1 00:00:08,120 --> 00:00:10,640 BATH, INGLATERRA 2 00:00:10,640 --> 00:00:13,520 Lorde Barton, é um libertino. Um canalha. 3 00:00:13,520 --> 00:00:15,320 Desonrou a minha irmã. 4 00:00:15,320 --> 00:00:19,080 Lorde Galpin, lembre-me, a que desonra se refere? 5 00:00:19,680 --> 00:00:21,080 Aquela na cozinha? 6 00:00:21,080 --> 00:00:23,000 No seu escritório? 7 00:00:23,000 --> 00:00:24,080 Nos estábulos? 8 00:00:24,080 --> 00:00:25,800 Vai casar com ela, senhor! 9 00:00:26,400 --> 00:00:27,960 Não farei tal coisa. 10 00:00:29,360 --> 00:00:32,680 Estou farto dos seus gritos. 11 00:00:32,680 --> 00:00:36,680 Se quiser desafiar-me para um duelo, por favor, senhor, faça-o. 12 00:00:37,320 --> 00:00:39,240 Assim poderei matá-lo. 13 00:00:43,160 --> 00:00:48,200 O senhor é mesmo mau, não é? 14 00:00:48,960 --> 00:00:49,960 Peço desculpa? 15 00:00:49,960 --> 00:00:54,120 O senhor joga, tem casos. É uma autêntica víbora. 16 00:00:55,120 --> 00:00:57,680 Enquanto que eu sou nobre e sério. 17 00:00:57,680 --> 00:00:58,920 Olhe para mim. 18 00:00:58,920 --> 00:01:01,200 Sou tão enfadonho. 19 00:01:03,000 --> 00:01:04,280 Preferia ser o senhor. 20 00:01:05,160 --> 00:01:06,160 Solte-me! 21 00:01:06,160 --> 00:01:07,640 O que está... 22 00:01:07,640 --> 00:01:08,880 É impossível! 23 00:01:22,040 --> 00:01:23,960 Agora sou eu o mau. 24 00:02:20,240 --> 00:02:22,040 {\an8}Credo, Bridgerton! 25 00:02:22,040 --> 00:02:23,200 {\an8}Este é o meu sonho. 26 00:02:23,200 --> 00:02:24,280 {\an8}Não é excelente? 27 00:02:24,280 --> 00:02:27,600 {\an8}E as danças. Ruby, as danças. 28 00:02:27,600 --> 00:02:29,240 {\an8}Não sei dançar. Assim não. 29 00:02:29,240 --> 00:02:31,640 {\an8}- Como sei estes passos? - Brincos psíquicos. 30 00:02:31,640 --> 00:02:34,120 {\an8}A coreografia é transmitida para o teu sistema motor. 31 00:02:34,120 --> 00:02:38,360 {\an8}Toca duas vezes e escolhe os passos. É como o Strictly instantâneo. 32 00:02:40,200 --> 00:02:41,840 Não os configures no modo de batalha. 33 00:02:42,440 --> 00:02:43,440 Certo. 34 00:02:43,440 --> 00:02:45,200 Maravilhoso. 35 00:02:45,200 --> 00:02:48,280 Pensei que conhecia todos no meu baile, mas parece que não. 36 00:02:48,280 --> 00:02:49,360 Que deleite. 37 00:02:49,360 --> 00:02:50,920 Que festa linda, Vossa Graça. 38 00:02:50,920 --> 00:02:52,760 Há quem diga que é a melhor do ano. 39 00:02:52,760 --> 00:02:54,000 Um triunfo. 40 00:02:54,000 --> 00:02:55,280 Um novo padrão definido. 41 00:02:55,280 --> 00:02:56,880 É claro que não posso comentar. 42 00:02:56,880 --> 00:03:01,920 Mas acho que a estimativa real de uma noite está nos casais. 43 00:03:01,920 --> 00:03:03,480 Não concorda, menina... 44 00:03:03,480 --> 00:03:04,680 Ruby. 45 00:03:04,680 --> 00:03:09,200 Senhora Ruby Sunday da herdade Notting Hill. 46 00:03:11,160 --> 00:03:12,160 Este é o Doutor. 47 00:03:12,160 --> 00:03:13,880 Minha querida, não se sente bem? 48 00:03:13,880 --> 00:03:15,520 Não, ele é só um amigo. 49 00:03:15,520 --> 00:03:16,840 Ótimo. 50 00:03:16,840 --> 00:03:20,520 Bem, uma jovem precisa de pretendentes, não de amigos. Venha. 51 00:03:22,600 --> 00:03:23,880 Ela é tão elegante. Adoro-a. 52 00:03:25,560 --> 00:03:27,320 - Tenho interferências. - Nos brincos? 53 00:03:30,160 --> 00:03:31,560 Interessante. 54 00:03:32,080 --> 00:03:33,440 Interferência de sonar. 55 00:03:33,440 --> 00:03:35,320 Senhora Ruby, venha. 56 00:03:35,320 --> 00:03:36,760 Eu trato disto. 57 00:03:36,760 --> 00:03:39,720 Tenta não ficar noiva ou inventar o alcatrão acidentalmente. 58 00:03:39,720 --> 00:03:41,480 Perdi o controlo em 1902. 59 00:03:41,480 --> 00:03:43,720 Está bem, vai. Diverte-te. 60 00:04:14,200 --> 00:04:16,680 Minha querida, cabeça erguida, olhos bem abertos. 61 00:04:16,680 --> 00:04:18,080 O Lorde Barton aproxima-se. 62 00:04:18,080 --> 00:04:19,760 É um quebra-corações. 63 00:04:22,560 --> 00:04:27,520 Vossa Graça, onde tem escondido este deleite absoluto? 64 00:04:27,520 --> 00:04:31,400 Com cabelos como fios dourados tecidos nos raios do sol de fim de tarde. 65 00:04:32,360 --> 00:04:35,440 Afinal não é um copo alto, é meia caneca de panaché. 66 00:04:36,080 --> 00:04:39,960 Minha querida, devia aprender a ser admirada em silêncio. 67 00:04:41,040 --> 00:04:44,040 Pois, se falasse assim comigo e com as minhas amigas 68 00:04:44,040 --> 00:04:45,920 numa sexta à noite no Spinning Wheel, 69 00:04:45,920 --> 00:04:47,360 iria ouvir das boas, amigo. 70 00:04:48,560 --> 00:04:51,360 Agora, afaste-se, Lorde Stilton. 71 00:04:54,400 --> 00:04:55,520 Stilton? 72 00:04:56,320 --> 00:04:58,600 É um queijo muito difícil. 73 00:05:13,960 --> 00:05:16,000 Vossa Graça. Quem é aquela? 74 00:05:16,000 --> 00:05:17,480 É a falecida mãe do Duque. 75 00:05:17,480 --> 00:05:19,320 Os olhos dela ainda me perseguem. 76 00:05:20,080 --> 00:05:21,240 Julgamento constante. 77 00:05:21,240 --> 00:05:22,560 Mas, minha querida, 78 00:05:22,560 --> 00:05:25,560 a forma como falou com o Lorde Barton, foi mesmo esplendorosa. 79 00:05:25,560 --> 00:05:26,920 É sempre assim no norte? 80 00:05:26,920 --> 00:05:28,840 Homens assim há ao pontapé. 81 00:05:29,720 --> 00:05:30,800 Ele seguiu em frente. 