1
00:00:08,120 --> 00:00:10,640
BATH, INGLATERRA
2
00:00:10,640 --> 00:00:13,520
Lorde Barton, é um libertino. Um canalha.
3
00:00:13,520 --> 00:00:15,320
Desonrou a minha irmã.
4
00:00:15,320 --> 00:00:19,080
Lorde Galpin, lembre-me,
a que desonra se refere?
5
00:00:19,680 --> 00:00:21,080
Aquela na cozinha?
6
00:00:21,080 --> 00:00:23,000
No seu escritório?
7
00:00:23,000 --> 00:00:24,080
Nos estábulos?
8
00:00:24,080 --> 00:00:25,800
Vai casar com ela, senhor!
9
00:00:26,400 --> 00:00:27,960
Não farei tal coisa.
10
00:00:29,360 --> 00:00:32,680
Estou farto dos seus gritos.
11
00:00:32,680 --> 00:00:36,680
Se quiser desafiar-me para um duelo,
por favor, senhor, faça-o.
12
00:00:37,320 --> 00:00:39,240
Assim poderei matá-lo.
13
00:00:43,160 --> 00:00:48,200
O senhor é mesmo mau, não é?
14
00:00:48,960 --> 00:00:49,960
Peço desculpa?
15
00:00:49,960 --> 00:00:54,120
O senhor joga, tem casos.
É uma autêntica víbora.
16
00:00:55,120 --> 00:00:57,680
Enquanto que eu sou nobre e sério.
17
00:00:57,680 --> 00:00:58,920
Olhe para mim.
18
00:00:58,920 --> 00:01:01,200
Sou tão enfadonho.
19
00:01:03,000 --> 00:01:04,280
Preferia ser o senhor.
20
00:01:05,160 --> 00:01:06,160
Solte-me!
21
00:01:06,160 --> 00:01:07,640
O que está...
22
00:01:07,640 --> 00:01:08,880
É impossível!
23
00:01:22,040 --> 00:01:23,960
Agora sou eu o mau.
24
00:02:20,240 --> 00:02:22,040
{\an8}Credo, Bridgerton!
25
00:02:22,040 --> 00:02:23,200
{\an8}Este é o meu sonho.
26
00:02:23,200 --> 00:02:24,280
{\an8}Não é excelente?
27
00:02:24,280 --> 00:02:27,600
{\an8}E as danças. Ruby, as danças.
28
00:02:27,600 --> 00:02:29,240
{\an8}Não sei dançar. Assim não.
29
00:02:29,240 --> 00:02:31,640
{\an8}- Como sei estes passos?
- Brincos psíquicos.
30
00:02:31,640 --> 00:02:34,120
{\an8}A coreografia é transmitida
para o teu sistema motor.
31
00:02:34,120 --> 00:02:38,360
{\an8}Toca duas vezes e escolhe os passos.
É como o Strictly instantâneo.
32
00:02:40,200 --> 00:02:41,840
Não os configures no modo de batalha.
33
00:02:42,440 --> 00:02:43,440
Certo.
34
00:02:43,440 --> 00:02:45,200
Maravilhoso.
35
00:02:45,200 --> 00:02:48,280
Pensei que conhecia todos no meu baile,
mas parece que não.
36
00:02:48,280 --> 00:02:49,360
Que deleite.
37
00:02:49,360 --> 00:02:50,920
Que festa linda, Vossa Graça.
38
00:02:50,920 --> 00:02:52,760
Há quem diga que é a melhor do ano.
39
00:02:52,760 --> 00:02:54,000
Um triunfo.
40
00:02:54,000 --> 00:02:55,280
Um novo padrão definido.
41
00:02:55,280 --> 00:02:56,880
É claro que não posso comentar.
42
00:02:56,880 --> 00:03:01,920
Mas acho que a estimativa real
de uma noite está nos casais.
43
00:03:01,920 --> 00:03:03,480
Não concorda, menina...
44
00:03:03,480 --> 00:03:04,680
Ruby.
45
00:03:04,680 --> 00:03:09,200
Senhora Ruby Sunday
da herdade Notting Hill.
46
00:03:11,160 --> 00:03:12,160
Este é o Doutor.
47
00:03:12,160 --> 00:03:13,880
Minha querida, não se sente bem?
48
00:03:13,880 --> 00:03:15,520
Não, ele é só um amigo.
49
00:03:15,520 --> 00:03:16,840
Ótimo.
50
00:03:16,840 --> 00:03:20,520
Bem, uma jovem precisa de pretendentes,
não de amigos. Venha.
51
00:03:22,600 --> 00:03:23,880
Ela é tão elegante. Adoro-a.
52
00:03:25,560 --> 00:03:27,320
- Tenho interferências.
- Nos brincos?
53
00:03:30,160 --> 00:03:31,560
Interessante.
54
00:03:32,080 --> 00:03:33,440
Interferência de sonar.
55
00:03:33,440 --> 00:03:35,320
Senhora Ruby, venha.
56
00:03:35,320 --> 00:03:36,760
Eu trato disto.
57
00:03:36,760 --> 00:03:39,720
Tenta não ficar noiva
ou inventar o alcatrão acidentalmente.
58
00:03:39,720 --> 00:03:41,480
Perdi o controlo em 1902.
59
00:03:41,480 --> 00:03:43,720
Está bem, vai. Diverte-te.
60
00:04:14,200 --> 00:04:16,680
Minha querida, cabeça erguida,
olhos bem abertos.
61
00:04:16,680 --> 00:04:18,080
O Lorde Barton aproxima-se.
62
00:04:18,080 --> 00:04:19,760
É um quebra-corações.
63
00:04:22,560 --> 00:04:27,520
Vossa Graça, onde tem escondido
este deleite absoluto?
64
00:04:27,520 --> 00:04:31,400
Com cabelos como fios dourados
tecidos nos raios do sol de fim de tarde.
65
00:04:32,360 --> 00:04:35,440
Afinal não é um copo alto,
é meia caneca de panaché.
66
00:04:36,080 --> 00:04:39,960
Minha querida,
devia aprender a ser admirada em silêncio.
67
00:04:41,040 --> 00:04:44,040
Pois, se falasse assim comigo
e com as minhas amigas
68
00:04:44,040 --> 00:04:45,920
numa sexta à noite no Spinning Wheel,
69
00:04:45,920 --> 00:04:47,360
iria ouvir das boas, amigo.
70
00:04:48,560 --> 00:04:51,360
Agora, afaste-se, Lorde Stilton.
71
00:04:54,400 --> 00:04:55,520
Stilton?
72
00:04:56,320 --> 00:04:58,600
É um queijo muito difícil.
73
00:05:13,960 --> 00:05:16,000
Vossa Graça. Quem é aquela?
74
00:05:16,000 --> 00:05:17,480
É a falecida mãe do Duque.
75
00:05:17,480 --> 00:05:19,320
Os olhos dela ainda me perseguem.
76
00:05:20,080 --> 00:05:21,240
Julgamento constante.
77
00:05:21,240 --> 00:05:22,560
Mas, minha querida,
78
00:05:22,560 --> 00:05:25,560
a forma como falou com o Lorde Barton,
foi mesmo esplendorosa.
79
00:05:25,560 --> 00:05:26,920
É sempre assim no norte?
