359 --> 00:31:44,958 ¿Es usted creyente? 344 00:31:45,158 --> 00:31:46,318 Disculpe, ¿qué ha dicho? 345 00:31:46,518 --> 00:31:48,868 ¿Cree en Dios? 346 00:31:50,036 --> 00:31:51,075 No realmente. 347 00:31:51,275 --> 00:31:52,434 Mi cochero me dio eso. 348 00:31:52,634 --> 00:31:56,035 Las viejas supersticiones estarán muy arraigadas, supongo. 349 00:32:03,977 --> 00:32:06,061 ¡Lo encontré! 350 00:32:06,782 --> 00:32:08,859 Basta de charla por esta noche. 351 00:32:09,059 --> 00:32:11,739 Permítame mostrarle sus aposentos. 352 00:32:23,224 --> 00:32:25,638 Este castillo está bien vigilado, pero prefiero... 353 00:32:25,838 --> 00:32:27,020 que no salga de sus aposentos... 354 00:32:27,220 --> 00:32:30,004 bajo ninguna circunstancia. 355 00:32:30,567 --> 00:32:32,467 Disculpe, pero ¿a qué le teme exactamente? 356 00:32:32,667 --> 00:32:35,462 Los viejos castillos como este, están llenos de recuerdos... 357 00:32:35,662 --> 00:32:37,860 que pueden embrujarle. 358 00:32:38,254 --> 00:32:40,723 No soy supersticioso. 359 00:32:44,099 --> 00:32:46,440 Qué pena. 360 00:33:39,386 --> 00:33:41,666 Vigílenlo. 361 00:33:58,780 --> 00:34:00,685 Elisabeta. 362 00:34:04,279 --> 00:34:06,148 - Buenas noches. - ¿En qué puedo ayudarle, Padre? 363 00:34:06,348 --> 00:34:10,349 Me gustaría hablar con el señor Henry William Spencer, por favor. 364 00:34:10,549 --> 00:34:11,187 ¿Sí? 365 00:34:11,387 --> 00:34:14,024 Disculpe que le moleste a estas horas. 366 00:34:14,224 --> 00:34:15,650 Me envía un amigo... 367 00:34:15,850 --> 00:34:18,698 El doctor Dumont, del Hospital de la ciudad. 368 00:34:19,128 --> 00:34:20,586 ¡El Hospital donde está Maria! 369 00:34:20,786 --> 00:34:22,683 - En efecto. - ¿Le pasó algo horrible a ella? 370 00:34:22,883 --> 00:34:26,618 Sí. No. Está viva, desde el punto de vista médico. 371 00:34:26,818 --> 00:34:28,931 Gracias a Dios. Por favor, pase. 372 00:34:29,131 --> 00:34:30,921 Siéntense y cuéntenmelo todo. 373 00:34:31,121 --> 00:34:33,699 Padre, estoy muy preocupado. 374 00:34:33,899 --> 00:34:35,348 ¿Al menos ella goza de buena salud? 375 00:34:35,548 --> 00:34:40,505 Come poco, bebe bastante bien, pero está llena de energía. 376 00:34:41,886 --> 00:34:43,566 - Lo cual está bien, ¿no? - Sí. 377 00:34:43,766 --> 00:34:45,753 Muy bien. 378 00:34:45,953 --> 00:34:48,205 ¿Sabemos más sobre la enfermedad que la está consumiendo? 379 00:34:48,405 --> 00:34:51,315 Estamos avanzando, pero como sabe, la Ciencia es... 380 00:34:51,515 --> 00:34:56,000 un largo camino que debemos recorrer, paso a paso. 381 00:34:56,200 --> 00:34:58,157 Tiene una casa muy bonita aquí. 382 00:34:58,357 --> 00:34:59,343 Pertenece a la Corona inglesa. 383 00:34:59,543 --> 00:35:03,332 Sí, la Corona siempre ha sabido hacer buenas inversiones. 384 00:35:03,532 --> 00:35:05,397 ¿Qué puedo hacer por usted, Padre? 385 00:35:05,597 --> 00:35:08,289 Me gustaría visitar su habitación de ella. 386 00:35:11,314 --> 00:35:12,513 ¿Puedo preguntarle qué busca? 387 00:35:12,713 --> 00:35:13,936 Nada en particular... 388 00:35:14,136 --> 00:35:16,811 pero es importante no pasar nada por alto. 389 00:35:17,011 --> 00:35:19,245 Es como un Inspector en una investigación policial. 390 00:35:19,445 --> 00:35:24,510 Exacto, sólo que intento resolver el caso, antes del asesinato. 391 00:35:24,765 --> 00:35:26,841 Le dejo a ello. 392 00:35:28,416 --> 00:35:31,972 Si puedo ayudarle, estoy a su disposición. 393 00:35:32,172 --> 00:35:35,621 Gracias. Es muy amable por su parte. 394 00:36:42,801 --> 00:36:46,236 Aquí estás, Princesa Elisabeta. 395 00:38:38,027 --> 00:38:40,463 No debió haberse salido de sus aposentos. 396 00:39:04,251 --> 00:39:06,644 ¡Ay, Dios mío! 397 00:39:06,844 --> 00:39:10,104 No pronuncie ese nombre. 398 00:39:10,304 --> 00:39:12,557 Él no es bienvenido aquí. 399 00:39:12,757 --> 00:39:14,541 ¿Usted es el Diablo? 400 00:39:14,741 --> 00:39:17,056 Dios, el Diablo... 401 00:39:18,059 --> 00:39:20,733 Dos entidades casi idénticas... 402 00:39:20,933 --> 00:39:25,297 dos mentes que chocan entre sí, más sin mostrarse. 403 00:39:25,497 --> 00:39:28,471 Y nosotros, nosotros somos sus juguetes. 404 00:39:29,429 --> 00:39:32,677 Somos marionetas que se comportan según Su voluntad. 405 00:39:32,877 --> 00:39:36,374 No... no... ¡no! 406 00:39:40,893 --> 00:39:42,097 ¿Pretende matarme? 407 00:39:42,297 --> 00:39:43,994 Sí. 408 00:39:44,265 --> 00:39:46,176 Pero no inmediatamente. 409 00:39:46,376 --> 00:39:47,585 Es importante esperar... 410 00:39:47,785 --> 00:39:50,429 hasta que la sangre le llegue a la cabeza. 411 00:39:50,629 --> 00:39:51,829 ¿Quién es en realidad? 412 00:39:52,029 --> 00:39:55,256 Sólo soy un alma miserable condenada por Dios. 413 00:39:55,456 --> 00:39:56,480 Estoy condenado a vagar en las... 414 00:39:56,680 --> 00:39:59,731 sombras de la muerte, por toda la eternidad. 415 00:40:01,449 --> 00:40:04,945 Mi sustento es sangre fresca. 416 00:40:05,145 --> 00:40:08,050 Más se recomienda la sangre humana. 417 00:40:15,539 --> 00:40:18,611 Porque Dios haría tal cosa, Él es sólo amor y misericordia. 418 00:40:18,811 --> 00:40:21,495 ¿No dijo que era un no creyente? 419 00:40:21,695 --> 00:40:23,497 Ahora lo soy. 420 00:40:37,699 --> 00:40:40,771 Es usted muy gracioso. 421 00:40:40,971 --> 00:40:42,023 Gracias. 422 00:40:42,223 --> 00:40:45,240 ¿Cuál es su último deseo? 423 00:40:51,009 --> 00:40:53,606 Cuénteme su historia. 424 00:40:54,756 --> 00:40:56,065 ¿Mi historia? 425 00:40:56,265 --> 00:40:58,635 Sí, por favor. 426 00:40:58,835 --> 00:41:01,293 Quiero saberlo todo sobre usted. 427 00:41:01,493 --> 00:41:03,828 ¿Este es su último deseo... 428 00:41:04,028 --> 00:41:07,228 el escuchar la historia de un viejo? 429 00:41:07,428 --> 00:41:09,524 Me muero por ello. 430 00:41:11,669 --> 00:41:15,037 Muere por ese deseo. Eso es muy divertido. 431 00:41:17,802 --> 00:41:19,249 Cumplamos su deseo. 432 00:41:19,449 --> 00:41:21,433 Bájenlo. 433 00:41:23,616 --> 00:41:25,613 Que lo bajen. 434 00:41:39,645 --> 00:41:43,787 La vida no es más que un camino largo y difícil, amigo mío. 435 00:41:43,987 --> 00:41:45,376 La muerte... 436 00:41:45,576 --> 00:41:48,921 es un privilegio que Dios les concede a ustedes... 437 00:41:49,121 --> 00:41:51,566 y a mí me lo niega. 438 00:41:52,023 --> 00:41:57,090 Y, sin embargo, he sido uno de sus siervos más fieles. 439 00:41:59,633 --> 00:42:00,456 ¿Qué ha pasado? 440 00:42:00,656 --> 00:42:03,693 Él me quitó a mi esposa. 441 00:42:03,893 --> 00:42:05,819 A mi Princesa... 442 00:42:06,019 --> 00:42:08,499 el amor de mi vida. 443 00:42:21,332 --> 00:42:23,893 Déjame en paz. 444 00:42:25,925 --> 00:42:27,824 Retírense. 445 00:42:34,981 --> 00:42:39,042 Desde entonces vivo y espero por su regreso de ella. 446 00:42:39,242 --> 00:42:42,099 ¿Por cuánto tiempo exactamente? 447 00:42:42,579 --> 00:42:44,716 400 años. 448 00:42:45,548 --> 00:42:47,882 Eso es mucho tiempo. 449 00:42:48,466 --> 00:42:51,082 ¿Pero cómo puede estar seguro de que ella volverá? 450 00:42:54,080 --> 00:42:57,601 A veces, las almas puras pueden reencarnarse... 451 00:42:58,611 --> 00:43:02,746 y mi amada era la más pura de todas. 452 00:43:04,818 --> 00:43:10,317 Disculpe, pero supongo que no sabrá cuándo, ni dónde, ni cómo. 453 00:43:10,517 --> 00:43:12,286 Exactamente. 454 00:43:14,593 --> 00:43:17,561 Eso no parece un buen trato. 