1
00:00:08,120 --> 00:00:10,640
BATH, INGLATERRA
2
00:00:10,640 --> 00:00:13,520
Lorde Barton, você é um libertino,
um cafajeste.
3
00:00:13,520 --> 00:00:15,320
Você desonrou minha irmã.
4
00:00:15,320 --> 00:00:19,080
Lorde Gavin, refresque minha memória.
De que desonra você fala?
5
00:00:19,680 --> 00:00:21,080
A da cozinha?
6
00:00:21,080 --> 00:00:23,000
A do seu gabinete?
7
00:00:23,000 --> 00:00:24,080
A dos estábulos?
8
00:00:24,080 --> 00:00:25,800
O senhor se casará com ela!
9
00:00:26,400 --> 00:00:27,960
Eu não farei isso.
10
00:00:29,360 --> 00:00:32,680
Estou terrivelmente entediado
com a sua gritaria.
11
00:00:32,680 --> 00:00:36,680
Se quiser me desafiar para um duelo,
por favor, senhor, faça isso.
12
00:00:37,320 --> 00:00:39,240
Porque aí vou poder matar você.
13
00:00:43,160 --> 00:00:48,200
Uau, você é mesmo
maravilhosamente mau, não é?
14
00:00:48,960 --> 00:00:49,960
Como?
15
00:00:49,960 --> 00:00:54,120
Você joga, tem casos. Você é uma víbora.
16
00:00:55,120 --> 00:00:57,680
Já eu, sou nobre e sério.
17
00:00:57,680 --> 00:00:58,920
Olhe para mim.
18
00:00:58,920 --> 00:01:01,200
Sou tão sem graça.
19
00:01:03,000 --> 00:01:04,280
Preferiria ser você.
20
00:01:05,160 --> 00:01:06,160
Não toque em mim!
21
00:01:06,160 --> 00:01:07,640
O que você...
22
00:01:07,640 --> 00:01:08,880
Não é possível!
23
00:01:22,040 --> 00:01:23,960
Agora o mau sou eu.
24
00:01:54,640 --> 00:01:59,840
LADINO
25
00:02:20,240 --> 00:02:22,040
{\an8}Bridgerton do meu coração!
26
00:02:22,040 --> 00:02:23,200
{\an8}Era meu sonho.
27
00:02:23,200 --> 00:02:24,280
{\an8}Demais, não é?
28
00:02:24,280 --> 00:02:27,600
{\an8}E as danças? Ah, Ruby, as danças!
29
00:02:27,600 --> 00:02:29,240
{\an8}Não sei dançar. Não assim.
30
00:02:29,240 --> 00:02:31,640
{\an8}- Como eu sei os passos?
- Brincos psíquicos.
31
00:02:31,640 --> 00:02:35,760
{\an8}Coreografia enviada ao sistema motor.
Dois toques para escolher os passos.
32
00:02:35,760 --> 00:02:38,360
{\an8}É um festival instantâneo.
33
00:02:40,200 --> 00:02:41,840
Só não bote em modo batalha.
34
00:02:42,440 --> 00:02:43,440
Certo.
35
00:02:43,440 --> 00:02:45,200
Maravilhoso!
36
00:02:45,200 --> 00:02:48,280
Achava que conhecia todos no baile,
mas vejo que não.
37
00:02:48,280 --> 00:02:49,360
Que prazer!
38
00:02:49,360 --> 00:02:50,920
Festa e tanto, Sua Graça.
39
00:02:50,920 --> 00:02:52,760
A melhor da temporada, dizem.
40
00:02:52,760 --> 00:02:55,280
Triunfal, um novo padrão definido.
41
00:02:55,280 --> 00:02:56,880
Não posso comentar, claro.
42
00:02:56,880 --> 00:03:01,920
Creio que uma boa estimativa de uma noite
seja o número de casais formados.
43
00:03:01,920 --> 00:03:03,480
Não concorda, Senhorita...
44
00:03:03,480 --> 00:03:04,680
Ruby.
45
00:03:04,680 --> 00:03:09,200
Lady Ruby Sunday da Mansão Notting Hill.
46
00:03:11,160 --> 00:03:12,160
Este é o Doutor.
47
00:03:12,160 --> 00:03:13,880
Você não está bem, querida?
48
00:03:13,880 --> 00:03:15,520
Não, não, é só um amigo.
49
00:03:15,520 --> 00:03:16,840
Ah, que bom!
50
00:03:16,840 --> 00:03:20,520
Uma jovem lady precisa de pretendentes,
não de amigos. Venha.
51
00:03:22,600 --> 00:03:23,880
Tão grã-fina. Adorei!
52
00:03:25,560 --> 00:03:27,320
- Estou tendo feedback.
- Nos brincos?
53
00:03:30,160 --> 00:03:31,560
Interessante.
54
00:03:32,080 --> 00:03:33,440
Interferência sonar.
55
00:03:33,440 --> 00:03:35,320
Lady Ruby, venha.
56
00:03:35,320 --> 00:03:36,760
Eu cuido disso.
57
00:03:36,760 --> 00:03:39,720
Só tente não ficar noiva
nem inventar o asfalto.
58
00:03:39,720 --> 00:03:41,480
Perdi o controle em 1902.
59
00:03:41,480 --> 00:03:43,720
Vá lá, vá lá! Aproveite!
60
00:04:14,200 --> 00:04:16,680
Cabeça erguida, olhos brilhantes, querida.
61
00:04:16,680 --> 00:04:18,080
Lorde Barton vem aí.
62
00:04:18,080 --> 00:04:19,760
Prato cheio para uma mágoa.
63
00:04:22,560 --> 00:04:27,520
Sua Graça, onde você andou escondendo
este tremendo encanto,
64
00:04:27,520 --> 00:04:31,400
com esse cabelo de fios dourados
tecidos sob o sol da noite?
65
00:04:32,360 --> 00:04:35,440
Não é um prato tão cheio assim.
No máximo um copo.
66
00:04:36,080 --> 00:04:39,960
Minha querida, você deveria aprender
a ser admirada em silêncio.
67
00:04:41,040 --> 00:04:44,040
Pois é. Se você falasse assim comigo
e com as meninas
68
00:04:44,040 --> 00:04:45,920
sexta à noite no Spinning Wheel,
69
00:04:45,920 --> 00:04:47,360
não seria bom pra você.
70
00:04:48,560 --> 00:04:51,360
Agora saia da minha frente, Lorde Stilton.
71
00:04:54,400 --> 00:04:55,520
Stilton?
72
00:04:56,320 --> 00:04:58,600
É um queijo bem complicado.
73
00:05:13,960 --> 00:05:16,000
Sua Graça, quem é aquela?
74
00:05:16,000 --> 00:05:17,480
A falecida mãe do Duque.
75
00:05:17,480 --> 00:05:19,320
Os olhos dela ainda me seguem.
76
00:05:20,080 --> 00:05:21,240
Julgamento constante.
77
00:05:21,240 --> 00:05:25,560
Olha, querida, foi esplêndida a forma
como você falou com Lorde Barton.
78
00:05:25,560 --> 00:05:26,920
É sempre assim no norte?
