1 00:00:08,120 --> 00:00:10,640 BATH, INGLATERRA 2 00:00:10,640 --> 00:00:13,520 Lorde Barton, você é um libertino, um cafajeste. 3 00:00:13,520 --> 00:00:15,320 Você desonrou minha irmã. 4 00:00:15,320 --> 00:00:19,080 Lorde Gavin, refresque minha memória. De que desonra você fala? 5 00:00:19,680 --> 00:00:21,080 A da cozinha? 6 00:00:21,080 --> 00:00:23,000 A do seu gabinete? 7 00:00:23,000 --> 00:00:24,080 A dos estábulos? 8 00:00:24,080 --> 00:00:25,800 O senhor se casará com ela! 9 00:00:26,400 --> 00:00:27,960 Eu não farei isso. 10 00:00:29,360 --> 00:00:32,680 Estou terrivelmente entediado com a sua gritaria. 11 00:00:32,680 --> 00:00:36,680 Se quiser me desafiar para um duelo, por favor, senhor, faça isso. 12 00:00:37,320 --> 00:00:39,240 Porque aí vou poder matar você. 13 00:00:43,160 --> 00:00:48,200 Uau, você é mesmo maravilhosamente mau, não é? 14 00:00:48,960 --> 00:00:49,960 Como? 15 00:00:49,960 --> 00:00:54,120 Você joga, tem casos. Você é uma víbora. 16 00:00:55,120 --> 00:00:57,680 Já eu, sou nobre e sério. 17 00:00:57,680 --> 00:00:58,920 Olhe para mim. 18 00:00:58,920 --> 00:01:01,200 Sou tão sem graça. 19 00:01:03,000 --> 00:01:04,280 Preferiria ser você. 20 00:01:05,160 --> 00:01:06,160 Não toque em mim! 21 00:01:06,160 --> 00:01:07,640 O que você... 22 00:01:07,640 --> 00:01:08,880 Não é possível! 23 00:01:22,040 --> 00:01:23,960 Agora o mau sou eu. 24 00:01:54,640 --> 00:01:59,840 LADINO 25 00:02:20,240 --> 00:02:22,040 {\an8}Bridgerton do meu coração! 26 00:02:22,040 --> 00:02:23,200 {\an8}Era meu sonho. 27 00:02:23,200 --> 00:02:24,280 {\an8}Demais, não é? 28 00:02:24,280 --> 00:02:27,600 {\an8}E as danças? Ah, Ruby, as danças! 29 00:02:27,600 --> 00:02:29,240 {\an8}Não sei dançar. Não assim. 30 00:02:29,240 --> 00:02:31,640 {\an8}- Como eu sei os passos? - Brincos psíquicos. 31 00:02:31,640 --> 00:02:35,760 {\an8}Coreografia enviada ao sistema motor. Dois toques para escolher os passos. 32 00:02:35,760 --> 00:02:38,360 {\an8}É um festival instantâneo. 33 00:02:40,200 --> 00:02:41,840 Só não bote em modo batalha. 34 00:02:42,440 --> 00:02:43,440 Certo. 35 00:02:43,440 --> 00:02:45,200 Maravilhoso! 36 00:02:45,200 --> 00:02:48,280 Achava que conhecia todos no baile, mas vejo que não. 37 00:02:48,280 --> 00:02:49,360 Que prazer! 38 00:02:49,360 --> 00:02:50,920 Festa e tanto, Sua Graça. 39 00:02:50,920 --> 00:02:52,760 A melhor da temporada, dizem. 40 00:02:52,760 --> 00:02:55,280 Triunfal, um novo padrão definido. 41 00:02:55,280 --> 00:02:56,880 Não posso comentar, claro. 42 00:02:56,880 --> 00:03:01,920 Creio que uma boa estimativa de uma noite seja o número de casais formados. 43 00:03:01,920 --> 00:03:03,480 Não concorda, Senhorita... 44 00:03:03,480 --> 00:03:04,680 Ruby. 45 00:03:04,680 --> 00:03:09,200 Lady Ruby Sunday da Mansão Notting Hill. 46 00:03:11,160 --> 00:03:12,160 Este é o Doutor. 47 00:03:12,160 --> 00:03:13,880 Você não está bem, querida? 48 00:03:13,880 --> 00:03:15,520 Não, não, é só um amigo. 49 00:03:15,520 --> 00:03:16,840 Ah, que bom! 50 00:03:16,840 --> 00:03:20,520 Uma jovem lady precisa de pretendentes, não de amigos. Venha. 51 00:03:22,600 --> 00:03:23,880 Tão grã-fina. Adorei! 52 00:03:25,560 --> 00:03:27,320 - Estou tendo feedback. - Nos brincos? 53 00:03:30,160 --> 00:03:31,560 Interessante. 54 00:03:32,080 --> 00:03:33,440 Interferência sonar. 55 00:03:33,440 --> 00:03:35,320 Lady Ruby, venha. 56 00:03:35,320 --> 00:03:36,760 Eu cuido disso. 57 00:03:36,760 --> 00:03:39,720 Só tente não ficar noiva nem inventar o asfalto. 58 00:03:39,720 --> 00:03:41,480 Perdi o controle em 1902. 59 00:03:41,480 --> 00:03:43,720 Vá lá, vá lá! Aproveite! 60 00:04:14,200 --> 00:04:16,680 Cabeça erguida, olhos brilhantes, querida. 61 00:04:16,680 --> 00:04:18,080 Lorde Barton vem aí. 62 00:04:18,080 --> 00:04:19,760 Prato cheio para uma mágoa. 63 00:04:22,560 --> 00:04:27,520 Sua Graça, onde você andou escondendo este tremendo encanto, 64 00:04:27,520 --> 00:04:31,400 com esse cabelo de fios dourados tecidos sob o sol da noite? 65 00:04:32,360 --> 00:04:35,440 Não é um prato tão cheio assim. No máximo um copo. 66 00:04:36,080 --> 00:04:39,960 Minha querida, você deveria aprender a ser admirada em silêncio. 67 00:04:41,040 --> 00:04:44,040 Pois é. Se você falasse assim comigo e com as meninas 68 00:04:44,040 --> 00:04:45,920 sexta à noite no Spinning Wheel, 69 00:04:45,920 --> 00:04:47,360 não seria bom pra você. 70 00:04:48,560 --> 00:04:51,360 Agora saia da minha frente, Lorde Stilton. 71 00:04:54,400 --> 00:04:55,520 Stilton? 72 00:04:56,320 --> 00:04:58,600 É um queijo bem complicado. 73 00:05:13,960 --> 00:05:16,000 Sua Graça, quem é aquela? 74 00:05:16,000 --> 00:05:17,480 A falecida mãe do Duque. 75 00:05:17,480 --> 00:05:19,320 Os olhos dela ainda me seguem. 76 00:05:20,080 --> 00:05:21,240 Julgamento constante. 77 00:05:21,240 --> 00:05:25,560 Olha, querida, foi esplêndida a forma como você falou com Lorde Barton. 78 00:05:25,560 --> 00:05:26,920 É sempre assim no norte? 79 00:05:26,920 --> 00:05:28,840 Sujeitos como ele, tem de monte. 