1 00:03:39,820 --> 00:03:43,920 Απόδοση-Επιμέλεια:Sparta 2 00:03:46,920 --> 00:03:49,400 Είναι οι Οθωμανοί τόσο σκληροί ώστε να διακόψουν τον έρωτά μας; 3 00:03:50,520 --> 00:03:52,640 Θα το πληρώσουν, αγαπημένη μου. 4 00:03:57,940 --> 00:03:58,940 Πάμε. 5 00:04:10,207 --> 00:04:10,882 Αν αυτό είναι απαραίτητο, γιατί δεν μπορούμε 6 00:04:10,906 --> 00:04:14,840 να ζήσουμε όλοι ειρηνικά όπως ο Θεός προόρισε για εμάς; 7 00:04:15,950 --> 00:04:18,410 Είσαι η αιτία της ύπαρξής μου, Ελίζαμπεθ. 8 00:04:19,670 --> 00:04:23,719 Πρόσεχε τον εαυτό σου, βασιλιά μου, και ζωή μου. 9 00:04:24,510 --> 00:04:25,779 Γιατί δεν μπορώ 10 00:04:25,803 --> 00:04:27,290 να ζήσω χωρίς εσένα. 11 00:04:55,934 --> 00:04:58,033 Φτάνει πια. Ο πόλεμος και η νίκη σας καλούν. 12 00:04:58,233 --> 00:05:00,333 Οι άντρες μου θα σε οδηγήσουν στο κάστρο. 13 00:04:58,436 --> 00:05:00,348 Η νίκη είναι δική μας. 14 00:05:00,548 --> 00:05:02,460 Θα είσαι ασφαλείς εκεί. 15 00:05:35,510 --> 00:05:38,050 Αυτή η μάχη θα είναι αιματηρή. 16 00:05:39,130 --> 00:05:41,290 Οι νεκροί θα είναι χιλιάδες. 17 00:05:44,270 --> 00:05:46,856 Είναι σίγουρα αυτό το θέλημα του Θεού; 18 00:05:47,452 --> 00:05:49,190 Το βασίλειό μας είναι πιο 19 00:05:49,530 --> 00:05:50,306 ισχυρό από τον μουσουλμάνων. 20 00:05:50,330 --> 00:05:51,330 Έχεις εμπιστοσύνη 21 00:05:51,490 --> 00:05:52,490 στον Κύριό μας; 22 00:05:52,870 --> 00:05:54,752 Είμαι έτοιμος να πεθάνω για Εκείνον. 23 00:05:55,228 --> 00:05:57,308 Τότε διώξε αυτούς τους βάρβαρους μέχρι τον τελευταίο. 24 00:05:57,490 --> 00:06:01,870 Θα πολεμήσω στο Όνομά Του με αντάλλαγμα μία και μοναδική χάρη. 25 00:06:04,168 --> 00:06:05,168 Σ’ ακούω, γιε μου. 26 00:06:11,650 --> 00:06:13,292 Θέλω να είναι με τη γυναίκα μου. 27 00:06:14,374 --> 00:06:16,882 Αν πεθάνει δεν θα μπορώ να συνεχίσω. 28 00:06:17,910 --> 00:06:20,930 Τίποτα δεν θα είχε νόημα πια, η ζωή θα ήταν αφόρητη. 29 00:06:21,950 --> 00:06:23,970 Δεν είμαι εδώ για να σου απαντήσω σε αυτό. 30 00:06:25,040 --> 00:06:27,069 Ο Κύριος σου έδωσε τη ζωή. Πρέπει να Τον τιμήσεις 31 00:06:27,093 --> 00:06:29,196 και να Τον υπηρετήσεις. Αλλά Αυτός μου έδωσε την αγάπη... 32 00:06:29,220 --> 00:06:30,220 σαν δώρο. 33 00:06:30,580 --> 00:06:32,004 Δεν μπορείς να με κατηγορήσεις 34 00:06:32,028 --> 00:06:34,020 που δεν μπορώ να ζήσω χωρίς αυτήν. 35 00:06:34,980 --> 00:06:36,502 Αν της πάρει τη ζωή, μπορεί 36 00:06:36,526 --> 00:06:38,320 να πάρει και τη δική μου. 37 00:06:41,320 --> 00:06:42,880 Θα προσευχηθώ για αυτή την επιθυμία σου. 38 00:06:43,660 --> 00:06:45,060 Όχι, μην προσευχηθείς. 39 00:06:45,640 --> 00:06:46,640 Πες Του το. 40 00:06:53,204 --> 00:06:54,204 Για τον πρίγκιπα! 41 00:08:12,956 --> 00:08:13,956 Είναι στο δάσος. 42 00:08:21,140 --> 00:08:22,140 Ποιο είναι το σχέδιο σου; 43 00:08:27,023 --> 00:08:28,023 Αφήστε τους να έρθουν. 44 00:08:57,578 --> 00:08:58,578 Φύγετε, πριγκίπισσα! 45 00:08:58,833 --> 00:08:59,833 Φύγετε! 46 00:09:00,192 --> 00:09:01,192 Σώστε τον εαυτό σας! 47 00:09:05,300 --> 00:09:06,523 Σπάστε τα βαρέλια! 48 00:10:39,048 --> 00:10:40,048 Βλάντ! 49 00:10:41,250 --> 00:10:42,250 Η πριγκίπισσα. 50 00:10:43,321 --> 00:10:44,211 Μίλα. 51 00:10:44,235 --> 00:10:46,733 Μια ενέδρα. Κατάφερε να ξεφύγει. 52 00:10:47,185 --> 00:10:48,185 Πού πήγε; 53 00:10:48,340 --> 00:10:49,440 Στο δάσος. Στο δάσος. 54 00:12:51,046 --> 00:12:52,046 Πρίγκιπά μου! 55 00:13:59,927 --> 00:14:00,967 Η γυναίκα μου είναι νεκρή. 56 00:14:02,562 --> 00:14:04,282 Προσευχόμαστε γι' αυτήν από τότε που έφυγες. 57 00:14:04,568 --> 00:14:06,008 Άρα ο Θεός είναι κουφός; 58 00:14:06,480 --> 00:14:08,400 Ή δεν προσευχήθηκες αρκετά; 59 00:14:09,040 --> 00:14:10,040 Πρίγκιπα μου, 60 00:14:10,760 --> 00:14:12,305 Ο Θεός έχει τους δικούς Του λόγους. 61 00:14:12,329 --> 00:14:14,420 Αυτό δεν μας ανήκει για να το αμφισβητούμε. 62 00:14:15,260 --> 00:14:17,757 Ίσως είχε άλλο σχέδιο για εμάς. 63 00:14:17,781 --> 00:14:20,200 Δεν έχει άλλο σχέδιο. Εκείνη πέθανε. 64 00:14:20,420 --> 00:14:23,680 Και δεν μου επέτρεψε καν να της πω αντίο. 65 00:14:24,120 --> 00:14:26,200 Σε παρακαλώ, πες στον Θεό να την 66 00:14:26,224 --> 00:14:28,600 - στείλει πίσω σε μένα. - Αυτό είναι αδύνατο. 67 00:14:29,180 --> 00:14:30,180 Γιατί; 68 00:14:31,000 --> 00:14:35,080 Γιατί; - Επειδή ο Θεός δεν εκτελεί ενσαρκώσεις. 69 00:14:35,700 --> 00:14:37,860 Αλλά μπορεί να κάνει θαύματα, η δεν μπορεί; 70 00:14:38,660 --> 00:14:39,660 Δεν μπορεί; 71 00:14:40,500 --> 00:14:43,820 Αν προσευχηθείς αρκετά δυνατά, θα σε ακούσει. 72 00:14:45,400 --> 00:14:47,260 Παρακαλώ, πες Του. 73 00:14:48,380 --> 00:14:49,380 Πες Του! 74 00:14:50,300 --> 00:14:53,620 Ήταν καλή χριστιανή και μια αγνή ψυχή. 75 00:14:54,840 --> 00:14:57,540 Είμαι σίγουρος ότι ο Θεός θα φροντίσει για αυτήν. 76 00:14:57,780 --> 00:14:58,880 Και εμένα; 77 00:14:59,660 --> 00:15:01,660 Έκανα ό, τι μου είπε Εκείνος. 78 00:15:01,960 --> 00:15:03,784 Η ψυχή μου είναι σημαδεμένη με το αίμα... 79 00:15:03,808 --> 00:15:06,420 των εχθρών μας που έχω σκοτώσει στο όνομά Του. 80 00:15:06,640 --> 00:15:08,480 Δεν έχω τις απαντήσεις, φίλε μου. 81 00:15:08,720 --> 00:15:11,600 Έχω μόνο τα ταπεινά μηνύματα Του. 82 00:15:12,420 --> 00:15:13,920 Καλά. Έχω κι εγώ ένα μήνυμα... 83 00:15:13,944 --> 00:15:16,340 που θέλω να το παραδώσεις σε Αυτόν. 84 00:15:27,923 --> 00:15:28,923 Πες στον Θεό. 85 00:15:29,550 --> 00:15:31,513 Μέχρι να μου επιστρέψει τη γυναίκα μου, 86 00:15:31,537 --> 00:15:34,210 η ζωή μου δεν του ανήκει πια. 87 00:16:06,148 --> 00:16:08,416 400 χρόνια αργότερα! 88 00:16:08,943 --> 00:16:09,943 Πότε έφτασε; 89 00:16:10,008 --> 00:16:11,128 Πριν από περίπου δέκα λεπτά. 90 00:16:13,160 --> 00:16:14,402 Πού τον έβαλες; 91 00:16:14,919 --> 00:16:15,520 Στο παρεκκλήσι. 92 00:16:15,544 --> 00:16:18,501 - Φαινόταν το πιο σωστό. - Έκανες καλά! 93 00:16:27,501 --> 00:16:29,301 Ας τον αφήσουμε να τελειώσει την προσευχή του. 94 00:16:33,485 --> 00:16:34,485 Πάτερ; 95 00:16:35,030 --> 00:16:36,030 Γιατρέ, 96 00:16:36,690 --> 00:16:37,690 Ο Ντουμό, υποθέτω; 97 00:16:37,890 --> 00:16:40,670 Ναι. Είναι πολύ ωραίο το παρεκκλήσι. 98 00:16:41,430 --> 00:16:43,402 Ναι, είναι αλήθεια. Ευχαριστώ που έκανες αυτό 99 00:16:43,426 --> 00:16:45,320 το ταξίδι εφικτό. 100 00:16:45,520 --> 00:16:47,358 Πάτερ, πρέπει να ήταν ένα πολύ μακρύ και δύσκολο ταξίδι. 101 00:16:47,382 --> 00:16:48,702 Εξαντλητικό, πρέπει να παραδεχτώ. 102 00:16:49,607 --> 00:16:53,369 Πήρα ένα αναψυκτικό. Δεν σας πειράζει, έτσι; 103 00:16:54,069 --> 00:16:54,796 Καθόλου. 104 00:16:54,820 --> 00:16:55,820 Είσαι ευγενικός. 105 00:16:56,700 --> 00:16:58,925 Είμαι σίγουρος ότι είναι πολύ καλύτερο από την 106 00:16:58,949 --> 00:17:01,460 μπύρα στη γενέτειρά μου τη Βαυαρία. Συγγνώμη 107 00:17:01,660 --> 00:17:03,027 που σας υποδέχομαι με τέτοιον τρόπο, αλλά. 108 00:17:03,051 --> 00:17:04,819 Φοβάμαι πως το νοσοκομείο 109 00:17:05,019 --> 00:17:07,980 και η επισκοπή δεν εγκρίνουν την παρουσία σας. 110 00:17:08,180 --> 00:17:09,075 Είμαι συνηθισμένος σε αυτό. 111 00:17:09,099 --> 00:17:11,142 Η εκκλησία και οι επιστημονικές ακαδημίες 112 00:17:11,166 --> 00:17:12,819 δεν τα πηγαίνουν πολύ καλά. 113 00:17:13,493 --> 00:17:14,593 Γι’ αυτό, 114 00:17:14,793 --> 00:17:15,837 Το Βατικανό, για αιώνες, 115 00:17:15,861 --> 00:17:18,000 έχει την συνήθεια να αναθέτει τα πιο 116 00:17:18,200 --> 00:17:20,540 ευαίσθητα ζητήματα σε εμάς. 117 00:17:20,980 --> 00:17:23,359 Αυτή η περίπτωση είναι πολύ ευαίσθητη. 118 00:17:23,640 --> 00:17:25,700 Η βασίλισσα της Αγγλίας η ίδια είναι αναμεμειγμένη. 119 00:17:26,099 --> 00:17:27,099 Η βασίλισσα; 120 00:17:27,760 --> 00:17:28,760 Συναρπαστικό. 121 00:17:34,780 --> 00:17:37,466 Η τελετή του αιώνα για την Γαλλική Επανάσταση, 122 00:17:37,490 --> 00:17:42,300 έχει σκορπήσει πολύ ενθουσιασμό παντού. 123 00:18:13,017 --> 00:18:14,017 Κλείσε την πόρτα. 124 00:18:20,331 --> 00:18:22,930 Γιατί όλες αυτές οι αλυσίδες; Φοβάστε μήπως πετάξει και φύγει; 125 00:18:23,721 --> 00:18:25,570 Ήταν επιθετική όταν τη φέραμε πίσω. 126 00:18:25,770 --> 00:18:26,770 Ένα αληθινό θηρίο. 127 00:18:28,310 --> 00:18:31,150 Ακόμα και τα ζώα έχουν δικαίωμα σε λίγη ανθρωπιά. 128 00:18:31,370 --> 00:18:32,670 Τι ξέρουμε γι' αυτήν; 129 00:18:37,930 --> 00:18:39,254 Άρια ντε Μοντεμπέλο, 130 00:18:39,278 --> 00:18:40,870 25 χρόνων, από τη Μπολόνια, Ιταλία. 131 00:18:41,910 --> 00:18:43,277 Αρραβωνιασμένη έτοιμη να παντρευτεί 132 00:18:43,301 --> 00:18:45,570 με τον Ερρίκο Γουίλιαμ ΙΙ εδώ στο Παρίσι. 133 00:18:46,030 --> 00:18:48,810 Και θα γίνει μεγάλη ανιψιά μέσω του γάμου της... 134 00:18:49,520 --> 00:18:50,640 της ίδιας της βασίλισσας. 135 00:18:50,840 --> 00:18:52,600 Γι' αυτό η υπόθεση είναι τόσο ευαίσθητη. 136 00:18:52,800 --> 00:18:54,320 Πολύ ευαίσθητη. 137 00:18:54,840 --> 00:18:56,316 Υπάρχει κάτι άλλο που πρέπει να ξέρω; 138 00:18:56,340 --> 00:18:58,483 Απ' όσα έχουν πει, όλα άρχισαν 139 00:18:58,507 --> 00:19:01,420 κατά τη διάρκεια του γάμου που πραγματοποιήθηκε... 140 00:19:01,620 --> 00:19:02,704 στην οικογένεια όταν... 141 00:19:02,728 --> 00:19:04,208 η Μαρία αντιτάχθηκε στην εκκλησία. 142 00:19:04,960 --> 00:19:07,517 Ωστόσο, ο γαμπρός είχε προσκαλέσει τον... 143 00:19:07,541 --> 00:19:10,480 Επίσκοπο του Γουέστμινστερ για να ευλογήσει την ένωση. 144 00:19:10,680 --> 00:19:12,982 Στην παρουσία του ιερέα, η νύφη, 145 00:19:13,006 --> 00:19:16,020 έπαθε υστερία... 146 00:19:16,220 --> 00:19:17,820 και όρεξη πέρα από την κατανόησή μας. 147 00:19:18,060 --> 00:19:19,498 Οι ορέξεις μπορεί να είναι μια ένδειξη... 148 00:19:19,522 --> 00:19:21,060 πολύ καλής υγείας, έτσι, γιατρέ; 149 00:19:21,260 --> 00:19:22,720 Καλά, σίγουρα εντός ορίων. 150 00:19:23,020 --> 00:19:24,020 Μπορώ; Βεβαίως. 151 00:19:25,560 --> 00:19:29,060 Γεννήθηκε στις 18 Μαρτίου 1769. 152 00:19:30,280 --> 00:19:33,126 Πρέπει να είναι λάθος του γραφείου, αλλιώς 153 00:19:33,150 --> 00:19:37,040 αυτό θα σήμαινε ότι είναι... 