79
00:05:26,920 --> 00:05:28,840
Sujeitos como ele, tem de monte.
80
00:05:29,720 --> 00:05:30,800
Ele mudou de alvo.
81
00:05:31,320 --> 00:05:32,840
Com quem ele está agora?
82
00:05:32,840 --> 00:05:35,200
Senhorita Emily Beckett.
83
00:05:35,200 --> 00:05:38,000
Estudiosa e insossa, receio,
mas belos dentes.
84
00:05:38,720 --> 00:05:41,200
Meu Santíssimo, Lady Wallace!
Não, não, não!
85
00:05:41,200 --> 00:05:42,560
Espere aqui, querida.
86
00:05:43,080 --> 00:05:45,760
Com licença. Agora não, Lorde...
87
00:06:16,720 --> 00:06:18,920
Taciturno. Belo visual.
88
00:06:19,640 --> 00:06:21,040
Você treina no espelho?
89
00:06:21,920 --> 00:06:23,640
Cenho mais franzido, talvez.
90
00:06:24,880 --> 00:06:25,880
Desse jeito.
91
00:06:28,480 --> 00:06:30,960
Desse jeito, de verdade. Desse jeito.
92
00:06:32,800 --> 00:06:34,840
Não sabia que a Duquesa
tinha bobo da corte.
93
00:06:34,840 --> 00:06:36,240
Bem, eu sou hilário.
94
00:06:37,000 --> 00:06:40,560
E... você até que é engraçado.
95
00:06:40,560 --> 00:06:41,760
Peculiar.
96
00:06:42,720 --> 00:06:43,720
Aqui parado.
97
00:06:44,920 --> 00:06:45,960
É um bom ângulo.
98
00:06:45,960 --> 00:06:50,080
De olho nas saídas,
como se esperasse confusão.
99
00:06:52,400 --> 00:06:53,400
Você está?
100
00:06:53,400 --> 00:06:55,000
Vim me divertir, querido.
101
00:06:55,880 --> 00:06:58,400
Então vá atrás de prazeres medíocres
e me deixe em paz.
102
00:06:58,400 --> 00:07:01,640
Tudo bem, seu grosso!
103
00:07:01,640 --> 00:07:03,480
- Lorde...
- Não sou lorde.
104
00:07:03,480 --> 00:07:05,120
E o não lorde tem nome?
105
00:07:05,120 --> 00:07:06,280
Ladino.
106
00:07:07,200 --> 00:07:08,400
Muito prazer.
107
00:07:08,400 --> 00:07:09,520
Sou o Doutor.
108
00:07:09,520 --> 00:07:10,880
Só Doutor?
109
00:07:10,880 --> 00:07:12,120
Só Ladino?
110
00:07:21,640 --> 00:07:23,440
Acho que deveríamos ir lá fora.
111
00:07:28,600 --> 00:07:29,640
Que rápido!
112
00:07:31,600 --> 00:07:32,640
Tudo bem.
113
00:07:34,120 --> 00:07:35,960
- Lady Wallace?
- Acho que sim.
114
00:07:36,480 --> 00:07:38,160
- Lady Wallace!
- Sim?
115
00:07:39,120 --> 00:07:41,400
Coragem sua usar esse vestido hoje,
116
00:07:41,400 --> 00:07:44,240
tendo ficado tão bem em mim
na temporada passada.
117
00:07:46,680 --> 00:07:48,560
Que grosseria dessa mulher!
118
00:07:49,080 --> 00:07:51,720
Que raios você faz aqui?
119
00:07:53,400 --> 00:07:57,880
Minha governanta, aqui fora,
onde pode ser vista?
120
00:07:58,520 --> 00:08:00,280
Você me desonra!
121
00:08:04,080 --> 00:08:06,760
Cometi o erro bobo
de decidir estar na equipe.
122
00:08:07,360 --> 00:08:08,680
Tudo é trabalho.
123
00:08:08,680 --> 00:08:11,000
Cozinhar, limpar, esfregar,
124
00:08:11,000 --> 00:08:14,920
enquanto vocês estão aqui
curtindo um bailinho delicioso.
125
00:08:16,800 --> 00:08:18,840
Vou demitir você, mulher.
126
00:08:18,840 --> 00:08:20,800
Você não vai azedar minha noite.
127
00:08:20,800 --> 00:08:23,240
Todos me veem como um pilar do bom gosto.
128
00:08:23,240 --> 00:08:25,840
O quê? Com esse vestido?
129
00:08:25,840 --> 00:08:27,240
Como é que é?
130
00:08:27,240 --> 00:08:29,080
Como se atreve?
131
00:08:29,080 --> 00:08:31,200
Talvez fique melhor em mim.
132
00:08:37,720 --> 00:08:39,560
Emily, por favor, eu imploro.
133
00:08:39,560 --> 00:08:41,280
Mas você me consome, senhor.
134
00:08:41,960 --> 00:08:45,920
Penso em você sempre que estou acordada,
e odeio que seja assim.
135
00:08:45,920 --> 00:08:47,400
O que quer que eu faça?
136
00:08:48,040 --> 00:08:52,080
Eu dependo da benção da minha tia,
e ela nunca aprovaria essa união.
137
00:08:52,080 --> 00:08:53,160
Eu seria destituído!
138
00:08:53,160 --> 00:08:55,760
Mas você teria o meu amor.
139
00:08:59,440 --> 00:09:00,680
Não iremos casar.
140
00:09:01,560 --> 00:09:03,760
Nem agora, nem nunca.
141
00:09:04,640 --> 00:09:05,640
Então vá.
142
00:09:05,640 --> 00:09:08,400
Você roubou meu coração.
Deixe minha reputação.
143
00:09:11,400 --> 00:09:12,400
E mesmo assim...
144
00:09:15,760 --> 00:09:17,280
você ainda me seduz.
145
00:09:27,280 --> 00:09:29,080
Não devia estar aqui. Boa noite.
146
00:09:33,760 --> 00:09:37,400
Desculpe, eu não queria... interromper.
147
00:09:38,200 --> 00:09:39,520
Você está bem?
148
00:09:39,520 --> 00:09:40,800
Estou perdida.
149
00:09:41,440 --> 00:09:43,280
Como assim, "perdida"?
150
00:09:43,280 --> 00:09:45,480
Um casal pego sozinho é um escândalo!
151
00:09:46,000 --> 00:09:50,400
Se o homem se nega a se casar com a moça,
ela não será mais aceita na sociedade.
152
00:09:52,400 --> 00:09:54,120
Isso é tão Bridgerton.
153
00:09:55,240 --> 00:09:57,280
Eu adoro esse céu antigo,
154
00:09:58,200 --> 00:10:01,600
constelações sendo descobertas
e batizadas.
155
00:10:01,600 --> 00:10:03,960
A Ursa, o Carneiro.
156
00:10:03,960 --> 00:10:06,360
Todas batizadas por de Lacaille.
157
00:10:06,360 --> 00:10:08,320
Bom de estrela, ruim de nome.
158
00:10:08,320 --> 00:10:09,960
Chamou um sistema de Norma.
159
00:10:09,960 --> 00:10:11,560
Você não cala essa boca?
