1 00:00:53,752 --> 00:01:09,552 Απόδοση διαλόγων:Sparta 2 00:01:12,976 --> 00:01:16,848 1480 μ.Χ. Ανατολική Ευρώπη. 3 00:03:36,281 --> 00:03:37,281 Κύριέ μου. 4 00:03:37,441 --> 00:03:38,441 Ο εχθρός βρίσκεται προ των πυλών. 5 00:03:39,026 --> 00:03:41,677 Είναι οι Οθωμανοί τόσο σκληροί ώστε να διακόψουν τον έρωτά μας; 6 00:03:42,518 --> 00:03:44,697 Θα το πληρώσουν, αυτό αγαπημένη μου. 7 00:03:49,658 --> 00:03:50,658 Πάμε. 8 00:04:01,581 --> 00:04:04,141 Αν αυτό είναι απαραίτητο, γιατί δεν μπορούμε 9 00:04:04,165 --> 00:04:06,473 να ζήσουμε όλοι ειρηνικά όπως ο Θεός προόρισε για εμάς; 10 00:04:07,272 --> 00:04:10,090 Είσαι η αιτία της ύπαρξής μου, Ελιζαμπέτα. 11 00:04:11,112 --> 00:04:14,647 Πρόσεχε τον εαυτό σου, βασιλιά μου, και ζωή μου. 12 00:04:16,567 --> 00:04:18,903 Γιατί δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα. 13 00:04:46,494 --> 00:04:49,316 Φτάνει πια. Ο πόλεμος και η νίκη σας καλούν. 14 00:04:50,059 --> 00:04:51,680 Οι άντρες μου θα σε οδηγήσουν στο κάστρο. 15 00:04:52,337 --> 00:04:53,504 Θα είσαι ασφαλείς εκεί. 16 00:05:07,560 --> 00:05:10,853 Ας είναι o ανίκητος πρίγκιπας και ο ηγέτης των δίκαιων ψυχών 17 00:05:11,841 --> 00:05:13,144 ...μαζί σας στη μάχη. 18 00:05:14,820 --> 00:05:18,633 Προστάτεψέ μας από την κακία του διαβόλου 19 00:05:19,697 --> 00:05:23,608 Στο όνομα του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 20 00:05:25,638 --> 00:05:26,638 Αμήν! 21 00:05:27,147 --> 00:05:28,687 Αυτή η μάχη θα είναι αιματηρή. 22 00:05:30,341 --> 00:05:32,071 Οι νεκροί θα είναι χιλιάδες. 23 00:05:35,344 --> 00:05:36,893 Είναι σίγουρα αυτό το θέλημα του Θεού; 24 00:05:37,675 --> 00:05:39,968 Το βασίλειό μας είναι πιο ισχυρό από τον μουσουλμάνων. 25 00:05:40,745 --> 00:05:43,329 Έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριό μας; - Έχω. 26 00:05:43,980 --> 00:05:45,298 Είμαι έτοιμος να πεθάνω για Εκείνον. 27 00:05:45,909 --> 00:05:47,528 Τότε διώξε αυτούς τους βάρβαρους μέχρι τον τελευταίο. 28 00:05:49,403 --> 00:05:52,823 Θα πολεμήσω στο Όνομά Του με αντάλλαγμα μία και μοναδική χάρη. 29 00:05:54,259 --> 00:05:55,417 Σ’ ακούω, γιε μου. 30 00:06:02,612 --> 00:06:04,145 Θέλω να είναι μαζί με τη γυναίκα μου. 31 00:06:04,976 --> 00:06:07,548 Αν πεθάνει δεν θα μπορώ να συνεχίσω. 32 00:06:08,670 --> 00:06:12,022 Τίποτα δεν θα είχε νόημα πια, η ζωή θα ήταν αφόρητη. 33 00:06:13,203 --> 00:06:15,294 Δεν είμαι εδώ για να σου απαντήσω σε αυτό. 34 00:06:16,229 --> 00:06:17,112 Ο Κύριος σου έδωσε τη ζωή. 35 00:06:17,136 --> 00:06:18,360 Πρέπει να Τον τιμήσεις και να Τον υπηρετήσεις. 36 00:06:18,672 --> 00:06:21,300 Αλλά Αυτός μου έδωσε την αγάπη σαν δώρο. 37 00:06:22,168 --> 00:06:25,063 Δεν μπορείς να με κατηγορήσεις που δεν μπορώ να ζήσω χωρίς αυτήν. 38 00:06:26,589 --> 00:06:29,694 Αν της πάρει τη ζωή, μπορεί να πάρει και τη δική μου. 39 00:06:32,869 --> 00:06:34,516 Θα προσευχηθώ για αυτή την επιθυμία σου. 40 00:06:35,246 --> 00:06:36,467 Όχι, μην προσευχηθείς. 41 00:06:37,292 --> 00:06:38,292 Πες Του το. 42 00:06:44,035 --> 00:06:45,035 Για τον πρίγκιπα! 43 00:08:05,118 --> 00:08:06,118 Εκεί, στο δάσος... 44 00:08:14,276 --> 00:08:15,276 Ποιο είναι το σχέδιο σου; 45 00:08:19,451 --> 00:08:20,451 Αφήστε τους να έρθουν. 46 00:08:50,771 --> 00:08:51,771 Φύγετε, πριγκίπισσα! 47 00:08:52,026 --> 00:08:53,026 Φύγετε! 48 00:08:53,385 --> 00:08:54,385 Σώστε τον εαυτό σας! 49 00:08:58,491 --> 00:08:59,714 Σπάστε τα βαρέλια! 50 00:10:32,219 --> 00:10:33,219 Βλάντ! 51 00:10:34,420 --> 00:10:35,420 Η πριγκίπισσα. 52 00:10:36,490 --> 00:10:37,380 Μίλα. 53 00:10:37,404 --> 00:10:39,901 Ενέδρα. Κατάφερε να ξεφύγει. 54 00:10:40,353 --> 00:10:41,353 Πού πήγε; 55 00:10:41,508 --> 00:10:43,731 Στο δάσος των λύκων. 56 00:12:42,241 --> 00:12:44,869 - Όχι! - Πρίγκιπά μου! 57 00:12:45,069 --> 00:12:46,069 Πρίγκιπά μου! 58 00:13:51,184 --> 00:13:52,226 Η γυναίκα μου είναι νεκρή. 59 00:13:53,853 --> 00:13:55,563 Προσευχόμαστε γι' αυτήν από τότε που έφυγες. 60 00:13:55,855 --> 00:13:57,273 Άρα ο Θεός είναι κουφός; 61 00:13:57,773 --> 00:13:59,691 Ή δεν προσευχήθηκες αρκετά; 62 00:14:00,317 --> 00:14:01,860 Πρίγκιπα μου, 63 00:14:02,027 --> 00:14:03,570 Ο Θεός έχει τους δικούς Του λόγους. 64 00:14:03,612 --> 00:14:05,698 Αυτό δεν μας ανήκει για να το αμφισβητούμε. 65 00:14:06,532 --> 00:14:09,034 Ίσως να είχε άλλη μοίρα. 66 00:14:09,076 --> 00:14:11,495 Δεν είχε άλλη μοίρα. Εκείνη πέθανε. 67 00:14:11,703 --> 00:14:14,956 Και δεν μου επέτρεψε καν να της πω αντίο. 68 00:14:15,415 --> 00:14:17,500 Σε παρακαλώ, πες στον Θεό να την 69 00:14:17,700 --> 00:14:19,878 - στείλει πίσω σε μένα. - Αυτό είναι αδύνατο. 70 00:14:20,461 --> 00:14:22,088 Γιατί; 71 00:14:22,296 --> 00:14:22,940 Γιατί; 72 00:14:22,964 --> 00:14:26,385 Επειδή Ο Θεός δεν πραγματοποιεί μετενσαρκώσεις. 73 00:14:27,010 --> 00:14:29,179 Αλλά μπορεί να κάνει θαύματα, η δεν μπορεί; 74 00:14:29,756 --> 00:14:30,756 Δεν μπορεί; 75 00:14:31,806 --> 00:14:35,143 Αν προσευχηθείς αρκετά δυνατά, θα σε ακούσει. 76 00:14:36,727 --> 00:14:38,562 Σε παρακαλώ, πες του. 77 00:14:39,688 --> 00:14:41,399 Πες του! 78 00:14:41,608 --> 00:14:44,944 Ήταν καλή χριστιανή και μια αγνή ψυχή. 79 00:14:46,154 --> 00:14:48,037 Είμαι σίγουρος ότι ο Θεός θα φροντίσει για αυτήν. 80 00:14:48,494 --> 00:14:49,494 Και εμένα; 81 00:14:49,824 --> 00:14:51,964 Έκανα ό, τι μου είπε Εκείνος. 82 00:14:52,796 --> 00:14:54,017 Η ψυχή μου είναι σημαδεμένη με το αίμα... 83 00:14:54,422 --> 00:14:56,534 των εχθρών μας που έχω σκοτώσει στο όνομά Του. 84 00:14:57,164 --> 00:14:58,544 Δεν έχω τις απαντήσεις, πρίγκιπα μου. 85 00:14:58,975 --> 00:15:01,613 Έχω μόνο τα ταπεινά μηνύματα Του. 86 00:15:02,679 --> 00:15:03,596 Καλά. 87 00:15:03,620 --> 00:15:06,232 Έχω κι εγώ ένα μήνυμα που θέλω να το παραδώσεις σε Αυτόν. 88 00:15:17,321 --> 00:15:18,321 Πες στον Θεό. 89 00:15:18,959 --> 00:15:21,223 Μέχρι να μου επιστρέψει τη γυναίκα μου, 90 00:15:21,924 --> 00:15:24,112 η ζωή μου δεν του ανήκει πια. 91 00:15:54,699 --> 00:15:57,746 400 χρόνια αργότερα! 92 00:15:58,896 --> 00:15:59,896 Πότε έφτασε; 93 00:16:00,013 --> 00:16:01,013 Πριν από περίπου δέκα λεπτά. 94 00:16:03,365 --> 00:16:04,365 Πού τον έβαλες; 95 00:16:04,552 --> 00:16:05,552 Στο παρεκκλήσι. 96 00:16:05,817 --> 00:16:07,439 - Φαινόταν το πιο σωστό. - Έκανες καλά! 97 00:16:18,188 --> 00:16:19,308 Ας τον αφήσουμε να τελειώσει την προσευχή του. 98 00:16:24,108 --> 00:16:25,108 Πάτερ; 99 00:16:27,184 --> 00:16:29,194 Ο γιατρός Ντουμό, υποθέτω; -Ναι. 100 00:16:30,580 --> 00:16:31,580 Είναι πολύ ωραίο το παρεκκλήσι. 101 00:16:33,432 --> 00:16:35,583 Ναι, είναι αλήθεια. Ευχαριστώ που έκανες αυτό το ταξίδι. 102 00:16:35,839 --> 00:16:37,830 Πάτερ, πρέπει να ήταν ένα πολύ μακρύ και δύσκολο ταξίδι. 103 00:16:38,306 --> 00:16:39,719 Εξαντλητικό, πρέπει να παραδεχτώ. 104 00:16:40,615 --> 00:16:43,405 Γι' αυτό αναζωογονήθηκα με όσα βρήκα εδώ. 105 00:16:43,959 --> 00:16:45,609 Δεν σας πειράζει; -Καθόλου. 106 00:16:46,341 --> 00:16:47,341 Είσαι ευγενικός. 107 00:16:48,241 --> 00:16:50,040 Είμαι σίγουρος ότι είναι πολύ καλύτερο από την 108 00:16:50,446 --> 00:16:51,834 μπύρα στη γενέτειρά μου τη Βαυαρία. 109 00:16:52,024 --> 00:16:54,534 Συγγνώμη που σας υποδέχομαι με τέτοιον τρόπο, αλλά. 110 00:16:55,110 --> 00:16:56,168 Φοβάμαι πως το νοσοκομείο 111 00:16:56,600 --> 00:16:59,319 και η επισκοπή δεν εγκρίνουν την παρουσία σας. 112 00:16:59,693 --> 00:17:00,693 Είμαι συνηθισμένος σε αυτό. 113 00:17:01,045 --> 00:17:02,227 Η εκκλησία και οι επιστημονικές ακαδημίες 114 00:17:02,689 --> 00:17:04,358 δεν τα πηγαίνουν πολύ καλά. 115 00:17:05,074 --> 00:17:06,955 Γι’ αυτό, Το Βατικανό, για αιώνες, 116 00:17:07,632 --> 00:17:09,654 έχει την συνήθεια να αναθέτει τα πιο 117 00:17:10,198 --> 00:17:12,243 ευαίσθητα ζητήματα σε εμάς. 118 00:17:12,866 --> 00:17:15,177 Αυτή η περίπτωση είναι πολύ ευαίσθητη. 119 00:17:15,830 --> 00:17:17,635 Η βασίλισσα της Αγγλίας η ίδια είναι αναμεμειγμένη. 120 00:17:18,091 --> 00:17:19,091 Η βασίλισσα; 121 00:17:19,672 --> 00:17:20,672 Συναρπαστικό. 122 00:17:27,855 --> 00:17:30,540 Η τελετή του αιώνα για την Γαλλική Επανάσταση, 123 00:17:30,564 --> 00:17:35,373 έχει σκορπήσει πολύ ενθουσιασμό παντού. 124 00:18:06,083 --> 00:18:07,083 Κλείσε την πόρτα. 125 00:18:13,395 --> 00:18:15,994 Γιατί όλες αυτές οι αλυσίδες; Φοβάστε μήπως πετάξει και φύγει; 126 00:18:16,785 --> 00:18:18,634 Ήταν επιθετική όταν τη φέραμε πίσω. 127 00:18:18,834 --> 00:18:19,834 Ένα αληθινό θηρίο. 128 00:18:21,373 --> 00:18:24,212 Ακόμα και τα ζώα έχουν δικαίωμα σε λίγη ανθρωπιά. 129 00:18:24,432 --> 00:18:25,732 Τι ξέρουμε γι' αυτήν; 130 00:18:30,990 --> 00:18:32,314 Άρια ντε Μοντεμπέλο, 131 00:18:32,338 --> 00:18:33,930 25 χρόνων, από τη Μπολόνια, Ιταλία. 132 00:18:34,970 --> 00:18:36,337 Αρραβωνιασμένη και έτοιμη να παντρευτεί... 133 00:18:36,361 --> 00:18:38,629 ...με τον Ερρίκο Γουίλιαμ τον ΙΙ εδώ στο Παρίσι. 134 00:18:39,089 --> 00:18:41,868 Και θα γίνει μεγάλη ανιψιά μέσω του γάμου της... 135 00:18:42,578 --> 00:18:43,697 ...της ίδιας της βασίλισσας. 136 00:18:43,897 --> 00:18:45,657 Γι' αυτό η υπόθεση είναι τόσο ευαίσθητη. 137 00:18:45,857 --> 00:18:47,376 Πολύ ευαίσθητη. 138 00:18:47,896 --> 00:18:49,372 Υπάρχει κάτι άλλο που πρέπει να ξέρω; 139 00:18:49,396 --> 00:18:51,539 Απ' όσα μας έχουν πει, όλα άρχισαν... 140 00:18:51,563 --> 00:18:54,475 ...κατά τη διάρκεια του γάμου που πραγματοποιήθηκε... 141 00:18:54,675 --> 00:18:55,759 ...κυρίως συνέβη στην οικογενειακή έπαυλη. 142 00:18:55,783 --> 00:18:57,263 Η Μαρία αντιτάχθηκε στην εκκλησία. 143 00:18:58,014 --> 00:19:00,571 Ωστόσο, ο γαμπρός είχε προσκαλέσει τον... 144 00:19:00,595 --> 00:19:03,533 Επίσκοπο του Γουέστμινστερ για να ευλογήσει την ένωση τους. 145 00:19:03,733 --> 00:19:09,072 Στην παρουσία του ιερέα, η νύφη, έπαθε υστερία... 146 00:19:09,272 --> 00:19:10,872 ...και ακατανόητης σεξουαλικής έλξη. 147 00:19:11,112 --> 00:19:12,549 Οι ορέξεις μπορεί να είναι μια ένδειξη... 148 00:19:12,573 --> 00:19:14,111 ...πολύ καλής υγείας, έτσι, γιατρέ; 149 00:19:14,311 --> 00:19:15,770 Καλά, σίγουρα εντός ορίων. 150 00:19:16,070 --> 00:19:17,070 Μπορώ; Βεβαίως. 151 00:19:18,610 --> 00:19:22,109 Γεννήθηκε στις 18 Μαρτίου 1769. 152 00:19:23,328 --> 00:19:26,173 Πρέπει να είναι λάθος του γραφείου, αλλιώς 153 00:19:26,198 --> 00:19:30,087 αυτό θα σήμαινε ότι είναι... 