80
00:05:26,920 --> 00:05:28,840
Homens assim há ao pontapé.
81
00:05:29,720 --> 00:05:30,800
Ele seguiu em frente.
82
00:05:31,320 --> 00:05:32,840
Com quem está ele agora?
83
00:05:32,840 --> 00:05:35,200
Com a Menina Emily Beckett.
84
00:05:35,200 --> 00:05:38,000
Temo que seja estudiosa e insípida,
mas tem bons dentes.
85
00:05:38,720 --> 00:05:41,200
Pelos Santos! A Senhora Wallace. Não!
86
00:05:41,200 --> 00:05:42,560
Espere aqui, querida.
87
00:05:43,080 --> 00:05:45,760
Desculpe. Agora não, Lorde...
88
00:06:16,720 --> 00:06:18,920
Taciturno. Bom olhar.
89
00:06:19,640 --> 00:06:21,040
Pratica ao espelho?
90
00:06:21,920 --> 00:06:23,640
Devia franzir mais a testa.
91
00:06:24,880 --> 00:06:25,880
Sim? Assim.
92
00:06:28,480 --> 00:06:30,960
Sim? Assim, a sério. Mesmo assim.
93
00:06:32,800 --> 00:06:34,840
Não sabia que a duquesa
tinha um bobo da corte.
94
00:06:34,840 --> 00:06:36,240
Bem, eu sou hilariante.
95
00:06:37,000 --> 00:06:40,560
E o senhor é algo estranho.
96
00:06:40,560 --> 00:06:41,760
Peculiar.
97
00:06:42,720 --> 00:06:43,720
Aqui parado.
98
00:06:44,920 --> 00:06:45,960
Bom ponto de observação.
99
00:06:45,960 --> 00:06:50,080
Vigia as saídas,
como se esperasse sarilhos.
100
00:06:52,400 --> 00:06:53,400
E o senhor espera?
101
00:06:53,400 --> 00:06:55,000
Querido, vim só divertir-me.
102
00:06:55,880 --> 00:06:58,400
Busque os seus prazeres simplistas
e deixe-me em paz.
103
00:06:58,400 --> 00:07:01,640
Está bem, malcriado.
104
00:07:01,640 --> 00:07:03,480
- Lorde...
- Não sou Lorde.
105
00:07:03,480 --> 00:07:05,120
O não lorde tem nome?
106
00:07:05,120 --> 00:07:06,280
Rogue.
107
00:07:07,200 --> 00:07:08,400
Prazer.
108
00:07:08,400 --> 00:07:09,520
Eu sou o Doutor.
109
00:07:09,520 --> 00:07:10,880
Apenas o Doutor?
110
00:07:10,880 --> 00:07:12,120
Apenas Rogue?
111
00:07:21,640 --> 00:07:23,440
Acho que devemos ir lá fora.
112
00:07:28,600 --> 00:07:29,640
Mexe-se rápido.
113
00:07:31,600 --> 00:07:32,640
Está bem.
114
00:07:34,120 --> 00:07:35,960
- Senhora Wallace.
- Sim, acho que sim.
115
00:07:36,480 --> 00:07:38,160
- Senhora Wallace.
- Sim?
116
00:07:39,120 --> 00:07:41,400
Que corajosa
ao usar esse vestido esta noite,
117
00:07:41,400 --> 00:07:44,240
após eu o ter usado lindamente
no ano passado.
118
00:07:46,680 --> 00:07:48,560
Que malcriada.
119
00:07:49,080 --> 00:07:51,720
Mas que diabo faz aqui?
120
00:07:53,400 --> 00:07:57,880
A minha governanta, cá fora,
onde pode ser vista?
121
00:07:58,520 --> 00:08:00,280
Desonra-me!
122
00:08:04,080 --> 00:08:06,760
Cometi um erro estúpido
ao escolher ser empregada.
123
00:08:07,360 --> 00:08:08,680
É só trabalho.
124
00:08:08,680 --> 00:08:11,000
Cozinhar, limpar, lavar
125
00:08:11,000 --> 00:08:14,920
enquanto vocês andam por aí a festejar.
126
00:08:16,800 --> 00:08:18,840
Vou despedi-la, mulher.
127
00:08:18,840 --> 00:08:20,800
Não vai arruinar a minha noite.
128
00:08:20,800 --> 00:08:23,240
As pessoas olham para mim
como uma árbitra de gosto.
129
00:08:23,240 --> 00:08:25,840
O quê? Nesse vestido?
130
00:08:25,840 --> 00:08:27,240
Peço desculpa?
131
00:08:27,240 --> 00:08:29,080
Como se atreve?
132
00:08:29,080 --> 00:08:31,200
Talvez fique melhor em mim.
133
00:08:37,720 --> 00:08:39,560
Emily, por favor. Peço-lhe.
134
00:08:39,560 --> 00:08:41,280
Mas o senhor consome-me.
135
00:08:41,960 --> 00:08:45,920
Penso em si a toda a hora
e odeio-me por isso.
136
00:08:45,920 --> 00:08:47,400
E o que quer que eu faça?
137
00:08:48,040 --> 00:08:52,080
Dependo do favor da minha tia,
e ela nunca aprovaria esta relação.
138
00:08:52,080 --> 00:08:53,160
Eu seria destituído!
139
00:08:53,160 --> 00:08:55,760
Mas ter-me-ia a mim para amar.
140
00:08:59,440 --> 00:09:00,680
Não casarei consigo.
141
00:09:01,560 --> 00:09:03,760
Nem agora. Nem nunca.
142
00:09:04,640 --> 00:09:05,640
Então vá.
143
00:09:05,640 --> 00:09:08,400
Roubou-me o coração,
deixe-me a reputação ao menos.
144
00:09:11,400 --> 00:09:12,400
Contudo...
145
00:09:15,760 --> 00:09:17,280
... ainda me tenta.
146
00:09:27,280 --> 00:09:29,080
Eu não devia estar aqui. Boa noite.
147
00:09:33,760 --> 00:09:37,400
Desculpe. Não queria interromper.
148
00:09:38,200 --> 00:09:39,520
Está bem?
149
00:09:39,520 --> 00:09:40,800
Estou arruinada.
150
00:09:41,440 --> 00:09:43,280
Como assim, arruinada?
151
00:09:43,280 --> 00:09:45,480
Um casal apanhado sozinho é um escândalo!
152
00:09:46,000 --> 00:09:47,800
Se o homem recusar casar com a senhora,
153
00:09:47,800 --> 00:09:50,400
deixará de ser aceite
na sociedade educada.
154
00:09:52,400 --> 00:09:54,120
Isto é tão Bridgerton.
155
00:09:55,240 --> 00:09:57,280
Adoro estes céus antigos,
156
00:09:58,200 --> 00:10:01,600
repletos de constelações
para serem encontradas e batizadas.
157
00:10:01,600 --> 00:10:03,960
A Ursa. O Carneiro.
158
00:10:03,960 --> 00:10:06,360
Foram escolhidas pelo astrónomo
de Lacaille.
159
00:10:06,360 --> 00:10:08,320
Excelente com estrelas, mau com nomes.
160
00:10:08,320 --> 00:10:09,960
Batizou um sistema solar de Norma.
161
00:10:09,960 --> 00:10:11,560
Nunca para de falar?