160
00:10:13,880 --> 00:10:14,960
Certo, Ladino.
161
00:10:14,960 --> 00:10:18,720
Você é alto, bonitão, arrogante.
162
00:10:19,680 --> 00:10:21,400
Você fica ótimo nessa jaqueta.
163
00:10:22,840 --> 00:10:25,000
Tenho uma coisa para perguntar.
164
00:10:27,080 --> 00:10:28,440
Isso é um sapato?
165
00:10:33,400 --> 00:10:36,760
Ninguém sai de lugar nenhum sem um sapato.
Você perceberia.
166
00:10:37,480 --> 00:10:39,200
Sugiro que procure o outro.
167
00:10:39,840 --> 00:10:41,040
Bem ali.
168
00:10:41,040 --> 00:10:43,200
Um sapato e uma perna. Ah, não!
169
00:10:44,200 --> 00:10:47,160
Ah, não! Ah...
170
00:10:47,160 --> 00:10:49,840
É a Duquesa. São as roupas da Duquesa.
171
00:10:51,280 --> 00:10:52,680
Sinto muito.
172
00:10:53,520 --> 00:10:55,520
Não é assim que se morre.
173
00:11:00,960 --> 00:11:02,400
E você sabia.
174
00:11:06,280 --> 00:11:07,280
Você nem piscou.
175
00:11:08,440 --> 00:11:09,440
Porque é óbvio:
176
00:11:10,560 --> 00:11:13,280
é um homicídio além
da tecnologia da Terra.
177
00:11:13,800 --> 00:11:15,320
Só alguém brilhante seria capaz.
178
00:11:15,320 --> 00:11:16,600
- E monstruoso.
- E cruel.
179
00:11:16,600 --> 00:11:18,280
- Desprezível.
- Você.
180
00:11:18,880 --> 00:11:19,840
Você.
181
00:11:19,840 --> 00:11:21,040
Não, você.
182
00:11:21,720 --> 00:11:23,440
Perdão, acho que...
183
00:11:24,320 --> 00:11:25,320
Você.
184
00:11:28,240 --> 00:11:30,280
Se quer saber, ele é um idiota.
185
00:11:30,280 --> 00:11:33,360
Sério, minha amiga Becs
o amarraria só de calça num poste.
186
00:11:33,360 --> 00:11:34,800
Você é engraçada.
187
00:11:35,880 --> 00:11:38,080
Mas o nível social dele é muito baixo.
188
00:11:38,080 --> 00:11:40,760
Ele deve encontrar alguém adequado,
e nem dote eu tenho.
189
00:11:41,440 --> 00:11:45,120
Quer saber? Ele parece optar
pela vidinha mole, não pelo amor.
190
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
Vidinha mole?
191
00:11:48,480 --> 00:11:52,160
Confortável, tipo uma almofada.
192
00:11:53,240 --> 00:11:54,280
Mole.
193
00:11:54,280 --> 00:11:55,600
Gostei.
194
00:11:55,600 --> 00:11:58,800
É, beleza, mas talvez seja melhor
não usar muito.
195
00:11:59,400 --> 00:12:01,600
É, beleza.
196
00:12:01,600 --> 00:12:03,160
Beleza.
197
00:12:03,960 --> 00:12:05,000
Beleza.
198
00:12:05,680 --> 00:12:07,120
Seu linguajar me diverte.
199
00:12:07,120 --> 00:12:08,960
Prazer conhecê-la, Senhorita...
200
00:12:08,960 --> 00:12:10,320
Ruby.
201
00:12:10,320 --> 00:12:12,120
Sou a Senhorita Emily Beckett.
202
00:12:12,800 --> 00:12:15,440
A maioria preferiria fofocar
que me consolar.
203
00:12:15,440 --> 00:12:19,040
Sabe o que mamãe diz?
"Se a vida não é sua, por que fala dela?"
204
00:12:19,040 --> 00:12:20,640
É tão esperta que irrita.
205
00:12:21,280 --> 00:12:23,640
É isso. Sabe como eu esqueço um homem?
206
00:12:25,120 --> 00:12:26,880
Vou dançar.
207
00:12:28,160 --> 00:12:31,120
Isso não cai bem para você
em século nenhum.
208
00:12:31,120 --> 00:12:32,360
Continue andando.
209
00:12:33,040 --> 00:12:34,440
Quem você pensa que sou?
210
00:12:34,440 --> 00:12:35,560
Sei que é um Chuldur.
211
00:12:37,360 --> 00:12:38,720
Os metamorfoseadores.
212
00:12:40,320 --> 00:12:42,160
Já ouvi falar, mas nunca vi.
213
00:12:42,160 --> 00:12:43,280
Ou será que já?
214
00:12:43,280 --> 00:12:44,480
Não vai colar, Doc.
215
00:12:44,480 --> 00:12:47,560
Tem um Chuldur neste planeta,
e me pagaram bem para achar você.
216
00:12:47,560 --> 00:12:49,440
Bem, para começar, "Doc"?
217
00:12:49,440 --> 00:12:51,040
Não, obrigado, por favor.
218
00:12:51,040 --> 00:12:54,520
Segundo, você é um caçador de recompensas?
219
00:12:54,520 --> 00:12:57,360
Isso é tão legal.
220
00:12:58,280 --> 00:13:00,600
Pegar monstros, encarar lutas,
221
00:13:01,160 --> 00:13:03,000
conhecer estranhos bonitões.
222
00:13:03,000 --> 00:13:05,240
Estou nessa pelo dinheiro, só isso.
223
00:13:05,240 --> 00:13:06,840
Para onde está me levando?
224
00:13:06,840 --> 00:13:07,920
Minha nave.
225
00:13:08,680 --> 00:13:10,960
Onde esconderia uma espaçonave em 1813?
226
00:13:10,960 --> 00:13:12,800
Disfarçada atrás da barraca.
227
00:13:12,800 --> 00:13:15,520
Barraca? Aquilo é a minha nave.
228
00:13:15,520 --> 00:13:17,920
- Você viaja numa barraca?
- Eu adoro.
229
00:13:17,920 --> 00:13:20,400
- Por que não disfarça?
- Está atrás de uma árvore.
230
00:13:29,840 --> 00:13:31,360
Isso, sim, é uma nave.
231
00:13:51,160 --> 00:13:53,680
Festa maravilhosa, Sua Graça.
232
00:13:53,680 --> 00:13:55,000
Obrigada.
233
00:13:56,600 --> 00:13:57,600
Belo traje.
234
00:13:59,200 --> 00:14:00,320
Bem justo.
235
00:14:01,480 --> 00:14:03,240
Você é a Duquesa?
236
00:14:05,440 --> 00:14:07,960
Claro, eu devia ter sentido seu cheiro.
237
00:14:09,280 --> 00:14:11,800
- Queria ser o próximo dela.
- Lento demais.
238
00:14:13,080 --> 00:14:16,040
Embora eu esperasse que alguém
fosse ser da realeza.
239
00:14:18,000 --> 00:14:22,680
De toda forma, já escolhi minha roupa
para o casamento.
240
00:14:22,680 --> 00:14:24,400
É mesmo? Quem?