130 ετών, ακριβώς. 154 00:19:30,507 --> 00:19:31,727 130 ετών. 155 00:19:33,286 --> 00:19:34,646 Το πιστεύετε; 156 00:19:34,876 --> 00:19:36,636 Αυτή η γυναίκα είναι ένα πλάσμα του διαβόλου; 157 00:19:37,155 --> 00:19:39,255 Είναι ένα βιαστικό συμπέρασμα. 158 00:19:40,154 --> 00:19:42,599 Όταν μια κατάσταση ξεφεύγει από την κατανόησή μας, 159 00:19:42,623 --> 00:19:45,894 βλέπουμε σε αυτήν το έργο του διαβόλου. 160 00:19:46,474 --> 00:19:49,289 Το γεγονός ότι είναι ηλικιωμένη... 161 00:19:49,313 --> 00:19:52,612 και αλλεργική στους εκπροσώπους του Θεού. 162 00:19:52,812 --> 00:19:54,011 Είναι σύμπτωμα, όχι ασθένεια. 163 00:19:54,871 --> 00:19:57,873 Είναι πολύ σημαντικό σε περιπτώσεις όπως 164 00:19:57,897 --> 00:20:01,145 αυτή να μελετάμε, και να παρατηρούμε χωρίς προκατάληψη. 165 00:20:01,169 --> 00:20:04,401 Πρέπει να ακολουθήσουμε τους κανόνες και τους νόμους. 166 00:20:04,425 --> 00:20:07,529 Της φύσης, της επιστήμης, των μαθηματικών, αλλά και 167 00:20:07,729 --> 00:20:10,367 της σύνθεσης της εκκλησίας, που από τη μία 168 00:20:10,391 --> 00:20:13,203 μπορεί να είναι μια μικροπραγματικότητα θεραπείας. Καταλαβαίνετε, 169 00:20:13,227 --> 00:20:15,604 Γιατρέ, πρέπει να το προσεγγίσουμε όπως... 170 00:20:15,628 --> 00:20:18,761 μια ποινική έρευνα. Πρώτα, εξετάζουμε τα γεγονότα. 171 00:20:18,785 --> 00:20:21,370 Από εκεί, εξάγουμε τα κίνητρα, 172 00:20:21,394 --> 00:20:23,925 τις περιστάσεις, τον τόπο. 173 00:20:25,065 --> 00:20:26,264 Μπορείτε να κρατήσετε αυτό; 174 00:20:27,964 --> 00:20:29,263 Και το όπλο του εγκλήματος. 175 00:20:33,712 --> 00:20:35,831 Μελετάμε αυτό το φαινόμενο για πάνω από 400 χρόνια. 176 00:20:35,855 --> 00:20:37,952 30 χρόνια, για μένα. 177 00:20:38,772 --> 00:20:41,004 Και μπορώ να το βεβαιώσω. 178 00:20:41,028 --> 00:20:45,598 Είστε ο πρώτος που έχει πιάσει έναν ζωντανό. 179 00:20:47,081 --> 00:20:48,081 Συγχαρητήρια. 180 00:20:48,623 --> 00:20:49,623 Ευχαριστώ. 181 00:20:51,403 --> 00:20:52,773 Τι ακριβώς συνέλαβα; 182 00:20:53,235 --> 00:20:54,235 Ένα βαμπίρ. 183 00:20:55,049 --> 00:20:56,173 Μην τον ακούτε, γιατρέ. 184 00:20:56,965 --> 00:20:57,965 Βοηθήστε με. 185 00:20:59,233 --> 00:21:00,785 Θα σας αφήσω να κάνετε ό, τι θέλετε. 186 00:21:07,214 --> 00:21:08,301 Χαμογέλα, σε παρακαλώ. 187 00:21:11,060 --> 00:21:12,060 Οι υπερμεγέθεις κυνόδοντες 188 00:21:12,219 --> 00:21:15,507 θα μπορούσαν να είναι ένα στοιχείο αλλά θα μπορούσε επίσης να υπάρχει και μια 189 00:21:15,937 --> 00:21:16,937 φυσική εξήγηση. 190 00:21:22,056 --> 00:21:23,627 Τώρα, αυτό το πλάσμα, όπως και τα άλλα, είναι 191 00:21:24,038 --> 00:21:26,832 σίγουρα έργο του Κυρίου μας, αλλά 192 00:21:27,380 --> 00:21:28,302 φαίνεται ότι ο Θεός έχει 193 00:21:28,326 --> 00:21:31,032 ίσως άλλους σχεδιασμούς με αυτό. 194 00:21:31,560 --> 00:21:34,241 Τώρα, αντίθετα με την κοινή πεποίθηση. 195 00:21:34,265 --> 00:21:38,311 Οι βρικόλακες προσαρμόζονται στο περιβάλλον φως. 196 00:21:38,335 --> 00:21:40,135 Αυτό που δεν αντέχουν είναι οι άμεσες ακτίνες. 197 00:21:45,616 --> 00:21:47,615 Αυτό δεν έχει απολύτως κανένα νόημα. 198 00:21:49,165 --> 00:21:50,139 Το παραδέχομαι. 199 00:21:50,163 --> 00:21:52,446 Θα μπορούσε να είναι άλλη μία ανωμαλία της φύσης. 200 00:21:53,384 --> 00:21:54,769 Πρέπει λοιπόν να βρούμε.. 201 00:21:54,969 --> 00:21:56,683 Αδιάσειστη απόδειξη. 202 00:22:01,092 --> 00:22:03,261 Καλά, νομίζω ότι έχουμε όλες της απόδειξης 203 00:22:03,285 --> 00:22:05,191 που χρειαζόμαστε, γιατρέ, έτσι δεν είναι; 204 00:22:07,131 --> 00:22:10,067 Είναι πέρα από την επιστήμη και την κατανόηση. 205 00:22:10,889 --> 00:22:12,249 Από πού προέρχεται η παρουσία μου; 206 00:22:19,080 --> 00:22:20,080 Αγαπητό μου παιδί... 207 00:22:21,540 --> 00:22:22,540 Μπορώ να σε φωνάζω Μαρία; 208 00:22:24,412 --> 00:22:25,412 Φυσικά. 209 00:22:26,406 --> 00:22:28,189 Φώναξέ με όπως θέλεις, πάτερ. 210 00:22:29,556 --> 00:22:32,826 Μαρία, αν απαντήσεις στις ερωτήσεις μου σωστά, 211 00:22:32,850 --> 00:22:35,914 θα σου δώσω αυτό που θέλεις. 212 00:22:37,034 --> 00:22:38,234 Ξέρεις τις επιθυμίες μου. 213 00:22:38,813 --> 00:22:39,813 Ξέρω τις ανάγκες σου. 214 00:22:40,053 --> 00:22:41,053 Αφήστε με. 215 00:22:42,833 --> 00:22:44,373 Έλα λίγο πιο κοντά. 216 00:22:45,093 --> 00:22:46,632 Η επιστήμη απαιτεί θυσία. 217 00:22:46,952 --> 00:22:48,312 Είσαι έτοιμος να κάνεις μια; 218 00:22:48,972 --> 00:22:49,972 Ήρθε η ώρα. 219 00:22:50,731 --> 00:22:52,710 Τι κάνεις; 220 00:22:52,990 --> 00:22:56,110 Μια μικρή συνεισφορά για την επιστήμη. 221 00:22:56,549 --> 00:22:59,242 Θα του πληρώσω μια σούπα φακές, θα γίνει σαν καινούριος. 222 00:23:03,228 --> 00:23:04,268 Ευχαριστώ. 223 00:23:07,327 --> 00:23:08,327 Ευχαριστώ. 224 00:23:14,625 --> 00:23:17,257 Μαρία, δείξε μου το λαιμό σου, παρακαλώ. 225 00:23:19,305 --> 00:23:22,184 Βλέπεις; Δεν είναι βαμπίρ πρώτης γενιάς. 226 00:23:22,724 --> 00:23:23,583 Βλέπεις, τη εννοώ, μπορεί 227 00:23:23,607 --> 00:23:24,607 να υπάρχουν και άλλοι. 228 00:23:25,263 --> 00:23:27,010 Χωρίς αμφιβολία. Εδώ και 400 χρόνια 229 00:23:27,034 --> 00:23:29,302 τώρα, ψάχνουμε την πηγή. 230 00:23:29,522 --> 00:23:30,522 Πηγή; 231 00:23:30,642 --> 00:23:32,621 Ναι. Ο κύριός μου. 232 00:23:38,740 --> 00:23:39,740 Ποιος είναι; 233 00:23:42,059 --> 00:23:43,059 Ποιο είναι το όνομά του; 234 00:23:45,678 --> 00:23:47,158 Πού μπορούμε να τον βρούμε; 235 00:23:47,378 --> 00:23:48,378 Όχι, μην ανησυχείς. 236 00:23:48,678 --> 00:23:50,997 Εκείνος θα σε βρει. Είναι στο Παρίσι; 237 00:23:51,277 --> 00:23:52,976 Όχι. Θα έρθει πολύ σύντομα. 238 00:23:54,565 --> 00:23:55,565 Άλλη μια γουλιά! 239 00:23:57,488 --> 00:23:58,488 Μαρία; 240 00:23:59,151 --> 00:24:00,151 Παρακαλώ! 241 00:24:03,189 --> 00:24:04,189 Ποιος είναι; 242 00:24:05,440 --> 00:24:06,440 Είναι ένας πρίγκιπας. 243 00:24:07,439 --> 00:24:08,439 Ένας πρίγκιπας; 244 00:24:10,330 --> 00:24:11,931 Έρχεται για τον εορτασμό των 100 χρόνων; 245 00:24:15,359 --> 00:24:17,705 Έρχεται να βρει τη πριγκίπισσά του. 246 00:24:19,363 --> 00:24:20,363 Τη πριγκίπισσά του; 247 00:24:21,098 --> 00:24:22,098 Ποια είναι αυτή. 248 00:24:23,697 --> 00:24:24,840 Πώς μοιάζει; 249 00:24:28,227 --> 00:24:30,077 Πολύ όμορφη. 250 00:24:32,565 --> 00:24:33,721 Περισσότερο αίμα, παρακαλώ. 251 00:24:35,856 --> 00:24:37,396 Φτάνει. Θα ήταν υπερβολή. 252 00:24:40,181 --> 00:24:41,354 Ποιο είναι το συμπέρασμά σας; 253 00:24:42,242 --> 00:24:43,176 Το συμπέρασμά μας τώρα, είναι... 254 00:24:43,200 --> 00:24:46,514 να βρούμε μια πριγκίπισσα που θα μας οδηγήσει στον πρίγκιπά της. 255 00:24:46,714 --> 00:24:47,715 Καλή τύχη. 256 00:25:14,416 --> 00:25:15,416 Φτάσαμε; 257 00:25:16,929 --> 00:25:18,356 Είναι στο τέλος αυτού του δρόμου. 258 00:25:18,556 --> 00:25:19,836 Με βοηθάτε με τις αποσκευές μου. 259 00:25:20,516 --> 00:25:21,956 Δεν μπορώ να αφήσω μόνα τα άλογά μου. 260 00:25:22,216 --> 00:25:23,377 Πάρα πολλοί λύκοι εδώ γύρω. 261 00:25:24,056 --> 00:25:25,049 Χαίρομαι που το ακούω. 262 00:25:25,073 --> 00:25:26,236 Έχεις μαζί σου σταυρό; 263 00:25:27,695 --> 00:25:28,695 Όχι. 264 00:25:29,355 --> 00:25:31,474 Να τον έχεις πάντα μαζί σου. 265 00:25:31,954 --> 00:25:34,313 Ευχαριστώ, αλλά δεν πιστεύω στο Θεό. 266 00:25:35,506 --> 00:25:37,266 Προσευχηθείτε για να πιστέψει ο Θεός σε εσάς. 267 00:26:19,616 --> 00:26:20,616 Ασφαλώς. 268 00:26:57,567 --> 00:26:58,567 Καλησπέρα. 269 00:27:26,268 --> 00:27:27,269 Είναι κανείς εδώ; 270 00:27:40,914 --> 00:27:44,334 Συγγνώμη. Εγώ... Με ξαφνιάσατε.. 271 00:27:44,358 --> 00:27:51,112 Ναι, ζητώ συγγνώμη για την... λίγο ρομαντική είσοδο. 272 00:27:52,612 --> 00:27:54,052 Δώσε μου αυτό. 273 00:28:04,510 --> 00:28:07,709 Συγνώμη, κύριε. Δεν συστήθηκα σωστά. 274 00:28:08,229 --> 00:28:09,528 Τζόναθαν Χάκα, κύριε. 275 00:28:10,168 --> 00:28:12,008 Είσαι αρκετά νέος για δικηγόρος. 276 00:28:12,327 --> 00:28:15,467 Ναι, δεν είμαι πραγματικά δικηγόρος. 277 00:28:15,886 --> 00:28:16,886 Συγχαρητήρια. 278 00:28:17,466 --> 00:28:18,462 Ευχαριστώ. 279 00:28:18,486 --> 00:28:20,245 Και εσείς; 280 00:28:20,546 --> 00:28:25,145 Βλάντ II, Πρίγκιπας της Βλαχίας. 281 00:28:26,915 --> 00:28:27,915 Κόμης... 282 00:28:28,802 --> 00:28:29,802 Ντράκουλ. 283 00:28:37,891 --> 00:28:39,524 Εξοχότατε, σας παρακαλώ να συγχωρέσετε την αδεξιότητά μου, 284 00:28:39,548 --> 00:28:42,031 Δεν μου είχαν δώσει καμία περιγραφή. 285 00:28:42,231 --> 00:28:45,821 Το πορτρέτο μου είναι λίγο γνωστό, εκτός από αυτούς τους τοίχους. 286 00:28:50,009 --> 00:28:51,628 Υπέροχο. 287 00:28:51,988 --> 00:28:53,028 Είναι γραμμόφωνο; 288 00:28:54,977 --> 00:28:55,783 Ναι, είναι. 289 00:28:55,807 --> 00:28:59,179 Ποτέ δεν είχα δει κάτι τέτοιο. Είμαι πολύ περίεργος να... 290 00:28:59,639 --> 00:29:00,960 Αργότερα, ίσως. 291 00:29:01,359 --> 00:29:02,359 Πως είσαι. 292 00:29:02,646 --> 00:29:03,646 Καλά. 293 00:29:10,914 --> 00:29:11,914 Είναι τόσο καλό. 294 00:29:12,253 --> 00:29:15,713 Η όρεξή σου είναι ευχάριστη να τη βλέπεις, νεαρέ. 295 00:29:16,133 --> 00:29:17,542 Όλα είναι τόσο νόστιμα, και να είμαι 296 00:29:17,566 --> 00:29:19,332 ειλικρινής, πέθαινα από πείνα. 297 00:29:22,751 --> 00:29:25,331 Σίγουρα δεν θα είναι αυτό το θέμα εδώ. 298 00:29:25,970 --> 00:29:27,375 Η συντήρηση μιας τέτοιας κατοικίας 299 00:29:27,399 --> 00:29:29,150 πρέπει να απαιτεί τεράστιες προσπάθειες. 300 00:29:29,569 --> 00:29:32,670 Ίσως. Κι όμως, δεν είμαι πιθανότατα συναρπαστικός. 301 00:29:33,109 --> 00:29:34,369 Είσαι πολύ διακριτικός. 302 00:29:35,669 --> 00:29:37,262 Δεν θα φάτε; - Αργότερα. 303 00:29:39,173 --> 00:29:40,173 Δοκίμασε αυτό. 304 00:29:45,835 --> 00:29:46,935 Ωραίο κόλπο. 305 00:29:52,835 --> 00:29:54,054 Φανταστική γεύση. 306 00:29:54,414 --> 00:29:57,553 Είναι μία από τις συνταγές που έφερα από την Ινδία. 307 00:29:58,033 --> 00:29:59,033 Ταξιδεύετε πολύ; 308 00:30:00,253 --> 00:30:04,511 Πιο πολύ, αλλά κάποτε, ναι. 309 00:30:06,171 --> 00:30:08,078 Επισκέφτηκα όλες της ηπείρους 310 00:30:08,102 --> 00:30:09,971 και διέσχισα όλους τους ωκεανούς. 311 00:30:11,191 --> 00:30:14,947 Καλά, πρέπει να έχετε τόσες πολλές και υπέροχες αναμνήσεις... 312 00:30:17,905 --> 00:30:19,276 Πράγματι. 