130 ετών, ακριβώς. 154 00:19:37,460 --> 00:19:38,680 130 ετών. 155 00:19:40,240 --> 00:19:41,600 Το πιστεύετε; 156 00:19:41,830 --> 00:19:43,590 Αυτή η γυναίκα είναι ένα πλάσμα του διαβόλου; 157 00:19:44,110 --> 00:19:46,210 Είναι ένα βιαστικό συμπέρασμα. 158 00:19:47,110 --> 00:19:49,555 Όταν μια κατάσταση ξεφεύγει από την κατανόησή μας, 159 00:19:49,579 --> 00:19:52,850 βλέπουμε σε αυτήν το έργο του διαβόλου. 160 00:19:53,430 --> 00:19:56,246 Το γεγονός ότι είναι ηλικιωμένη... 161 00:19:56,270 --> 00:19:59,570 και αλλεργική στους εκπροσώπους του Θεού. 162 00:19:59,770 --> 00:20:00,970 Είναι σύμπτωμα, όχι ασθένεια. 163 00:20:01,830 --> 00:20:04,833 Είναι πολύ σημαντικό σε περιπτώσεις όπως 164 00:20:04,857 --> 00:20:08,106 αυτή να μελετάμε, και να παρατηρούμε χωρίς προκατάληψη. 165 00:20:08,130 --> 00:20:11,362 Πρέπει να ακολουθήσουμε τους κανόνες και τους νόμους. 166 00:20:11,386 --> 00:20:14,490 Της φύσης, της επιστήμης, των μαθηματικών, αλλά και 167 00:20:14,690 --> 00:20:17,329 της σύνθεσης της εκκλησίας, που από τη μία 168 00:20:17,353 --> 00:20:20,166 μπορεί να είναι μια μικροπραγματικότητα θεραπείας. Καταλαβαίνετε, 169 00:20:20,190 --> 00:20:22,568 Γιατρέ, πρέπει να το προσεγγίσουμε όπως... 170 00:20:22,592 --> 00:20:25,726 μια ποινική έρευνα. Πρώτα, εξετάζουμε τα γεγονότα. 171 00:20:25,750 --> 00:20:28,334 Από εκεί, εξάγουμε τα κίνητρα, 172 00:20:28,358 --> 00:20:30,890 τις περιστάσεις, τον τόπο. 173 00:20:32,030 --> 00:20:33,230 Μπορείτε να κρατήσετε αυτό; 174 00:20:34,930 --> 00:20:36,230 Και το όπλο του εγκλήματος. 175 00:20:40,680 --> 00:20:42,800 Μελετάμε αυτό το φαινόμενο για πάνω από 400 χρόνια. 176 00:20:42,824 --> 00:20:44,920 30 χρόνια, για μένα. 177 00:20:45,740 --> 00:20:47,973 Και μπορώ να το βεβαιώσω. 178 00:20:47,997 --> 00:20:50,960 Είστε ο πρώτος που έχει πιάσει έναν ζωντανό. 179 00:20:51,840 --> 00:20:52,840 Συγχαρητήρια. 180 00:20:53,320 --> 00:20:54,400 Ευχαριστώ. 181 00:20:56,340 --> 00:20:57,980 Τι ακριβώς συνέλαβα; 182 00:20:58,340 --> 00:20:59,340 Ένα βαμπίρ. 183 00:20:59,640 --> 00:21:01,200 Μην τον ακούτε, γιατρέ. 184 00:21:02,481 --> 00:21:03,481 Βοηθήστε με. 185 00:21:04,487 --> 00:21:06,157 Θα σας αφήσω να κάνετε ό, τι θέλετε. 186 00:21:13,163 --> 00:21:14,163 Χαμογέλα, σε παρακαλώ. 187 00:21:16,786 --> 00:21:17,826 Οι υπερμεγέθεις κυνόδοντες 188 00:21:18,301 --> 00:21:21,600 θα μπορούσαν να είναι ένα στοιχείο αλλά θα μπορούσε επίσης να υπάρχει και μια 189 00:21:23,300 --> 00:21:24,920 φυσική εξήγηση. 190 00:21:26,780 --> 00:21:29,746 Τώρα, αυτό το πλάσμα, όπως και τα άλλα, είναι 191 00:21:29,770 --> 00:21:32,580 σίγουρα έργο του Κυρίου μας, αλλά 192 00:21:32,780 --> 00:21:34,735 φαίνεται ότι ο Θεός έχει 193 00:21:34,759 --> 00:21:37,220 ίσως άλλους σχεδιασμούς με αυτό. 194 00:21:38,540 --> 00:21:41,222 Τώρα, αντίθετα με την κοινή πεποίθηση. 195 00:21:41,246 --> 00:21:45,293 Οι βρικόλακες προσαρμόζονται στο περιβάλλον φως. 196 00:21:45,317 --> 00:21:47,117 Αυτό που δεν αντέχουν είναι οι άμεσες ακτίνες. 197 00:21:52,600 --> 00:21:54,600 Αυτό δεν έχει απολύτως κανένα νόημα. 198 00:21:56,149 --> 00:21:57,124 Το παραδέχομαι. 199 00:21:57,148 --> 00:21:59,431 Θα μπορούσε να είναι άλλη μία ανωμαλία της φύσης. 200 00:22:00,370 --> 00:22:01,755 Πρέπει λοιπόν να βρούμε.. 201 00:22:01,955 --> 00:22:03,670 Αδιάσειστη απόδειξη. 202 00:22:08,080 --> 00:22:10,249 Καλά, νομίζω ότι έχουμε όλες της απόδειξης 203 00:22:10,273 --> 00:22:12,180 που χρειαζόμαστε, γιατρέ, έτσι δεν είναι; 204 00:22:14,120 --> 00:22:17,056 Είναι πέρα από την επιστήμη και την κατανόηση. 205 00:22:17,879 --> 00:22:19,239 Από πού προέρχεται η παρουσία μου; 206 00:22:26,072 --> 00:22:27,072 Αγαπητό μου παιδί... 207 00:22:28,533 --> 00:22:29,533 Μπορώ να σε φωνάζω Μαρία; 208 00:22:31,404 --> 00:22:32,404 Φυσικά. 209 00:22:33,399 --> 00:22:35,183 Φώναξέ με όπως θέλεις, πάτερ. 210 00:22:36,550 --> 00:22:39,821 Μαρία, αν απαντήσεις στις ερωτήσεις μου σωστά, 211 00:22:39,845 --> 00:22:42,910 θα σου δώσω αυτό που θέλεις. 212 00:22:44,030 --> 00:22:45,230 Ξέρεις τις επιθυμίες μου. 213 00:22:45,810 --> 00:22:46,810 Ξέρω τις ανάγκες σου. 214 00:22:47,050 --> 00:22:48,050 Αφήστε με. 215 00:22:49,830 --> 00:22:51,370 Έλα λίγο πιο κοντά. 216 00:22:52,090 --> 00:22:53,630 Η επιστήμη απαιτεί θυσία. 217 00:22:53,950 --> 00:22:55,310 Είσαι έτοιμος να κάνεις μια; 218 00:22:55,970 --> 00:22:56,970 Ήρθε η ώρα. 219 00:22:57,730 --> 00:22:59,710 Τι κάνεις; 220 00:22:59,990 --> 00:23:03,110 Μια μικρή συνεισφορά για την επιστήμη. 221 00:23:03,550 --> 00:23:06,243 Θα του πληρώσω μια σούπα φακές, θα γίνει σαν καινούριος. 222 00:23:10,230 --> 00:23:11,270 Ευχαριστώ. 223 00:23:14,330 --> 00:23:15,330 Ευχαριστώ. 224 00:23:21,630 --> 00:23:24,263 Μαρία, δείξε μου το λαιμό σου, παρακαλώ. 225 00:23:26,310 --> 00:23:29,190 Βλέπεις; Δεν είναι βαμπίρ πρώτης γενιάς. 226 00:23:29,730 --> 00:23:30,589 Βλέπεις, τη εννοώ, μπορεί 227 00:23:30,613 --> 00:23:31,613 να υπάρχουν και άλλοι. 228 00:23:32,270 --> 00:23:34,017 Χωρίς αμφιβολία. Εδώ και 400 χρόνια 229 00:23:34,041 --> 00:23:36,310 τώρα, ψάχνουμε την πηγή. 230 00:23:36,530 --> 00:23:37,530 Πηγή; 231 00:23:37,650 --> 00:23:39,630 Ναι. Ο κύριός μου. 232 00:23:45,750 --> 00:23:46,750 Ποιος είναι; 233 00:23:49,070 --> 00:23:50,070 Ποιο είναι το όνομά του; 234 00:23:52,690 --> 00:23:54,170 Πού μπορούμε να τον βρούμε; 235 00:23:54,390 --> 00:23:55,390 Όχι, μην ανησυχείς. 236 00:23:55,690 --> 00:23:58,010 Εκείνος θα σε βρει. Είναι στο Παρίσι; 237 00:23:58,290 --> 00:23:59,990 Όχι. Θα έρθει πολύ σύντομα. 238 00:24:01,578 --> 00:24:02,578 Άλλη μια γουλιά! 239 00:24:04,502 --> 00:24:05,502 Μαρία; 240 00:24:06,165 --> 00:24:07,165 Παρακαλώ! 241 00:24:10,205 --> 00:24:11,205 Ποιος είναι; 242 00:24:12,456 --> 00:24:13,456 Είναι ένας πρίγκιπας. 243 00:24:14,456 --> 00:24:15,456 Ένας πρίγκιπας; 244 00:24:17,348 --> 00:24:18,948 Έρχεται για τον εορτασμό των 100 χρόνων; 245 00:24:22,377 --> 00:24:24,724 Έρχεται να βρει τη πριγκίπισσά του. 246 00:24:26,382 --> 00:24:27,382 Τη πριγκίπισσά του; 247 00:24:28,118 --> 00:24:29,118 Ποια είναι αυτή. 248 00:24:30,717 --> 00:24:31,861 Πώς μοιάζει; 249 00:24:35,249 --> 00:24:37,098 Πολύ όμορφη. 250 00:24:39,587 --> 00:24:40,743 Περισσότερο αίμα, παρακαλώ. 251 00:24:42,879 --> 00:24:44,419 Φτάνει. Θα ήταν υπερβολή. 252 00:24:47,205 --> 00:24:48,378 Ποιο είναι το συμπέρασμά σας; 253 00:24:49,267 --> 00:24:50,201 Το συμπέρασμά μας τώρα, είναι... 254 00:24:50,225 --> 00:24:53,540 να βρούμε μια πριγκίπισσα που θα μας οδηγήσει στον πρίγκιπά της. 255 00:24:53,740 --> 00:24:54,740 Καλή τύχη. 256 00:25:21,448 --> 00:25:22,448 Φτάσαμε; 257 00:25:23,962 --> 00:25:25,389 Είναι στο τέλος αυτού του δρόμου. 258 00:25:25,589 --> 00:25:26,869 Με βοηθάτε με τις αποσκευές μου. 259 00:25:27,550 --> 00:25:28,990 Δεν μπορώ να αφήσω μόνα τα άλογά μου. 260 00:25:29,250 --> 00:25:30,410 Πάρα πολλοί λύκοι εδώ γύρω. 261 00:25:31,090 --> 00:25:32,083 Χαίρομαι που το ακούω. 262 00:25:32,107 --> 00:25:33,270 Έχεις μαζί σου σταυρό; 263 00:25:34,730 --> 00:25:35,730 Όχι. 264 00:25:36,390 --> 00:25:38,510 Να τον έχεις πάντα μαζί σου. 265 00:25:38,990 --> 00:25:41,350 Ευχαριστώ, αλλά δεν πιστεύω στο Θεό. 266 00:25:42,543 --> 00:25:44,303 Προσευχηθείτε για να πιστέψει ο Θεός σε εσάς. 267 00:26:26,662 --> 00:26:27,662 Ασφαλώς. 268 00:27:04,622 --> 00:27:05,622 Καλησπέρα. 269 00:27:33,330 --> 00:27:34,330 Είναι κανείς εδώ; 270 00:27:47,980 --> 00:27:51,401 Συγγνώμη. Εγώ... Με ξαφνιάσατε.. 271 00:27:51,425 --> 00:27:54,780 Ναι, ζητώ συγγνώμη για την... λίγο 272 00:27:54,980 --> 00:27:58,180 ρομαντική είσοδο. 273 00:27:59,680 --> 00:28:01,120 Δώσε μου αυτό. 274 00:28:11,580 --> 00:28:14,780 Συγνώμη, κύριε. Δεν συστήθηκα σωστά. 275 00:28:15,300 --> 00:28:16,600 Τζόναθαν Χάκα, κύριε. 276 00:28:17,240 --> 00:28:19,080 Είσαι αρκετά νέος για δικηγόρος. 277 00:28:19,400 --> 00:28:22,540 Ναι, δεν είμαι πραγματικά δικηγόρος. 278 00:28:22,960 --> 00:28:23,960 Συγχαρητήρια. 279 00:28:24,540 --> 00:28:25,536 Ευχαριστώ. 280 00:28:25,560 --> 00:28:27,320 Και εσείς; 281 00:28:27,620 --> 00:28:32,220 Βλάντ II, Πρίγκιπας της Βλαχίας. 282 00:28:35,410 --> 00:28:36,410 Κόμης... 283 00:28:37,342 --> 00:28:38,342 Ντράκουλ. 284 00:28:44,970 --> 00:28:46,602 Εξοχότατε, σας παρακαλώ να συγχωρέσετε την αδεξιότητά μου, 285 00:28:46,626 --> 00:28:49,110 Δεν μου είχαν δώσει καμία περιγραφή. 286 00:28:49,310 --> 00:28:52,901 Το πορτρέτο μου είναι λίγο γνωστό, εκτός από αυτούς τους τοίχους. 287 00:28:57,090 --> 00:28:58,710 Υπέροχο. 288 00:28:59,070 --> 00:29:00,110 Είναι γραμμόφωνο; 289 00:29:02,060 --> 00:29:02,866 Ναι, είναι. 290 00:29:02,890 --> 00:29:06,262 Ποτέ δεν είχα δει κάτι τέτοιο. Είμαι πολύ περίεργος να... 291 00:29:06,722 --> 00:29:08,043 Αργότερα, ίσως. 292 00:29:08,443 --> 00:29:09,443 Πως είσαι. 293 00:29:09,730 --> 00:29:10,730 Καλά. 294 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 Είναι τόσο καλό. 295 00:29:19,340 --> 00:29:22,800 Η όρεξή σου είναι ευχάριστη να τη βλέπεις, νεαρέ. 296 00:29:23,220 --> 00:29:24,629 Όλα είναι τόσο νόστιμα, και να είμαι 297 00:29:24,653 --> 00:29:26,420 ειλικρινής, πέθαινα από πείνα. 298 00:29:29,840 --> 00:29:32,420 Σίγουρα δεν θα είναι αυτό το θέμα εδώ. 299 00:29:33,060 --> 00:29:34,465 Η συντήρηση μιας τέτοιας κατοικίας 300 00:29:34,489 --> 00:29:36,240 πρέπει να απαιτεί τεράστιες προσπάθειες. 301 00:29:36,660 --> 00:29:39,760 Ίσως. Κι όμως, δεν είμαι πιθανότατα συναρπαστικός. 302 00:29:40,200 --> 00:29:41,460 Είσαι πολύ διακριτικός. 303 00:29:42,760 --> 00:29:43,760 Δεν θα φάτε; 304 00:29:43,912 --> 00:29:44,896 Δοκίμασε αυτό. 305 00:29:44,920 --> 00:29:47,678 Αργότερα. 306 00:29:52,929 --> 00:29:54,030 Ωραίο κόλπο. 307 00:29:59,930 --> 00:30:01,150 Φανταστική γεύση. 308 00:30:01,510 --> 00:30:04,650 Είναι μία από τις συνταγές που έφερα από την Ινδία. 