241
00:14:25,000 --> 00:14:26,600
Lady Ruby Sunday.
242
00:14:26,600 --> 00:14:29,120
Ela parece tão... diferente.
243
00:14:44,880 --> 00:14:49,920
É, este lugar está uma bagunça.
244
00:14:51,080 --> 00:14:53,840
- Ladino, você precisa de companhia.
- Eu moro só.
245
00:14:53,840 --> 00:14:55,720
Dá para perceber, querido.
246
00:14:55,720 --> 00:14:58,040
Mas sempre foi assim?
247
00:14:59,840 --> 00:15:00,840
Por que pergunta?
248
00:15:00,840 --> 00:15:03,320
Este é um velho visitador de asteroides
249
00:15:03,320 --> 00:15:04,640
pilotado por dois.
250
00:15:04,640 --> 00:15:06,200
Não é mais. Fique ali.
251
00:15:07,760 --> 00:15:09,120
O que são estes troços?
252
00:15:09,120 --> 00:15:10,240
Uma armadilha.
253
00:15:10,240 --> 00:15:11,440
Acionar triforma.
254
00:15:11,440 --> 00:15:13,400
Triforma ativada.
255
00:15:15,640 --> 00:15:16,640
Entendi.
256
00:15:16,640 --> 00:15:19,040
Meu nome é lar. Ligação molecular.
257
00:15:19,040 --> 00:15:21,920
É como um portal de transporte.
Basta dar tempo de carregar.
258
00:15:21,920 --> 00:15:24,360
- Transporte para onde?
- Incinerador.
259
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
É sentença de morte.
260
00:15:26,760 --> 00:15:27,800
Você é um matador.
261
00:15:27,800 --> 00:15:29,240
Bem...
262
00:15:29,240 --> 00:15:31,640
Que tal desligar triforma?
263
00:15:33,880 --> 00:15:36,000
- Desligar triforma.
- Está travado.
264
00:15:36,000 --> 00:15:39,120
Ele só desliga carregado,
e, quando carregar...
265
00:15:42,400 --> 00:15:43,880
- Eu envio.
- Ah, é?
266
00:15:43,880 --> 00:15:47,520
Bem, minha engenhoca
faz mais coisas que a sua.
267
00:15:47,520 --> 00:15:48,800
Você não me assusta.
268
00:15:48,800 --> 00:15:51,640
A nave teria identificado
como um dispositivo perigoso.
269
00:15:51,640 --> 00:15:53,160
Em vez disso, ela diz...
270
00:15:55,800 --> 00:15:57,280
- chave de fenda.
- Sim.
271
00:15:57,280 --> 00:16:00,200
Veio em boa hora.
Quero umas prateleiras ali.
272
00:16:00,200 --> 00:16:02,120
Haha... Não.
273
00:16:02,120 --> 00:16:04,160
Mas ela faz todo tipo de coisa.
274
00:16:14,000 --> 00:16:15,920
Tirou seu nome de Dungeons and Dragons?
275
00:16:17,440 --> 00:16:18,560
Dado para Intuição.
276
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Perdão,
277
00:16:21,000 --> 00:16:24,880
isso que eu vi foi um sorrisinho
do homem mais sério da História?
278
00:16:24,880 --> 00:16:27,680
E significa que você tem som.
279
00:16:31,800 --> 00:16:33,720
Agora estou surpreso.
280
00:16:33,720 --> 00:16:35,480
Adorei isso.
281
00:16:35,480 --> 00:16:37,880
Clássico!
282
00:17:06,120 --> 00:17:07,840
Só estou aqui parado, querido.
283
00:17:12,480 --> 00:17:15,000
Me dê isso.
284
00:17:15,720 --> 00:17:19,600
Garoto, eu só penso no seu amor
285
00:17:19,600 --> 00:17:20,680
Agora.
286
00:17:23,480 --> 00:17:25,720
Divirta-se, Doutor. Tem pouquíssimo tempo.
287
00:17:26,920 --> 00:17:27,920
Ro...
288
00:17:28,880 --> 00:17:31,560
Ladino, eu já disse,
você pegou o cara errado.
289
00:17:31,560 --> 00:17:32,840
E eu posso provar.
290
00:17:32,840 --> 00:17:36,680
Isto me certifica como um não Chuldur.
291
00:17:42,600 --> 00:17:45,440
- Diz aqui: "Você é quente."
- É? Perdão, está errado.
292
00:17:45,440 --> 00:17:47,320
- Você ou eu?
- Não.
293
00:17:47,320 --> 00:17:49,200
- Eu...
- Quem é quente, Doutor?
294
00:17:49,200 --> 00:17:51,160
Era para falar da temperatura.
295
00:17:51,840 --> 00:17:55,840
- Aflição casa com você. Faça mais vezes.
- Falou quem vai me matar.
296
00:17:55,840 --> 00:17:58,720
Preciso fazer meu trabalho,
mas só pela papelada.
297
00:18:00,920 --> 00:18:03,400
Isso envolve tanta papelada
desde que mudou o chefe.
298
00:18:04,720 --> 00:18:05,880
Escaneando.
299
00:18:09,880 --> 00:18:11,240
Informação confirmada.
300
00:18:12,120 --> 00:18:13,160
Metamorfoseador.
301
00:18:13,160 --> 00:18:15,560
Carregando portal de transporte.
302
00:18:15,560 --> 00:18:19,360
Pressione "Enviar" em dez vexils.
303
00:18:20,680 --> 00:18:21,960
Pronto para disparar.
304
00:18:21,960 --> 00:18:23,520
Quanto dura um vexil?
305
00:18:23,520 --> 00:18:24,920
- ...nove...
- Ah, isso.
306
00:18:24,920 --> 00:18:26,960
- Foi um prazer, Doc.
- ...oito...
307
00:18:26,960 --> 00:18:29,080
Ladino, sério, você pegou o cara errado.
308
00:18:29,080 --> 00:18:32,840
Se me matar, um Chuldur vai ficar
aqui na Terra do século 19.
309
00:18:32,840 --> 00:18:34,880
Pense nos inocentes que morreriam!
310
00:18:34,880 --> 00:18:37,840
- E como eu só tenho cinco vexils...
- ...quatro...
311
00:18:37,840 --> 00:18:41,200
- ...eu imploro. Olha só...
- ...três...
312
00:18:44,400 --> 00:18:45,440
Escaneando...
313
00:18:46,400 --> 00:18:47,400
...dois...
314
00:18:49,640 --> 00:18:50,680
Um...
315
00:18:51,240 --> 00:18:52,680
Pressione "Enviar".
316
00:18:54,680 --> 00:18:56,120
Pressione "Enviar".
317
00:18:57,040 --> 00:18:58,040
Não sou Chuldur.
318
00:18:59,760 --> 00:19:02,760
Sou algo bem mais antigo
e muito mais poderoso.
319
00:19:03,880 --> 00:19:08,480
Sou um Senhor do Tempo
do extinto planeta perdido de Gallifrey.
320
00:19:09,880 --> 00:19:12,920
Agora me deixe ir, caçador de recompensas.
321
00:19:13,720 --> 00:19:16,240
Temos um trabalho a fazer.