313 00:30:20,063 --> 00:30:22,808 Ταξιδεύατε για δουλειά ή για ευχαρίστηση; 314 00:30:23,600 --> 00:30:26,020 Πράγματι, διαχειριζόμουν κάποιες υποθέσεις, 315 00:30:26,836 --> 00:30:28,592 αλλά έχω αποσυρθεί από τότε. 316 00:30:31,041 --> 00:30:32,234 Αφήνω τα δικά μου... 317 00:30:33,376 --> 00:30:36,233 Θεωρείς ότι μπορείς να γυρίζεις τον κόσμο στη θέση μου. 318 00:30:37,134 --> 00:30:39,899 Ο συνεργάτης μου, κύριος Τζένκινς, ήταν αυτός που κανόνισε να βρεθούμε. 319 00:30:39,923 --> 00:30:41,694 Και πάλι, επιτρέψτε μου να σας ευχαριστήσω 320 00:30:41,718 --> 00:30:43,283 για τον πολύτιμο χρόνο σας. 321 00:30:43,623 --> 00:30:45,063 Έχω πολύ χρόνο. 322 00:30:47,182 --> 00:30:51,044 Λοιπόν, τι σας φέρνει εδώ, νεαρέ μου; 323 00:30:52,182 --> 00:30:53,182 Τι; 324 00:30:54,785 --> 00:30:56,945 Μεταξύ των πολλών ιδιοκτησιών που κατέχετε, στην Ευρώπη 325 00:30:58,256 --> 00:30:59,256 υπάρχει μία συγκεκριμένη, 326 00:31:00,591 --> 00:31:02,661 Ένα αρχαίο Αββαείο στην καρδιά του Παρισιού. 327 00:31:03,559 --> 00:31:04,722 Ο δήμος που εκπροσωπούμε, 328 00:31:06,266 --> 00:31:08,794 αμφιβάλλει, λαμβάνοντας υπόψη την κακή του κατάσταση, 329 00:31:09,541 --> 00:31:10,861 αν σκεφτόσασταν να την πουλήσετε. 330 00:31:12,523 --> 00:31:13,523 Αυτός είναι, νομίζω. 331 00:31:14,556 --> 00:31:15,556 Όχι, όχι αυτός. 332 00:31:17,613 --> 00:31:18,381 Συγγνώμη. 333 00:31:18,405 --> 00:31:19,846 Πρέπει να παραδεχτώ πως το ταξίδι... 334 00:31:20,045 --> 00:31:21,510 ήταν κάπως χαοτικό. 335 00:31:22,041 --> 00:31:23,887 Τα πράγματά μου είναι άνω κάτω. 336 00:31:24,087 --> 00:31:25,898 Τι θα με έκανε να θέλω να το κάνω αυτό; 337 00:31:27,011 --> 00:31:28,185 Ένα νοσοκομείο, νομίζω. 338 00:31:28,931 --> 00:31:30,891 Η Μεγάλη Έκθεση του Παρισιού φτάνει στο τέλος της. 339 00:31:31,360 --> 00:31:32,840 Η πόλη θα υποδεχτεί εκατομμύρια άτομα. 340 00:31:34,187 --> 00:31:35,203 Όχι αυτόν εδώ. 341 00:31:35,403 --> 00:31:36,682 Είναι κοντά στο Σεν Ζερμέν-ντε-Πρε, 342 00:31:36,706 --> 00:31:39,983 όχι πολύ μακριά από τον ποταμό Σηκουάνα. 343 00:31:40,504 --> 00:31:41,613 Θα σας δείξω. 344 00:31:42,252 --> 00:31:43,522 Είστε πιστός; 345 00:31:43,722 --> 00:31:44,779 Συγγνώμη, τι είπατε; 346 00:31:44,999 --> 00:31:46,178 Πιστεύετε στον Θεό; 347 00:31:50,051 --> 00:31:51,040 Όχι πραγματικά. 348 00:31:51,064 --> 00:31:52,106 Ο αμαξάς μου μου το έδωσε. 349 00:31:52,794 --> 00:31:54,359 Όλες οι απόψεις είναι σεβαστές, υποθέτω. 350 00:32:02,754 --> 00:32:03,754 Το βρήκα! 351 00:32:05,342 --> 00:32:07,178 Φτάνει η κουβέντα για σήμερα. 352 00:32:07,443 --> 00:32:08,963 Αφήστε με να σας δείξω το δωμάτιό σας. 353 00:32:21,001 --> 00:32:23,505 Αυτό το κάστρο είναι καλά φυλασσόμενο, αλλά προτιμώ 354 00:32:23,529 --> 00:32:25,999 να μην φύγετε από το δωμάτιό σας 355 00:32:26,199 --> 00:32:27,199 κάτω από καμία συνθήκη. 356 00:32:28,458 --> 00:32:30,521 Συγγνώμη, αλλά τι ακριβώς φοβάστε; 357 00:32:30,545 --> 00:32:33,533 Λοιπόν, τα κάστρα σαν αυτό είναι γεμάτα με αναμνήσεις 358 00:32:33,557 --> 00:32:35,058 που μπορεί να σας στοιχειώσουν. 359 00:32:36,147 --> 00:32:37,147 Προκατάληψης. 360 00:32:42,709 --> 00:32:43,771 Είναι πραγματικά κρίμα. 361 00:33:37,893 --> 00:33:38,893 Πρόσεχέ τον. 362 00:33:58,060 --> 00:33:59,061 Ελισάβετ. 363 00:34:03,428 --> 00:34:05,335 Καλησπέρα. Ποιον θέλετε πάτερ; 364 00:34:05,535 --> 00:34:06,490 Θα ήθελα να μιλήσω με τον κ. Χένρι. 365 00:34:06,514 --> 00:34:08,025 Είμαι ο Γουίλιαμ Σπένσερ, παρακαλώ. 366 00:34:09,085 --> 00:34:11,719 Ναι; Συγγνώμη που σας ενοχλώ τέτοια ώρα. 367 00:34:11,743 --> 00:34:17,184 Με έστειλε ένας φίλος, Ο Δρ. Ντυμόντ από το νοσοκομείο. 368 00:34:17,944 --> 00:34:19,503 Θεέ μου, το νοσοκομείο του Μαρέ. 369 00:34:19,704 --> 00:34:22,077 Πράγματι. Υπάρχει κάτι τρομερά φρικτό. 370 00:34:22,101 --> 00:34:24,442 Ναι. Όχι, είναι ζωντανή, μιλάει. 371 00:34:24,642 --> 00:34:27,251 Ευχαριστούμε το Θεό. Παρακαλώ, δεν μπορώ. 372 00:34:27,275 --> 00:34:30,040 Καθίστε και πείτε μου τα πάντα. 373 00:34:30,341 --> 00:34:32,380 Πάτερ ανησυχώ. 374 00:34:32,920 --> 00:34:34,420 Η υγεία της είναι τουλάχιστον καλή; 375 00:34:34,769 --> 00:34:38,728 Δεν τρώει πολύ, πίνει αρκετά όμως, έχει πολλή ενέργεια. 376 00:34:41,009 --> 00:34:42,009 Το οποίο είναι καλά. 377 00:34:42,388 --> 00:34:44,718 Είναι πολύ καλά. Παρ' όλα αυτά, που ξέρουμε 378 00:34:44,742 --> 00:34:47,147 πρέπει να μάθουμε περισσότερα για αυτήν 379 00:34:47,347 --> 00:34:49,785 την κακή δύναμη που την κατατρώει; 380 00:34:49,809 --> 00:34:52,245 Προχωράμε, αλλά όπως ξέρετε, υπάρχει μια 381 00:34:52,446 --> 00:34:53,753 μακρά και δύσκολη πορεία 382 00:34:53,777 --> 00:34:57,385 που μπορούμε να ταξιδέψουμε κάνοντας μόνο μικρά βήματα. 383 00:34:57,625 --> 00:34:59,601 Έχετε ένα πολύ ωραίο σπίτι εδώ. 384 00:34:59,625 --> 00:35:01,404 Ανήκει στο αγγλικό στέμμα. 385 00:35:01,604 --> 00:35:03,579 Ναι, το στέμμα πάντα ήξερε πώς να κάνει καλές επενδύσεις. 386 00:35:03,603 --> 00:35:04,923 Τι μπορώ να κάνω για εσάς, πάτερ; 387 00:35:05,163 --> 00:35:06,682 Θα ήθελα να επισκεφτώ το δωμάτιό της. 388 00:35:11,042 --> 00:35:12,422 Μπορώ να σας ρωτήσω τι ψάχνετε; 389 00:35:12,642 --> 00:35:13,642 Τίποτα ιδιαίτερο. 390 00:35:13,861 --> 00:35:15,699 Απλώς είναι σημαντικό να μην αφήσουμε 391 00:35:15,723 --> 00:35:17,800 κανένα σημείο άψαχτο. 392 00:35:18,000 --> 00:35:19,280 Είστε σαν επιθεωρητής σε έρευνα. 393 00:35:19,880 --> 00:35:21,375 Ακριβώς, εκτός και αν προσπαθώ 394 00:35:21,399 --> 00:35:22,919 να λύσω μια υπόθεση πριν το έγκλημα. 395 00:35:24,758 --> 00:35:25,758 Θα σας αφήσω. 396 00:35:28,258 --> 00:35:29,589 Και αν χρειαστείτε βοήθεια 397 00:35:29,613 --> 00:35:31,293 σε κάθε περίπτωση, είμαι στην υπηρεσία σας. 398 00:35:32,407 --> 00:35:33,264 Ευχαριστώ. 399 00:35:33,288 --> 00:35:34,648 Είναι πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. 400 00:36:44,151 --> 00:36:46,990 Να σε δω, πριγκίπισσα Ελισάβετ. 401 00:39:04,242 --> 00:39:05,242 Θεέ μου. 402 00:39:06,974 --> 00:39:08,135 Μην προφέρεις αυτό το όνομα. 403 00:39:10,208 --> 00:39:11,952 Δεν είναι ευπρόσδεκτος εδώ. 404 00:39:12,885 --> 00:39:13,921 Και είναι ο διάβολος; 405 00:39:14,937 --> 00:39:16,665 Ο Θεός. Και το κακό. 406 00:39:18,321 --> 00:39:20,114 Δύο οντότητες σχεδόν ταυτόσημες. 407 00:39:21,028 --> 00:39:24,378 Δύο πρωταγωνιστές που μάχονται μεταξύ τους, χωρίς να βλέπονται. 408 00:39:25,237 --> 00:39:26,237 Κι εμείς… 409 00:39:26,857 --> 00:39:27,977 Είμαστε τα παιχνίδια τους. 410 00:39:29,504 --> 00:39:31,994 Μαριονέτες, που κινούνται σύμφωνα με τις οδηγίες τους. 411 00:39:33,132 --> 00:39:35,463 Όχι, όχι! 412 00:39:41,090 --> 00:39:42,210 Έχετε σκοπό να με σκοτώσετε; 413 00:39:42,604 --> 00:39:43,604 Θα το κάνω. 414 00:39:44,248 --> 00:39:45,248 Αλλά όχι αμέσως. 415 00:39:46,565 --> 00:39:48,123 Πρέπει να περιμένουμε... 416 00:39:48,516 --> 00:39:50,034 μέχρι το αίμα να φτάσει στο κεφάλι. 417 00:39:50,812 --> 00:39:51,812 Ποιος είσαι πραγματικά; 418 00:39:52,423 --> 00:39:54,503 Είμαι απλώς μια φτωχή ψυχή καταδικασμένη από τον Θεό. 419 00:39:55,538 --> 00:39:56,818 Είμαι καταραμένος να περπατώ στη 420 00:39:57,177 --> 00:39:58,721 σκιά του Θανάτου στην αιωνιότητα. 421 00:40:01,538 --> 00:40:03,541 Τρέφομαι με φρέσκο αίμα. 422 00:40:05,032 --> 00:40:06,354 Κυρίως ανθρώπινο αίμα. 423 00:40:15,585 --> 00:40:18,170 Ο Θεός δεν θα έκανε κάτι τέτοιο, είναι μόνο αγάπη. 424 00:40:18,740 --> 00:40:20,089 Είπες ότι δεν πιστεύεις. 425 00:40:21,581 --> 00:40:22,581 Πιστεύω τώρα. 426 00:40:37,696 --> 00:40:39,046 Είσαι πολύ αστείος. 427 00:40:40,871 --> 00:40:41,871 Ευχαριστώ. 428 00:40:42,265 --> 00:40:43,705 Ποια είναι η τελευταία σου επιθυμία; 429 00:40:51,437 --> 00:40:52,677 Διηγηθείτε μου την ιστορία σας. 430 00:40:54,614 --> 00:40:55,614 Την ιστορία μου; 431 00:40:56,429 --> 00:40:57,830 Ναι, παρακαλώ. 432 00:40:59,069 --> 00:41:00,451 Θέλω να μάθω τα πάντα για σένα. 433 00:41:01,586 --> 00:41:03,496 Αυτή είναι η τελευταία σου επιθυμία, 434 00:41:04,171 --> 00:41:06,509 να ακούσεις μια ιστορία από έναν ηλικιωμένο. 435 00:41:07,333 --> 00:41:08,403 Το θέλω πάρα πολύ. 436 00:41:11,591 --> 00:41:12,591 Το θέλεις πάρα πολύ. 437 00:41:13,505 --> 00:41:14,505 Είναι πολύ αστείο. 438 00:41:17,972 --> 00:41:19,199 Η ευχή σου θα εκπληρωθεί. 439 00:41:19,499 --> 00:41:20,499 Κατεβάστε τον. 440 00:41:23,755 --> 00:41:24,756 Κατεβάστε τον. 441 00:41:39,788 --> 00:41:42,575 Η ζωή δεν είναι τίποτα άλλο παρά μακρύς και δύσκολος, φίλε μου. 442 00:41:44,113 --> 00:41:45,113 Ο θάνατος... 443 00:41:45,690 --> 00:41:47,690 είναι ένα προνόμιο που ο Θεός σου το παρέχει και 444 00:41:49,159 --> 00:41:50,408 σε μένα το αρνείται. 445 00:41:52,073 --> 00:41:55,974 Κι όμως, ήμουν ένας από τους πιο πιστούς υπηρέτες του. 446 00:41:59,564 --> 00:42:00,565 Τι συνέβη; 447 00:42:01,062 --> 00:42:02,062 Μου πήρε τη γυναίκα μου. 448 00:42:03,944 --> 00:42:04,944 Την πριγκίπισσά μου, 449 00:42:06,245 --> 00:42:07,245 Η αγάπη της ζωής μου. 450 00:42:21,320 --> 00:42:22,320 Αφήστε με μόνο. 451 00:42:35,212 --> 00:42:37,657 Από τότε, έζησα και περιμένω την επιστροφή της. 452 00:42:38,710 --> 00:42:40,769 Πόσο καιρό ακριβώς; 453 00:42:42,189 --> 00:42:43,628 400 χρόνια. 454 00:42:44,948 --> 00:42:46,687 Είναι αρκετά. 455 00:42:47,847 --> 00:42:49,967 Αλλά πώς μπορείτε να είστε σίγουρος ότι θα επιστρέψει; 456 00:42:53,626 --> 00:42:55,155 Μερικές φορές, οι καθαρές ψυχές 457 00:42:55,179 --> 00:42:56,865 μπορούν να μετενσαρκωθούν. 458 00:42:57,745 --> 00:43:02,325 Η αγαπημένη μου ήταν η πιο αγνή απ’ όλες. 459 00:43:04,253 --> 00:43:09,675 Συγνώμη, αλλά υποθέτω ότι δεν ξέρεις πότε, ούτε πού, ούτε πώς; 460 00:43:10,399 --> 00:43:11,472 Ακριβώς. 461 00:43:13,632 --> 00:43:15,592 Αυτό δεν φαίνεται να είναι μια πολύ καλή συμφωνία. 462 00:43:17,970 --> 00:43:19,370 Αν το ήξερα νωρίτερα, νεαρέ κύριε. 463 00:43:19,970 --> 00:43:23,489 Θα σας είχα προσλάβει ως δικηγόρο. 464 00:43:24,089 --> 00:43:26,488 Τη ψάχνετε όλο αυτόν τον καιρό; 465 00:43:27,088 --> 00:43:29,108 Η δουλειά δεν ήταν εύκολη. 466 00:43:29,928 --> 00:43:31,068 Η μαύρη πανούκλα. 467 00:43:31,737 --> 00:43:33,997 Διαδόθηκε στην Ευρώπη για αιώνες. 468 00:43:34,857 --> 00:43:36,919 Περίπου 200 εκατομμύρια ψυχές καταστράφηκαν... 469 00:43:36,943 --> 00:43:39,635 οι μισές από αυτές είναι γυναίκες. 470 00:43:39,915 --> 00:43:42,471 Αυτό περιέπλεξε τις έρευνές μου. 471 00:43:42,495 --> 00:43:45,433 Οι υπόλοιπες γυναίκες 472 00:43:45,633 --> 00:43:47,480 ήταν συγκεντρωμένες σε ιερές τοποθεσίες. 