162
00:10:13,880 --> 00:10:14,960
Está bem, Rogue.
163
00:10:14,960 --> 00:10:18,720
É alto, é bonito, é arrogante.
164
00:10:19,680 --> 00:10:21,400
Fica bem com esse casaco.
165
00:10:22,840 --> 00:10:25,000
Mas há uma coisa que tenho de perguntar...
166
00:10:27,080 --> 00:10:28,440
Aquilo é um sapato?
167
00:10:33,400 --> 00:10:36,760
Ninguém se afasta de uma situação
com um sapato a menos. Notariam.
168
00:10:37,480 --> 00:10:39,200
Sugiro que procure o outro sapato.
169
00:10:39,840 --> 00:10:41,040
Além.
170
00:10:41,040 --> 00:10:43,200
Um sapato e uma perna. Não.
171
00:10:44,200 --> 00:10:47,160
Bolas...
172
00:10:47,160 --> 00:10:48,240
É a duquesa.
173
00:10:48,240 --> 00:10:49,840
São as roupas da duquesa.
174
00:10:51,280 --> 00:10:52,680
Lamento.
175
00:10:53,520 --> 00:10:55,520
Isto não é forma de morrer.
176
00:11:00,960 --> 00:11:02,400
E tu sabias.
177
00:11:06,280 --> 00:11:07,280
Nem vacilaste.
178
00:11:08,440 --> 00:11:09,440
Porque é óbvio.
179
00:11:10,560 --> 00:11:13,280
É um homicídio muito além
da tecnologia do planeta Terra.
180
00:11:13,800 --> 00:11:15,320
Só alguém brilhante o faria.
181
00:11:15,320 --> 00:11:16,600
- E monstruoso.
- E implacável.
182
00:11:16,600 --> 00:11:18,280
- Desprezível.
- Tu.
183
00:11:18,880 --> 00:11:19,840
- Tu.
- Tu.
184
00:11:19,840 --> 00:11:21,040
- Não, tu.
- Não, tu.
185
00:11:21,720 --> 00:11:23,440
Desculpa, acho...
186
00:11:24,320 --> 00:11:25,320
Tu.
187
00:11:28,240 --> 00:11:30,280
Se quer a minha opinião, ele é um idiota.
188
00:11:30,280 --> 00:11:33,360
Sinceramente, a minha amiga Bex
atá-lo-ia de cuecas a um poste.
189
00:11:33,360 --> 00:11:34,800
Diz coisas tão engraçadas.
190
00:11:35,880 --> 00:11:38,080
Mas a posição social dele é muito ténue.
191
00:11:38,080 --> 00:11:40,760
Ele tem de encontrar uma boa noiva
e eu não tenho dote.
192
00:11:41,440 --> 00:11:42,280
Sabe uma coisa?
193
00:11:42,280 --> 00:11:45,120
Parece que ele escolhe
uma vida fofa em vez do amor.
194
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
Fofa?
195
00:11:48,480 --> 00:11:52,160
Confortável, como uma almofada.
196
00:11:53,240 --> 00:11:54,280
Fofa.
197
00:11:54,280 --> 00:11:55,600
Gosto.
198
00:11:55,600 --> 00:11:58,800
Sim, okay. Será melhor
não a usar muitas vezes.
199
00:11:59,400 --> 00:12:01,600
Sim, okay.
200
00:12:01,600 --> 00:12:03,160
Okay.
201
00:12:03,960 --> 00:12:05,000
Okay.
202
00:12:05,680 --> 00:12:07,120
As suas palavras divertem-me.
203
00:12:07,120 --> 00:12:08,960
É um prazer conhecê-la, menina...
204
00:12:08,960 --> 00:12:10,320
Ruby.
205
00:12:10,320 --> 00:12:12,120
E eu sou a Menina Emily Beckett.
206
00:12:12,800 --> 00:12:15,440
Mas a maioria adoraria os boatos,
não me consolaria.
207
00:12:15,440 --> 00:12:19,040
Não. Sabe o que a minha mãe diz?
"Se a vida não é tua, porque a contas?"
208
00:12:19,040 --> 00:12:20,640
Ela é tão esperta que irrita.
209
00:12:21,280 --> 00:12:23,640
Certo. Sabe como esqueço um homem?
210
00:12:25,120 --> 00:12:26,880
Danço.
211
00:12:28,160 --> 00:12:31,120
Isto não te fica bem em nenhum século.
212
00:12:31,120 --> 00:12:32,360
Continua a andar.
213
00:12:33,040 --> 00:12:34,440
Quem pensas que sou?
214
00:12:34,440 --> 00:12:35,560
Sei que és um Chuldur.
215
00:12:37,360 --> 00:12:38,720
Os metamorfos.
216
00:12:40,320 --> 00:12:42,160
Já ouvi falar deles. Nunca vi nenhum.
217
00:12:42,160 --> 00:12:43,280
Posso não ter reparado.
218
00:12:43,280 --> 00:12:44,480
Para de fingir, Doc.
219
00:12:44,480 --> 00:12:47,560
Um Chuldur opera neste planeta
e pagaram-me bem para te encontrar.
220
00:12:47,560 --> 00:12:49,440
Antes de mais, "Doc"?
221
00:12:49,440 --> 00:12:51,040
Não, obrigado. Por favor.
222
00:12:51,040 --> 00:12:54,520
Segundo, és um caçador de recompensas?
223
00:12:54,520 --> 00:12:57,360
Isso é tão fixe.
224
00:12:58,280 --> 00:13:00,600
Apanhar monstros, arranjar confusão.
225
00:13:01,160 --> 00:13:03,000
Conhecer estranhos bonitos.
226
00:13:03,000 --> 00:13:05,240
Estou aqui pelo dinheiro. Nada mais.
227
00:13:05,240 --> 00:13:06,840
Para onde me levas?
228
00:13:06,840 --> 00:13:07,920
Para a minha nave.
229
00:13:08,680 --> 00:13:10,960
Onde esconderias uma nave em 1813?
230
00:13:10,960 --> 00:13:12,800
Está camuflada atrás do barracão.
231
00:13:12,800 --> 00:13:15,520
Barracão? É a minha nave.
232
00:13:15,520 --> 00:13:16,840
Viajas num barracão?
233
00:13:16,840 --> 00:13:17,920
Adoro o barracão.
234
00:13:17,920 --> 00:13:20,400
- Não está camuflada?
- Está atrás de uma árvore.
235
00:13:29,840 --> 00:13:31,360
Isto é que é uma nave.
236
00:13:51,160 --> 00:13:53,680
Que festa maravilhosa, Vossa Graça.
237
00:13:53,680 --> 00:13:55,000
Obrigada.
238
00:13:56,600 --> 00:13:57,600
Belo fato.
239
00:13:59,200 --> 00:14:00,320
Corte justo.
240
00:14:01,480 --> 00:14:03,240
És a duquesa?
241
00:14:05,440 --> 00:14:07,960
Claro. Devia ter-te cheirado.
242
00:14:09,280 --> 00:14:10,680
Eu queria ser ela a seguir.
243
00:14:10,680 --> 00:14:11,800
És muito lento, amor.
244
00:14:13,080 --> 00:14:16,040
Mas esperava que alguém aqui
fosse da realeza.