80 00:05:29,720 --> 00:05:30,800 Ele mudou de alvo. 81 00:05:31,320 --> 00:05:32,840 Com quem ele está agora? 82 00:05:32,840 --> 00:05:35,200 Senhorita Emily Beckett. 83 00:05:35,200 --> 00:05:38,000 Estudiosa e insossa, receio, mas belos dentes. 84 00:05:38,720 --> 00:05:41,200 Meu Santíssimo, Lady Wallace! Não, não, não! 85 00:05:41,200 --> 00:05:42,560 Espere aqui, querida. 86 00:05:43,080 --> 00:05:45,760 Com licença. Agora não, Lorde... 87 00:06:16,720 --> 00:06:18,920 Taciturno. Belo visual. 88 00:06:19,640 --> 00:06:21,040 Você treina no espelho? 89 00:06:21,920 --> 00:06:23,640 Cenho mais franzido, talvez. 90 00:06:24,880 --> 00:06:25,880 Desse jeito. 91 00:06:28,480 --> 00:06:30,960 Desse jeito, de verdade. Desse jeito. 92 00:06:32,800 --> 00:06:34,840 Não sabia que a Duquesa tinha bobo da corte. 93 00:06:34,840 --> 00:06:36,240 Bem, eu sou hilário. 94 00:06:37,000 --> 00:06:40,560 E... você até que é engraçado. 95 00:06:40,560 --> 00:06:41,760 Peculiar. 96 00:06:42,720 --> 00:06:43,720 Aqui parado. 97 00:06:44,920 --> 00:06:45,960 É um bom ângulo. 98 00:06:45,960 --> 00:06:50,080 De olho nas saídas, como se esperasse confusão. 99 00:06:52,400 --> 00:06:53,400 Você está? 100 00:06:53,400 --> 00:06:55,000 Vim me divertir, querido. 101 00:06:55,880 --> 00:06:58,400 Então vá atrás de prazeres medíocres e me deixe em paz. 102 00:06:58,400 --> 00:07:01,640 Tudo bem, seu grosso! 103 00:07:01,640 --> 00:07:03,480 - Lorde... - Não sou lorde. 104 00:07:03,480 --> 00:07:05,120 E o não lorde tem nome? 105 00:07:05,120 --> 00:07:06,280 Ladino. 106 00:07:07,200 --> 00:07:08,400 Muito prazer. 107 00:07:08,400 --> 00:07:09,520 Sou o Doutor. 108 00:07:09,520 --> 00:07:10,880 Só Doutor? 109 00:07:10,880 --> 00:07:12,120 Só Ladino? 110 00:07:21,640 --> 00:07:23,440 Acho que deveríamos ir lá fora. 111 00:07:28,600 --> 00:07:29,640 Que rápido! 112 00:07:31,600 --> 00:07:32,640 Tudo bem. 113 00:07:34,120 --> 00:07:35,960 - Lady Wallace? - Acho que sim. 114 00:07:36,480 --> 00:07:38,160 - Lady Wallace! - Sim? 115 00:07:39,120 --> 00:07:41,400 Coragem sua usar esse vestido hoje, 116 00:07:41,400 --> 00:07:44,240 tendo ficado tão bem em mim na temporada passada. 117 00:07:46,680 --> 00:07:48,560 Que grosseria dessa mulher! 118 00:07:49,080 --> 00:07:51,720 Que raios você faz aqui? 119 00:07:53,400 --> 00:07:57,880 Minha governanta, aqui fora, onde pode ser vista? 120 00:07:58,520 --> 00:08:00,280 Você me desonra! 121 00:08:04,080 --> 00:08:06,760 Cometi o erro bobo de decidir estar na equipe. 122 00:08:07,360 --> 00:08:08,680 Tudo é trabalho. 123 00:08:08,680 --> 00:08:11,000 Cozinhar, limpar, esfregar, 124 00:08:11,000 --> 00:08:14,920 enquanto vocês estão aqui curtindo um bailinho delicioso. 125 00:08:16,800 --> 00:08:18,840 Vou demitir você, mulher. 126 00:08:18,840 --> 00:08:20,800 Você não vai azedar minha noite. 127 00:08:20,800 --> 00:08:23,240 Todos me veem como um pilar do bom gosto. 128 00:08:23,240 --> 00:08:25,840 O quê? Com esse vestido? 129 00:08:25,840 --> 00:08:27,240 Como é que é? 130 00:08:27,240 --> 00:08:29,080 Como se atreve? 131 00:08:29,080 --> 00:08:31,200 Talvez fique melhor em mim. 132 00:08:37,720 --> 00:08:39,560 Emily, por favor, eu imploro. 133 00:08:39,560 --> 00:08:41,280 Mas você me consome, senhor. 134 00:08:41,960 --> 00:08:45,920 Penso em você sempre que estou acordada, e odeio que seja assim. 135 00:08:45,920 --> 00:08:47,400 O que quer que eu faça? 136 00:08:48,040 --> 00:08:52,080 Eu dependo da benção da minha tia, e ela nunca aprovaria essa união. 137 00:08:52,080 --> 00:08:53,160 Eu seria destituído! 138 00:08:53,160 --> 00:08:55,760 Mas você teria o meu amor. 139 00:08:59,440 --> 00:09:00,680 Não iremos casar. 140 00:09:01,560 --> 00:09:03,760 Nem agora, nem nunca. 141 00:09:04,640 --> 00:09:05,640 Então vá. 142 00:09:05,640 --> 00:09:08,400 Você roubou meu coração. Deixe minha reputação. 143 00:09:11,400 --> 00:09:12,400 E mesmo assim... 144 00:09:15,760 --> 00:09:17,280 você ainda me seduz. 145 00:09:27,280 --> 00:09:29,080 Não devia estar aqui. Boa noite. 146 00:09:33,760 --> 00:09:37,400 Desculpe, eu não queria... interromper. 147 00:09:38,200 --> 00:09:39,520 Você está bem? 148 00:09:39,520 --> 00:09:40,800 Estou perdida. 149 00:09:41,440 --> 00:09:43,280 Como assim, "perdida"? 150 00:09:43,280 --> 00:09:45,480 Um casal pego sozinho é um escândalo! 151 00:09:46,000 --> 00:09:50,400 Se o homem se nega a se casar com a moça, ela não será mais aceita na sociedade. 152 00:09:52,400 --> 00:09:54,120 Isso é tão Bridgerton. 153 00:09:55,240 --> 00:09:57,280 Eu adoro esse céu antigo, 154 00:09:58,200 --> 00:10:01,600 constelações sendo descobertas e batizadas. 155 00:10:01,600 --> 00:10:03,960 A Ursa, o Carneiro. 156 00:10:03,960 --> 00:10:06,360 Todas batizadas por de Lacaille. 157 00:10:06,360 --> 00:10:08,320 Bom de estrela, ruim de nome. 158 00:10:08,320 --> 00:10:09,960 Chamou um sistema de Norma. 159 00:10:09,960 --> 00:10:11,560 Você não cala essa boca? 160 00:10:13,880 --> 00:10:14,960 Certo, Ladino. 161 00:10:14,960 --> 00:10:18,720 Você é alto, bonitão, arrogante. 162 00:10:19,680 --> 00:10:21,400 Você fica ótimo nessa jaqueta. 