473 00:43:47,504 --> 00:43:49,633 Όπου δεν ήμουν ευπρόσδεκτος. 474 00:43:56,608 --> 00:43:58,364 Ένιωθα τόσο μόνος. 475 00:44:00,142 --> 00:44:04,968 Τόσο πολύ που άρχισα να ζηλεύω τους άτυχους που παρασέρνονταν από τον θάνατο. 476 00:44:05,168 --> 00:44:09,112 Το να ζεις χωρίς αγάπη είναι η χειρότερη ασθένεια απ' όλες, φίλε μου. 477 00:44:09,312 --> 00:44:14,122 Είναι σαν μια όμορφη, ασταμάτητη βροχή. 478 00:44:14,322 --> 00:44:15,802 Τρώει σταδιακά τα κόκαλά σου, 479 00:44:15,826 --> 00:44:19,297 μετατρέποντάς σας σε ένα άμορφο σφουγγάρι. 480 00:44:19,497 --> 00:44:21,275 Αδύναμο να κρατηθεί όρθια. 481 00:44:46,835 --> 00:44:49,031 Και μετά, μετά από λίγο, 482 00:44:50,178 --> 00:44:54,203 Ανεξάρτητα από τη δύναμη της αγάπης σου, 483 00:44:55,680 --> 00:44:57,199 χάνεις την πίστη σου. 484 00:45:20,058 --> 00:45:22,033 Λένε όμως ότι η ελπίδα σε βοηθά να ζεις. 485 00:45:23,343 --> 00:45:25,898 Στη δική μου περίπτωση, θα προτιμούσα 486 00:45:29,051 --> 00:45:30,275 να με σκοτώσει η ελπίδα. 487 00:46:44,761 --> 00:46:46,333 Αλλά όλα αυτά ήταν μάταια. 488 00:46:47,745 --> 00:46:50,265 Γιατί ο Θεός μου αρνιόταν το δικαίωμα να πεθάνω. 489 00:47:15,287 --> 00:47:16,287 Με τον καιρό, 490 00:47:16,792 --> 00:47:18,449 κάθε επιθυμία χάνεται, 491 00:47:18,649 --> 00:47:21,865 Ακόμα και η επιθυμία να βάλω τέλος στη ζωή μου. 492 00:47:22,325 --> 00:47:30,322 Όλα όσα σου μένουν είναι μια Μελαγχολία χωρίς άρωμα και 493 00:47:31,711 --> 00:47:38,381 χωρίς γοητεία και ελπίδα ότι θα την βρω μια μέρα. 494 00:47:38,621 --> 00:47:40,741 Αλλά δεν μπορούσα να επισκεφτώ 495 00:47:40,765 --> 00:47:43,340 κάθε σπίτι και κάστρο στο Χάλετ. 496 00:47:46,299 --> 00:47:48,943 Αν δεν μπορούσα να πάω προς αυτήν, έπρεπε να 497 00:47:48,967 --> 00:47:51,357 βρω έναν τρόπο να έρθει αυτή σε μένα. 498 00:47:51,697 --> 00:47:52,697 Πώς; 499 00:47:56,560 --> 00:47:57,560 Δηλητήριο; 500 00:47:57,738 --> 00:47:59,903 Τώρα εσείς είστε που κάνετε θεατρινισμούς. 501 00:48:00,736 --> 00:48:02,216 Είναι ένα άρωμα για το οποίο 502 00:48:02,240 --> 00:48:04,135 ανάπτυξα πάνω από έναν αιώνα. 503 00:48:04,875 --> 00:48:08,497 Επισκέφτηκα την μεγάλη πόλη της Βαγδάτης, 504 00:48:08,521 --> 00:48:11,793 γνωστή για τους μαγικούς κήπους της 505 00:48:11,993 --> 00:48:13,392 χίλιων και ένα λουλουδιών. 506 00:48:13,953 --> 00:48:15,233 Μετά συνέχισα. 507 00:48:15,972 --> 00:48:18,646 Το ταξίδι μου προς το Κανάτσε, 508 00:48:18,670 --> 00:48:22,491 στην Ινδία, όπου έμαθα να αιχμαλωτίζω 509 00:48:22,690 --> 00:48:25,830 τις ψυχές των λουλουδιών και των πιο ευαίσθητων. 510 00:48:27,049 --> 00:48:29,405 Αλλά ήταν μόνο στην Ευρώπη που 511 00:48:29,429 --> 00:48:31,949 η έρευνά μου πραγματοποιήθηκε. 512 00:48:32,689 --> 00:48:35,784 Πρώτα, στα πολύχρωμα πεδία της. 513 00:48:35,808 --> 00:48:39,447 Γκράς στη Γαλλία, όπου κάποια λουλούδια έχουν 514 00:48:39,647 --> 00:48:42,726 μεθύσει τη φαντασία μας για αιώνες. 515 00:48:44,045 --> 00:48:46,761 Και έπειτα, τελικά, στην καρδιά της. 516 00:48:46,785 --> 00:48:50,685 Ιταλίας, στην εκπληκτική πόλη 517 00:48:50,884 --> 00:48:54,077 της Φλωρεντίας, η οποία ήταν, εκείνη την εποχή, 518 00:48:54,101 --> 00:48:57,623 η πρωτεύουσα όλων των αρωμάτων. 519 00:48:59,742 --> 00:49:02,941 Κύριε, νομίζω ότι είναι αυτό. 520 00:49:04,441 --> 00:49:06,740 Το χρώμα είναι αρκετά ευχάριστο. 521 00:49:07,020 --> 00:49:08,261 Δεν πειράζει το χρώμα. 522 00:49:08,520 --> 00:49:09,847 Το άρωμα είναι θεϊκό, 523 00:49:09,871 --> 00:49:11,560 και το αποτέλεσμα είναι εγγυημένο. 524 00:49:12,159 --> 00:49:13,219 Θα το δούμε. 525 00:49:16,298 --> 00:49:20,737 Ίσως θα ήταν πιο σοφό να το δοκιμάσουμε έξω. 526 00:49:21,577 --> 00:49:24,656 Όχι, φαίνεται ότι είναι το ιδανικό μέρος. 527 00:49:59,748 --> 00:50:02,222 Το αποτέλεσμα ήταν πιο δυνατό 528 00:50:02,246 --> 00:50:05,087 από ό, τι θα μπορούσα να φανταστώ. 529 00:51:31,099 --> 00:51:32,099 Πρέπει να παραδεχτώ 530 00:51:32,830 --> 00:51:36,603 ότι αυτή η περίοδος δεν ήταν από τις πιο δυσάρεστες. 531 00:51:37,236 --> 00:51:40,091 Πράγματι. Και μετά από το 532 00:51:40,115 --> 00:51:43,954 να επισκεφτώ κάθε αυλή της Ευρώπης, 533 00:51:44,154 --> 00:51:45,828 τελείωσα το ταξίδι μου στην διάσημη 534 00:51:45,852 --> 00:51:48,114 γαλλική αυλή τον Βερσαλλιών. 535 00:51:52,893 --> 00:51:56,332 Ο βασιλιάς της εποχής, ένας Λουδοβίκος του οποίου ξέχασα τον αριθμό. 536 00:51:56,771 --> 00:51:58,011 Το ξεχνάω. 537 00:51:58,651 --> 00:52:00,330 Η κυρία Λίτλ Μπάτερκαπ. 538 00:52:00,580 --> 00:52:03,372 Είχε την λαμπρή ιδέα να συγκεντρώσει 539 00:52:03,396 --> 00:52:06,300 όλους τους ευγενείς και τους καλλιτέχνες της. 540 00:52:06,500 --> 00:52:07,156 Βασιλείας για να τους παρακολουθεί 541 00:52:07,180 --> 00:52:08,339 με μεγαλύτερη προσοχή. 542 00:52:09,059 --> 00:52:11,977 Δεν είχα καμία αμφιβολία στο μυαλό μου ότι αν 543 00:52:12,001 --> 00:52:15,797 η Ελισάβετ είχε επιστρέψει, 544 00:52:16,277 --> 00:52:18,116 Θα ήταν εκεί. 545 00:52:20,296 --> 00:52:23,135 Δεν ήμουν ποτέ τόσο κοντά στο να τη βρω. 546 00:52:24,436 --> 00:52:26,265 Στην καρδιά μου, ήμουν τόσο 547 00:52:26,289 --> 00:52:28,474 ενθουσιασμένος όσο όταν ξεκίνησα. 548 00:52:31,084 --> 00:52:32,084 Ελισάβετ. 549 00:52:33,283 --> 00:52:35,722 Όχι, δεν είμαι η Ελισάβετ. 550 00:52:36,082 --> 00:52:37,600 Δεν είμαι Ελισάβετ, αλλά θα 551 00:52:37,624 --> 00:52:39,341 αλλάξω το όνομά μου αν επιμένετε. 552 00:52:53,078 --> 00:52:55,076 Η αποστολή μου φαινόταν αδύνατη. 553 00:52:55,943 --> 00:52:57,383 Εκείνη την ημέρα, η ελπίδα με άφησε. 554 00:53:11,799 --> 00:53:13,801 Όλες αυτές οι προσπάθειες 555 00:53:14,908 --> 00:53:17,556 αυτός ο χρόνος και τα χρήματα που σπαταλήθηκαν 556 00:53:18,530 --> 00:53:21,262 δεν εξυπηρετούσαν παρά έναν κόσμο ακολασίας και ψευτιάς. 557 00:53:21,662 --> 00:53:23,222 Αυτό δεν μου άφησε καμία θέση για αγάπη. 558 00:53:37,699 --> 00:53:40,286 Ήταν τώρα η ώρα να αναθέσω 559 00:53:40,310 --> 00:53:42,977 την αποστολή να βρω την Ελισάβετ σε άλλους. 560 00:54:35,159 --> 00:54:36,399 Πόσες από αυτές έχετε δαγκώσει; 561 00:54:36,695 --> 00:54:38,353 Δεν έχει σημασία. 562 00:54:39,254 --> 00:54:40,933 Επειδή στο τέλος, οι συνεργάτες μου 563 00:54:40,957 --> 00:54:42,933 ήταν εξίσου ατυχείς με μένα. 564 00:54:44,753 --> 00:54:47,520 Έτσι γύρισα πίσω στην Ελισάβετ μου. 565 00:55:52,334 --> 00:55:54,429 Από τότε, σπάνια φεύγω από αυτό το κάστρο. 566 00:55:55,257 --> 00:55:56,689 Με την ελπίδα ότι μια μέρα, 567 00:55:56,889 --> 00:56:00,131 οι μαθητές μου θα βρουν επιτέλους την αγαπημένη μου. 568 00:56:49,757 --> 00:56:52,148 Φαίνεται πως πραγματικά γνωρίζεις από αγάπη. 569 00:56:54,510 --> 00:56:55,510 Ξέρω. 570 00:56:55,630 --> 00:56:57,039 Τότε πρέπει να με λυπηθείτε. 571 00:56:57,893 --> 00:57:01,891 Είχα μια αγαπημένη που εσύ με χώρισες. 572 00:57:02,091 --> 00:57:03,267 Στο όνομα ποιου; 573 00:57:03,791 --> 00:57:05,339 Του Θεού; 574 00:57:08,321 --> 00:57:09,321 Όχι. 575 00:57:10,105 --> 00:57:11,105 Στο όνομα της αγάπης. 576 00:57:14,629 --> 00:57:17,043 Είσαι παντρεμένος; 577 00:57:17,243 --> 00:57:19,981 Υπέβαλα το αίτημά μου πριν φύγω. 578 00:57:20,447 --> 00:57:21,727 Το δέχτηκε; 579 00:57:24,126 --> 00:57:25,126 Ναι, το δέχτηκε; 580 00:57:26,227 --> 00:57:29,158 Θα παντρευτούμε μόλις επιστρέψω. 581 00:57:29,908 --> 00:57:31,116 Είναι λυπηρό. 582 00:57:34,980 --> 00:57:37,161 Αν με σκοτώσετε, θα πεθάνει από τον πόνο της. 583 00:57:38,183 --> 00:57:39,643 Πώς μοιάζει; 584 00:57:43,202 --> 00:57:44,203 Το μενταγιόν. 585 00:57:44,322 --> 00:57:45,322 Εκεί. 586 00:57:45,522 --> 00:57:46,522 Στον λαιμό μου. 587 00:57:46,882 --> 00:57:47,882 Μέσα έχει μια φωτογραφία. 588 00:58:16,357 --> 00:58:17,357 Πρίγκιπά μου... 589 00:58:18,989 --> 00:58:19,990 Αγάπη μου. 590 00:58:43,725 --> 00:58:44,725 Ελισάβετ! 591 00:58:45,637 --> 00:58:47,158 Όχι, Νίνα. 592 00:58:47,857 --> 00:58:48,857 Νίνα. 593 00:58:50,417 --> 00:58:53,876 Αυτή η γυναίκα είναι δική μου, νεαρέ. 594 00:58:55,156 --> 00:58:59,437 Αλλά θα λυπηθώ τη ζωή σου γιατί μου την έχεις ξαναδώσει. 595 00:59:00,935 --> 00:59:03,135 Κρατήστε τον φυλακισμένο. 596 00:59:06,257 --> 00:59:08,183 Πρέπει να ετοιμάσω τις βαλίτσες μου. 597 00:59:09,427 --> 00:59:10,427 Κατεβείτε όλοι! 598 00:59:11,712 --> 00:59:12,731 Κατεβείτε όλοι! 599 00:59:14,528 --> 00:59:15,791 Γέμισε αυτό το φιαλίδιο! 600 00:59:16,783 --> 00:59:17,783 Τα άλογά μου! 601 00:59:17,974 --> 00:59:19,098 Ετοιμάστε τα άλογά μου! 602 00:59:19,750 --> 00:59:22,554 Πρέπει να περιποιηθώ τον εαυτό μου! Πρέπει να είμαι όμορφος! 603 00:59:22,754 --> 00:59:25,327 Αίμα! Χρειάζομαι φρέσκο αίμα! 604 00:59:34,763 --> 00:59:35,763 Ελισάβετ! 605 00:59:39,373 --> 00:59:40,430 Σε βρήκα ξανά. 606 00:59:56,660 --> 01:00:00,088 Ιδού η γυναίκα που αναζητά ο πρίγκιπάς μας στην όμορφη πόλη σας. 607 01:00:00,588 --> 01:00:03,690 Ψάχνει την αγαπημένη του για πάνω από 400 χρόνια. 608 01:00:03,950 --> 01:00:06,566 Τον έχουμε ακολουθήσει από τότε. 609 01:00:07,600 --> 01:00:11,034 Αλλά αυτή η ατέλειωτη αναμονή είναι στο χείλος να τελειώσει. 610 01:00:11,058 --> 01:00:12,828 Εδώ, στην καρδιά του Παρισιού. 611 01:00:13,548 --> 01:00:14,979 Είναι αριστερόχειρας. 612 01:00:15,827 --> 01:00:17,707 Ναι. Καλή παρατήρηση. 613 01:00:18,586 --> 01:00:21,042 Αυτό το βιβλίο περιέχει όλες τις παρατηρήσεις 614 01:00:21,066 --> 01:00:23,245 που η εκκλησία μου συγκέντρωσε μέσα στους αιώνες. 615 01:00:23,451 --> 01:00:24,640 Μιλάς γερμανικά; - Όχι! 616 01:00:25,314 --> 01:00:27,034 Καλά, άφησέ με να σου διαβάσω ένα απόσπασμα. 617 01:00:32,593 --> 01:00:35,299 Είναι πιθανό ότι αυτά τα πλάσματα είναι 618 01:00:35,323 --> 01:00:38,052 κατά κάποιο τρόπο είναι αποτέλεσμα μιας θεϊκής κατάρας. 619 01:00:39,871 --> 01:00:42,760 Αν ο Θεός μπορεί να δώσει τη ζωή, τότε συνεπώς 620 01:00:42,784 --> 01:00:46,231 μπορεί επίσης να δώσει και το θάνατο. 621 01:00:47,650 --> 01:00:50,349 Αλλά μπορεί να αρνηθεί σε περίπτωση 622 01:00:50,373 --> 01:00:53,369 μεγάλης παράβασης ή βλασφημίας. 623 01:00:53,868 --> 01:00:56,685 Στη συνέχεια, ο παραβάτης θα καταδικαστεί να... 624 01:00:56,709 --> 01:00:59,988 περιπλανιέται στη γη για πάντα. 625 01:01:00,907 --> 01:01:04,299 Αλλά πιο ενδιαφέρον, ο Θεός μπορεί 626 01:01:04,323 --> 01:01:07,825 να συγχωρήσει τον παραβάτη, όμως, 627 01:01:08,025 --> 01:01:10,385 στην περίπτωση της αληθινής μετάνοιας. 