245
00:14:18,000 --> 00:14:22,680
Ainda assim, já escolhi a minha roupa
para o casamento.
246
00:14:22,680 --> 00:14:24,400
A sério? Quem?
247
00:14:25,000 --> 00:14:26,600
A Senhora Ruby Sunday.
248
00:14:26,600 --> 00:14:29,120
Ela parece tão... diferente.
249
00:14:44,880 --> 00:14:49,920
Bem, este sítio é uma confusão.
250
00:14:51,080 --> 00:14:53,840
- Rogue, querido, precisas de companhia.
- Eu vivo sozinho.
251
00:14:53,840 --> 00:14:55,720
Querido, estou a ver.
252
00:14:55,720 --> 00:14:58,040
Mas sempre foi assim?
253
00:14:59,840 --> 00:15:00,840
Porque perguntas?
254
00:15:00,840 --> 00:15:03,320
Este é um velho funil de asteroide.
255
00:15:03,320 --> 00:15:04,640
Pilotado por dois.
256
00:15:04,640 --> 00:15:06,200
Já não. Fica aqui.
257
00:15:07,760 --> 00:15:09,120
O que fazem estas coisas?
258
00:15:09,120 --> 00:15:10,240
É uma armadilha.
259
00:15:10,240 --> 00:15:11,440
Ligar triforma.
260
00:15:11,440 --> 00:15:13,400
Triforma ativado.
261
00:15:15,640 --> 00:15:16,640
Estou a ver.
262
00:15:16,640 --> 00:15:17,800
O meu nome é Bond.
263
00:15:17,800 --> 00:15:19,040
Bond molecular.
264
00:15:19,040 --> 00:15:21,920
Funciona como portal de transporte.
Só precisa de carregar.
265
00:15:21,920 --> 00:15:23,080
Transporte para onde?
266
00:15:23,080 --> 00:15:24,360
Para o incinerador.
267
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Uma sentença de morte.
268
00:15:26,760 --> 00:15:27,800
És um assassino.
269
00:15:27,800 --> 00:15:29,240
Bem.
270
00:15:29,240 --> 00:15:31,640
E que tal desligar triforma?
271
00:15:33,880 --> 00:15:36,000
- Desligar triforma.
- Está bloqueado.
272
00:15:36,000 --> 00:15:39,120
Só desliga quando está carregado,
e quando estiver...
273
00:15:42,400 --> 00:15:43,880
- Pressiono enviar.
- Sim?
274
00:15:43,880 --> 00:15:47,520
Pois, a minha engenhoca
faz mais coisas que a tua.
275
00:15:47,520 --> 00:15:48,800
Não me assustas.
276
00:15:48,800 --> 00:15:51,640
Esta nave teria registado isso
como um aparelho perigoso.
277
00:15:51,640 --> 00:15:53,160
Em vez disso, diz...
278
00:15:55,800 --> 00:15:57,280
... chave de fendas.
- Sim.
279
00:15:57,280 --> 00:16:00,200
Até é conveniente porque eu queria
prateleiras novas além.
280
00:16:00,200 --> 00:16:02,120
Que graça. Não.
281
00:16:02,120 --> 00:16:04,160
Mas faz todo o tipo de coisas.
282
00:16:14,000 --> 00:16:15,920
O teu nome é de Dungeons and Dragons?
283
00:16:17,440 --> 00:16:18,560
Lançar para Conhecimento.
284
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Desculpa.
285
00:16:21,000 --> 00:16:24,880
Isso foi um pequeno sorriso
do homem mais sério da História?
286
00:16:24,880 --> 00:16:27,680
E diz que tens um sistema de som.
287
00:16:31,800 --> 00:16:33,720
Que surpresa.
288
00:16:33,720 --> 00:16:35,480
Adoro esta.
289
00:16:35,480 --> 00:16:37,880
Clássica!
290
00:17:06,120 --> 00:17:07,840
Eu estou parado, querido.
291
00:17:12,480 --> 00:17:15,000
Dá-me esse aparelho.
292
00:17:19,680 --> 00:17:20,680
Já.
293
00:17:23,480 --> 00:17:25,720
Diverte-te, Doutor. Resta-te pouco tempo.
294
00:17:26,920 --> 00:17:27,920
Ro...
295
00:17:28,880 --> 00:17:31,560
Rogue, estou a dizer-te
que apanhaste o homem errado.
296
00:17:31,560 --> 00:17:32,840
E posso prová-lo.
297
00:17:32,840 --> 00:17:36,680
Isto autentica-me como um não Chuldur.
298
00:17:42,600 --> 00:17:44,280
- Diz: "És uma brasa."
- Diz?
299
00:17:44,280 --> 00:17:45,440
Desculpa... Não. Avariou-se.
300
00:17:45,440 --> 00:17:47,320
- Tu és uma brasa ou sou eu?
- Eu... Não.
301
00:17:47,320 --> 00:17:49,200
- É que...
- Quem é uma brasa, Doutor?
302
00:17:49,200 --> 00:17:51,160
Refere-se à temperatura.
303
00:17:51,840 --> 00:17:53,680
Combina contigo. Aflito. É um bom visual.
304
00:17:53,680 --> 00:17:55,840
- Devias experimentar.
- Fala quem me vai matar.
305
00:17:55,840 --> 00:17:58,720
Tenho de fazer o meu trabalho,
mas só pela documentação...
306
00:18:00,920 --> 00:18:03,400
Este trabalho é só papelada
desde que há um chefe novo.
307
00:18:04,720 --> 00:18:05,880
A analisar.
308
00:18:09,880 --> 00:18:11,240
A análise profunda confirmou.
309
00:18:12,120 --> 00:18:13,160
Metamorfo.
310
00:18:13,160 --> 00:18:15,560
Portal de transporte a carregar.
311
00:18:15,560 --> 00:18:19,360
Pressione enviar em dez vexils...
312
00:18:20,680 --> 00:18:21,960
Estou sedento por disparar.
313
00:18:21,960 --> 00:18:23,520
Quanto tempo dura um vexil?
314
00:18:23,520 --> 00:18:24,920
- ... nove...
- Tanto tempo.
315
00:18:24,920 --> 00:18:26,960
- Prazer, Doc.
- ... oito...
316
00:18:26,960 --> 00:18:29,080
Rogue, já te disse,
apanhaste o homem errado.
317
00:18:29,080 --> 00:18:32,840
Se me matares, deixarás um Chuldur
por aí na Terra do século XIX.
318
00:18:32,840 --> 00:18:34,880
Pensa nos inocentes que morrerão!
319
00:18:34,880 --> 00:18:37,840
- E se só tenho cinco vexils...
- ... quatro...
320
00:18:37,840 --> 00:18:41,200
- ... então imploro-te, olha.
- ... três...
321
00:18:44,400 --> 00:18:45,440
A analisar...
322
00:18:46,400 --> 00:18:47,400
... dois...
323
00:18:49,640 --> 00:18:50,680
... um...
324
00:18:51,240 --> 00:18:52,680
Pressione enviar.
325
00:18:54,680 --> 00:18:56,120
Pressione enviar.
326
00:18:57,040 --> 00:18:58,040
Não sou um Chuldur.
327
00:18:59,760 --> 00:19:02,760
Sou algo mais antigo
e muito mais poderoso.