163 00:10:22,840 --> 00:10:25,000 Tenho uma coisa para perguntar. 164 00:10:27,080 --> 00:10:28,440 Isso é um sapato? 165 00:10:33,400 --> 00:10:36,760 Ninguém sai de lugar nenhum sem um sapato. Você perceberia. 166 00:10:37,480 --> 00:10:39,200 Sugiro que procure o outro. 167 00:10:39,840 --> 00:10:41,040 Bem ali. 168 00:10:41,040 --> 00:10:43,200 Um sapato e uma perna. Ah, não! 169 00:10:44,200 --> 00:10:47,160 Ah, não! Ah... 170 00:10:47,160 --> 00:10:49,840 É a Duquesa. São as roupas da Duquesa. 171 00:10:51,280 --> 00:10:52,680 Sinto muito. 172 00:10:53,520 --> 00:10:55,520 Não é assim que se morre. 173 00:11:00,960 --> 00:11:02,400 E você sabia. 174 00:11:06,280 --> 00:11:07,280 Você nem piscou. 175 00:11:08,440 --> 00:11:09,440 Porque é óbvio: 176 00:11:10,560 --> 00:11:13,280 é um homicídio além da tecnologia da Terra. 177 00:11:13,800 --> 00:11:15,320 Só alguém brilhante seria capaz. 178 00:11:15,320 --> 00:11:16,600 - E monstruoso. - E cruel. 179 00:11:16,600 --> 00:11:18,280 - Desprezível. - Você. 180 00:11:18,880 --> 00:11:19,840 Você. 181 00:11:19,840 --> 00:11:21,040 Não, você. 182 00:11:21,720 --> 00:11:23,440 Perdão, acho que... 183 00:11:24,320 --> 00:11:25,320 Você. 184 00:11:28,240 --> 00:11:30,280 Se quer saber, ele é um idiota. 185 00:11:30,280 --> 00:11:33,360 Sério, minha amiga Becs o amarraria só de calça num poste. 186 00:11:33,360 --> 00:11:34,800 Você é engraçada. 187 00:11:35,880 --> 00:11:38,080 Mas o nível social dele é muito baixo. 188 00:11:38,080 --> 00:11:40,760 Ele deve encontrar alguém adequado, e nem dote eu tenho. 189 00:11:41,440 --> 00:11:45,120 Quer saber? Ele parece optar pela vidinha mole, não pelo amor. 190 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 Vidinha mole? 191 00:11:48,480 --> 00:11:52,160 Confortável, tipo uma almofada. 192 00:11:53,240 --> 00:11:54,280 Mole. 193 00:11:54,280 --> 00:11:55,600 Gostei. 194 00:11:55,600 --> 00:11:58,800 É, beleza, mas talvez seja melhor não usar muito. 195 00:11:59,400 --> 00:12:01,600 É, beleza. 196 00:12:01,600 --> 00:12:03,160 Beleza. 197 00:12:03,960 --> 00:12:05,000 Beleza. 198 00:12:05,680 --> 00:12:07,120 Seu linguajar me diverte. 199 00:12:07,120 --> 00:12:08,960 Prazer conhecê-la, Senhorita... 200 00:12:08,960 --> 00:12:10,320 Ruby. 201 00:12:10,320 --> 00:12:12,120 Sou a Senhorita Emily Beckett. 202 00:12:12,800 --> 00:12:15,440 A maioria preferiria fofocar que me consolar. 203 00:12:15,440 --> 00:12:19,040 Sabe o que mamãe diz? "Se a vida não é sua, por que fala dela?" 204 00:12:19,040 --> 00:12:20,640 É tão esperta que irrita. 205 00:12:21,280 --> 00:12:23,640 É isso. Sabe como eu esqueço um homem? 206 00:12:25,120 --> 00:12:26,880 Vou dançar. 207 00:12:28,160 --> 00:12:31,120 Isso não cai bem para você em século nenhum. 208 00:12:31,120 --> 00:12:32,360 Continue andando. 209 00:12:33,040 --> 00:12:34,440 Quem você pensa que sou? 210 00:12:34,440 --> 00:12:35,560 Sei que é um Chuldur. 211 00:12:37,360 --> 00:12:38,720 Os metamorfoseadores. 212 00:12:40,320 --> 00:12:42,160 Já ouvi falar, mas nunca vi. 213 00:12:42,160 --> 00:12:43,280 Ou será que já? 214 00:12:43,280 --> 00:12:44,480 Não vai colar, Doc. 215 00:12:44,480 --> 00:12:47,560 Tem um Chuldur neste planeta, e me pagaram bem para achar você. 216 00:12:47,560 --> 00:12:49,440 Bem, para começar, "Doc"? 217 00:12:49,440 --> 00:12:51,040 Não, obrigado, por favor. 218 00:12:51,040 --> 00:12:54,520 Segundo, você é um caçador de recompensas? 219 00:12:54,520 --> 00:12:57,360 Isso é tão legal. 220 00:12:58,280 --> 00:13:00,600 Pegar monstros, encarar lutas, 221 00:13:01,160 --> 00:13:03,000 conhecer estranhos bonitões. 222 00:13:03,000 --> 00:13:05,240 Estou nessa pelo dinheiro, só isso. 223 00:13:05,240 --> 00:13:06,840 Para onde está me levando? 224 00:13:06,840 --> 00:13:07,920 Minha nave. 225 00:13:08,680 --> 00:13:10,960 Onde esconderia uma espaçonave em 1813? 226 00:13:10,960 --> 00:13:12,800 Disfarçada atrás da barraca. 227 00:13:12,800 --> 00:13:15,520 Barraca? Aquilo é a minha nave. 228 00:13:15,520 --> 00:13:17,920 - Você viaja numa barraca? - Eu adoro. 229 00:13:17,920 --> 00:13:20,400 - Por que não disfarça? - Está atrás de uma árvore. 230 00:13:29,840 --> 00:13:31,360 Isso, sim, é uma nave. 231 00:13:51,160 --> 00:13:53,680 Festa maravilhosa, Sua Graça. 232 00:13:53,680 --> 00:13:55,000 Obrigada. 233 00:13:56,600 --> 00:13:57,600 Belo traje. 234 00:13:59,200 --> 00:14:00,320 Bem justo. 235 00:14:01,480 --> 00:14:03,240 Você é a Duquesa? 236 00:14:05,440 --> 00:14:07,960 Claro, eu devia ter sentido seu cheiro. 237 00:14:09,280 --> 00:14:11,800 - Queria ser o próximo dela. - Lento demais. 238 00:14:13,080 --> 00:14:16,040 Embora eu esperasse que alguém fosse ser da realeza. 239 00:14:18,000 --> 00:14:22,680 De toda forma, já escolhi minha roupa para o casamento. 240 00:14:22,680 --> 00:14:24,400 É mesmo? Quem? 241 00:14:25,000 --> 00:14:26,600 Lady Ruby Sunday. 242 00:14:26,600 --> 00:14:29,120 Ela parece tão... diferente. 243 00:14:44,880 --> 00:14:49,920 É, este lugar está uma bagunça. 