628 01:01:10,985 --> 01:01:15,443 Ο θάνατος θα χορηγηθεί και η κατάρα θα αρθεί. 629 01:01:16,783 --> 01:01:19,720 Αυτό σημαίνει ότι αν καταφέρουμε να καταστρέψουμε 630 01:01:19,744 --> 01:01:22,402 αυτόν το δαίμονα, όλοι οι μετανοημένοι 631 01:01:22,602 --> 01:01:23,898 θα ελευθερωθούν από την κατάρα. 632 01:01:23,922 --> 01:01:25,289 Και υποθέτοντας ότι εμείς 633 01:01:25,313 --> 01:01:27,501 θα καταφέρουμε να βρούμε αυτόν τον δαίμονα; 634 01:01:28,181 --> 01:01:30,018 Πώς σκοπεύετε να τον ξεφορτωθείτε; 635 01:01:30,042 --> 01:01:31,760 Αυτό είναι το εύκολο κομμάτι. 636 01:01:31,960 --> 01:01:34,440 Καρφώνεις στην καρδιά του ένα παλούκι και κόβεις το κεφάλι του. 637 01:01:35,279 --> 01:01:37,112 Θαυμάσιο. Σε ένα άλλο βιβλίο 638 01:01:37,136 --> 01:01:39,398 αναφέρεται ότι οι σκελίδες σκόρδου 639 01:01:39,598 --> 01:01:40,238 είναι επίσης αποτελεσματικές. 640 01:01:40,262 --> 01:01:42,074 Αμφιβάλλω αν αυτή η μέθοδος είναι αποτελεσματική. 641 01:01:42,098 --> 01:01:43,593 Αλλά πλέον πέρα από τις δυνατότητές μου. 642 01:01:43,617 --> 01:01:45,274 Μην βιαζόμαστε να προχωρήσουμε. 643 01:01:45,298 --> 01:01:47,138 Πρώτα πρέπει να βρούμε αυτή τη γυναίκα, επειδή. 644 01:01:48,227 --> 01:01:49,227 Παράξενο... 645 01:01:49,734 --> 01:01:50,765 Τι; 646 01:01:50,789 --> 01:01:52,109 Η νεαρή γυναίκα από το πορτραίτο. 647 01:01:52,501 --> 01:01:53,502 Ναι, τι με αυτήν; 648 01:01:53,668 --> 01:01:55,009 Μοιάζει πάρα πολύ 649 01:01:55,409 --> 01:01:57,107 με τη νεαρή γυναίκα που έβαλα να περιμένει 650 01:01:57,131 --> 01:01:58,131 στο επόμενο δωμάτιο. 651 01:02:03,036 --> 01:02:04,036 Κυρία; 652 01:02:05,194 --> 01:02:06,551 Είστε ο Δρ. Ντυμόντ; 653 01:02:07,542 --> 01:02:09,208 Πράγματι. Πώς μπορώ να σας βοηθήσω; 654 01:02:09,662 --> 01:02:11,103 Είμαι φίλη της Μαρία ντε Μοντεμπέλο. 655 01:02:11,382 --> 01:02:12,942 Έμαθα ότι είναι υπό τη φροντίδα σας και 656 01:02:13,112 --> 01:02:15,162 ήρθα να μάθω για την κατάσταση της. 657 01:02:15,435 --> 01:02:16,435 Φυσικά. 658 01:02:18,224 --> 01:02:20,528 Με ποια έχουμε την τιμή να μιλάμε; 659 01:02:21,000 --> 01:02:22,032 Μίνα. Μίνα Μάρεϊ. 660 01:02:23,918 --> 01:02:26,890 Ήμουν στον γάμο της Μαρίας όταν συνέβη η τραγωδία. 661 01:02:27,634 --> 01:02:28,634 Τη γνώριζες καλά. 662 01:02:29,207 --> 01:02:30,207 Αν τη γνώριζα; 663 01:02:31,988 --> 01:02:32,988 Όχι, όχι, συγνώμη. 664 01:02:34,086 --> 01:02:36,366 Ναι, όλα είναι καλά, εννοώ, η κατάστασή της είναι σταθερή. 665 01:02:36,546 --> 01:02:37,546 Συγνώμη. 666 01:02:40,893 --> 01:02:41,893 Δόξα τω Θεώ. 667 01:02:42,218 --> 01:02:43,218 Πράγματι, παιδί μου. 668 01:02:46,621 --> 01:02:48,501 Θα σας πείραζε να σου κάνουμε μερικές ερωτήσεις; 669 01:02:48,855 --> 01:02:50,255 Μπορεί να τη βοηθήσει να αναρρώσει. 670 01:02:50,523 --> 01:02:51,467 Ναι, βεβαίως. 671 01:02:51,491 --> 01:02:52,491 Είστε συγγενείς; 672 01:02:52,711 --> 01:02:54,087 Όχι καθόλου. 673 01:02:55,871 --> 01:02:56,871 Δεν είμαι από εδώ. 674 01:02:57,954 --> 01:03:01,063 Μπορείτε να μας μιλήσετε για τη σχέση σας μαζί της; 675 01:03:04,260 --> 01:03:06,789 Λοιπόν, συνάντησα τη Μαρία πριν από μερικές ημέρες 676 01:03:08,222 --> 01:03:11,481 σε ένα πάρτι που είχε οργανώσει ο μελλοντικός 677 01:03:12,056 --> 01:03:13,056 σύζυγός της. 678 01:03:13,433 --> 01:03:14,433 Ο Χένρι. 679 01:03:16,087 --> 01:03:19,323 Και μου είπε ότι με πήρε υπό την προστασία της 680 01:03:20,585 --> 01:03:21,945 και δεν θα με αφήσει ποτέ να φύγω. 681 01:03:24,979 --> 01:03:27,703 Σαν να ένιωθε ότι δεν ήμουν πραγματικά στη θέση μου. 682 01:03:29,723 --> 01:03:32,473 Με πήγε στο δωμάτιό της και μιλήσαμε. 683 01:03:33,125 --> 01:03:34,125 Γελάσαμε πολύ. 684 01:03:34,974 --> 01:03:35,974 Ήταν τόσο ωραία. 685 01:03:37,914 --> 01:03:38,914 Για τι μιλήσατε; 686 01:03:39,612 --> 01:03:40,973 Μπορούσε να μιλήσει για οτιδήποτε. 687 01:03:44,480 --> 01:03:45,480 Ήταν... 688 01:03:46,851 --> 01:03:52,618 ήταν ιδιαίτερα τρυφερή... μπορούσε να μιλήσει για την αγάπη. 689 01:03:56,194 --> 01:03:58,322 Μέχρι που με έκανε να νιώσω άβολα. 690 01:04:02,471 --> 01:04:03,471 Ήταν τόσο ενθουσιασμένη. 691 01:04:04,073 --> 01:04:05,073 Για ποιο πράγμα ακριβώς; 692 01:04:08,344 --> 01:04:09,344 Για τα πάντα. 693 01:04:10,285 --> 01:04:12,564 Και ξαφνικά, απλώς χωριστήκαμε απότομα. 694 01:04:15,549 --> 01:04:16,550 Και απομακρυνθήκαμε. 695 01:04:24,919 --> 01:04:26,163 Γιατί πήγατε σε αυτό το γάμο; 696 01:04:27,884 --> 01:04:29,467 Συνόδευσα τον αρραβωνιαστικό μου, 697 01:04:31,031 --> 01:04:34,408 ο οποίος γνωρίζει όλους τους πάντες. 698 01:04:35,764 --> 01:04:36,764 Είναι από μια πολύ 699 01:04:37,042 --> 01:04:38,270 σεβαστή οικογένεια, υποθέτω. 700 01:04:38,992 --> 01:04:39,992 Υποθέτετε. 701 01:04:40,282 --> 01:04:41,282 Ναι υποθέτω. 702 01:04:42,310 --> 01:04:43,310 Δεν ξέρω. 703 01:04:48,493 --> 01:04:49,613 Φέρε λίγο νερό, σε παρακαλώ. 704 01:04:56,818 --> 01:04:57,818 Αγαπημένο μου παιδί, 705 01:04:58,250 --> 01:05:00,010 Έχετε μπροστά σας έναν γιατρό και έναν ιερέα, 706 01:05:00,445 --> 01:05:03,150 Και οι δύο πρέπει να τηρήσουν απόλυτη μυστικότητα. 707 01:05:04,022 --> 01:05:05,606 Μπορείτε να μιλήσετε χωρίς φόβο. 708 01:05:07,153 --> 01:05:09,274 Για να σας πω την αλήθεια, αυτός ο γάμος με ενοχλούσε. 709 01:05:10,687 --> 01:05:12,317 Σαν κακός οιωνός. 710 01:05:13,801 --> 01:05:15,441 Ο αρραβώνας μου έγινε τόσο γρήγορα. 711 01:05:19,796 --> 01:05:20,796 Δεν ξέρω... 712 01:05:22,421 --> 01:05:23,421 Τον αγαπάτε; 713 01:05:23,838 --> 01:05:25,831 Βεβαίως τον αγαπώ. Είναι υπέροχος. 714 01:05:27,317 --> 01:05:29,637 Κάθε νέα γυναίκα θα ήταν ενθουσιασμένη με ένα τέτοιο ταίρι. 715 01:05:29,918 --> 01:05:31,158 Αλλά εσύ δεν είσαι νέα γυναίκα. 716 01:05:36,989 --> 01:05:42,733 Δεν μπορώ να μην νιώθω ότι εγώ... ότι εσύ; 717 01:05:43,672 --> 01:05:44,833 Δεν ανήκω σε αυτόν τον χρόνο. 718 01:05:52,134 --> 01:05:53,134 Συγγνώμη. 719 01:05:53,597 --> 01:05:54,837 Πρέπει να με θεωρείτε απίστευτα 720 01:05:56,461 --> 01:05:58,229 αφελή για να σας ενοχλώ με τα προβλήματά μου. 721 01:05:58,253 --> 01:05:59,253 Απολύτως όχι. 722 01:05:59,455 --> 01:06:00,469 Ακριβώς το αντίθετο. 723 01:06:01,083 --> 01:06:03,044 Μπορείτε να σημειώσετε τη διεύθυνσή σας, παρακαλώ; 724 01:06:03,560 --> 01:06:04,560 Βεβαίως. 725 01:06:05,074 --> 01:06:06,074 Μένω σε ένα οικοτροφείο 726 01:06:06,871 --> 01:06:07,874 μέχρι να γυρίσει ο Τζον στο σπίτι. 727 01:06:07,898 --> 01:06:09,086 Γράφετε με το αριστερό; Ναι. 728 01:06:09,728 --> 01:06:11,608 Με έχουν συχνά συμβουλέψει να γίνω δεξιόχειρας. 729 01:06:15,188 --> 01:06:16,188 Μην αλλάξετε τίποτα. 730 01:06:16,686 --> 01:06:17,686 Είναι πολύ χαριτωμένο. 731 01:06:18,520 --> 01:06:19,800 Ευχαριστώ που μας επισκεφτήκατε. 732 01:06:21,168 --> 01:06:22,248 Ευχαριστώ που με δεχτήκατε. 733 01:06:23,528 --> 01:06:26,020 Θα πάω τώρα στην εκκλησία του νοσοκομείου και θα προσευχηθώ για αυτήν. 734 01:06:26,044 --> 01:06:27,084 Πολύ καλή ιδέα, παιδί μου. 735 01:06:27,728 --> 01:06:28,972 Καλημέρα. 736 01:06:44,620 --> 01:06:45,620 Τι έχεις, παιδί μου; 737 01:06:46,218 --> 01:06:50,205 Δεν έχω που να μείνω και δεν έχω φάει για αιώνες. 738 01:06:51,988 --> 01:06:52,988 Και κρυώνω. 739 01:06:55,367 --> 01:06:56,402 Θα τον πάω στην εκκλησία. 740 01:06:57,254 --> 01:06:58,254 Παρακαλώ, μπείτε μέσα. 741 01:06:58,982 --> 01:06:59,982 Μπείτε. 742 01:07:00,092 --> 01:07:01,750 Ευχαριστώ για την πρόσκληση. 743 01:07:09,414 --> 01:07:11,516 Περιμένετε. Θα σας φέρω ένα μπολ με σούπα. 744 01:07:12,189 --> 01:07:13,493 Είστε πολύ καλές. 745 01:07:47,541 --> 01:07:48,541 Ποιος είσαι; 746 01:07:49,105 --> 01:07:50,981 Κόμης Δράκουλας, στη διάθεσή σας. 747 01:07:53,343 --> 01:07:55,043 Ευχαριστώ για την σούπα, αλλά χρειάζομαι 748 01:07:55,067 --> 01:07:57,658 κάτι πιο πλούσιο. 749 01:08:02,280 --> 01:08:03,835 Μην ανησυχείτε. 750 01:08:04,035 --> 01:08:05,619 Δεν θα πάρετε φωτιά. 751 01:08:05,999 --> 01:08:07,023 Τα κακά ξόρκια σου δεν έχουν 752 01:08:07,047 --> 01:08:08,540 κανένα αποτέλεσμα στο σπίτι του Θεού. 753 01:08:09,119 --> 01:08:10,119 Αλήθεια; 754 01:08:15,078 --> 01:08:18,377 Στο όνομα του Πατρός, του Υιού. 755 01:08:19,775 --> 01:08:21,116 Και το κακό πνεύμα. 756 01:08:28,255 --> 01:08:29,974 Έλα, αδελφή μου. 757 01:08:31,074 --> 01:08:33,678 Κοίταξε τι έκανε ο Θεός σε εσένα. 758 01:08:34,133 --> 01:08:37,423 Καρδιές από πέτρα και σώματα 759 01:08:39,293 --> 01:08:43,183 πνιγόμενα κάτω από το παχύ τους δέρμα. 760 01:08:44,791 --> 01:08:47,818 Αφήστε με να σας απελευθερώσω από αυτήν την φυλακή. 761 01:09:13,146 --> 01:09:14,146 Ελάτε! 762 01:15:01,187 --> 01:15:02,187 Κύριε! 763 01:15:08,217 --> 01:15:09,217 Καλησπέρα. 764 01:15:11,442 --> 01:15:12,562 Το νοσοκομείο είναι κλειστό. 765 01:15:28,341 --> 01:15:29,449 Τη βρήκα, άρχοντά μου! 766 01:15:29,671 --> 01:15:30,692 Τη βρήκα. 767 01:15:32,468 --> 01:15:34,528 Πολύ καλά τα κατάφερες. Ευχαριστώ. 768 01:15:35,470 --> 01:15:36,470 Ευχαριστώ. 769 01:15:36,658 --> 01:15:37,658 Αξίζεις ένα βραβείο. 770 01:15:47,776 --> 01:15:49,294 Έλα, μικρό αγόρι. 771 01:15:55,726 --> 01:15:56,819 Έλα πιο κοντά. 772 01:16:15,116 --> 01:16:16,116 Εδώ είσαι. 773 01:16:21,121 --> 01:16:24,011 Συγχωρέστε με, πάτερ. Ο Δρ. Ντυμόντ σας ζητάει. 774 01:16:24,953 --> 01:16:25,954 Έρχομαι. 775 01:16:26,646 --> 01:16:28,317 Η εξαφάνιση αυτής της ασθενούς. 776 01:16:28,976 --> 01:16:30,805 Μπορεί να παραμείνει μεταξύ μας για τώρα; 777 01:16:31,479 --> 01:16:32,639 Μπορείς να βασιστείς σε μένα. 778 01:16:44,950 --> 01:16:46,190 Είχε χάσει πολύ αίμα, σκέφτηκα 779 01:16:46,718 --> 01:16:48,426 να κάνουμε μετάγγιση. Είμαι σίγουρος ότι 780 01:16:48,997 --> 01:16:49,997 θα το λάτρευε. 781 01:16:50,232 --> 01:16:51,283 Ναι, βεβαίως. Συγγνώμη. 782 01:16:52,266 --> 01:16:55,233 Χρησιμοποιεί ευχάριστα αρώματα. Ποτέ δεν το παρατήρησα. 783 01:16:55,727 --> 01:16:57,183 Πώς κατάφερε να απελευθερωθεί; 784 01:16:57,723 --> 01:16:59,318 Ήταν ένας ξένος, Κόντες. Ένας άντρας; 785 01:17:00,036 --> 01:17:01,717 Τον είχα δει να περιφέρεται στο νοσοκομείο. 786 01:17:01,924 --> 01:17:02,924 Υπάρχει περιγραφή; 787 01:17:03,460 --> 01:17:05,564 Τριάντα, κομψός και πλούσιος 788 01:17:06,151 --> 01:17:08,402 ντυμένος, με μπλε μάτια, ψηλός και ευθύς. 789 01:17:09,107 --> 01:17:10,107 Η Μίνα είναι σε κίνδυνο. 