328
00:19:03,880 --> 00:19:08,480
Sou um Senhor do Tempo
do planeta perdido e sucumbido Gallifrey.
329
00:19:09,880 --> 00:19:12,920
Agora, solta-me, caçador de recompensas.
330
00:19:13,720 --> 00:19:16,240
Temos trabalho a fazer.
331
00:19:21,840 --> 00:19:23,040
Não nos podemos esconder.
332
00:19:23,040 --> 00:19:25,440
Podemos. Querem arranjar-lhe
um marido lá em baixo,
333
00:19:25,440 --> 00:19:27,120
mas pode fazer o que quiser.
334
00:19:27,120 --> 00:19:29,160
- É mesmo revolucionária.
- Não, a sério.
335
00:19:29,160 --> 00:19:32,520
Pode fazer o que quiser
sem o Lorde Barton.
336
00:19:32,520 --> 00:19:34,640
Vá lá, o que quer fazer da sua vida?
337
00:19:34,640 --> 00:19:37,800
Casarei com alguém inferior e mais baixo.
338
00:19:37,800 --> 00:19:40,720
Poderá não haver amor,
mas talvez um sorriso gentil ao jantar
339
00:19:41,240 --> 00:19:42,520
e uma sepultura partilhada.
340
00:19:43,800 --> 00:19:44,640
Certo.
341
00:19:44,640 --> 00:19:48,720
- Ou seja, até à morte?
- Que escolha tenho?
342
00:19:48,720 --> 00:19:51,880
Há muito mais, Emily. Deixe-me dizer-lhe.
343
00:19:51,880 --> 00:19:55,800
Esta vida pode parecer insignificante,
mas há horizontes lá fora
344
00:19:55,800 --> 00:19:58,840
e aventuras e montanhas para escalar...
345
00:19:58,840 --> 00:19:59,920
Não!
346
00:20:01,720 --> 00:20:02,720
Quem é?
347
00:20:08,440 --> 00:20:09,520
Estás pronto para isto?
348
00:20:11,920 --> 00:20:13,680
Não é o primeiro barracão que vejo.
349
00:20:17,200 --> 00:20:18,600
Meu Deus!
350
00:20:19,720 --> 00:20:25,760
Vem comigo e estarás
Num mundo de pura imaginação
351
00:20:26,640 --> 00:20:33,480
Dá uma olhadela e verás
A tua imaginação
352
00:20:34,960 --> 00:20:36,400
Estou apaixonado...
353
00:20:38,520 --> 00:20:39,800
... por esta máquina.
354
00:20:42,520 --> 00:20:44,680
Dimensionalmente transcendente...
355
00:20:45,480 --> 00:20:47,080
... e tão limpa.
356
00:20:47,080 --> 00:20:49,880
Sim, as coisas que não reconheces
chamam-se superfícies.
357
00:20:50,640 --> 00:20:53,960
Meu. Fazes-me parecer tão aborrecido.
358
00:20:58,160 --> 00:20:59,240
O que foi isso?
359
00:20:59,240 --> 00:21:01,120
Nada. Indigestão.
360
00:21:01,120 --> 00:21:03,680
Ela fica perturbada
com caçadores de recompensas.
361
00:21:03,680 --> 00:21:06,000
É o vazio moral. Sem ofensa.
362
00:21:07,400 --> 00:21:11,480
E isto. Do antigo
e sucumbido mundo de Gallifrey.
363
00:21:11,480 --> 00:21:14,440
- Onde raio fica isso?
- Talvez te leve lá um dia.
364
00:21:19,320 --> 00:21:20,880
Boa.
365
00:21:20,880 --> 00:21:24,600
Daqui a uns minutos,
já não será uma armadilha mortal.
366
00:21:24,600 --> 00:21:25,760
De nada.
367
00:21:25,760 --> 00:21:27,560
Porquê? O que faz agora?
368
00:21:27,560 --> 00:21:30,880
Não sei o que o Chuldur fez,
mas não o podes matar.
369
00:21:32,120 --> 00:21:33,800
Também não podes matar outros.
370
00:21:33,800 --> 00:21:38,360
Em vez disso, vamos transportá-lo
para uma dimensão aleatória e estéril.
371
00:21:38,360 --> 00:21:40,400
Ninguém para magoar. Sem saída.
372
00:21:42,240 --> 00:21:43,240
Está bem.
373
00:21:46,360 --> 00:21:47,360
Quem perdeste?
374
00:21:48,840 --> 00:21:49,840
O quê?
375
00:21:50,720 --> 00:21:51,760
Perdeste alguém.
376
00:21:55,600 --> 00:21:57,360
- Como sabias?
- Porque sei.
377
00:22:02,560 --> 00:22:03,560
Houve...
378
00:22:08,000 --> 00:22:09,040
Sim.
379
00:22:10,920 --> 00:22:13,640
Viajávamos juntos. Divertíamo-nos, sabes?
380
00:22:16,960 --> 00:22:19,640
Depois, chegou um dia,
e no final desse dia...
381
00:22:23,960 --> 00:22:24,960
Perdi-os.
382
00:22:28,520 --> 00:22:29,520
E tu?
383
00:22:33,280 --> 00:22:34,440
Perdi toda a gente.
384
00:22:37,760 --> 00:22:39,680
Na festa, vi-te com aquela mulher.
385
00:22:40,840 --> 00:22:41,880
A minha melhor amiga.
386
00:22:43,280 --> 00:22:44,440
Alguma vez pensaste...
387
00:22:47,240 --> 00:22:49,880
- Porquê continuar?
- Porque temos de o fazer.
388
00:22:51,120 --> 00:22:54,720
Temos de viver cada dia
porque eles não conseguem.
389
00:22:57,520 --> 00:23:00,040
Não tens de continuar a ser
caçador de recompensas.
390
00:23:02,720 --> 00:23:07,840
Podias viajar comigo.
Os mundos que te podia mostrar, Rogue.
391
00:23:09,920 --> 00:23:11,840
E se eu gostar do que faço?
392
00:23:12,880 --> 00:23:15,040
Viajarias comigo?
393
00:23:16,560 --> 00:23:18,560
É um grande argumento.
394
00:23:21,000 --> 00:23:23,200
Fazemos assim. Quando despacharmos isto,
395
00:23:24,880 --> 00:23:26,920
falemos ao longo da galáxia.
396
00:23:31,920 --> 00:23:32,920
Gostaria muito.
397
00:23:48,040 --> 00:23:49,040
A armadilha está pronta.
398
00:23:51,960 --> 00:23:55,320
Vamos lá voltar à festa
antes que mais alguém morra!
399
00:24:00,080 --> 00:24:02,120
- Há um corpo lá em cima.
- Há um metamorfo a matar...
400
00:24:02,120 --> 00:24:03,680
- Alguém a matou.
- Sabes?
401
00:24:03,680 --> 00:24:05,160
Devíamos contar aos humanos?
402
00:24:05,160 --> 00:24:08,120
Ruby, 2024. Rogue, caçador
de recompensas do espaço. Senhora?
403
00:24:08,120 --> 00:24:09,560
- Emily.
- Emily, 1813.
404
00:24:09,560 --> 00:24:12,520
A duquesa é um Chuldur metamorfo.
Okay?