455 00:43:18,743 --> 00:43:21,583 De haberlo conocido antes, joven... 456 00:43:21,783 --> 00:43:24,942 lo habría contratado como mi abogado. 457 00:43:25,142 --> 00:43:27,501 ¿La ha estado buscando todo este tiempo? 458 00:43:28,348 --> 00:43:30,763 La tarea no fue fácil. 459 00:43:31,139 --> 00:43:32,395 La peste negra. 460 00:43:32,595 --> 00:43:35,651 Se extendió por Europa durante siglos. 461 00:43:36,413 --> 00:43:39,287 Aproximadamente 200 millones de almas fueron diezmadas... 462 00:43:39,499 --> 00:43:41,172 la mitad de ellas eran mujeres. 463 00:43:41,372 --> 00:43:44,977 Esto dificultó mi búsqueda, ya que... 464 00:43:45,177 --> 00:43:48,634 las mujeres que quedaban, estaban reunidas en lugares sagrados... 465 00:43:48,834 --> 00:43:51,928 donde yo no era bienvenido. 466 00:43:56,234 --> 00:43:59,194 Me sentía tan solo. 467 00:43:59,891 --> 00:44:05,345 Que empecé a envidiar a los desdichados a los que la muerte se llevaba. 468 00:44:05,545 --> 00:44:09,669 La vida sin amor, es la peor enfermedad de todas, amigo mío. 469 00:44:10,488 --> 00:44:14,525 Es como una lluvia hermosa e incesante. 470 00:44:14,725 --> 00:44:17,870 Poco a poco te corroe los huesos... 471 00:44:18,070 --> 00:44:21,174 convirtiéndote en una esponja sin forma... 472 00:44:21,374 --> 00:44:24,107 dejándote incapaz de mantenerte erguido. 473 00:44:48,202 --> 00:44:51,475 Y luego, después de un tiempo... 474 00:44:51,967 --> 00:44:54,814 independientemente del poder de tu amor... 475 00:44:55,886 --> 00:44:58,190 pierdes la fe. 476 00:45:19,973 --> 00:45:23,010 Y sin embargo dicen que la esperanza es el sabor de vida. 477 00:45:23,210 --> 00:45:27,715 En mi caso, preferiría oír... 478 00:45:29,064 --> 00:45:31,557 que esa esperanza me está matando. 479 00:46:44,626 --> 00:46:47,779 Pero todo eso fue en vano. 480 00:46:47,979 --> 00:46:52,115 Porque Dios me ha negado el derecho a morir. 481 00:47:14,918 --> 00:47:16,559 Con el tiempo... 482 00:47:16,759 --> 00:47:19,052 todos los deseos desaparecen... 483 00:47:19,596 --> 00:47:22,467 incluso el deseo de poner fin a mi vida. 484 00:47:23,177 --> 00:47:26,119 Todo lo que queda es... 485 00:47:29,658 --> 00:47:34,224 una melancolía insípida, carente de encanto... 486 00:47:34,788 --> 00:47:38,877 y la esperanza de que algún día la volveré a encontrar a ella. 487 00:47:39,077 --> 00:47:44,125 Pero, no podía visitar todos los castillos, casas y aldeas. 488 00:47:44,995 --> 00:47:45,998 Así que... 489 00:47:46,198 --> 00:47:48,762 si yo no podía ir a ella, tenía que... 490 00:47:48,962 --> 00:47:51,742 encontrar una manera de que ella viniera a mí. 491 00:47:51,942 --> 00:47:54,044 ¿Cómo? 492 00:47:56,182 --> 00:47:56,736 ¿Veneno? 493 00:47:56,936 --> 00:48:00,498 Ahora quién se hace el dramático. 494 00:48:00,853 --> 00:48:04,944 Es una fragancia que llevo desarrollando más de un siglo. 495 00:48:05,144 --> 00:48:08,115 He visitado la gran ciudad de Bagdad... 496 00:48:08,315 --> 00:48:11,111 conocida por sus jardines mágicos... 497 00:48:11,311 --> 00:48:13,770 con mil y una flores. 498 00:48:13,970 --> 00:48:15,563 Luego continué... 499 00:48:15,763 --> 00:48:18,754 mi viaje, a Kanash... 500 00:48:18,954 --> 00:48:22,344 en la India, donde aprendí a capturar... 501 00:48:22,544 --> 00:48:26,490 las almas de las flores, incluso de las más delicadas. 502 00:48:27,126 --> 00:48:31,971 Pero no fue hasta que regresé a Europa, cuando terminé mi investigación. 503 00:48:32,415 --> 00:48:34,707 En primer lugar, a los coloridos campos... 504 00:48:34,907 --> 00:48:38,460 de Grasse, en Francia, donde ciertas flores... 505 00:48:38,660 --> 00:48:42,894 han intoxicado a nuestra imaginación durante siglos. 506 00:48:43,507 --> 00:48:46,046 Y luego, finalmente, al corazón... 507 00:48:46,246 --> 00:48:49,669 de Italia, a la magnífica ciudad... 508 00:48:49,869 --> 00:48:57,306 de Florencia, que en aquella época era la capital de todos los perfumes... 509 00:48:59,226 --> 00:49:02,522 Señor, creo que es esto. 510 00:49:04,050 --> 00:49:05,703 El color es bastante agradable. 511 00:49:05,903 --> 00:49:07,500 El color no me importa para nada. 512 00:49:07,700 --> 00:49:08,889 El olor es divino... 513 00:49:09,089 --> 00:49:11,038 y el resultado está garantizado. 514 00:49:11,238 --> 00:49:13,061 Ya lo veremos. 515 00:49:15,424 --> 00:49:20,749 Quizás sería más prudente probarle afuera. ¿Sí? 516 00:49:20,949 --> 00:49:24,033 No, parece que este es el lugar ideal. 517 00:49:29,781 --> 00:49:32,261 Oh, mamma mia. 518 00:49:53,180 --> 00:49:57,053 Este perfume... 519 00:49:57,253 --> 00:49:59,863 resultó extremadamente eficaz... 520 00:50:00,615 --> 00:50:03,953 más potente de lo que yo podría haber imaginado. 521 00:51:28,247 --> 00:51:29,713 Debo admitir... 522 00:51:29,913 --> 00:51:35,148 que ese periodo no ha sido el más desagradable para mí. 523 00:51:35,564 --> 00:51:36,183 Ciertamente. 524 00:51:36,383 --> 00:51:41,217 Y luego, después de visitar a todas las Cortes en Europa... 525 00:51:41,417 --> 00:51:43,879 terminé mi viaje en la famosa... 526 00:51:44,079 --> 00:51:46,985 Corte Francesa de Versalles. 527 00:51:51,450 --> 00:51:54,873 El Rey de entonces, era Luis, cuyo número... 528 00:51:55,361 --> 00:51:57,009 he olvidado. 529 00:51:57,209 --> 00:52:00,536 El señorito tuvo la brillante idea de reunir a todos... 530 00:52:00,736 --> 00:52:04,675 los nobles y artistas de su Reino... 531 00:52:04,875 --> 00:52:07,192 para tenerlos checados. 532 00:52:07,729 --> 00:52:11,523 No tenía ninguna duda en mi mente... 533 00:52:12,072 --> 00:52:14,856 de que si Elisabeta hubiera regresado... 534 00:52:15,056 --> 00:52:16,866 ella estaría allí. 535 00:52:19,036 --> 00:52:22,572 Nunca había estado tan cerca de encontrarla. 536 00:52:23,212 --> 00:52:27,811 En mi corazón sentí la misma emoción que al principio. 537 00:52:29,011 --> 00:52:30,991 ¿Elisabeta? 538 00:52:31,918 --> 00:52:34,417 No, no soy "Elisabeta". 539 00:52:34,617 --> 00:52:36,198 Soy Izabele de Turen, pero me... 540 00:52:36,398 --> 00:52:38,372 cambiaré el nombre, si insiste. 541 00:52:50,971 --> 00:52:53,775 Pero, mi misión parecía imposible. 542 00:52:53,975 --> 00:52:56,410 Y ese día, perdí toda esperanza. 543 00:53:09,784 --> 00:53:12,559 Todo ese esfuerzo... 544 00:53:12,759 --> 00:53:16,136 todo ese tiempo y dinero, gastados en vano... 545 00:53:16,472 --> 00:53:19,840 sólo sirvieron al mundo de la lujuria y lo artificial. 546 00:53:20,040 --> 00:53:22,241 Lo que no me dejó espacio para el amor. 547 00:53:37,196 --> 00:53:38,729 Y había llegado el momento de... 548 00:53:38,929 --> 00:53:42,293 confiar la búsqueda de mi Elisabeta a otros. 549 00:54:34,404 --> 00:54:36,401 ¿A cuántas mordió? 550 00:54:36,601 --> 00:54:38,856 No importa. 551 00:54:39,156 --> 00:54:40,608 Porque al final, mis asociadas... 552 00:54:40,808 --> 00:54:43,504 eran tan infelices como yo. 553 00:54:44,727 --> 00:54:48,021 Y me regresé a mi Elisabeta. 554 00:55:52,444 --> 00:55:54,811 Desde entonces, rara vez salgo de este castillo... 555 00:55:55,011 --> 00:55:56,778 con la esperanza de que algún día... 556 00:55:56,978 --> 00:56:01,115 mis discípulas encuentren por fin a mi amada. 557 00:56:50,105 --> 00:56:53,549 Entonces por lo que dice, sabe lo que es el amor verdadero. 558 00:56:54,769 --> 00:56:55,682 Lo sé. 559 00:56:55,882 --> 00:56:58,510 Entonces, debería perdonarme, por favor. 