1 00:03:54,699 --> 00:03:58,842 Meu senhor, o inimigo está à nossa porta. Os últimos são tão cruéis que ainda interrompem 2 00:03:58,854 --> 00:04:02,700 O nosso amor? Eles vão pagar por isso, meu amado. Vamos lá! Isso é necessário? 3 00:04:04,240 --> 00:04:06,500 Não podemos todos viver nos pedaços que Deus planeou para nós? 4 00:04:07,540 --> 00:04:10,580 És a minha razão de ser, Elisabetta. 5 00:04:11,135 --> 00:04:18,860 Por favor, cuide-se, meu rei. Ocupe-se da minha vida. Porque não consigo sobreviver sem ti. 6 00:04:46,180 --> 00:04:49,320 Já chega, meu senhor. A guerra chama. A vitória é sua. 7 00:04:50,020 --> 00:04:53,720 Quando o levarmos ao Castelo Wilmer, ao nosso castelo, estará seguro aqui. 8 00:05:07,440 --> 00:05:10,920 O Príncipe Invencível e a mais bela das fadas. 9 00:05:11,850 --> 00:05:13,780 Vamos defender-nos em Brueleo. 10 00:05:14,940 --> 00:05:18,840 Todo o nosso trabalho é na missão e o leite do diabo está a caminho. 11 00:05:19,190 --> 00:05:26,200 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Amém. 12 00:05:26,775 --> 00:05:32,180 Esta batalha será sangrenta, Eminência. Os mortos serão contabilizados aos milhares. 13 00:05:35,500 --> 00:05:37,200 Tem a certeza de que Deus quer isso? 14 00:05:37,510 --> 00:05:41,940 O nosso reino é o último bastião contra os muçulmanos. Tem fé na nossa carga? 15 00:05:42,270 --> 00:05:45,400 Sim, acredito. Estou pronto para morrer por ti. 16 00:05:45,700 --> 00:05:47,800 Então cace estes bárbaros até ao último homem. 17 00:05:49,445 --> 00:05:52,700 Lutarei em seu nome, mas peço-lhe um favor. 18 00:05:54,590 --> 00:05:55,590 Estou a ouvir, meu filho. 19 00:06:02,550 --> 00:06:04,210 Quero que ele poupe a minha mulher. 20 00:06:05,040 --> 00:06:07,870 Se ela não sobreviver, não poderei continuar. 21 00:06:08,990 --> 00:06:12,070 Tudo perderia o sentido. A vida tornar-se-ia insuportável. 22 00:06:13,360 --> 00:06:14,990 Acalme-se. Corre o risco de blasfémia. 23 00:06:16,395 --> 00:06:18,730 O Senhor deu-lhe a vida. Deve honrá-lo e servi-lo. 24 00:06:18,810 --> 00:06:20,510 Mas também me deu amor. 25 00:06:22,210 --> 00:06:25,330 Ele não me pode culpar por não conseguir viver sem ela. 26 00:06:26,600 --> 00:06:29,610 Se ele lhe tirar a vida, também pode tirar a minha. 27 00:06:32,850 --> 00:06:34,420 Rezarei pelo seu pedido. 28 00:06:35,265 --> 00:06:37,900 Não, não reze. Diga-lhe. 29 00:06:43,620 --> 00:06:44,620 Pai Príncipe! 30 00:08:05,100 --> 00:08:06,200 Estão aqui na floresta. 31 00:08:13,830 --> 00:08:15,030 Qual é o seu plano, senhor? 32 00:08:19,250 --> 00:08:20,250 Deixe-os ir. 33 00:08:49,460 --> 00:08:50,960 Vai, príncipe, vamos! 34 00:08:51,560 --> 00:08:52,560 Correr! 35 00:08:52,980 --> 00:08:53,980 Leve-a, senhor! 36 00:08:58,240 --> 00:08:59,240 Ele é o plano! 37 00:08:59,720 --> 00:09:00,720 Ele é o plano! 38 00:09:00,940 --> 00:09:07,460 Ele é o plano! 39 00:09:07,480 --> 00:09:08,860 Correr! 40 00:09:11,100 --> 00:09:13,360 Força, Príncipe! 41 00:09:16,020 --> 00:09:17,420 Ajuda! 42 00:09:31,560 --> 00:09:32,560 bata com a arma! 43 00:09:39,900 --> 00:09:42,700 Sair! 44 00:09:42,701 --> 00:09:43,780 Sair! 45 00:09:44,020 --> 00:09:46,100 Agora não pode! 46 00:09:46,420 --> 00:09:47,420 É isso que estou a fazer! 47 00:10:35,760 --> 00:10:38,952 Princesa! Fale. Houve uma emboscada. 48 00:10:38,964 --> 00:10:43,760 Ela conseguiu escapar. Para onde foi ela? Para a Floresta dos Lobos. 49 00:13:51,700 --> 00:13:56,217 O meu príncipe. Ele morreu. Estamos a rezar por ela desde que partiste. 50 00:13:56,229 --> 00:13:59,650 Então Deus é surdo? Ou não rezou com afinco? 51 00:14:00,360 --> 00:14:05,450 Meu Príncipe. Deus tem as suas próprias razões. Não nos cabe a nós questioná-lo. 52 00:14:06,530 --> 00:14:11,210 Talvez tivesse outro destino para ela. Ela não tem outro destino. Ela está morta! 53 00:14:11,430 --> 00:14:15,248 E nem me deixou despedir dela. 54 00:14:15,260 --> 00:14:18,570 Eu imploro, diga a Deus para a mandar de volta para mim. 55 00:14:18,850 --> 00:14:22,270 É impossível. Por quê? Por quê? 56 00:14:22,820 --> 00:14:28,550 Porque Deus não realiza a reencarnação. Mas ele pode realizar milagres, não é? 57 00:14:29,370 --> 00:14:34,330 Não pode? Se rezar bastante, ele ouvirá. 58 00:14:36,370 --> 00:14:39,890 Por favor, diga-lhe. Diga-lhe! 59 00:14:41,150 --> 00:14:47,950 Ela... ela era uma boa cristã e uma alma pura. Tenho a certeza de que Deus cuidará dela. 60 00:14:48,570 --> 00:14:51,757 E eu? Fiz tudo o que ele pediu. 61 00:14:51,769 --> 00:14:56,570 A minha alma está manchada com o sangue dos nossos inimigos que matei em seu nome. 62 00:14:56,571 --> 00:15:01,570 Não tenho as respostas, meu Príncipe. Sou apenas o seu humilde... mensageiro. 63 00:15:02,710 --> 00:15:06,310 Ótimo. Tenho uma mensagem que quero que me transmita. 64 00:15:16,930 --> 00:15:20,570 Diga ao seu Deus... que até que me traga de volta 65 00:15:20,582 --> 00:15:23,990 minha mulher, a minha vida já não lhe pertence. 66 00:15:59,510 --> 00:16:01,070 Hum, há cerca de dez minutos. 67 00:16:01,330 --> 00:16:02,410 Ah, pois. Sim! 68 00:16:03,070 --> 00:16:04,070 Onde estava deitado aí? 69 00:16:04,270 --> 00:16:06,510 Hum, na capela. Pareceu-me mais apropriado. 70 00:16:06,730 --> 00:16:08,770 Fez a coisa certa. Fez a coisa certa. 71 00:16:23,570 --> 00:16:24,570 Pai? 72 00:16:25,550 --> 00:16:28,270 Ah. Dr. Dumont, presumo? 73 00:16:28,570 --> 00:16:29,570 Sim. 74 00:16:29,900 --> 00:16:31,250 Tem uma capela muito bonita. 75 00:16:32,160 --> 00:16:35,218 Bem, sim, é verdade. Obrigado por ter feito esta viagem, padre. 76 00:16:35,230 --> 00:16:37,510 Deve ter sido uma longa e árdua viagem. 77 00:16:37,840 --> 00:16:41,008 Exaustivo, devo admitir. É por isso que estou a participar em alguns 78 00:16:41,020 --> 00:16:44,310 Um refresco leve que encontrei aqui. Espero que não se importe. 79 00:16:44,311 --> 00:16:45,470 De todo. 80 00:16:45,610 --> 00:16:46,610 Você é muito amável. 81 00:16:48,080 --> 00:16:51,490 Tenho a certeza que o sabor é muito melhor do que a cerveja da minha Baviera natal. 82 00:16:51,800 --> 00:16:55,291 Lamento recebê-lo de forma tão ingrata, mas receio 83 00:16:55,303 --> 00:16:59,010 a administração do hospital e a diocese não apoiam a sua presença aqui. 84 00:16:59,180 --> 00:17:03,970 Estou habituado. A igreja e as academias científicas não se dão muito bem. 85 00:17:04,420 --> 00:17:08,175 É por isso que o Vaticano está há séculos no 86 00:17:08,187 --> 00:17:11,810 hábito de nos delegar os seus casos mais delicados. 87 00:17:12,620 --> 00:17:17,170 Este caso é muito delicado. A própria Rainha de Inglaterra está preocupada. 88 00:17:17,440 --> 00:17:19,650 A Rainha? Emocionante. 89 00:17:26,150 --> 00:17:30,990 Não, não, não. É a cerimónia do centenário da Revolução Francesa. 90 00:17:30,991 --> 00:17:33,770 Em poucos dias, há muita animação em todo o lado. 91 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Feche a porta. 92 00:18:11,640 --> 00:18:15,120 Porquê tantas correntes? Tenho medo que ela voe para longe. 93 00:18:15,760 --> 00:18:19,160 Estava bastante agressiva quando a apanhámos. Uma verdadeira fera. 94 00:18:20,560 --> 00:18:25,020 Até os animais têm direito a um pouco de humanidade. O que sabemos sobre ela? 95 00:18:30,185 --> 00:18:34,161 Maria de Montebello, 25 anos, de Bolonha, Itália, noiva 96 00:18:34,173 --> 00:18:38,160 casar com Henry William Spencer, cônsul aqui em Paris, 97 00:18:38,570 --> 00:18:43,180 e sobrinho-neto por via do casamento da própria rainha. 98 00:18:43,500 --> 00:18:47,100 É por isso que este caso é tão delicado. Mais do que delicado. Sensível. 99 00:18:47,460 --> 00:18:48,620 Mais alguma coisa que deva saber? 100 00:18:49,250 --> 00:18:53,213 Pelo que me contaram, tudo começou durante o casamento, que 101 00:18:53,225 --> 00:18:57,200 aconteceu na propriedade da família porque Maria se opôs à construção de uma igreja. 102 00:18:57,920 --> 00:19:02,440 No entanto, o noivo convidou o Bispo de Westminster para abençoar a União, 103 00:19:03,210 --> 00:19:06,906 e à vista do clérigo, a noiva foi arrebatada 104 00:19:06,918 --> 00:19:10,760 com histeria e um apetite sexual para além da compreensão. 105 00:19:11,120 --> 00:19:14,080 Os apetites podem ser um sinal de ótima saúde, não é verdade, doutor? 106 00:19:14,081 --> 00:19:15,860 Bem, certamente, dentro dos limites. 107 00:19:16,100 --> 00:19:16,440 Posso? 108 00:19:16,680 --> 00:19:17,680 Claro. 109 00:19:18,950 --> 00:19:22,260 Nasceu a 18 de março de 1759. 110 00:19:23,890 --> 00:19:27,880 Deve ser um erro administrativo. Caso contrário, significaria que ela é... 111 00:19:27,881 --> 00:19:29,860 Exatamente cento e trinta anos. 112 00:19:30,900 --> 00:19:33,480 Cento e... 113 00:19:34,130 --> 00:19:36,960 Então acredita que esta mulher é uma criatura do diabo? 114 00:19:37,540 --> 00:19:39,700 Bem, essa é uma conclusão precipitada, Doutor. 115 00:19:40,970 --> 00:19:43,149 Muitas vezes, quando uma situação escapa à nossa compreensão, 116 00:19:43,161 --> 00:19:45,900 entendimento, vemos nele a obra do diabo. 117 00:19:47,050 --> 00:19:50,903 Ora, o facto de ela ser velha e alérgica à Deusa 118 00:19:50,915 --> 00:19:54,780 representantes é apenas um sintoma, não uma doença. 119 00:19:55,810 --> 00:20:01,900 É muito importante em casos como este estudar, observar sem preconceitos. 120 00:20:02,240 --> 00:20:06,141 Devemos seguir as regras e as leis da natureza, da ciência, 121 00:20:06,153 --> 00:20:10,140 matemática, não as da superstição e da igreja, 122 00:20:10,400 --> 00:20:13,600 o que devo admitir que pode ser um pouco obscuro. 