82 00:05:31,320 --> 00:05:32,840 Com quem está ele agora? 83 00:05:32,840 --> 00:05:35,200 Com a Menina Emily Beckett. 84 00:05:35,200 --> 00:05:38,000 Temo que seja estudiosa e insípida, mas tem bons dentes. 85 00:05:38,720 --> 00:05:41,200 Pelos Santos! A Senhora Wallace. Não! 86 00:05:41,200 --> 00:05:42,560 Espere aqui, querida. 87 00:05:43,080 --> 00:05:45,760 Desculpe. Agora não, Lorde... 88 00:06:16,720 --> 00:06:18,920 Taciturno. Bom olhar. 89 00:06:19,640 --> 00:06:21,040 Pratica ao espelho? 90 00:06:21,920 --> 00:06:23,640 Devia franzir mais a testa. 91 00:06:24,880 --> 00:06:25,880 Sim? Assim. 92 00:06:28,480 --> 00:06:30,960 Sim? Assim, a sério. Mesmo assim. 93 00:06:32,800 --> 00:06:34,840 Não sabia que a duquesa tinha um bobo da corte. 94 00:06:34,840 --> 00:06:36,240 Bem, eu sou hilariante. 95 00:06:37,000 --> 00:06:40,560 E o senhor é algo estranho. 96 00:06:40,560 --> 00:06:41,760 Peculiar. 97 00:06:42,720 --> 00:06:43,720 Aqui parado. 98 00:06:44,920 --> 00:06:45,960 Bom ponto de observação. 99 00:06:45,960 --> 00:06:50,080 Vigia as saídas, como se esperasse sarilhos. 100 00:06:52,400 --> 00:06:53,400 E o senhor espera? 101 00:06:53,400 --> 00:06:55,000 Querido, vim só divertir-me. 102 00:06:55,880 --> 00:06:58,400 Busque os seus prazeres simplistas e deixe-me em paz. 103 00:06:58,400 --> 00:07:01,640 Está bem, malcriado. 104 00:07:01,640 --> 00:07:03,480 - Lorde... - Não sou Lorde. 105 00:07:03,480 --> 00:07:05,120 O não lorde tem nome? 106 00:07:05,120 --> 00:07:06,280 Rogue. 107 00:07:07,200 --> 00:07:08,400 Prazer. 108 00:07:08,400 --> 00:07:09,520 Eu sou o Doutor. 109 00:07:09,520 --> 00:07:10,880 Apenas o Doutor? 110 00:07:10,880 --> 00:07:12,120 Apenas Rogue? 111 00:07:21,640 --> 00:07:23,440 Acho que devemos ir lá fora. 112 00:07:28,600 --> 00:07:29,640 Mexe-se rápido. 113 00:07:31,600 --> 00:07:32,640 Está bem. 114 00:07:34,120 --> 00:07:35,960 - Senhora Wallace. - Sim, acho que sim. 115 00:07:36,480 --> 00:07:38,160 - Senhora Wallace. - Sim? 116 00:07:39,120 --> 00:07:41,400 Que corajosa ao usar esse vestido esta noite, 117 00:07:41,400 --> 00:07:44,240 após eu o ter usado lindamente no ano passado. 118 00:07:46,680 --> 00:07:48,560 Que malcriada. 119 00:07:49,080 --> 00:07:51,720 Mas que diabo faz aqui? 120 00:07:53,400 --> 00:07:57,880 A minha governanta, cá fora, onde pode ser vista? 121 00:07:58,520 --> 00:08:00,280 Desonra-me! 122 00:08:04,080 --> 00:08:06,760 Cometi um erro estúpido ao escolher ser empregada. 123 00:08:07,360 --> 00:08:08,680 É só trabalho. 124 00:08:08,680 --> 00:08:11,000 Cozinhar, limpar, lavar 125 00:08:11,000 --> 00:08:14,920 enquanto vocês andam por aí a festejar. 126 00:08:16,800 --> 00:08:18,840 Vou despedi-la, mulher. 127 00:08:18,840 --> 00:08:20,800 Não vai arruinar a minha noite. 128 00:08:20,800 --> 00:08:23,240 As pessoas olham para mim como uma árbitra de gosto. 129 00:08:23,240 --> 00:08:25,840 O quê? Nesse vestido? 130 00:08:25,840 --> 00:08:27,240 Peço desculpa? 131 00:08:27,240 --> 00:08:29,080 Como se atreve? 132 00:08:29,080 --> 00:08:31,200 Talvez fique melhor em mim. 133 00:08:37,720 --> 00:08:39,560 Emily, por favor. Peço-lhe. 134 00:08:39,560 --> 00:08:41,280 Mas o senhor consome-me. 135 00:08:41,960 --> 00:08:45,920 Penso em si a toda a hora e odeio-me por isso. 136 00:08:45,920 --> 00:08:47,400 E o que quer que eu faça? 137 00:08:48,040 --> 00:08:52,080 Dependo do favor da minha tia, e ela nunca aprovaria esta relação. 138 00:08:52,080 --> 00:08:53,160 Eu seria destituído! 139 00:08:53,160 --> 00:08:55,760 Mas ter-me-ia a mim para amar. 140 00:08:59,440 --> 00:09:00,680 Não casarei consigo. 141 00:09:01,560 --> 00:09:03,760 Nem agora. Nem nunca. 142 00:09:04,640 --> 00:09:05,640 Então vá. 143 00:09:05,640 --> 00:09:08,400 Roubou-me o coração, deixe-me a reputação ao menos. 144 00:09:11,400 --> 00:09:12,400 Contudo... 145 00:09:15,760 --> 00:09:17,280 ... ainda me tenta. 146 00:09:27,280 --> 00:09:29,080 Eu não devia estar aqui. Boa noite. 147 00:09:33,760 --> 00:09:37,400 Desculpe. Não queria interromper. 148 00:09:38,200 --> 00:09:39,520 Está bem? 149 00:09:39,520 --> 00:09:40,800 Estou arruinada. 150 00:09:41,440 --> 00:09:43,280 Como assim, arruinada? 151 00:09:43,280 --> 00:09:45,480 Um casal apanhado sozinho é um escândalo! 152 00:09:46,000 --> 00:09:47,800 Se o homem recusar casar com a senhora, 153 00:09:47,800 --> 00:09:50,400 deixará de ser aceite na sociedade educada. 154 00:09:52,400 --> 00:09:54,120 Isto é tão Bridgerton. 155 00:09:55,240 --> 00:09:57,280 Adoro estes céus antigos, 156 00:09:58,200 --> 00:10:01,600 repletos de constelações para serem encontradas e batizadas. 157 00:10:01,600 --> 00:10:03,960 A Ursa. O Carneiro. 158 00:10:03,960 --> 00:10:06,360 Foram escolhidas pelo astrónomo de Lacaille. 159 00:10:06,360 --> 00:10:08,320 Excelente com estrelas, mau com nomes. 160 00:10:08,320 --> 00:10:09,960 Batizou um sistema solar de Norma. 161 00:10:09,960 --> 00:10:11,560 Nunca para de falar? 162 00:10:13,880 --> 00:10:14,960 Está bem, Rogue. 163 00:10:14,960 --> 00:10:18,720 É alto, é bonito, é arrogante. 164 00:10:19,680 --> 00:10:21,400 Fica bem com esse casaco. 