560 00:56:59,155 --> 00:57:02,330 Yo también tengo una amada, y usted nos separará. 561 00:57:02,705 --> 00:57:04,737 ¿En nombre de quién? 562 00:57:04,964 --> 00:57:06,260 ¿De Dios? 563 00:57:08,085 --> 00:57:09,482 No. 564 00:57:10,129 --> 00:57:11,688 En nombre del amor. 565 00:57:15,834 --> 00:57:17,533 ¿Está casado? 566 00:57:18,242 --> 00:57:20,008 Le pedí matrimonio antes de irme. 567 00:57:20,208 --> 00:57:23,193 ¿Y ella... aceptó? 568 00:57:25,396 --> 00:57:26,593 Sí, lo hizo. 569 00:57:27,444 --> 00:57:29,860 Vamos a casarnos, en cuanto yo vuelva. 570 00:57:30,168 --> 00:57:32,365 Eso es desafortunado. 571 00:57:35,130 --> 00:57:38,024 Si me mata, ella morirá de tristeza, lo sé. 572 00:57:39,247 --> 00:57:41,691 ¿Cómo es ella? 573 00:57:44,167 --> 00:57:45,664 El medallón... 574 00:57:46,064 --> 00:57:47,523 que llevo en el cuello. 575 00:57:47,723 --> 00:57:49,685 Adentro hay una fotografía. 576 00:58:15,915 --> 00:58:18,311 Mi Príncipe... 577 00:58:18,783 --> 00:58:20,652 Mi amor... 578 00:58:40,782 --> 00:58:45,587 ¡Elisabeta! 579 00:58:45,787 --> 00:58:47,985 No, Mina. 580 00:58:48,185 --> 00:58:50,472 Mina. 581 00:58:50,766 --> 00:58:54,821 Esta mujer es mía, joven... 582 00:58:55,624 --> 00:59:01,175 pero te perdonaré la vida, porque la has cuidado por mí. 583 00:59:01,375 --> 00:59:04,133 Manténganlo prisionero. 584 00:59:05,301 --> 00:59:08,510 Tengo que hacer las maletas. 585 00:59:08,710 --> 00:59:10,723 ¡Todos bajen! 586 00:59:10,923 --> 00:59:13,173 ¡Vengan a mí! 587 00:59:13,471 --> 00:59:15,684 ¡Llenen esta botellita! 588 00:59:15,884 --> 00:59:17,112 ¡Mis caballos! 589 00:59:17,312 --> 00:59:18,633 ¡Preparen mis caballos! 590 00:59:18,833 --> 00:59:21,025 ¡Tengo que estar limpio! ¡Tengo que estar hermoso! 591 00:59:21,225 --> 00:59:23,898 ¡Sangre! ¡Necesito sangre! 592 00:59:24,098 --> 00:59:26,882 ¡Mucha sangre muy fresca! 593 00:59:33,477 --> 00:59:35,525 ¡Elisabeta! 594 00:59:39,362 --> 00:59:41,557 Al fin te he encontrado. 595 00:59:55,332 --> 00:59:57,641 Este es retrato de la mujer que nuestro Príncipe busca... 596 00:59:57,841 --> 00:59:59,103 en su hermosa ciudad de París. 597 00:59:59,620 --> 01:00:02,981 Lleva más de 400 años buscando a su amada. 598 01:00:03,181 --> 01:00:05,144 Lo hemos estado siguiendo desde entonces. 599 01:00:05,344 --> 01:00:09,408 Pero esta espera interminable pronto llegará a su fin. 600 01:00:09,608 --> 01:00:12,474 Ahora, aquí, en el corazón de París. 601 01:00:12,674 --> 01:00:14,701 Es zurda. 602 01:00:14,963 --> 01:00:17,416 Sí. Buena observación. 603 01:00:17,616 --> 01:00:19,995 Este libro contiene todas las observaciones... 604 01:00:20,195 --> 01:00:23,018 que mi Iglesia ha recopilado a lo largo de los siglos. 605 01:00:23,218 --> 01:00:24,133 ¿Habla alemán? 606 01:00:24,333 --> 01:00:27,049 - No. - Permítame leerle un fragmento. 607 01:00:31,319 --> 01:00:33,448 "Es posible que estas criaturas... 608 01:00:33,648 --> 01:00:37,439 sean como son, como resultado de una maldición divina. 609 01:00:37,639 --> 01:00:40,258 Göttlich verflucht, en alemán. 610 01:00:40,458 --> 01:00:43,182 Si Dios puede dar vida, entonces, en consecuencia, 611 01:00:43,382 --> 01:00:45,949 también podrá otorgar la muerte. 612 01:00:46,560 --> 01:00:49,395 Pero puede negarla, en caso de... 613 01:00:49,595 --> 01:00:52,589 una gran ofensa o blasfemia. 614 01:00:52,789 --> 01:00:59,064 Entonces, el infractor será condenado a vagar por la Tierra para siempre. 615 01:00:59,264 --> 01:01:02,041 Pero lo más interesante es que Dios puede... 616 01:01:02,241 --> 01:01:05,576 perdonar al infractor, sin embargo... 617 01:01:05,776 --> 01:01:09,202 en caso de un arrepentimiento sincero. 618 01:01:09,402 --> 01:01:14,357 Así se concederá la muerte y se levantará la maldición. " 619 01:01:15,742 --> 01:01:17,559 Esto significa que si logramos destruir... 620 01:01:17,759 --> 01:01:19,742 a este demonio, todos los que han sido mordidos... 621 01:01:19,942 --> 01:01:21,904 serán liberados de su maldición. 622 01:01:22,104 --> 01:01:25,895 Y, suponiendo que logremos encontrar a este demonio... 623 01:01:26,095 --> 01:01:27,555 ¿cómo piensa deshacerse de él? 624 01:01:27,755 --> 01:01:28,688 Esa es la parte más fácil. 625 01:01:28,888 --> 01:01:30,799 Le clavas una estaca en el corazón, con un martillo... 626 01:01:30,999 --> 01:01:32,890 y luego le cortas la cabeza. 627 01:01:33,090 --> 01:01:34,646 - Maravilloso. - En otro libro... 628 01:01:34,846 --> 01:01:37,420 se menciona que los dientes de ajo también son eficaces. 629 01:01:37,620 --> 01:01:39,509 Más yo dudo que este método sea eficaz. 630 01:01:39,709 --> 01:01:41,028 Pero eso ya está más en mi ámbito. 631 01:01:41,228 --> 01:01:42,608 No nos adelantemos aquí. 632 01:01:42,808 --> 01:01:44,203 Primero tenemos que encontrar a esta mujer... 633 01:01:44,403 --> 01:01:47,863 porque ella es la única que puede llevarnos hasta él. 634 01:01:48,063 --> 01:01:49,582 Qué raro. 635 01:01:49,782 --> 01:01:50,722 ¿Qué? 636 01:01:50,922 --> 01:01:51,981 La joven del retrato. 637 01:01:52,181 --> 01:01:53,190 Sí, ¿y qué pasa con ella? 638 01:01:53,390 --> 01:01:55,065 Se parece mucho a... 639 01:01:55,265 --> 01:01:56,635 la joven que pidió esperar... 640 01:01:56,835 --> 01:01:58,868 en la habitación de al lado. 641 01:02:02,726 --> 01:02:04,522 ¿Señorita? 642 01:02:05,547 --> 01:02:07,094 ¿Es usted el doctor Dumont? 643 01:02:07,294 --> 01:02:09,120 En efecto. ¿En qué puedo ayudarla? 644 01:02:09,320 --> 01:02:11,644 Soy amiga de Maria de Montebello. 645 01:02:11,844 --> 01:02:13,418 Tengo entendido que ella está bajo su cuidado y... 646 01:02:13,618 --> 01:02:15,261 he venido a indagar por su estado. 647 01:02:15,461 --> 01:02:17,457 Por supuesto. 648 01:02:18,239 --> 01:02:20,299 ¿Con quién tenemos el honor de hablar? 649 01:02:20,499 --> 01:02:23,456 Mina. Mina Murray. 650 01:02:23,656 --> 01:02:27,276 Estuve en la boda de Maria, cuando ocurrió la tragedia. 651 01:02:27,476 --> 01:02:28,995 ¿La conocía bien? 652 01:02:29,195 --> 01:02:31,291 ¿Que si la "conocí"? 653 01:02:31,863 --> 01:02:33,672 No, no. Por favor, mis disculpas. 654 01:02:33,872 --> 01:02:38,033 No, no, está bien, su estado de ella es estable. Lo siento. 655 01:02:40,591 --> 01:02:41,810 Gracias a Dios. 656 01:02:42,010 --> 01:02:44,376 Así es, mi niña. 657 01:02:46,315 --> 01:02:48,279 ¿Le importaría si le hacemos algunas preguntas? 658 01:02:48,479 --> 01:02:49,977 Eso podría ayudarla a recuperarse. 659 01:02:50,177 --> 01:02:51,088 Sí, por supuesto. 660 01:02:51,288 --> 01:02:52,694 ¿Son parientes? 661 01:02:52,894 --> 01:02:55,680 No. En lo absoluto. 662 01:02:55,884 --> 01:02:57,730 Yo no soy de aquí. 663 01:02:57,930 --> 01:03:01,508 ¿Puede contarnos sobre su relación con ella? 664 01:03:01,708 --> 01:03:07,911 Bueno, conocí a Maria hace unos días... 665 01:03:08,111 --> 01:03:12,904 en una fiesta del té, organizada por su futuro marido. 666 01:03:13,104 --> 01:03:13,847 Henry. 667 01:03:14,447 --> 01:03:15,777 ¿Y qué hiciste? 668 01:03:15,977 --> 01:03:20,067 Y ella me dijo que me había tomado bajo su protección... 669 01:03:20,267 --> 01:03:21,865 y que nunca me dejaría marchar. 670 01:03:22,065 --> 01:03:23,248 ¡Mírenla a ella! 671 01:03:24,528 --> 01:03:29,040 Como si sintiera que, en realidad, yo no pertenecía ahí. 672 01:03:29,600 --> 01:03:32,713 Me llevó a su habitación y hablamos. 