309 00:30:05,130 --> 00:30:06,130 Ταξιδεύετε πολύ; 310 00:30:07,350 --> 00:30:11,610 Πιο πολύ, αλλά κάποτε, ναι. 311 00:30:13,270 --> 00:30:15,177 Επισκέφτηκα όλες της ηπείρους 312 00:30:15,201 --> 00:30:17,070 και διέσχισα όλους τους ωκεανούς. 313 00:30:18,290 --> 00:30:22,048 Καλά, πρέπει να έχετε τόσες πολλές και υπέροχες αναμνήσεις... 314 00:30:25,006 --> 00:30:26,378 Πράγματι. 315 00:30:27,165 --> 00:30:29,911 Ταξιδεύατε για δουλειά ή για ευχαρίστηση; 316 00:30:30,703 --> 00:30:33,123 Πράγματι, διαχειριζόμουν κάποιες υποθέσεις, 317 00:30:33,939 --> 00:30:35,695 αλλά έχω αποσυρθεί από τότε. 318 00:30:38,145 --> 00:30:39,338 Αφήνω τα δικά μου... 319 00:30:40,481 --> 00:30:43,339 Θεωρείς το να γυρίζεις τον κόσμο στη θέση μου. 320 00:30:44,240 --> 00:30:47,006 Ο συνεργάτης μου, κύριος Τζένκινς, ήταν αυτός που κανόνισε να βρεθούμε. 321 00:30:47,030 --> 00:30:48,801 Και πάλι, επιτρέψτε μου να σας ευχαριστήσω 322 00:30:48,825 --> 00:30:50,390 για τον πολύτιμο χρόνο σας. 323 00:30:50,730 --> 00:30:52,170 Έχω πολύ χρόνο. 324 00:30:54,290 --> 00:30:58,153 Λοιπόν, τι σας φέρνει εδώ, νεαρέ μου; 325 00:30:59,291 --> 00:31:00,291 Τι; 326 00:31:01,895 --> 00:31:04,055 Μεταξύ των πολλών ιδιοκτησιών που κατέχετε, στην Ευρώπη 327 00:31:05,367 --> 00:31:06,367 υπάρχει μία συγκεκριμένη, 328 00:31:07,703 --> 00:31:09,772 Ένα αρχαίο Αββαείο στην καρδιά του Παρισιού. 329 00:31:10,670 --> 00:31:11,834 Ο δήμος που εκπροσωπούμε, 330 00:31:13,378 --> 00:31:15,907 αμφιβάλλει, λαμβάνοντας υπόψη την κακή του κατάσταση, 331 00:31:16,654 --> 00:31:17,974 αν σκεφτόσασταν να την πουλήσετε. 332 00:31:19,637 --> 00:31:20,637 Αυτός είναι, νομίζω. 333 00:31:21,671 --> 00:31:22,671 «Όχι, όχι αυτός. 334 00:31:24,728 --> 00:31:25,497 Συγγνώμη. 335 00:31:25,521 --> 00:31:26,961 Πρέπει να παραδεχτώ πως το ταξίδι... 336 00:31:27,160 --> 00:31:28,626 ήταν κάπως χαοτικό. 337 00:31:29,157 --> 00:31:31,003 Τα πράγματά μου είναι άνω κάτω. 338 00:31:31,203 --> 00:31:33,015 Τι θα με έκανε να θέλω να το κάνω αυτό; 339 00:31:34,128 --> 00:31:35,302 Ένα νοσοκομείο, νομίζω. 340 00:31:36,049 --> 00:31:38,009 Η Μεγάλη Έκθεση του Παρισιού φτάνει στο τέλος της. 341 00:31:38,478 --> 00:31:39,958 Η πόλη θα υποδεχτεί εκατομμύρια άτομα. 342 00:31:41,306 --> 00:31:42,322 Όχι αυτόν εδώ. 343 00:31:42,522 --> 00:31:43,801 Είναι κοντά στο Σεν Ζερμέν-ντε-Πρε, 344 00:31:43,825 --> 00:31:45,520 όχι πολύ μακριά από τον ποταμό Σηκουάνα. 345 00:31:45,720 --> 00:31:47,800 Θα σας δείξω. 346 00:31:48,160 --> 00:31:49,320 Είστε πιστός; 347 00:31:50,760 --> 00:31:51,900 Συγγνώμη, τι είπατε; 348 00:31:52,120 --> 00:31:53,300 Πιστεύετε στον Θεό; 349 00:31:55,540 --> 00:31:56,556 Όχι πραγματικά. 350 00:31:56,580 --> 00:31:58,020 Ο αμαξάς μου μου το έδωσε. 351 00:31:58,240 --> 00:32:00,845 Όλες οι απόψεις είναι σεβαστές, υποθέτω. 352 00:32:09,879 --> 00:32:10,879 Το βρήκα! 353 00:32:12,468 --> 00:32:14,305 Φτάνει η κουβέντα για σήμερα. 354 00:32:14,570 --> 00:32:16,050 Αφήστε με να σας δείξω το δωμάτιό σας. 355 00:32:28,130 --> 00:32:30,635 Αυτό το κάστρο είναι καλά φυλασσόμενο, αλλά προτιμώ 356 00:32:30,659 --> 00:32:33,130 να μην φύγετε από το δωμάτιό σας 357 00:32:33,330 --> 00:32:34,330 κάτω από καμία συνθήκη. 358 00:32:35,590 --> 00:32:37,652 Συγγνώμη, αλλά τι ακριβώς φοβάστε; 359 00:32:37,676 --> 00:32:40,665 Λοιπόν, τα κάστρα σαν αυτό είναι γεμάτα με αναμνήσεις 360 00:32:40,689 --> 00:32:42,190 που μπορεί να σας στοιχειώσουν. 361 00:32:43,280 --> 00:32:44,280 Προκατάληψης. 362 00:32:49,844 --> 00:32:50,906 Είναι πραγματικά κρίμα. 363 00:33:45,040 --> 00:33:46,040 Πρόσεχέ τον. 364 00:34:05,212 --> 00:34:06,212 Ελισάβετ. 365 00:34:10,581 --> 00:34:12,488 Καλησπέρα. Ποιον θέλετε πάτερ; 366 00:34:12,688 --> 00:34:13,644 Θα ήθελα να μιλήσω με τον κ. Χένρι. 367 00:34:13,668 --> 00:34:15,179 Είμαι ο Γουίλιαμ Σπένσερ, παρακαλώ. 368 00:34:16,239 --> 00:34:18,874 Ναι; Συγγνώμη που σας ενοχλώ τέτοια ώρα. 369 00:34:18,898 --> 00:34:21,739 Με έστειλε ένας φίλος, 370 00:34:21,920 --> 00:34:24,340 Ο Δρ. Ντυμόντ από το νοσοκομείο. 371 00:34:25,100 --> 00:34:26,659 Θεέ μου, το νοσοκομείο του Μαρέ. 372 00:34:26,860 --> 00:34:29,234 Πράγματι. Υπάρχει κάτι τρομερά φρικτό. 373 00:34:29,258 --> 00:34:31,600 Ναι. Όχι, είναι ζωντανή, μιλάει. 374 00:34:31,800 --> 00:34:34,409 Ευχαριστούμε το Θεό. Παρακαλώ, δεν μπορώ. 375 00:34:34,433 --> 00:34:37,199 Καθίστε και πείτε μου τα πάντα. 376 00:34:37,500 --> 00:34:39,540 Πάτερ ανησυχώ. 377 00:34:40,080 --> 00:34:41,580 Η υγεία της είναι τουλάχιστον καλή; 378 00:34:41,929 --> 00:34:45,889 Δεν τρώει πολύ, πίνει αρκετά όμως, έχει πολλή ενέργεια. 379 00:34:48,170 --> 00:34:49,170 Το οποίο είναι καλά. 380 00:34:49,550 --> 00:34:51,880 Είναι πολύ καλά. Παρ' όλα αυτά, που ξέρουμε 381 00:34:51,904 --> 00:34:54,310 πρέπει να μάθουμε περισσότερα για αυτήν 382 00:34:54,510 --> 00:34:56,949 την κακή δύναμη που την κατατρώει; 383 00:34:56,973 --> 00:34:59,410 Προχωράμε, αλλά όπως ξέρετε, υπάρχει μια 384 00:34:59,610 --> 00:35:00,917 μακρά και δύσκολη πορεία 385 00:35:00,941 --> 00:35:04,550 που μπορούμε να ταξιδέψουμε κάνοντας μόνο μικρά βήματα. 386 00:35:04,790 --> 00:35:06,767 Έχετε ένα πολύ ωραίο σπίτι εδώ. 387 00:35:06,791 --> 00:35:08,570 Ανήκει στο αγγλικό στέμμα. 388 00:35:08,770 --> 00:35:10,746 Ναι, το στέμμα πάντα ήξερε πώς να κάνει καλές επενδύσεις. 389 00:35:10,770 --> 00:35:12,090 Τι μπορώ να κάνω για εσάς, πάτερ; 390 00:35:12,330 --> 00:35:13,850 Θα ήθελα να επισκεφτώ το δωμάτιό της. 391 00:35:18,210 --> 00:35:19,590 Μπορώ να σας ρωτήσω τι ψάχνετε; 392 00:35:19,810 --> 00:35:20,810 Τίποτα ιδιαίτερο. 393 00:35:21,030 --> 00:35:22,868 Απλώς είναι σημαντικό να μην αφήσουμε 394 00:35:22,892 --> 00:35:24,970 κανένα σημείο άψαχτο. 395 00:35:25,170 --> 00:35:26,450 Είστε σαν επιθεωρητής σε έρευνα. 396 00:35:27,050 --> 00:35:28,546 Ακριβώς, εκτός και αν προσπαθώ 397 00:35:28,570 --> 00:35:30,090 να λύσω μια υπόθεση πριν το έγκλημα. 398 00:35:31,930 --> 00:35:32,930 Θα σας αφήσω. 399 00:35:35,430 --> 00:35:36,761 Και αν χρειαστείτε βοήθεια 400 00:35:36,785 --> 00:35:38,465 σε κάθε περίπτωση, είμαι στην υπηρεσία σας. 401 00:35:39,580 --> 00:35:40,437 Ευχαριστώ. 402 00:35:40,461 --> 00:35:41,781 Είναι πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. 403 00:36:51,340 --> 00:36:54,180 Να σε δω, πριγκίπισσα Ελισάβετ. 404 00:38:48,620 --> 00:38:50,460 Δεν έπρεπε να φύγετε από το δωμάτιό σας. 405 00:39:15,849 --> 00:39:16,849 Θεέ μου. 406 00:39:18,550 --> 00:39:19,670 Μην προφέρεις αυτό το όνομα. 407 00:39:21,190 --> 00:39:22,730 Δεν είναι ευπρόσδεκτος εδώ. 408 00:39:23,110 --> 00:39:24,570 Και είναι ο διάβολος; 409 00:39:25,050 --> 00:39:27,070 Ο Θεός. Και το κακό. 410 00:39:28,070 --> 00:39:30,958 Δύο οντότητες σχεδόν ταυτόσημες. 411 00:39:30,982 --> 00:39:34,350 Δύο πνεύματα μάχονται χωρίς να αποκαλύπτονται 412 00:39:34,550 --> 00:39:36,432 και εμείς, είμαστε τα παιχνίδια τους. 413 00:39:36,456 --> 00:39:38,650 Είμαστε τα παιχνίδια τους. 414 00:39:39,290 --> 00:39:41,241 Είμαστε μαριονέτες που 415 00:39:41,265 --> 00:39:43,610 ενεργούμε σύμφωνα με το δικό τους θέλημα. 416 00:39:50,920 --> 00:39:52,200 Έχετε σκοπό να με σκοτώσετε; 417 00:39:52,520 --> 00:39:53,520 Θα το κάνω. 418 00:39:54,060 --> 00:39:55,440 Αλλά όχι αμέσως. 419 00:39:56,200 --> 00:39:57,986 Πρέπει να περιμένουμε... 420 00:39:58,010 --> 00:39:59,760 μέχρι το αίμα να φτάσει στο κεφάλι. 421 00:40:00,340 --> 00:40:01,620 Ποιος είσαι πραγματικά; 422 00:40:01,960 --> 00:40:04,440 Είμαι απλώς μια φτωχή ψυχή καταδικασμένη από τον Θεό. 423 00:40:05,000 --> 00:40:06,570 Είμαι καταραμένος να περπατώ στη 424 00:40:06,594 --> 00:40:08,400 σκιά του Θανάτου στην αιωνιότητα. 425 00:40:10,420 --> 00:40:13,360 Τρέφομαι με φρέσκο αίμα. 426 00:40:14,680 --> 00:40:16,240 Κυρίως ανθρώπινο αίμα. 427 00:40:25,730 --> 00:40:28,184 Ο Θεός δεν θα έκανε κάτι τέτοιο, είναι μόνο αγάπη. 428 00:40:29,191 --> 00:40:30,559 Είπες ότι δεν πιστεύεις. 429 00:40:31,728 --> 00:40:32,728 Είμαι τώρα. 430 00:40:46,060 --> 00:40:48,160 Είσαι πολύ αστείος. 431 00:40:49,820 --> 00:40:50,820 Ευχαριστώ. 432 00:40:51,120 --> 00:40:52,840 Ποια είναι η τελευταία σου επιθυμία; 433 00:41:01,146 --> 00:41:02,386 Διηγηθείτε μου την ιστορία σας. 434 00:41:04,111 --> 00:41:05,111 Την ιστορία μου; 435 00:41:06,056 --> 00:41:07,328 Ναι, παρακαλώ. 436 00:41:07,728 --> 00:41:09,328 Παρακαλώ, θέλω να μάθω τα πάντα για σένα. 437 00:41:10,250 --> 00:41:12,572 Αυτή είναι η τελευταία σου επιθυμία, 438 00:41:12,596 --> 00:41:15,210 να ακούσεις μια ιστορία από έναν ηλικιωμένο. 439 00:41:17,010 --> 00:41:18,010 Το θέλω πάρα πολύ. 440 00:41:20,894 --> 00:41:21,894 Το θέλεις πάρα πολύ. 441 00:41:22,512 --> 00:41:23,512 Είναι πολύ αστείο. 442 00:41:27,077 --> 00:41:28,077 Η ευχή σου θα εκπληρωθεί. 443 00:41:28,502 --> 00:41:29,502 Κατεβάστε τον. 444 00:41:32,685 --> 00:41:33,685 Κατεβάστε τον. 445 00:41:48,360 --> 00:41:51,185 Η ζωή δεν είναι τίποτα άλλο παρά μακρύς και δύσκολος, φίλε μου. 446 00:41:52,525 --> 00:41:53,430 Ο θάνατος. 447 00:41:53,454 --> 00:41:57,220 Φίλε μου, είναι ένα προνόμιο που ο Θεός σου το παρέχει και 448 00:41:57,420 --> 00:41:58,420 σε μένα το αρνείται. 449 00:41:59,520 --> 00:42:03,940 Κι όμως, ήμουν ένας από τους πιο πιστούς υπηρέτες του. 450 00:42:07,000 --> 00:42:08,120 Τι συνέβη; 451 00:42:08,560 --> 00:42:09,720 Μου πήρε τη γυναίκα μου. 452 00:42:12,121 --> 00:42:13,121 Την πριγκίπισσά μου, 453 00:42:14,335 --> 00:42:15,379 Η αγάπη της ζωής μου. 454 00:42:29,411 --> 00:42:30,411 Αφήστε με μόνο. 455 00:42:42,480 --> 00:42:45,180 Από τότε, έζησα και περιμένω την επιστροφή της. 456 00:42:45,980 --> 00:42:48,040 Πόσο καιρό ακριβώς; 457 00:42:49,460 --> 00:42:50,900 400 χρόνια. 458 00:42:52,220 --> 00:42:53,960 Είναι αρκετά. 459 00:42:55,120 --> 00:42:57,240 Αλλά πώς μπορείτε να είστε σίγουρος ότι θα επιστρέψει; 460 00:43:00,900 --> 00:43:02,429 Μερικές φορές, οι καθαρές ψυχές 461 00:43:02,453 --> 00:43:04,140 μπορούν να μετενσαρκωθούν. 