322
00:19:19,080 --> 00:19:20,080
Uau!
323
00:19:21,840 --> 00:19:23,040
Não dá para se esconder.
324
00:19:23,040 --> 00:19:27,120
Dá. Querem achar um marido para você,
mas você pode fazer o que quiser.
325
00:19:27,120 --> 00:19:29,160
- Você é revolucionária.
- É sério.
326
00:19:29,160 --> 00:19:32,520
Você pode fazer o que quiser
sem Lorde Barton.
327
00:19:32,520 --> 00:19:34,640
Vamos lá, o que quer fazer da vida?
328
00:19:34,640 --> 00:19:37,800
Quero me casar
com alguém inferior e menor.
329
00:19:37,800 --> 00:19:40,720
Pode não ter amor,
mas talvez um sorriso no jantar
330
00:19:41,240 --> 00:19:42,520
e cova compartilhada.
331
00:19:43,800 --> 00:19:44,640
Certo.
332
00:19:44,640 --> 00:19:48,720
- Até a morte, então?
- Que opção eu tenho?
333
00:19:48,720 --> 00:19:51,880
Tantas opções, Emily. Eu posso lhe contar.
334
00:19:51,880 --> 00:19:55,800
Essa vida pode parecer pequena,
mas há horizontes por aí,
335
00:19:55,800 --> 00:19:58,840
aventuras e montanhas a serem escaladas.
336
00:19:58,840 --> 00:19:59,920
Não!
337
00:20:01,720 --> 00:20:02,720
Quem é?
338
00:20:08,440 --> 00:20:09,520
Você está pronto?
339
00:20:11,920 --> 00:20:13,680
Não é minha primeira barraca.
340
00:20:17,200 --> 00:20:18,600
Meu Deus!
341
00:20:19,720 --> 00:20:25,760
Venha comigo e você estará
Em um mundo de pura imaginação
342
00:20:26,640 --> 00:20:33,480
Dê uma olhada e você verá
O que há em sua imaginação
343
00:20:34,960 --> 00:20:36,400
Estou apaixonado...
344
00:20:38,520 --> 00:20:39,800
por esta máquina.
345
00:20:42,520 --> 00:20:44,680
Dimensionalmente transcendental...
346
00:20:45,480 --> 00:20:47,080
e tão limpa.
347
00:20:47,080 --> 00:20:49,880
Sim, o que você não reconhece
são superfícies.
348
00:20:50,640 --> 00:20:53,960
Nossa, você me faz parecer tão tedioso!
349
00:20:58,160 --> 00:20:59,240
O que foi isso?
350
00:20:59,240 --> 00:21:01,120
Nada, indigestão.
351
00:21:01,120 --> 00:21:03,680
Ela fica assim
com caçadores de recompensas.
352
00:21:03,680 --> 00:21:06,000
É o vazio moral. Não se ofenda.
353
00:21:07,400 --> 00:21:11,480
Tudo isso,
do antigo mundo extinto de Gallifrey.
354
00:21:11,480 --> 00:21:14,440
- Onde diabos é isso?
- Posso levar você lá um dia.
355
00:21:19,320 --> 00:21:20,880
Muito bem!
356
00:21:20,880 --> 00:21:24,600
Daqui a alguns minutos,
não vai mais ser uma armadilha.
357
00:21:24,600 --> 00:21:25,760
De nada.
358
00:21:25,760 --> 00:21:27,560
Por quê? O que ela faz agora?
359
00:21:27,560 --> 00:21:30,880
Bem, o que quer que o Chuldur tenha feito,
não posso deixar você matá-lo.
360
00:21:32,120 --> 00:21:33,800
Nem matar outras pessoas.
361
00:21:33,800 --> 00:21:38,360
Então, em vez disso, vamos transportá-lo
para uma dimensão estéril aleatória.
362
00:21:38,360 --> 00:21:40,400
Ninguém para machucar, sem volta.
363
00:21:42,240 --> 00:21:43,240
Certo.
364
00:21:46,360 --> 00:21:47,360
Quem você perdeu?
365
00:21:48,840 --> 00:21:49,840
O quê?
366
00:21:50,720 --> 00:21:51,760
Você perdeu alguém.
367
00:21:55,600 --> 00:21:57,360
- Como você sabe?
- Sabendo.
368
00:22:02,560 --> 00:22:03,560
Teve uma...
369
00:22:08,000 --> 00:22:09,040
Sim.
370
00:22:10,920 --> 00:22:13,640
Nós viajávamos juntos
e nos divertíamos, sabe?
371
00:22:16,960 --> 00:22:19,640
Até que chegou um dia
e, no final desse dia...
372
00:22:23,960 --> 00:22:24,960
perdi a pessoa.
373
00:22:28,520 --> 00:22:29,520
E você?
374
00:22:33,280 --> 00:22:34,440
Eu perdi todo mundo.
375
00:22:37,760 --> 00:22:39,680
Na festa, vi você com uma mulher.
376
00:22:40,840 --> 00:22:41,880
Melhor amiga.
377
00:22:43,280 --> 00:22:44,440
Você se pergunta...
378
00:22:47,240 --> 00:22:49,880
- ...por que continuar?
- Porque é preciso.
379
00:22:51,120 --> 00:22:54,720
Nós temos que viver cada dia
porque eles não podem mais.
380
00:22:57,520 --> 00:23:00,040
Você não precisa ficar
caçando recompensas, Ladino.
381
00:23:02,720 --> 00:23:07,840
Você pode viajar comigo.
Quantos mundos eu poderia mostrar, Ladino!
382
00:23:09,920 --> 00:23:11,840
E se eu gostar do que faço?
383
00:23:12,880 --> 00:23:15,040
Você viajaria comigo?
384
00:23:16,560 --> 00:23:18,560
É um belo argumento.
385
00:23:21,000 --> 00:23:23,200
Olha só, quando os dois saírem dessa,
386
00:23:24,880 --> 00:23:26,920
vamos sair argumentando pelas estrelas.
387
00:23:31,920 --> 00:23:32,920
Eu acharia legal.
388
00:23:48,040 --> 00:23:49,040
Armadilha pronta.
389
00:23:51,960 --> 00:23:55,320
Agora vamos voltar para a festa
antes que mais gente morra!
390
00:24:00,080 --> 00:24:02,120
- Tem um corpo lá...
- Tem um metamorfoseador...
391
00:24:02,120 --> 00:24:03,680
- Alguém a matou.
- Você sabe?
392
00:24:03,680 --> 00:24:05,160
É certo falar para humanos?
393
00:24:05,160 --> 00:24:08,120
Ruby, 2024.
Ladino, caçador de recompensas. A moça?
394
00:24:08,120 --> 00:24:09,560
- Emily.
- Emily, 1813.
395
00:24:09,560 --> 00:24:12,520
A Duquesa é um Chuldur metamorfoseador.
Beleza?
396
00:24:12,520 --> 00:24:13,880
Conheço essa palavra.
397
00:24:15,600 --> 00:24:18,080
Beleza, mas o que ganham
matando essa gente?