673 01:03:32,913 --> 01:03:34,760 Nos reímos mucho. 674 01:03:34,960 --> 01:03:37,157 Fue tan agradable. 675 01:03:37,553 --> 01:03:39,365 ¿De qué hablaron? 676 01:03:39,565 --> 01:03:41,801 Ella podía hablar de cualquier cosa. 677 01:03:44,295 --> 01:03:49,566 Ella... era muy propensa... 678 01:03:51,702 --> 01:03:54,278 a hablar del amor... 679 01:03:55,744 --> 01:03:59,109 hasta el punto de que me sentía incómoda. 680 01:04:02,259 --> 01:04:03,422 Y estaba tan entusiasmada. 681 01:04:03,622 --> 01:04:05,021 ¿Por qué cosa, exactamente? 682 01:04:05,221 --> 01:04:06,718 Por todo. 683 01:04:08,706 --> 01:04:09,563 ¡Mina! 684 01:04:09,963 --> 01:04:10,865 Y entonces... 685 01:04:11,759 --> 01:04:14,460 de repente, ella sólo... 686 01:04:14,999 --> 01:04:16,971 perdió la cabeza. 687 01:04:24,682 --> 01:04:26,895 ¿Por qué fuiste a esa boda? 688 01:04:27,095 --> 01:04:33,626 Acompañaba a mi prometido, quién conoce a todo el mundo. 689 01:04:33,826 --> 01:04:38,463 Él es de una familia muy respetable, supongo. 690 01:04:38,663 --> 01:04:39,933 ¿Supone? 691 01:04:40,133 --> 01:04:41,897 Sí, supongo. 692 01:04:42,097 --> 01:04:43,894 No lo sé realmente. 693 01:04:48,284 --> 01:04:50,688 Tráele un poco de agua, por favor. 694 01:04:56,802 --> 01:04:57,525 Mi querida niña... 695 01:04:57,725 --> 01:04:59,954 ante ti tienes a un médico y a un sacerdote... 696 01:05:00,154 --> 01:05:03,550 ambos debemos de guardar absoluta confidencialidad. 697 01:05:03,750 --> 01:05:06,707 Aquí puedes expresarte sin miedo. 698 01:05:06,918 --> 01:05:10,248 A decir verdad, este matrimonio me ha perturbado. 699 01:05:10,448 --> 01:05:13,104 Como una mala señal. 700 01:05:13,655 --> 01:05:15,378 Mi compromiso se ha producido muy rápidamente. 701 01:05:15,578 --> 01:05:17,255 Yo no... 702 01:05:19,472 --> 01:05:21,319 No sé... 703 01:05:22,088 --> 01:05:23,375 ¿Lo amas? 704 01:05:23,575 --> 01:05:24,934 Por supuesto que lo amo. 705 01:05:25,134 --> 01:05:26,831 Él es maravilloso. 706 01:05:27,095 --> 01:05:29,347 Cualquiera joven estaría encantada con una pareja así. 707 01:05:29,547 --> 01:05:32,630 Pero tú no eres una joven cualquiera. 708 01:05:36,771 --> 01:05:40,624 No puedo evitar sentir que yo... como si yo... 709 01:05:42,124 --> 01:05:42,727 ¿Cómo sí? 710 01:05:43,238 --> 01:05:46,155 Yo no pertenezco a esta época. 711 01:05:51,783 --> 01:05:53,079 Mis disculpas. 712 01:05:53,437 --> 01:05:54,665 Deben considerarme increíblemente... 713 01:05:54,865 --> 01:05:57,740 ingenua, por molestarles con mis problemas. 714 01:05:57,940 --> 01:06:00,855 En lo absoluto. Al contrario. 715 01:06:01,055 --> 01:06:03,137 ¿Podrías escribirme tu dirección, por favor? 716 01:06:03,337 --> 01:06:04,627 Desde luego. 717 01:06:04,827 --> 01:06:07,545 Me quedo en una pensión, hasta que Jonathan vuelva. 718 01:06:07,745 --> 01:06:08,618 ¿Es usted zurda? 719 01:06:08,818 --> 01:06:12,511 Sí. A menudo me han recomendado que me vuelva diestra. 720 01:06:14,942 --> 01:06:18,045 No cambies nada. Es muy encantador así. 721 01:06:18,727 --> 01:06:20,833 Gracias por la visita. 722 01:06:21,033 --> 01:06:23,196 Gracias por recibirme. 723 01:06:23,396 --> 01:06:25,384 Ahora iré a la Capilla del Hospital, a rezar por ella. 724 01:06:25,584 --> 01:06:27,356 Excelente idea, hija mía. 725 01:06:27,556 --> 01:06:28,953 Que tenga un buen día. 726 01:06:44,244 --> 01:06:45,836 ¿Qué ha pasado, hijo mío? 727 01:06:46,036 --> 01:06:51,085 No tengo refugio y no he comido en siglos. 728 01:06:51,786 --> 01:06:54,022 Y tengo frío también. 729 01:06:55,024 --> 01:06:56,723 Lo llevaré a la Capilla. 730 01:06:56,923 --> 01:06:58,622 Por favor, pasa. 731 01:06:58,822 --> 01:06:59,804 Entra. 732 01:07:00,004 --> 01:07:01,940 Gracias por la invitación. 733 01:07:09,077 --> 01:07:12,297 Quédate ahí. Te traeré un plato de sopa caliente. 734 01:07:12,497 --> 01:07:14,467 Es usted muy amable. 735 01:07:47,365 --> 01:07:48,530 ¿Quién eres? 736 01:07:48,730 --> 01:07:51,866 El Conde Drácula, a su servicio. 737 01:07:53,768 --> 01:07:56,060 Gracias por la sopa, pero necesitaré... 738 01:07:56,260 --> 01:07:58,478 algo más nutritivo. 739 01:08:02,605 --> 01:08:04,259 No se preocupe. 740 01:08:04,459 --> 01:08:06,023 No hay necesidad de agitarse. 741 01:08:06,223 --> 01:08:09,440 Tus diabólicos hechizos no tienen ningún efecto en la casa de Dios. 742 01:08:09,640 --> 01:08:11,245 ¿En serio? 743 01:08:15,860 --> 01:08:20,113 En el nombre del Padre, del Hijo. 744 01:08:20,313 --> 01:08:22,892 ¡Y del Espíritu Maligno! 745 01:08:29,374 --> 01:08:31,289 Vengan, Hermanas. 746 01:08:32,091 --> 01:08:34,850 Vean lo que Dios les ha hecho. 747 01:08:35,050 --> 01:08:38,736 Corazones de piedra y cuerpos... 748 01:08:39,409 --> 01:08:44,494 que se asfixian bajo su gruesa piel. 749 01:08:46,105 --> 01:08:49,128 Déjenme liberarlas de esta prisión. 750 01:09:12,859 --> 01:09:15,809 ¡Vamos! 751 01:15:00,698 --> 01:15:02,995 ¡Amo! 752 01:15:08,484 --> 01:15:10,781 Buenas noches. 753 01:15:11,123 --> 01:15:13,720 El Hospital está cerrado. 754 01:15:27,881 --> 01:15:31,788 La encontré, amo. La encontré... 755 01:15:32,223 --> 01:15:33,333 Has hecho muy bien. 756 01:15:33,533 --> 01:15:34,809 Gracias. 757 01:15:35,009 --> 01:15:36,072 Le agradezco. 758 01:15:36,272 --> 01:15:38,488 Te mereces una recompensa. 759 01:15:47,497 --> 01:15:50,891 Ven aquí, niñito. 760 01:15:55,307 --> 01:15:57,051 Acércate. 761 01:16:11,674 --> 01:16:13,770 EL CONDE DRÁCULA 762 01:16:14,740 --> 01:16:16,690 Aquí estás. 763 01:16:21,208 --> 01:16:24,356 Disculpe, Padre. El doctor Dumont le busca urgentemente. 764 01:16:24,556 --> 01:16:26,226 Sí, voy. 765 01:16:26,426 --> 01:16:27,963 ¿La desaparición de esta paciente... 766 01:16:28,163 --> 01:16:31,090 podemos mantenerlo en secreto, al menos por un tiempo? 767 01:16:31,361 --> 01:16:33,586 Puede contar conmigo. 768 01:16:34,424 --> 01:16:35,203 Aquí. 769 01:16:36,803 --> 01:16:37,744 - Vete. - Señor. 770 01:16:44,280 --> 01:16:47,674 Ha perdido mucha sangre, he pensado en hacerle una transfusión. 771 01:16:47,874 --> 01:16:49,323 Estoy seguro de que a él le gustaría. 772 01:16:49,523 --> 01:16:51,831 Sí, claro. Discúlpeme. 773 01:16:52,031 --> 01:16:55,218 - Usa un perfume agradable. - No me había dado cuenta. 774 01:16:55,418 --> 01:16:57,058 ¿Cómo pudo escapar, si tenía todas esas cadenas? 775 01:16:57,258 --> 01:16:59,637 - Fue un cómplice de fuera. - ¿Un hombre? 776 01:16:59,837 --> 01:17:01,316 Lo vieron deambulando por el Hospital. 777 01:17:01,516 --> 01:17:02,916 ¿Hay alguna descripción? 778 01:17:03,116 --> 01:17:05,039 Un hombre de unos treinta años, elegante y... 779 01:17:05,239 --> 01:17:08,814 bien vestido, de ojos azules, alto y erguido. 780 01:17:09,014 --> 01:17:10,369 Mina está en peligro. 781 01:17:10,569 --> 01:17:12,305 Tenemos que avisarle. 782 01:17:22,346 --> 01:17:24,627 Tienes frío, hija mía. 783 01:17:24,827 --> 01:17:26,626 No. 784 01:17:26,826 --> 01:17:30,081 Siempre me ha gustado contemplar al fuego. 785 01:17:30,574 --> 01:17:32,044 ¿Esperas visitas? 786 01:17:32,244 --> 01:17:35,420 No. Voy a ver de qué se trata. 787 01:17:40,534 --> 01:17:42,217 ¿Maria? 788 01:17:42,837 --> 01:17:43,603 ¿Estás curada? 789 01:17:43,803 --> 01:17:45,449 Por supuesto que lo estoy... 790 01:17:45,649 --> 01:17:47,571 Es un milagro, ¡estoy tan aliviada! 791 01:17:47,771 --> 01:17:48,369 No te preocupes. 