790 01:17:10,785 --> 01:17:12,025 Πρέπει να την προειδοποιήσουμε. 791 01:17:22,648 --> 01:17:23,648 Κρυώνεις, παιδί μου. 792 01:17:24,967 --> 01:17:25,967 Όχι. 793 01:17:26,912 --> 01:17:28,953 Πάντα μου άρεσε η θέα της φωτιάς. 794 01:17:30,647 --> 01:17:31,687 Περιμένετε κάποιον. 795 01:17:32,433 --> 01:17:34,372 Όχι. Θα δω τι συμβαίνει. 796 01:17:39,972 --> 01:17:41,440 Τα-ντα! Μαρία! 797 01:17:43,153 --> 01:17:44,153 Τι μου κάνεις, Νταϊάν; 798 01:17:45,566 --> 01:17:46,899 Είναι θαύμα. Είμαι τόσο... 799 01:17:47,564 --> 01:17:50,583 ανακουφισμένη. Μην ανησυχείς. Το κακό έχει φύγει όπως 800 01:17:52,218 --> 01:17:53,562 ήρθε τόσο γρήγορα. 801 01:17:54,415 --> 01:17:55,904 Ας μην ξαναμιλήσουμε γι’ αυτό. 802 01:17:56,235 --> 01:17:57,315 Αλλά νιώθω... 803 01:17:57,875 --> 01:17:58,983 Σε άριστη κατάσταση πρέπει να γιορτάσουμε την 804 01:17:59,007 --> 01:17:59,840 επιστροφή μου με μεγαλοπρέπεια. 805 01:17:59,864 --> 01:18:01,184 Ο Δρ. Ντυμόντ σε άφησε να φύγεις; 806 01:18:01,820 --> 01:18:03,289 Έχω τόση ενέργεια σήμερα. 807 01:18:03,745 --> 01:18:05,465 Δεν νομίζω ότι θα μπορούσε να με σταματήσει. 808 01:18:05,609 --> 01:18:06,649 Και ο αρραβωνιαστικός σου; 809 01:18:06,956 --> 01:18:07,956 Στην Σκωτία. 810 01:18:08,134 --> 01:18:09,134 Κοίτα τι έχω. 811 01:18:10,327 --> 01:18:12,487 Ετοιμάσου, θα σε πάρω μαζί μου. Πού; 812 01:18:13,061 --> 01:18:14,781 Έχω Τρία εισιτήριά για την σημερινή γιορτή. 813 01:18:15,350 --> 01:18:16,350 Είσαι ευπρόσδεκτη. 814 01:18:16,523 --> 01:18:17,592 Τρία; Ναι, φίλη μου. 815 01:18:18,261 --> 01:18:20,615 Ο φίλος μου, αυτός για τον οποίο σου μίλησα, είναι στην πόλη. 816 01:18:20,639 --> 01:18:22,319 Πεθαίνει από την επιθυμία να σε συναντήσει. 817 01:18:22,931 --> 01:18:24,708 Πήγαινε γρήγορα να αλλάξεις! Γρήγορα! 818 01:18:42,017 --> 01:18:43,203 - Καλημέρα! - Καλώς ήρθατε. 819 01:18:44,334 --> 01:18:45,334 Πού με πηγαίνεις; 820 01:18:45,677 --> 01:18:46,677 Στο Μεγάλο Ξενοδοχείο. 821 01:18:47,253 --> 01:18:49,574 Η ζεστή σοκολάτα τους είναι θεϊκή, πρέπει να τη δοκιμάσεις. 822 01:18:56,267 --> 01:18:57,267 Χαίρετε. 823 01:19:30,670 --> 01:19:31,337 Πού ήσουν; 824 01:19:31,361 --> 01:19:32,423 Γεια, αγάπη μου... 825 01:19:33,374 --> 01:19:34,374 Γεια σου, Μορίς! 826 01:19:43,174 --> 01:19:46,373 Ξέρω ότι η φίλη μου είναι πολύ όμορφη, αλλά... Είναι λίγο προσβεβλημένη. 827 01:19:47,437 --> 01:19:48,437 Συγγνώμη. 828 01:19:50,060 --> 01:19:52,023 Η ομορφιά σας φέρνει φως σ' αυτό το μέρος, 829 01:19:52,675 --> 01:19:54,673 γεμάτο με σκοτεινά κουστούμια και ψηλά καπέλα. 830 01:19:57,086 --> 01:19:58,086 Πολύ γλυκό. 831 01:19:58,926 --> 01:20:03,035 Κυρία, είναι τιμή και ευχαρίστηση να σας συναντώ ξανά. 832 01:20:03,701 --> 01:20:04,701 Έχουμε συναντηθεί ξανά; 833 01:20:05,343 --> 01:20:06,343 Ίσως σε ένα όνειρο. 834 01:20:08,293 --> 01:20:13,530 Έχω αυτή την παράξενη αίσθηση ότι εμείς γνωριζόμαστε εδώ και πολύ καιρό. 835 01:20:14,280 --> 01:20:16,098 Είναι πολύ ρομαντικό. 836 01:20:16,650 --> 01:20:17,651 Τραγικά. 837 01:20:20,823 --> 01:20:21,823 Συγγνώμη. 838 01:20:22,068 --> 01:20:25,912 Φαίνεται πως έχασα το μυαλό μου και τους καλούς μου τρόπους. 839 01:20:26,832 --> 01:20:28,710 Βλάντ Β΄, πρίγκιπας της Βλαχίας. 840 01:20:30,353 --> 01:20:31,353 Κόμης Ντράκουλ. 841 01:20:37,385 --> 01:20:38,585 Είναι χαρά μου που σε γνωρίζω. 842 01:20:39,784 --> 01:20:40,784 Μαρία. 843 01:20:41,371 --> 01:20:42,611 Μου υποσχέθηκες ζεστή σοκολάτα. 844 01:20:43,415 --> 01:20:45,471 Ναι. Αλλά πρώτα, θα έχουμε λίγο διασκέδαση. 845 01:20:48,931 --> 01:20:49,931 Συγνώμη. 846 01:21:11,096 --> 01:21:12,096 Συγνώμη. 847 01:21:38,794 --> 01:21:39,794 Ένα… Δύο… Τρία… 848 01:21:50,452 --> 01:21:51,452 Πάμε! 849 01:21:58,352 --> 01:22:00,193 Ελάτε εδώ, δεσποινίς. Ένα... Δύο... Τρία... 850 01:22:00,493 --> 01:22:03,411 - Μπράβο! - Μπράβο! Μπράβο! 851 01:22:08,821 --> 01:22:09,821 Κοίτα αυτό! 852 01:22:11,430 --> 01:22:12,816 Θέλω να δω την έκθεση. 853 01:22:13,848 --> 01:22:15,250 - Καλησπέρα. - Κυρία κότα! 854 01:22:16,703 --> 01:22:17,825 Θεέ μου, πόσο όμορφο είναι! 855 01:22:20,695 --> 01:22:21,895 Η γριά γυναίκα με τη γενειάδα! 856 01:22:24,546 --> 01:22:25,471 Τρέλα. 857 01:22:25,495 --> 01:22:26,495 Κοίτα. 858 01:22:35,733 --> 01:22:37,499 - Μίνα! - Καλή παράσταση και καλώς ήρθατε. 859 01:22:37,900 --> 01:22:38,465 Έπαθα! 860 01:22:38,489 --> 01:22:41,324 Αυτή είναι μια αληθινή γοργόνα, φυσικά, είναι αληθινή, ναι, κύριε. 861 01:22:41,915 --> 01:22:43,599 Βλέπεις, Μίνα; Είναι υπέροχο. 862 01:22:44,099 --> 01:22:45,696 Κάντε ησυχία σας παρακαλώ. 863 01:22:46,382 --> 01:22:47,382 Θα ταΐσω το θηρίο. 864 01:23:04,395 --> 01:23:05,395 Τι ομορφιά! 865 01:23:21,328 --> 01:23:22,434 Μικρό ζωάκι. 866 01:23:25,622 --> 01:23:26,622 Προκαλεί τρόμο, Μίνα. 867 01:23:28,220 --> 01:23:29,220 Πάμε. 868 01:23:36,317 --> 01:23:37,864 Μαρία; Μαρία! 869 01:23:43,743 --> 01:23:44,743 Από εδώ. 870 01:23:46,982 --> 01:23:48,142 Αυτή η κοπέλα θέλει να ρίξει. 871 01:24:09,123 --> 01:24:10,123 Μπράβο, Μίνα! 872 01:24:16,623 --> 01:24:17,724 Προχωρήστε, κύριε! 873 01:24:30,702 --> 01:24:34,046 Πήρα την πρωτοβουλία να μας φέρουν ένα απεριτίφ. 874 01:24:34,269 --> 01:24:35,332 Πριν το θέαμα. 875 01:24:35,356 --> 01:24:36,356 Υπέροχα! 876 01:24:36,631 --> 01:24:39,812 Μαρία δεν είναι σωστό να είμαστε στο σπίτι ενός άντρα που μόλις τον γνωρίζουμε. 877 01:24:39,836 --> 01:24:41,396 Μην ανησυχείς, δεν θα αφήσω το χέρι σου. 878 01:24:46,571 --> 01:24:47,871 Τι νομίζεις; 879 01:24:48,406 --> 01:24:49,406 Είναι υπέροχο. 880 01:24:50,040 --> 01:24:52,092 Δεν ξέρω για σένα, αλλά εγώ πεινάω. 881 01:24:54,530 --> 01:24:55,530 Είμαι εξαντλημένη. 882 01:24:55,964 --> 01:24:58,594 Πολύ καλά, εντάξει. Κάτσε εδώ, 883 01:24:59,178 --> 01:25:01,530 πριγκίπισσα, και θα σου φέρω ζεστή σοκολάτα. 884 01:25:15,961 --> 01:25:17,903 Ευχαριστώ που αποδέχτηκες την πρόσκλησή μου. 885 01:25:19,915 --> 01:25:21,716 Το διαμέρισμά σας είναι κατάλληλο για βασιλιά. 886 01:25:22,086 --> 01:25:23,126 Εγώ είμαι απλώς πρίγκιπας. 887 01:25:23,967 --> 01:25:24,963 Συγγνώμη. 888 01:25:24,987 --> 01:25:25,987 Ζείτε στο Παρίσι. 889 01:25:26,853 --> 01:25:28,775 Όχι. Μένω στα βόρεια 890 01:25:29,175 --> 01:25:30,840 της χώρας όπου η ζωή είναι πιο ήσυχη. 891 01:25:31,314 --> 01:25:32,460 Σας αρέσει η ησυχία; 892 01:25:33,054 --> 01:25:34,054 Καθόλου. 893 01:25:34,573 --> 01:25:35,573 Λατρεύω τη φύση. 894 01:25:36,928 --> 01:25:41,328 Τα πουλιά, τα δέντρα και τον άνεμο που τα κάνει να τραγουδούν. 895 01:25:47,200 --> 01:25:48,358 Μπορώ να ρωτήσω, που μένετε; 896 01:25:49,131 --> 01:25:51,011 Το οικογενειακό μου σπίτι είναι ένα παλιό κάστρο 897 01:25:52,286 --> 01:25:55,634 στις πρόποδες των Καρπαθίων στη Ρουμανία. 898 01:25:57,633 --> 01:25:59,749 Εκεί, γνωρίζω μόνο το χειμώνα και τη μοναξιά. 899 01:26:00,930 --> 01:26:01,930 Λατρεύω το χειμώνα. 900 01:26:03,309 --> 01:26:04,343 Είναι τοπίο σκληρό. 901 01:26:05,902 --> 01:26:07,618 Οι γονείς μου ονειρεύονται την Ανδαλουσία. 902 01:26:09,852 --> 01:26:14,039 Ίσως η ανάμνηση μιας άλλης, παλαιότερης ζωή. 903 01:26:16,143 --> 01:26:17,341 Υποθέτω. 904 01:26:21,674 --> 01:26:22,713 Μπορώ να σας δείξω κάτι; 905 01:26:25,108 --> 01:26:26,108 Ναι. 906 01:26:45,368 --> 01:26:47,594 Ωραίο. Τι είναι αυτό; 907 01:26:48,590 --> 01:26:49,791 Αυτό είναι ένα κουτί μουσικής. 908 01:26:50,890 --> 01:26:54,943 Πολλοί νομίζουν ότι επινοήθηκε τον 18ο αιώνα από τους Ελβετούς. 909 01:26:55,631 --> 01:26:59,347 Αλλά το βρήκα αυτό σε ένα παλαιοπωλείο στην Κωνσταντινούπολη. 910 01:27:00,756 --> 01:27:02,291 Αυτό είναι από τον 15ο αιώνα. 911 01:27:03,523 --> 01:27:04,523 Εξαιρετικό. 912 01:27:06,086 --> 01:27:07,854 Το έδωσα στη γυναίκα μου ως δώρο. 913 01:27:09,288 --> 01:27:10,288 Είσαι παντρεμένος; 914 01:27:12,730 --> 01:27:13,730 Χήρος. 915 01:27:14,553 --> 01:27:15,391 Συγγνώμη. 916 01:27:15,415 --> 01:27:16,415 Είσαι συγχωρεμένη. 917 01:27:18,246 --> 01:27:19,246 Δουλεύει; 918 01:27:19,860 --> 01:27:20,860 Φυσικά! 919 01:27:35,138 --> 01:27:36,204 Γνωρίζετε αυτή τη μελωδία; 920 01:27:45,349 --> 01:27:46,459 Μου φαίνεται οικεία. 921 01:27:50,984 --> 01:27:52,184 Ψάχνω στη μνήμη μου. 922 01:27:54,396 --> 01:27:55,928 Δεν ξέρω από που, η πότε. 923 01:27:56,543 --> 01:27:57,543 Συνεχίστε να ψάχνετε. 924 01:28:04,886 --> 01:28:06,728 Μέσα στην καρδιά σου, μέσα στο δέρμα σου, 925 01:28:07,569 --> 01:28:08,569 μέσα στην ψυχή σου… 926 01:28:11,396 --> 01:28:12,824 Με νιώθεις, Ελιζαμπέτα; 927 01:28:16,914 --> 01:28:18,188 Τι ξόρκι μου κάνετε; 928 01:28:18,785 --> 01:28:19,785 Κανένα, Μίνα. 929 01:28:20,827 --> 01:28:23,484 Είμαι στοιχειωμένος μόνο από την ανάμνηση της γυναίκας μου, 930 01:28:23,887 --> 01:28:26,172 της μοναδικής και αληθινής αγάπης μου. Και εσύ μοιάζεις... 931 01:28:26,632 --> 01:28:28,402 σαν αυτήν, και αυτό με ενοχλεί. 932 01:28:29,731 --> 01:28:31,011 Το όνομά της ήταν Ελιζαμπέτα. 933 01:28:32,083 --> 01:28:33,336 Και όταν ήθελε, έπαιζε αυτό... 934 01:28:34,122 --> 01:28:37,314 το μικρό κομμάτι που ακουγόταν σε όλο το κάστρο. 935 01:28:38,832 --> 01:28:40,913 Ήταν το σήμα της για να τρέξω προς αυτήν. 936 01:28:41,265 --> 01:28:42,545 Όλα αυτά είναι πολύ συγκινητικά. 937 01:28:44,614 --> 01:28:45,614 Είμαι η Μίνα. 938 01:28:46,386 --> 01:28:47,428 Μίνα Μάρεϊ. 939 01:28:48,097 --> 01:28:49,466 Και θα παντρευτώ σε μερικές εβδομάδες. 940 01:28:49,490 --> 01:28:50,490 Ναι, φυσικά. 941 01:28:50,934 --> 01:28:53,114 Συγγνώμη που σε ενοχλώ με τις ιστορίες μου. 942 01:28:53,994 --> 01:28:55,141 Δεν είναι ο πόνος που 943 01:28:56,229 --> 01:28:58,249 η παρουσία σας επανάφερε στη ζωή μου. 944 01:29:00,084 --> 01:29:01,991 Σας ζητώ συγγνώμη γι' αυτό. 945 01:29:03,836 --> 01:29:04,836 Παρακαλώ. 946 01:29:05,949 --> 01:29:08,178 Δεν μπορώ να το δεχτώ. Είναι πολύτιμο. 947 01:29:08,378 --> 01:29:10,410 Ένα δώρο δεν μπορεί ποτέ να απορριφθεί. 948 01:29:11,639 --> 01:29:14,254 Και ίσως αυτή η μελωδία να φέρνει αναμνήσεις. 949 01:29:15,061 --> 01:29:16,096 Mίνα! Έλα! 950 01:29:16,296 --> 01:29:17,987 Ξεκινά σε δέκα δευτερόλεπτα. 951 01:29:18,693 --> 01:29:19,693 Έλα εδώ. 952 01:29:20,868 --> 01:29:21,868 Πάμε! 953 01:29:24,612 --> 01:29:28,024 3... 2... 1! 954 01:29:32,998 --> 01:29:33,998 Θεέ μου! 955 01:29:52,378 --> 01:29:53,378 Εδώ είναι. 956 01:29:54,775 --> 01:29:56,381 Ευχαριστώ για την υπέροχη βραδιά. 