405
00:24:12,520 --> 00:24:13,880
Conheço a palavra "okay".
406
00:24:15,600 --> 00:24:18,080
Mas o que ganham ao matar estas pessoas?
407
00:24:18,080 --> 00:24:20,480
Sei que são snobes chiques e assim,
408
00:24:20,480 --> 00:24:24,200
mas encontrámos a governanta morta.
Porque é que alguém faria isso?
409
00:24:26,560 --> 00:24:29,000
A dança. O drama.
410
00:24:30,320 --> 00:24:33,400
A emoção. Meu. É cosplay.
411
00:24:34,240 --> 00:24:36,400
Tudo isto. O Chuldur está a fazer cosplay.
412
00:24:36,400 --> 00:24:39,120
Disseste que um Chuldur vai a planetas
e veste pessoas como roupas,
413
00:24:39,120 --> 00:24:41,480
só por diversão. Tal e qual como cosplay.
414
00:24:41,480 --> 00:24:45,200
Está literalmente a vestir-se
e a interpretar Bridgerton?
415
00:24:45,200 --> 00:24:48,200
Pode ser. Os sinais de TV
são transmitidos pela galáxia.
416
00:24:48,200 --> 00:24:49,920
Que sinais de TV são esses?
417
00:24:49,920 --> 00:24:51,080
Não há tempo.
418
00:24:51,080 --> 00:24:54,240
Temos de fazer a duquesa sair sozinha.
419
00:24:54,240 --> 00:24:56,840
E se há uma coisa que a atrai
é o escândalo.
420
00:24:57,640 --> 00:25:00,440
E a afronta. E as reviravoltas.
421
00:25:04,160 --> 00:25:05,640
Vá lá, Rogue.
422
00:25:06,600 --> 00:25:07,720
Vamos?
423
00:25:08,800 --> 00:25:10,720
Não percebo como dançarmos
criará uma cena.
424
00:25:10,720 --> 00:25:16,560
Devias ter pesquisado mais esta época
porque nós somos escandalosos.
425
00:25:17,120 --> 00:25:20,000
Que tradição antiga da Terra
é esse tal de cosplay?
426
00:25:20,000 --> 00:25:22,040
Rogue.
427
00:25:22,040 --> 00:25:24,880
É quando os fãs se vestem
de personagens de que gostam,
428
00:25:24,880 --> 00:25:28,240
e no caso do Chuldur, é Bridgerton.
429
00:25:29,200 --> 00:25:30,200
Quem são aqueles?
430
00:25:40,400 --> 00:25:41,440
Que bela visão.
431
00:25:51,280 --> 00:25:54,680
Céus, senhoras. Isto é chocante.
432
00:26:38,520 --> 00:26:41,800
Temos de ter uma grande discussão
para nos zangarmos e atraí-la até nós.
433
00:26:42,600 --> 00:26:44,720
O Chuldur faz cosplay. Eu não.
434
00:26:45,400 --> 00:26:50,000
Não é hora para seres forte,
silencioso e tão atraente.
435
00:26:50,000 --> 00:26:51,600
Como se atreve, meu senhor?
436
00:26:54,760 --> 00:26:56,080
Esta é nova.
437
00:26:56,080 --> 00:27:01,240
Pede-me para abdicar do título,
da minha fortuna,
438
00:27:02,400 --> 00:27:04,440
mas que futuro pode prometer-me?
439
00:27:08,920 --> 00:27:10,000
Canalha!
440
00:27:10,720 --> 00:27:17,120
Diga-me o que o seu coração quer,
ou nunca mais me verá.
441
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Eu...
442
00:27:20,680 --> 00:27:22,440
Diz qualquer coisa.
443
00:27:45,760 --> 00:27:46,760
Desculpa, eu...
444
00:27:49,200 --> 00:27:50,400
Não posso.
445
00:28:03,840 --> 00:28:06,800
- Tenho de os interpretar.
- Intercetar.
446
00:28:06,800 --> 00:28:07,880
Tu vais por ali.
447
00:28:18,280 --> 00:28:19,960
O quê? Céus.
448
00:28:20,720 --> 00:28:22,760
É ele. Não é a duquesa.
449
00:28:22,760 --> 00:28:23,840
O que é ele?
450
00:28:24,360 --> 00:28:26,160
Como pode falar assim? Quem é a menina?
451
00:28:28,720 --> 00:28:30,000
Eu faço a duquesa falar.
452
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
Um Chuldur é forte,
e se ela começar a mudar, não parará.
453
00:28:34,480 --> 00:28:36,760
Uma pergunta rápida.
A armadilha dá para quantos?
454
00:28:36,760 --> 00:28:38,200
Um.
455
00:28:38,200 --> 00:28:40,280
Porque só há um Chuldur, certo?
456
00:28:50,760 --> 00:28:52,000
É uma família Chuldur.
457
00:28:52,000 --> 00:28:53,640
Eu quero ser o Doutor.
458
00:28:53,640 --> 00:28:56,600
- Quem quer lutar pelo outro?
- Foge.
459
00:28:56,600 --> 00:28:58,640
- Eu é que costumo dizer isso.
- Eu.
460
00:29:06,600 --> 00:29:08,160
Encontrei-os!
461
00:29:09,840 --> 00:29:14,080
Cavalheiros, só queremos divertirmo-nos!
462
00:29:14,080 --> 00:29:16,880
Adoraria ser o Doutor.
463
00:29:21,920 --> 00:29:26,560
Partir colunas. Remover amígdalas.
464
00:29:26,560 --> 00:29:28,800
Vivissecção ao vivo!
465
00:29:34,120 --> 00:29:35,440
Encontrem-nos!
466
00:29:37,360 --> 00:29:39,200
Quero um aspeto novo.
467
00:30:14,840 --> 00:30:15,840
Onde estão eles?
468
00:30:16,360 --> 00:30:18,600
- Tiveram sorte?
- Os estábulos estão vazios.
469
00:30:19,520 --> 00:30:21,000
Voltemos à casa.
470
00:30:21,680 --> 00:30:23,360
Temos de avançar com o casamento.
471
00:30:25,800 --> 00:30:27,920
Isso deve fazê-los sair do esconderijo.
472
00:30:30,320 --> 00:30:31,720
Ela disse casamento?
473
00:30:31,720 --> 00:30:33,120
Mas são quatro.
474
00:30:33,120 --> 00:30:35,520
Só temos armadilha para um. O que fazemos?
475
00:30:37,080 --> 00:30:40,120
Quando começarmos a ação,
os humanos vão ficar em pânico e gritar.
476
00:30:40,120 --> 00:30:42,080
Arruinará a autenticidade da noite.
477
00:30:42,080 --> 00:30:44,400
Mas eu gosto da parte do pânico
e dos gritos.
478
00:30:44,400 --> 00:30:46,680
Foi por isso que viemos.
479
00:30:46,680 --> 00:30:50,280
O boato, o romance, o escândalo.
480
00:30:50,280 --> 00:30:54,520
Ainda temos o grande final do casamento
e depois Londres.
481
00:30:55,040 --> 00:30:58,240
Podemos jogar os nossos jogos
numa escala magnífica.
482
00:30:58,240 --> 00:31:02,400
Primeiro, o Parlamento.
Depois a realeza. Posso ser rei.