792 01:17:48,569 --> 01:17:51,604 Mi mal ha desaparecido, tan rápido como apareció. 793 01:17:51,804 --> 01:17:53,449 No hablemos más de eso. 794 01:17:53,649 --> 01:17:54,253 Pero te sientes... 795 01:17:54,453 --> 01:17:56,431 Estoy en excelente estado. 796 01:17:56,631 --> 01:17:59,380 Y lista para celebrar mi regreso a lo grande. 797 01:17:59,580 --> 01:18:01,408 ¿El doctor Dumont te ha dejado marchar? 798 01:18:01,608 --> 01:18:02,926 Hoy tengo mucha energía. 799 01:18:03,126 --> 01:18:05,118 Creo que nadie podría detenerme. 800 01:18:05,318 --> 01:18:06,397 ¿Y tú prometido? 801 01:18:06,597 --> 01:18:09,832 En Escocia. Mira lo que tengo. 802 01:18:10,199 --> 01:18:12,500 - Prepárate, iremos juntas. - ¿Adónde? 803 01:18:12,700 --> 01:18:14,799 Tengo tres entradas para la celebración de hoy. 804 01:18:14,999 --> 01:18:16,617 - De nada. - ¿Tres? 805 01:18:16,817 --> 01:18:20,013 Mi amigo, del que te hablé, está en la ciudad. 806 01:18:20,213 --> 01:18:22,669 Y se muere por conocerte. 807 01:18:22,869 --> 01:18:25,614 ¡Cámbiate rápido! ¡Ve a cambiarte! 808 01:18:41,820 --> 01:18:43,099 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 809 01:18:43,886 --> 01:18:45,082 ¿Adónde me llevas? 810 01:18:45,282 --> 01:18:46,950 Al Grand Hotel. 811 01:18:47,150 --> 01:18:51,064 Sirven un chocolate caliente maravilloso, tienes que probarlo. 812 01:18:55,946 --> 01:18:56,875 Bienvenidas. 813 01:19:30,099 --> 01:19:30,870 ¿Qué tal? 814 01:19:31,102 --> 01:19:33,299 ¡Hola, Maurice! 815 01:19:42,809 --> 01:19:46,992 Sé que mi amiga es muy bonita, pero... me siento un poco ofendida. 816 01:19:47,192 --> 01:19:49,385 Perdóname. 817 01:19:49,851 --> 01:19:52,177 Su belleza ilumina este lugar... 818 01:19:52,377 --> 01:19:55,085 lleno de trajes oscuros y sombreros de copa. 819 01:19:56,767 --> 01:19:57,487 Muy cierto. 820 01:19:57,687 --> 01:20:03,200 Señorita, es un honor y un placer volver a verla. 821 01:20:03,400 --> 01:20:04,926 ¿Nos hemos visto antes? 822 01:20:05,126 --> 01:20:07,173 Quizás en un sueño. 823 01:20:07,846 --> 01:20:09,765 Tengo la extraña sensación de que... 824 01:20:09,965 --> 01:20:13,624 nos conocemos desde hace mucho tiempo. 825 01:20:13,824 --> 01:20:15,997 Eso es muy romántico. 826 01:20:16,197 --> 01:20:17,794 Terrible. 827 01:20:20,511 --> 01:20:21,634 Disculpen. 828 01:20:21,834 --> 01:20:26,053 Parece que he perdido la cabeza y mis buenos modales. 829 01:20:26,640 --> 01:20:29,443 Vlad II, Príncipe de Valaquia. 830 01:20:29,906 --> 01:20:31,739 El Conde Drácula. 831 01:20:37,397 --> 01:20:39,254 Un placer conocerle. 832 01:20:39,488 --> 01:20:40,885 Maria. 833 01:20:41,247 --> 01:20:42,947 Me prometiste chocolate caliente. 834 01:20:43,147 --> 01:20:47,263 Sí. Pero primero, vayamos a divertirnos un poco. 835 01:20:48,610 --> 01:20:50,305 Disculpen. 836 01:21:10,176 --> 01:21:11,440 Perdón. 837 01:21:37,900 --> 01:21:40,256 Uno... dos... tres... 838 01:21:50,025 --> 01:21:52,160 Ven, vámonos. 839 01:21:57,703 --> 01:21:59,186 Veamos si puede tirarlas todas. 840 01:22:00,386 --> 01:22:01,315 ¡Bravo! 841 01:22:01,615 --> 01:22:03,391 ¡Bravo! ¡Bravo! 842 01:22:08,349 --> 01:22:09,284 ¡Muy bien, vamos! 843 01:22:09,484 --> 01:22:10,942 ¡Mira eso! 844 01:22:11,142 --> 01:22:12,714 Quiero ver la exposición. 845 01:22:13,414 --> 01:22:14,308 ¡Disfruten de su visita! 846 01:22:14,508 --> 01:22:15,872 ¡La mujer pollito! 847 01:22:16,072 --> 01:22:19,096 ¡Dios mío, eso es tan diabólico! Mira eso. 848 01:22:20,294 --> 01:22:23,341 ¡La mujer barbuda! 849 01:22:24,403 --> 01:22:25,313 Gracias. 850 01:22:25,613 --> 01:22:26,688 Mira eso. 851 01:22:35,245 --> 01:22:38,002 ¡Mina! ¡Ven, ven! 852 01:22:41,527 --> 01:22:43,205 ¿Ves, Mina? Es maravilloso. 853 01:22:43,405 --> 01:22:45,913 Damas y caballeros silencio, por favor. 854 01:22:46,113 --> 01:22:48,626 Voy a alimentar a la bestia. 855 01:23:03,897 --> 01:23:07,613 ¡Ella es hermosa! 856 01:23:25,107 --> 01:23:27,220 Esto es aterrador, Mina. 857 01:23:27,420 --> 01:23:28,484 Sí, vamos. 858 01:23:28,684 --> 01:23:29,487 FERIA DE LOS ESPÍRITUS 859 01:23:35,554 --> 01:23:38,330 ¿Maria? ¡Maria! 860 01:23:43,190 --> 01:23:45,298 Por aquí. 861 01:23:46,842 --> 01:23:49,938 Esta chica quiere disparar. 862 01:24:08,770 --> 01:24:11,069 ¡Bravo, Mina! 863 01:24:15,847 --> 01:24:17,631 ¡Vamos, vamos, adelante! 864 01:24:19,229 --> 01:24:20,602 ¡Vamos! 865 01:24:22,836 --> 01:24:25,239 ¡Muy bien! ¡Bravo! 866 01:24:30,367 --> 01:24:32,961 Me he tomado la libertad de hacer preparar un aperitivo... 867 01:24:33,161 --> 01:24:34,786 mientras esperamos por el espectáculo de esta noche. 868 01:24:34,986 --> 01:24:35,850 ¡Excelente! 869 01:24:36,050 --> 01:24:37,810 Maria, no es apropiado que esté en la casa... 870 01:24:38,010 --> 01:24:39,157 de un hombre a quien apenas conozco. 871 01:24:39,357 --> 01:24:42,555 No te preocupes, no te soltaré del brazo. 872 01:24:46,870 --> 01:24:48,044 ¿Qué te parece? 873 01:24:48,244 --> 01:24:49,651 Es maravilloso. 874 01:24:49,851 --> 01:24:53,152 No sé tú, pero yo me muero de hambre. 875 01:24:54,063 --> 01:24:55,622 Estoy agotada. 876 01:24:55,822 --> 01:24:58,366 Muy bien, de acuerdo. Tú siéntate aquí... 877 01:24:58,566 --> 01:25:02,954 Princesa, y yo te traeré un poco de chocolate caliente. 878 01:25:15,638 --> 01:25:18,379 Gracias por aceptar mi invitación. 879 01:25:19,553 --> 01:25:21,479 Su apartamento es digno de un Rey. 880 01:25:21,679 --> 01:25:23,737 Sólo soy un Príncipe. 881 01:25:23,937 --> 01:25:26,470 - Disculpe. - ¿Vive en París? 882 01:25:26,670 --> 01:25:31,234 No. Vivo en el norte, en el campo, donde la vida es más tranquila. 883 01:25:31,434 --> 01:25:32,553 ¿Le gusta la tranquilidad? 884 01:25:32,753 --> 01:25:34,022 En lo absoluto. 885 01:25:34,222 --> 01:25:36,019 Me encanta la naturaleza. 886 01:25:36,685 --> 01:25:41,688 Los pájaros, los árboles y el viento que los hace cantar. 887 01:25:46,877 --> 01:25:48,375 ¿Puedo preguntarle en dónde vive usted? 888 01:25:48,575 --> 01:25:51,624 Mi casa familiar es un antiguo castillo... 889 01:25:51,997 --> 01:25:56,471 a los pies de los Cárpatos, en Rumanía. 890 01:25:57,367 --> 01:26:00,507 Allí sólo conozco el invierno y la soledad. 891 01:26:00,707 --> 01:26:02,644 A mí me encanta el invierno. 892 01:26:02,971 --> 01:26:05,027 Con sus paisajes inhóspitos. 893 01:26:05,590 --> 01:26:08,337 Mis padres sueñan con Andalucía. 894 01:26:09,628 --> 01:26:14,443 Quizás el recuerdo de otra vida, más antigua. 895 01:26:16,372 --> 01:26:18,268 Supongo. 896 01:26:21,685 --> 01:26:24,622 ¿Puedo mostrarle algo? 897 01:26:25,004 --> 01:26:26,817 Sí. 898 01:26:44,831 --> 01:26:48,108 Es hermosa. ¿Qué es? 899 01:26:48,308 --> 01:26:50,328 Es una caja de música. 900 01:26:50,528 --> 01:26:54,628 Mucha gente cree que fue inventada por los suizos, en el siglo XVIII. 901 01:26:54,840 --> 01:26:59,817 Pero yo encontré está en una tienda de antigüedades en Constantinopla. 902 01:27:00,329 --> 01:27:02,913 Data del siglo XV. 903 01:27:03,113 --> 01:27:04,809 Sorprendente. 904 01:27:05,832 --> 01:27:08,855 Se la regalé a mi esposa. 905 01:27:09,219 --> 01:27:11,233 ¿Está casado? 906 01:27:12,424 --> 01:27:13,983 Viudo. 907 01:27:14,183 --> 01:27:14,907 Discúlpeme. 908 01:27:15,107 --> 01:27:16,804 Está disculpada. 909 01:27:18,183 --> 01:27:19,407 ¿Funciona aún? 910 01:27:19,607 --> 01:27:21,403 ¡Por supuesto! 