123 00:20:13,840 --> 00:20:17,880 Veja bem, doutor, temos de abordar isto como uma investigação criminal. 124 00:20:17,881 --> 00:20:19,460 Primeiro devemos estabelecer um facto. 125 00:20:20,160 --> 00:20:25,160 Daí deduzimos os motivos, as circunstâncias, o local. 126 00:20:26,200 --> 00:20:27,340 Podia segurar isso, por favor? 127 00:20:29,320 --> 00:20:30,980 E a arma do crime... 128 00:20:33,560 --> 00:20:37,760 A minha ordem estuda este fenómeno há mais de 400 anos. 129 00:20:37,900 --> 00:20:39,240 Eu, pessoalmente, há mais de 30. 130 00:20:40,120 --> 00:20:42,651 E posso afirmar para que fique registado, Doutor, o senhor é 131 00:20:42,663 --> 00:20:45,260 o primeiro a capturar um exemplar vivo. 132 00:20:46,360 --> 00:20:47,360 Parabéns. 133 00:20:48,180 --> 00:20:49,180 Obrigada, Laya. 134 00:20:52,600 --> 00:20:53,600 O vampiro. 135 00:20:54,350 --> 00:20:55,820 Não lhe dê ouvidos, Doutor. 136 00:20:56,570 --> 00:20:57,570 Ajude-me. 137 00:20:58,570 --> 00:21:00,440 Vou deixar-te fazer o que quiseres. 138 00:21:06,920 --> 00:21:07,940 Sorria, por favor. 139 00:21:10,540 --> 00:21:16,160 Os enormes caninos podem ser uma pista, mas também pode haver uma explicação natural. 140 00:21:17,720 --> 00:21:19,380 Então precisamos de procurar noutro lugar. 141 00:21:21,160 --> 00:21:26,140 Ora, esta criatura, como qualquer outra, é definitivamente obra do nosso Senhor. 142 00:21:26,420 --> 00:21:31,460 Mas, por alguma razão misteriosa, parece que Deus pode ter outros planos para isso. 143 00:21:33,380 --> 00:21:37,940 Ao contrário da crença popular, os vampiros adaptam-se muito bem à luz em geral. 144 00:21:38,220 --> 00:21:41,040 Mas são raios diretos que não conseguem captar. 145 00:21:46,760 --> 00:21:48,780 Isso é uma loucura. Não faz qualquer sentido. 146 00:21:49,280 --> 00:21:50,640 Mais uma vez, pode ter razão. 147 00:21:50,860 --> 00:21:53,360 Esta pode ser apenas mais uma anomalia da natureza. 148 00:21:53,361 --> 00:21:57,320 Depois temos de continuar até encontrarmos provas irrefutáveis. 149 00:22:02,420 --> 00:22:06,060 Bem, acho que temos todas as provas de que precisamos, Doutor, não é? 150 00:22:08,140 --> 00:22:10,440 Isto está para além da ciência e da compreensão. 151 00:22:11,020 --> 00:22:12,400 É por isso que aqui estou. 152 00:22:18,620 --> 00:22:19,970 Minha querida criança. 153 00:22:21,600 --> 00:22:22,600 Posso tratar-te por Maria? 154 00:22:26,040 --> 00:22:30,080 Podes chamar-me como quiseres, pai. Eu quero o teu. 155 00:22:30,420 --> 00:22:31,420 Maria. 156 00:22:32,500 --> 00:22:36,520 Se responder às minhas perguntas educadamente, eu dar-lhe-ei o que deseja. 157 00:22:37,640 --> 00:22:38,980 Conhece os meus desejos. 158 00:22:39,340 --> 00:22:41,400 Eu conheço as suas necessidades. Permita-me. 159 00:22:43,240 --> 00:22:44,880 Aproxime-se um pouco, vamos ajudar. 160 00:22:45,480 --> 00:22:47,280 A ciência exige sacrifício. 161 00:22:47,680 --> 00:22:48,720 Está pronto para fazer uma? 162 00:22:49,120 --> 00:22:50,380 Suponho que sim. 163 00:22:52,080 --> 00:22:53,120 O que estás a fazer? 164 00:22:53,360 --> 00:22:56,480 Umas gotas de sangue, um ínfimo contributo para a ciência. 165 00:22:56,720 --> 00:22:59,060 Se eu comprar a sua sopa de lentilhas, vai sentir-se um homem novo. 166 00:22:59,220 --> 00:23:00,220 Ahã. 167 00:23:03,800 --> 00:23:04,800 Ajudar-te. 168 00:23:14,910 --> 00:23:16,530 Maria, mostre-me o seu pescoço, por favor. 169 00:23:19,460 --> 00:23:22,310 Viu? Não é uma vampira de primeira geração. 170 00:23:22,880 --> 00:23:24,630 Então quer dizer que pode haver mais? 171 00:23:25,250 --> 00:23:26,250 Sem dúvida. 172 00:23:26,690 --> 00:23:29,250 Há 400 anos que procuramos a fonte. 173 00:23:29,251 --> 00:23:30,350 Esta fonte. 174 00:23:30,670 --> 00:23:31,190 Sim. 175 00:23:31,510 --> 00:23:32,570 Meu mestre. 176 00:23:38,530 --> 00:23:39,530 Quem é ele? 177 00:23:41,830 --> 00:23:42,830 Qual é o nome dele? 178 00:23:45,860 --> 00:23:46,970 Onde o podemos encontrar? 179 00:23:47,090 --> 00:23:48,110 Não, não se incomode. 180 00:23:48,390 --> 00:23:49,570 Ele vai encontrar-te. 181 00:23:49,690 --> 00:23:50,850 Ele está? Em Paris? 182 00:23:51,010 --> 00:23:51,170 Não. 183 00:23:52,010 --> 00:23:53,010 Muito em breve. 184 00:23:53,750 --> 00:23:54,750 Oh não. 185 00:23:55,870 --> 00:23:56,870 Maria. 186 00:23:57,070 --> 00:23:57,430 Por favor. 187 00:23:57,730 --> 00:23:57,930 Maria. 188 00:23:57,931 --> 00:23:58,110 Maria. 189 00:23:58,450 --> 00:23:59,450 Maria. 190 00:24:01,750 --> 00:24:03,150 Quem é ele? 191 00:24:04,550 --> 00:24:05,650 Ele é um príncipe. 192 00:24:06,575 --> 00:24:07,575 Um príncipe? 193 00:24:08,955 --> 00:24:10,630 Ele veio da celebração? 194 00:24:10,910 --> 00:24:11,910 Não. 195 00:24:13,710 --> 00:24:16,850 Ele vem ao encontro da sua princesa. 196 00:24:17,870 --> 00:24:18,870 A princesa dele? 197 00:24:19,630 --> 00:24:20,810 Quem é ela? 198 00:24:22,690 --> 00:24:23,690 Como é ela? 199 00:24:24,250 --> 00:24:25,250 Hum. 200 00:24:27,470 --> 00:24:28,570 Muito bonito. 201 00:24:31,170 --> 00:24:32,670 Mais sangue, por favor. 202 00:24:33,350 --> 00:24:34,350 Ah, claro. 203 00:24:34,730 --> 00:24:35,330 Já teve o suficiente. 204 00:24:35,710 --> 00:24:36,950 Mais seriam gananciosos. 205 00:24:38,840 --> 00:24:40,090 Então, qual é a sua conclusão? 206 00:24:40,920 --> 00:24:43,870 Agora podemos encontrar uma princesa que nos levará até ao seu príncipe. 207 00:24:45,310 --> 00:24:46,310 Boa sorte. 208 00:25:12,510 --> 00:25:13,510 Chegamos? 209 00:25:15,140 --> 00:25:16,140 Pegue nesta estrada. 210 00:25:16,180 --> 00:25:16,940 Está no fim. 211 00:25:17,200 --> 00:25:18,480 Pode ajudar-me com a minha bagagem? 212 00:25:19,450 --> 00:25:20,570 Não posso deixar os meus cavalos em paz? 213 00:25:21,125 --> 00:25:22,200 São muitos lobos. 214 00:25:22,980 --> 00:25:23,840 Que bom ouvir isso. 215 00:25:23,940 --> 00:25:25,200 Tem um crucifixo consigo? 216 00:25:26,400 --> 00:25:27,400 Não. 217 00:25:28,140 --> 00:25:29,140 Pegue no meu. 218 00:25:29,320 --> 00:25:30,320 Tenha-o sempre consigo. 219 00:25:30,640 --> 00:25:32,920 Obrigado, mas eu não acredito em Deus. 220 00:25:33,020 --> 00:25:35,100 Não ore para que Deus acredite em si. 221 00:25:35,360 --> 00:25:36,360 Hã. 222 00:25:36,880 --> 00:25:37,880 Hã? 223 00:25:55,820 --> 00:25:56,920 Xô! 224 00:25:57,180 --> 00:25:58,180 Xô! 225 00:26:54,880 --> 00:26:55,880 Olá? 226 00:27:23,380 --> 00:27:25,040 Está alguém aqui? 227 00:27:26,460 --> 00:27:27,560 Oh. 228 00:27:39,190 --> 00:27:40,190 Desculpa. 229 00:27:40,430 --> 00:27:42,530 Eu... Surpreendeste-me. 230 00:27:42,630 --> 00:27:46,850 Desejo pedir desculpa pelo meu... um pouco meu... 231 00:27:48,530 --> 00:27:49,970 entrada dramática. 232 00:27:51,630 --> 00:27:52,910 Dá-me isso. 233 00:28:02,620 --> 00:28:03,620 Oh. 234 00:28:03,840 --> 00:28:05,360 Hum... As minhas desculpas, senhor. 235 00:28:05,540 --> 00:28:06,880 Não me apresentei. 236 00:28:07,460 --> 00:28:08,140 Jonathan Harker. 237 00:28:08,280 --> 00:28:08,800 Procurador. 238 00:28:09,020 --> 00:28:11,000 Era muito jovem para um advogado. 239 00:28:11,001 --> 00:28:12,001 Sim. 240 00:28:12,240 --> 00:28:14,816 Eu... entrei para o escritório do Filippo em Paris no início deste ano. 241 00:28:14,840 --> 00:28:15,840 Ah. 242 00:28:16,720 --> 00:28:17,720 Obrigado. 243 00:28:17,900 --> 00:28:19,621 E... é? 244 00:28:19,740 --> 00:28:21,260 Vlad, o Segundo. 245 00:28:22,600 --> 00:28:24,340 Príncipe da Valáquia. 246 00:28:27,260 --> 00:28:28,260 Contagem... 247 00:28:29,020 --> 00:28:30,020 Drácula. 248 00:28:35,830 --> 00:28:36,830 Oh. 249 00:28:37,270 --> 00:28:38,330 Vossa Excelência. 250 00:28:38,430 --> 00:28:39,550 Peço desculpa pela minha falta de jeito. 251 00:28:39,630 --> 00:28:41,430 Não me deram qualquer descrição física sua. 252 00:28:41,605 --> 00:28:45,050 O meu retrato não é muito conhecido, exceto nestas paredes. 253 00:28:45,510 --> 00:28:46,510 Hã. 254 00:28:49,770 --> 00:28:50,770 Magnífico. 255 00:28:51,310 --> 00:28:52,510 Isto é um gramofone? 256 00:28:53,145 --> 00:28:54,250 É sim. 257 00:28:55,130 --> 00:28:56,730 Nunca vi uma antes. 258 00:28:57,390 --> 00:28:59,890 Estou muito curioso para... Mais logo, talvez. 259 00:29:01,170 --> 00:29:02,170 Deixe-nos morrer. 260 00:29:02,510 --> 00:29:03,510 Bom. 261 00:29:09,630 --> 00:29:11,530 Isso é muito bom. 262 00:29:12,130 --> 00:29:15,510 É um prazer ver o seu apetite, meu jovem. 263 00:29:15,840 --> 00:29:19,090 Tudo é tão delicioso e, para ser sincero, vou matá-lo à fome. 264 00:29:19,570 --> 00:29:20,570 Hã. 265 00:29:22,975 --> 00:29:25,190 Esse não será certamente o caso aqui. 266 00:29:25,910 --> 00:29:29,290 A manutenção de tal morada deve exigir uma quantidade incontável de funcionários. 267 00:29:29,490 --> 00:29:30,490 Muitos. 268 00:29:30,715 --> 00:29:32,810 E, no entanto, estou intrigado por não ter visto nenhum. 269 00:29:33,010 --> 00:29:34,290 São muito discretos. 270 00:29:35,430 --> 00:29:36,430 Quer alguma coisa? 271 00:29:36,710 --> 00:29:37,710 Mais tarde. 272 00:29:39,210 --> 00:29:40,210 Experimente isto. 273 00:29:46,020 --> 00:29:47,060 Belo truque. 274 00:29:53,140 --> 00:29:54,240 Sabor fantástico. 275 00:29:54,720 --> 00:29:57,740 É uma das receitas que trago da Índia. 276 00:29:58,340 --> 00:29:59,340 Viaja muito? 277 00:30:00,830 --> 00:30:01,830 Não mais. 278 00:30:02,160 --> 00:30:04,940 Já não, mas... Era uma vez, sim. 279 00:30:07,010 --> 00:30:10,360 Visitei todos os continentes e atravessei todos os oceanos. 