165 00:10:22,840 --> 00:10:25,000 Mas há uma coisa que tenho de perguntar... 166 00:10:27,080 --> 00:10:28,440 Aquilo é um sapato? 167 00:10:33,400 --> 00:10:36,760 Ninguém se afasta de uma situação com um sapato a menos. Notariam. 168 00:10:37,480 --> 00:10:39,200 Sugiro que procure o outro sapato. 169 00:10:39,840 --> 00:10:41,040 Além. 170 00:10:41,040 --> 00:10:43,200 Um sapato e uma perna. Não. 171 00:10:44,200 --> 00:10:47,160 Bolas... 172 00:10:47,160 --> 00:10:48,240 É a duquesa. 173 00:10:48,240 --> 00:10:49,840 São as roupas da duquesa. 174 00:10:51,280 --> 00:10:52,680 Lamento. 175 00:10:53,520 --> 00:10:55,520 Isto não é forma de morrer. 176 00:11:00,960 --> 00:11:02,400 E tu sabias. 177 00:11:06,280 --> 00:11:07,280 Nem vacilaste. 178 00:11:08,440 --> 00:11:09,440 Porque é óbvio. 179 00:11:10,560 --> 00:11:13,280 É um homicídio muito além da tecnologia do planeta Terra. 180 00:11:13,800 --> 00:11:15,320 Só alguém brilhante o faria. 181 00:11:15,320 --> 00:11:16,600 - E monstruoso. - E implacável. 182 00:11:16,600 --> 00:11:18,280 - Desprezível. - Tu. 183 00:11:18,880 --> 00:11:19,840 - Tu. - Tu. 184 00:11:19,840 --> 00:11:21,040 - Não, tu. - Não, tu. 185 00:11:21,720 --> 00:11:23,440 Desculpa, acho... 186 00:11:24,320 --> 00:11:25,320 Tu. 187 00:11:28,240 --> 00:11:30,280 Se quer a minha opinião, ele é um idiota. 188 00:11:30,280 --> 00:11:33,360 Sinceramente, a minha amiga Bex atá-lo-ia de cuecas a um poste. 189 00:11:33,360 --> 00:11:34,800 Diz coisas tão engraçadas. 190 00:11:35,880 --> 00:11:38,080 Mas a posição social dele é muito ténue. 191 00:11:38,080 --> 00:11:40,760 Ele tem de encontrar uma boa noiva e eu não tenho dote. 192 00:11:41,440 --> 00:11:42,280 Sabe uma coisa? 193 00:11:42,280 --> 00:11:45,120 Parece que ele escolhe uma vida fofa em vez do amor. 194 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 Fofa? 195 00:11:48,480 --> 00:11:52,160 Confortável, como uma almofada. 196 00:11:53,240 --> 00:11:54,280 Fofa. 197 00:11:54,280 --> 00:11:55,600 Gosto. 198 00:11:55,600 --> 00:11:58,800 Sim, okay. Será melhor não a usar muitas vezes. 199 00:11:59,400 --> 00:12:01,600 Sim, okay. 200 00:12:01,600 --> 00:12:03,160 Okay. 201 00:12:03,960 --> 00:12:05,000 Okay. 202 00:12:05,680 --> 00:12:07,120 As suas palavras divertem-me. 203 00:12:07,120 --> 00:12:08,960 É um prazer conhecê-la, menina... 204 00:12:08,960 --> 00:12:10,320 Ruby. 205 00:12:10,320 --> 00:12:12,120 E eu sou a Menina Emily Beckett. 206 00:12:12,800 --> 00:12:15,440 Mas a maioria adoraria os boatos, não me consolaria. 207 00:12:15,440 --> 00:12:19,040 Não. Sabe o que a minha mãe diz? "Se a vida não é tua, porque a contas?" 208 00:12:19,040 --> 00:12:20,640 Ela é tão esperta que irrita. 209 00:12:21,280 --> 00:12:23,640 Certo. Sabe como esqueço um homem? 210 00:12:25,120 --> 00:12:26,880 Danço. 211 00:12:28,160 --> 00:12:31,120 Isto não te fica bem em nenhum século. 212 00:12:31,120 --> 00:12:32,360 Continua a andar. 213 00:12:33,040 --> 00:12:34,440 Quem pensas que sou? 214 00:12:34,440 --> 00:12:35,560 Sei que és um Chuldur. 215 00:12:37,360 --> 00:12:38,720 Os metamorfos. 216 00:12:40,320 --> 00:12:42,160 Já ouvi falar deles. Nunca vi nenhum. 217 00:12:42,160 --> 00:12:43,280 Posso não ter reparado. 218 00:12:43,280 --> 00:12:44,480 Para de fingir, Doc. 219 00:12:44,480 --> 00:12:47,560 Um Chuldur opera neste planeta e pagaram-me bem para te encontrar. 220 00:12:47,560 --> 00:12:49,440 Antes de mais, "Doc"? 221 00:12:49,440 --> 00:12:51,040 Não, obrigado. Por favor. 222 00:12:51,040 --> 00:12:54,520 Segundo, és um caçador de recompensas? 223 00:12:54,520 --> 00:12:57,360 Isso é tão fixe. 224 00:12:58,280 --> 00:13:00,600 Apanhar monstros, arranjar confusão. 225 00:13:01,160 --> 00:13:03,000 Conhecer estranhos bonitos. 226 00:13:03,000 --> 00:13:05,240 Estou aqui pelo dinheiro. Nada mais. 227 00:13:05,240 --> 00:13:06,840 Para onde me levas? 228 00:13:06,840 --> 00:13:07,920 Para a minha nave. 229 00:13:08,680 --> 00:13:10,960 Onde esconderias uma nave em 1813? 230 00:13:10,960 --> 00:13:12,800 Está camuflada atrás do barracão. 231 00:13:12,800 --> 00:13:15,520 Barracão? É a minha nave. 232 00:13:15,520 --> 00:13:16,840 Viajas num barracão? 233 00:13:16,840 --> 00:13:17,920 Adoro o barracão. 234 00:13:17,920 --> 00:13:20,400 - Não está camuflada? - Está atrás de uma árvore. 235 00:13:29,840 --> 00:13:31,360 Isto é que é uma nave. 236 00:13:51,160 --> 00:13:53,680 Que festa maravilhosa, Vossa Graça. 237 00:13:53,680 --> 00:13:55,000 Obrigada. 238 00:13:56,600 --> 00:13:57,600 Belo fato. 239 00:13:59,200 --> 00:14:00,320 Corte justo. 240 00:14:01,480 --> 00:14:03,240 És a duquesa? 241 00:14:05,440 --> 00:14:07,960 Claro. Devia ter-te cheirado. 242 00:14:09,280 --> 00:14:10,680 Eu queria ser ela a seguir. 243 00:14:10,680 --> 00:14:11,800 És muito lento, amor. 244 00:14:13,080 --> 00:14:16,040 Mas esperava que alguém aqui fosse da realeza. 245 00:14:18,000 --> 00:14:22,680 Ainda assim, já escolhi a minha roupa para o casamento. 246 00:14:22,680 --> 00:14:24,400 A sério? Quem? 247 00:14:25,000 --> 00:14:26,600 A Senhora Ruby Sunday. 248 00:14:26,600 --> 00:14:29,120 Ela parece tão... diferente. 