911 01:27:34,667 --> 01:27:37,794 ¿Conoce esta melodía? 912 01:27:45,149 --> 01:27:47,402 Me parece familiar. 913 01:27:50,795 --> 01:27:53,394 Estoy rebuscando en mi memoria. 914 01:27:54,040 --> 01:27:55,891 No sé de dónde, ni cuándo. 915 01:27:56,091 --> 01:27:58,069 Sigue buscando. 916 01:28:04,629 --> 01:28:06,933 En tu corazón, en tu piel... 917 01:28:07,133 --> 01:28:08,155 en tu alma... 918 01:28:08,355 --> 01:28:10,052 en tu alma... 919 01:28:11,064 --> 01:28:13,277 ¿Me sientes, Elisabeta? 920 01:28:16,744 --> 01:28:18,349 ¿Qué hechizo me ha echado? 921 01:28:18,549 --> 01:28:19,946 Ninguno, Mina. 922 01:28:20,568 --> 01:28:23,122 Sólo me persigue el recuerdo de mi esposa... 923 01:28:23,322 --> 01:28:24,475 mi única y exclusiva amada. 924 01:28:24,675 --> 01:28:28,715 Tú te pareces tanto a ella, y eso me atormenta. 925 01:28:29,365 --> 01:28:31,621 Se llamaba Elisabeta. 926 01:28:31,937 --> 01:28:34,767 Y cuando ella quería, ponía esta... 927 01:28:34,967 --> 01:28:38,404 pequeña melodía que se podía oír por todo el castillo. 928 01:28:38,604 --> 01:28:40,730 Y era mi señal para correr hacia ella. 929 01:28:40,930 --> 01:28:43,701 Todo esto es muy conmovedor. 930 01:28:44,400 --> 01:28:46,397 Pero yo soy Mina. 931 01:28:46,656 --> 01:28:47,512 Mina Murray. 932 01:28:47,712 --> 01:28:49,001 Y me voy a casar dentro de unas semanas. 933 01:28:49,201 --> 01:28:50,515 Sí, desde luego. 934 01:28:50,715 --> 01:28:53,459 Perdón por molestarla con mis historias. 935 01:28:53,959 --> 01:28:55,406 Son sólo viejos traumas. 936 01:28:56,060 --> 01:28:58,796 Que su presencia los ha traído de vuelta a mi vida. 937 01:28:59,710 --> 01:29:02,406 Le pido sinceras disculpas por ello. 938 01:29:03,628 --> 01:29:05,127 Por favor. 939 01:29:05,788 --> 01:29:08,028 Señor, no puedo aceptarla. Es muy valiosa. 940 01:29:08,228 --> 01:29:10,871 Nunca se puede rechazar un regalo. 941 01:29:11,334 --> 01:29:14,564 Y quizá esta melodía le recuerde algo. 942 01:29:14,905 --> 01:29:16,211 ¡Mina! ¡Ven! 943 01:29:16,411 --> 01:29:18,341 ¡Va a empezar en 10 segundos! 944 01:29:18,541 --> 01:29:19,699 Ven aquí. 945 01:29:19,899 --> 01:29:21,353 Vamos... 946 01:29:23,949 --> 01:29:28,308 ¡3... 2... 1! 947 01:29:32,202 --> 01:29:33,849 ¡Dios mío! 948 01:29:52,122 --> 01:29:54,237 Aquí es. 949 01:29:54,437 --> 01:29:56,259 Gracias por una velada maravillosa. 950 01:29:56,459 --> 01:29:58,550 Ha pasado una eternidad desde que... 951 01:29:58,750 --> 01:30:01,688 sentí por última vez este tipo de... 952 01:30:02,408 --> 01:30:03,543 felicidad. 953 01:30:03,743 --> 01:30:06,229 ¿Se volvió poco familiar para usted? 954 01:30:07,191 --> 01:30:09,327 Mi esposa se la llevó con ella. 955 01:30:13,528 --> 01:30:15,329 Buenas noches, entonces. 956 01:30:21,650 --> 01:30:23,347 ¡Buenas noches! 957 01:30:44,781 --> 01:30:46,454 ¡Jonathan! 958 01:30:46,654 --> 01:30:47,642 ¿Qué te ha pasado? 959 01:30:47,842 --> 01:30:49,994 Creía que no volvería a verte nunca más. 960 01:30:50,194 --> 01:30:52,818 Por favor. Mejor que descanse. Está agotado. 961 01:30:53,018 --> 01:30:55,016 ¿Qué le ha pasado? 962 01:30:55,438 --> 01:30:58,057 Mina, ¿sabes a dónde fue él? 963 01:30:58,257 --> 01:30:59,681 No, no lo sé. 964 01:30:59,881 --> 01:31:05,772 A un castillo donde estuvo preso y del que escapó milagrosamente... 965 01:31:05,972 --> 01:31:07,462 arriesgando su propia vida. 966 01:31:07,662 --> 01:31:10,558 ¿Sabes quién es el propietario de tal castillo? 967 01:31:10,941 --> 01:31:12,687 - No... - El buen amigo de Maria... 968 01:31:12,887 --> 01:31:16,117 el Conde Drácula, el que la infectó a ella y a otros. 969 01:31:16,317 --> 01:31:17,308 ¿Qué? 970 01:31:17,508 --> 01:31:19,105 No... 971 01:31:19,568 --> 01:31:21,671 Debe de estar equivocado. 972 01:31:21,871 --> 01:31:24,462 El Conde es encantador. 973 01:31:25,363 --> 01:31:26,023 ¿Lo has conocido ya? 974 01:31:26,223 --> 01:31:28,029 Sí, al Conde. 975 01:31:29,161 --> 01:31:32,868 Es un auténtico caballero. Incluso me acompañó hasta la puerta. 976 01:31:35,357 --> 01:31:37,653 No lo entiendo. 977 01:31:43,752 --> 01:31:46,256 - ¿Cómo te encontró? - No lo sé. 978 01:31:46,456 --> 01:31:49,765 Todo sucedió muy rápido. Maria vino aquí. 979 01:31:49,965 --> 01:31:51,897 Me dijo que usted la dejó salir. 980 01:31:52,097 --> 01:31:54,649 Maria huyó, golpeó a tres guardias. 981 01:31:54,849 --> 01:31:58,226 - Y chupó la sangre de mi asistente. - ¿Qué? 982 01:31:59,219 --> 01:32:02,924 - No lo creo. - Siéntate. 983 01:32:03,359 --> 01:32:04,737 Cálmate. 984 01:32:04,937 --> 01:32:06,842 Porque lo que voy a decirte... 985 01:32:07,042 --> 01:32:12,613 será difícil de escuchar y aún más difícil de entender. 986 01:32:14,673 --> 01:32:17,349 Ese hombre es un hematófago. 987 01:32:17,977 --> 01:32:20,529 Se alimenta... principalmente de sangre fresca... 988 01:32:20,729 --> 01:32:23,344 sangre humana en la mayoría de los casos. 989 01:32:24,178 --> 01:32:26,470 Es un vampiro. 990 01:32:28,294 --> 01:32:29,773 Sí, lo es. 991 01:32:29,973 --> 01:32:32,394 Normalmente muerde a sus víctimas en el cuello y... 992 01:32:32,594 --> 01:32:35,240 les chupa la sangre, hasta que mueren. 993 01:32:35,440 --> 01:32:37,739 Algunas de ellas viven, por así decirlo... 994 01:32:37,939 --> 01:32:39,616 pero también se convierten en vampiros. 995 01:32:39,816 --> 01:32:40,862 ¡Dios mío! 996 01:32:41,062 --> 01:32:45,918 Maria es una de ellos. Tengo que asegurarme de que tú no lo seas. 997 01:32:46,668 --> 01:32:47,203 ¡Por supuesto que no! 998 01:32:47,403 --> 01:32:51,867 Nunca me tocó, me respetó, se comportó como un perfecto caballero. 999 01:32:52,075 --> 01:32:55,025 Utiliza un perfume para seducir a sus víctimas... 1000 01:32:55,225 --> 01:32:59,131 una especie de elixir que debilita y remueve todas las inhibiciones. 1001 01:32:59,331 --> 01:33:03,305 Podrías estar bajo su hechizo sin saberlo. 1002 01:33:03,773 --> 01:33:04,850 ¡Qué horror! 1003 01:33:05,050 --> 01:33:07,147 Sí, ciertamente. 1004 01:33:07,409 --> 01:33:10,139 Pero es fácil de comprobar. 1005 01:33:10,339 --> 01:33:13,840 ¿Puedo ver tu cuello, por favor? 1006 01:33:27,246 --> 01:33:28,553 Todo está bien. 1007 01:33:28,753 --> 01:33:30,829 Es realmente un milagro. 1008 01:33:31,525 --> 01:33:33,021 Por favor. 1009 01:33:33,224 --> 01:33:34,721 Por favor. 1010 01:33:44,399 --> 01:33:46,232 Por aquí. 1011 01:33:46,762 --> 01:33:49,784 Buenas noches, señor. Padre. 1012 01:34:01,272 --> 01:34:01,775 Calma. 1013 01:34:01,975 --> 01:34:03,973 Silencio, por favor. Tenemos huéspedes durmiendo. 1014 01:34:04,173 --> 01:34:06,169 Sí, perdón. 1015 01:34:06,369 --> 01:34:07,369 - Con cuidado. - Sí. 1016 01:35:09,189 --> 01:35:11,422 ¿Qué hace? ¡No se acerque o gritaré! 1017 01:35:11,622 --> 01:35:14,157 Mina no temas, no pretendo hacerte daño alguno. 1018 01:35:14,357 --> 01:35:14,908 ¿Sí? 1019 01:35:15,108 --> 01:35:18,513 Señorita, creo que he sido muy clara con respecto a las reglas de esta casa. 1020 01:35:18,713 --> 01:35:20,626 No se permite música después de las 20:00, 1021 01:35:20,826 --> 01:35:21,710 y ahora ya pasa de la medianoche. 1022 01:35:21,910 --> 01:35:23,878 Por favor, discúlpeme, no me he dado cuenta de la hora. 1023 01:35:24,078 --> 01:35:25,461 Muy bien. 1024 01:35:26,061 --> 01:35:26,984 Ahora, señor... 1025 01:35:27,614 --> 01:35:28,948 sí dice ser un caballero, 1026 01:35:29,148 --> 01:35:30,333 debería marcharse de esta habitación, inmediatamente. 