280 00:30:11,780 --> 00:30:12,120 Oh. 281 00:30:12,700 --> 00:30:14,620 Deve ter muitas histórias maravilhosas para contar. 282 00:30:17,870 --> 00:30:18,870 Aceito. 283 00:30:19,660 --> 00:30:20,740 Para que servem os seus problemas? 284 00:30:21,410 --> 00:30:22,440 Trabalho ou lazer? 285 00:30:23,480 --> 00:30:25,980 Trato de certos assuntos, é verdade. 286 00:30:26,380 --> 00:30:28,580 Mas agora estou reformado. 287 00:30:31,080 --> 00:30:32,340 Deixei o meu... 288 00:30:33,780 --> 00:30:36,640 associados viajam pelo mundo em meu lugar. 289 00:30:36,960 --> 00:30:40,200 E foi o meu associado, o Sr. Jenkins, que organizou a minha visita aqui. 290 00:30:40,780 --> 00:30:43,940 E mais uma vez, deixe-me agradecer-lhe por ter tirado um momento do seu tempo para mim. 291 00:30:44,280 --> 00:30:45,860 Tenho bastante tempo. 292 00:30:49,430 --> 00:30:51,400 Então, o que te traz aqui, rapaz? 293 00:30:52,760 --> 00:30:53,760 O quê? 294 00:30:54,580 --> 00:30:59,240 Entre as muitas propriedades que possui na Europa, há uma em particular. 295 00:31:00,980 --> 00:31:03,020 Uma antiga abadia no coração de Paris. 296 00:31:03,745 --> 00:31:06,567 O concelho que representamos questionou-se: 297 00:31:06,579 --> 00:31:09,620 dada a escala delapidada da propriedade, 298 00:31:10,000 --> 00:31:11,520 se estiver interessado em vender. 299 00:31:11,890 --> 00:31:13,720 Ah, acho que é esse. 300 00:31:14,890 --> 00:31:15,960 Não, este não. 301 00:31:17,820 --> 00:31:18,820 Desculpa. 302 00:31:19,045 --> 00:31:21,483 Devo admitir que as estradas eram bastante caóticas 303 00:31:21,495 --> 00:31:24,120 para chegar aqui, e as minhas coisas estão todas de pernas para o ar. 304 00:31:25,200 --> 00:31:27,020 E o que querem fazer com ele? 305 00:31:27,800 --> 00:31:28,800 Um hospital, acredito. 306 00:31:29,120 --> 00:31:31,496 A Grande Exposição de Paris está a chegar em breve, e 307 00:31:31,508 --> 00:31:33,740 a cidade receberá milhões de visitantes. 308 00:31:34,880 --> 00:31:35,800 E esta? 309 00:31:35,801 --> 00:31:39,960 Fica perto de Saint-Germain-des-Prés, não muito longe do rio La Sena. 310 00:31:40,875 --> 00:31:42,000 Eu vou mostrar-te. 311 00:31:42,420 --> 00:31:43,420 É crente? 312 00:31:45,200 --> 00:31:46,200 Desculpa? O que disse? 313 00:31:46,370 --> 00:31:47,600 Acredita em Deus? 314 00:31:50,015 --> 00:31:54,460 Eu não. O cocheiro deu-mo. Acho que as duas posições são profundas. 315 00:32:03,600 --> 00:32:04,600 Entendi. 316 00:32:06,520 --> 00:32:10,520 Chega de conversa por hoje. Deixe-me mostrar-lhe o seu quarto. 317 00:32:22,810 --> 00:32:25,718 Este castelo é bem guiado, mas prefiro-te 318 00:32:25,730 --> 00:32:28,850 não sair do seu quarto em circunstância alguma. 319 00:32:30,270 --> 00:32:32,470 Perdoe-me, mas do que é que tem medo exatamente? 320 00:32:32,610 --> 00:32:37,050 Castelos antigos como este estão cheios de memórias que o podem assombrar. 321 00:32:37,390 --> 00:32:39,150 Ah, não sou supersticioso. 322 00:32:43,960 --> 00:32:45,300 É uma pena. 323 00:33:39,180 --> 00:33:40,180 Observe-o. 324 00:33:58,750 --> 00:33:59,750 Isabel. 325 00:34:03,850 --> 00:34:04,850 Boa noite. 326 00:34:05,090 --> 00:34:06,170 Como posso ajudá-lo, Padre? 327 00:34:06,380 --> 00:34:09,150 Gostaria de falar com o Sr. Henry William Spencer, por favor. 328 00:34:10,250 --> 00:34:11,250 Sim? 329 00:34:11,290 --> 00:34:13,970 Peço desculpa por incomodar tão tarde. 330 00:34:14,270 --> 00:34:18,270 Fui enviado por um amigo, o Dr. Dumont, do Hospital Hotel Dieu. 331 00:34:18,830 --> 00:34:21,030 Ai, meu Deus, o hospital onde está a Maria... De facto. 332 00:34:21,390 --> 00:34:22,590 Há algo de horrível diante dela? 333 00:34:22,820 --> 00:34:25,730 Sim. Não, ela está viva, clinicamente falando. 334 00:34:26,290 --> 00:34:30,870 Ah, graças a Deus. Por favor, sente-se e conte-me tudo. 335 00:34:31,230 --> 00:34:35,090 Pai, estou muito preocupado. A saúde dela está estável, pelo menos? 336 00:34:35,530 --> 00:34:39,410 Não come muito, bebe razoavelmente bem, mas mesmo assim está cheia de energia. 337 00:34:41,910 --> 00:34:43,310 Queima bem, mas... Sim. 338 00:34:43,880 --> 00:34:45,370 Que queima muito bem. 339 00:34:45,670 --> 00:34:48,376 Mas será que sabemos mais sobre esta coisa maligna que a está a corroer? 340 00:34:48,400 --> 00:34:52,265 Estamos a progredir, mas como sabe, os lados são longos, 341 00:34:52,277 --> 00:34:55,830 estrada sinuosa que só podemos percorrer passo a passo. 342 00:34:56,090 --> 00:34:57,670 Você tem um lugar muito bom aqui. 343 00:34:58,130 --> 00:34:59,530 Que pertence à Coroa Inglesa. 344 00:35:00,045 --> 00:35:02,525 Sim, a Coroa sempre soube fazer bons investimentos. 345 00:35:03,540 --> 00:35:04,740 O que posso fazer por ti, Pai? 346 00:35:05,610 --> 00:35:06,770 Gostaria de visitar o quarto dela. 347 00:35:11,340 --> 00:35:12,616 Posso perguntar o que procura? 348 00:35:12,640 --> 00:35:16,880 Nada em particular. O importante é que nada fique por fazer. 349 00:35:17,050 --> 00:35:19,330 É um pouco como um inspetor numa investigação policial. 350 00:35:19,740 --> 00:35:22,800 Exatamente. Só que tentei resolver o caso antes do homicídio. 351 00:35:24,520 --> 00:35:25,560 Vou deixar-te com isso. 352 00:35:28,320 --> 00:35:30,880 E se precisar de ajuda em qualquer ocasião, eu sou o seu servo. 353 00:35:32,300 --> 00:35:34,100 Obrigada. É muita gentileza da sua parte. 354 00:36:45,020 --> 00:36:46,220 Princesa Isabel. 355 00:36:46,221 --> 00:36:47,221 Princesa Isabel. 356 00:38:37,590 --> 00:38:39,830 Não devia ter saído do seu quarto. 357 00:39:03,430 --> 00:39:04,850 Oh meu Deus. 358 00:39:06,210 --> 00:39:08,430 Não pronuncie esse nome. 359 00:39:09,770 --> 00:39:12,050 Ele não é bem-vindo aqui. 360 00:39:12,750 --> 00:39:13,870 Você é o diabo? 361 00:39:14,430 --> 00:39:16,550 Deus. Mal. 362 00:39:17,670 --> 00:39:19,910 Duas entidades quase idênticas. 363 00:39:20,950 --> 00:39:24,430 Duas mentes a lutar entre si sem se mostrarem. 364 00:39:25,310 --> 00:39:27,430 E nós... nós somos os seus brinquedos. 365 00:39:29,430 --> 00:39:32,550 Somos marionetas que apenas se mexem e ousam ter pressa. 366 00:39:32,610 --> 00:39:33,150 Não! 367 00:39:33,570 --> 00:39:35,010 Não! Não! Não! 368 00:39:35,130 --> 00:39:36,130 Não! Não! Não! Não! 369 00:39:40,845 --> 00:39:41,870 Pretende matar-me? 370 00:39:42,250 --> 00:39:43,250 Aceito. 371 00:39:44,220 --> 00:39:45,270 Mas não imediatamente. 372 00:39:46,030 --> 00:39:49,870 É importante esperar até que o sangue inche a cabeça. 373 00:39:50,670 --> 00:39:51,670 Quem é realmente? 374 00:39:52,010 --> 00:39:54,450 Sou apenas uma pobre alma condenada por Deus. 375 00:39:55,430 --> 00:39:58,510 E amaldiçoado a caminhar na sombra da morte por toda a eternidade. 376 00:40:00,370 --> 00:40:00,930 Não! 377 00:40:01,360 --> 00:40:03,630 E sustentar-me com sangue fresco. 378 00:40:05,095 --> 00:40:06,610 Recomenda-se o uso de sangue humano. 379 00:40:14,030 --> 00:40:15,030 Ah! 380 00:40:15,570 --> 00:40:18,130 Por que razão Deus faria uma coisa destas? Ele é só amor e misericórdia. 381 00:40:18,470 --> 00:40:20,490 Ah, pensei que não fosse crente. 382 00:40:21,310 --> 00:40:22,330 Agora estou. 383 00:40:22,331 --> 00:40:23,331 Não! 384 00:40:40,770 --> 00:40:41,770 Obrigado. 385 00:40:42,280 --> 00:40:43,730 Qual é o seu último desejo? 386 00:40:51,500 --> 00:40:52,500 Conte-me a sua história. 387 00:40:54,440 --> 00:40:55,440 A minha história? 388 00:40:56,000 --> 00:40:57,000 Sim. 389 00:40:57,180 --> 00:40:58,180 Por favor. 390 00:40:58,460 --> 00:41:00,340 Quero saber tudo sobre ti. 391 00:41:01,335 --> 00:41:03,140 Este é o seu último desejo. 392 00:41:03,340 --> 00:41:06,440 É ouvir uma história de um velho. 393 00:41:06,980 --> 00:41:08,260 Estou mortinha de vontade. 394 00:41:11,370 --> 00:41:12,670 Está morrendo de vontade. 395 00:41:13,420 --> 00:41:14,450 É muito engraçado. 396 00:41:17,470 --> 00:41:18,970 Vamos conceder então. 397 00:41:19,350 --> 00:41:20,350 Baixe-o. 398 00:41:23,170 --> 00:41:24,970 Baixe-o. 399 00:41:39,170 --> 00:41:42,550 A vida não passa de uma longa e difícil estrada, meu amigo. 400 00:41:44,230 --> 00:41:50,230 A morte é um privilégio que Deus lhe concede e me nega. 401 00:41:51,930 --> 00:41:56,050 E, no entanto, eu era um dos seus mais fiéis servidores. 402 00:41:59,240 --> 00:42:00,240 O que aconteceu? 403 00:42:00,680 --> 00:42:01,950 Ele levou a minha mulher. 404 00:42:03,570 --> 00:42:04,570 Minha princesa. 405 00:42:05,960 --> 00:42:07,370 O amor da minha vida. 406 00:42:34,290 --> 00:42:37,930 Desde então, vivi à espera do seu retorno. 407 00:42:38,970 --> 00:42:39,970 Quanto tempo? 408 00:42:40,150 --> 00:42:41,150 Exatamente? 409 00:42:42,560 --> 00:42:43,770 400 anos. 410 00:42:45,480 --> 00:42:46,790 Isso é bastante longo. 411 00:42:48,510 --> 00:42:50,150 Mas como pode ter a certeza de que ela voltará? 412 00:42:54,210 --> 00:42:57,070 Por vezes as almas puras podem reencarnar. 413 00:42:58,570 --> 00:43:02,170 E o meu amado era o mais puro de todos. 414 00:43:04,720 --> 00:43:09,810 Perdoe-me, mas presumo que não sabe quando, onde ou como? 415 00:43:10,790 --> 00:43:11,790 Precisamente. 416 00:43:14,555 --> 00:43:16,155 Isto não parece ser um bom negócio. 417 00:43:18,770 --> 00:43:19,770 Isso eu já sabia. 418 00:43:20,510 --> 00:43:24,290 Mais cedo, meu jovem, tê-lo-ia contratado como meu advogado. 419 00:43:25,055 --> 00:43:26,575 Estava à procura há todo esse tempo? 420 00:43:27,810 --> 00:43:29,930 A tarefa não foi fácil. 421 00:43:30,810 --> 00:43:34,930 A Base Negra espalhou-se por toda a Europa durante séculos. 