398
00:24:18,080 --> 00:24:20,480
Enfim, sei que são esnobes grã-finos,
399
00:24:20,480 --> 00:24:24,200
mas encontramos a governanta morta.
Por que alguém faria isso?
400
00:24:26,560 --> 00:24:29,000
A dança. O drama.
401
00:24:30,320 --> 00:24:33,400
A emoção. Caramba, é um cosplay!
402
00:24:34,240 --> 00:24:36,400
Tudo. O Chuldur criou um cosplay.
403
00:24:36,400 --> 00:24:39,120
Você disse que o Chuldur vem ao planeta
experimentar pessoas
404
00:24:39,120 --> 00:24:41,480
só por diversão. Exatamente um cosplay.
405
00:24:41,480 --> 00:24:45,200
Espera, você está dizendo
que ele está brincando de Bridgerton?
406
00:24:45,200 --> 00:24:48,200
Talvez. Bem, os sinais de TV
viajam pelas estrelas.
407
00:24:48,200 --> 00:24:49,920
O que são sinais de TV?
408
00:24:49,920 --> 00:24:51,080
Não dá tempo.
409
00:24:51,080 --> 00:24:54,240
Precisamos levar a duquesa lá para fora,
410
00:24:54,240 --> 00:24:56,840
e, se tem algo que a atrai,
são escândalos.
411
00:24:57,640 --> 00:25:00,440
E afrontas. E reviravoltas.
412
00:25:04,160 --> 00:25:05,640
Vamos lá, Ladino.
413
00:25:06,600 --> 00:25:07,720
Me acompanha?
414
00:25:08,800 --> 00:25:10,720
Nós dançando não será para tanto.
415
00:25:10,720 --> 00:25:16,560
Então você deveria ter pesquisado melhor
esta época, porque nós somos escandalosos.
416
00:25:17,120 --> 00:25:20,000
O que é essa antiga tradição da Terra
de cosplay?
417
00:25:20,000 --> 00:25:22,040
Ah, Ladino.
418
00:25:22,040 --> 00:25:24,880
É quando fãs se vestem
como os personagens que curtem,
419
00:25:24,880 --> 00:25:28,240
e, no caso do nosso Chuldur, é Bridgerton.
420
00:25:29,200 --> 00:25:30,200
Quem é aquele?
421
00:25:40,400 --> 00:25:41,440
Que cena!
422
00:25:51,280 --> 00:25:54,680
Miladies, isso é chocante!
423
00:26:38,520 --> 00:26:41,800
Vamos quebrar o pau
para ela sair correndo atrás de nós.
424
00:26:42,600 --> 00:26:44,720
O Chuldur faz cosplay, eu não.
425
00:26:45,400 --> 00:26:50,000
É a hora errada para ser forte,
calado e tão atraente.
426
00:26:50,000 --> 00:26:51,600
Como se atreve, milorde?
427
00:26:54,760 --> 00:26:56,080
Isso é novidade.
428
00:26:56,080 --> 00:27:01,240
Você me pede para abrir mão do meu título,
da minha fortuna,
429
00:27:02,400 --> 00:27:04,440
mas que futuro você me promete?
430
00:27:08,920 --> 00:27:10,000
Seu cafajeste!
431
00:27:10,720 --> 00:27:17,120
Diga o que seu coração quer,
senão dou as costas para você para sempre.
432
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Eu...
433
00:27:20,680 --> 00:27:22,440
Fale alguma coisa.
434
00:27:45,760 --> 00:27:46,760
Perdão, eu...
435
00:27:49,200 --> 00:27:50,400
Eu não posso.
436
00:28:03,840 --> 00:28:06,800
- Eu preciso ser eles.
- Intercepte.
437
00:28:06,800 --> 00:28:07,880
Vá por ali.
438
00:28:18,280 --> 00:28:19,960
O quê? Meu Senhor!
439
00:28:20,720 --> 00:28:22,760
É ele, não é a Duquesa.
440
00:28:22,760 --> 00:28:23,840
Ele é o quê?
441
00:28:24,360 --> 00:28:26,160
Como você fala assim? Quem é você?
442
00:28:28,720 --> 00:28:30,000
Vou mantê-la falando.
443
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
Chuldur são fortes. Se ela começar
a transformar você, não para.
444
00:28:34,480 --> 00:28:36,760
Pergunta: quantos cabem na armadilha?
445
00:28:36,760 --> 00:28:38,200
Um.
446
00:28:38,200 --> 00:28:40,280
Porque só tem um Chuldur, né?
447
00:28:50,760 --> 00:28:52,000
Uma família Chuldur.
448
00:28:52,000 --> 00:28:53,640
Eu quero ser o Doutor.
449
00:28:53,640 --> 00:28:56,600
- Quem quer disputar para ser o outro?
- Corra.
450
00:28:56,600 --> 00:28:58,640
- Essa fala em geral é minha.
- Eu.
451
00:29:06,600 --> 00:29:08,160
Encontrei os dois!
452
00:29:09,840 --> 00:29:14,080
Senhores, só queremos nos divertir!
453
00:29:14,080 --> 00:29:16,880
Eu adoraria ser o Doutor.
454
00:29:21,920 --> 00:29:26,560
Quebrar espinhas, remover amígdalas,
455
00:29:26,560 --> 00:29:28,800
vivissecções!
456
00:29:34,120 --> 00:29:35,440
Vão encontrá-los!
457
00:29:37,360 --> 00:29:39,200
Quero um visual novo.
458
00:30:14,840 --> 00:30:15,840
Onde eles estão?
459
00:30:16,360 --> 00:30:18,600
- Deram sorte?
- Estábulos vazios.
460
00:30:19,520 --> 00:30:21,000
Vamos voltar para a casa.
461
00:30:21,680 --> 00:30:23,360
Temos que seguir com o casamento.
462
00:30:25,800 --> 00:30:27,920
Isso deve tirá-los do esconderijo.
463
00:30:30,320 --> 00:30:31,720
Ela disse casamento?
464
00:30:31,720 --> 00:30:33,120
São quatro.
465
00:30:33,120 --> 00:30:35,520
Só cabe um na armadilha. O que fazemos?
466
00:30:37,080 --> 00:30:40,120
Quando começarmos,
os humanos vão surtar e gritar.
467
00:30:40,120 --> 00:30:42,080
Vai arruinar a autenticidade.
468
00:30:42,080 --> 00:30:44,400
Mas eu gosto disso de surtar e gritar.
469
00:30:44,400 --> 00:30:46,680
Foi para isso que viemos.
470
00:30:46,680 --> 00:30:50,280
As fofocas, o romance, o escândalo.
471
00:30:50,280 --> 00:30:54,520
Ainda temos o grande casamento final,
e depois Londres.
472
00:30:55,040 --> 00:30:58,240
Podemos jogar nossos jogos
numa escala grandiosa.
473
00:30:58,240 --> 00:31:02,400
Primeiro o Parlamento, depois a realeza.
Eu posso ser o rei.
474
00:31:02,400 --> 00:31:06,440
E podemos guerrear com os franceses,
os espanhóis e os portugueses,
475
00:31:06,440 --> 00:31:08,520
todos que não pareçam britânicos.
476
00:31:08,520 --> 00:31:09,600
Banho de sangue.