1027 01:35:30,533 --> 01:35:32,032 Lo entiendo. 1028 01:35:32,232 --> 01:35:33,531 Mis disculpas. 1029 01:35:33,731 --> 01:35:35,084 No. Por ahí no. 1030 01:35:35,284 --> 01:35:36,777 Váyase por donde ha venido. 1031 01:35:41,906 --> 01:35:42,987 ¿Qué hace? 1032 01:35:43,687 --> 01:35:44,542 ¿Qué está haciendo? 1033 01:35:44,780 --> 01:35:45,645 ¡¿Qué está haciendo! 1034 01:35:45,845 --> 01:35:47,384 No pueden saltar, está demasiado alto. 1035 01:35:47,584 --> 01:35:49,753 Mina, he esperado casi 400 años... 1036 01:35:49,953 --> 01:35:52,864 para volver a verte. Si lo deseas, me iré. 1037 01:35:53,064 --> 01:35:55,370 Sí. Váyase ahora. 1038 01:35:56,132 --> 01:35:59,379 ¡No! ¡Le prohíbo que se suicide bajo mi ventana! 1039 01:35:59,579 --> 01:36:01,505 ¿Entonces, quieres que me muera un poco más lejos? 1040 01:36:01,705 --> 01:36:03,077 ¡Sí! Digo, no. 1041 01:36:03,277 --> 01:36:04,774 Sí. 1042 01:36:05,213 --> 01:36:07,249 ¡Quítese del balcón inmediatamente! 1043 01:36:14,179 --> 01:36:15,494 Me ha mentido. 1044 01:36:15,694 --> 01:36:16,938 Ni una sola vez. 1045 01:36:17,138 --> 01:36:19,678 Usó su elixir para seducirme, como con todas sus víctimas. 1046 01:36:19,878 --> 01:36:21,444 Tienes razón. 1047 01:36:21,644 --> 01:36:23,265 Es un perfume. 1048 01:36:23,465 --> 01:36:25,862 Pero nunca lo usé contigo. 1049 01:36:27,477 --> 01:36:29,250 Me dijeron que bebe la sangre de sus víctimas. 1050 01:36:29,450 --> 01:36:31,554 Es cierto. Pero tú no eres mi víctima. 1051 01:36:31,754 --> 01:36:33,123 - Eres mi amada. - Silencio. 1052 01:36:33,323 --> 01:36:35,548 Mi único y verdadero amor. 1053 01:36:35,748 --> 01:36:37,657 ¿Quién es usted para hablarme así? 1054 01:36:37,857 --> 01:36:39,897 Estoy maldito, Mina. 1055 01:36:40,097 --> 01:36:43,936 Soy un muerto maldito, condenado por la voluntad de Dios a vivir. 1056 01:36:44,519 --> 01:36:46,548 ¿Por qué haría Dios algo así? 1057 01:36:46,748 --> 01:36:49,707 Porque te alejó de mí... 1058 01:36:49,995 --> 01:36:52,171 y así pues yo lo maldije y lo abandoné. 1059 01:36:52,371 --> 01:36:56,383 Al contrario de lo que dice la gente, no me gusta la sangre. 1060 01:36:56,583 --> 01:36:59,929 Aunque la tuya tiene un sabor delicioso. 1061 01:37:01,690 --> 01:37:04,454 Sin ella, sólo sería un viejo repulsivo... 1062 01:37:04,654 --> 01:37:07,189 y ni siquiera te atreverías a mirarme. 1063 01:37:07,389 --> 01:37:10,176 Son sólo palabras. 1064 01:37:10,426 --> 01:37:12,804 Encantadoras palabras destinadas a engañarme. 1065 01:37:13,004 --> 01:37:15,253 Tienes razón. A veces, las palabras pueden ser engañosas. 1066 01:37:15,453 --> 01:37:17,750 Toma mis manos. 1067 01:37:18,192 --> 01:37:20,440 Las manos nunca mienten. 1068 01:37:20,640 --> 01:37:24,721 Te dirán la verdad sobre mí, pero también sobre ti. 1069 01:37:24,921 --> 01:37:27,639 Sobre el quién eres realmente. 1070 01:37:28,470 --> 01:37:32,107 Te dirán lo mucho que disfruto... 1071 01:37:32,328 --> 01:37:37,946 acariciar tu cara, tu cuello y tus caderas. 1072 01:37:39,859 --> 01:37:43,295 ¿Recuerdas las últimas palabras que me dijiste? 1073 01:37:44,060 --> 01:37:47,406 Dijiste: "Cuídate, mi Príncipe". 1074 01:37:47,606 --> 01:37:49,124 Mi Rey... 1075 01:37:49,324 --> 01:37:52,120 Mi vida. 1076 01:37:53,599 --> 01:37:54,537 Porque... 1077 01:37:54,737 --> 01:37:57,544 no podría sobrevivir sin ti. 1078 01:38:00,271 --> 01:38:02,367 Mi amor. 1079 01:38:14,597 --> 01:38:17,066 ¡Te he echado tanto de menos! 1080 01:38:17,266 --> 01:38:19,498 Yo también te he echado de menos. 1081 01:38:20,364 --> 01:38:23,106 Quiero estar contigo para siempre. 1082 01:38:24,559 --> 01:38:25,391 Tómame. 1083 01:38:25,591 --> 01:38:27,621 No puedo. 1084 01:38:28,143 --> 01:38:30,506 ¿Por qué? ¡Tómame! 1085 01:38:30,706 --> 01:38:33,114 ¡Quiero que me tomes ahora! 1086 01:38:33,314 --> 01:38:36,392 Tú tienes toda tu vida por delante. 1087 01:38:36,712 --> 01:38:39,129 Y yo sólo ofrezco esto. 1088 01:38:40,326 --> 01:38:42,682 Quiero ser tu carne... 1089 01:38:43,363 --> 01:38:45,400 y tu sangre. 1090 01:38:47,356 --> 01:38:49,052 Por favor. 1091 01:38:49,518 --> 01:38:51,241 Por favor, mi marido. 1092 01:38:52,131 --> 01:38:54,030 Por favor. 1093 01:38:55,733 --> 01:38:58,067 Mi amor... 1094 01:38:58,267 --> 01:39:01,064 Mi amor... 1095 01:39:21,167 --> 01:39:22,790 - ¿Dumont? - Sí. 1096 01:39:22,990 --> 01:39:24,787 Ese olor... 1097 01:39:25,082 --> 01:39:27,413 Es el mismo que en el Hospital. 1098 01:39:27,613 --> 01:39:29,772 El mismo perfume. 1099 01:39:32,112 --> 01:39:33,534 Él está aquí. 1100 01:39:33,734 --> 01:39:35,431 ¡Dios mío! 1101 01:39:47,693 --> 01:39:50,883 - Se han ido. - ¿Pero, adónde? 1102 01:39:52,104 --> 01:39:54,464 Sólo hay un lugar. 1103 01:39:57,341 --> 01:39:59,990 Parece que Mina ha desaparecido. 1104 01:40:00,190 --> 01:40:00,999 ¿Con él? 1105 01:40:01,199 --> 01:40:03,818 Eso me temo. 1106 01:40:04,738 --> 01:40:06,577 Este hombre es el Diablo. 1107 01:40:06,777 --> 01:40:08,534 Hay que detenerlo lo antes posible. 1108 01:40:08,734 --> 01:40:13,352 Exacto. ¿Crees que puedas llevarnos al castillo en Rumanía? 1109 01:40:13,552 --> 01:40:14,452 - Sí. - Padre. 1110 01:40:14,652 --> 01:40:18,573 No podemos irnos sólo así, sin preparación y sin ayuda. 1111 01:40:20,119 --> 01:40:23,026 Creo que conozco a alguien que podría ayudarnos. 1112 01:40:38,193 --> 01:40:41,531 Henry William, mi amado. 1113 01:40:41,731 --> 01:40:43,340 ¿Me has echado de menos? 1114 01:40:43,540 --> 01:40:46,409 Por supuesto, querida. Rezo por ti todos los días. 1115 01:40:46,609 --> 01:40:49,268 - ¿Qué ha pasado? ¿Es un milagro? - Lo es. 1116 01:40:49,468 --> 01:40:52,136 Dios ha escuchado tus oraciones y aquí estoy... 1117 01:40:52,336 --> 01:40:53,948 completamente curada y lista para amarte... 1118 01:40:54,148 --> 01:40:56,301 por el resto de tu vida. 1119 01:40:56,816 --> 01:41:01,454 Henry, me estaba volviendo loca sin ti. 1120 01:41:01,654 --> 01:41:04,821 ¿Cuándo te dieron el alta del Hospital? Yo les pedí que me avisaran. 1121 01:41:05,021 --> 01:41:09,261 Lo sé, lo sé. Salí hace una hora, y me vine directa hacia aquí. 1122 01:41:09,461 --> 01:41:11,651 - ¿Estás completamente curada? - ¡Sí, por supuesto! 1123 01:41:11,851 --> 01:41:14,086 No me perturbes con tus preguntas. 1124 01:41:14,286 --> 01:41:15,892 ¿No te alegras de verme? 1125 01:41:16,092 --> 01:41:17,888 Por supuesto. 1126 01:41:20,205 --> 01:41:21,222 ¡Henry! 1127 01:41:21,422 --> 01:41:23,341 He echado de menos tus brazos. 1128 01:41:23,541 --> 01:41:26,052 Y estas manos tan bonitas. 1129 01:41:26,431 --> 01:41:28,028 ¿Lo sabes? 1130 01:41:29,336 --> 01:41:31,768 Y sobre todo tu cuello. 1131 01:41:40,322 --> 01:41:41,786 ¡Maria! 1132 01:41:42,469 --> 01:41:44,325 ¡¿Cómo se atreven?! 1133 01:41:51,095 --> 01:41:52,676 ¡Dios mío! ¿Qué ha hecho? 1134 01:41:52,876 --> 01:41:54,127 No te preocupes, no te preocupes. 1135 01:41:54,327 --> 01:41:57,090 Hay una explicación. Podemos explicarlo todo. 1136 01:41:59,890 --> 01:42:01,980 ¡Mi sangre! 1137 01:42:02,189 --> 01:42:03,444 ¿Qué ha hecho? 1138 01:42:03,644 --> 01:42:05,114 ¡Mire lo que ha hecho! 1139 01:42:05,314 --> 01:42:08,289 ¡Está por toda la alfombra! 1140 01:42:08,489 --> 01:42:10,829 ¡¿Qué ha hecho?! 1141 01:42:11,212 --> 01:42:12,676 - Querida... - ¡Cállate, Henry! 