483
00:31:02,400 --> 00:31:06,440
E podemos guerrear com os franceses,
os espanhóis e os portugueses
484
00:31:06,440 --> 00:31:08,520
e com todos os que não parecerem
britânicos.
485
00:31:08,520 --> 00:31:09,600
E carnificina.
486
00:31:09,600 --> 00:31:11,360
- E canhões.
- Pólvora.
487
00:31:11,360 --> 00:31:14,600
Vamos fazer cosplay deste planeta
até à morte.
488
00:31:17,480 --> 00:31:18,680
Obrigado.
489
00:31:19,600 --> 00:31:22,120
- Um pouco de nervo.
- Nervo?
490
00:31:22,920 --> 00:31:26,440
É um termo técnico. Posso fazer
o portal de transporte levar quatro.
491
00:31:26,440 --> 00:31:27,840
Poderá haver mais.
492
00:31:29,080 --> 00:31:32,280
Certo. Seis. Máximo de seis.
493
00:31:33,240 --> 00:31:36,240
O problema é o peso a mais.
Isto só pode resultar uma vez.
494
00:31:36,240 --> 00:31:38,480
Só temos uma tentativa, Rogue. Só uma.
495
00:31:39,640 --> 00:31:41,480
Temos de acertar à primeira.
496
00:31:46,760 --> 00:31:48,520
Emily.
497
00:31:48,520 --> 00:31:51,760
Emily, desculpa.
Sei que é difícil, mas acredita.
498
00:31:51,760 --> 00:31:54,680
Há coisas assustadoras no Universo,
mas as boas superam-nas.
499
00:31:54,680 --> 00:31:56,520
Como podes dizer essas coisas?
500
00:31:56,520 --> 00:31:59,680
Tu e a tua TV e o teu okay.
501
00:32:00,920 --> 00:32:03,400
Ouve, a verdade é que...
502
00:32:04,480 --> 00:32:05,920
Não, já viste o suficiente.
503
00:32:05,920 --> 00:32:07,760
Não sou do teu mundo.
504
00:32:10,600 --> 00:32:12,640
Eu venho do futuro.
505
00:32:15,320 --> 00:32:17,880
És mesmo notável.
506
00:32:19,480 --> 00:32:21,080
E pensava eu que era interessante.
507
00:32:22,000 --> 00:32:26,120
Uma estudiosa tímida,
arriscando tudo por um amor secreto.
508
00:32:27,240 --> 00:32:28,240
Mas tu?
509
00:32:29,360 --> 00:32:31,320
Tu és louca
510
00:32:31,320 --> 00:32:33,440
e corajosa e rude.
511
00:32:34,160 --> 00:32:36,720
A viver uma vida de aventura
de tempos que estão por vir.
512
00:32:38,240 --> 00:32:39,440
Ruby Sunday...
513
00:32:42,760 --> 00:32:45,440
... quero ser tu.
514
00:33:14,760 --> 00:33:18,400
Vá lá, meus amores, uma festa
não é festa sem troca de fatos.
515
00:33:19,200 --> 00:33:21,680
E não estou fabulosa?
516
00:33:25,640 --> 00:33:27,560
Silêncio!
517
00:33:27,560 --> 00:33:29,800
- Algum sinal da Ruby?
- Não a vi.
518
00:33:29,800 --> 00:33:31,240
Eles trancaram as portas.
519
00:33:32,520 --> 00:33:33,520
É a última jogada.
520
00:33:33,520 --> 00:33:35,200
- Os Chuldur não deixam testemunhas.
- Queridos...
521
00:33:35,200 --> 00:33:42,280
- Eles matam toda a gente.
- ... é hora do final da temporada.
522
00:33:42,280 --> 00:33:48,920
E o que podia ser melhor que um casamento?
523
00:33:49,880 --> 00:33:51,200
E aí vêm eles.
524
00:33:52,000 --> 00:33:53,400
Noiva e noivo.
525
00:33:57,040 --> 00:33:59,520
Como te sentes por seres a Senhora Ruby?
526
00:34:00,120 --> 00:34:01,120
Delicioso.
527
00:34:01,120 --> 00:34:03,720
- Lamento.
- Apanharam-na.
528
00:34:04,360 --> 00:34:06,200
Ela fica-te muito bem.
529
00:34:19,120 --> 00:34:20,200
Doutor.
530
00:34:23,520 --> 00:34:24,920
Doutor, ouve.
531
00:34:26,000 --> 00:34:30,200
Sabes que não a posso deter,
e não quereria fazer isso.
532
00:34:31,400 --> 00:34:36,520
E se alguém merece ver tudo,
sentir tudo, é a Ruby.
533
00:34:38,520 --> 00:34:40,120
Ainda sou a mãe dela.
534
00:34:40,120 --> 00:34:42,240
Preciso de saber que ela vai ficar bem.
535
00:34:44,320 --> 00:34:45,560
Vais protegê-la?
536
00:34:46,160 --> 00:34:47,560
Vou protegê-la.
537
00:34:51,120 --> 00:34:52,120
Prometo.
538
00:35:00,000 --> 00:35:04,600
Todos os casamentos precisam
de um vicário.
539
00:35:07,680 --> 00:35:08,840
Você.
540
00:35:09,920 --> 00:35:11,280
Avance, senhor.
541
00:35:14,440 --> 00:35:17,320
Madame. Vossa Graça. Vossa "pássara".
542
00:35:18,480 --> 00:35:23,760
Não posso sancionar o casamento
de criaturas do Inferno.
543
00:35:42,480 --> 00:35:43,880
Quanto tempo vivem eles?
544
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Os Chuldur?
545
00:35:46,760 --> 00:35:49,000
Têm uma média de vida de 600 anos.
546
00:35:52,000 --> 00:35:54,640
Ótimo.
547
00:35:56,440 --> 00:35:57,960
É bastante tempo para sofrer.
548
00:36:05,080 --> 00:36:10,800
Caríssimos, hoje estamos aqui reunidos
perante os olhos dos profanos...
549
00:36:11,560 --> 00:36:14,440
Enfim. Etcétera, louvado seja, tretas...
550
00:36:14,440 --> 00:36:18,880
Para testemunhar o casamento
do Lorde Barton e da Menina Ruby.
551
00:36:18,880 --> 00:36:20,320
Protesto!
552
00:36:23,040 --> 00:36:24,800
Desculpem, ainda não chegámos aí?
553
00:36:24,800 --> 00:36:26,360
É difícil ouvir daqui.
554
00:36:26,360 --> 00:36:31,160
Protesto este casamento
555
00:36:31,680 --> 00:36:33,440
e tudo o que vocês são, Chuldur.
556
00:36:34,440 --> 00:36:36,680
Provem o seu cheiro não humano.
557
00:36:37,600 --> 00:36:41,080
Respira fundo, querida,
porque eu estou a emanar
558
00:36:41,080 --> 00:36:43,280
e eu sou único.
559
00:36:43,280 --> 00:36:45,720
Ele é mesmo singular.
560
00:36:45,720 --> 00:36:48,320
Ele é algo desconhecido. Quero ser ele!
561
00:36:49,240 --> 00:36:50,920
Quero!
562
00:36:50,920 --> 00:36:55,360
E eu quero que vocês
fiquem exatamente onde estão para isto.