462 00:43:05,020 --> 00:43:07,980 Και η αγαπημένη μου ήταν αγνή. 463 00:43:11,530 --> 00:43:16,953 Συγνώμη, αλλά υποθέτω ότι δεν ξέρεις πότε, ούτε πού, ούτε πώς; 464 00:43:17,678 --> 00:43:18,750 Ακριβώς. 465 00:43:20,910 --> 00:43:22,870 Αυτό δεν φαίνεται να είναι μια πολύ καλή συμφωνία. 466 00:43:25,250 --> 00:43:26,650 Αν το ήξερα νωρίτερα, νεαρέ κύριε. 467 00:43:27,250 --> 00:43:30,770 Θα σας είχα προσλάβει ως δικηγόρο. 468 00:43:31,370 --> 00:43:32,930 Τη ψάχνετε όλο αυτόν τον καιρό; 469 00:43:34,370 --> 00:43:36,390 Η δουλειά δεν ήταν εύκολη. 470 00:43:37,210 --> 00:43:38,350 Η μαύρη πανούκλα. 471 00:43:39,020 --> 00:43:41,280 Διαδόθηκε στην Ευρώπη για αιώνες. 472 00:43:42,140 --> 00:43:44,203 Περίπου 200 εκατομμύρια ψυχές καταστράφηκαν... 473 00:43:44,227 --> 00:43:46,920 οι μισές από αυτές είναι γυναίκες. 474 00:43:47,200 --> 00:43:49,757 Αυτό περιέπλεξε τις έρευνές μου. 475 00:43:49,781 --> 00:43:52,720 Οι υπόλοιπες γυναίκες 476 00:43:52,920 --> 00:43:54,766 ήταν συγκεντρωμένες σε ιερές τοποθεσίες. 477 00:43:54,790 --> 00:43:56,920 Όπου δεν ήμουν ευπρόσδεκτος. 478 00:44:01,480 --> 00:44:08,430 Ένιωθα τόσο μόνος. 479 00:44:08,630 --> 00:44:11,106 Τόσο πολύ που άρχισα να ζηλεύω τους άτυχους που παρασέρνονταν από τον θάνατο. 480 00:44:11,130 --> 00:44:13,030 Το να ζεις χωρίς αγάπη είναι η χειρότερη 481 00:44:13,054 --> 00:44:14,910 ασθένεια απ' όλες, φίλε μου. 482 00:44:15,730 --> 00:44:19,490 Είναι σαν μια όμορφη, ασταμάτητη βροχή. 483 00:44:19,970 --> 00:44:23,095 Τρώει σταδιακά τα κόκαλά σου, 484 00:44:23,119 --> 00:44:26,591 μετατρέποντάς σας σε ένα άμορφο σφουγγάρι. 485 00:44:26,791 --> 00:44:28,570 Αδύναμη να κρατηθεί όρθια. 486 00:44:54,135 --> 00:44:56,332 Και μετά, μετά από λίγο, 487 00:44:57,479 --> 00:44:59,317 Ανεξάρτητα από τη δύναμη της αγάπης σου, 488 00:45:01,337 --> 00:45:02,695 χάνεις την πίστη σου. 489 00:45:25,748 --> 00:45:28,397 Λένε όμως ότι η ελπίδα βοηθά να ζεις. 490 00:45:28,984 --> 00:45:32,691 Στη δική μου περίπτωση, θα προτιμούσα 491 00:45:35,097 --> 00:45:36,097 να με σκοτώσει η ελπίδα. 492 00:46:52,089 --> 00:46:53,660 Αλλά όλα αυτά ήταν μάταια. 493 00:46:55,072 --> 00:46:57,593 Γιατί ο Θεός μου αρνιόταν το δικαίωμα να πεθάνω. 494 00:47:22,621 --> 00:47:23,621 Με τον καιρό, 495 00:47:24,127 --> 00:47:25,784 κάθε επιθυμία χάνεται, 496 00:47:25,984 --> 00:47:29,200 Ακόμα και η επιθυμία να βάλω τέλος στη ζωή μου. 497 00:47:29,660 --> 00:47:37,660 Όλα όσα σου μένουν είναι μια Μελαγχολία χωρίς άρωμα και 498 00:47:39,049 --> 00:47:45,720 χωρίς γοητεία και ελπίδα ότι θα την βρω μια μέρα. 499 00:47:45,960 --> 00:47:48,081 Αλλά δεν μπορούσα να επισκεφτώ 500 00:47:48,105 --> 00:47:50,680 κάθε σπίτι και κάστρο στο Χάλετ. 501 00:47:53,640 --> 00:47:56,285 Αν δεν μπορούσα να πάω προς αυτήν, έπρεπε να 502 00:47:56,309 --> 00:47:58,700 βρω έναν τρόπο να έρθει αυτή σε μένα. 503 00:47:59,040 --> 00:48:00,040 Πώς; 504 00:48:03,903 --> 00:48:04,903 Δηλητήριο; 505 00:48:05,081 --> 00:48:07,247 Τώρα εσείς είστε που κάνετε θεατρινισμούς. 506 00:48:08,080 --> 00:48:09,561 Είναι ένα άρωμα για το οποίο 507 00:48:09,585 --> 00:48:11,480 ανάπτυξα πάνω από έναν αιώνα. 508 00:48:12,220 --> 00:48:15,843 Επισκέφτηκα την μεγάλη πόλη της Βαγδάτης, 509 00:48:15,867 --> 00:48:19,140 γνωστή για τους μαγικούς κήπους της 510 00:48:19,340 --> 00:48:20,740 χίλιων και ένα λουλουδιών. 511 00:48:21,300 --> 00:48:22,580 Μετά συνέχισα. 512 00:48:23,320 --> 00:48:25,994 Το ταξίδι μου προς το Κανάτσε, 513 00:48:26,018 --> 00:48:29,840 στην Ινδία, όπου έμαθα να αιχμαλωτίζω 514 00:48:30,040 --> 00:48:33,180 τις ψυχές των λουλουδιών και των πιο ευαίσθητων. 515 00:48:34,400 --> 00:48:36,756 Αλλά ήταν μόνο στην Ευρώπη που 516 00:48:36,780 --> 00:48:39,300 η έρευνά μου πραγματοποιήθηκε. 517 00:48:40,040 --> 00:48:43,136 Πρώτα, στα πολύχρωμα πεδία της. 518 00:48:43,160 --> 00:48:46,800 Γκράς στη Γαλλία, όπου κάποια λουλούδια έχουν 519 00:48:47,000 --> 00:48:50,080 μεθύσει τη φαντασία μας για αιώνες. 520 00:48:51,400 --> 00:48:54,116 Και έπειτα, τελικά, στην καρδιά της. 521 00:48:54,140 --> 00:48:58,040 Ιταλίας, στην εκπληκτική πόλη 522 00:48:58,240 --> 00:49:01,433 της Φλωρεντίας, η οποία ήταν, εκείνη την εποχή, 523 00:49:01,457 --> 00:49:04,980 η πρωτεύουσα όλων των αρωμάτων. 524 00:49:07,100 --> 00:49:10,300 Κύριε, νομίζω ότι είναι αυτό. 525 00:49:11,800 --> 00:49:14,100 Το χρώμα είναι αρκετά ευχάριστο. 526 00:49:14,380 --> 00:49:15,620 Δεν πειράζει το χρώμα. 527 00:49:15,880 --> 00:49:17,207 Το άρωμα είναι θεϊκό, 528 00:49:17,231 --> 00:49:18,920 και το αποτέλεσμα είναι εγγυημένο. 529 00:49:19,520 --> 00:49:20,580 Θα το δούμε. 530 00:49:23,660 --> 00:49:28,100 Ίσως θα ήταν πιο σοφό να το δοκιμάσουμε έξω. 531 00:49:28,940 --> 00:49:32,020 Όχι, φαίνεται ότι είναι το ιδανικό μέρος. 532 00:50:07,120 --> 00:50:09,594 Το αποτέλεσμα ήταν πιο δυνατό 533 00:50:09,618 --> 00:50:12,460 από ό, τι θα μπορούσα να φανταστώ. 534 00:51:38,491 --> 00:51:39,491 Πρέπει να παραδεχτώ 535 00:51:40,223 --> 00:51:43,997 ότι αυτή η περίοδος δεν ήταν από τις πιο δυσάρεστες. 536 00:51:44,630 --> 00:51:47,486 Πράγματι. Και μετά από το 537 00:51:47,510 --> 00:51:51,350 να επισκεφτώ κάθε αυλή της Ευρώπης, 538 00:51:51,550 --> 00:51:53,224 τελείωσα το ταξίδι μου στην διάσημη 539 00:51:53,248 --> 00:51:55,510 γαλλική αυλή τον Βερσαλλιών. 540 00:52:00,290 --> 00:52:03,730 Ο βασιλιάς της εποχής, ένας Λουδοβίκος του οποίου ξέχασα τον αριθμό. 541 00:52:04,170 --> 00:52:05,410 Το ξεχνάω. 542 00:52:06,050 --> 00:52:07,730 Η κυρία Λίτλ Μπάτερκαπ. 543 00:52:07,980 --> 00:52:10,772 Είχε την λαμπρή ιδέα να συγκεντρώσει 544 00:52:10,796 --> 00:52:13,700 όλους τους ευγενείς και τους καλλιτέχνες της. 545 00:52:13,900 --> 00:52:14,556 Βασιλείας για να τους παρακολουθεί 546 00:52:14,580 --> 00:52:15,740 με μεγαλύτερη προσοχή. 547 00:52:16,460 --> 00:52:19,379 Δεν είχα καμία αμφιβολία στο μυαλό μου ότι αν 548 00:52:19,403 --> 00:52:23,200 η Ελισάβετ είχε επιστρέψει, 549 00:52:23,680 --> 00:52:25,520 Θα ήταν εκεί. 550 00:52:27,700 --> 00:52:30,540 Δεν ήμουν ποτέ τόσο κοντά στο να τη βρω. 551 00:52:31,840 --> 00:52:33,670 Στην καρδιά μου, ήμουν τόσο 552 00:52:33,694 --> 00:52:35,880 ενθουσιασμένος όσο όταν ξεκίνησα. 553 00:52:38,490 --> 00:52:39,490 Ελισάβετ. 554 00:52:40,690 --> 00:52:43,130 Όχι, δεν είμαι η Ελισάβετ. 555 00:52:43,490 --> 00:52:45,008 Δεν είμαι Ελισάβετ, αλλά θα 556 00:52:45,032 --> 00:52:46,750 αλλάξω το όνομά μου αν επιμένετε. 557 00:53:00,490 --> 00:53:02,488 Η αποστολή μου φαινόταν αδύνατη. 558 00:53:03,355 --> 00:53:04,795 Εκείνη την ημέρα, η ελπίδα με άφησε. 559 00:53:19,215 --> 00:53:21,217 Όλες αυτές οι προσπάθειες 560 00:53:22,325 --> 00:53:24,973 αυτός ο χρόνος και τα χρήματα που σπαταλήθηκαν 561 00:53:25,947 --> 00:53:28,680 δεν εξυπηρετούσαν παρά έναν κόσμο ακολασίας και ψευτιάς. 562 00:53:29,080 --> 00:53:30,640 Αυτό δεν μου άφησε καμία θέση για αγάπη. 563 00:53:45,120 --> 00:53:47,708 Ήταν τώρα η ώρα να αναθέσω 564 00:53:47,732 --> 00:53:50,400 την αποστολή να βρω την Ελισάβετ σε άλλους. 565 00:54:42,594 --> 00:54:43,834 Πόσες από αυτές έχετε δαγκώσει; 566 00:54:44,130 --> 00:54:45,789 Δεν έχει σημασία. 567 00:54:46,690 --> 00:54:48,369 Επειδή στο τέλος, οι συνεργάτες μου 568 00:54:48,393 --> 00:54:50,370 ήταν εξίσου ατυχείς με μένα. 569 00:54:52,190 --> 00:54:54,957 Έτσι γύρισα πίσω στην Ελισάβετ μου. 570 00:55:59,787 --> 00:56:01,882 Από τότε, σπάνια φεύγω από αυτό το κάστρο. 571 00:56:02,710 --> 00:56:04,143 Με την ελπίδα ότι μια μέρα, 572 00:56:04,343 --> 00:56:07,585 οι μαθητές μου θα βρουν επιτέλους την αγαπημένη μου. 573 00:56:57,223 --> 00:56:59,614 Άρα ξέρετε τι είναι η αληθινή αγάπη. 574 00:57:01,160 --> 00:57:02,096 Μιλάω. 575 00:57:02,120 --> 00:57:04,506 Τότε πρέπει να με λυπηθείτε. 576 00:57:05,360 --> 00:57:06,563 Είχα μια αγαπημένη που εσύ 577 00:57:06,587 --> 00:57:08,120 με χώρισες. 578 00:57:08,900 --> 00:57:10,736 Στο όνομα ποιου; 579 00:57:11,260 --> 00:57:12,260 Του Θεού; 580 00:57:14,280 --> 00:57:15,280 Όχι. 581 00:57:16,160 --> 00:57:17,220 Στο όνομα της αγάπης. 582 00:57:22,100 --> 00:57:23,100 Είσαι παντρεμένος; 583 00:57:24,280 --> 00:57:26,220 Υπέβαλα το αίτημά μου πριν φύγω. 584 00:57:27,920 --> 00:57:29,200 Το δέχτηκε; 585 00:57:31,600 --> 00:57:32,600 Ναι, το δέχτηκε; 586 00:57:33,700 --> 00:57:35,380 Πρέπει να παντρευτούμε μόλις επιστρέψω. 587 00:57:36,500 --> 00:57:37,680 Είναι λυπηρό. 588 00:57:41,340 --> 00:57:43,438 Αν με σκοτώσετε, θα πεθάνει από τον πόνο της. 589 00:57:45,660 --> 00:57:47,120 Πώς μοιάζει; 590 00:57:50,680 --> 00:57:51,680 Το μενταγιόν. 591 00:57:51,800 --> 00:57:52,800 Εκεί. 592 00:57:53,000 --> 00:57:54,000 Στον λαιμό μου. 593 00:57:54,360 --> 00:57:55,360 Μέσα έχει μια φωτογραφία. 594 00:58:23,843 --> 00:58:24,843 Πρίγκιπά μου... 595 00:58:26,475 --> 00:58:27,475 Αγάπη μου. 596 00:58:51,216 --> 00:58:52,216 Ελισάβετ! 597 00:58:53,129 --> 00:58:54,650 Όχι, Νίνα. 598 00:58:55,350 --> 00:58:56,350 Νίνα. 599 00:58:57,910 --> 00:59:01,370 Αυτή η γυναίκα είναι δική μου, νεαρέ. 600 00:59:02,650 --> 00:59:06,932 Αλλά θα λυπηθώ τη ζωή σου γιατί μου την έχεις ξαναδώσει. 601 00:59:08,430 --> 00:59:10,631 Κρατήστε τον φυλακισμένο. 602 00:59:13,754 --> 00:59:15,680 Πρέπει να ετοιμάσω τις βαλίτσες μου. 603 00:59:16,925 --> 00:59:17,925 Κατεβείτε όλοι! 604 00:59:19,210 --> 00:59:20,230 Κατεβείτε όλοι! 605 00:59:22,026 --> 00:59:23,290 Γέμισε αυτό το φιαλίδιο! 606 00:59:24,282 --> 00:59:25,282 Τα άλογά μου! 607 00:59:25,473 --> 00:59:26,598 Δέστε τα άλογά μου! 608 00:59:27,250 --> 00:59:30,055 Πρέπει να περιποιηθώ τον εαυτό μου! Πρέπει να είμαι όμορφος! 609 00:59:30,255 --> 00:59:31,881 «Αίμα! Χρειάζομαι αίμα! 610 00:59:32,458 --> 00:59:33,568 Πολύ φρέσκο αίμα! 611 00:59:42,266 --> 00:59:43,266 Ελισάβετ! 612 00:59:48,127 --> 00:59:49,127 Σε βρήκα ξανά. 613 01:00:04,168 --> 01:00:07,597 Ιδού η γυναίκα που αναζητά ο πρίγκιπάς μας στην όμορφη πόλη σας. 614 01:00:08,097 --> 01:00:09,584 Ψάχνει την αγαπημένη του 615 01:00:09,608 --> 01:00:11,200 για πάνω από 400 χρόνια. 