422 00:43:35,890 --> 00:43:39,390 Quase 200 milhões de almas foram dizimadas. 423 00:43:39,690 --> 00:43:40,690 Metade delas são mulheres. 424 00:43:41,190 --> 00:43:44,390 Isso tornou a minha pesquisa ainda mais difícil porque 425 00:43:44,930 --> 00:43:50,850 todas as restantes mulheres estavam reunidas em lugares sagrados onde eu não era bem-vinda. 426 00:43:55,900 --> 00:43:58,140 Eu estava tão só 427 00:43:59,360 --> 00:44:04,600 que comecei a invejar os infelizes que a morte levou. 428 00:44:05,620 --> 00:44:09,100 Viver sem amor é a pior doença de todas, meu amigo. 429 00:44:10,560 --> 00:44:11,940 É como uma multa, 430 00:44:12,780 --> 00:44:13,920 chuva incessante 431 00:44:14,500 --> 00:44:18,710 que corrói gradualmente os seus ossos, transformando-o 432 00:44:18,711 --> 00:44:22,980 numa esponja sem forma, incapaz de se manter de pé. 433 00:44:47,820 --> 00:44:48,820 E então, 434 00:44:51,230 --> 00:44:54,230 por mais forte que seja o seu amor, 435 00:44:55,460 --> 00:44:57,210 perde a fé. 436 00:45:19,310 --> 00:45:21,950 E, no entanto, disseram que a esperança é o tempero da vida. 437 00:45:23,085 --> 00:45:24,085 No meu caso, 438 00:45:25,010 --> 00:45:26,870 Eu preferia que... 439 00:45:28,610 --> 00:45:30,250 a esperança mata-me. 440 00:46:44,260 --> 00:46:46,680 Para a ibilina Mas, tudo isto não serviu para nada, 441 00:46:47,760 --> 00:46:51,060 porque Deus me negou o direito de morrer. 442 00:47:30,530 --> 00:47:34,404 Com o tempo, todo o desejo desaparece. Até mesmo o desejo de pôr fim à própria vida. Tudo o que resta é você. 443 00:47:34,416 --> 00:47:38,530 com é... uma melancolia sem ordem, sem encanto, e a esperança de que um dia a encontrarei. 444 00:47:45,070 --> 00:47:47,658 Mas não consegui visitar todas as casas do castelo em Hamlet. 445 00:47:47,670 --> 00:47:51,270 Por isso, se eu não podia ir ter com ela, tinha de arranjar uma maneira de ela vir ter comigo. 446 00:47:52,060 --> 00:47:56,550 Como? Veneno? 447 00:47:56,950 --> 00:47:59,912 Agora vejam só quem está a ser dramático. 448 00:47:59,924 --> 00:48:04,010 É uma fragrância que desenvolvi durante mais de um século. 449 00:48:05,310 --> 00:48:09,422 Visitei a grande cidade de Bagdade, conhecida pelo seu 450 00:48:09,434 --> 00:48:13,310 jardins mágicos de mil e mais flores. 451 00:48:17,350 --> 00:48:21,234 Depois continuei a minha viagem para Kanash, na Índia, onde 452 00:48:21,246 --> 00:48:25,350 aprendeu a captar as almas das flores mais sensíveis. 453 00:48:27,020 --> 00:48:31,490 Mas foi apenas na Europa que a minha investigação deu frutos. 454 00:48:34,150 --> 00:48:37,967 Primeiro, para os campos coloridos de Grasse, em França, onde 455 00:48:37,979 --> 00:48:42,150 algumas flores intoxicam a nossa imaginação há séculos. 456 00:48:48,830 --> 00:48:52,878 E depois, finalmente, no coração de Itália, na magnífica cidade de 457 00:48:52,890 --> 00:48:56,830 Florença, que era, na época, a capital de todos os perfumes. 458 00:48:59,270 --> 00:49:01,850 Senhor, acho que é isso. 459 00:49:04,050 --> 00:49:05,690 A cor é bastante agradável. 460 00:49:05,910 --> 00:49:10,810 Ah, não importa a cor. A cidade é divina, e o efeito garante isso. 461 00:49:11,220 --> 00:49:12,220 Veremos. 462 00:49:15,165 --> 00:49:19,490 Talvez seja mais sensato tentar lá fora. 463 00:49:20,890 --> 00:49:23,570 Não, este parece ser o local ideal. 464 00:49:29,330 --> 00:49:30,940 Ó meu Deus. 465 00:49:53,100 --> 00:49:58,680 Este perfume foi altamente eficaz. 466 00:50:00,230 --> 00:50:03,600 Mais poderoso do que eu poderia imaginar. 467 00:51:27,400 --> 00:51:33,940 Tenho de admitir que este período não foi dos mais desagradáveis. 468 00:51:35,340 --> 00:51:36,340 Realmente. 469 00:51:38,250 --> 00:51:42,199 E depois, depois de visitar todos os tribunais da Europa, acabei por 470 00:51:42,211 --> 00:51:46,100 minha viagem com a famosa corte francesa de Versalhes. 471 00:51:51,500 --> 00:51:52,740 O rei da época. 472 00:51:53,040 --> 00:51:56,060 Louis, cujo número... me esqueci. 473 00:51:58,480 --> 00:52:02,529 A menina Buttercup teve a brilhante ideia de reunir todos os seus 474 00:52:02,541 --> 00:52:06,480 nobres e os seus artistas do reino para os vigiar mais de perto. 475 00:52:08,300 --> 00:52:16,300 Ora, não tenho dúvidas de que se Elisabetta tivesse regressado, estaria aqui. 476 00:52:18,730 --> 00:52:21,360 Nunca estive tão perto de a encontrar. 477 00:52:23,100 --> 00:52:26,820 No meu coração, estava tão entusiasmado como quando comecei. 478 00:52:29,300 --> 00:52:30,300 Isabel. 479 00:52:31,730 --> 00:52:33,360 Não, não sou a Elisabetta. 480 00:52:34,715 --> 00:52:37,740 Sou Isabelle de Touraine, mas mudarei de nome se insistir. 481 00:52:48,430 --> 00:52:56,430 Parecia impossível e, neste dia, desesperante para mim. 482 00:53:13,840 --> 00:53:17,711 O esforço, o tempo e o dinheiro gastos serviram apenas para uma guerra de 483 00:53:17,723 --> 00:53:21,840 devassidão e artifício que não deixavam lugar ao amor. 484 00:53:37,200 --> 00:53:42,100 Agora era tempo de confiar a outros a tarefa de encontrar a minha Elisabetta. 485 00:54:34,370 --> 00:54:35,380 Quantos mordeu? 486 00:54:35,780 --> 00:54:37,540 Não importa. 487 00:54:38,620 --> 00:54:42,680 Porque no final, os meus associados foram tão azarados como eu. 488 00:54:44,830 --> 00:54:46,380 Depois voltei para a minha Elisabetta. 489 00:55:51,720 --> 00:55:55,765 E desde então, raramente saí deste castelo com os iludidos 490 00:55:55,777 --> 00:55:59,640 espero que um dia os meus discípulos encontrem finalmente o meu amado. 491 00:56:50,160 --> 00:56:52,960 Senhor, o senhor parece saber do que fala quando se trata de amor. 492 00:56:54,590 --> 00:56:55,590 Aceito. 493 00:56:55,940 --> 00:56:57,260 E tem de me poupar, por favor. 494 00:56:59,150 --> 00:57:01,490 Eu tenho um amado e tu separar-nos-ás para sempre. 495 00:57:02,450 --> 00:57:03,630 Em nome de quem? 496 00:57:04,950 --> 00:57:05,950 Deus? 497 00:57:07,890 --> 00:57:08,890 Não. 498 00:57:10,125 --> 00:57:11,125 Em nome do amor. 499 00:57:15,720 --> 00:57:16,840 És casado? 500 00:57:18,220 --> 00:57:19,880 Pedi-a em casamento pouco antes de partir. 501 00:57:20,180 --> 00:57:21,180 E ela... 502 00:57:22,200 --> 00:57:23,200 Aceito? 503 00:57:25,080 --> 00:57:26,080 Sim, ela fez. 504 00:57:27,420 --> 00:57:28,940 Casaremos assim que eu regressar. 505 00:57:30,210 --> 00:57:31,320 É uma pena. 506 00:57:34,720 --> 00:57:37,000 Se me matar, ela vai morrer de tristeza. Eu sei. 507 00:57:39,250 --> 00:57:40,520 Como é ela? 508 00:57:43,890 --> 00:57:44,890 O medalhão. 509 00:57:45,170 --> 00:57:46,170 Ali. 510 00:57:46,250 --> 00:57:47,250 À volta do meu pescoço. 511 00:57:47,650 --> 00:57:48,650 No interior há uma fotografia. 512 00:58:39,180 --> 00:58:47,180 Não, Mina. 513 00:58:48,180 --> 00:58:49,180 Nina... 514 00:58:50,340 --> 00:58:53,900 Esta mulher é o meu rapaz... 515 00:58:54,940 --> 00:58:59,840 Mas pouparei a sua vida por a registar para mim. 516 00:59:01,280 --> 00:59:02,320 Manter na prisão. 517 00:59:17,500 --> 00:59:20,363 Onde estão os meus cavalos? Preciso de estar limpo. 518 00:59:20,375 --> 00:59:25,500 Preciso de ser bonita. Preciso de sangue. Preciso de sangue. Muito sangue fresco. 519 00:59:33,730 --> 00:59:34,730 Isabel. 520 00:59:55,010 --> 00:59:56,929 Este é um retrato da mulher, o nosso príncipe 521 00:59:56,941 --> 00:59:59,010 está à procura na sua grande cidade de Paris. 522 00:59:59,810 --> 01:00:02,813 Procura a sua amada há mais de 400 anos. 523 01:00:02,825 --> 01:00:04,970 Nós estamos a rastreá-lo há tanto tempo. 524 01:00:05,365 --> 01:00:08,599 Mas a resolução do seu peso infinito é sobre 525 01:00:08,611 --> 01:00:11,790 para acontecer agora, aqui mesmo no coração de Paris. 526 01:00:12,690 --> 01:00:13,690 Ela é canhota. 527 01:00:14,970 --> 01:00:16,630 Sim. Boa observação. 528 01:00:17,700 --> 01:00:22,750 Este livro contém todas as observações que a minha congregação compilou ao longo dos séculos. 529 01:00:22,990 --> 01:00:23,990 Fala alemão? 530 01:00:24,210 --> 01:00:24,510 Não. 531 01:00:25,040 --> 01:00:26,520 Bom, deixe-me ler-lhe um pequeno excerto. 532 01:00:31,375 --> 01:00:37,290 É provável que estas criaturas sejam como são devido a uma maldição divina. 533 01:00:37,570 --> 01:00:39,630 Divinamente Amaldiçoado em alemão. 534 01:00:40,540 --> 01:00:44,730 Se Deus pode dar vida, então consequentemente também pode dar morte. 535 01:00:45,950 --> 01:00:51,730 Mas pode recusar em casos de grande ofensa ou blasfémia. 536 01:00:51,930 --> 01:00:52,150 Ah. 537 01:00:52,770 --> 01:00:58,250 Então o infractor será condenado a vaguear pela Terra para sempre. 538 01:01:00,110 --> 01:01:03,892 Mas ainda mais interessante, Deus pode perdoar o 539 01:01:03,904 --> 01:01:08,110 infrator, no entanto, em caso de verdadeiro arrependimento. 540 01:01:09,090 --> 01:01:13,430 A morte será concedida e a maldição será quebrada. 541 01:01:13,770 --> 01:01:14,770 Hum. 542 01:01:15,730 --> 01:01:18,721 Isto significa que se conseguirmos destruir este demónio, todos os 543 01:01:18,733 --> 01:01:21,570 aqueles que ele mordeu serão libertados da maldição. 544 01:01:22,230 --> 01:01:27,590 E se conseguirmos encontrar esse demónio? Como pretende livrar-se dele? 545 01:01:27,710 --> 01:01:29,864 Essa é a parte fácil. Você enfia uma estaca 546 01:01:29,876 --> 01:01:31,950 o coração com um martelo e cortou-lhe a cabeça. 547 01:01:33,090 --> 01:01:33,490 Maravilhoso. 