244 00:14:51,080 --> 00:14:53,840 - Ladino, você precisa de companhia. - Eu moro só. 245 00:14:53,840 --> 00:14:55,720 Dá para perceber, querido. 246 00:14:55,720 --> 00:14:58,040 Mas sempre foi assim? 247 00:14:59,840 --> 00:15:00,840 Por que pergunta? 248 00:15:00,840 --> 00:15:03,320 Este é um velho visitador de asteroides 249 00:15:03,320 --> 00:15:04,640 pilotado por dois. 250 00:15:04,640 --> 00:15:06,200 Não é mais. Fique ali. 251 00:15:07,760 --> 00:15:09,120 O que são estes troços? 252 00:15:09,120 --> 00:15:10,240 Uma armadilha. 253 00:15:10,240 --> 00:15:11,440 Acionar triforma. 254 00:15:11,440 --> 00:15:13,400 Triforma ativada. 255 00:15:15,640 --> 00:15:16,640 Entendi. 256 00:15:16,640 --> 00:15:19,040 Meu nome é lar. Ligação molecular. 257 00:15:19,040 --> 00:15:21,920 É como um portal de transporte. Basta dar tempo de carregar. 258 00:15:21,920 --> 00:15:24,360 - Transporte para onde? - Incinerador. 259 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 É sentença de morte. 260 00:15:26,760 --> 00:15:27,800 Você é um matador. 261 00:15:27,800 --> 00:15:29,240 Bem... 262 00:15:29,240 --> 00:15:31,640 Que tal desligar triforma? 263 00:15:33,880 --> 00:15:36,000 - Desligar triforma. - Está travado. 264 00:15:36,000 --> 00:15:39,120 Ele só desliga carregado, e, quando carregar... 265 00:15:42,400 --> 00:15:43,880 - Eu envio. - Ah, é? 266 00:15:43,880 --> 00:15:47,520 Bem, minha engenhoca faz mais coisas que a sua. 267 00:15:47,520 --> 00:15:48,800 Você não me assusta. 268 00:15:48,800 --> 00:15:51,640 A nave teria identificado como um dispositivo perigoso. 269 00:15:51,640 --> 00:15:53,160 Em vez disso, ela diz... 270 00:15:55,800 --> 00:15:57,280 - chave de fenda. - Sim. 271 00:15:57,280 --> 00:16:00,200 Veio em boa hora. Quero umas prateleiras ali. 272 00:16:00,200 --> 00:16:02,120 Haha... Não. 273 00:16:02,120 --> 00:16:04,160 Mas ela faz todo tipo de coisa. 274 00:16:14,000 --> 00:16:15,920 Tirou seu nome de Dungeons and Dragons? 275 00:16:17,440 --> 00:16:18,560 Dado para Intuição. 276 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Perdão, 277 00:16:21,000 --> 00:16:24,880 isso que eu vi foi um sorrisinho do homem mais sério da História? 278 00:16:24,880 --> 00:16:27,680 E significa que você tem som. 279 00:16:31,800 --> 00:16:33,720 Agora estou surpreso. 280 00:16:33,720 --> 00:16:35,480 Adorei isso. 281 00:16:35,480 --> 00:16:37,880 Clássico! 282 00:17:06,120 --> 00:17:07,840 Só estou aqui parado, querido. 283 00:17:12,480 --> 00:17:15,000 Me dê isso. 284 00:17:15,720 --> 00:17:19,600 Garoto, eu só penso no seu amor 285 00:17:19,600 --> 00:17:20,680 Agora. 286 00:17:23,480 --> 00:17:25,720 Divirta-se, Doutor. Tem pouquíssimo tempo. 287 00:17:26,920 --> 00:17:27,920 Ro... 288 00:17:28,880 --> 00:17:31,560 Ladino, eu já disse, você pegou o cara errado. 289 00:17:31,560 --> 00:17:32,840 E eu posso provar. 290 00:17:32,840 --> 00:17:36,680 Isto me certifica como um não Chuldur. 291 00:17:42,600 --> 00:17:45,440 - Diz aqui: "Você é quente." - É? Perdão, está errado. 292 00:17:45,440 --> 00:17:47,320 - Você ou eu? - Não. 293 00:17:47,320 --> 00:17:49,200 - Eu... - Quem é quente, Doutor? 294 00:17:49,200 --> 00:17:51,160 Era para falar da temperatura. 295 00:17:51,840 --> 00:17:55,840 - Aflição casa com você. Faça mais vezes. - Falou quem vai me matar. 296 00:17:55,840 --> 00:17:58,720 Preciso fazer meu trabalho, mas só pela papelada. 297 00:18:00,920 --> 00:18:03,400 Isso envolve tanta papelada desde que mudou o chefe. 298 00:18:04,720 --> 00:18:05,880 Escaneando. 299 00:18:09,880 --> 00:18:11,240 Informação confirmada. 300 00:18:12,120 --> 00:18:13,160 Metamorfoseador. 301 00:18:13,160 --> 00:18:15,560 Carregando portal de transporte. 302 00:18:15,560 --> 00:18:19,360 Pressione "Enviar" em dez vexils. 303 00:18:20,680 --> 00:18:21,960 Pronto para disparar. 304 00:18:21,960 --> 00:18:23,520 Quanto dura um vexil? 305 00:18:23,520 --> 00:18:24,920 - ...nove... - Ah, isso. 306 00:18:24,920 --> 00:18:26,960 - Foi um prazer, Doc. - ...oito... 307 00:18:26,960 --> 00:18:29,080 Ladino, sério, você pegou o cara errado. 308 00:18:29,080 --> 00:18:32,840 Se me matar, um Chuldur vai ficar aqui na Terra do século 19. 309 00:18:32,840 --> 00:18:34,880 Pense nos inocentes que morreriam! 310 00:18:34,880 --> 00:18:37,840 - E como eu só tenho cinco vexils... - ...quatro... 311 00:18:37,840 --> 00:18:41,200 - ...eu imploro. Olha só... - ...três... 312 00:18:44,400 --> 00:18:45,440 Escaneando... 313 00:18:46,400 --> 00:18:47,400 ...dois... 314 00:18:49,640 --> 00:18:50,680 Um... 315 00:18:51,240 --> 00:18:52,680 Pressione "Enviar". 316 00:18:54,680 --> 00:18:56,120 Pressione "Enviar". 317 00:18:57,040 --> 00:18:58,040 Não sou Chuldur. 318 00:18:59,760 --> 00:19:02,760 Sou algo bem mais antigo e muito mais poderoso. 319 00:19:03,880 --> 00:19:08,480 Sou um Senhor do Tempo do extinto planeta perdido de Gallifrey. 320 00:19:09,880 --> 00:19:12,920 Agora me deixe ir, caçador de recompensas. 321 00:19:13,720 --> 00:19:16,240 Temos um trabalho a fazer. 322 00:19:19,080 --> 00:19:20,080 Uau! 323 00:19:21,840 --> 00:19:23,040 Não dá para se esconder. 