616 01:00:11,460 --> 01:00:14,076 Τον έχουμε ακολουθήσει από τότε. 617 01:00:15,110 --> 01:00:18,545 Αλλά αυτή η ατέλειωτη αναμονή είναι στο χείλος να τελειώσει. 618 01:00:18,569 --> 01:00:20,340 Εδώ, στην καρδιά του Παρισιού. 619 01:00:21,060 --> 01:00:22,491 Είναι αριστερόχειρας. 620 01:00:23,340 --> 01:00:25,220 Ναι. Καλή παρατήρηση. 621 01:00:26,100 --> 01:00:28,556 Αυτό το βιβλίο περιέχει όλες τις παρατηρήσεις 622 01:00:28,580 --> 01:00:31,060 που η εκκλησία μου συγκέντρωσε μέσα στους αιώνες. 623 01:00:31,260 --> 01:00:32,700 Μιλάς γερμανικά; 624 01:00:32,900 --> 01:00:35,220 Όχι. Καλά, άφησέ με να σου διαβάσω ένα απόσπασμα. 625 01:00:40,110 --> 01:00:42,816 Είναι πιθανό ότι αυτά τα πλάσματα είναι 626 01:00:42,840 --> 01:00:45,570 κατά κάποιο τρόπο είναι αποτέλεσμα μιας θεϊκής 627 01:00:45,770 --> 01:00:46,770 κατάρας. 628 01:00:47,390 --> 01:00:50,278 Αν ο Θεός μπορεί να δώσει τη ζωή, τότε συνεπώς 629 01:00:50,302 --> 01:00:53,750 μπορεί επίσης να δώσει και το θάνατο. 630 01:00:55,170 --> 01:00:57,870 Αλλά μπορεί να αρνηθεί σε περίπτωση 631 01:00:57,894 --> 01:01:00,890 μεγάλης παράβασης ή βλασφημίας. 632 01:01:01,390 --> 01:01:04,207 Στη συνέχεια, ο παραβάτης θα καταδικαστεί να. 633 01:01:04,231 --> 01:01:07,510 Περιπλανιέται στη γη για πάντα. 634 01:01:08,430 --> 01:01:11,823 Αλλά πιο ενδιαφέρον, ο Θεός μπορεί 635 01:01:11,847 --> 01:01:15,350 να συγχωρήσει τον παραβάτη, όμως, 636 01:01:15,550 --> 01:01:17,910 στην περίπτωση της αληθινής μετάνοιας. 637 01:01:18,510 --> 01:01:22,970 Ο θάνατος θα χορηγηθεί και η κατάρα θα αρθεί. 638 01:01:24,310 --> 01:01:27,247 Αυτό σημαίνει ότι αν καταφέρουμε να καταστρέψουμε 639 01:01:27,271 --> 01:01:29,930 αυτόν το δαίμονα, όλοι οι μετανοημένοι θα 640 01:01:30,130 --> 01:01:31,250 ελευθερωθούν από την κατάρα. 641 01:01:31,450 --> 01:01:32,818 Και υποθέτοντας ότι εμείς 642 01:01:32,842 --> 01:01:35,030 θα καταφέρουμε να βρούμε αυτόν τον δαίμονα; 643 01:01:35,710 --> 01:01:37,548 Πώς σκοπεύετε να τον ξεφορτωθείτε; 644 01:01:37,572 --> 01:01:39,290 Αυτό είναι το εύκολο κομμάτι. 645 01:01:39,490 --> 01:01:41,970 Καρφώνεις στην καρδιά του ένα παλούκι και κόβεις το κεφάλι του. 646 01:01:42,810 --> 01:01:44,643 Θαυμάσιο. Σε ένα άλλο βιβλίο 647 01:01:44,667 --> 01:01:46,930 αναφέρεται ότι οι σκελίδες σκόρδου 648 01:01:47,130 --> 01:01:47,770 είναι επίσης αποτελεσματικές. 649 01:01:47,794 --> 01:01:49,606 Αμφιβάλλω αν αυτή η μέθοδος είναι αποτελεσματική. 650 01:01:49,630 --> 01:01:51,126 Αλλά πλέον πέρα από τις δυνατότητές μου. 651 01:01:51,150 --> 01:01:52,807 Μην βιαζόμαστε να προχωρήσουμε. 652 01:01:52,831 --> 01:01:54,671 Πρώτα πρέπει να βρούμε αυτή τη γυναίκα, επειδή. 653 01:01:54,790 --> 01:01:55,679 Αυτή είναι η μόνη που μπορεί 654 01:01:55,703 --> 01:01:56,703 να μας οδηγήσει σε αυτόν. 655 01:01:58,090 --> 01:01:59,090 Περίεργο. 656 01:01:59,510 --> 01:02:00,510 Τι; 657 01:02:00,650 --> 01:02:01,970 Η νεαρή γυναίκα από το πορτραίτο. 658 01:02:02,210 --> 01:02:03,210 Ναι, και τι με αυτήν; 659 01:02:03,420 --> 01:02:05,197 Μοιάζει πάρα πολύ 660 01:02:05,221 --> 01:02:06,940 με τη νεαρή γυναίκα που έβαλα να περιμένει 661 01:02:07,140 --> 01:02:08,140 στο επόμενο δωμάτιο. 662 01:02:12,660 --> 01:02:13,660 Κυρία; 663 01:02:15,480 --> 01:02:16,840 Είστε ο Δρ. Ντυμόντ; 664 01:02:17,420 --> 01:02:19,232 Πράγματι. Πώς μπορώ να σας βοηθήσω; 665 01:02:19,256 --> 01:02:21,140 Είμαι φίλη της Μαρία ντε Μοντεμπέλο. 666 01:02:21,360 --> 01:02:23,332 Έμαθα ότι είναι υπό τη φροντίδα σας και 667 01:02:23,356 --> 01:02:25,260 ήρθα να μάθω για την κατάσταση της. 668 01:02:25,600 --> 01:02:26,600 Φυσικά. 669 01:02:28,180 --> 01:02:30,640 Σε ποια έχουμε την τιμή να μιλάμε; 670 01:02:30,940 --> 01:02:32,460 Μίνα. Μίνα Μάρεϊ. 671 01:02:34,700 --> 01:02:37,160 Ήμουν στον γάμο της Μαρίας όταν συνέβη η τραγωδία. 672 01:02:37,520 --> 01:02:38,780 Τη γνώριζες καλά. 673 01:02:39,440 --> 01:02:40,440 Αν τη γνώριζα; 674 01:02:41,300 --> 01:02:44,180 Όχι, όχι, συγνώμη. 675 01:02:44,520 --> 01:02:46,060 Είναι σε κατάσταση σοκ. 676 01:02:46,300 --> 01:02:47,300 Συγνώμη. 677 01:02:51,040 --> 01:02:52,180 Δόξα τω Θεώ. 678 01:02:52,460 --> 01:02:53,600 Πράγματι, παιδί μου. 679 01:02:56,680 --> 01:02:58,708 Θα σας πείραζε να σου κάνουμε μερικές ερωτήσεις; 680 01:02:58,732 --> 01:03:00,360 Μπορεί να τη βοηθήσει να αναρρώσει. 681 01:03:00,840 --> 01:03:01,816 Ναι, βεβαίως. 682 01:03:01,840 --> 01:03:02,840 Είστε συγγενείς; 683 01:03:03,440 --> 01:03:05,130 Όχι καθόλου. 684 01:03:06,470 --> 01:03:07,670 Δεν είμαι από εδώ. 685 01:03:08,390 --> 01:03:11,470 Μπορείτε να μας μιλήσετε για τη σχέση σας μαζί της; 686 01:03:12,470 --> 01:03:19,450 Λοιπόν, συνάντησα τη Μαρία πριν από μερικές ημέρες 687 01:03:19,650 --> 01:03:21,021 σε μια τσαγερί που είχε οργανώσει ο μελλοντικός 688 01:03:21,045 --> 01:03:23,110 σύζυγός της. 689 01:03:23,970 --> 01:03:24,970 Ο Χένρι. 690 01:03:26,550 --> 01:03:29,414 Και μου είπε ότι με πήρε υπό την προστασία της 691 01:03:29,438 --> 01:03:32,730 και δεν θα με αφήσει ποτέ να φύγω. 692 01:03:35,570 --> 01:03:39,215 Σαν να ένιωθε ότι δεν ήμουν πραγματικά στη θέση μου. 693 01:03:41,453 --> 01:03:44,086 Με πήγε στο δωμάτιό της και μιλήσαμε. 694 01:03:44,286 --> 01:03:45,286 Γελάσαμε πολύ. 695 01:03:45,830 --> 01:03:46,930 Ήταν τόσο ωραία. 696 01:03:48,470 --> 01:03:49,850 Για τι μιλήσατε; 697 01:03:50,370 --> 01:03:51,710 Μπορούσε να μιλήσει για οτιδήποτε. 698 01:03:55,090 --> 01:03:59,750 Ήταν... ήταν ιδιαίτερα τρυφερή... 699 01:04:03,150 --> 01:04:04,630 μπορούσε να μιλήσει για την αγάπη. 700 01:04:06,210 --> 01:04:08,970 Μέχρι που με έκανε να νιώσω άβολα. 701 01:04:12,530 --> 01:04:13,990 Ήταν τόσο ενθουσιασμένη. 702 01:04:14,310 --> 01:04:15,530 Για ποιο πράγμα ακριβώς; 703 01:04:15,910 --> 01:04:16,910 Για τα πάντα. 704 01:04:20,250 --> 01:04:23,155 Και ξαφνικά, απλώς χωριστήκαμε απότομα. 705 01:04:23,179 --> 01:04:26,810 Και απομακρυνθήκαμε. 706 01:04:35,280 --> 01:04:37,184 Γιατί πήγατε σε αυτό το γάμο; 707 01:04:38,005 --> 01:04:39,877 Συνόδευσα τον αρραβωνιαστικό μου, 708 01:04:40,077 --> 01:04:43,260 ο οποίος γνωρίζει όλους τους πάντες. 709 01:04:43,520 --> 01:04:44,700 Είναι από μια πολύ 710 01:04:45,680 --> 01:04:46,978 σεβαστή οικογένεια, υποθέτω. 711 01:04:49,365 --> 01:04:50,365 Υποθέτετε. 712 01:04:51,045 --> 01:04:52,045 Ναι υποθέτω. 713 01:04:53,103 --> 01:04:54,103 Δεν ξέρω. 714 01:04:58,900 --> 01:04:59,900 Νερό, σε παρακαλώ. 715 01:05:07,234 --> 01:05:08,216 Παιδί μου, 716 01:05:08,240 --> 01:05:10,223 Έχετε μπροστά σας έναν γιατρό και έναν ιερέα, 717 01:05:10,423 --> 01:05:13,287 Και οι δύο πρέπει να τηρήσουν απόλυτη μυστικότητα. 718 01:05:14,497 --> 01:05:15,927 Μπορείτε να μιλήσετε χωρίς φόβο. 719 01:05:17,435 --> 01:05:19,555 Για να σας πω την αλήθεια, αυτός ο γάμος με ενοχλούσε. 720 01:05:20,140 --> 01:05:22,000 Σαν κακός οιωνός. 721 01:05:23,180 --> 01:05:25,080 Ο αρραβώνας μου έγινε τόσο γρήγορα. 722 01:05:25,300 --> 01:05:30,546 Δεν ξέρω... 723 01:05:31,340 --> 01:05:32,460 Τον αγαπάτε; 724 01:05:33,000 --> 01:05:34,300 Βεβαίως τον αγαπώ. 725 01:05:34,560 --> 01:05:35,560 Είναι υπέροχος. 726 01:05:36,480 --> 01:05:38,314 Κάθε νέα γυναίκα θα ήταν ενθουσιασμένη με 727 01:05:38,338 --> 01:05:41,360 ένα τέτοιο ταίρι. Αλλά εσύ δεν είσαι νέα γυναίκα. 728 01:05:46,600 --> 01:05:50,144 Δεν μπορώ να μην νιώθω ότι εγώ... ότι εγώ... 729 01:05:50,168 --> 01:05:53,340 δεν ανήκω σε αυτήν την εποχή. 730 01:05:53,540 --> 01:05:54,892 Δεν ανήκω σε αυτόν τον χρόνο. 731 01:06:00,820 --> 01:06:01,820 Συγγνώμη. 732 01:06:02,500 --> 01:06:04,450 Πρέπει να με θεωρείτε απίστευτα 733 01:06:04,474 --> 01:06:06,956 αφελή για να σας ενοχλώ με τα προβλήματά μου. 734 01:06:06,980 --> 01:06:07,834 Απολύτως όχι. 735 01:06:07,858 --> 01:06:09,380 Ακριβώς το αντίθετο. 736 01:06:09,880 --> 01:06:11,940 Μπορείτε να σημειώσετε τη διεύθυνσή σας, παρακαλώ; 737 01:06:12,380 --> 01:06:13,380 Βεβαίως. 738 01:06:13,770 --> 01:06:14,879 Μένω σε ένα οικοτροφείο 739 01:06:14,903 --> 01:06:16,330 μέχρι να γυρίσει ο Τζον στο σπίτι. 740 01:06:16,690 --> 01:06:17,666 Γράφετε με το αριστερό; 741 01:06:17,690 --> 01:06:20,761 Ναι. Με έχουν συχνά συμβουλέψει να γίνω δεξιόχειρας. 742 01:06:23,790 --> 01:06:24,810 Μην αλλάξετε τίποτα. 743 01:06:25,270 --> 01:06:26,793 Είναι πολύ χαριτωμένο. 744 01:06:26,817 --> 01:06:28,750 Ευχαριστώ που το κάνατε αυτό. 745 01:06:29,630 --> 01:06:31,050 Ευχαριστώ που με επισκεφτήκατε. 746 01:06:32,030 --> 01:06:33,875 Θα πάω τώρα στην εκκλησία του νοσοκομείου 747 01:06:33,899 --> 01:06:36,209 και θα προσευχηθώ για αυτήν. Πολύ καλή ιδέα, παιδί μου. 748 01:06:36,409 --> 01:06:37,409 Καλή μέρα. 749 01:06:53,696 --> 01:06:54,696 Τι έχεις, παιδί μου; 750 01:06:55,197 --> 01:06:58,852 Δεν έχω που να μείνω και δεν έχω φάει για αιώνες. 751 01:07:00,050 --> 01:07:01,790 Και κρυώνω. 752 01:07:03,190 --> 01:07:04,790 Θα τον πάω στην εκκλησία. 753 01:07:05,190 --> 01:07:06,530 Παρακαλώ, μπείτε μέσα. 754 01:07:06,890 --> 01:07:07,890 Μπείτε. 755 01:07:08,070 --> 01:07:09,710 Ευχαριστώ για την πρόσκληση. 756 01:07:17,350 --> 01:07:20,371 Περιμένετε. Θα σας φέρω ένα μπολ σούπας. 757 01:07:20,571 --> 01:07:22,244 Είστε πολύ καλές. 758 01:07:55,554 --> 01:07:56,554 Ποιος είσαι; 759 01:07:56,720 --> 01:07:58,660 Κόμης Δράκουλας, στη διάθεσή σας. 760 01:08:00,960 --> 01:08:02,661 Ευχαριστώ για την σούπα, αλλά χρειάζομαι 761 01:08:02,685 --> 01:08:05,276 κάτι πιο πλούσιο. 762 01:08:09,900 --> 01:08:11,455 Μην ανησυχείτε. 763 01:08:11,655 --> 01:08:13,240 Δεν θα πάρετε φωτιά. 764 01:08:13,620 --> 01:08:14,644 Τα κακά ξόρκια σου δεν έχουν 765 01:08:14,668 --> 01:08:16,160 κανένα αποτέλεσμα στο σπίτι του Θεού. 766 01:08:16,740 --> 01:08:17,740 Αλήθεια; 767 01:08:22,700 --> 01:08:26,000 Στο όνομα του Πατρός, του Υιού. 768 01:08:27,399 --> 01:08:28,740 Και το κακό πνεύμα. 