1142 01:42:12,876 --> 01:42:13,379 Yo... 1143 01:42:22,522 --> 01:42:23,397 Maria. 1144 01:42:24,499 --> 01:42:26,947 No, no hagas eso. No, no... 1145 01:43:05,655 --> 01:43:12,595 FRONTERA ENTRE RUMANÍA Y FRANCIA 1146 01:43:54,086 --> 01:43:57,382 Bienvenida a casa. 1147 01:44:03,781 --> 01:44:05,997 Amigos míos... 1148 01:44:06,197 --> 01:44:10,552 La Princesa Elisabeta ha regresado. 1149 01:44:41,365 --> 01:44:45,392 Déjame hablar con ellos. No tardaré mucho. 1150 01:44:54,943 --> 01:44:56,868 Amo. 1151 01:44:57,068 --> 01:45:00,817 Lo están buscando y pronto lo encontrarán. 1152 01:45:01,017 --> 01:45:03,397 Creo es hora de que se marche. 1153 01:45:03,597 --> 01:45:06,154 Gracias por tu preocupación. 1154 01:45:06,768 --> 01:45:09,278 Pero por fin estamos en casa. 1155 01:45:09,478 --> 01:45:11,654 No tenemos adónde más ir. 1156 01:45:55,750 --> 01:45:57,943 Toma esto. 1157 01:45:58,470 --> 01:46:01,743 No creo que siga necesitando de sus servicios. 1158 01:46:01,943 --> 01:46:04,140 Ahora, váyanse en paz. 1159 01:47:25,934 --> 01:47:27,891 Alisten las armas. 1160 01:47:31,929 --> 01:47:33,553 Elisabeta. 1161 01:47:33,753 --> 01:47:35,448 Mi Príncipe. 1162 01:47:37,276 --> 01:47:40,930 ¿Crees que Dios nos perdonará por amarnos tanto? 1163 01:47:41,130 --> 01:47:43,390 Dios es amor. 1164 01:47:44,148 --> 01:47:46,059 Él lo entiende. 1165 01:47:48,307 --> 01:47:50,143 Y si no lo entiende... 1166 01:47:50,824 --> 01:47:52,721 puede irse al Infierno. 1167 01:48:20,829 --> 01:48:24,324 Sabrán lo que es el enfrentar a Drácula. Quédate aquí. 1168 01:48:24,824 --> 01:48:25,669 Cariño. 1169 01:49:15,742 --> 01:49:19,330 Hombres, no titubeen y busquen al vampiro. 1170 01:49:19,630 --> 01:49:21,252 Estamos aquí para hacer el trabajo de Dios. 1171 01:49:34,892 --> 01:49:37,019 Por ahí. Él duerme allí en su ataúd. 1172 01:49:37,219 --> 01:49:38,822 ¿Un ataúd? El último lugar donde yo querría dormir. 1173 01:49:39,022 --> 01:49:40,494 Un día todos acabaremos ahí. 1174 01:49:40,694 --> 01:49:45,510 Soldados, cinco voluntarios conmigo. El resto, monten guardia. 1175 01:50:02,889 --> 01:50:05,905 ¡Abre la puerta! 1176 01:50:19,259 --> 01:50:22,275 Ese es él. Está adentro. 1177 01:50:22,578 --> 01:50:24,173 ¡Soldados! 1178 01:50:26,477 --> 01:50:28,774 ¡En posición de disparo! 1179 01:50:29,664 --> 01:50:32,298 No lo matarán así. 1180 01:50:32,498 --> 01:50:36,218 Déjelo a nosotros, Padre. Esta vez no se escapará. 1181 01:50:37,655 --> 01:50:39,102 ¡Armas listas! 1182 01:50:40,380 --> 01:50:41,334 ¡Fuego! 1183 01:50:50,670 --> 01:50:55,280 Dije que te perdonaría la vida, no me hagas romper mi palabra. 1184 01:50:56,080 --> 01:50:57,630 ¡Él está por aquí! 1185 01:52:25,067 --> 01:52:26,557 Entonces... 1186 01:52:26,757 --> 01:52:31,639 Tú eres el sacerdote que ha perseguido a mi gente, durante tantos años. 1187 01:52:31,839 --> 01:52:33,935 Sí. 1188 01:52:34,316 --> 01:52:36,652 Pero no he venido a luchar contra ti. 1189 01:52:36,852 --> 01:52:37,957 Yo tampoco. 1190 01:52:38,157 --> 01:52:42,898 Yo lucho contra Dios, sus siervos no me interesan. 1191 01:52:43,470 --> 01:52:44,701 No. 1192 01:52:44,901 --> 01:52:47,876 No luchas contra Dios, hijo mío, luchas contra ti mismo. 1193 01:52:48,076 --> 01:52:50,396 No, no, no, yo he luchado... 1194 01:52:50,596 --> 01:52:52,219 y he matado en Su nombre. 1195 01:52:52,419 --> 01:52:55,649 Vivimos y respiramos en Su nombre. 1196 01:52:55,849 --> 01:52:59,007 ¿Por qué querría Él destruir a Su creación... 1197 01:52:59,207 --> 01:53:01,503 El hombre es quien mata en Su nombre. 1198 01:53:01,703 --> 01:53:04,099 Y tú lo volviste a hacer. 1199 01:53:09,571 --> 01:53:14,181 Son sólo palabras bonitas. Dios lo ha enviado aquí para matarme. 1200 01:53:14,449 --> 01:53:17,014 Dios me envió aquí para salvarte. 1201 01:53:24,944 --> 01:53:25,942 Entonces... 1202 01:53:26,947 --> 01:53:30,030 ¿Dios quiere salvarme ahora? 1203 01:53:31,751 --> 01:53:34,808 Después de negarme el derecho a morir, durante siglos... 1204 01:53:35,008 --> 01:53:37,973 Pero esto no es un castigo. Es una oportunidad. 1205 01:53:38,173 --> 01:53:41,502 Arrepiéntete, Drácula, por tu salvación. 1206 01:53:43,646 --> 01:53:46,406 Ella es mi salvación. 1207 01:53:49,599 --> 01:53:52,904 Pero tú eres su perdición. 1208 01:53:57,354 --> 01:53:59,580 ¡Vlad! 1209 01:54:25,574 --> 01:54:28,646 Necesitaré un poco de más tiempo. 1210 01:54:54,524 --> 01:54:56,330 ¡Abre la puerta! 1211 01:55:23,262 --> 01:55:25,159 ¡Elisabeta! 1212 01:55:49,041 --> 01:55:50,506 Elisabeta... 1213 01:55:50,706 --> 01:55:54,621 La maldición desaparecerá, si yo muero y tú recuperarás tu libertad. 1214 01:55:54,821 --> 01:55:58,302 ¡Tú eres mi libertad! Tú eres mi libertad, mi amor. 1215 01:55:58,502 --> 01:56:01,048 Dondequiera que vayas, yo iré contigo. 1216 01:56:08,059 --> 01:56:10,355 ¿Drácula? 1217 01:56:11,121 --> 01:56:16,903 ¿Crees que la amas, pero pretendes que ella sacrifique su vida por ti? 1218 01:56:17,315 --> 01:56:19,707 Por favor, no me abandones. 1219 01:56:19,907 --> 01:56:20,788 Quédate aquí, por favor. 1220 01:56:20,988 --> 01:56:23,281 Tu alma todavía le pertenece a Dios. 1221 01:56:23,481 --> 01:56:27,028 Si realmente la amas, déjala recuperar su vida... 1222 01:56:27,228 --> 01:56:28,130 y tú vuelve a Dios. 1223 01:56:28,330 --> 01:56:30,330 Mi querida... 1224 01:56:30,530 --> 01:56:32,629 ¡Drácula! 1225 01:56:32,829 --> 01:56:35,828 No... ¡no! 1226 01:56:38,265 --> 01:56:39,120 ¡Vlad! 1227 01:56:39,320 --> 01:56:40,825 ¡Abre la puerta! 1228 01:56:41,025 --> 01:56:43,324 ¡Por favor, querido, abre la puerta! 1229 01:56:43,524 --> 01:56:45,462 Hace 400 años... 1230 01:56:45,662 --> 01:56:49,045 le pedí a un sacerdote que Dios tuviera piedad de mi esposa. 1231 01:56:49,245 --> 01:56:50,444 Él no lo hizo. 1232 01:56:50,644 --> 01:56:52,045 Por favor... 1233 01:56:52,245 --> 01:56:55,271 ¿Escuchará Él mi oración esta vez? 1234 01:56:56,249 --> 01:56:59,152 Independientemente de si Él la escucha o no... 1235 01:57:01,354 --> 01:57:04,504 sólo tú puedes cambiar tu destino, hijo mío. 1236 01:57:06,191 --> 01:57:09,725 Sálvala y entonces estarás en paz, para toda la eternidad. 1237 01:57:10,825 --> 01:57:12,397 Mi amor... 1238 01:57:12,597 --> 01:57:14,684 Por favor, no hagas esto. 1239 01:57:20,722 --> 01:57:22,856 Bien, que así sea. 1240 01:57:26,195 --> 01:57:28,150 ¡No me abandones, por favor! 1241 01:57:28,350 --> 01:57:31,261 Dese prisa, antes de que cambie de opinión. 1242 01:57:47,282 --> 01:57:50,319 ¡Por favor! 1243 01:57:52,633 --> 01:57:54,149 En el nombre del Padre... 1244 01:57:54,349 --> 01:57:58,986 del Hijo y del Espíritu Santo. 1245 01:57:59,836 --> 01:58:01,970 - Amén. - ¡No! 1246 01:58:07,853 --> 01:58:09,479 ¡Alto al fuego! 1247 01:58:38,927 --> 01:58:39,909 Amén. 1248 01:59:23,529 --> 01:59:27,444 ¿Por qué me haces esto, mi amor? 1249 01:59:38,497 --> 01:59:41,344 Porque te amo. 1250 01:59:42,071 --> 01:59:44,648 Yo también te amo. 1251 02:00:59,367 --> 02:01:01,478 ¿Mina? 1252 02:01:43,873 --> 02:01:45,137 La maldición ha sido levantada. 1253 02:01:45,337 --> 02:01:46,572 Excelente, excelente. 1254 02:01:46,772 --> 02:01:47,771 Ya todo está bien. 1255 02:01:47,971 --> 02:01:49,451 Bien. 1256 02:01:49,651 --> 02:01:51,147 Le agradezco. 1257 02:01:51,538 --> 02:01:54,334 - Nos vemos. - Sí, sí. 1258 02:03:14,964 --> 02:03:18,901 BASADA EN LA NOVELA DRÁCULA DE BRAM STOKER