249 00:14:44,880 --> 00:14:49,920 Bem, este sítio é uma confusão. 250 00:14:51,080 --> 00:14:53,840 - Rogue, querido, precisas de companhia. - Eu vivo sozinho. 251 00:14:53,840 --> 00:14:55,720 Querido, estou a ver. 252 00:14:55,720 --> 00:14:58,040 Mas sempre foi assim? 253 00:14:59,840 --> 00:15:00,840 Porque perguntas? 254 00:15:00,840 --> 00:15:03,320 Este é um velho funil de asteroide. 255 00:15:03,320 --> 00:15:04,640 Pilotado por dois. 256 00:15:04,640 --> 00:15:06,200 Já não. Fica aqui. 257 00:15:07,760 --> 00:15:09,120 O que fazem estas coisas? 258 00:15:09,120 --> 00:15:10,240 É uma armadilha. 259 00:15:10,240 --> 00:15:11,440 Ligar triforma. 260 00:15:11,440 --> 00:15:13,400 Triforma ativado. 261 00:15:15,640 --> 00:15:16,640 Estou a ver. 262 00:15:16,640 --> 00:15:17,800 O meu nome é Bond. 263 00:15:17,800 --> 00:15:19,040 Bond molecular. 264 00:15:19,040 --> 00:15:21,920 Funciona como portal de transporte. Só precisa de carregar. 265 00:15:21,920 --> 00:15:23,080 Transporte para onde? 266 00:15:23,080 --> 00:15:24,360 Para o incinerador. 267 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 Uma sentença de morte. 268 00:15:26,760 --> 00:15:27,800 És um assassino. 269 00:15:27,800 --> 00:15:29,240 Bem. 270 00:15:29,240 --> 00:15:31,640 E que tal desligar triforma? 271 00:15:33,880 --> 00:15:36,000 - Desligar triforma. - Está bloqueado. 272 00:15:36,000 --> 00:15:39,120 Só desliga quando está carregado, e quando estiver... 273 00:15:42,400 --> 00:15:43,880 - Pressiono enviar. - Sim? 274 00:15:43,880 --> 00:15:47,520 Pois, a minha engenhoca faz mais coisas que a tua. 275 00:15:47,520 --> 00:15:48,800 Não me assustas. 276 00:15:48,800 --> 00:15:51,640 Esta nave teria registado isso como um aparelho perigoso. 277 00:15:51,640 --> 00:15:53,160 Em vez disso, diz... 278 00:15:55,800 --> 00:15:57,280 ... chave de fendas. - Sim. 279 00:15:57,280 --> 00:16:00,200 Até é conveniente porque eu queria prateleiras novas além. 280 00:16:00,200 --> 00:16:02,120 Que graça. Não. 281 00:16:02,120 --> 00:16:04,160 Mas faz todo o tipo de coisas. 282 00:16:14,000 --> 00:16:15,920 O teu nome é de Dungeons and Dragons? 283 00:16:17,440 --> 00:16:18,560 Lançar para Conhecimento. 284 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Desculpa. 285 00:16:21,000 --> 00:16:24,880 Isso foi um pequeno sorriso do homem mais sério da História? 286 00:16:24,880 --> 00:16:27,680 E diz que tens um sistema de som. 287 00:16:31,800 --> 00:16:33,720 Que surpresa. 288 00:16:33,720 --> 00:16:35,480 Adoro esta. 289 00:16:35,480 --> 00:16:37,880 Clássica! 290 00:17:06,120 --> 00:17:07,840 Eu estou parado, querido. 291 00:17:12,480 --> 00:17:15,000 Dá-me esse aparelho. 292 00:17:19,680 --> 00:17:20,680 Já. 293 00:17:23,480 --> 00:17:25,720 Diverte-te, Doutor. Resta-te pouco tempo. 294 00:17:26,920 --> 00:17:27,920 Ro... 295 00:17:28,880 --> 00:17:31,560 Rogue, estou a dizer-te que apanhaste o homem errado. 296 00:17:31,560 --> 00:17:32,840 E posso prová-lo. 297 00:17:32,840 --> 00:17:36,680 Isto autentica-me como um não Chuldur. 298 00:17:42,600 --> 00:17:44,280 - Diz: "És uma brasa." - Diz? 299 00:17:44,280 --> 00:17:45,440 Desculpa... Não. Avariou-se. 300 00:17:45,440 --> 00:17:47,320 - Tu és uma brasa ou sou eu? - Eu... Não. 301 00:17:47,320 --> 00:17:49,200 - É que... - Quem é uma brasa, Doutor? 302 00:17:49,200 --> 00:17:51,160 Refere-se à temperatura. 303 00:17:51,840 --> 00:17:53,680 Combina contigo. Aflito. É um bom visual. 304 00:17:53,680 --> 00:17:55,840 - Devias experimentar. - Fala quem me vai matar. 305 00:17:55,840 --> 00:17:58,720 Tenho de fazer o meu trabalho, mas só pela documentação... 306 00:18:00,920 --> 00:18:03,400 Este trabalho é só papelada desde que há um chefe novo. 307 00:18:04,720 --> 00:18:05,880 A analisar. 308 00:18:09,880 --> 00:18:11,240 A análise profunda confirmou. 309 00:18:12,120 --> 00:18:13,160 Metamorfo. 310 00:18:13,160 --> 00:18:15,560 Portal de transporte a carregar. 311 00:18:15,560 --> 00:18:19,360 Pressione enviar em dez vexils... 312 00:18:20,680 --> 00:18:21,960 Estou sedento por disparar. 313 00:18:21,960 --> 00:18:23,520 Quanto tempo dura um vexil? 314 00:18:23,520 --> 00:18:24,920 - ... nove... - Tanto tempo. 315 00:18:24,920 --> 00:18:26,960 - Prazer, Doc. - ... oito... 316 00:18:26,960 --> 00:18:29,080 Rogue, já te disse, apanhaste o homem errado. 317 00:18:29,080 --> 00:18:32,840 Se me matares, deixarás um Chuldur por aí na Terra do século XIX. 318 00:18:32,840 --> 00:18:34,880 Pensa nos inocentes que morrerão! 319 00:18:34,880 --> 00:18:37,840 - E se só tenho cinco vexils... - ... quatro... 320 00:18:37,840 --> 00:18:41,200 - ... então imploro-te, olha. - ... três... 321 00:18:44,400 --> 00:18:45,440 A analisar... 322 00:18:46,400 --> 00:18:47,400 ... dois... 323 00:18:49,640 --> 00:18:50,680 ... um... 324 00:18:51,240 --> 00:18:52,680 Pressione enviar. 325 00:18:54,680 --> 00:18:56,120 Pressione enviar. 326 00:18:57,040 --> 00:18:58,040 Não sou um Chuldur. 327 00:18:59,760 --> 00:19:02,760 Sou algo mais antigo e muito mais poderoso. 328 00:19:03,880 --> 00:19:08,480 Sou um Senhor do Tempo do planeta perdido e sucumbido Gallifrey. 