477
00:31:09,600 --> 00:31:11,360
- Canhões.
- Pólvora.
478
00:31:11,360 --> 00:31:14,600
Vamos destruir este planeta
com um cosplay.
479
00:31:17,480 --> 00:31:18,680
Obrigado.
480
00:31:19,600 --> 00:31:22,120
- Um pouco de "tcham".
- "Tcham"?
481
00:31:22,920 --> 00:31:26,440
Termo técnico. Posso fazer quatro pessoas
caberem no portal.
482
00:31:26,440 --> 00:31:27,840
Podem ser mais.
483
00:31:29,080 --> 00:31:32,280
Verdade. Seis no máximo.
484
00:31:33,240 --> 00:31:36,240
O problema é o peso.
Só vai funcionar uma vez.
485
00:31:36,240 --> 00:31:38,480
Só temos uma chance, Ladino. Só uma.
486
00:31:39,640 --> 00:31:41,480
Temos que acertar de primeira.
487
00:31:46,760 --> 00:31:48,520
Ah, Emily!
488
00:31:48,520 --> 00:31:51,760
Perdão, Emily.
Sei que é difícil, mas confie em mim.
489
00:31:51,760 --> 00:31:54,680
Há coisas assustadoras no universo,
mas as boas prevalecem.
490
00:31:54,680 --> 00:31:56,520
Como você pode falar isso?
491
00:31:56,520 --> 00:31:59,680
Você e sua TV e seu "beleza".
492
00:32:00,920 --> 00:32:03,400
Beleza, olha só, a verdade é que...
493
00:32:04,480 --> 00:32:05,920
Você já viu o suficiente.
494
00:32:05,920 --> 00:32:07,760
Eu não sou do seu mundo.
495
00:32:10,600 --> 00:32:12,640
Eu vim do futuro.
496
00:32:15,320 --> 00:32:17,880
Você é realmente incrível.
497
00:32:19,480 --> 00:32:21,080
E eu me achava interessante.
498
00:32:22,000 --> 00:32:26,120
Uma timidazinha estudiosa
arriscando tudo por um amor secreto.
499
00:32:27,240 --> 00:32:28,240
Mas você?
500
00:32:29,360 --> 00:32:31,320
Você é selvagem,
501
00:32:31,320 --> 00:32:33,440
corajosa e rude,
502
00:32:34,160 --> 00:32:36,720
com uma vida de aventuras
de tempos futuros.
503
00:32:38,240 --> 00:32:39,440
Ah, Ruby Sunday...
504
00:32:42,760 --> 00:32:45,440
Eu quero ser você.
505
00:33:14,760 --> 00:33:18,400
Vamos, amores, uma festa não é uma festa
sem uma troca de roupa.
506
00:33:19,200 --> 00:33:21,680
Eu não estou fabulosa?
507
00:33:25,640 --> 00:33:27,560
Silêncio!
508
00:33:27,560 --> 00:33:29,800
- Algum sinal da Ruby?
- Não vi.
509
00:33:29,800 --> 00:33:31,240
Trancaram as portas.
510
00:33:32,520 --> 00:33:33,520
É o fim do jogo.
511
00:33:33,520 --> 00:33:35,200
- Eles não deixam rastros.
- Caros...
512
00:33:35,200 --> 00:33:42,280
- Vão matar todo mundo.
- ...chegou a hora do desfecho da temporada!
513
00:33:42,280 --> 00:33:48,920
E o que poderia ser melhor
que um casamento?
514
00:33:49,880 --> 00:33:51,200
E aqui vêm eles,
515
00:33:52,000 --> 00:33:53,400
a noiva e o noivo.
516
00:33:57,040 --> 00:33:59,520
Como é ser Lady Ruby?
517
00:34:00,120 --> 00:34:01,120
Delicioso.
518
00:34:01,120 --> 00:34:03,720
- Sinto muito.
- Pegaram a Ruby.
519
00:34:04,360 --> 00:34:06,200
Ela fica bem em você.
520
00:34:19,120 --> 00:34:20,200
Doutor.
521
00:34:23,520 --> 00:34:24,920
Veja só, Doutor.
522
00:34:26,000 --> 00:34:30,200
Você sabe que não posso impedi-la,
e eu nem iria querer fazer isso.
523
00:34:31,400 --> 00:34:36,520
E, se alguém merece ver tudo, sentir tudo,
esse alguém é Ruby.
524
00:34:38,520 --> 00:34:40,120
Mas ainda sou a mãe dela.
525
00:34:40,120 --> 00:34:42,240
Preciso saber se ela está bem.
526
00:34:44,320 --> 00:34:45,560
Ela estará segura?
527
00:34:46,160 --> 00:34:47,560
Vou mantê-la em segurança.
528
00:34:51,120 --> 00:34:52,120
Prometo.
529
00:35:00,000 --> 00:35:04,600
Todo casamento precisa de um vigário.
530
00:35:07,680 --> 00:35:08,840
Você.
531
00:35:09,920 --> 00:35:11,280
Passo à frente, senhor.
532
00:35:14,440 --> 00:35:17,320
Madame, Sua Graça, Sua "Aveza".
533
00:35:18,480 --> 00:35:23,760
Eu não posso sancionar o matrimônio
de criaturas vindas do inferno.
534
00:35:42,480 --> 00:35:43,880
Quanto tempo eles vivem?
535
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Os Chuldur?
536
00:35:46,760 --> 00:35:49,000
A expectativa de vida é de 600 anos.
537
00:35:52,000 --> 00:35:54,640
Tudo bem.
538
00:35:56,440 --> 00:35:57,960
É muito tempo sofrendo.
539
00:36:05,080 --> 00:36:10,800
Caros irmãos, estamos reunidos aqui hoje
na presença do profano...
540
00:36:11,560 --> 00:36:14,440
Sei lá o quê, et cetera,
louvado seja, blá-blá-blá...
541
00:36:14,440 --> 00:36:18,880
para testemunhar o casamento
de Lorde Barton e Senhorita Ruby.
542
00:36:18,880 --> 00:36:20,320
Eu me oponho!
543
00:36:23,040 --> 00:36:24,800
Perdão, já chegou nessa parte?
544
00:36:24,800 --> 00:36:26,360
É difícil ouvir daqui.
545
00:36:26,360 --> 00:36:31,160
Eu me oponho a esse casamento
546
00:36:31,680 --> 00:36:33,440
e tudo que vocês são, Chuldur.
547
00:36:34,440 --> 00:36:36,680
Sintam esse cheiro inumano.
548
00:36:37,600 --> 00:36:41,080
Respire fundo, querida,
porque eu estou exalando
549
00:36:41,080 --> 00:36:43,280
e sou único.
550
00:36:43,280 --> 00:36:45,720
É bastante único mesmo.
551
00:36:45,720 --> 00:36:48,320
É algo desconhecido. Quero ser ele!
552
00:36:49,240 --> 00:36:50,920
Eu quero!
553
00:36:50,920 --> 00:36:55,360
E eu quero vocês exatamente aí
para isto aqui.
554
00:36:56,720 --> 00:36:58,720
Um terço de portal de transporte?