324 00:19:23,040 --> 00:19:27,120 Dá. Querem achar um marido para você, mas você pode fazer o que quiser. 325 00:19:27,120 --> 00:19:29,160 - Você é revolucionária. - É sério. 326 00:19:29,160 --> 00:19:32,520 Você pode fazer o que quiser sem Lorde Barton. 327 00:19:32,520 --> 00:19:34,640 Vamos lá, o que quer fazer da vida? 328 00:19:34,640 --> 00:19:37,800 Quero me casar com alguém inferior e menor. 329 00:19:37,800 --> 00:19:40,720 Pode não ter amor, mas talvez um sorriso no jantar 330 00:19:41,240 --> 00:19:42,520 e cova compartilhada. 331 00:19:43,800 --> 00:19:44,640 Certo. 332 00:19:44,640 --> 00:19:48,720 - Até a morte, então? - Que opção eu tenho? 333 00:19:48,720 --> 00:19:51,880 Tantas opções, Emily. Eu posso lhe contar. 334 00:19:51,880 --> 00:19:55,800 Essa vida pode parecer pequena, mas há horizontes por aí, 335 00:19:55,800 --> 00:19:58,840 aventuras e montanhas a serem escaladas. 336 00:19:58,840 --> 00:19:59,920 Não! 337 00:20:01,720 --> 00:20:02,720 Quem é? 338 00:20:08,440 --> 00:20:09,520 Você está pronto? 339 00:20:11,920 --> 00:20:13,680 Não é minha primeira barraca. 340 00:20:17,200 --> 00:20:18,600 Meu Deus! 341 00:20:19,720 --> 00:20:25,760 Venha comigo e você estará Em um mundo de pura imaginação 342 00:20:26,640 --> 00:20:33,480 Dê uma olhada e você verá O que há em sua imaginação 343 00:20:34,960 --> 00:20:36,400 Estou apaixonado... 344 00:20:38,520 --> 00:20:39,800 por esta máquina. 345 00:20:42,520 --> 00:20:44,680 Dimensionalmente transcendental... 346 00:20:45,480 --> 00:20:47,080 e tão limpa. 347 00:20:47,080 --> 00:20:49,880 Sim, o que você não reconhece são superfícies. 348 00:20:50,640 --> 00:20:53,960 Nossa, você me faz parecer tão tedioso! 349 00:20:58,160 --> 00:20:59,240 O que foi isso? 350 00:20:59,240 --> 00:21:01,120 Nada, indigestão. 351 00:21:01,120 --> 00:21:03,680 Ela fica assim com caçadores de recompensas. 352 00:21:03,680 --> 00:21:06,000 É o vazio moral. Não se ofenda. 353 00:21:07,400 --> 00:21:11,480 Tudo isso, do antigo mundo extinto de Gallifrey. 354 00:21:11,480 --> 00:21:14,440 - Onde diabos é isso? - Posso levar você lá um dia. 355 00:21:19,320 --> 00:21:20,880 Muito bem! 356 00:21:20,880 --> 00:21:24,600 Daqui a alguns minutos, não vai mais ser uma armadilha. 357 00:21:24,600 --> 00:21:25,760 De nada. 358 00:21:25,760 --> 00:21:27,560 Por quê? O que ela faz agora? 359 00:21:27,560 --> 00:21:30,880 Bem, o que quer que o Chuldur tenha feito, não posso deixar você matá-lo. 360 00:21:32,120 --> 00:21:33,800 Nem matar outras pessoas. 361 00:21:33,800 --> 00:21:38,360 Então, em vez disso, vamos transportá-lo para uma dimensão estéril aleatória. 362 00:21:38,360 --> 00:21:40,400 Ninguém para machucar, sem volta. 363 00:21:42,240 --> 00:21:43,240 Certo. 364 00:21:46,360 --> 00:21:47,360 Quem você perdeu? 365 00:21:48,840 --> 00:21:49,840 O quê? 366 00:21:50,720 --> 00:21:51,760 Você perdeu alguém. 367 00:21:55,600 --> 00:21:57,360 - Como você sabe? - Sabendo. 368 00:22:02,560 --> 00:22:03,560 Teve uma... 369 00:22:08,000 --> 00:22:09,040 Sim. 370 00:22:10,920 --> 00:22:13,640 Nós viajávamos juntos e nos divertíamos, sabe? 371 00:22:16,960 --> 00:22:19,640 Até que chegou um dia e, no final desse dia... 372 00:22:23,960 --> 00:22:24,960 perdi a pessoa. 373 00:22:28,520 --> 00:22:29,520 E você? 374 00:22:33,280 --> 00:22:34,440 Eu perdi todo mundo. 375 00:22:37,760 --> 00:22:39,680 Na festa, vi você com uma mulher. 376 00:22:40,840 --> 00:22:41,880 Melhor amiga. 377 00:22:43,280 --> 00:22:44,440 Você se pergunta... 378 00:22:47,240 --> 00:22:49,880 - ...por que continuar? - Porque é preciso. 379 00:22:51,120 --> 00:22:54,720 Nós temos que viver cada dia porque eles não podem mais. 380 00:22:57,520 --> 00:23:00,040 Você não precisa ficar caçando recompensas, Ladino. 381 00:23:02,720 --> 00:23:07,840 Você pode viajar comigo. Quantos mundos eu poderia mostrar, Ladino! 382 00:23:09,920 --> 00:23:11,840 E se eu gostar do que faço? 383 00:23:12,880 --> 00:23:15,040 Você viajaria comigo? 384 00:23:16,560 --> 00:23:18,560 É um belo argumento. 385 00:23:21,000 --> 00:23:23,200 Olha só, quando os dois saírem dessa, 386 00:23:24,880 --> 00:23:26,920 vamos sair argumentando pelas estrelas. 387 00:23:31,920 --> 00:23:32,920 Eu acharia legal. 388 00:23:48,040 --> 00:23:49,040 Armadilha pronta. 389 00:23:51,960 --> 00:23:55,320 Agora vamos voltar para a festa antes que mais gente morra! 390 00:24:00,080 --> 00:24:02,120 - Tem um corpo lá... - Tem um metamorfoseador... 391 00:24:02,120 --> 00:24:03,680 - Alguém a matou. - Você sabe? 392 00:24:03,680 --> 00:24:05,160 É certo falar para humanos? 393 00:24:05,160 --> 00:24:08,120 Ruby, 2024. Ladino, caçador de recompensas. A moça? 394 00:24:08,120 --> 00:24:09,560 - Emily. - Emily, 1813. 395 00:24:09,560 --> 00:24:12,520 A Duquesa é um Chuldur metamorfoseador. Beleza? 396 00:24:12,520 --> 00:24:13,880 Conheço essa palavra. 397 00:24:15,600 --> 00:24:18,080 Beleza, mas o que ganham matando essa gente? 398 00:24:18,080 --> 00:24:20,480 Enfim, sei que são esnobes grã-finos, 399 00:24:20,480 --> 00:24:24,200 mas encontramos a governanta morta. Por que alguém faria isso? 400 00:24:26,560 --> 00:24:29,000 A dança. O drama. 