329 00:19:09,880 --> 00:19:12,920 Agora, solta-me, caçador de recompensas. 330 00:19:13,720 --> 00:19:16,240 Temos trabalho a fazer. 331 00:19:21,840 --> 00:19:23,040 Não nos podemos esconder. 332 00:19:23,040 --> 00:19:25,440 Podemos. Querem arranjar-lhe um marido lá em baixo, 333 00:19:25,440 --> 00:19:27,120 mas pode fazer o que quiser. 334 00:19:27,120 --> 00:19:29,160 - É mesmo revolucionária. - Não, a sério. 335 00:19:29,160 --> 00:19:32,520 Pode fazer o que quiser sem o Lorde Barton. 336 00:19:32,520 --> 00:19:34,640 Vá lá, o que quer fazer da sua vida? 337 00:19:34,640 --> 00:19:37,800 Casarei com alguém inferior e mais baixo. 338 00:19:37,800 --> 00:19:40,720 Poderá não haver amor, mas talvez um sorriso gentil ao jantar 339 00:19:41,240 --> 00:19:42,520 e uma sepultura partilhada. 340 00:19:43,800 --> 00:19:44,640 Certo. 341 00:19:44,640 --> 00:19:48,720 - Ou seja, até à morte? - Que escolha tenho? 342 00:19:48,720 --> 00:19:51,880 Há muito mais, Emily. Deixe-me dizer-lhe. 343 00:19:51,880 --> 00:19:55,800 Esta vida pode parecer insignificante, mas há horizontes lá fora 344 00:19:55,800 --> 00:19:58,840 e aventuras e montanhas para escalar... 345 00:19:58,840 --> 00:19:59,920 Não! 346 00:20:01,720 --> 00:20:02,720 Quem é? 347 00:20:08,440 --> 00:20:09,520 Estás pronto para isto? 348 00:20:11,920 --> 00:20:13,680 Não é o primeiro barracão que vejo. 349 00:20:17,200 --> 00:20:18,600 Meu Deus! 350 00:20:19,720 --> 00:20:25,760 Vem comigo e estarás Num mundo de pura imaginação 351 00:20:26,640 --> 00:20:33,480 Dá uma olhadela e verás A tua imaginação 352 00:20:34,960 --> 00:20:36,400 Estou apaixonado... 353 00:20:38,520 --> 00:20:39,800 ... por esta máquina. 354 00:20:42,520 --> 00:20:44,680 Dimensionalmente transcendente... 355 00:20:45,480 --> 00:20:47,080 ... e tão limpa. 356 00:20:47,080 --> 00:20:49,880 Sim, as coisas que não reconheces chamam-se superfícies. 357 00:20:50,640 --> 00:20:53,960 Meu. Fazes-me parecer tão aborrecido. 358 00:20:58,160 --> 00:20:59,240 O que foi isso? 359 00:20:59,240 --> 00:21:01,120 Nada. Indigestão. 360 00:21:01,120 --> 00:21:03,680 Ela fica perturbada com caçadores de recompensas. 361 00:21:03,680 --> 00:21:06,000 É o vazio moral. Sem ofensa. 362 00:21:07,400 --> 00:21:11,480 E isto. Do antigo e sucumbido mundo de Gallifrey. 363 00:21:11,480 --> 00:21:14,440 - Onde raio fica isso? - Talvez te leve lá um dia. 364 00:21:19,320 --> 00:21:20,880 Boa. 365 00:21:20,880 --> 00:21:24,600 Daqui a uns minutos, já não será uma armadilha mortal. 366 00:21:24,600 --> 00:21:25,760 De nada. 367 00:21:25,760 --> 00:21:27,560 Porquê? O que faz agora? 368 00:21:27,560 --> 00:21:30,880 Não sei o que o Chuldur fez, mas não o podes matar. 369 00:21:32,120 --> 00:21:33,800 Também não podes matar outros. 370 00:21:33,800 --> 00:21:38,360 Em vez disso, vamos transportá-lo para uma dimensão aleatória e estéril. 371 00:21:38,360 --> 00:21:40,400 Ninguém para magoar. Sem saída. 372 00:21:42,240 --> 00:21:43,240 Está bem. 373 00:21:46,360 --> 00:21:47,360 Quem perdeste? 374 00:21:48,840 --> 00:21:49,840 O quê? 375 00:21:50,720 --> 00:21:51,760 Perdeste alguém. 376 00:21:55,600 --> 00:21:57,360 - Como sabias? - Porque sei. 377 00:22:02,560 --> 00:22:03,560 Houve... 378 00:22:08,000 --> 00:22:09,040 Sim. 379 00:22:10,920 --> 00:22:13,640 Viajávamos juntos. Divertíamo-nos, sabes? 380 00:22:16,960 --> 00:22:19,640 Depois, chegou um dia, e no final desse dia... 381 00:22:23,960 --> 00:22:24,960 Perdi-os. 382 00:22:28,520 --> 00:22:29,520 E tu? 383 00:22:33,280 --> 00:22:34,440 Perdi toda a gente. 384 00:22:37,760 --> 00:22:39,680 Na festa, vi-te com aquela mulher. 385 00:22:40,840 --> 00:22:41,880 A minha melhor amiga. 386 00:22:43,280 --> 00:22:44,440 Alguma vez pensaste... 387 00:22:47,240 --> 00:22:49,880 - Porquê continuar? - Porque temos de o fazer. 388 00:22:51,120 --> 00:22:54,720 Temos de viver cada dia porque eles não conseguem. 389 00:22:57,520 --> 00:23:00,040 Não tens de continuar a ser caçador de recompensas. 390 00:23:02,720 --> 00:23:07,840 Podias viajar comigo. Os mundos que te podia mostrar, Rogue. 391 00:23:09,920 --> 00:23:11,840 E se eu gostar do que faço? 392 00:23:12,880 --> 00:23:15,040 Viajarias comigo? 393 00:23:16,560 --> 00:23:18,560 É um grande argumento. 394 00:23:21,000 --> 00:23:23,200 Fazemos assim. Quando despacharmos isto, 395 00:23:24,880 --> 00:23:26,920 falemos ao longo da galáxia. 396 00:23:31,920 --> 00:23:32,920 Gostaria muito. 397 00:23:48,040 --> 00:23:49,040 A armadilha está pronta. 398 00:23:51,960 --> 00:23:55,320 Vamos lá voltar à festa antes que mais alguém morra! 399 00:24:00,080 --> 00:24:02,120 - Há um corpo lá em cima. - Há um metamorfo a matar... 400 00:24:02,120 --> 00:24:03,680 - Alguém a matou. - Sabes? 401 00:24:03,680 --> 00:24:05,160 Devíamos contar aos humanos? 402 00:24:05,160 --> 00:24:08,120 Ruby, 2024. Rogue, caçador de recompensas do espaço. Senhora? 403 00:24:08,120 --> 00:24:09,560 - Emily. - Emily, 1813. 404 00:24:09,560 --> 00:24:12,520 A duquesa é um Chuldur metamorfo. Okay? 405 00:24:12,520 --> 00:24:13,880 Conheço a palavra "okay". 406 00:24:15,600 --> 00:24:18,080 Mas o que ganham ao matar estas pessoas? 