548 01:01:34,090 --> 01:01:36,630 Noutro livro é referido que os dentes de alho 549 01:01:36,642 --> 01:01:39,390 fará com que ele fuja. Duvido que este método seja eficaz. 550 01:01:39,895 --> 01:01:41,030 Ainda mais ao meu alcance. 551 01:01:41,310 --> 01:01:44,077 Não nos vamos precipitar. Primeiro temos de encontrar isso 552 01:01:44,089 --> 01:01:46,730 mulher, porque é a única que nos pode levar até ele. 553 01:01:48,250 --> 01:01:49,250 Estranho. 554 01:01:49,510 --> 01:01:50,510 O quê? 555 01:01:50,910 --> 01:01:52,166 Hum, a jovem mulher do retrato. 556 01:01:52,190 --> 01:01:53,190 Sim, e ela? 557 01:01:53,390 --> 01:01:55,450 Ela tem uma semelhança impressionante com a jovem 558 01:01:55,462 --> 01:01:57,330 pediu-me para continuar à espera na sala ao lado. 559 01:02:02,490 --> 01:02:03,490 Senhora? 560 01:02:05,270 --> 01:02:06,670 O senhor é o Dr. Dumont? 561 01:02:07,210 --> 01:02:09,090 De facto. Como posso ajudar? 562 01:02:09,365 --> 01:02:12,229 Sou amiga da Maria Dumont para o Bello. Soube que ela é 563 01:02:12,241 --> 01:02:14,970 sob os seus cuidados e vim perguntar pelo seu estado. 564 01:02:15,450 --> 01:02:16,450 Claro. 565 01:02:18,880 --> 01:02:20,210 A quem tenho a honra? 566 01:02:20,490 --> 01:02:22,050 Mina. Mina Murray. 567 01:02:23,630 --> 01:02:26,770 Eu estava no casamento da Maria quando ocorreu a tragédia. 568 01:02:27,400 --> 01:02:28,400 Conhecia-a bem? 569 01:02:29,210 --> 01:02:30,210 Você sabia? 570 01:02:30,830 --> 01:02:31,290 Oh. 571 01:02:31,710 --> 01:02:33,660 Não, não, não. Por favor, por favor. As minhas desculpas. 572 01:02:33,672 --> 01:02:36,570 Não, não, ela está muito bem. Quer dizer, o estado dela é de morte. Desculpe. 573 01:02:40,640 --> 01:02:41,640 Louvado seja Deus. 574 01:02:41,980 --> 01:02:42,980 De facto, meu filho. 575 01:02:46,420 --> 01:02:49,730 Importa-se se fizéssemos algumas perguntas? Poderia ajudar na recuperação dela. 576 01:02:50,090 --> 01:02:50,770 Sim, claro. 577 01:02:51,090 --> 01:02:52,090 Vocês são parentes? 578 01:02:52,930 --> 01:02:56,041 Não, de todo. Eu não sou de cá. 579 01:02:56,053 --> 01:03:00,830 Pode falar-nos sobre o relacionamento de vocês e o comportamento dela? 580 01:03:00,831 --> 01:03:02,010 Bem. 581 01:03:04,150 --> 01:03:12,150 Conheci a Maria há dias num chá que o seu futuro marido organizou. 582 01:03:12,950 --> 01:03:13,950 Henrique. 583 01:03:14,600 --> 01:03:18,830 Quando ela me viu, acolheu-me. 584 01:03:18,831 --> 01:03:19,831 Ah, ah, ah. 585 01:03:19,870 --> 01:03:21,550 Ela nunca me deixou ir. 586 01:03:22,070 --> 01:03:22,750 Olhe para ela. 587 01:03:22,830 --> 01:03:27,550 Era como se ela pudesse sentir que eu não pertencia realmente àquele lugar. 588 01:03:29,230 --> 01:03:33,830 Ela levou-me para o quarto dela e nós... conversámos. Nós rimos muito. 589 01:03:34,630 --> 01:03:35,630 Foi tão fixe. 590 01:03:36,990 --> 01:03:38,771 Ela estava... Sobre o que é que vocês falaram? 591 01:03:39,500 --> 01:03:40,700 Ela conseguia falar sobre qualquer coisa. 592 01:03:43,710 --> 01:03:45,250 Ela era... 593 01:03:46,620 --> 01:03:48,630 Ela gostava particularmente de... 594 01:03:51,760 --> 01:03:52,760 Discutindo o amor. 595 01:03:55,150 --> 01:03:58,030 Ao ponto de me deixar desconfortável. 596 01:04:02,170 --> 01:04:03,170 Ela estava tão animada. 597 01:04:03,730 --> 01:04:04,710 Sobre o quê, exatamente? 598 01:04:04,711 --> 01:04:05,930 Sobre tudo. 599 01:04:09,610 --> 01:04:10,710 E depois... 600 01:04:11,590 --> 01:04:12,990 De repente, ela simplesmente... 601 01:04:14,630 --> 01:04:16,130 Ela despedaçou-se. 602 01:04:24,290 --> 01:04:26,190 Por que razão compareceu ao casamento? 603 01:04:27,030 --> 01:04:27,650 EU... 604 01:04:28,000 --> 01:04:29,470 Acompanhei o meu noivo. 605 01:04:30,850 --> 01:04:31,850 Quem sabe... 606 01:04:32,250 --> 01:04:32,810 Toda a gente. 607 01:04:32,811 --> 01:04:32,910 Toda a gente. 608 01:04:33,410 --> 01:04:34,410 Parece. 609 01:04:35,770 --> 01:04:37,930 Ele vem de uma família muito respeitada, acho eu. 610 01:04:38,530 --> 01:04:39,530 Você acha? 611 01:04:39,870 --> 01:04:40,470 Sim. 612 01:04:40,670 --> 01:04:42,710 Eu não... não sei. 613 01:04:48,320 --> 01:04:49,320 Leve um pouco de água, por favor. 614 01:04:56,820 --> 01:04:57,480 Minha querida criança. 615 01:04:57,820 --> 01:05:00,240 Tens diante de ti um médico e um padre, 616 01:05:00,252 --> 01:05:02,800 ambos vinculados à mais estrita confidencialidade. 617 01:05:03,870 --> 01:05:05,580 Pode expressar-se sem medo. 618 01:05:06,990 --> 01:05:08,950 Para dizer a verdade, este casamento deixou-me chateado. 619 01:05:10,200 --> 01:05:12,121 Como uma má... Premonição. 620 01:05:13,640 --> 01:05:15,240 O meu noivado acontece tão rápido. 621 01:05:15,720 --> 01:05:16,720 Eu não... 622 01:05:19,160 --> 01:05:20,160 Não sei. 623 01:05:21,640 --> 01:05:22,640 Se o ama. 624 01:05:23,280 --> 01:05:23,900 Aceito. 625 01:05:24,180 --> 01:05:24,560 Claro. 626 01:05:24,840 --> 01:05:25,840 Ele é maravilhoso. 627 01:05:27,120 --> 01:05:29,280 Qualquer jovem ficaria encantada com uma união destas. 628 01:05:29,440 --> 01:05:31,080 Mas não é uma jovem qualquer. 629 01:05:36,870 --> 01:05:38,930 Não posso deixar de sentir que... 630 01:05:39,980 --> 01:05:41,110 Como se eu... 631 01:05:41,890 --> 01:05:42,890 Como se? 632 01:05:43,250 --> 01:05:44,750 Como se eu não pertencesse àquele tempo. 633 01:05:51,470 --> 01:05:52,470 Peço desculpa. 634 01:05:53,500 --> 01:05:55,730 Deve achar-me incrivelmente ingénua e... 635 01:05:56,330 --> 01:05:57,610 Estou a aborrecer-te com os meus problemas. 636 01:05:57,810 --> 01:05:58,990 Eu... Nem pensar. 637 01:05:59,230 --> 01:06:00,230 Muito pelo contrário. 638 01:06:01,060 --> 01:06:02,740 Poderia escrever o seu endereço, por favor? 639 01:06:03,250 --> 01:06:04,250 Claro. 640 01:06:04,850 --> 01:06:07,310 Estou hospedado numa pensão até Jonathan regressar. 641 01:06:07,730 --> 01:06:08,310 É canhoto? 642 01:06:08,630 --> 01:06:09,050 Sim. 643 01:06:09,510 --> 01:06:11,390 Muitas vezes aconselharam-me a tornar-me destro. 644 01:06:14,970 --> 01:06:15,970 Não mude nada. 645 01:06:16,250 --> 01:06:17,450 É muito charmoso. 646 01:06:18,660 --> 01:06:19,770 Obrigado pela sua visita. 647 01:06:21,000 --> 01:06:22,110 Obrigado por me receberem. 648 01:06:23,410 --> 01:06:25,490 Irei agora à capela do hospital e rezarei por ela. 649 01:06:25,590 --> 01:06:26,850 Excelente ideia, meu filho. 650 01:06:27,610 --> 01:06:28,610 Bom dia. 651 01:06:44,240 --> 01:06:45,280 O que é comer, meu filho? 652 01:06:46,030 --> 01:06:50,280 Não tenho abrigo e não como há séculos. 653 01:06:51,930 --> 01:06:53,360 Eu também tenho frio. 654 01:06:55,050 --> 01:06:56,320 Eu levá-lo-ei para a capela. 655 01:06:56,720 --> 01:06:57,240 Por favor. 656 01:06:57,580 --> 01:06:58,580 Entre. 657 01:06:58,820 --> 01:06:59,820 Entre. 658 01:06:59,930 --> 01:07:01,380 Obrigado pelo convite. 659 01:07:08,980 --> 01:07:09,980 Não se mexa. 660 01:07:10,070 --> 01:07:11,600 Vou trazer-te uma tigela de sopa quente. 661 01:07:11,650 --> 01:07:13,580 Você é muito amável. 662 01:07:47,140 --> 01:07:48,140 Quem és tu? 663 01:07:48,680 --> 01:07:49,680 Conde Guaxinim. 664 01:07:49,990 --> 01:07:50,990 Ao seu dispor. 665 01:07:53,500 --> 01:07:54,940 Obrigado pela sopa. 666 01:07:55,300 --> 01:07:57,120 Mas preciso de algo mais rico. 667 01:08:02,190 --> 01:08:03,370 Não te preocupes. 668 01:08:04,130 --> 01:08:05,810 Não pegará fogo. 669 01:08:05,811 --> 01:08:08,730 Os seus feitiços malignos não têm qualquer efeito na casa de Deus. 670 01:08:09,230 --> 01:08:10,330 A sério? 671 01:08:15,410 --> 01:08:22,070 Em nome do Pai, do Filho e do espírito mau... 672 01:08:28,750 --> 01:08:30,610 Venham, minhas irmãs. 673 01:08:31,930 --> 01:08:34,190 Veja o que Deus fez de si. 674 01:08:34,990 --> 01:08:38,190 Corações de pedra e corpos adormecidos. 675 01:08:39,530 --> 01:08:42,990 Sufocando sob o seu próprio tecido espesso. 676 01:08:44,970 --> 01:08:48,470 Deixe-me libertá-lo desta prisão. 677 01:08:52,670 --> 01:08:58,670 Deixe-me libertá-lo desta prisão. 678 01:09:03,390 --> 01:09:04,710 O quê? 679 01:09:13,050 --> 01:09:21,050 O segundo. Dobb! Não. Não. Não. Dobb! bloquear! 680 01:09:27,450 --> 01:09:32,590 programa de estudos Weag influente 681 01:11:04,490 --> 01:11:08,161 Dublin Boa noite. 682 01:15:30,941 --> 01:15:37,370 O hospital está encerrado. Eu encontrei-a. Obrigada. Você merece uma recompensa. 683 01:15:48,330 --> 01:15:56,330 Venha, venha um bocadinho. Aproxime-se. 684 01:16:14,880 --> 01:16:16,000 Olha Você aqui. 685 01:16:20,780 --> 01:16:24,200 Desculpe incomodá-lo, padre. O Doutor Dumont precisa de o ver imediatamente. 686 01:16:24,550 --> 01:16:27,569 Estou a chegar. Se o desaparecimento deste doente pudesse 687 01:16:27,581 --> 01:16:32,360 continua a ser uma forma secreta de amamentar, pelo menos durante algum tempo... Podes vir ajudar-me. 688 01:16:34,080 --> 01:16:35,080 Aqui. 689 01:16:44,130 --> 01:16:47,570 Ele perdeu muito sangue. Pensei em fazer uma transfusão. 690 01:16:47,571 --> 01:16:49,310 Tenho a certeza de que ele teria adorado. 691 01:16:49,580 --> 01:16:51,010 Ah, sim, claro. Desculpe. 692 01:16:52,110 --> 01:16:53,690 Usa um perfume agradável. 693 01:16:54,010 --> 01:16:55,010 Eu nunca percebi. 694 01:16:55,370 --> 01:16:57,250 Como pôde ela escapar com todas estas correntes? 695 01:16:57,340 --> 01:16:58,620 Havia um estranho, Comptece. 696 01:16:58,690 --> 01:16:59,690 Um homem. 697 01:16:59,830 --> 01:17:01,230 Foi visto a vaguear pelo hospital. 698 01:17:01,490 --> 01:17:02,490 Existe uma descrição? 