769 01:08:35,880 --> 01:08:37,600 Έλα, αδελφή μου. 770 01:08:38,700 --> 01:08:41,305 Κοίταξε τι έκανε ο Θεός σε εσένα. 771 01:08:41,760 --> 01:08:45,051 Καρδιές από πέτρα και σώματα 772 01:08:46,921 --> 01:08:50,811 πνιγόμενα κάτω από το παχύ τους δέρμα. 773 01:08:52,420 --> 01:08:55,448 Αφήστε με να σας απελευθερώσω από αυτήν την φυλακή. 774 01:09:20,782 --> 01:09:21,782 Ελάτε! 775 01:15:13,409 --> 01:15:14,409 Κύριε! 776 01:15:21,042 --> 01:15:22,042 Καλησπέρα. 777 01:15:22,740 --> 01:15:24,967 Το νοσοκομείο είναι κλειστό. 778 01:15:38,800 --> 01:15:42,760 Σε βρήκα. Σε βρήκα. 779 01:15:43,840 --> 01:15:46,380 Πολύ καλά τα κατάφερες. Ευχαριστώ. 780 01:15:46,840 --> 01:15:47,836 Ευχαριστώ. 781 01:15:47,860 --> 01:15:49,280 Αξίζεις ένα βραβείο. 782 01:15:59,808 --> 01:16:02,104 Έλα, μικρό αγόρι. 783 01:16:07,669 --> 01:16:08,816 Έλα πιο κοντά. 784 01:16:26,807 --> 01:16:27,952 Εδώ είσαι. 785 01:16:33,234 --> 01:16:35,560 Συγχωρέστε με, πάτερ. Ο Δρ. Ντυμόντ σας ζητάει. 786 01:16:36,920 --> 01:16:37,920 Έρχομαι. 787 01:16:38,754 --> 01:16:39,866 Η εξαφάνιση αυτής της ασθενούς. 788 01:16:39,890 --> 01:16:42,121 Μπορεί να παραμείνει μεταξύ μας για τώρα; 789 01:16:42,790 --> 01:16:44,274 Μπορείς να βασιστείς σε μένα. 790 01:16:56,160 --> 01:16:57,257 Είχε χάσει πολύ αίμα, σκέφτηκα 791 01:16:57,281 --> 01:16:59,580 να κάνουμε μετάγγιση. Είμαι σίγουρος ότι 792 01:16:59,780 --> 01:17:00,636 θα το λάτρευε. 793 01:17:00,660 --> 01:17:02,669 Ναι, βεβαίως. Συγγνώμη. 794 01:17:02,869 --> 01:17:06,544 Φοράει ένα ευχάριστο άρωμα. Δεν το είχα ποτέ παρατηρήσει. 795 01:17:06,953 --> 01:17:08,160 Πώς κατάφερε να απελευθερωθεί; 796 01:17:08,400 --> 01:17:10,220 Υπήρχε ένας ξένος, Κόντες. Ένας άντρας; 797 01:17:10,680 --> 01:17:12,360 Τον είχα δει να περιφέρεται στο νοσοκομείο. 798 01:17:12,560 --> 01:17:13,560 Υπάρχει περιγραφή; 799 01:17:14,560 --> 01:17:16,360 Τριάντα, κομψός και πλούσιος 800 01:17:16,384 --> 01:17:19,504 ντυμένος, με μπλε μάτια, ψηλός και ευθύς. 801 01:17:19,704 --> 01:17:20,740 Η Μίνα είναι σε κίνδυνο. 802 01:17:21,080 --> 01:17:22,320 Πρέπει να την προειδοποιήσουμε. 803 01:17:33,800 --> 01:17:34,800 Κρυώνεις, παιδί μου. 804 01:17:35,180 --> 01:17:36,420 Όχι. 805 01:17:37,180 --> 01:17:39,639 Πάντα μου άρεσε η θέα της φωτιάς. 806 01:17:41,508 --> 01:17:42,508 Περιμένετε κάποιον. 807 01:17:42,600 --> 01:17:44,980 Όχι. Θα δω τι συμβαίνει. 808 01:17:50,040 --> 01:17:52,083 Τα-ντα! Μαρία! 809 01:17:52,283 --> 01:17:54,960 Τι μου κάνεις, Νταϊάν; 810 01:17:55,400 --> 01:17:58,154 Είναι θαύμα. Είμαι τόσο... 811 01:17:58,178 --> 01:18:00,620 ανακουφισμένη. Μην ανησυχείς. Το κακό έχει φύγει όπως 812 01:18:00,820 --> 01:18:01,820 ήρθε τόσο γρήγορα. 813 01:18:02,170 --> 01:18:03,690 Ας μην ξαναμιλήσουμε γι’ αυτό. 814 01:18:03,990 --> 01:18:05,070 Αλλά νιώθεις... 815 01:18:05,630 --> 01:18:07,371 Σε άριστη κατάσταση 816 01:18:07,395 --> 01:18:09,790 πρέπει να γιορτάσουμε την επιστροφή μου με μεγαλοπρέπεια. 817 01:18:10,050 --> 01:18:11,954 Ο Δρ. Ντυμόντ σε άφησε να φύγεις; 818 01:18:11,978 --> 01:18:14,030 Έχω τόση ενέργεια σήμερα. Δεν νομίζω ότι θα 819 01:18:14,230 --> 01:18:15,270 μπορούσε να με σταματήσει. 820 01:18:15,590 --> 01:18:16,630 Και ο αρραβωνιαστικός σου; 821 01:18:16,870 --> 01:18:17,846 Στην Σκωτία. 822 01:18:17,870 --> 01:18:19,090 Κοίτα τι έχω. 823 01:18:20,170 --> 01:18:21,870 Ετοιμάσου, θα σε πάρω μαζί μου. 824 01:18:22,130 --> 01:18:24,870 Πού; Έχω Τρία εισιτήριά για την σημερινή γιορτή. 825 01:18:25,190 --> 01:18:26,146 Είσαι ευπρόσδεκτη. 826 01:18:26,170 --> 01:18:27,627 Τρία; Ναι, φίλη μου. 827 01:18:27,651 --> 01:18:30,051 Ο φίλος μου, αυτός για τον οποίο σου μίλησα, είναι στην πόλη. 828 01:18:30,190 --> 01:18:32,342 Πεθαίνει από την επιθυμία να σε συναντήσει. 829 01:18:33,636 --> 01:18:35,076 Πήγαινε γρήγορα να αλλάξεις! Γρήγορα! 830 01:18:54,356 --> 01:18:55,356 Πού με πηγαίνεις; 831 01:18:55,722 --> 01:18:56,785 Στο Μεγάλο Ξενοδοχείο. 832 01:18:57,557 --> 01:19:00,159 Η ζεστή σοκολάτα τους είναι θεϊκή, πρέπει να τη δοκιμάσεις. 833 01:19:41,152 --> 01:19:42,152 Γεια σου, Μορίς! 834 01:19:52,350 --> 01:19:55,932 Ξέρω ότι η φίλη μου είναι πολύ όμορφη, αλλά... Είναι λίγο προσβεβλημένη. 835 01:19:56,090 --> 01:19:57,090 Συγγνώμη. 836 01:19:58,570 --> 01:20:00,873 Η ομορφιά σας φέρνει φως σ' αυτό το μέρος, 837 01:20:00,897 --> 01:20:03,410 γεμάτο με σκοτεινά κουστούμια και ψηλά καπέλα. 838 01:20:05,490 --> 01:20:06,490 Πολύ γλυκό. 839 01:20:06,710 --> 01:20:12,290 Κυρία, είναι τιμή και ευχαρίστηση να σας συναντώ ξανά. 840 01:20:12,855 --> 01:20:13,855 Έχουμε συναντηθεί ξανά; 841 01:20:14,599 --> 01:20:15,599 Ίσως σε ένα όνειρο. 842 01:20:17,077 --> 01:20:20,038 Έχω αυτή την παράξενη αίσθηση ότι εμείς 843 01:20:20,238 --> 01:20:22,667 γνωριζόμαστε εδώ και πολύ καιρό. 844 01:20:23,753 --> 01:20:24,982 Είναι πολύ ρομαντικό. 845 01:20:25,518 --> 01:20:26,518 Τραγικά. 846 01:20:29,050 --> 01:20:31,238 Συγγνώμη. 847 01:20:31,262 --> 01:20:34,875 Φαίνεται πως έχασα το μυαλό μου και τους καλούς μου τρόπους. 848 01:20:35,275 --> 01:20:37,783 Βλάντ Β΄, πρίγκιπας της Βλαχίας. 849 01:20:39,284 --> 01:20:40,284 Κόμης Ντράκουλ. 850 01:20:45,590 --> 01:20:46,950 Είναι χαρά μου που σε γνωρίζω. 851 01:20:47,730 --> 01:20:48,730 Μαρία. 852 01:20:49,290 --> 01:20:50,990 Μου υποσχέθηκες ζεστή σοκολάτα. 853 01:20:51,290 --> 01:20:55,109 Ναι. Αλλά πρώτα, θα έχουμε λίγο διασκέδαση. 854 01:20:57,397 --> 01:20:58,397 Συγνώμη. 855 01:21:37,064 --> 01:21:38,064 Ένας ανακατωσούρας! 856 01:21:59,090 --> 01:22:00,090 Έλα, φεύγουμε. 857 01:22:17,361 --> 01:22:18,143 Πάμε! 858 01:22:18,167 --> 01:22:19,167 Κοίτα αυτό! 859 01:22:20,426 --> 01:22:22,236 Θέλω να δω την έκθεση. 860 01:22:23,679 --> 01:22:24,679 Η γυναίκα κοτόπουλο! 861 01:22:25,323 --> 01:22:27,051 Θεέ μου, πόσο όμορφο είναι! 862 01:22:29,832 --> 01:22:31,032 Η γριά γυναίκα με τη γενειάδα! 863 01:22:45,008 --> 01:22:46,201 Μίνα! Έλα! 864 01:22:51,301 --> 01:22:53,171 Βλέπεις, Μίνα; Είναι υπέροχο. 865 01:22:53,471 --> 01:22:54,592 Κάντε ησυχία σας παρακαλώ. 866 01:22:55,955 --> 01:22:57,329 Θα ταΐσω το θηρίο. 867 01:23:14,096 --> 01:23:15,287 Τι ομορφιά! 868 01:23:35,456 --> 01:23:36,814 Προκαλεί τρόμο, Μίνα. 869 01:23:37,014 --> 01:23:38,279 Πάμε. 870 01:23:45,883 --> 01:23:47,651 Μαρία; Μαρία! 871 01:23:53,669 --> 01:23:54,669 Από εδώ. 872 01:23:57,172 --> 01:23:58,332 Αυτή η κοπέλα θέλει να ρίξει. 873 01:24:41,215 --> 01:24:44,235 Πήρα την πρωτοβουλία να μας φέρουν ένα απεριτίφ. 874 01:24:44,435 --> 01:24:45,435 Πριν το θέαμα. 875 01:24:45,842 --> 01:24:46,685 Υπέροχα! 876 01:24:46,709 --> 01:24:49,579 Είναι ακατάλληλο να βρίσκεσαι στο σπίτι ενός άντρα που μόλις γνωρίζεις. 877 01:24:50,248 --> 01:24:51,808 Μην ανησυχείς, δεν θα αφήσω το χέρι σου. 878 01:24:54,420 --> 01:24:58,280 Τι νομίζεις; 879 01:24:58,700 --> 01:24:59,700 Είναι υπέροχο. 880 01:25:00,220 --> 01:25:02,913 Δεν ξέρω για σένα, αλλά εγώ πεινάω. 881 01:25:04,620 --> 01:25:05,620 Είμαι εξαντλημένη. 882 01:25:06,280 --> 01:25:09,102 Πολύ καλά, εντάξει. Κάτσε εδώ, 883 01:25:09,126 --> 01:25:12,900 πριγκίπισσα, και θα σου φέρω ζεστή σοκολάτα. 884 01:25:27,050 --> 01:25:28,770 Ευχαριστώ που αποδέχτηκες την πρόσκλησή μου. 885 01:25:30,150 --> 01:25:32,210 Το διαμέρισμά σας είναι κατάλληλο για βασιλιά. 886 01:25:32,750 --> 01:25:34,276 Εγώ είμαι απλώς πρίγκιπας. 887 01:25:34,710 --> 01:25:37,056 Συγγνώμη. Ζείτε στο Παρίσι. 888 01:25:37,330 --> 01:25:39,045 Όχι. Μένω στα βόρεια 889 01:25:39,069 --> 01:25:41,610 της χώρας όπου η ζωή είναι πιο ήσυχη. 890 01:25:42,210 --> 01:25:43,570 Σας αρέσει η ησυχία; 891 01:25:43,830 --> 01:25:44,830 Καθόλου. 892 01:25:44,950 --> 01:25:46,050 Λατρεύω τη φύση. 893 01:25:47,510 --> 01:25:52,230 Πουλιά, δέντρα και τον άνεμο που τα κάνει να τραγουδούν. 894 01:25:58,060 --> 01:25:59,500 Μπορώ να ρωτήσω, που μένετε; 895 01:25:59,820 --> 01:26:03,270 Το οικογενειακό μου σπίτι είναι ένα παλιό κάστρο 896 01:26:03,294 --> 01:26:07,260 στις πρόποδες των Καρπαθίων στη Ρουμανία. 897 01:26:08,300 --> 01:26:11,361 Εκεί, γνωρίζω μόνο το χειμώνα και τη μοναξιά. 898 01:26:11,720 --> 01:26:12,960 Λατρεύω το χειμώνα. 899 01:26:14,140 --> 01:26:15,400 Είναι τοπίο σκληρό. 900 01:26:16,580 --> 01:26:19,532 Οι γονείς μου ονειρεύονται την Ανδαλουσία. 901 01:26:20,940 --> 01:26:24,960 Ίσως η ανάμνηση ενός άλλου, παλαιότερου βίου. 902 01:26:28,412 --> 01:26:29,412 Υποθέτω. 903 01:26:31,839 --> 01:26:33,980 Μπορώ να σας δείξω κάτι; 904 01:26:36,004 --> 01:26:37,121 Ναι. 905 01:26:56,648 --> 01:26:58,910 Ωραίο. Τι είναι αυτό; 906 01:26:59,170 --> 01:27:00,470 Αυτό είναι ένα κουτί μουσικής. 907 01:27:01,050 --> 01:27:05,836 Πολλοί νομίζουν ότι επινοήθηκε τον 18ο αιώνα από τους Ελβετούς. 908 01:27:06,544 --> 01:27:10,253 Αλλά το βρήκα αυτό σε ένα παλαιοπωλείο στην Κωνσταντινούπολη. 909 01:27:10,630 --> 01:27:12,930 Αυτό είναι από τον 15ο αιώνα. 910 01:27:13,630 --> 01:27:14,630 Εξαιρετικό. 911 01:27:16,050 --> 01:27:18,290 Το έδωσα στη γυναίκα μου ως δώρο. 912 01:27:19,430 --> 01:27:21,057 Είσαι παντρεμένος; 913 01:27:22,770 --> 01:27:23,770 Χήρος. 914 01:27:24,490 --> 01:27:25,490 Συγγνώμη. 915 01:27:25,630 --> 01:27:26,630 Είσαι συγχωρεμένη. 916 01:27:28,620 --> 01:27:29,620 Δουλεύει; 917 01:27:30,443 --> 01:27:31,443 Φυσικά! 918 01:27:45,860 --> 01:27:47,050 Γνωρίζετε αυτή τη μελωδία; 919 01:27:55,742 --> 01:27:56,742 Μου φαίνεται οικεία. 920 01:28:01,356 --> 01:28:02,737 Ψάχνω στη μνήμη μου. 921 01:28:03,580 --> 01:28:05,580 Δεν ξέρω από που, πότε. 922 01:28:06,444 --> 01:28:07,626 Συνεχίστε να ψάχνετε. 923 01:28:14,951 --> 01:28:16,551 Μέσα στην καρδιά σου, μέσα στο δέρμα σου, 924 01:28:17,407 --> 01:28:18,407 μέσα στην ψυχή σου… 925 01:28:21,523 --> 01:28:22,629 Με νιώθεις, Ελιζαμπέτα; 926 01:28:26,987 --> 01:28:28,118 Τι ξόρκι μου ρίχνετε; 927 01:28:28,418 --> 01:28:29,418 Κανένα, Μίνα. 928 01:28:30,540 --> 01:28:32,652 Είμαι στοιχειωμένος μόνο από την ανάμνηση της γυναίκας μου, 929 01:28:32,676 --> 01:28:35,060 της μοναδικής και αληθινής αγάπης μου. Και εσύ μοιάζεις 930 01:28:35,260 --> 01:28:37,540 σαν αυτήν, και με ενοχλεί. 