555
00:36:58,720 --> 00:37:00,360
Um terço de armadilha?
556
00:37:00,360 --> 00:37:02,280
Um terço de cérebro, Doutor?
557
00:37:02,280 --> 00:37:03,760
Claro.
558
00:37:03,760 --> 00:37:05,920
Preciso das outras partes. Onde estão?
559
00:37:10,080 --> 00:37:14,200
Pela profanação de Ruby Sunday,
vocês só merecem isto.
560
00:37:15,360 --> 00:37:16,800
Acionar triforma!
561
00:37:16,800 --> 00:37:18,840
- Armadilha com cinco.
- Estou presa.
562
00:37:18,840 --> 00:37:20,280
Como se atreve, senhor?
563
00:37:24,560 --> 00:37:26,040
Você vai pagar por isso.
564
00:37:26,040 --> 00:37:27,120
Mas quando?
565
00:37:27,120 --> 00:37:32,280
Porque cinco passageiros num portal
dá o quê? Uns 80 vexils?
566
00:37:32,280 --> 00:37:35,360
- Então...
- Doutor, quanto tempo dura um vexil?
567
00:37:35,360 --> 00:37:36,640
Não finja.
568
00:37:36,640 --> 00:37:38,160
Não, sou eu, Doutor.
569
00:37:38,760 --> 00:37:39,760
Boa tentativa.
570
00:37:41,480 --> 00:37:44,440
Mamãe se chama Carla. Vovó, Cherry.
E nevava quando eu nasci.
571
00:37:44,440 --> 00:37:46,800
Vimos bebês do espaço, e sinto muito.
572
00:37:51,960 --> 00:37:53,400
Mas como?
573
00:37:54,040 --> 00:37:55,560
Eu fiz cosplay.
574
00:37:58,520 --> 00:37:59,600
Modo batalha.
575
00:38:17,000 --> 00:38:18,240
Doutor, não posso me mexer.
576
00:38:20,800 --> 00:38:22,520
Foi isso que ela fez comigo!
577
00:38:24,280 --> 00:38:26,760
Como vocês puderam achar que ela era eu?
578
00:38:26,760 --> 00:38:28,840
Ela tem cheiro de Chuldur.
579
00:38:28,840 --> 00:38:33,320
Seu idiota! É um cheiro falso
que vem daquela joia psíquica barata.
580
00:38:34,600 --> 00:38:36,680
Triforma... Desligar triforma!
581
00:38:36,680 --> 00:38:39,800
Desligar triforma! Desligar triforma!
582
00:38:39,800 --> 00:38:41,480
Portal de transporte carregado.
583
00:38:41,480 --> 00:38:42,800
Pressione "Enviar".
584
00:38:42,800 --> 00:38:44,280
Você não vai pressionar.
585
00:38:44,280 --> 00:38:48,240
Você é delicado e frágil demais
para despachar sua amiguinha loura.
586
00:38:48,240 --> 00:38:50,280
Emily, você tem minha permissão.
587
00:38:50,880 --> 00:38:52,560
Transforme-se no Doutor.
588
00:39:00,200 --> 00:39:02,280
Armadilha com seis.
589
00:39:02,280 --> 00:39:03,320
Doutor, pressione.
590
00:39:03,320 --> 00:39:05,400
- Só temos uma chance.
- Não dá.
591
00:39:05,400 --> 00:39:06,960
Ele é covarde demais.
592
00:39:06,960 --> 00:39:08,240
Pressione o botão.
593
00:39:08,240 --> 00:39:10,600
- Vai enviar a Ruby!
- Não, Doutor, eu...
594
00:39:10,600 --> 00:39:12,840
Não, não, não!
595
00:39:12,840 --> 00:39:17,080
Se você não pressionar, os Chuldur escapam
e Ruby morre do mesmo jeito.
596
00:39:17,840 --> 00:39:20,240
Portal de transporte carregado.
597
00:39:20,240 --> 00:39:21,400
Tudo bem.
598
00:39:21,400 --> 00:39:22,760
Pressione "Enviar".
599
00:39:23,480 --> 00:39:24,800
Eles vão nos matar.
600
00:39:24,800 --> 00:39:28,440
Depois esta casa, depois Londres,
depois o mundo.
601
00:39:28,440 --> 00:39:29,640
Você sabe disso.
602
00:39:30,800 --> 00:39:32,080
Você sabe muito bem.
603
00:39:35,080 --> 00:39:36,200
Você consegue?
604
00:39:40,000 --> 00:39:42,520
Você perde sua amiga para salvar o mundo?
605
00:39:52,960 --> 00:39:53,960
Não.
606
00:39:59,880 --> 00:40:00,880
Eu sei.
607
00:40:21,320 --> 00:40:22,560
Ladino, não!
608
00:40:22,560 --> 00:40:23,920
Troca de matéria.
609
00:40:23,920 --> 00:40:26,040
Armadilha com seis.
610
00:40:29,880 --> 00:40:30,880
Me encontre.
611
00:40:54,400 --> 00:40:55,480
Você está bem?
612
00:41:33,120 --> 00:41:35,680
Só estou pondo a nave em órbita
ao redor da lua
613
00:41:36,760 --> 00:41:40,680
para ela poder esperar o tempo que for.
614
00:41:43,400 --> 00:41:45,840
Não podemos usar a TARDIS
e ir encontrá-lo?
615
00:41:49,160 --> 00:41:52,400
Existem tantas dimensões
quanto há átomos no universo.
616
00:41:55,360 --> 00:41:56,800
Nem sei o nome verdadeiro dele.
617
00:42:01,400 --> 00:42:02,520
Sinto muito.
618
00:42:04,360 --> 00:42:09,200
Enfim, é o que é. Sendo assim, sigamos.
619
00:42:09,200 --> 00:42:11,840
Tudo bem, a próxima. Vamos lá.
620
00:42:12,400 --> 00:42:15,640
- Aonde vamos? Qualquer lugar.
- Doutor, não precisa ser assim.
621
00:42:15,640 --> 00:42:18,160
Tenho que ser, porque é assim que sou.
622
00:42:18,160 --> 00:42:21,400
Adiante, acima, novos horizontes.
623
00:42:21,400 --> 00:42:23,880
- Tudo bem, já passou.
- Cale essa boca.
624
00:42:42,600 --> 00:42:44,440
Bom ter você de volta, Ruby.
625
00:42:48,360 --> 00:42:49,640
Igualmente, Doutor.
626
00:43:51,120 --> 00:43:52,440
{\an8}NO PRÓXIMO EPISÓDIO
627
00:43:52,440 --> 00:43:54,440
{\an8}Onde quer que eu pouse,
uma mulher aparece.
628
00:43:54,440 --> 00:43:56,760
Em todos os sonhos, eu estou lá.
629
00:43:56,760 --> 00:43:58,880
Ela não sabe como, mas se lembrou deles.
630
00:43:58,880 --> 00:44:00,840
Doutor? Tem alguma coisa errada.
631
00:44:00,840 --> 00:44:04,800
O que quer que seja, está vindo.
632
00:44:47,800 --> 00:44:49,800
{\an8}Legendas: Rafael Rodrigues