699 01:17:03,490 --> 01:17:04,090 Trinta anos. 700 01:17:04,460 --> 01:17:05,750 Descanso elegante e retiro. 701 01:17:06,170 --> 01:17:07,170 Olhos azuis. 702 01:17:07,210 --> 01:17:08,210 Alto e erguido. 703 01:17:08,910 --> 01:17:09,910 Mina está em perigo. 704 01:17:10,500 --> 01:17:11,500 Deve querê-la. 705 01:17:22,210 --> 01:17:23,530 Tens frio, meu filho? 706 01:17:24,250 --> 01:17:25,250 Não. 707 01:17:26,760 --> 01:17:28,810 Sempre adorei o espetáculo do fogo. 708 01:17:30,510 --> 01:17:31,510 Aguarda visitas? 709 01:17:31,930 --> 01:17:32,930 Não. 710 01:17:33,490 --> 01:17:34,490 Vou ver do que se trata. 711 01:17:39,290 --> 01:17:40,290 É isso! 712 01:17:42,290 --> 01:17:43,670 Mas está curado. 713 01:17:43,810 --> 01:17:44,790 De facto sou. 714 01:17:44,791 --> 01:17:46,030 Ah, é um milagre. 715 01:17:46,230 --> 01:17:46,650 Estou tão... 716 01:17:47,050 --> 01:17:47,690 Estou tão aliviada. 717 01:17:47,710 --> 01:17:48,310 Não te preocupes. 718 01:17:48,610 --> 01:17:51,210 O mal desapareceu tão depressa como surgiu. 719 01:17:51,650 --> 01:17:53,290 Não falemos mais nisso. 720 01:17:53,610 --> 01:17:54,330 Qual é o seu sentimento? 721 01:17:54,530 --> 01:17:59,490 Em grande forma e pronto para celebrar o meu regresso em grande estilo. 722 01:17:59,610 --> 01:18:00,950 O Dr. Dumonti deixou-o ir. 723 01:18:01,210 --> 01:18:03,010 Estou com muita energia hoje. 724 01:18:03,190 --> 01:18:04,750 Não creio que ele me pudesse ter impedido. 725 01:18:05,370 --> 01:18:06,410 E a sua noiva? 726 01:18:06,550 --> 01:18:07,550 Na Escócia. 727 01:18:07,610 --> 01:18:08,910 Ah, olha o que eu tenho! 728 01:18:10,240 --> 01:18:11,710 Mas o seu chapéu vai combinar. 729 01:18:11,970 --> 01:18:12,250 Onde? 730 01:18:12,251 --> 01:18:14,830 Três bilhetes na primeira fila para a celebração de hoje. 731 01:18:15,050 --> 01:18:16,050 Não tens de quê. 732 01:18:16,230 --> 01:18:16,370 Três? 733 01:18:16,700 --> 01:18:17,700 Ah sim, meu amigo. 734 01:18:17,990 --> 01:18:19,870 Aquele de que vos estava a falar está na cidade. 735 01:18:20,250 --> 01:18:21,950 E ele está mortinho para te conhecer. 736 01:18:22,790 --> 01:18:23,790 Rápido, vá trocar-se! 737 01:18:24,090 --> 01:18:25,090 Vai-te trocar! 738 01:18:43,620 --> 01:18:45,260 Para onde me está a levar? 739 01:18:45,340 --> 01:18:46,340 A nossa avó. 740 01:18:46,760 --> 01:18:48,580 Estes chocolates quentes são maravilhosos. 741 01:18:48,800 --> 01:18:49,800 Tem que tentar. 742 01:18:55,620 --> 01:18:56,620 Você é linda. 743 01:19:42,880 --> 01:19:44,850 Bem, eu sei que a minha amiga é muito bonita. 744 01:19:44,875 --> 01:19:45,970 Mas estou um pouco ofendido. 745 01:19:46,850 --> 01:19:47,850 Perdoe-me. 746 01:19:49,855 --> 01:19:54,410 A sua beleza traz luz a este lugar cheio de fatos escuros e cartolas. 747 01:19:56,740 --> 01:19:57,410 Muito verdade. 748 01:19:57,590 --> 01:20:02,830 Minha senhora, é uma honra e um prazer voltar a vê-la. 749 01:20:03,290 --> 01:20:04,290 Já nos tínhamos conhecido antes? 750 01:20:05,060 --> 01:20:06,430 Num sonho, talvez. 751 01:20:07,860 --> 01:20:13,270 Tenho a estranha sensação de que nos conhecemos há muito tempo. 752 01:20:13,770 --> 01:20:15,910 Isso é muito romântico. 753 01:20:16,230 --> 01:20:17,230 Terrível. 754 01:20:20,485 --> 01:20:21,485 Desculpa. 755 01:20:21,800 --> 01:20:25,610 Parece que perdi a razão e as maneiras. 756 01:20:26,640 --> 01:20:28,750 Concordo com agrado, Príncipe da Valáquia. 757 01:20:30,030 --> 01:20:31,030 Conde Draco. 758 01:20:37,595 --> 01:20:38,715 É um prazer conhecê-lo. 759 01:20:39,210 --> 01:20:40,210 Maria. 760 01:20:41,050 --> 01:20:42,370 Prometeste-me chocolate quente. 761 01:20:43,110 --> 01:20:45,470 Sim, mas primeiro vamos divertir-nos um pouco. 762 01:20:48,170 --> 01:20:49,170 Desculpa. 763 01:24:29,270 --> 01:24:34,770 Tomei a liberdade de preparar bebidas enquanto esperamos pelo concerto desta noite. 764 01:24:34,870 --> 01:24:35,870 Excelente. 765 01:24:36,090 --> 01:24:39,250 Maria, não é de todo apropriado visitar o quarto de um homem que acabamos de conhecer. 766 01:24:39,350 --> 01:24:41,130 Não se preocupe, não vou largar o seu braço. 767 01:24:43,490 --> 01:24:44,490 É isso! 768 01:24:46,910 --> 01:24:47,910 O que acha? 769 01:24:48,090 --> 01:24:49,090 É maravilhoso. 770 01:24:49,820 --> 01:24:51,610 Não sei quanto a vocês, mas eu estou cheia de fome. 771 01:24:54,130 --> 01:24:55,130 Estou exausta. 772 01:24:55,850 --> 01:24:56,790 Tudo bem, tudo bem. 773 01:24:56,865 --> 01:25:01,570 Ah, sente-se aqui, princesa, e eu trago-lhe chocolate quente. 774 01:25:15,610 --> 01:25:17,540 Obrigado por aceitar o meu convite. 775 01:25:19,640 --> 01:25:21,240 O seu apartamento é digno de um rei. 776 01:25:21,690 --> 01:25:22,720 Eu sou apenas um príncipe. 777 01:25:23,640 --> 01:25:24,280 Desculpa. 778 01:25:24,620 --> 01:25:25,620 Vive em Paris? 779 01:25:26,340 --> 01:25:27,340 Não. 780 01:25:27,760 --> 01:25:28,960 Longe do norte e do país. 781 01:25:29,600 --> 01:25:30,600 A nossa vida é mais tranquila. 782 01:25:31,480 --> 01:25:32,480 Gosta do silêncio? 783 01:25:32,680 --> 01:25:33,680 De todo. 784 01:25:34,240 --> 01:25:35,240 Eu adoro a natureza. 785 01:25:36,540 --> 01:25:37,540 Pássaros. 786 01:25:37,800 --> 01:25:38,800 Árvores. 787 01:25:39,680 --> 01:25:41,040 E o vento que os faz cantar. 788 01:25:46,910 --> 01:25:48,200 Posso perguntar onde mora? 789 01:25:48,570 --> 01:25:50,660 A casa da minha família é um castelo antigo. 790 01:25:52,050 --> 01:25:55,500 No sopé dos Cárpatos, na Roménia. 791 01:25:57,360 --> 01:25:59,320 Lá só conheço o inverno e a solidão. 792 01:26:00,760 --> 01:26:01,760 Eu adoro o inverno. 793 01:26:03,030 --> 01:26:04,070 Com as suas paisagens agrestes. 794 01:26:05,570 --> 01:26:07,260 Os meus pais sonham com a Andaluzia. 795 01:26:09,640 --> 01:26:13,660 Talvez a recordação de uma outra vida mais antiga. 796 01:26:16,390 --> 01:26:17,390 Suponho que sim. 797 01:26:21,650 --> 01:26:22,710 Posso mostrar-lhe uma coisa? 798 01:26:24,270 --> 01:26:25,290 Sim. 799 01:26:44,480 --> 01:26:45,490 É lindo. 800 01:26:46,860 --> 01:26:47,860 O que é? 801 01:26:48,470 --> 01:26:49,610 É uma caixa de música. 802 01:26:50,520 --> 01:26:54,530 Muitas pessoas pensam que foi inventado no século XVIII pelos suíços. 803 01:26:54,840 --> 01:26:58,970 Mas encontrei esta na mesa do mercador em Constantinopla. 804 01:27:00,370 --> 01:27:02,170 Data do século XV. 805 01:27:03,090 --> 01:27:04,090 Marca. 806 01:27:05,820 --> 01:27:07,650 Ofereci de presente à minha esposa. 807 01:27:08,690 --> 01:27:09,770 Você é casado? 808 01:27:12,350 --> 01:27:13,350 Viúva. 809 01:27:14,150 --> 01:27:14,730 Perdoe-me. 810 01:27:15,050 --> 01:27:16,050 Está perdoado. 811 01:27:18,230 --> 01:27:19,230 E ainda funciona? 812 01:27:19,410 --> 01:27:20,410 Claro. 813 01:27:34,110 --> 01:27:35,870 Conhece essa melodia? 814 01:27:45,255 --> 01:27:46,255 Parece tão familiar. 815 01:27:50,680 --> 01:27:51,990 Eu rastreei a minha memória. 816 01:27:53,470 --> 01:27:55,590 Não sei de onde, quando. 817 01:27:55,990 --> 01:27:56,990 Continue procurando. 818 01:28:05,170 --> 01:28:05,470 Coração. 819 01:28:05,750 --> 01:28:06,750 E a sua pele. 820 01:28:06,810 --> 01:28:08,150 Na sua alma. 821 01:28:08,390 --> 01:28:09,390 Na sua alma. 822 01:28:10,710 --> 01:28:12,790 Compreendes-me, Elisabetta. 823 01:28:14,470 --> 01:28:15,470 Amor. 824 01:28:16,780 --> 01:28:18,420 Que tipo de feitiço está a lançar sobre mim? 825 01:28:18,550 --> 01:28:19,550 Nenhuma, Nina. 826 01:28:20,610 --> 01:28:23,250 Só me assombra a memória da minha mulher. 827 01:28:23,470 --> 01:28:24,630 O meu único e verdadeiro amor. 828 01:28:24,750 --> 01:28:27,950 E tu pareces-te tanto com ela que isso me incomoda. 829 01:28:29,440 --> 01:28:30,970 O seu nome era Elisabetta. 830 01:28:31,920 --> 01:28:33,230 E quando ela me quis, 831 01:28:34,000 --> 01:28:36,970 ela costumava tocar uma musiquinha que ecoava pelo castelo. 832 01:28:38,585 --> 01:28:40,490 Era o meu sinal para correr para ela. 833 01:28:40,990 --> 01:28:42,090 Tudo isto é muito tocante. 834 01:28:44,030 --> 01:28:45,030 Eu sou a Mina. 835 01:28:46,350 --> 01:28:47,350 Mina Murray. 836 01:28:47,640 --> 01:28:49,480 E vou casar daqui a algumas semanas. 837 01:28:49,610 --> 01:28:50,610 Sim, claro. 838 01:28:50,730 --> 01:28:53,010 Perdoe-me por o incomodar com as minhas histórias. 839 01:28:53,840 --> 01:28:57,950 Todas estas são dores que a sua presença trouxe de volta à vida. 840 01:28:59,680 --> 01:29:01,790 E peço sinceras desculpas por isso. 841 01:29:03,470 --> 01:29:04,470 Por favor. 842 01:29:06,560 --> 01:29:08,326 Senhor, não posso aceitar isto. É demasiado precioso. 843 01:29:08,350 --> 01:29:09,950 Um presente nunca pode ser recusado. 844 01:29:11,270 --> 01:29:13,950 E talvez esta melodia traga algumas recordações. 845 01:29:14,590 --> 01:29:15,590 Meu! 846 01:29:15,650 --> 01:29:16,070 Vem! 847 01:29:16,470 --> 01:29:17,890 Vai começar daqui a dez segundos! 848 01:29:18,650 --> 01:29:19,650 Oh sim. 849 01:29:23,660 --> 01:29:24,660 Três! 850 01:29:25,300 --> 01:29:26,300 Dois! 851 01:29:52,040 --> 01:29:53,040 Está aqui. 852 01:29:54,520 --> 01:29:55,880 Obrigado por uma noite maravilhosa. 853 01:29:56,440 --> 01:29:59,540 Há uma eternidade que não via algo assim... 854 01:30:02,280 --> 01:30:03,280 ...felicidade. 855 01:30:03,910 --> 01:30:05,420 A palavra tornou-se desconhecida para si? 856 01:30:07,210 --> 01:30:08,660 A minha esposa levou com ela. 857 01:30:13,270 --> 01:30:14,270 Boa noite então. 858 01:30:15,110 --> 01:30:16,110 Bem... 859 01:30:21,330 --> 01:30:22,330 Boa noite. 