401 00:24:30,320 --> 00:24:33,400 A emoção. Caramba, é um cosplay! 402 00:24:34,240 --> 00:24:36,400 Tudo. O Chuldur criou um cosplay. 403 00:24:36,400 --> 00:24:39,120 Você disse que o Chuldur vem ao planeta experimentar pessoas 404 00:24:39,120 --> 00:24:41,480 só por diversão. Exatamente um cosplay. 405 00:24:41,480 --> 00:24:45,200 Espera, você está dizendo que ele está brincando de Bridgerton? 406 00:24:45,200 --> 00:24:48,200 Talvez. Bem, os sinais de TV viajam pelas estrelas. 407 00:24:48,200 --> 00:24:49,920 O que são sinais de TV? 408 00:24:49,920 --> 00:24:51,080 Não dá tempo. 409 00:24:51,080 --> 00:24:54,240 Precisamos levar a duquesa lá para fora, 410 00:24:54,240 --> 00:24:56,840 e, se tem algo que a atrai, são escândalos. 411 00:24:57,640 --> 00:25:00,440 E afrontas. E reviravoltas. 412 00:25:04,160 --> 00:25:05,640 Vamos lá, Ladino. 413 00:25:06,600 --> 00:25:07,720 Me acompanha? 414 00:25:08,800 --> 00:25:10,720 Nós dançando não será para tanto. 415 00:25:10,720 --> 00:25:16,560 Então você deveria ter pesquisado melhor esta época, porque nós somos escandalosos. 416 00:25:17,120 --> 00:25:20,000 O que é essa antiga tradição da Terra de cosplay? 417 00:25:20,000 --> 00:25:22,040 Ah, Ladino. 418 00:25:22,040 --> 00:25:24,880 É quando fãs se vestem como os personagens que curtem, 419 00:25:24,880 --> 00:25:28,240 e, no caso do nosso Chuldur, é Bridgerton. 420 00:25:29,200 --> 00:25:30,200 Quem é aquele? 421 00:25:40,400 --> 00:25:41,440 Que cena! 422 00:25:51,280 --> 00:25:54,680 Miladies, isso é chocante! 423 00:26:38,520 --> 00:26:41,800 Vamos quebrar o pau para ela sair correndo atrás de nós. 424 00:26:42,600 --> 00:26:44,720 O Chuldur faz cosplay, eu não. 425 00:26:45,400 --> 00:26:50,000 É a hora errada para ser forte, calado e tão atraente. 426 00:26:50,000 --> 00:26:51,600 Como se atreve, milorde? 427 00:26:54,760 --> 00:26:56,080 Isso é novidade. 428 00:26:56,080 --> 00:27:01,240 Você me pede para abrir mão do meu título, da minha fortuna, 429 00:27:02,400 --> 00:27:04,440 mas que futuro você me promete? 430 00:27:08,920 --> 00:27:10,000 Seu cafajeste! 431 00:27:10,720 --> 00:27:17,120 Diga o que seu coração quer, senão dou as costas para você para sempre. 432 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 Eu... 433 00:27:20,680 --> 00:27:22,440 Fale alguma coisa. 434 00:27:45,760 --> 00:27:46,760 Perdão, eu... 435 00:27:49,200 --> 00:27:50,400 Eu não posso. 436 00:28:03,840 --> 00:28:06,800 - Eu preciso ser eles. - Intercepte. 437 00:28:06,800 --> 00:28:07,880 Vá por ali. 438 00:28:18,280 --> 00:28:19,960 O quê? Meu Senhor! 439 00:28:20,720 --> 00:28:22,760 É ele, não é a Duquesa. 440 00:28:22,760 --> 00:28:23,840 Ele é o quê? 441 00:28:24,360 --> 00:28:26,160 Como você fala assim? Quem é você? 442 00:28:28,720 --> 00:28:30,000 Vou mantê-la falando. 443 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 Chuldur são fortes. Se ela começar a transformar você, não para. 444 00:28:34,480 --> 00:28:36,760 Pergunta: quantos cabem na armadilha? 445 00:28:36,760 --> 00:28:38,200 Um. 446 00:28:38,200 --> 00:28:40,280 Porque só tem um Chuldur, né? 447 00:28:50,760 --> 00:28:52,000 Uma família Chuldur. 448 00:28:52,000 --> 00:28:53,640 Eu quero ser o Doutor. 449 00:28:53,640 --> 00:28:56,600 - Quem quer disputar para ser o outro? - Corra. 450 00:28:56,600 --> 00:28:58,640 - Essa fala em geral é minha. - Eu. 451 00:29:06,600 --> 00:29:08,160 Encontrei os dois! 452 00:29:09,840 --> 00:29:14,080 Senhores, só queremos nos divertir! 453 00:29:14,080 --> 00:29:16,880 Eu adoraria ser o Doutor. 454 00:29:21,920 --> 00:29:26,560 Quebrar espinhas, remover amígdalas, 455 00:29:26,560 --> 00:29:28,800 vivissecções! 456 00:29:34,120 --> 00:29:35,440 Vão encontrá-los! 457 00:29:37,360 --> 00:29:39,200 Quero um visual novo. 458 00:30:14,840 --> 00:30:15,840 Onde eles estão? 459 00:30:16,360 --> 00:30:18,600 - Deram sorte? - Estábulos vazios. 460 00:30:19,520 --> 00:30:21,000 Vamos voltar para a casa. 461 00:30:21,680 --> 00:30:23,360 Temos que seguir com o casamento. 462 00:30:25,800 --> 00:30:27,920 Isso deve tirá-los do esconderijo. 463 00:30:30,320 --> 00:30:31,720 Ela disse casamento? 464 00:30:31,720 --> 00:30:33,120 São quatro. 465 00:30:33,120 --> 00:30:35,520 Só cabe um na armadilha. O que fazemos? 466 00:30:37,080 --> 00:30:40,120 Quando começarmos, os humanos vão surtar e gritar. 467 00:30:40,120 --> 00:30:42,080 Vai arruinar a autenticidade. 468 00:30:42,080 --> 00:30:44,400 Mas eu gosto disso de surtar e gritar. 469 00:30:44,400 --> 00:30:46,680 Foi para isso que viemos. 470 00:30:46,680 --> 00:30:50,280 As fofocas, o romance, o escândalo. 471 00:30:50,280 --> 00:30:54,520 Ainda temos o grande casamento final, e depois Londres. 472 00:30:55,040 --> 00:30:58,240 Podemos jogar nossos jogos numa escala grandiosa. 473 00:30:58,240 --> 00:31:02,400 Primeiro o Parlamento, depois a realeza. Eu posso ser o rei. 474 00:31:02,400 --> 00:31:06,440 E podemos guerrear com os franceses, os espanhóis e os portugueses, 475 00:31:06,440 --> 00:31:08,520 todos que não pareçam britânicos. 