563
00:36:56,720 --> 00:36:58,720
Um terço de um portal de transporte?
564
00:36:58,720 --> 00:37:00,360
Um terço de uma armadilha.
565
00:37:00,360 --> 00:37:02,280
Um terço de um cérebro, Doutor.
566
00:37:02,280 --> 00:37:03,760
Claro.
567
00:37:03,760 --> 00:37:05,920
Preciso de mais duas peças. Onde estarão?
568
00:37:10,080 --> 00:37:14,200
Pela profanação da Ruby Sunday,
vocês merecem apenas isto.
569
00:37:15,360 --> 00:37:16,800
Ligar triforma!
570
00:37:16,800 --> 00:37:18,840
- Armadilha trancada com cinco.
- Estou presa.
571
00:37:18,840 --> 00:37:20,280
Como se atreve, senhor?
572
00:37:24,560 --> 00:37:26,040
Pagarás por isto.
573
00:37:26,040 --> 00:37:27,120
Mas quando?
574
00:37:27,120 --> 00:37:32,280
Porque cinco passageiros num portal
de transporte dá cerca de 80 vexils.
575
00:37:32,280 --> 00:37:35,360
- Por isso...
- Doutor, quanto tempo é um vexil?
576
00:37:35,360 --> 00:37:36,640
Não finjas.
577
00:37:36,640 --> 00:37:38,160
Não finjo. Sou eu, Doutor.
578
00:37:38,760 --> 00:37:39,760
Boa tentativa.
579
00:37:41,480 --> 00:37:43,240
A minha mãe é Carla e a avó é Cherry,
580
00:37:43,240 --> 00:37:44,440
e nevou quando eu nasci,
581
00:37:44,440 --> 00:37:46,800
conhecemos bebés espaciais
e eu lamento imenso.
582
00:37:51,960 --> 00:37:53,400
Mas como?
583
00:37:54,040 --> 00:37:55,560
Fiz cosplay.
584
00:37:58,520 --> 00:37:59,600
Modo de batalha.
585
00:38:17,000 --> 00:38:18,240
Doutor, estou presa.
586
00:38:20,800 --> 00:38:22,520
Vejam o que ela me fez!
587
00:38:24,280 --> 00:38:26,760
Como a confundiram comigo?
588
00:38:26,760 --> 00:38:28,840
Ela tem o cheiro de um Chuldur.
589
00:38:28,840 --> 00:38:33,320
Idiota! É um cheiro falso
daquelas joias psíquicas baratas.
590
00:38:34,600 --> 00:38:36,680
Triforma... Desligar triforma.
591
00:38:36,680 --> 00:38:39,800
Desligar triforma!
592
00:38:39,800 --> 00:38:41,480
Portal de transporte carregado.
593
00:38:41,480 --> 00:38:42,800
Pressione enviar.
594
00:38:42,800 --> 00:38:44,280
Não vai pressionar enviar.
595
00:38:44,280 --> 00:38:48,240
É muito delicado e fraco
para executar a sua amiguinha loura.
596
00:38:48,240 --> 00:38:50,280
Emily, tens a minha permissão total.
597
00:38:50,880 --> 00:38:52,560
Torna-te o Doutor.
598
00:39:00,200 --> 00:39:02,280
Armadilha trancada com seis.
599
00:39:02,280 --> 00:39:03,320
Pressiona enviar.
600
00:39:03,320 --> 00:39:05,400
- Só temos uma oportunidade.
- Não posso.
601
00:39:05,400 --> 00:39:06,960
Ele é cobarde demais.
602
00:39:06,960 --> 00:39:08,240
Pressiona a tecla.
603
00:39:08,240 --> 00:39:10,600
- Enviará a Ruby.
- Não, Doutor. Tudo bem...
604
00:39:10,600 --> 00:39:12,840
Não!
605
00:39:12,840 --> 00:39:17,080
Se não enviar, os Chuldur escaparão
e a Ruby morrerá na mesma.
606
00:39:17,840 --> 00:39:20,240
Portal de transporte carregado.
607
00:39:20,240 --> 00:39:21,400
Não faz mal.
608
00:39:21,400 --> 00:39:22,760
Pressione enviar.
609
00:39:23,480 --> 00:39:24,800
Eles vão matar-nos.
610
00:39:24,800 --> 00:39:28,440
Depois esta casa. Depois Londres.
Depois o mundo.
611
00:39:28,440 --> 00:39:29,640
Sabes isso.
612
00:39:30,800 --> 00:39:32,080
Sabes perfeitamente.
613
00:39:35,080 --> 00:39:36,200
Consegues fazê-lo?
614
00:39:40,000 --> 00:39:42,520
Consegues perder a tua amiga
para salvares o mundo?
615
00:39:52,960 --> 00:39:53,960
Não.
616
00:39:59,880 --> 00:40:00,880
Eu sei.
617
00:40:21,320 --> 00:40:22,560
Rogue, não!
618
00:40:22,560 --> 00:40:23,920
Troca de matéria.
619
00:40:23,920 --> 00:40:26,040
Armadilha trancada com seis.
620
00:40:29,880 --> 00:40:30,880
Procura-me.
621
00:40:54,400 --> 00:40:55,480
Estás bem?
622
00:41:33,120 --> 00:41:35,680
Estou só a enviar a nave
para a órbita da Lua,
623
00:41:36,760 --> 00:41:40,680
para poder esperar,
o tempo que for preciso.
624
00:41:43,400 --> 00:41:45,840
Não podemos usar a TARDIS para o procurar?
625
00:41:49,160 --> 00:41:52,400
Há tantas dimensões
como há átomos no Universo.
626
00:41:55,360 --> 00:41:56,800
Nem sei o nome verdadeiro dele.
627
00:42:01,400 --> 00:42:02,520
Lamento.
628
00:42:04,360 --> 00:42:09,200
Enfim, é o que é. Por isso, adiante.
629
00:42:09,200 --> 00:42:11,840
Pronto. Próxima. Aqui vamos nós.
630
00:42:12,400 --> 00:42:15,640
- Para onde devemos ir? Qualquer lugar.
- Doutor, não tens de ser assim.
631
00:42:15,640 --> 00:42:18,160
Tenho de ser assim porque eu sou assim.
632
00:42:18,160 --> 00:42:21,400
Avante. Para cima. Novos horizontes.
633
00:42:21,400 --> 00:42:23,880
- Seguir em frente. Tudo bem...
- Podes calar-te?
634
00:42:42,600 --> 00:42:44,440
É bom ter-te de volta, Ruby.
635
00:42:48,360 --> 00:42:49,640
E a ti também, Doutor.
636
00:43:51,120 --> 00:43:52,440
{\an8}NO PRÓXIMO EPISÓDIO
637
00:43:52,440 --> 00:43:54,440
{\an8}Onde quer que eu aterre,
uma mulher aparece.
638
00:43:54,440 --> 00:43:56,760
Em cada sonho, estou lá.
639
00:43:56,760 --> 00:43:58,880
Ela não sabe porquê,
mas lembrou-se deles.
640
00:43:58,880 --> 00:44:00,840
Doutor. Há algo errado.
641
00:44:00,840 --> 00:44:04,800
Seja lá o que for, vem aí.
642
00:44:47,800 --> 00:44:49,800
{\an8}Tradução: Edmundo Moreira