860 01:30:44,600 --> 01:30:45,600 Carlota! 861 01:30:45,820 --> 01:30:46,340 Carlota! 862 01:30:46,500 --> 01:30:47,700 O que lhe aconteceu? 863 01:30:47,860 --> 01:30:49,420 Pensei que nunca mais te veria. 864 01:30:49,680 --> 01:30:49,760 Por favor. 865 01:30:50,060 --> 01:30:50,380 Por favor. 866 01:30:50,630 --> 01:30:51,630 Está melhor, Íris. 867 01:30:51,760 --> 01:30:52,760 Ele saiu. 868 01:30:53,030 --> 01:30:54,030 O que lhe aconteceu? 869 01:30:55,100 --> 01:30:56,100 Meu? 870 01:30:56,550 --> 01:30:57,590 Sabe para onde ele foi? 871 01:30:58,020 --> 01:30:58,480 Não. 872 01:30:59,000 --> 01:30:59,680 Não exatamente. 873 01:30:59,920 --> 01:31:00,920 Para um castelo. 874 01:31:01,280 --> 01:31:02,460 Onde foi mantido prisioneiro. 875 01:31:03,220 --> 01:31:07,280 E da qual conseguiu milagrosamente escapar, arriscando a sua própria vida. 876 01:31:07,460 --> 01:31:09,200 E sabe quem era o dono do castelo dele? 877 01:31:10,680 --> 01:31:11,140 Não. 878 01:31:11,600 --> 01:31:13,760 O grande amigo de Maria, o Conde Drácula. 879 01:31:14,135 --> 01:31:15,340 Aquele que a infectou. 880 01:31:15,540 --> 01:31:16,540 E muitos outros. 881 01:31:17,360 --> 01:31:18,360 Não. 882 01:31:19,580 --> 01:31:20,580 Deve estar enganado. 883 01:31:20,700 --> 01:31:21,700 O Conde... 884 01:31:21,875 --> 01:31:22,875 O Conde é encantador. 885 01:31:23,340 --> 01:31:24,340 E... 886 01:31:25,140 --> 01:31:26,140 Você conheceu-o? 887 01:31:26,350 --> 01:31:27,380 Sim, o Conde... 888 01:31:29,220 --> 01:31:30,500 É um verdadeiro cavalheiro. 889 01:31:30,520 --> 01:31:32,000 Até me acompanhou até à porta. 890 01:31:33,220 --> 01:31:34,220 Ele é... 891 01:31:35,080 --> 01:31:36,080 Não sei. 892 01:31:43,670 --> 01:31:44,670 Como é que ele te encontrou? 893 01:31:44,800 --> 01:31:45,800 Não sei. 894 01:31:46,510 --> 01:31:47,560 Tudo aconteceu muito rápido. 895 01:31:47,561 --> 01:31:48,160 Maria... 896 01:31:48,360 --> 01:31:51,580 Eu vim aqui... E ela disse-me que a libertaste. 897 01:31:52,070 --> 01:31:54,520 Maria escapou, nocauteando três guardas no processo. 898 01:31:55,060 --> 01:31:56,820 E fez com que a maior parte do sangue escorresse do meu escrivão. 899 01:31:58,240 --> 01:32:01,761 Meu... Eu... Eu... Não acredito que ela... Sente-se. 900 01:32:03,260 --> 01:32:04,300 Acalme-se. 901 01:32:04,960 --> 01:32:08,480 Porque o que lhe vou dizer será difícil de ouvir. 902 01:32:09,455 --> 01:32:11,100 E mais ainda para compreender. 903 01:32:14,340 --> 01:32:16,160 Aquele homem é um hematófago. 904 01:32:17,960 --> 01:32:20,460 Alimenta-se exclusivamente de sangue fresco. 905 01:32:20,740 --> 01:32:21,740 Principalmente sangue humano. 906 01:32:23,815 --> 01:32:24,940 Ele é um vampiro. 907 01:32:27,920 --> 01:32:28,600 Sim. 908 01:32:28,880 --> 01:32:29,420 Ele é. 909 01:32:29,900 --> 01:32:34,460 Morde as suas vítimas geralmente no pescoço e suga-lhes o sangue até que morram. 910 01:32:35,370 --> 01:32:39,380 Alguns deles são, por assim dizer, poupados, mas eles próprios se tornam vampiros. 911 01:32:39,740 --> 01:32:40,740 Oh meu Deus. 912 01:32:41,000 --> 01:32:42,000 A Maria é uma delas. 913 01:32:42,280 --> 01:32:44,280 Preciso de ter a certeza de que também não está. 914 01:32:45,960 --> 01:32:47,401 Maria... Claro que não. 915 01:32:47,460 --> 01:32:48,956 Nunca lhe toquei sem me respeitar. 916 01:32:48,980 --> 01:32:50,420 Comportou-se como um perfeito cavalheiro. 917 01:32:52,110 --> 01:32:55,585 Usa um perfume para seduzir as suas vítimas, uma espécie de elixir 918 01:32:55,597 --> 01:32:58,840 que aniquila toda a vontade e afasta toda a inibição. 919 01:32:59,080 --> 01:33:02,000 Por isso, pode estar sob o feitiço dele e nem saber. 920 01:33:02,001 --> 01:33:03,001 Aceito. 921 01:33:03,760 --> 01:33:04,760 Poderoso. 922 01:33:04,940 --> 01:33:05,260 Sim. 923 01:33:05,920 --> 01:33:06,340 Realmente. 924 01:33:06,920 --> 01:33:08,660 Mas é fácil de verificar. 925 01:33:09,640 --> 01:33:11,340 Posso ver o seu pescoço, por favor? 926 01:33:27,310 --> 01:33:28,310 Está tudo bem. 927 01:33:28,810 --> 01:33:29,920 É um milagre, realmente. 928 01:33:31,040 --> 01:33:32,040 Por favor. 929 01:33:32,820 --> 01:33:33,440 Por favor. 930 01:33:33,720 --> 01:33:34,720 Por favor. 931 01:33:34,920 --> 01:33:35,920 Por favor. 932 01:33:43,990 --> 01:33:44,990 Por aqui. 933 01:33:46,660 --> 01:33:47,660 Boa noite, Sr. 934 01:33:47,730 --> 01:33:48,730 Pai. 935 01:34:01,170 --> 01:34:02,550 Porquê, por favor. 936 01:34:02,910 --> 01:34:03,410 Nós temos filhos. 937 01:34:03,590 --> 01:34:04,030 Estamos a dormir. 938 01:34:04,270 --> 01:34:04,850 Sim, desculpe. 939 01:34:04,851 --> 01:34:05,851 Obrigado. 940 01:34:06,050 --> 01:34:06,490 Cuidadoso. 941 01:34:06,870 --> 01:34:07,870 Sim. 942 01:35:08,830 --> 01:35:09,830 O que estás a fazer? 943 01:35:10,030 --> 01:35:11,586 Nem conheço essa tela dupla. 944 01:35:11,610 --> 01:35:12,770 Nina, não tenha medo. 945 01:35:12,950 --> 01:35:13,950 Não quero causar qualquer dano. 946 01:35:14,330 --> 01:35:14,770 Sim? 947 01:35:14,975 --> 01:35:18,550 Menina, parece-me lembrar que estava perfeitamente esclarecido sobre as regras da casa, 948 01:35:18,890 --> 01:35:21,610 que incluem não ter música depois das 20h e depois da meia-noite. 949 01:35:21,970 --> 01:35:22,530 Por favor perdoe-me. 950 01:35:22,630 --> 01:35:23,710 Não tinha reparado nas horas. 951 01:35:24,090 --> 01:35:25,090 Bom. 952 01:35:25,850 --> 01:35:26,850 Agora, senhor. 953 01:35:27,630 --> 01:35:30,130 Se fosse o cavalheiro que diz ser, sairia imediatamente desta sala. 954 01:35:30,131 --> 01:35:31,330 Compreendo. 955 01:35:31,890 --> 01:35:32,890 Os meus cumprimentos. 956 01:35:33,630 --> 01:35:33,930 Não. 957 01:35:34,210 --> 01:35:35,210 Não por aí. 958 01:35:35,250 --> 01:35:36,250 Saia pelo mesmo caminho por onde veio. 959 01:35:41,640 --> 01:35:42,640 O que estás a fazer? 960 01:35:43,480 --> 01:35:44,480 O que estás a fazer? 961 01:35:44,680 --> 01:35:45,440 O que estás a fazer? 962 01:35:45,700 --> 01:35:46,400 Não pode pular. 963 01:35:46,500 --> 01:35:47,220 É muito alto. 964 01:35:47,500 --> 01:35:50,920 Nina, esperei quase 400 anos para te voltar a ver. 965 01:35:51,180 --> 01:35:52,800 Por isso, se quiser que eu vá embora, eu posso. 966 01:35:53,020 --> 01:35:53,300 Sim. 967 01:35:53,720 --> 01:35:54,720 Não, vá-se embora. 968 01:35:55,840 --> 01:35:56,320 Não. 969 01:35:56,840 --> 01:35:58,880 Eu proíbo-te de te matares debaixo da minha janela. 970 01:35:59,320 --> 01:36:01,500 Então gostaria que eu morresse mais longe? 971 01:36:01,740 --> 01:36:01,960 Sim. 972 01:36:01,961 --> 01:36:01,980 Sim. 973 01:36:02,140 --> 01:36:03,140 Não. 974 01:36:03,200 --> 01:36:04,200 Sim. 975 01:36:05,510 --> 01:36:06,910 Simplesmente desça do vagão imediatamente. 976 01:36:14,010 --> 01:36:15,080 Você mentiu-me. 977 01:36:15,830 --> 01:36:16,920 Nem uma vez. 978 01:36:17,060 --> 01:36:19,680 Usou o charme para me seduzir como faz com todas as suas vítimas. 979 01:36:19,980 --> 01:36:20,980 Tem razão. 980 01:36:21,640 --> 01:36:22,640 É um perfume. 981 01:36:23,040 --> 01:36:25,000 Mas nunca usei isso consigo. 982 01:36:27,510 --> 01:36:29,350 Eu disse-lhe para beber o sangue das suas vítimas. 983 01:36:29,460 --> 01:36:29,980 É verdade. 984 01:36:30,355 --> 01:36:31,500 Mas não é minha vítima. 985 01:36:31,760 --> 01:36:32,540 És o meu amado. 986 01:36:32,720 --> 01:36:32,980 Silencioso. 987 01:36:33,360 --> 01:36:34,920 O único e verdadeiro amor. 988 01:36:35,750 --> 01:36:37,680 Quem é você para falar comigo desta maneira? 989 01:36:37,900 --> 01:36:38,980 Estou amaldiçoada, Nina. 990 01:36:39,910 --> 01:36:42,680 Sou um morto condenado pela vontade de Deus a viver. 991 01:36:44,430 --> 01:36:45,900 Por que razão Deus lhe faria tal necessidade? 992 01:36:46,715 --> 01:36:48,120 Porque ele tirou-te de mim. 993 01:36:49,780 --> 01:36:52,160 Então amaldiçoei-o e abandonei-o. 994 01:36:52,410 --> 01:36:55,380 Por causa de uma crença popular, não gosto de sangue. 995 01:36:56,510 --> 01:36:59,020 Mesmo que o seu tenha um sabor delicioso. 996 01:37:01,490 --> 01:37:07,200 Sem ela, eu seria apenas um velho repulsivo e um coração mudo que ninguém se atreve a olhar. 997 01:37:07,201 --> 01:37:08,720 Tudo isto são apenas palavras. 998 01:37:10,435 --> 01:37:12,660 Palavras encantadoras destinadas a enganar-me. 999 01:37:12,900 --> 01:37:13,460 Tem razão. 1000 01:37:13,640 --> 01:37:15,360 Por vezes as palavras podem enganar-te. 1001 01:37:15,500 --> 01:37:16,500 Pegue nas minhas mãos. 1002 01:37:17,970 --> 01:37:19,380 As mãos nunca mentem. 1003 01:37:20,690 --> 01:37:24,440 Eles dir-lhe-ão a verdade sobre mim, mas também sobre si. 1004 01:37:24,830 --> 01:37:26,580 Sobre quem realmente é. 1005 01:37:28,660 --> 01:37:32,446 E eles vão dizer-te o quanto gostaram 1006 01:37:32,458 --> 01:37:36,660 acariciando o seu rosto, o seu pescoço e as suas ancas também. 1007 01:37:39,920 --> 01:37:41,820 Lembra-se da última coisa que me disse? 1008 01:37:44,070 --> 01:37:46,500 Disseste, cuide-se, meu príncipe. 1009 01:37:47,200 --> 01:37:48,200 Meu rei. 1010 01:37:49,160 --> 01:37:50,160 A minha vida. 1011 01:37:53,620 --> 01:37:56,480 Porque não consigo sobreviver sem ti. 1012 01:38:23,900 --> 01:38:31,900 Quero que me leves. 1013 01:38:32,300 --> 01:38:32,640 Agora. 1014 01:38:33,260 --> 01:38:35,500 Tem a vida inteira pela frente. 1015 01:38:36,740 --> 01:38:38,260 E eu só ofereço isso. 1016 01:38:40,040 --> 01:38:42,460 Eu quero que esteja na sua carne. 