407 00:24:18,080 --> 00:24:20,480 Sei que são snobes chiques e assim, 408 00:24:20,480 --> 00:24:24,200 mas encontrámos a governanta morta. Porque é que alguém faria isso? 409 00:24:26,560 --> 00:24:29,000 A dança. O drama. 410 00:24:30,320 --> 00:24:33,400 A emoção. Meu. É cosplay. 411 00:24:34,240 --> 00:24:36,400 Tudo isto. O Chuldur está a fazer cosplay. 412 00:24:36,400 --> 00:24:39,120 Disseste que um Chuldur vai a planetas e veste pessoas como roupas, 413 00:24:39,120 --> 00:24:41,480 só por diversão. Tal e qual como cosplay. 414 00:24:41,480 --> 00:24:45,200 Está literalmente a vestir-se e a interpretar Bridgerton? 415 00:24:45,200 --> 00:24:48,200 Pode ser. Os sinais de TV são transmitidos pela galáxia. 416 00:24:48,200 --> 00:24:49,920 Que sinais de TV são esses? 417 00:24:49,920 --> 00:24:51,080 Não há tempo. 418 00:24:51,080 --> 00:24:54,240 Temos de fazer a duquesa sair sozinha. 419 00:24:54,240 --> 00:24:56,840 E se há uma coisa que a atrai é o escândalo. 420 00:24:57,640 --> 00:25:00,440 E a afronta. E as reviravoltas. 421 00:25:04,160 --> 00:25:05,640 Vá lá, Rogue. 422 00:25:06,600 --> 00:25:07,720 Vamos? 423 00:25:08,800 --> 00:25:10,720 Não percebo como dançarmos criará uma cena. 424 00:25:10,720 --> 00:25:16,560 Devias ter pesquisado mais esta época porque nós somos escandalosos. 425 00:25:17,120 --> 00:25:20,000 Que tradição antiga da Terra é esse tal de cosplay? 426 00:25:20,000 --> 00:25:22,040 Rogue. 427 00:25:22,040 --> 00:25:24,880 É quando os fãs se vestem de personagens de que gostam, 428 00:25:24,880 --> 00:25:28,240 e no caso do Chuldur, é Bridgerton. 429 00:25:29,200 --> 00:25:30,200 Quem são aqueles? 430 00:25:40,400 --> 00:25:41,440 Que bela visão. 431 00:25:51,280 --> 00:25:54,680 Céus, senhoras. Isto é chocante. 432 00:26:38,520 --> 00:26:41,800 Temos de ter uma grande discussão para nos zangarmos e atraí-la até nós. 433 00:26:42,600 --> 00:26:44,720 O Chuldur faz cosplay. Eu não. 434 00:26:45,400 --> 00:26:50,000 Não é hora para seres forte, silencioso e tão atraente. 435 00:26:50,000 --> 00:26:51,600 Como se atreve, meu senhor? 436 00:26:54,760 --> 00:26:56,080 Esta é nova. 437 00:26:56,080 --> 00:27:01,240 Pede-me para abdicar do título, da minha fortuna, 438 00:27:02,400 --> 00:27:04,440 mas que futuro pode prometer-me? 439 00:27:08,920 --> 00:27:10,000 Canalha! 440 00:27:10,720 --> 00:27:17,120 Diga-me o que o seu coração quer, ou nunca mais me verá. 441 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 Eu... 442 00:27:20,680 --> 00:27:22,440 Diz qualquer coisa. 443 00:27:45,760 --> 00:27:46,760 Desculpa, eu... 444 00:27:49,200 --> 00:27:50,400 Não posso. 445 00:28:03,840 --> 00:28:06,800 - Tenho de os interpretar. - Intercetar. 446 00:28:06,800 --> 00:28:07,880 Tu vais por ali. 447 00:28:18,280 --> 00:28:19,960 O quê? Céus. 448 00:28:20,720 --> 00:28:22,760 É ele. Não é a duquesa. 449 00:28:22,760 --> 00:28:23,840 O que é ele? 450 00:28:24,360 --> 00:28:26,160 Como pode falar assim? Quem é a menina? 451 00:28:28,720 --> 00:28:30,000 Eu faço a duquesa falar. 452 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 Um Chuldur é forte, e se ela começar a mudar, não parará. 453 00:28:34,480 --> 00:28:36,760 Uma pergunta rápida. A armadilha dá para quantos? 454 00:28:36,760 --> 00:28:38,200 Um. 455 00:28:38,200 --> 00:28:40,280 Porque só há um Chuldur, certo? 456 00:28:50,760 --> 00:28:52,000 É uma família Chuldur. 457 00:28:52,000 --> 00:28:53,640 Eu quero ser o Doutor. 458 00:28:53,640 --> 00:28:56,600 - Quem quer lutar pelo outro? - Foge. 459 00:28:56,600 --> 00:28:58,640 - Eu é que costumo dizer isso. - Eu. 460 00:29:06,600 --> 00:29:08,160 Encontrei-os! 461 00:29:09,840 --> 00:29:14,080 Cavalheiros, só queremos divertirmo-nos! 462 00:29:14,080 --> 00:29:16,880 Adoraria ser o Doutor. 463 00:29:21,920 --> 00:29:26,560 Partir colunas. Remover amígdalas. 464 00:29:26,560 --> 00:29:28,800 Vivissecção ao vivo! 465 00:29:34,120 --> 00:29:35,440 Encontrem-nos! 466 00:29:37,360 --> 00:29:39,200 Quero um aspeto novo. 467 00:30:14,840 --> 00:30:15,840 Onde estão eles? 468 00:30:16,360 --> 00:30:18,600 - Tiveram sorte? - Os estábulos estão vazios. 469 00:30:19,520 --> 00:30:21,000 Voltemos à casa. 470 00:30:21,680 --> 00:30:23,360 Temos de avançar com o casamento. 471 00:30:25,800 --> 00:30:27,920 Isso deve fazê-los sair do esconderijo. 472 00:30:30,320 --> 00:30:31,720 Ela disse casamento? 473 00:30:31,720 --> 00:30:33,120 Mas são quatro. 474 00:30:33,120 --> 00:30:35,520 Só temos armadilha para um. O que fazemos? 475 00:30:37,080 --> 00:30:40,120 Quando começarmos a ação, os humanos vão ficar em pânico e gritar. 476 00:30:40,120 --> 00:30:42,080 Arruinará a autenticidade da noite. 477 00:30:42,080 --> 00:30:44,400 Mas eu gosto da parte do pânico e dos gritos. 478 00:30:44,400 --> 00:30:46,680 Foi por isso que viemos. 479 00:30:46,680 --> 00:30:50,280 O boato, o romance, o escândalo. 480 00:30:50,280 --> 00:30:54,520 Ainda temos o grande final do casamento e depois Londres. 481 00:30:55,040 --> 00:30:58,240 Podemos jogar os nossos jogos numa escala magnífica. 