957 01:29:56,581 --> 01:29:59,033 Έχει περάσει μια αιωνιότητα 958 01:29:59,636 --> 01:30:03,128 από την τελευταία φορά που ένιωσα τέτοια ευτυχία. 959 01:30:03,803 --> 01:30:05,261 Η ευτυχία σας έγινε άγνωστη; 960 01:30:07,168 --> 01:30:08,807 Η γυναίκα μου την πήρε μαζί της. 961 01:30:13,406 --> 01:30:14,406 Καληνύχτα λοιπόν. 962 01:30:21,941 --> 01:30:22,941 Καληνύχτα! 963 01:30:44,885 --> 01:30:46,542 Τζόναθαν; Τζόναθαν! 964 01:30:46,742 --> 01:30:47,742 Τι σου συνέβη; 965 01:30:47,884 --> 01:30:49,364 Νόμιζα ότι δεν θα σε ξαναέβλεπα ποτέ. 966 01:30:50,119 --> 01:30:50,725 Παρακαλώ. 967 01:30:50,749 --> 01:30:51,824 Είναι καλύτερα ξεκουράζετε. 968 01:30:51,848 --> 01:30:53,507 Τι του συνέβη; 969 01:30:54,726 --> 01:30:56,886 Μίνα, ξέρεις πού πήγε; 970 01:30:57,645 --> 01:31:00,407 Όχι, όχι ακριβώς. Σε ένα κάστρο όπου... 971 01:31:00,431 --> 01:31:05,466 κρατήθηκε και από το οποίο θαυματουργά ξεφύγει... 972 01:31:05,490 --> 01:31:09,163 με κίνδυνο τη ζωή του. Ξέρεις ποιος έχει αυτό το κάστρο; 973 01:31:09,903 --> 01:31:12,554 Όχι. Ο πολύ καλός φίλος της Μαρίας, 974 01:31:12,578 --> 01:31:16,041 ο Κόμης Δράκουλας, αυτός που την μόλυνε όπως και πολλούς άλλους. 975 01:31:16,339 --> 01:31:17,340 Τι; 976 01:31:20,713 --> 01:31:21,913 Όχι... Πρέπει να κάνετε λάθος. 977 01:31:22,294 --> 01:31:23,162 Ο Κόμης είναι γοητευτικός. 978 01:31:23,186 --> 01:31:24,186 Και αυτός... 979 01:31:25,301 --> 01:31:26,301 Τον συνάντησες; 980 01:31:26,459 --> 01:31:27,459 Ναι, τον Κόμη. 981 01:31:29,442 --> 01:31:30,682 Είναι ένας απόλυτος τζέντλεμαν. 982 01:31:31,053 --> 01:31:32,533 Με συνόδευσε μέχρι και την πόρτα μου. 983 01:31:35,678 --> 01:31:36,678 Δεν καταλαβαίνω. 984 01:31:43,057 --> 01:31:45,644 Πως τον βρήκες; Δεν ξέρω. 985 01:31:45,933 --> 01:31:48,287 Όλα έγιναν τόσο γρήγορα. Η Μαρία ήρθε εδώ. 986 01:31:49,315 --> 01:31:50,715 Είπε ότι την είχατε αφήσει να βγει. 987 01:31:52,513 --> 01:31:54,618 Η Μαρία έχει δραπετεύσει, έχει χτυπήσει τρεις φρουρούς. 988 01:31:54,642 --> 01:31:56,402 Και άδειασε τον υπάλληλό μου από το αίμα του. 989 01:31:58,022 --> 01:32:01,476 Είναι αδύνατο. Καθήστε. 990 01:32:03,517 --> 01:32:04,517 Ηρεμήστε. 991 01:32:05,378 --> 01:32:06,732 Διότι αυτό που θα σας πω 992 01:32:06,932 --> 01:32:09,679 θα είναι δύσκολο να το ακούσετε και ακόμη πιο 993 01:32:09,879 --> 01:32:10,920 δύσκολο να το κατανοήσετε. 994 01:32:13,379 --> 01:32:16,378 Αυτός ο άντρας είναι αιματοφάγος. 995 01:32:16,758 --> 01:32:21,929 Τρέφεται με... κυρίως με αίμα ανθρώπινο αίμα, ειδικά. 996 01:32:23,186 --> 01:32:25,219 Είναι βρικόλακας. 997 01:32:28,854 --> 01:32:29,628 Ναι. 998 01:32:29,652 --> 01:32:31,493 Δαγκώνει τα θύματά του συνήθως στον λαιμό και 999 01:32:31,517 --> 01:32:33,944 ρουφά το αίμα τους μέχρι να πεθάνουν. 1000 01:32:34,464 --> 01:32:36,726 Ορισμένοι από αυτούς ζούνε, ας πούμε, 1001 01:32:36,750 --> 01:32:38,803 αλλά αυτοί γίνονται και οι ίδιοι βρικόλακες. 1002 01:32:39,242 --> 01:32:40,238 Θεέ μου. 1003 01:32:40,262 --> 01:32:44,069 Η Μαρία είναι μία από αυτούς. Πρέπει να βεβαιωθώ ότι δεν είστε. 1004 01:32:46,182 --> 01:32:47,182 Φυσικά και όχι! 1005 01:32:47,617 --> 01:32:50,385 Συμπεριφέρθηκε σαν τέλειος τζέντλεμαν. 1006 01:32:51,290 --> 01:32:53,804 Χρησιμοποιεί άρωμα για να γοητεύσει τα 1007 01:32:53,828 --> 01:32:56,968 θύματά του, μια μορφή ελιξίριου που εξουθενώνει 1008 01:32:57,168 --> 01:32:58,824 όλη τη θέληση και καταργεί όλες τις αναστολές. 1009 01:32:58,848 --> 01:33:00,100 Μπορείτε να βρίσκεστε υπό την 1010 01:33:00,124 --> 01:33:01,707 γοητεία του και να μην το ξέρετε. 1011 01:33:03,734 --> 01:33:04,643 Τι φρίκη! 1012 01:33:04,667 --> 01:33:05,667 Πράγματι. 1013 01:33:06,927 --> 01:33:08,426 Αλλά είναι εύκολο να το ελέγξετε. 1014 01:33:09,746 --> 01:33:11,205 Μπορώ να δω το λαιμό σας, παρακαλώ; 1015 01:33:27,532 --> 01:33:28,407 Όλα είναι καλά. 1016 01:33:28,431 --> 01:33:29,911 Είναι πραγματικά θαύμα. 1017 01:33:31,762 --> 01:33:33,751 Παρακαλώ. Παρακαλώ. 1018 01:33:44,834 --> 01:33:45,834 Εδώ πέρα. 1019 01:33:47,203 --> 01:33:48,321 Καλησπέρα, κύριε. Πάτερ. 1020 01:34:02,085 --> 01:34:04,521 Ήσυχα. Κάποιοι πελάτες κοιμούνται. 1021 01:34:04,721 --> 01:34:05,721 Ναι, συγγνώμη. 1022 01:34:07,047 --> 01:34:08,047 Προσεκτικά. 1023 01:35:09,626 --> 01:35:10,364 Τι κάνετε; 1024 01:35:10,388 --> 01:35:11,830 Μην προχωρήσετε ή θα φωνάξω! 1025 01:35:11,962 --> 01:35:13,938 Μην φοβάσαι, δεν θέλω να σου κάνω κακό. 1026 01:35:14,554 --> 01:35:15,403 Ναι; 1027 01:35:15,427 --> 01:35:18,693 Πιστεύω ότι ήμουν πολύ σαφής για τους κανόνες του σπιτιού αυτού. 1028 01:35:19,176 --> 01:35:22,136 Δεν επιτρέπεται μουσική μετά τις 20:00, και τώρα είναι περασμένα μεσάνυχτα. 1029 01:35:22,286 --> 01:35:24,006 Παρακαλώ Συγχωρέστε με, δεν πρόσεξα την ώρα. 1030 01:35:24,176 --> 01:35:25,176 Εντάξει. 1031 01:35:26,287 --> 01:35:30,321 Αν ήσουν τζέντλεμαν, έπρεπε να φύγεις αυτή τη στιγμή αμέσως. 1032 01:35:31,074 --> 01:35:32,074 Κατάλαβα. 1033 01:35:32,525 --> 01:35:33,525 Με εκτίμηση. 1034 01:35:33,848 --> 01:35:34,933 Όχι. Όχι έτσι. 1035 01:35:35,628 --> 01:35:36,628 Πηγαίνετε όπως ήρθατε. 1036 01:35:42,298 --> 01:35:43,298 Τι κάνετε; 1037 01:35:43,893 --> 01:35:45,478 Τι κάνετε; Τι κάνετε; 1038 01:35:45,919 --> 01:35:47,519 Δεν μπορείτε να πηδήξετε είναι πολύ ψηλά. 1039 01:35:47,879 --> 01:35:49,951 Μίνα, περίμενα σχεδόν 400 χρόνια 1040 01:35:50,453 --> 01:35:52,707 για να συναντηθούμε ξανά. Αν το θέλεις, φεύγω. 1041 01:35:53,397 --> 01:35:54,397 Ναι. Φύγετε τώρα. 1042 01:35:56,220 --> 01:35:56,731 Όχι. 1043 01:35:56,755 --> 01:35:59,122 Σου απαγορεύω να αυτοκτονήσεις κάτω από το παράθυρό μου! 1044 01:35:59,888 --> 01:36:01,505 Άρα, θέλεις να πεθάνω πιο μακριά; 1045 01:36:01,705 --> 01:36:02,784 Ναι. Όχι. 1046 01:36:03,570 --> 01:36:04,570 Ναι. 1047 01:36:05,547 --> 01:36:06,787 Απομακρυνθείτε από το μπαλκόνι! 1048 01:36:14,356 --> 01:36:15,356 Μου είπατε ψέματα. 1049 01:36:16,107 --> 01:36:17,162 Ούτε μία φορά. 1050 01:36:17,186 --> 01:36:19,815 Χρησιμοποιείς γοητείες για να τυραννάς όλα τα θύματά σου. 1051 01:36:20,289 --> 01:36:21,289 Έχεις δίκιο. 1052 01:36:21,845 --> 01:36:22,845 Είναι άρωμα. 1053 01:36:23,667 --> 01:36:25,299 Αλλά δεν το κάνω ποτέ με σένα. 1054 01:36:27,857 --> 01:36:29,417 Ξέρω ότι πίνεις το αίμα των θυμάτων σου. 1055 01:36:29,783 --> 01:36:31,700 Είναι αλήθεια. Αλλά δεν είσαι το θύμα μου. 1056 01:36:32,184 --> 01:36:33,464 - Είσαι η αγαπημένη μου. - Σιωπή! 1057 01:36:33,905 --> 01:36:35,505 Ηρέμησε. Δεν θέλω παρά την αληθινή αγάπη. 1058 01:36:36,004 --> 01:36:37,557 Γιατί πρέπει να μου μιλάς έτσι; 1059 01:36:38,379 --> 01:36:39,379 Είμαι καταραμένος, Μίνα. 1060 01:36:40,280 --> 01:36:41,440 Είμαι ένας καταραμένος νεκρός 1061 01:36:41,500 --> 01:36:42,782 από τη θέληση του Θεού να ζήσω. 1062 01:36:44,691 --> 01:36:46,062 Γιατί θα έκανε ο Θεός κάτι τέτοιο; 1063 01:36:46,747 --> 01:36:47,947 Γιατί σε πήρε. 1064 01:36:50,355 --> 01:36:52,275 Αυτόν λοιπόν τον καταράστηκα και τον εγκατέλειψα. 1065 01:36:52,487 --> 01:36:54,407 Αντίθετα με όσα λέγονται, δεν μου αρέσει το αίμα. 1066 01:36:55,334 --> 01:36:58,776 Ακόμα κι αν το δικό σου έχει εκπληκτική γεύση. 1067 01:37:02,096 --> 01:37:04,842 Χωρίς αυτό, θα ήμουν ένας γέρος παρορμητικός 1068 01:37:05,731 --> 01:37:07,905 άντρας και δεν τολμούσες ούτε να με κοιτάξεις. 1069 01:37:08,105 --> 01:37:09,105 Αυτά είναι μόνο λόγια. 1070 01:37:10,718 --> 01:37:13,224 Όμορφα λόγια που προορίζονται για να με ξεγελάσουν. 1071 01:37:13,424 --> 01:37:14,504 Έχεις δίκιο. Μερικές φορές, 1072 01:37:14,841 --> 01:37:16,081 τα λόγια μπορούν να ξεγελάσουν. 1073 01:37:16,193 --> 01:37:17,193 Πάρε τα χέρια μου. 1074 01:37:18,357 --> 01:37:19,557 Τα χέρια δεν λένε ποτέ ψέματα. 1075 01:37:21,072 --> 01:37:24,450 Θα σου πουν την αλήθεια για μένα, αλλά και για σένα. 1076 01:37:25,170 --> 01:37:26,170 Για το ποια είσαι. 1077 01:37:29,184 --> 01:37:31,254 Θα σου πουν πόσο πολύ τους άρεσε. 1078 01:37:32,767 --> 01:37:37,260 Να χαϊδεύω το πρόσωπό σου, το λαιμό σου και τους γοφούς σου. 1079 01:37:40,405 --> 01:37:42,099 Θυμάσαι την τελευταία φορά που μου είπες; 1080 01:37:44,392 --> 01:37:45,717 Είπες να προσέχω 1081 01:37:46,456 --> 01:37:48,402 πρίγκιπά μου, βασιλιά μου. 1082 01:37:49,558 --> 01:37:50,558 Βασιλιά μου... 1083 01:37:53,957 --> 01:37:55,915 Χωρίς εσένα... Δεν θα επιβιώσω. 1084 01:38:00,522 --> 01:38:01,522 Αγάπη μου. 1085 01:38:15,062 --> 01:38:16,062 Μου έλειψες τόσο πολύ! 1086 01:38:16,896 --> 01:38:18,475 Κι εσύ μου έλειψες. 1087 01:38:20,854 --> 01:38:22,286 Θέλω να είμαι μαζί σου για πάντα. 1088 01:38:24,813 --> 01:38:25,813 Πάρε με. 1089 01:38:26,089 --> 01:38:27,089 Δεν μπορώ. 1090 01:38:28,123 --> 01:38:29,749 Γιατί; Πάρε με! 1091 01:38:30,948 --> 01:38:32,917 Θέλω να με πάρεις τώρα! 1092 01:38:33,768 --> 01:38:35,805 Έχουμε όλη τη ζωή μπροστά μας. 1093 01:38:37,111 --> 01:38:38,444 Και εγώ προσφέρω μόνο αυτό. 1094 01:38:40,935 --> 01:38:42,493 Θέλω να είμαι η σάρκα σου. 1095 01:38:43,766 --> 01:38:44,766 Και το αίμα σου. 1096 01:38:47,426 --> 01:38:48,426 Σε παρακαλώ. 1097 01:38:49,888 --> 01:38:50,888 Σε παρακαλώ, σύζυγέ μου. 1098 01:38:52,426 --> 01:38:53,426 Σε παρακαλώ. 1099 01:38:56,889 --> 01:38:57,889 Αγάπη μου... 1100 01:38:59,517 --> 01:39:00,518 Αγάπη μου... 1101 01:39:21,297 --> 01:39:22,331 Ντυμόντ; 1102 01:39:22,355 --> 01:39:23,288 Ναι; 1103 01:39:23,312 --> 01:39:24,312 Αυτή η μυρωδιά... 1104 01:39:25,243 --> 01:39:26,603 Είναι το ίδιο όπως στο νοσοκομείο! 1105 01:39:28,023 --> 01:39:29,023 Το ίδιο άρωμα. 1106 01:39:32,247 --> 01:39:33,247 Είναι εδώ. 1107 01:39:34,140 --> 01:39:35,140 Θεέ μου. 1108 01:39:48,057 --> 01:39:49,856 - Έφυγαν. - Αλλά για πού; 1109 01:39:52,317 --> 01:39:53,318 Υπάρχει μόνο ένα μέρος. 1110 01:39:57,553 --> 01:39:59,732 Φαίνεται ότι η Μίνα έφυγε. 1111 01:40:00,272 --> 01:40:01,272 Με αυτόν; 1112 01:40:01,411 --> 01:40:02,411 Αυτό φοβάμαι. 1113 01:40:04,850 --> 01:40:06,130 Αυτός ο άντρας είναι ο διάβολος. 1114 01:40:06,690 --> 01:40:08,709 Πρέπει να σταματηθεί όσο το δυνατόν γρηγορότερα. 1115 01:40:09,069 --> 01:40:11,043 Ακριβώς. Αλλά πιστεύετε ότι μπορείτε... 1116 01:40:11,067 --> 01:40:12,987 να μας οδηγήσετε στο κάστρο του στη Ρουμανία; 1117 01:40:13,129 --> 01:40:14,449 Ναι, πάτερ. 1118 01:40:14,669 --> 01:40:17,697 Δεν μπορούμε να πάμε έτσι χωρίς καμία προετοιμασία, η βοήθεια. 