1017 01:38:43,350 --> 01:38:44,350 No seu sangue. 1018 01:38:49,610 --> 01:38:50,650 Por favor, meu marido. 1019 01:38:51,750 --> 01:38:52,750 Por favor. 1020 01:39:20,640 --> 01:39:21,640 Você sabe? 1021 01:39:21,920 --> 01:39:22,640 Sim. 1022 01:39:22,880 --> 01:39:23,880 Esse cheiro. 1023 01:39:25,100 --> 01:39:26,520 É a mesma coisa que no hospital. 1024 01:39:27,440 --> 01:39:28,440 O mesmo perfume. 1025 01:39:31,870 --> 01:39:32,870 Ele está aqui. 1026 01:39:33,590 --> 01:39:34,590 Oh meu Deus. 1027 01:39:47,340 --> 01:39:48,340 Eles são deixados. 1028 01:39:48,710 --> 01:39:49,710 Mas onde? 1029 01:39:51,390 --> 01:39:53,090 Só existe um lugar. 1030 01:39:57,385 --> 01:39:59,390 Parece que Minos desapareceu. 1031 01:39:59,910 --> 01:40:00,910 Com ele? 1032 01:40:01,130 --> 01:40:02,130 Receio que sim. 1033 01:40:04,510 --> 01:40:05,690 Aquele homem é o diabo. 1034 01:40:06,570 --> 01:40:08,470 Deve ser parado o mais rapidamente possível. 1035 01:40:08,810 --> 01:40:09,810 Precisamente. 1036 01:40:09,920 --> 01:40:13,210 Mas acha que nos conseguirá guiar até ao seu castelo na Roménia? 1037 01:40:13,470 --> 01:40:13,710 Sim. 1038 01:40:14,010 --> 01:40:17,530 Pai, chegámos à escola assim, sem qualquer preparação, sem qualquer ajuda. 1039 01:40:20,100 --> 01:40:22,210 Penso que conheço alguém que nos pode ajudar. 1040 01:40:22,230 --> 01:40:24,530 Penso que conheço alguém que nos pode ajudar. 1041 01:40:36,030 --> 01:40:37,030 É isso! 1042 01:40:38,130 --> 01:40:39,130 Lá vamos nós. 1043 01:40:39,530 --> 01:40:39,850 Lá vamos nós. 1044 01:40:39,851 --> 01:40:40,851 Até aqui em cima. 1045 01:40:41,530 --> 01:40:42,970 Então sentiu a minha falta? 1046 01:40:43,370 --> 01:40:44,670 Claro, meu querido. 1047 01:40:44,790 --> 01:40:45,870 Rezo por ti todos os dias. 1048 01:40:46,370 --> 01:40:47,170 O que acontece? 1049 01:40:47,390 --> 01:40:48,050 Isto é um milagre? 1050 01:40:48,170 --> 01:40:49,170 É. 1051 01:40:49,510 --> 01:40:50,910 Deus ouviu as suas orações. 1052 01:40:51,140 --> 01:40:55,190 E aqui estou eu completamente curada e pronta para te amar para o resto da tua vida. 1053 01:40:56,690 --> 01:40:57,690 Henrique. 1054 01:40:58,210 --> 01:41:01,190 Eu estava a ficar louco sem ti. 1055 01:41:01,630 --> 01:41:04,970 Mas quando teve alta do hospital, pedi que me avisassem. 1056 01:41:04,971 --> 01:41:06,050 Eu sei, eu sei. 1057 01:41:06,250 --> 01:41:09,050 Saí há menos de uma hora e vim logo para aqui. 1058 01:41:09,270 --> 01:41:11,210 E matei completamente... Claro. 1059 01:41:11,590 --> 01:41:13,410 Não me aborreça com as suas perguntas. 1060 01:41:13,950 --> 01:41:15,630 Não está entusiasmado para me ver? 1061 01:41:16,010 --> 01:41:17,010 Claro. 1062 01:41:19,810 --> 01:41:20,810 Ah, o Henrique. 1063 01:41:21,390 --> 01:41:22,770 Senti falta dos teus braços. 1064 01:41:23,150 --> 01:41:24,970 E as suas belas mãos. 1065 01:41:25,970 --> 01:41:27,370 E os seus lábios. 1066 01:41:29,330 --> 01:41:30,870 Principalmente o seu pescoço. 1067 01:41:40,020 --> 01:41:41,020 Despacha-te. 1068 01:41:42,220 --> 01:41:43,340 Como se atreve! 1069 01:41:50,800 --> 01:41:52,420 Jesus, o que fizeste? 1070 01:41:52,865 --> 01:41:54,440 Não se preocupe, não se preocupe. 1071 01:41:54,540 --> 01:41:55,540 Há uma explicação. 1072 01:41:55,760 --> 01:41:56,920 Podemos explicar tudo. 1073 01:41:59,600 --> 01:42:00,700 Ah, não, vou! 1074 01:42:08,120 --> 01:42:09,041 O que pensa? 1075 01:42:09,042 --> 01:42:11,116 ? fez? 1076 01:42:11,117 --> 01:42:10,862 O meu cachorro. 1077 01:42:10,863 --> 01:42:16,234 Não me grite isso. 1078 01:42:19,214 --> 01:42:22,264 Oh, não, por favor. Pare. 1079 01:42:22,265 --> 01:42:23,344 Não, não, pare. 1080 01:42:23,964 --> 01:42:24,314 Pare quando. 1081 01:42:24,315 --> 01:42:25,741 Não me deixe... 1082 01:44:36,250 --> 01:44:40,575 Meus amigos, a Princesa Isabela regressou. 1083 01:44:40,587 --> 01:44:44,250 Deixe-me falar com eles. Não vou errar. 1084 01:44:57,110 --> 01:45:00,070 Mestre, eles já estão no seu encalço e em breve acabaremos consigo. 1085 01:45:01,000 --> 01:45:02,590 Acho que está na hora de ires embora. 1086 01:45:03,700 --> 01:45:05,030 Obrigado pela sua preocupação. 1087 01:45:06,705 --> 01:45:08,170 Mas finalmente estamos em casa. 1088 01:45:09,460 --> 01:45:10,670 Não há outro lugar para estar. 1089 01:45:55,480 --> 01:45:56,480 Pegue nisto. 1090 01:45:58,410 --> 01:46:00,900 Acho que não vou precisar mais dos vossos serviços. 1091 01:46:01,960 --> 01:46:03,000 Vá em paz agora. 1092 01:47:37,275 --> 01:47:40,520 Acha que Deus nos vai perdoar por nos amarmos tanto uns aos outros? 1093 01:47:44,225 --> 01:47:51,600 Deus é amor. Ele entende. E se não entender, pode ir para o inferno. 1094 01:48:20,460 --> 01:48:24,220 Eles saberão o que é acordá-lo, tente e fique aqui. 1095 01:49:09,480 --> 01:49:17,480 Pegue nisto! 1096 01:49:34,550 --> 01:49:37,010 Ali. É onde dorme, no caixão. 1097 01:49:37,170 --> 01:49:39,006 Num caixão? É o último sítio onde quero dormir. 1098 01:49:39,030 --> 01:49:40,030 Todos nós venceremos isso. 1099 01:49:40,830 --> 01:49:44,250 Soldados! Preciso de cinco voluntários comigo. Descansem, não fiquem de pé. 1100 01:50:18,880 --> 01:50:22,940 É ele. Ele está lá dentro. Soldados! 1101 01:50:29,190 --> 01:50:35,230 Não o vai matar assim. Deixe-o connosco, pai. Ele não vai escapar desta vez. 1102 01:50:38,150 --> 01:50:40,690 Armats! Porra! 1103 01:50:50,750 --> 01:50:54,650 Eu disse que lhe pouparia a vida. Não me faça voltar atrás no meu coração. 1104 01:50:55,970 --> 01:50:56,970 Ei, desça aí! 1105 01:51:15,810 --> 01:51:16,110 Vamos! 1106 01:51:16,430 --> 01:51:17,430 Eu não vou! 1107 01:51:18,650 --> 01:51:19,650 É ele! 1108 01:51:21,710 --> 01:51:22,730 Vamos! 1109 01:51:22,731 --> 01:51:24,051 Uma pequena pausa... e estamos de volta. 1110 01:51:44,710 --> 01:51:52,710 Uma pequena pausa... e estamos de volta. 1111 01:52:34,120 --> 01:52:38,132 O senhor é o padre que perseguiu o meu povo durante tantos anos. Sim. Mas fique descansado 1112 01:52:38,144 --> 01:52:42,120 Eu não vim para lutar contigo. Não eu. Eu luto contra Deus. Não estou interessado nos seus servos. 1113 01:52:44,810 --> 01:52:47,820 Não. Não estás a lutar contra Deus, meu filho. Está a lutar contra si mesmo. 1114 01:52:48,140 --> 01:52:52,040 Não. Não, não. Lutei e matei em seu nome. 1115 01:52:52,430 --> 01:52:58,500 Vivemos e respiramos em seu nome. Porque desejaria ele que destruíssemos a sua criação? 1116 01:52:59,250 --> 01:53:02,660 O homem mata em nome próprio. E está a fazê-lo de novo. 1117 01:53:09,270 --> 01:53:13,130 São apenas palavras muito bonitas. Deus mandou-te aqui para me matar. 1118 01:53:14,450 --> 01:53:16,330 Deus enviou-me aqui para o salvar. 1119 01:53:26,560 --> 01:53:28,920 Então Deus quer salvar-me agora. 1120 01:53:31,730 --> 01:53:34,420 Depois de ele me ter negado o direito de morrer durante séculos. 1121 01:53:34,970 --> 01:53:37,500 Mas isso não é um castigo. É uma oportunidade. 1122 01:53:38,200 --> 01:53:40,580 Arrependei-vos, Drácula, pela vossa salvação. 1123 01:53:43,340 --> 01:53:45,120 Ela é a minha salvação. 1124 01:53:49,650 --> 01:53:51,400 Mas você é a condenação dela. 1125 01:54:07,280 --> 01:54:10,860 Mas você é a condenação dela. 1126 01:54:24,930 --> 01:54:27,250 Preciso de um pouco mais de tempo. 1127 01:55:49,880 --> 01:55:52,400 Elizabeth, a maldição desaparecerá se eu o fizer. 1128 01:55:52,840 --> 01:55:54,340 Recuperará a sua liberdade. 1129 01:55:54,720 --> 01:55:57,700 Mas tu és a minha liberdade. És a minha liberdade, meu amor. 1130 01:55:58,280 --> 01:55:59,420 Mas tu vais, eu vou. 1131 01:56:07,790 --> 01:56:08,790 Drácula. 1132 01:56:10,800 --> 01:56:15,430 Acredita que a ama, mas espera que ela sacrifique a vida por si? 1133 01:56:17,110 --> 01:56:18,350 Por favor, salve-me. 1134 01:56:20,570 --> 01:56:22,730 A sua alma ainda pertence a Deus. 1135 01:56:23,110 --> 01:56:26,710 Se realmente a ama, deixe-a regressar à vida. 1136 01:56:26,930 --> 01:56:28,310 E você regressa para Deus. 1137 01:56:30,030 --> 01:56:31,030 Drácula! 1138 01:56:39,360 --> 01:56:40,360 Abrir a porta! 1139 01:56:41,085 --> 01:56:42,085 Abrir a porta! 1140 01:56:43,200 --> 01:56:48,380 Há quatrocentos anos, pedi a um padre que Deus poupasse a minha mulher. 1141 01:56:49,340 --> 01:56:50,340 Ele não o fez. 1142 01:56:50,480 --> 01:56:51,480 Por favor! 1143 01:56:52,350 --> 01:56:54,120 Consegue ouvir a minha oração desta vez? 1144 01:56:55,860 --> 01:56:56,480 Poderia? 1145 01:56:56,481 --> 01:56:57,640 Ele ouve-o ou não? 1146 01:57:01,250 --> 01:57:03,800 Só tu podes mudar o destino, meu filho. 1147 01:57:05,960 --> 01:57:06,960 Salve-a. 1148 01:57:07,670 --> 01:57:09,390 E então estará em paz por toda a eternidade. 1149 01:57:26,200 --> 01:57:27,620 Não me deixe, pá! 1150 01:57:28,220 --> 01:57:30,300 Apresse-se antes que eu mude de ideias. 1151 01:57:58,770 --> 01:58:00,170 Amém. 1152 01:58:01,070 --> 01:58:01,090 Amém. 1153 01:58:01,091 --> 01:58:02,091 Não! 1154 01:58:07,700 --> 01:58:08,710 Vês, Caçadora! 1155 01:58:31,290 --> 01:58:34,970 E amanhã verás o que tenho, enquanto o levo para Makaji. 1156 01:59:38,700 --> 01:59:40,140 Porque eu amo-te. 1157 01:59:42,070 --> 01:59:43,200 Também te amo. 1158 02:00:58,710 --> 02:00:59,710 Eu agora? 1159 02:01:43,895 --> 02:01:44,895 O feitiço foi quebrado. 1160 02:01:46,745 --> 02:01:47,745 Está tudo bem agora. 1161 02:01:47,990 --> 02:01:48,990 Bom. 1162 02:01:49,290 --> 02:01:50,290 Obrigado. 1163 02:01:51,170 --> 02:01:52,170 Até breve. 1164 02:01:52,440 --> 02:01:53,440 Sim, sim, sim.