482 00:30:58,240 --> 00:31:02,400 Primeiro, o Parlamento. Depois a realeza. Posso ser rei. 483 00:31:02,400 --> 00:31:06,440 E podemos guerrear com os franceses, os espanhóis e os portugueses 484 00:31:06,440 --> 00:31:08,520 e com todos os que não parecerem britânicos. 485 00:31:08,520 --> 00:31:09,600 E carnificina. 486 00:31:09,600 --> 00:31:11,360 - E canhões. - Pólvora. 487 00:31:11,360 --> 00:31:14,600 Vamos fazer cosplay deste planeta até à morte. 488 00:31:17,480 --> 00:31:18,680 Obrigado. 489 00:31:19,600 --> 00:31:22,120 - Um pouco de nervo. - Nervo? 490 00:31:22,920 --> 00:31:26,440 É um termo técnico. Posso fazer o portal de transporte levar quatro. 491 00:31:26,440 --> 00:31:27,840 Poderá haver mais. 492 00:31:29,080 --> 00:31:32,280 Certo. Seis. Máximo de seis. 493 00:31:33,240 --> 00:31:36,240 O problema é o peso a mais. Isto só pode resultar uma vez. 494 00:31:36,240 --> 00:31:38,480 Só temos uma tentativa, Rogue. Só uma. 495 00:31:39,640 --> 00:31:41,480 Temos de acertar à primeira. 496 00:31:46,760 --> 00:31:48,520 Emily. 497 00:31:48,520 --> 00:31:51,760 Emily, desculpa. Sei que é difícil, mas acredita. 498 00:31:51,760 --> 00:31:54,680 Há coisas assustadoras no Universo, mas as boas superam-nas. 499 00:31:54,680 --> 00:31:56,520 Como podes dizer essas coisas? 500 00:31:56,520 --> 00:31:59,680 Tu e a tua TV e o teu okay. 501 00:32:00,920 --> 00:32:03,400 Ouve, a verdade é que... 502 00:32:04,480 --> 00:32:05,920 Não, já viste o suficiente. 503 00:32:05,920 --> 00:32:07,760 Não sou do teu mundo. 504 00:32:10,600 --> 00:32:12,640 Eu venho do futuro. 505 00:32:15,320 --> 00:32:17,880 És mesmo notável. 506 00:32:19,480 --> 00:32:21,080 E pensava eu que era interessante. 507 00:32:22,000 --> 00:32:26,120 Uma estudiosa tímida, arriscando tudo por um amor secreto. 508 00:32:27,240 --> 00:32:28,240 Mas tu? 509 00:32:29,360 --> 00:32:31,320 Tu és louca 510 00:32:31,320 --> 00:32:33,440 e corajosa e rude. 511 00:32:34,160 --> 00:32:36,720 A viver uma vida de aventura de tempos que estão por vir. 512 00:32:38,240 --> 00:32:39,440 Ruby Sunday... 513 00:32:42,760 --> 00:32:45,440 ... quero ser tu. 514 00:33:14,760 --> 00:33:18,400 Vá lá, meus amores, uma festa não é festa sem troca de fatos. 515 00:33:19,200 --> 00:33:21,680 E não estou fabulosa? 516 00:33:25,640 --> 00:33:27,560 Silêncio! 517 00:33:27,560 --> 00:33:29,800 - Algum sinal da Ruby? - Não a vi. 518 00:33:29,800 --> 00:33:31,240 Eles trancaram as portas. 519 00:33:32,520 --> 00:33:33,520 É a última jogada. 520 00:33:33,520 --> 00:33:35,200 - Os Chuldur não deixam testemunhas. - Queridos... 521 00:33:35,200 --> 00:33:42,280 - Eles matam toda a gente. - ... é hora do final da temporada. 522 00:33:42,280 --> 00:33:48,920 E o que podia ser melhor que um casamento? 523 00:33:49,880 --> 00:33:51,200 E aí vêm eles. 524 00:33:52,000 --> 00:33:53,400 Noiva e noivo. 525 00:33:57,040 --> 00:33:59,520 Como te sentes por seres a Senhora Ruby? 526 00:34:00,120 --> 00:34:01,120 Delicioso. 527 00:34:01,120 --> 00:34:03,720 - Lamento. - Apanharam-na. 528 00:34:04,360 --> 00:34:06,200 Ela fica-te muito bem. 529 00:34:19,120 --> 00:34:20,200 Doutor. 530 00:34:23,520 --> 00:34:24,920 Doutor, ouve. 531 00:34:26,000 --> 00:34:30,200 Sabes que não a posso deter, e não quereria fazer isso. 532 00:34:31,400 --> 00:34:36,520 E se alguém merece ver tudo, sentir tudo, é a Ruby. 533 00:34:38,520 --> 00:34:40,120 Ainda sou a mãe dela. 534 00:34:40,120 --> 00:34:42,240 Preciso de saber que ela vai ficar bem. 535 00:34:44,320 --> 00:34:45,560 Vais protegê-la? 536 00:34:46,160 --> 00:34:47,560 Vou protegê-la. 537 00:34:51,120 --> 00:34:52,120 Prometo. 538 00:35:00,000 --> 00:35:04,600 Todos os casamentos precisam de um vicário. 539 00:35:07,680 --> 00:35:08,840 Você. 540 00:35:09,920 --> 00:35:11,280 Avance, senhor. 541 00:35:14,440 --> 00:35:17,320 Madame. Vossa Graça. Vossa "pássara". 542 00:35:18,480 --> 00:35:23,760 Não posso sancionar o casamento de criaturas do Inferno. 543 00:35:42,480 --> 00:35:43,880 Quanto tempo vivem eles? 544 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Os Chuldur? 545 00:35:46,760 --> 00:35:49,000 Têm uma média de vida de 600 anos. 546 00:35:52,000 --> 00:35:54,640 Ótimo. 547 00:35:56,440 --> 00:35:57,960 É bastante tempo para sofrer. 548 00:36:05,080 --> 00:36:10,800 Caríssimos, hoje estamos aqui reunidos perante os olhos dos profanos... 549 00:36:11,560 --> 00:36:14,440 Enfim. Etcétera, louvado seja, tretas... 550 00:36:14,440 --> 00:36:18,880 Para testemunhar o casamento do Lorde Barton e da Menina Ruby. 551 00:36:18,880 --> 00:36:20,320 Protesto! 552 00:36:23,040 --> 00:36:24,800 Desculpem, ainda não chegámos aí? 553 00:36:24,800 --> 00:36:26,360 É difícil ouvir daqui. 554 00:36:26,360 --> 00:36:31,160 Protesto este casamento 555 00:36:31,680 --> 00:36:33,440 e tudo o que vocês são, Chuldur. 556 00:36:34,440 --> 00:36:36,680 Provem o seu cheiro não humano. 557 00:36:37,600 --> 00:36:41,080 Respira fundo, querida, porque eu estou a emanar 558 00:36:41,080 --> 00:36:43,280 e eu sou único. 559 00:36:43,280 --> 00:36:45,720 Ele é mesmo singular. 560 00:36:45,720 --> 00:36:48,320 Ele é algo desconhecido. Quero ser ele! 561 00:36:49,240 --> 00:36:50,920 Quero! 