476 00:31:08,520 --> 00:31:09,600 Banho de sangue. 477 00:31:09,600 --> 00:31:11,360 - Canhões. - Pólvora. 478 00:31:11,360 --> 00:31:14,600 Vamos destruir este planeta com um cosplay. 479 00:31:17,480 --> 00:31:18,680 Obrigado. 480 00:31:19,600 --> 00:31:22,120 - Um pouco de "tcham". - "Tcham"? 481 00:31:22,920 --> 00:31:26,440 Termo técnico. Posso fazer quatro pessoas caberem no portal. 482 00:31:26,440 --> 00:31:27,840 Podem ser mais. 483 00:31:29,080 --> 00:31:32,280 Verdade. Seis no máximo. 484 00:31:33,240 --> 00:31:36,240 O problema é o peso. Só vai funcionar uma vez. 485 00:31:36,240 --> 00:31:38,480 Só temos uma chance, Ladino. Só uma. 486 00:31:39,640 --> 00:31:41,480 Temos que acertar de primeira. 487 00:31:46,760 --> 00:31:48,520 Ah, Emily! 488 00:31:48,520 --> 00:31:51,760 Perdão, Emily. Sei que é difícil, mas confie em mim. 489 00:31:51,760 --> 00:31:54,680 Há coisas assustadoras no universo, mas as boas prevalecem. 490 00:31:54,680 --> 00:31:56,520 Como você pode falar isso? 491 00:31:56,520 --> 00:31:59,680 Você e sua TV e seu "beleza". 492 00:32:00,920 --> 00:32:03,400 Beleza, olha só, a verdade é que... 493 00:32:04,480 --> 00:32:05,920 Você já viu o suficiente. 494 00:32:05,920 --> 00:32:07,760 Eu não sou do seu mundo. 495 00:32:10,600 --> 00:32:12,640 Eu vim do futuro. 496 00:32:15,320 --> 00:32:17,880 Você é realmente incrível. 497 00:32:19,480 --> 00:32:21,080 E eu me achava interessante. 498 00:32:22,000 --> 00:32:26,120 Uma timidazinha estudiosa arriscando tudo por um amor secreto. 499 00:32:27,240 --> 00:32:28,240 Mas você? 500 00:32:29,360 --> 00:32:31,320 Você é selvagem, 501 00:32:31,320 --> 00:32:33,440 corajosa e rude, 502 00:32:34,160 --> 00:32:36,720 com uma vida de aventuras de tempos futuros. 503 00:32:38,240 --> 00:32:39,440 Ah, Ruby Sunday... 504 00:32:42,760 --> 00:32:45,440 Eu quero ser você. 505 00:33:14,760 --> 00:33:18,400 Vamos, amores, uma festa não é uma festa sem uma troca de roupa. 506 00:33:19,200 --> 00:33:21,680 Eu não estou fabulosa? 507 00:33:25,640 --> 00:33:27,560 Silêncio! 508 00:33:27,560 --> 00:33:29,800 - Algum sinal da Ruby? - Não vi. 509 00:33:29,800 --> 00:33:31,240 Trancaram as portas. 510 00:33:32,520 --> 00:33:33,520 É o fim do jogo. 511 00:33:33,520 --> 00:33:35,200 - Eles não deixam rastros. - Caros... 512 00:33:35,200 --> 00:33:42,280 - Vão matar todo mundo. - ...chegou a hora do desfecho da temporada! 513 00:33:42,280 --> 00:33:48,920 E o que poderia ser melhor que um casamento? 514 00:33:49,880 --> 00:33:51,200 E aqui vêm eles, 515 00:33:52,000 --> 00:33:53,400 a noiva e o noivo. 516 00:33:57,040 --> 00:33:59,520 Como é ser Lady Ruby? 517 00:34:00,120 --> 00:34:01,120 Delicioso. 518 00:34:01,120 --> 00:34:03,720 - Sinto muito. - Pegaram a Ruby. 519 00:34:04,360 --> 00:34:06,200 Ela fica bem em você. 520 00:34:19,120 --> 00:34:20,200 Doutor. 521 00:34:23,520 --> 00:34:24,920 Veja só, Doutor. 522 00:34:26,000 --> 00:34:30,200 Você sabe que não posso impedi-la, e eu nem iria querer fazer isso. 523 00:34:31,400 --> 00:34:36,520 E, se alguém merece ver tudo, sentir tudo, esse alguém é Ruby. 524 00:34:38,520 --> 00:34:40,120 Mas ainda sou a mãe dela. 525 00:34:40,120 --> 00:34:42,240 Preciso saber se ela está bem. 526 00:34:44,320 --> 00:34:45,560 Ela estará segura? 527 00:34:46,160 --> 00:34:47,560 Vou mantê-la em segurança. 528 00:34:51,120 --> 00:34:52,120 Prometo. 529 00:35:00,000 --> 00:35:04,600 Todo casamento precisa de um vigário. 530 00:35:07,680 --> 00:35:08,840 Você. 531 00:35:09,920 --> 00:35:11,280 Passo à frente, senhor. 532 00:35:14,440 --> 00:35:17,320 Madame, Sua Graça, Sua "Aveza". 533 00:35:18,480 --> 00:35:23,760 Eu não posso sancionar o matrimônio de criaturas vindas do inferno. 534 00:35:42,480 --> 00:35:43,880 Quanto tempo eles vivem? 535 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Os Chuldur? 536 00:35:46,760 --> 00:35:49,000 A expectativa de vida é de 600 anos. 537 00:35:52,000 --> 00:35:54,640 Tudo bem. 538 00:35:56,440 --> 00:35:57,960 É muito tempo sofrendo. 539 00:36:05,080 --> 00:36:10,800 Caros irmãos, estamos reunidos aqui hoje na presença do profano... 540 00:36:11,560 --> 00:36:14,440 Sei lá o quê, et cetera, louvado seja, blá-blá-blá... 541 00:36:14,440 --> 00:36:18,880 para testemunhar o casamento de Lorde Barton e Senhorita Ruby. 542 00:36:18,880 --> 00:36:20,320 Eu me oponho! 543 00:36:23,040 --> 00:36:24,800 Perdão, já chegou nessa parte? 544 00:36:24,800 --> 00:36:26,360 É difícil ouvir daqui. 545 00:36:26,360 --> 00:36:31,160 Eu me oponho a esse casamento 546 00:36:31,680 --> 00:36:33,440 e tudo que vocês são, Chuldur. 547 00:36:34,440 --> 00:36:36,680 Sintam esse cheiro inumano. 548 00:36:37,600 --> 00:36:41,080 Respire fundo, querida, porque eu estou exalando 549 00:36:41,080 --> 00:36:43,280 e sou único. 550 00:36:43,280 --> 00:36:45,720 É bastante único mesmo. 551 00:36:45,720 --> 00:36:48,320 É algo desconhecido. Quero ser ele! 552 00:36:49,240 --> 00:36:50,920 Eu quero! 