931 01:28:38,680 --> 01:28:40,440 Το όνομά της ήταν Ελισάβετ. 932 01:28:41,080 --> 01:28:43,403 Και όταν ήθελε, έπαιζε αυτό το 933 01:28:43,427 --> 01:28:46,960 μικρό κομμάτι που ακουγόταν σε όλο το κάστρο. 934 01:28:47,680 --> 01:28:49,820 Ήταν το σήμα της για να τρέξω προς αυτήν. 935 01:28:50,180 --> 01:28:51,460 Όλα αυτά είναι πολύ συγκινητικά. 936 01:28:53,380 --> 01:28:54,380 Είμαι η Μίνα. 937 01:28:55,720 --> 01:28:56,696 Μίνα Μάρεϊ. 938 01:28:56,720 --> 01:28:58,660 Και θα παντρευτώ σε μερικές εβδομάδες. 939 01:28:58,880 --> 01:28:59,856 Ναι, φυσικά. 940 01:28:59,880 --> 01:29:02,280 Συγγνώμη που σε ενοχλώ με τις ιστορίες μου. 941 01:29:02,940 --> 01:29:04,956 Δεν είναι ο πόνος που 942 01:29:04,980 --> 01:29:07,020 η παρουσία σας επανάφερε στη ζωή μου. 943 01:29:08,380 --> 01:29:10,780 Συγγνώμη γι' αυτό. 944 01:29:12,500 --> 01:29:13,500 Παρακαλώ. 945 01:29:14,880 --> 01:29:16,696 Δεν μπορώ να το δεχτώ. Είναι πολύτιμο. 946 01:29:16,720 --> 01:29:19,247 Ένα δώρο δεν μπορεί ποτέ να απορριφθεί. 947 01:29:19,840 --> 01:29:23,258 Και ίσως αυτή η μελωδία να φέρνει αναμνήσεις. 948 01:29:23,580 --> 01:29:24,940 Mίνα! Έλα! 949 01:29:25,140 --> 01:29:26,700 Ας μοιραστούμε μια σκέψη αυτή τη στιγμή. 950 01:29:27,220 --> 01:29:28,782 Έλα εδώ. 951 01:29:33,363 --> 01:29:36,485 3... 2... 1! 952 01:29:41,465 --> 01:29:42,715 Θεέ μου! 953 01:30:00,875 --> 01:30:01,875 Εδώ είναι. 954 01:30:03,050 --> 01:30:04,370 Ευχαριστώ για την υπέροχη βραδιά. 955 01:30:04,530 --> 01:30:07,533 Έχει περάσει μια αιωνιότητα από 956 01:30:07,557 --> 01:30:11,050 την τελευταία φορά που ένιωσα τέτοια ευτυχία. 957 01:30:11,730 --> 01:30:13,630 Έχετε ξεχάσει αυτή τη λέξη; 958 01:30:15,090 --> 01:30:16,730 Η γυναίκα μου το πήρε μαζί της. 959 01:30:21,330 --> 01:30:22,330 Καληνύχτα λοιπόν. 960 01:30:29,867 --> 01:30:30,867 Καληνύχτα! 961 01:30:55,560 --> 01:30:57,040 Νόμιζα ότι δεν θα σε ξαναέβλεπα ποτέ. 962 01:30:58,051 --> 01:30:58,658 Παρακαλώ. 963 01:30:58,682 --> 01:30:59,757 Είναι καλύτερα ξεκουράζετε. 964 01:30:59,781 --> 01:31:01,440 Τι του συνέβη; 965 01:31:02,660 --> 01:31:04,820 Μίνα, ξέρεις πού πήγε; 966 01:31:05,580 --> 01:31:08,341 Όχι, όχι ακριβώς. Σε ένα κάστρο όπου 967 01:31:08,365 --> 01:31:11,220 κρατήθηκε και από το οποίο 968 01:31:11,420 --> 01:31:13,402 θαυματουργά ξεφύγει με 969 01:31:13,426 --> 01:31:15,900 κίνδυνο τη ζωή του. Ξέρεις ποιος έχει 970 01:31:16,100 --> 01:31:17,100 αυτό το κάστρο; 971 01:31:17,840 --> 01:31:20,492 Όχι. Ο πολύ καλός φίλος της Μαρίας, 972 01:31:20,516 --> 01:31:23,980 ο Κόμης Δράκουλας, αυτός που την μόλυνε όπως και τους άλλους. 973 01:31:26,800 --> 01:31:28,178 Πρέπει να κάνετε λάθος. 974 01:31:28,202 --> 01:31:29,780 Ο Κόμης είναι γοητευτικός. 975 01:31:32,200 --> 01:31:33,236 Τον συνάντησες; 976 01:31:33,260 --> 01:31:34,260 Ναι, τον Κόμη. 977 01:31:36,200 --> 01:31:37,436 Είναι απόλυτος τζέντλεμαν. 978 01:31:37,460 --> 01:31:39,140 Ακόμα με συνόδευσε μέχρι και την πόρτα μου. 979 01:31:42,433 --> 01:31:43,433 Δεν καταλαβαίνω. 980 01:31:51,002 --> 01:31:52,401 Πως τον βρήκες; Δεν ξέρω. 981 01:31:53,878 --> 01:31:56,233 Όλα έγιναν τόσο γρήγορα. Η Μαρία ήρθε εδώ. 982 01:31:57,261 --> 01:31:58,661 Είπε ότι την είχατε αφήσει να βγει. 983 01:31:58,844 --> 01:32:00,726 Η Μαρία έχει δραπετεύσει, έχει χτυπήσει τρεις φρουρούς. 984 01:32:00,750 --> 01:32:04,374 Και άδειασε τον υπάλληλό μου από το αίμα του. 985 01:32:05,970 --> 01:32:08,877 Είναι αδύνατο. Καθήστε. 986 01:32:10,110 --> 01:32:11,150 Ηρεμήστε. 987 01:32:11,690 --> 01:32:14,402 Διότι αυτό που θα σας πω 988 01:32:14,426 --> 01:32:17,630 θα είναι δύσκολο να το ακούσετε και ακόμη πιο 989 01:32:17,830 --> 01:32:18,870 δύσκολο να το κατανοήσετε. 990 01:32:21,330 --> 01:32:23,310 Αυτός ο άντρας είναι αιματοφάγος. 991 01:32:24,710 --> 01:32:28,960 Τρέφεται με... κυρίως με αίμα ανθρώπινο αίμα, ειδικά. 992 01:32:31,140 --> 01:32:32,140 Είναι βρικόλακας. 993 01:32:35,260 --> 01:32:36,660 Ναι, είναι. 994 01:32:36,940 --> 01:32:39,448 Δαγκώνει τα θύματά του συνήθως στον λαιμό και 995 01:32:39,472 --> 01:32:41,900 ρουφά το αίμα τους μέχρι να πεθάνουν. 996 01:32:42,420 --> 01:32:44,683 Ορισμένοι από αυτούς ζούνε, ας πούμε, 997 01:32:44,707 --> 01:32:46,760 αλλά αυτοί γίνονται και οι ίδιοι βρικόλακες. 998 01:32:47,200 --> 01:32:48,196 Θεέ μου. 999 01:32:48,220 --> 01:32:52,028 Η Μαρία είναι μία από αυτούς. Πρέπει να βεβαιωθώ ότι δεν είστε. 1000 01:32:54,141 --> 01:32:55,141 Φυσικά και όχι! 1001 01:32:55,576 --> 01:32:58,345 Συμπεριφέρθηκε σαν τέλειος τζέντλεμαν. 1002 01:32:59,250 --> 01:33:01,765 Χρησιμοποιεί άρωμα για να γοητεύσει τα 1003 01:33:01,789 --> 01:33:04,930 θύματά του, μια μορφή ελιξίριου που εξουθενώνει 1004 01:33:05,130 --> 01:33:06,786 όλη τη θέληση και καταργεί όλες τις αναστολές. 1005 01:33:06,810 --> 01:33:08,063 Μπορείτε να βρίσκεστε υπό την 1006 01:33:08,087 --> 01:33:09,670 γοητεία του και να μην το ξέρετε. 1007 01:33:11,697 --> 01:33:12,606 Τι φρίκη! 1008 01:33:12,630 --> 01:33:13,630 Πράγματι. 1009 01:33:14,890 --> 01:33:16,390 Αλλά είναι εύκολο να το ελέγξετε. 1010 01:33:17,710 --> 01:33:19,170 Μπορώ να δω το λαιμό σας, παρακαλώ; 1011 01:33:35,500 --> 01:33:36,376 Όλα είναι καλά. 1012 01:33:36,400 --> 01:33:37,880 Είναι πραγματικά θαύμα. 1013 01:33:40,385 --> 01:33:41,385 Παρακαλώ. 1014 01:33:53,271 --> 01:33:54,271 Εδώ πέρα. 1015 01:33:55,680 --> 01:33:57,043 Καλησπέρα, κύριε. Πάτερ. 1016 01:34:10,981 --> 01:34:12,656 Σιωπή. Κάποιοι πελάτες κοιμούνται. 1017 01:34:12,680 --> 01:34:13,680 Ναι, συγγνώμη. 1018 01:35:18,380 --> 01:35:20,222 Μην προχωρήσετε ή θα φωνάξω! 1019 01:35:20,246 --> 01:35:23,158 Μην φοβάσαι, δεν θέλω να σου κάνω κακό. 1020 01:35:23,727 --> 01:35:24,727 Ναι; 1021 01:35:24,850 --> 01:35:28,236 Πιστεύω ότι ήμουν πολύ σαφής για τους κανόνες του σπιτιού αυτού. 1022 01:35:28,557 --> 01:35:31,517 Δεν επιτρέπεται μουσική μετά τις 20:00, και τώρα είναι περασμένα μεσάνυχτα. 1023 01:35:31,794 --> 01:35:33,557 Παρακαλώ Συγχωρέστε με, δεν πρόσεξα την ώρα. 1024 01:35:33,757 --> 01:35:34,757 Εντάξει. 1025 01:35:36,700 --> 01:35:38,081 Αν ήσουν τζέντλεμαν, έπρεπε να 1026 01:35:38,105 --> 01:35:39,700 φύγεις αυτή τη στιγμή αμέσως. 1027 01:35:40,280 --> 01:35:41,280 Κατάλαβα. 1028 01:35:41,480 --> 01:35:42,480 Με εκτίμηση. 1029 01:35:43,180 --> 01:35:44,310 Όχι. Όχι έτσι. 1030 01:35:44,334 --> 01:35:45,680 Πηγαίνετε όπως ήρθατε. 1031 01:35:55,600 --> 01:35:57,200 Δεν μπορείτε να πηδήξετε είναι πολύ ψηλά. 1032 01:35:57,240 --> 01:35:59,486 Μίνα, περίμενα σχεδόν 400 χρόνια 1033 01:35:59,510 --> 01:36:02,176 για να συναντηθούμε ξανά. Αν το θέλεις, φεύγω. 1034 01:36:02,200 --> 01:36:02,856 Ναι. Φύγετε τώρα. 1035 01:36:02,880 --> 01:36:04,180 Ναι. Όχι, φύγε. 1036 01:36:05,700 --> 01:36:08,760 Σου απαγορεύω να αυτοκτονήσεις κάτω από το παράθυρό μου! 1037 01:36:09,240 --> 01:36:11,400 Άρα, θέλεις να πεθάνω πιο μακριά; 1038 01:36:11,660 --> 01:36:12,660 Ναι. Όχι. 1039 01:36:12,840 --> 01:36:13,840 Ναι. 1040 01:36:15,577 --> 01:36:16,817 Απομακρυνθείτε από το μπαλκόνι! 1041 01:36:24,866 --> 01:36:25,866 Μου είπατε ψέματα. 1042 01:36:26,107 --> 01:36:28,003 Ούτε μία φορά. Χρησιμοποιείς γοητείες για 1043 01:36:28,027 --> 01:36:29,790 να με τυραννάς όλα τα θύματά σου. 1044 01:36:30,150 --> 01:36:31,150 Έχεις δίκιο. 1045 01:36:31,490 --> 01:36:32,590 Είναι άρωμα. 1046 01:36:33,390 --> 01:36:35,190 Αλλά δεν το κάνω ποτέ με σένα. 1047 01:36:37,450 --> 01:36:39,530 Ξέρω ότι πίνεις το αίμα των θυμάτων σου. 1048 01:36:39,554 --> 01:36:41,710 Είναι αλήθεια. Αλλά δεν είσαι το θύμα μου. 1049 01:36:41,930 --> 01:36:42,930 Είσαι η αγαπημένη μου. 1050 01:36:43,050 --> 01:36:45,250 Ηρέμησε. Δεν θέλω παρά την αληθινή αγάπη. 1051 01:36:45,950 --> 01:36:47,552 Γιατί πρέπει να μου μιλάς έτσι; 1052 01:36:47,576 --> 01:36:49,370 Είμαι καταραμένος, Μίνα. 1053 01:36:50,170 --> 01:36:51,394 Είμαι ένας καταραμένος νεκρός 1054 01:36:51,418 --> 01:36:53,030 από τη θέληση του Θεού να ζήσω. 1055 01:36:55,265 --> 01:36:56,832 Γιατί θα έκανε ο Θεός κάτι τέτοιο; 1056 01:36:57,232 --> 01:36:59,295 Γιατί σε πήρε. 1057 01:37:00,080 --> 01:37:02,734 Αυτόν λοιπόν τον καταράστηκα και τον εγκατέλειψα. 1058 01:37:02,758 --> 01:37:06,600 Αντίθετα με όσα λέγονται, δεν μου αρέσει το αίμα. 1059 01:37:06,720 --> 01:37:09,520 Ακόμα κι αν το δικό σου έχει εκπληκτική γεύση. 1060 01:37:12,080 --> 01:37:14,921 Χωρίς αυτό, θα ήμουν ένας γέρος παρορμητικός 1061 01:37:14,945 --> 01:37:18,196 άντρας και δεν τολμούσες ούτε να με κοιτάξεις. 1062 01:37:18,220 --> 01:37:19,280 Αυτά είναι μόνο λόγια. 1063 01:37:20,920 --> 01:37:23,420 Όμορφα λόγια που προορίζονται για να με ξεγελάσουν. 1064 01:37:23,700 --> 01:37:24,619 Έχεις δίκιο. Μερικές φορές, 1065 01:37:24,643 --> 01:37:25,883 τα λόγια μπορούν να ξεγελάσουν. 1066 01:37:26,350 --> 01:37:27,350 Πάρε τα χέρια μου. 1067 01:37:28,690 --> 01:37:30,150 Τα χέρια δεν λένε ποτέ ψέματα. 1068 01:37:31,090 --> 01:37:34,079 Θα σου πουν την αλήθεια για μένα, αλλά 1069 01:37:34,103 --> 01:37:36,890 και για σένα. Για το ποια είσαι. 1070 01:37:37,090 --> 01:37:38,090 Ποια είσαι. 1071 01:37:38,710 --> 01:37:41,713 Θα σου πουν πόσο πολύ τους άρεσε. 1072 01:37:41,737 --> 01:37:45,370 Να χαϊδεύω το πρόσωπό σου, το λαιμό σου και τους γοφούς σου. 1073 01:37:45,570 --> 01:37:47,490 Το θυμάσαι την τελευταία 1074 01:37:49,970 --> 01:37:51,141 φορά που μου είπες; 1075 01:37:51,165 --> 01:37:52,430 Είπες να προσέχω 1076 01:37:54,670 --> 01:37:56,533 πρίγκιπά μου, βασιλιά μου. 1077 01:37:58,652 --> 01:37:59,652 Βασιλιά μου... 1078 01:38:00,287 --> 01:38:01,287 Η ζωή μου. 1079 01:38:04,474 --> 01:38:05,474 Επειδή... 1080 01:38:05,551 --> 01:38:07,161 Δεν μπορώ να επιβιώσω χωρίς εσένα. 1081 01:38:11,183 --> 01:38:12,183 Αγάπη μου. 1082 01:38:25,221 --> 01:38:26,319 Μου έλειψες τόσο πολύ! 1083 01:38:27,463 --> 01:38:28,963 Κι εσύ μου έλειψες. 