1119 01:40:20,277 --> 01:40:22,477 Νομίζω ότι ξέρω κάποιον που θα μπορούσε να μας βοηθήσει. 1120 01:40:35,874 --> 01:40:36,874 Σαμ! 1121 01:40:37,413 --> 01:40:40,212 Χένρι Βιλιαμάι, μου λείπεις αγάπη μου! 1122 01:40:41,152 --> 01:40:42,612 Σου λείπω; 1123 01:40:43,112 --> 01:40:46,175 Φυσικά, αγαπητή μου. Προσεύχομαι για σένα κάθε μέρα. 1124 01:40:46,884 --> 01:40:48,104 Τι συνέβη; Είναι θαύμα; 1125 01:40:49,697 --> 01:40:51,753 Ο Θεός άκουσε τις προσευχές σου και να με... 1126 01:40:52,176 --> 01:40:54,056 εδώ εντελώς θεραπευμένη και έτοιμη να σε αγαπήσω 1127 01:40:54,598 --> 01:40:55,758 για το υπόλοιπο της ζωής σου. 1128 01:40:57,110 --> 01:41:00,542 Χένρι τρελαινόμουν χωρίς εσένα. 1129 01:41:01,325 --> 01:41:04,335 Πότε έφυγες από το νοσοκομείο; Έπρεπε να με ειδοποιήσουν. 1130 01:41:04,817 --> 01:41:08,242 Ξέρω, ξέρω. Μόλις βγήκα, ήρθα εδώ. 1131 01:41:08,889 --> 01:41:10,941 Είσαι τελείως καλά; - Φυσικά! 1132 01:41:11,712 --> 01:41:13,192 Μη με κουράζεις με τις ερωτήσεις σου. 1133 01:41:14,041 --> 01:41:15,186 Δεν χαίρεσαι που με βλέπεις; 1134 01:41:15,210 --> 01:41:16,210 Φυσικά. 1135 01:41:19,704 --> 01:41:20,704 Χένρι! 1136 01:41:21,113 --> 01:41:22,576 Μου έλειψαν οι αγκαλιές σου. 1137 01:41:23,228 --> 01:41:24,518 Και αυτά τα όμορφα χέρια. 1138 01:41:25,662 --> 01:41:26,662 Το ξέρεις; 1139 01:41:29,068 --> 01:41:30,186 Και ιδιαίτερα ο λαιμός σου. 1140 01:41:39,423 --> 01:41:40,424 Μαρία! 1141 01:41:41,964 --> 01:41:42,964 Πώς τολμάτε; 1142 01:41:50,454 --> 01:41:51,487 Τι έκανες; 1143 01:41:51,511 --> 01:41:52,511 Μην ανησυχείτε. 1144 01:41:53,063 --> 01:41:55,567 Μπορούμε να σας τα εξηγήσουμε όλα. 1145 01:41:56,186 --> 01:41:57,466 Μπορούμε να εξηγήσουμε τα πάντα. 1146 01:41:59,267 --> 01:42:00,267 Το αίμα μου! 1147 01:42:01,226 --> 01:42:02,226 Τι έκανες; 1148 01:42:02,817 --> 01:42:03,864 Κοιτάξτε τι κάνατε! 1149 01:42:04,659 --> 01:42:06,151 Υπάρχει παντού πάνω στο χαλί! 1150 01:42:06,931 --> 01:42:08,273 Τι έκανες; 1151 01:42:09,942 --> 01:42:12,317 Αγάπη μου... Σκάσε, Χένρι! 1152 01:42:13,326 --> 01:42:14,326 Αγαπημένη μου… 1153 01:42:19,398 --> 01:42:20,398 Βοηθήστε με! 1154 01:42:23,411 --> 01:42:24,411 Μαρία. 1155 01:42:24,615 --> 01:42:25,615 Μην το κάνεις αυτό. 1156 01:42:27,581 --> 01:42:28,581 Όχι, όχι! 1157 01:43:06,042 --> 01:43:12,931 ΣΥΝΟΡΑ ΡΟΥΜΑΝΙΑΣ ΓΑΛΛΙΑΣ 1158 01:43:54,353 --> 01:43:55,566 Καλώς ήρθες σπίτι. 1159 01:44:04,014 --> 01:44:05,014 Φίλοι μου; 1160 01:44:06,297 --> 01:44:08,530 Η πριγκίπισσα Ελισάβετ επέστρεψε. 1161 01:44:41,844 --> 01:44:42,924 Άσε με να μιλήσω μαζί τους. 1162 01:44:43,406 --> 01:44:44,406 Δεν θα αργήσω. 1163 01:44:55,390 --> 01:44:56,391 Άρχοντα. 1164 01:44:56,864 --> 01:45:01,103 Σας κυνηγούν και θα σας βρουν σύντομα. 1165 01:45:01,797 --> 01:45:02,957 Νομίζω, ήρθε η ώρα να φύγετε. 1166 01:45:04,086 --> 01:45:05,340 Ευχαριστώ για τη φροντίδα σας. 1167 01:45:07,021 --> 01:45:08,414 Αλλά επιτέλους είμαστε σπίτι. 1168 01:45:09,894 --> 01:45:11,254 Δεν υπάρχει να πάμε πουθενά αλλού. 1169 01:45:56,412 --> 01:45:57,412 Πάρε. 1170 01:45:58,752 --> 01:46:01,129 Δεν χρειάζομαι πια τις υπηρεσίες σας. 1171 01:46:02,195 --> 01:46:03,358 Πηγαίνετε τώρα εν ειρήνη. 1172 01:47:32,486 --> 01:47:33,486 Ελιζαμπέτα. 1173 01:47:33,996 --> 01:47:34,996 Πρίγκιπά μου. 1174 01:47:37,671 --> 01:47:40,792 Πιστεύεις ότι ο Θεός θα μας συγχωρήσει που αγαπιόμαστε τόσο πολύ; 1175 01:47:41,490 --> 01:47:42,551 Ο Θεός είναι αγάπη. 1176 01:47:44,465 --> 01:47:45,465 Καταλαβαίνει. 1177 01:47:48,789 --> 01:47:49,789 Και αν δεν το κάνει, 1178 01:47:51,073 --> 01:47:52,153 μπορεί να πάει στην κόλαση. 1179 01:48:21,339 --> 01:48:23,297 Θα μάθουν τι σημαίνει να ξυπνάς τον δράκο. 1180 01:48:24,221 --> 01:48:25,221 Μείνε εδώ. 1181 01:49:35,543 --> 01:49:37,797 - Αυτός κοιμάται στο φέρετρό του. - Στο φέρετρο; 1182 01:49:38,174 --> 01:49:39,189 Πραγματικά δεν θα ήθελα να κοιμηθώ εδώ. 1183 01:49:39,213 --> 01:49:40,533 Για όλους θα έρθει εκείνη η μέρα. 1184 01:49:42,149 --> 01:49:44,804 Θέλω πέντε στρατιώτες, να έρθουν μαζί μου. 1185 01:50:03,236 --> 01:50:04,236 Άνοιξε την πόρτα! 1186 01:50:19,462 --> 01:50:21,113 Αυτό είναι. Είναι μέσα. 1187 01:50:21,575 --> 01:50:23,087 Άντρες. 1188 01:50:30,356 --> 01:50:31,916 Δεν θα τον σκοτώσετε με αυτόν τον τρόπο. 1189 01:50:32,822 --> 01:50:35,570 Αφήστε μας να το κάνουμε. Δεν θα τα καταφέρει αυτή τη φορά. 1190 01:50:51,176 --> 01:50:54,892 Σου είπα ότι θα σου χαρίσω τη ζωή, μη με αναγκάζεις να πάρω πίσω αυτά τα λόγια. 1191 01:52:25,485 --> 01:52:26,485 Λοιπόν... 1192 01:52:27,025 --> 01:52:31,342 Εσύ είσαι ο ιερέας που κυνηγάει τους δικούς μου εδώ και τόσα χρόνια. 1193 01:52:32,124 --> 01:52:33,124 Ναι. 1194 01:52:34,564 --> 01:52:36,561 Αλλά δεν ήρθα για να σε πολεμήσω. 1195 01:52:37,275 --> 01:52:38,136 Ούτε και εγώ. 1196 01:52:38,160 --> 01:52:41,906 Μάχομαι τον Θεό, οι υπηρέτες Του δεν με ενδιαφέρουν. 1197 01:52:43,790 --> 01:52:44,821 Όχι. 1198 01:52:44,845 --> 01:52:47,551 Δεν μάχεσαι τον Θεό, γιε μου, μάχεσαι με τον ίδιο σου τον εαυτό. 1199 01:52:48,012 --> 01:52:49,651 Όχι, όχι δεν θα πολεμήσω ξανά… 1200 01:52:49,851 --> 01:52:52,255 Έχω ήδη πολεμήσει και σκοτώσει στο όνομά Του. 1201 01:52:53,414 --> 01:52:55,477 Ζούμε και αναπνέουμε στο όνομά Του. 1202 01:52:56,174 --> 01:52:58,051 Γιατί να θέλει να καταστρέψουμε 1203 01:52:58,251 --> 01:53:01,157 τη δημιουργία Του, η να σκοτώσουμε στο όνομά Του; 1204 01:53:01,357 --> 01:53:02,357 Και πάλι απ’ την αρχή... 1205 01:53:09,271 --> 01:53:11,983 Είναι δίκαιο; Πολύ καλά. 1206 01:53:12,007 --> 01:53:13,887 Γιατί σε έστειλε ο Θεός εδώ για να με σκοτώσεις; 1207 01:53:14,417 --> 01:53:16,356 Ο Θεός μου, με έφερε εδώ να σε σώσω. 1208 01:53:26,907 --> 01:53:29,133 Σε έστειλε να με σώσεις τώρα; 1209 01:53:30,546 --> 01:53:34,716 Αφού μου αρνείται το δικαίωμα να πεθάνω για αιώνες... 1210 01:53:35,199 --> 01:53:36,396 Μα αυτό δεν είναι τιμωρία. 1211 01:53:36,909 --> 01:53:37,969 Είναι μια ευκαιρία. 1212 01:53:38,603 --> 01:53:40,857 Μετανόησε, Δράκουλα, για τη σωτηρία σου. 1213 01:53:43,547 --> 01:53:45,350 Εκείνη είναι η σωτηρία μου. 1214 01:53:50,052 --> 01:53:51,787 Αλλά εσύ είσαι η καταστροφή της. 1215 01:53:56,954 --> 01:53:58,209 Βλάντ! 1216 01:54:25,863 --> 01:54:27,524 Χρειάζομαι λίγο περισσότερο χρόνο. 1217 01:54:55,389 --> 01:54:56,389 Ανοίχτε την πόρτα! 1218 01:55:22,484 --> 01:55:23,484 Ελιζαμπέτα! 1219 01:55:49,109 --> 01:55:50,109 Ελιζαμπέτα! 1220 01:55:50,411 --> 01:55:54,225 Η κατάρα θα εξαφανιστεί μαζί μου και θα ξαναβρείς την ελευθερία σου. 1221 01:55:54,425 --> 01:55:55,629 Η ελευθερία μου ανήκει σε σένα. 1222 01:55:55,653 --> 01:55:57,398 Ανήκει σε... σένα, αγάπη μου. 1223 01:55:57,633 --> 01:55:58,873 Φύγε, αγάπη μου. 1224 01:56:07,690 --> 01:56:08,690 Δράκουλα; 1225 01:56:10,569 --> 01:56:12,551 Νομίζεις πως την αγαπάς, ή περιμένεις 1226 01:56:12,575 --> 01:56:15,229 να θυσιάσει τη ζωή της για σένα; 1227 01:56:16,725 --> 01:56:17,725 Όχι! 1228 01:56:18,158 --> 01:56:20,661 Σε παρακαλώ, μην φύγεις, μείνε εδώ. 1229 01:56:21,061 --> 01:56:22,637 Η ψυχή σου ανήκει ακόμα στον Θεό. 1230 01:56:23,017 --> 01:56:25,434 Αν την αγαπάς πραγματικά, άφησέ την 1231 01:56:25,458 --> 01:56:28,295 να επιστρέψει στη ζωή κι εσύ στον Θεό. 1232 01:56:29,258 --> 01:56:30,258 Αγαπημένη μου... 1233 01:56:31,058 --> 01:56:32,058 Δράκουλα! 1234 01:56:33,340 --> 01:56:35,633 Όχι, όχι! Βλάντ! 1235 01:56:39,835 --> 01:56:40,835 Άνοιξε την πόρτα! 1236 01:56:41,513 --> 01:56:43,118 Σε παρακαλώ, αγάπη μου, άνοιξε την πόρτα! 1237 01:56:43,867 --> 01:56:44,919 Πριν από 400 χρόνια, 1238 01:56:45,929 --> 01:56:48,526 Ζήτησα από έναν ιερέα να λυπηθεί ο Θεός τη γυναίκα μου. 1239 01:56:49,663 --> 01:56:50,663 Δεν το έκανε. 1240 01:56:50,954 --> 01:56:51,954 Σε παρακαλώ! 1241 01:56:52,988 --> 01:56:54,588 Θα ακούσει την προσευχή μου αυτή τη φορά; 1242 01:56:56,667 --> 01:56:57,950 Είτε την ακούσει είτε όχι, 1243 01:57:01,695 --> 01:57:04,121 Μόνο εσύ μπορείς να αλλάξεις τη μοίρα σου, γιε μου. 1244 01:57:06,604 --> 01:57:09,651 Σώσε την, και τότε θα είσαι σε ειρήνη για πάντα. 1245 01:57:11,589 --> 01:57:12,589 Αγάπη μου… 1246 01:57:21,082 --> 01:57:22,364 Ε, λοιπόν, ας γίνει έτσι. 1247 01:57:26,589 --> 01:57:27,812 Μην με αφήσεις! 1248 01:57:28,828 --> 01:57:29,868 Βιάσου, πριν αλλάξω γνώμη. 1249 01:57:31,721 --> 01:57:32,597 Σε παρακαλώ! 1250 01:57:32,621 --> 01:57:35,131 Ο Κύριός μας Ιησούς Χριστός ας σου συγχωρήσει τις αμαρτίες. 1251 01:57:36,255 --> 01:57:38,042 Εν ονόματι του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν. 1252 01:57:38,066 --> 01:57:40,799 Σε απελευθερώνω από όλα... 1253 01:57:40,999 --> 01:57:44,070 αφορισμούς ή άλλων δεσμών απαγόρευσης. 1254 01:57:45,070 --> 01:57:46,779 Τόσο όσο μπορώ και όσο χρειάζεσαι. 1255 01:57:47,436 --> 01:57:48,436 Σε παρακαλώ... 1256 01:57:49,502 --> 01:57:52,592 Σου συγχωρώ όλες τις αμαρτίες σου. 1257 01:57:53,185 --> 01:58:00,496 Εν ονόματι του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν. 1258 01:58:08,196 --> 01:58:09,196 Σταματήστε τα πυρά! 1259 01:58:18,466 --> 01:58:20,615 Είθε ο πόνος του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού… 1260 01:58:21,892 --> 01:58:24,018 και της Παρθένος Μαρίας... 1261 01:58:24,883 --> 01:58:28,560 και τα έργα όλων των αγίων, και όλα τα καλά που έχεις κάνει... 1262 01:58:29,516 --> 01:58:31,385 και ό, τι κακό έχεις υπομείνει, θα είναι για εσένα... 1263 01:58:31,409 --> 01:58:32,930 συγχώρεση αμαρτιών... 1264 01:58:34,022 --> 01:58:35,649 και η αύξηση της χάρης... 1265 01:58:36,611 --> 01:58:38,712 …και η ανταμοιβή της αιώνιας ζωής. 1266 01:58:38,912 --> 01:58:39,912 Αμήν. 1267 01:59:24,075 --> 01:59:26,222 Γιατί μου το κάνεις αυτό, αγάπη μου; 1268 01:59:39,209 --> 01:59:40,267 Επειδή σε αγαπώ. 1269 01:59:42,762 --> 01:59:44,142 Κι εγώ σ’ αγαπώ. 1270 02:00:59,704 --> 02:01:00,704 Μίνα; 1271 02:01:44,265 --> 02:01:45,323 Η κατάρα έχει αρθεί. 1272 02:01:45,523 --> 02:01:46,653 Εξαιρετικά. 1273 02:01:47,183 --> 02:01:48,183 Τώρα όλα είναι καλά. 1274 02:01:48,613 --> 02:01:50,138 Καλά. Ευχαριστώ. 1275 02:01:51,826 --> 02:01:52,603 Εις το επανιδείν. 1276 02:01:52,627 --> 02:01:53,627 Ναι, ναι… 1277 02:02:41,790 --> 02:02:48,896 Δράκουλας Μια Ιστορία Αγάπης 1278 02:02:48,920 --> 02:03:02,820 Απόδοση διαλόγων:Sparta