553 00:36:50,920 --> 00:36:55,360 E eu quero vocês exatamente aí para isto aqui. 554 00:36:56,720 --> 00:36:58,720 Um terço de portal de transporte? 555 00:36:58,720 --> 00:37:00,360 Um terço de armadilha? 556 00:37:00,360 --> 00:37:02,280 Um terço de cérebro, Doutor? 557 00:37:02,280 --> 00:37:03,760 Claro. 558 00:37:03,760 --> 00:37:05,920 Preciso das outras partes. Onde estão? 559 00:37:10,080 --> 00:37:14,200 Pela profanação de Ruby Sunday, vocês só merecem isto. 560 00:37:15,360 --> 00:37:16,800 Acionar triforma! 561 00:37:16,800 --> 00:37:18,840 - Armadilha com cinco. - Estou presa. 562 00:37:18,840 --> 00:37:20,280 Como se atreve, senhor? 563 00:37:24,560 --> 00:37:26,040 Você vai pagar por isso. 564 00:37:26,040 --> 00:37:27,120 Mas quando? 565 00:37:27,120 --> 00:37:32,280 Porque cinco passageiros num portal dá o quê? Uns 80 vexils? 566 00:37:32,280 --> 00:37:35,360 - Então... - Doutor, quanto tempo dura um vexil? 567 00:37:35,360 --> 00:37:36,640 Não finja. 568 00:37:36,640 --> 00:37:38,160 Não, sou eu, Doutor. 569 00:37:38,760 --> 00:37:39,760 Boa tentativa. 570 00:37:41,480 --> 00:37:44,440 Mamãe se chama Carla. Vovó, Cherry. E nevava quando eu nasci. 571 00:37:44,440 --> 00:37:46,800 Vimos bebês do espaço, e sinto muito. 572 00:37:51,960 --> 00:37:53,400 Mas como? 573 00:37:54,040 --> 00:37:55,560 Eu fiz cosplay. 574 00:37:58,520 --> 00:37:59,600 Modo batalha. 575 00:38:17,000 --> 00:38:18,240 Doutor, não posso me mexer. 576 00:38:20,800 --> 00:38:22,520 Foi isso que ela fez comigo! 577 00:38:24,280 --> 00:38:26,760 Como vocês puderam achar que ela era eu? 578 00:38:26,760 --> 00:38:28,840 Ela tem cheiro de Chuldur. 579 00:38:28,840 --> 00:38:33,320 Seu idiota! É um cheiro falso que vem daquela joia psíquica barata. 580 00:38:34,600 --> 00:38:36,680 Triforma... Desligar triforma! 581 00:38:36,680 --> 00:38:39,800 Desligar triforma! Desligar triforma! 582 00:38:39,800 --> 00:38:41,480 Portal de transporte carregado. 583 00:38:41,480 --> 00:38:42,800 Pressione "Enviar". 584 00:38:42,800 --> 00:38:44,280 Você não vai pressionar. 585 00:38:44,280 --> 00:38:48,240 Você é delicado e frágil demais para despachar sua amiguinha loura. 586 00:38:48,240 --> 00:38:50,280 Emily, você tem minha permissão. 587 00:38:50,880 --> 00:38:52,560 Transforme-se no Doutor. 588 00:39:00,200 --> 00:39:02,280 Armadilha com seis. 589 00:39:02,280 --> 00:39:03,320 Doutor, pressione. 590 00:39:03,320 --> 00:39:05,400 - Só temos uma chance. - Não dá. 591 00:39:05,400 --> 00:39:06,960 Ele é covarde demais. 592 00:39:06,960 --> 00:39:08,240 Pressione o botão. 593 00:39:08,240 --> 00:39:10,600 - Vai enviar a Ruby! - Não, Doutor, eu... 594 00:39:10,600 --> 00:39:12,840 Não, não, não! 595 00:39:12,840 --> 00:39:17,080 Se você não pressionar, os Chuldur escapam e Ruby morre do mesmo jeito. 596 00:39:17,840 --> 00:39:20,240 Portal de transporte carregado. 597 00:39:20,240 --> 00:39:21,400 Tudo bem. 598 00:39:21,400 --> 00:39:22,760 Pressione "Enviar". 599 00:39:23,480 --> 00:39:24,800 Eles vão nos matar. 600 00:39:24,800 --> 00:39:28,440 Depois esta casa, depois Londres, depois o mundo. 601 00:39:28,440 --> 00:39:29,640 Você sabe disso. 602 00:39:30,800 --> 00:39:32,080 Você sabe muito bem. 603 00:39:35,080 --> 00:39:36,200 Você consegue? 604 00:39:40,000 --> 00:39:42,520 Você perde sua amiga para salvar o mundo? 605 00:39:52,960 --> 00:39:53,960 Não. 606 00:39:59,880 --> 00:40:00,880 Eu sei. 607 00:40:21,320 --> 00:40:22,560 Ladino, não! 608 00:40:22,560 --> 00:40:23,920 Troca de matéria. 609 00:40:23,920 --> 00:40:26,040 Armadilha com seis. 610 00:40:29,880 --> 00:40:30,880 Me encontre. 611 00:40:54,400 --> 00:40:55,480 Você está bem? 612 00:41:33,120 --> 00:41:35,680 Só estou pondo a nave em órbita ao redor da lua 613 00:41:36,760 --> 00:41:40,680 para ela poder esperar o tempo que for. 614 00:41:43,400 --> 00:41:45,840 Não podemos usar a TARDIS e ir encontrá-lo? 615 00:41:49,160 --> 00:41:52,400 Existem tantas dimensões quanto há átomos no universo. 616 00:41:55,360 --> 00:41:56,800 Nem sei o nome verdadeiro dele. 617 00:42:01,400 --> 00:42:02,520 Sinto muito. 618 00:42:04,360 --> 00:42:09,200 Enfim, é o que é. Sendo assim, sigamos. 619 00:42:09,200 --> 00:42:11,840 Tudo bem, a próxima. Vamos lá. 620 00:42:12,400 --> 00:42:15,640 - Aonde vamos? Qualquer lugar. - Doutor, não precisa ser assim. 621 00:42:15,640 --> 00:42:18,160 Tenho que ser, porque é assim que sou. 622 00:42:18,160 --> 00:42:21,400 Adiante, acima, novos horizontes. 623 00:42:21,400 --> 00:42:23,880 - Tudo bem, já passou. - Cale essa boca. 624 00:42:42,600 --> 00:42:44,440 Bom ter você de volta, Ruby. 625 00:42:48,360 --> 00:42:49,640 Igualmente, Doutor. 626 00:43:51,120 --> 00:43:52,440 {\an8}NO PRÓXIMO EPISÓDIO 627 00:43:52,440 --> 00:43:54,440 {\an8}Onde quer que eu pouse, uma mulher aparece. 628 00:43:54,440 --> 00:43:56,760 Em todos os sonhos, eu estou lá. 629 00:43:56,760 --> 00:43:58,880 Ela não sabe como, mas se lembrou deles. 630 00:43:58,880 --> 00:44:00,840 Doutor? Tem alguma coisa errada. 631 00:44:00,840 --> 00:44:04,800 O que quer que seja, está vindo. 632 00:44:47,800 --> 00:44:49,800 {\an8}Legendas: Rafael Rodrigues