1084 01:38:30,842 --> 01:38:32,559 Θέλω να είμαι μαζί σου για πάντα. 1085 01:38:34,804 --> 01:38:35,520 Πάρε με. 1086 01:38:35,544 --> 01:38:36,777 Δεν μπορώ. 1087 01:38:38,543 --> 01:38:40,024 Γιατί; Πάρε με! 1088 01:38:40,969 --> 01:38:42,248 Θέλω να με πάρεις τώρα! 1089 01:38:42,448 --> 01:38:45,260 Έχουμε όλη τη ζωή μπροστά μας. 1090 01:38:45,860 --> 01:38:47,680 Και εγώ προσφέρω μόνο αυτό. 1091 01:38:49,560 --> 01:38:51,820 Θέλω να είμαι η σάρκα σου. 1092 01:38:53,474 --> 01:38:54,474 Και το αίμα σου. 1093 01:38:57,195 --> 01:38:58,195 Σε παρακαλώ. 1094 01:38:59,604 --> 01:39:00,604 Σε παρακαλώ, σύζυγέ μου. 1095 01:39:02,173 --> 01:39:03,173 Σε παρακαλώ. 1096 01:39:09,210 --> 01:39:10,210 Αγάπη μου... 1097 01:39:30,634 --> 01:39:31,634 Ντυμόντ; 1098 01:39:32,170 --> 01:39:33,170 Αυτή η μυρωδιά... 1099 01:39:34,580 --> 01:39:36,020 Είναι σαν να είμαστε στο νοσοκομείο. 1100 01:39:37,229 --> 01:39:38,229 Το ίδιο άρωμα. 1101 01:39:41,492 --> 01:39:42,492 Είναι εδώ. 1102 01:39:43,320 --> 01:39:44,320 Θεέ μου. 1103 01:39:56,732 --> 01:39:58,251 Έφυγαν. Αλλά πού; 1104 01:40:01,134 --> 01:40:02,134 Υπάρχει μόνο ένα μέρος. 1105 01:40:05,610 --> 01:40:07,790 Φαίνεται ότι η Μίνα έφυγε. 1106 01:40:08,330 --> 01:40:09,330 Με αυτόν; 1107 01:40:09,470 --> 01:40:10,470 Αυτό φοβάμαι. 1108 01:40:12,910 --> 01:40:14,190 Αυτός ο άντρας είναι ο διάβολος. 1109 01:40:14,750 --> 01:40:16,770 Πρέπει να σταματηθεί όσο το δυνατόν γρηγορότερα. 1110 01:40:17,130 --> 01:40:19,103 Ακριβώς. Αλλά πιστεύετε ότι θα μπορείτε 1111 01:40:19,127 --> 01:40:20,990 να μας καθοδηγήσετε στο κάστρο στη. 1112 01:40:21,190 --> 01:40:22,510 Ρουμανία; Ναι, πάτερ. 1113 01:40:22,730 --> 01:40:24,233 Δεν μπορούμε να πάμε έτσι χωρίς 1114 01:40:24,257 --> 01:40:25,817 καμία προετοιμασία, χωρίς καμία βοήθεια. 1115 01:40:28,200 --> 01:40:28,917 Νομίζω ότι ξέρω 1116 01:40:28,941 --> 01:40:30,501 κάποιον που θα μπορούσε να μας βοηθήσει. 1117 01:40:43,940 --> 01:40:44,940 Σαμ! 1118 01:40:45,480 --> 01:40:48,280 Σ' αγαπώ. 1119 01:40:49,220 --> 01:40:50,680 Σου λείπω; 1120 01:40:51,180 --> 01:40:52,212 Φυσικά, αγαπητή μου. Προσεύχομαι για σένα κάθε μέρα. 1121 01:40:52,236 --> 01:40:53,660 Τι συνέβη; 1122 01:40:54,000 --> 01:40:54,856 Είναι θαύμα; 1123 01:40:54,880 --> 01:40:56,640 Ο Θεός άκουσε τις προσευχές σου και να με... 1124 01:40:57,060 --> 01:40:59,386 εδώ εντελώς θεραπευμένη και έτοιμη να σε αγαπήσω 1125 01:40:59,410 --> 01:41:01,760 για το υπόλοιπο της ζωής σου. 1126 01:41:05,181 --> 01:41:08,614 Χένρι τρελαινόμουν χωρίς εσένα. 1127 01:41:09,398 --> 01:41:12,408 Πότε έφυγες από το νοσοκομείο; Έπρεπε να με ειδοποιήσουν. 1128 01:41:12,890 --> 01:41:16,316 Ξέρω, ξέρω. Μόλις βγήκα, έσπευσα εδώ. 1129 01:41:16,963 --> 01:41:19,015 Είσαι τελείως καλά; Φυσικά! 1130 01:41:19,787 --> 01:41:21,267 Μη με κουράζεις με τις ερωτήσεις σου. 1131 01:41:22,116 --> 01:41:23,262 Δεν χαίρεσαι που με βλέπεις; 1132 01:41:23,286 --> 01:41:24,286 Φυσικά. 1133 01:41:27,781 --> 01:41:28,781 Χένρι! 1134 01:41:29,190 --> 01:41:30,653 Μου έλειψαν οι αγκαλιές σου. 1135 01:41:31,305 --> 01:41:32,595 Και αυτά τα όμορφα χέρια. 1136 01:41:33,740 --> 01:41:34,740 Το ξέρεις; 1137 01:41:37,147 --> 01:41:38,265 Και ιδιαίτερα ο λαιμός σου. 1138 01:41:47,505 --> 01:41:48,505 Μαρία! 1139 01:41:50,045 --> 01:41:51,045 Πώς τολμάτε; 1140 01:41:58,538 --> 01:41:59,538 Τι έκανες; 1141 01:41:59,595 --> 01:42:00,595 Μην ανησυχείτε. 1142 01:42:01,147 --> 01:42:02,616 Μπορούμε να σας τα εξηγήσουμε όλα. 1143 01:42:07,352 --> 01:42:08,352 Το αίμα μου! 1144 01:42:09,312 --> 01:42:10,312 Τι έκανες; 1145 01:42:10,903 --> 01:42:11,950 Κοιτάξτε τι κάνατε! 1146 01:42:12,746 --> 01:42:14,238 Υπάρχει παντού πάνω στο χαλί! 1147 01:42:15,018 --> 01:42:16,361 Τι έκανες; 1148 01:42:18,030 --> 01:42:19,601 Αγαπημένη μου... Σκάσε, Χένρι! 1149 01:42:31,482 --> 01:42:32,482 Μην το κάνετε αυτό. 1150 01:44:11,980 --> 01:44:14,120 Η πριγκίπισσα Ελισάβετ επέστρεψε. 1151 01:45:04,990 --> 01:45:09,230 Σας κυνηγούν και θα σας βρουν σύντομα. 1152 01:45:10,170 --> 01:45:11,630 Ευχαριστώ για τη φροντίδα σας. 1153 01:45:13,130 --> 01:45:14,930 Αλλά επιτέλους είμαστε σπίτι. 1154 01:45:15,990 --> 01:45:17,470 Δεν υπάρχει πουθενά αλλού. 1155 01:46:07,120 --> 01:46:08,600 Δεν χρειάζομαι πια τις υπηρεσίες σας. 1156 01:46:09,180 --> 01:46:10,580 Πηγαίνετε τώρα εν ειρήνη. 1157 01:47:42,830 --> 01:47:43,830 Πρίγκιπά μου. 1158 01:47:47,005 --> 01:47:50,112 Πιστεύεις ότι ο Θεός θα μας συγχωρήσει που αγαπιόμαστε τόσο πολύ; 1159 01:47:50,312 --> 01:47:51,550 Ο Θεός είναι αγάπη. 1160 01:47:52,870 --> 01:47:53,890 Καταλαβαίνει. 1161 01:47:57,090 --> 01:47:58,530 Και αν δεν το κάνει, 1162 01:47:59,830 --> 01:48:00,930 μπορεί να πάει στην κόλαση. 1163 01:48:33,230 --> 01:48:34,230 Είναι εδώ. 1164 01:49:51,230 --> 01:49:53,122 Στρατιώτες, πέντε εθελοντές μαζί μου. 1165 01:49:53,146 --> 01:49:54,950 Απαντήστε τους κατά πρόσωπο. 1166 01:50:14,123 --> 01:50:15,123 Άνοιξε την πόρτα! 1167 01:50:29,551 --> 01:50:31,160 Είναι αυτός. Είναι μέσα. 1168 01:50:39,917 --> 01:50:41,517 Δεν θα τον σκοτώσετε με αυτόν τον τρόπο. 1169 01:50:42,551 --> 01:50:45,119 Αφήστε μας να το κάνουμε. Δεν θα τα καταφέρει αυτή τη φορά. 1170 01:51:00,638 --> 01:51:04,052 Σου είπα ότι θα σου χαρίσω τη ζωή, μην ξαναγυρίσεις πίσω στα λόγια μου. 1171 01:52:33,986 --> 01:52:34,986 Λοιπόν... 1172 01:52:35,305 --> 01:52:39,508 Εσύ είσαι ο ιερέας που διώχνει τους δικούς μου εδώ και τόσα χρόνια. 1173 01:52:40,375 --> 01:52:41,375 Ναι. 1174 01:52:42,759 --> 01:52:44,478 Αλλά δεν ήρθα να σε πολεμήσω. 1175 01:52:45,537 --> 01:52:46,368 Ούτε εγώ. 1176 01:52:46,392 --> 01:52:50,138 Μάχομαι τον Θεό, οι υπηρέτες Του δεν με ενδιαφέρουν. 1177 01:52:52,023 --> 01:52:53,023 Όχι. 1178 01:52:53,078 --> 01:52:55,785 Δεν μάχεσαι τον Θεό, γιε μου, μάχεσαι με τον ίδιο σου τον εαυτό. 1179 01:52:56,246 --> 01:52:58,195 Όχι, όχι δεν θα πολεμήσω ξανά… Έχω ήδη πολεμήσει και 1180 01:52:58,219 --> 01:53:01,450 σκότωσα στο όνομά Του. Ζούμε και 1181 01:53:01,650 --> 01:53:04,888 αναπνέουμε στο όνομά Του. Γιατί να θέλει 1182 01:53:04,912 --> 01:53:07,810 να καταστρέψουμε τη δημιουργία Του, να σκοτώσουμε 1183 01:53:08,010 --> 01:53:10,410 στο όνομά Του; Και πάλι απ’ την αρχή... 1184 01:53:17,510 --> 01:53:20,223 Είναι δίκαιο; Πολύ καλά. Γιατί λέει ο Θεός: «Εσύ 1185 01:53:20,247 --> 01:53:23,050 είσαι εδώ για να με σκοτώσεις»; Ο Θεός μου, με άφησέ με εδώ 1186 01:53:23,250 --> 01:53:24,250 να σε σώσω. 1187 01:53:35,150 --> 01:53:36,170 Να με σώσεις τώρα; 1188 01:53:38,790 --> 01:53:40,230 Αφού μου αρνείται το δικαίωμα 1189 01:53:40,254 --> 01:53:41,610 να πεθάνω για αιώνες... 1190 01:53:42,010 --> 01:53:42,927 Μα αυτό δεν είναι τιμωρία. 1191 01:53:42,951 --> 01:53:44,430 Είναι μια ευκαιρία. 1192 01:53:45,510 --> 01:53:46,224 Μετανόησε, 1193 01:53:46,248 --> 01:53:47,670 Δράκουλα, για τη σωτηρία σου. 1194 01:53:50,450 --> 01:53:52,190 Εκείνη είναι η σωτηρία μου. 1195 01:53:56,250 --> 01:53:58,410 Αλλά εσύ είσαι η καταστροφή της. 1196 01:54:04,641 --> 01:54:05,641 Βλάντ! 1197 01:54:32,640 --> 01:54:34,000 Χρειάζομαι λίγο περισσότερο χρόνο. 1198 01:55:01,912 --> 01:55:02,912 Ανοίχτε την πόρτα! 1199 01:55:30,753 --> 01:55:31,753 Ελισάβετ! 1200 01:55:57,385 --> 01:55:58,385 Ελισάβετ, 1201 01:55:58,687 --> 01:56:02,502 Η κατάρα θα εξαφανιστεί μαζί μου και θα ξαναβρείς την ελευθερία σου. 1202 01:56:02,702 --> 01:56:03,906 Η ελευθερία μου ανήκει σε σένα. 1203 01:56:03,930 --> 01:56:04,651 Ανήκει σε... 1204 01:56:04,675 --> 01:56:05,675 σένα, αγάπη μου. 1205 01:56:05,910 --> 01:56:07,150 Φύγε, αγάπη μου. 1206 01:56:15,970 --> 01:56:16,970 Τραγικό; 1207 01:56:18,850 --> 01:56:20,832 Νομίζεις πως την αγαπάς, ή περιμένεις 1208 01:56:20,856 --> 01:56:23,510 να θυσιάσει τη ζωή της για σένα; 1209 01:56:29,000 --> 01:56:30,920 Η ψυχή σου ανήκει ακόμα στον Θεό. 1210 01:56:31,300 --> 01:56:33,718 Αν την αγαπάς πραγματικά, άφησέ την 1211 01:56:33,742 --> 01:56:36,580 να επιστρέψει στη ζωή κι εσύ στον Θεό. 1212 01:56:37,543 --> 01:56:38,543 Αγαπημένη μου... 1213 01:56:39,343 --> 01:56:40,343 Ντράκουλ! 1214 01:56:47,261 --> 01:56:48,261 Βλάντ! 1215 01:56:48,631 --> 01:56:49,631 Άνοιξε την πόρτα! 1216 01:56:50,213 --> 01:56:51,868 Σε παρακαλώ, αγάπη μου, άνοιξε την πόρτα! 1217 01:56:52,629 --> 01:56:53,629 Πριν από 400 χρόνια, 1218 01:56:54,673 --> 01:56:57,463 Ζήτησα από έναν ιερέα να λυπηθεί ο Θεός τη γυναίκα μου. 1219 01:56:58,234 --> 01:56:59,234 Δεν το έκανε. 1220 01:57:00,072 --> 01:57:01,072 Σε ικετεύω... 1221 01:57:01,278 --> 01:57:03,208 Θα ακούσει την προσευχή μου αυτή τη φορά; 1222 01:57:05,719 --> 01:57:07,091 Είτε την ακούσει είτε όχι, 1223 01:57:10,618 --> 01:57:12,670 Μόνο εσύ μπορείς να αλλάξεις τη μοίρα σου, γιε μου. 1224 01:57:15,030 --> 01:57:16,596 Σώσε την, και τότε θα είσαι 1225 01:57:16,620 --> 01:57:18,210 σε ειρήνη για πάντα. 1226 01:57:30,529 --> 01:57:31,529 Ε, λοιπόν, ας γίνει έτσι. 1227 01:57:36,267 --> 01:57:37,409 Μην με αφήσεις! 1228 01:57:38,377 --> 01:57:39,993 Βιάσου, πριν αλλάξω γνώμη. 1229 01:57:57,626 --> 01:57:58,684 Σε παρακαλώ! 1230 01:58:02,120 --> 01:58:03,912 Εν ονόματι του Πατρός, 1231 01:58:03,936 --> 01:58:06,560 του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 1232 01:58:07,360 --> 01:58:08,360 Αμήν. 1233 01:58:18,745 --> 01:58:19,745 Σταματήστε τα πυρά! 1234 01:59:35,879 --> 01:59:37,958 Γιατί μου το κάνεις αυτό, αγάπη μου; 1235 01:59:50,823 --> 01:59:52,359 Επειδή σε αγαπώ. 1236 01:59:54,246 --> 01:59:55,372 Κι εγώ σ’ αγαπώ. 1237 02:01:11,394 --> 02:01:12,394 Μίνα; 1238 02:01:55,240 --> 02:01:56,400 Αυτός ο αδελφός ξεκουράστηκε. 1239 02:01:57,204 --> 02:01:58,204 Εξαιρετικά. 1240 02:01:58,340 --> 02:01:59,340 Τώρα όλα είναι καλά. 1241 02:02:00,022 --> 02:02:02,077 Καλά. Ευχαριστώ. 1242 02:02:03,338 --> 02:02:04,503 Εις το επανιδείν. 1243 02:02:04,903 --> 02:02:08,803 Απόδοση-Επιμέλεια:Sparta