562 00:36:50,920 --> 00:36:55,360 E eu quero que vocês fiquem exatamente onde estão para isto. 563 00:36:56,720 --> 00:36:58,720 Um terço de um portal de transporte? 564 00:36:58,720 --> 00:37:00,360 Um terço de uma armadilha. 565 00:37:00,360 --> 00:37:02,280 Um terço de um cérebro, Doutor. 566 00:37:02,280 --> 00:37:03,760 Claro. 567 00:37:03,760 --> 00:37:05,920 Preciso de mais duas peças. Onde estarão? 568 00:37:10,080 --> 00:37:14,200 Pela profanação da Ruby Sunday, vocês merecem apenas isto. 569 00:37:15,360 --> 00:37:16,800 Ligar triforma! 570 00:37:16,800 --> 00:37:18,840 - Armadilha trancada com cinco. - Estou presa. 571 00:37:18,840 --> 00:37:20,280 Como se atreve, senhor? 572 00:37:24,560 --> 00:37:26,040 Pagarás por isto. 573 00:37:26,040 --> 00:37:27,120 Mas quando? 574 00:37:27,120 --> 00:37:32,280 Porque cinco passageiros num portal de transporte dá cerca de 80 vexils. 575 00:37:32,280 --> 00:37:35,360 - Por isso... - Doutor, quanto tempo é um vexil? 576 00:37:35,360 --> 00:37:36,640 Não finjas. 577 00:37:36,640 --> 00:37:38,160 Não finjo. Sou eu, Doutor. 578 00:37:38,760 --> 00:37:39,760 Boa tentativa. 579 00:37:41,480 --> 00:37:43,240 A minha mãe é Carla e a avó é Cherry, 580 00:37:43,240 --> 00:37:44,440 e nevou quando eu nasci, 581 00:37:44,440 --> 00:37:46,800 conhecemos bebés espaciais e eu lamento imenso. 582 00:37:51,960 --> 00:37:53,400 Mas como? 583 00:37:54,040 --> 00:37:55,560 Fiz cosplay. 584 00:37:58,520 --> 00:37:59,600 Modo de batalha. 585 00:38:17,000 --> 00:38:18,240 Doutor, estou presa. 586 00:38:20,800 --> 00:38:22,520 Vejam o que ela me fez! 587 00:38:24,280 --> 00:38:26,760 Como a confundiram comigo? 588 00:38:26,760 --> 00:38:28,840 Ela tem o cheiro de um Chuldur. 589 00:38:28,840 --> 00:38:33,320 Idiota! É um cheiro falso daquelas joias psíquicas baratas. 590 00:38:34,600 --> 00:38:36,680 Triforma... Desligar triforma. 591 00:38:36,680 --> 00:38:39,800 Desligar triforma! 592 00:38:39,800 --> 00:38:41,480 Portal de transporte carregado. 593 00:38:41,480 --> 00:38:42,800 Pressione enviar. 594 00:38:42,800 --> 00:38:44,280 Não vai pressionar enviar. 595 00:38:44,280 --> 00:38:48,240 É muito delicado e fraco para executar a sua amiguinha loura. 596 00:38:48,240 --> 00:38:50,280 Emily, tens a minha permissão total. 597 00:38:50,880 --> 00:38:52,560 Torna-te o Doutor. 598 00:39:00,200 --> 00:39:02,280 Armadilha trancada com seis. 599 00:39:02,280 --> 00:39:03,320 Pressiona enviar. 600 00:39:03,320 --> 00:39:05,400 - Só temos uma oportunidade. - Não posso. 601 00:39:05,400 --> 00:39:06,960 Ele é cobarde demais. 602 00:39:06,960 --> 00:39:08,240 Pressiona a tecla. 603 00:39:08,240 --> 00:39:10,600 - Enviará a Ruby. - Não, Doutor. Tudo bem... 604 00:39:10,600 --> 00:39:12,840 Não! 605 00:39:12,840 --> 00:39:17,080 Se não enviar, os Chuldur escaparão e a Ruby morrerá na mesma. 606 00:39:17,840 --> 00:39:20,240 Portal de transporte carregado. 607 00:39:20,240 --> 00:39:21,400 Não faz mal. 608 00:39:21,400 --> 00:39:22,760 Pressione enviar. 609 00:39:23,480 --> 00:39:24,800 Eles vão matar-nos. 610 00:39:24,800 --> 00:39:28,440 Depois esta casa. Depois Londres. Depois o mundo. 611 00:39:28,440 --> 00:39:29,640 Sabes isso. 612 00:39:30,800 --> 00:39:32,080 Sabes perfeitamente. 613 00:39:35,080 --> 00:39:36,200 Consegues fazê-lo? 614 00:39:40,000 --> 00:39:42,520 Consegues perder a tua amiga para salvares o mundo? 615 00:39:52,960 --> 00:39:53,960 Não. 616 00:39:59,880 --> 00:40:00,880 Eu sei. 617 00:40:21,320 --> 00:40:22,560 Rogue, não! 618 00:40:22,560 --> 00:40:23,920 Troca de matéria. 619 00:40:23,920 --> 00:40:26,040 Armadilha trancada com seis. 620 00:40:29,880 --> 00:40:30,880 Procura-me. 621 00:40:54,400 --> 00:40:55,480 Estás bem? 622 00:41:33,120 --> 00:41:35,680 Estou só a enviar a nave para a órbita da Lua, 623 00:41:36,760 --> 00:41:40,680 para poder esperar, o tempo que for preciso. 624 00:41:43,400 --> 00:41:45,840 Não podemos usar a TARDIS para o procurar? 625 00:41:49,160 --> 00:41:52,400 Há tantas dimensões como há átomos no Universo. 626 00:41:55,360 --> 00:41:56,800 Nem sei o nome verdadeiro dele. 627 00:42:01,400 --> 00:42:02,520 Lamento. 628 00:42:04,360 --> 00:42:09,200 Enfim, é o que é. Por isso, adiante. 629 00:42:09,200 --> 00:42:11,840 Pronto. Próxima. Aqui vamos nós. 630 00:42:12,400 --> 00:42:15,640 - Para onde devemos ir? Qualquer lugar. - Doutor, não tens de ser assim. 631 00:42:15,640 --> 00:42:18,160 Tenho de ser assim porque eu sou assim. 632 00:42:18,160 --> 00:42:21,400 Avante. Para cima. Novos horizontes. 633 00:42:21,400 --> 00:42:23,880 - Seguir em frente. Tudo bem... - Podes calar-te? 634 00:42:42,600 --> 00:42:44,440 É bom ter-te de volta, Ruby. 635 00:42:48,360 --> 00:42:49,640 E a ti também, Doutor. 636 00:43:51,120 --> 00:43:52,440 {\an8}NO PRÓXIMO EPISÓDIO 637 00:43:52,440 --> 00:43:54,440 {\an8}Onde quer que eu aterre, uma mulher aparece. 638 00:43:54,440 --> 00:43:56,760 Em cada sonho, estou lá. 639 00:43:56,760 --> 00:43:58,880 Ela não sabe porquê, mas lembrou-se deles. 640 00:43:58,880 --> 00:44:00,840 Doutor. Há algo errado. 641 00:44:00,840 --> 00:44:04,800 Seja lá o que for, vem aí. 642 00:44:47,800 --> 00:44:49,800 {\an8}Tradução: Edmundo Moreira